1
00:00:05,047 --> 00:00:07,341
ความเดิมใน ดิเอ็กซ์แพนส์
2
00:00:09,301 --> 00:00:11,053
ไปเลย!
3
00:00:16,559 --> 00:00:17,560
อาร์จุน อาวาซาราลา-ราว
สามีผู้เป็นที่รัก
4
00:00:17,643 --> 00:00:18,811
หากมีชีวิตหลังความตาย
ฉันจะตามหาคุณที่นั่น
5
00:00:18,894 --> 00:00:20,604
รัฐมนตรีอีกสามคนเพิ่งลาออก
6
00:00:20,688 --> 00:00:21,981
งั้นต้องเลือกตั้งด่วนสินะ
7
00:00:22,064 --> 00:00:24,567
คนรู้สึกว่าทําแบบนั้น
เสี่ยงเกินไปในเวลาแบบนี้
8
00:00:25,192 --> 00:00:28,112
หากคุณได้รับเลือกให้เป็นผู้นําของเราอีก
คุณจะรับตําแหน่งไหม
9
00:00:29,196 --> 00:00:30,364
แม่ของลูกยังไม่ตาย
10
00:00:30,448 --> 00:00:32,575
เธอไม่ได้พยายามจะฆ่าตัวตาย
11
00:00:32,658 --> 00:00:34,910
เธอพยายามจะหนี
12
00:00:35,786 --> 00:00:38,080
ไม่นะ! ไม่!
13
00:00:38,164 --> 00:00:41,125
ยานของพวกคุณจะไปพบกับ
เซริโอ มาล และ โคโต
14
00:00:41,167 --> 00:00:43,669
และไปดักโจมตียาน โรซินันเต ด้วยกัน
15
00:00:43,794 --> 00:00:46,005
- ได้ยินคําสั่งแล้วนี่
- ไม่เห็นมีเหตุผลเลย
16
00:00:46,088 --> 00:00:50,885
คุณและฝ่ายของคุณ
ปฏิญาณจะภักดีกับมาร์โค อินารอส
17
00:00:50,968 --> 00:00:53,679
คุณก็รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น
เมื่อมีคนต่อต้านมาร์โค
18
00:00:53,763 --> 00:00:54,638
เราจะถูกฆ่า
19
00:00:55,222 --> 00:00:58,017
บอกเจมส์ โฮลเดนว่าฉัน... เอาอยู่
20
00:00:58,100 --> 00:01:00,144
ถ้าตั้งใจ ทําไมต้องคลุมเครือ
21
00:01:00,227 --> 00:01:01,896
ทําไมไม่พูดเลยว่าเกิดอะไรขึ้น
22
00:01:01,979 --> 00:01:04,064
ที่เราทําได้คือไปถึงที่นั่นให้เร็วที่สุด
23
00:01:04,148 --> 00:01:06,984
เราอยู่ใกล้กว่า โรซิ มาก
เราจะไปถึงที่นั่นก่อน
24
00:01:28,130 --> 00:01:30,549
ฉันต้องการเข้าถึง
บันทึกระบบนําร่องและบันทึกการต่อสู้
25
00:01:30,633 --> 00:01:33,511
ฉันอยากตรวจสอบข้อมูลการติดตาม ซมีย่า
26
00:01:33,594 --> 00:01:36,055
และยานใดๆ ที่อยู่ใกล้พอ
สําหรับการขนส่งสินค้า
27
00:01:36,138 --> 00:01:38,140
ฉันไม่เชื่อเรื่องทําลายตัวเอง...
28
00:01:38,224 --> 00:01:40,100
โทษที เรามีเรื่องใหญ่กว่าต้องทํา
29
00:01:40,184 --> 00:01:41,602
- มีปัญหาเหรอ
- ใช่
30
00:01:42,853 --> 00:01:45,147
- ผมกําลังดูอะไรอยู่
- พวกนี้
31
00:01:45,231 --> 00:01:47,983
ต้องยกให้พวกดาวอังคาร
มันเป็นยานอัจฉริยะ
32
00:01:48,067 --> 00:01:50,402
พวกมันโผล่ขึ้นมา
บนหน้าจอเตือนภัยของฉัน
33
00:01:50,486 --> 00:01:52,238
โรซิ จําประเภทลําตัวยานได้
34
00:01:52,321 --> 00:01:56,367
ยานรบหนักและยานพิฆาตลาดตระเวน
ไม่มีเครื่องส่งสัญญาณและไม่ระบุตัวตน
35
00:01:56,450 --> 00:01:58,911
อีกสามลําดูเหมือนยานลากจูง
ที่ถูกนํามาติดอาวุธ
36
00:01:58,994 --> 00:02:01,789
- คณะล่าสัตว์ของพวกกุ้งแห้ง
- ใช้คําได้ดี
37
00:02:01,872 --> 00:02:04,834
ยานรบดาวอังคารสองลํา
และยานดาวเคราะห์น้อยติดอาวุธสามลํา
38
00:02:04,917 --> 00:02:07,461
- ต้องเป็นของมาร์โค อินารอสแน่
- เวรเอ๊ย
39
00:02:07,545 --> 00:02:10,089
ยานรบหนักนั่นลําเดียว
ก็มีมิสไซล์สองเท่าของเราแล้ว
40
00:02:10,172 --> 00:02:12,675
- เราชนะได้มั้ย
- ต้องการรายละเอียดทางยุทธวิธีเหรอ
41
00:02:12,758 --> 00:02:14,093
ไม่ เราชนะไม่ได้
42
00:02:14,385 --> 00:02:17,304
ยานมีกระสุนปืนใหญ่น้อย
และพวกมันมีอาวุธมากกว่าอยู่แล้ว
43
00:02:17,638 --> 00:02:20,683
เรามีปืนเรลกัน
แต่เมื่อเราอยู่ในระยะที่ใช้ได้
44
00:02:20,766 --> 00:02:23,727
เราจะถูกมิสไซล์ถล่มจนยิงไม่หมด
45
00:02:25,229 --> 00:02:26,689
งั้นเราต้องหนี
46
00:02:34,488 --> 00:02:39,451
ยานโคโต
ยานพิฆาตนาวีเสรี
47
00:02:41,161 --> 00:02:47,126
ยานเซริโอ มาล
ยานรบหนักนาวีเสรี
48
00:02:56,427 --> 00:03:00,556
ยานทุกลํา ยานทุกลํา เซริโอ มาล
เข้าประจําตําแหน่งแล้ว รับทราบ
49
00:03:00,639 --> 00:03:01,891
มาวเท็ง รับทราบ
50
00:03:01,974 --> 00:03:03,309
เดวอลต์ รับทราบ
51
00:03:03,392 --> 00:03:04,685
ไทแนน รับทราบ
52
00:03:04,768 --> 00:03:08,439
นี่ โคโต กองกําลังพร้อม
ปืนใหญ่พร้อม พร้อมโจมตี
53
00:03:08,522 --> 00:03:10,482
ยืนยัน คุณต้องเน้นการป้องกัน
54
00:03:10,816 --> 00:03:12,318
ฉันจะควบคุมปืนเอง
55
00:03:14,445 --> 00:03:15,529
เออ
56
00:03:21,243 --> 00:03:24,872
- คุณไม่ต้องดูมันเกิดขึ้น
- ฉันไม่ละสายตาจากสิ่งที่ทํา
57
00:03:24,955 --> 00:03:28,167
- คามิน่า...
- ตอนนี้เป็นกัปตัน เรียกคามิน่าทีหลัง
58
00:03:40,763 --> 00:03:45,100
เดวอลต์ กับ มาวเท็ง นี่ดรัมเมอร์พูด
เช็กอาวุธเต็มอัตราให้หน่อย
59
00:03:45,184 --> 00:03:48,646
ไทแนน ถึง เดวอลต์ ตอร์ปิโดพร้อม
ระบบนําทางล็อกแล้ว
60
00:03:48,729 --> 00:03:50,105
พร้อมที่จะไป กัปตัน
61
00:03:51,148 --> 00:03:55,069
เธอจะไม่ยอมให้ฉันช่วยเธอหลังจากนี้
นายต้องทําหน้าที่นี้
62
00:03:56,403 --> 00:03:59,114
เธอเชื่อจริงๆ เหรอ
ว่าเราจะรอดจากเรื่องนี้
63
00:04:00,699 --> 00:04:01,700
ฉันต้องเชื่อ
64
00:04:05,120 --> 00:04:08,916
เราเร่งเครื่องอย่างหนักมาตั้งแต่ไทโค
เหลือเชื้อเพลิงต่ํา
65
00:04:08,999 --> 00:04:10,084
เราหนีไม่ได้
66
00:04:10,167 --> 00:04:12,878
- เราต้อง...
- รอความตายอยู่นี่เหรอ ไม่มีทาง
67
00:04:12,962 --> 00:04:15,506
มาร์โคพยายามทําลายยานลํานี้
มาแล้วครั้งหนึ่ง
68
00:04:15,589 --> 00:04:18,175
มันเป็นสัญลักษณ์สําหรับเขา
เขาจะไม่ปล่อยให้เราหนีไปได้
69
00:04:18,258 --> 00:04:21,470
เรามาที่นี่เพราะนายตัดสินใจ
มาตามหาแฟนของนาย
70
00:04:21,553 --> 00:04:26,433
ผมยอมรับว่าตัวเองก็มีส่วน
แต่มาร์โค อินารอสฆ่าคนนับล้านบนโลก
71
00:04:26,517 --> 00:04:27,851
เขาฆ่าเฟร็ด
72
00:04:27,935 --> 00:04:29,395
เขาเริ่มสงคราม
73
00:04:29,770 --> 00:04:31,188
นั่นคือเหตุผลที่เรามาที่นี่
74
00:04:33,774 --> 00:04:34,942
ให้ตายเหอะ
75
00:04:37,027 --> 00:04:40,781
การถูกฆ่าก่อนที่จะได้สู้มันห่วยแตก
76
00:04:42,616 --> 00:04:43,826
เราทําทั้งสองอย่างได้
77
00:04:44,660 --> 00:04:48,247
ช่วยชีวิตเพื่อนของผมและทําสงครามกับเขา
78
00:04:48,330 --> 00:04:51,417
ทําให้เราเป็นสิ่งเดียว
ที่ไอ้เลวพวกนี้มองเห็นได้
79
00:04:51,500 --> 00:04:54,920
นายหมายถึง ตามล่าพวกเขา
โดยเผาเชื้อเพลิงให้หมดเกลี้ยง
80
00:04:56,505 --> 00:04:59,133
ยิงแสกหน้าให้กระสุนหมดแม่งเลย
81
00:04:59,216 --> 00:05:01,802
ถ้าพวกเขาต้องการสู้ เราก็จะสู้
82
00:05:02,553 --> 00:05:04,722
และให้โอกาสเพื่อนๆ ของผมได้หนีไป
83
00:05:07,141 --> 00:05:08,392
ฉันจะทําเพื่อเฟร็ด
84
00:05:14,606 --> 00:05:17,943
อเล็กซ์ เราเจอคนสะกดรอยตาม
ยานห้าลํา
85
00:05:18,777 --> 00:05:22,406
ถ้า เช็ตเซโมกา เป็นเพียงกับดัก
เพื่อล่อ โรซินันเต ออกมา
86
00:05:22,489 --> 00:05:25,409
- เราเข้าไปเกี่ยวแล้ว ไปไหนไม่ได้
- ให้ตาย
87
00:05:25,492 --> 00:05:29,121
ดังนั้นในขณะที่เราจัดการกับยานเหล่านี้
นายจะต้องไปต่อตามลําพัง
88
00:05:29,830 --> 00:05:30,706
ไปตามนาโอมิ
89
00:05:31,373 --> 00:05:33,375
เราจะถ่วงเวลาทุกวินาทีที่เราทําได้
90
00:05:36,462 --> 00:05:37,880
โรซินันเต เลิกกัน
91
00:05:41,675 --> 00:05:42,885
บ้าเอ๊ย อเล็กซ์
92
00:05:44,553 --> 00:05:45,596
ฉันเสียใจด้วย
93
00:05:50,809 --> 00:05:52,936
รับทราบเสียงดังฟังชัด โรซินันเต
94
00:05:56,398 --> 00:05:57,816
เราจะพาเธอกลับมา จิม
95
00:05:58,442 --> 00:05:59,443
ไปจัดการพวกมันซะ
96
00:06:02,654 --> 00:06:05,199
เอาละ ผมจะเร่งเครื่อง
97
00:06:05,282 --> 00:06:06,283
รับทราบ
98
00:06:12,873 --> 00:06:13,957
รอเดี๋ยวนะ นาโอมิ
99
00:06:14,583 --> 00:06:15,542
เรากําลังไป
100
00:07:16,520 --> 00:07:20,357
ดิเอ็กซ์แพนส์
101
00:09:59,433 --> 00:10:02,561
เช็ตเซโมกา เพิ่งเปลี่ยนเส้นทาง
มันกําลังควงสว่าน
102
00:10:02,644 --> 00:10:05,147
อย่างน้อยตอนนี้มันก็ไม่ได้หนีไปจากเรา
103
00:10:13,113 --> 00:10:14,573
เครื่องผลักดันกราบซ้ายบนถูกเปิด
104
00:10:14,656 --> 00:10:16,616
ระเบิดสั้นๆ หนึ่งครั้ง แปลก
105
00:10:16,700 --> 00:10:18,327
อาจเป็นความผิดปกติก็ได้
106
00:10:21,079 --> 00:10:22,956
คุณเสียสติไปแล้วเหรอ
107
00:10:23,040 --> 00:10:24,374
เราเข้าเทียบกับมันตอนนี้ไม่ได้
108
00:10:24,458 --> 00:10:27,002
ถ้า เช็ต เปิดเครื่องผลักดันอีก...
109
00:10:27,085 --> 00:10:30,964
- เราเห็นครั้งเดียว คงเป็นความผิดปกติ
- แล้วถ้ามีความผิดปกติอื่นอีกล่ะ
110
00:10:31,048 --> 00:10:32,674
เครื่องผลักดันเราเสียตัวหนึ่ง
111
00:10:32,758 --> 00:10:35,469
คุณจะเทียบท่ายานสองลําที่เสียหาย
ในการเลี้ยวค่าจีสูง
112
00:10:35,552 --> 00:10:39,222
การเผาไหม้ตอนเบรกจะรุนแรง
เรามาเต็มเหนี่ยว เราอาจหมดสติ
113
00:10:39,306 --> 00:10:42,142
ถ้ามีอะไรผิดพลาด
สะพานเทียบท่าอาจจะหัก
114
00:10:42,225 --> 00:10:43,852
หรือยานสองลําอาจกระแทกเข้าหากัน
115
00:10:43,935 --> 00:10:47,022
นาโอมิอยู่บนยานลํานั้น ผมจะไปตามเธอ
จบแค่นั้น
116
00:11:08,418 --> 00:11:10,462
พวกมันกําลังกระจายตัวออก
117
00:11:10,545 --> 00:11:12,506
การกระจายออกเป็นกลยุทธ์ที่ดี
118
00:11:12,589 --> 00:11:14,591
หนึ่งในพวกกุ้งแห้งไม่ได้โง่
119
00:11:14,674 --> 00:11:17,052
คุณควรดีใจนะ มันเข้าทางเราในตอนนี้
120
00:11:17,135 --> 00:11:19,721
นั่นเป็นครั้งสุดท้าย
ที่คุณจะใช้คํานั้นบนยานของผม
121
00:11:19,805 --> 00:11:22,057
- ว่าไงนะ
- ผมรู้ว่าคุณโกรธเรื่องเฟร็ด
122
00:11:22,140 --> 00:11:25,894
และพยายามให้ตัวเองฮึกเหิม
แต่อย่าใช้คําดูถูกกัน
123
00:11:25,977 --> 00:11:26,978
ทราบแล้ว
124
00:11:59,845 --> 00:12:03,515
ปรับเส้นทางให้อยู่ตรงกลางหมู่ยาน
เล็งยิงทั้งห้าลํา
125
00:12:04,099 --> 00:12:07,018
ทันทีที่ผมเริ่มยิง เร่งความเร็วสูงสุด
126
00:12:07,102 --> 00:12:09,938
นานเท่าที่เชื้อเพลิงจะเหลือ
เราจะฝ่าไปให้ได้
127
00:12:10,021 --> 00:12:12,357
ยิงแหลก ไม่น่าจะโดนอะไรซะมากกว่า
128
00:12:12,441 --> 00:12:17,279
กุ้งแห้ง... ชาวดาวเคราะห์น้อย
ที่ฉลาดที่สุดอาจจะอยู่บนยานรบนั่น
129
00:12:17,362 --> 00:12:19,948
ยิงใส่มันให้เต็มเหนี่ยวไว้ก่อนดีกว่า
130
00:12:20,031 --> 00:12:21,908
เป้าหมายคือบินฝ่าพวกเขาไป
131
00:12:21,992 --> 00:12:24,661
และถ่วงเวลาให้มากเท่าที่เราทําได้
ให้ เรเซอร์แบ็ก
132
00:12:25,245 --> 00:12:26,788
เราไม่ได้พยายามจะชนะ
133
00:12:29,124 --> 00:12:30,125
ฉันอยากจะชนะมากกว่า
134
00:12:46,057 --> 00:12:47,142
อย่าแม้แต่จะกระตุก
135
00:12:47,684 --> 00:12:48,518
หุบปาก!
136
00:12:53,106 --> 00:12:55,817
นี่ช่วยเพื่อนคุณไม่ได้
คุณก็รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
137
00:12:55,901 --> 00:12:57,194
พูดอีกคําได้ตายแน่
138
00:13:12,584 --> 00:13:14,503
โดนตอร์ปิโด ระบบขับเคลื่อนดับ
139
00:13:15,295 --> 00:13:16,546
เครื่องปฏิกรณ์ปิดตัว
140
00:13:20,634 --> 00:13:22,761
อะไรวะ ได้เวลาแล้ว ยิง!
141
00:13:22,844 --> 00:13:25,138
- พวกเขายิงกันเอง
- ร่วมด้วยช่วยกัน
142
00:13:25,222 --> 00:13:26,640
เตรียมตัวให้พร้อม!
143
00:13:33,271 --> 00:13:35,690
เดวอลต์ มาวเท็ง ยิง! ยิงเดี๋ยวนี้!
144
00:13:36,483 --> 00:13:39,319
มาวเท็ง นี่ดรัมเมอร์นะ หยุดยิง...
145
00:13:42,656 --> 00:13:44,032
ปล่อยฉัน!
146
00:14:09,933 --> 00:14:10,934
เธอตายแล้ว
147
00:14:11,893 --> 00:14:13,979
ไทแนน โคโต พวกคุณทําบ้าอะไรเนี่ย
148
00:14:14,813 --> 00:14:15,939
อย่าปล่อยให้เขาขยับ
149
00:14:17,649 --> 00:14:18,692
ฉันขอโทษ
150
00:14:19,276 --> 00:14:20,777
โคโต ไทแนน
151
00:14:21,945 --> 00:14:25,657
เรามีความผิดปกติในการควบคุมอัคคีภัย
เราต้องการความช่วยเหลือทันที
152
00:14:25,740 --> 00:14:27,033
ผมอยากคุยกับคารัล
153
00:14:27,117 --> 00:14:31,162
คารัลได้รับบาดเจ็บ นี่ดรัมเมอร์พูด
ขอย้ํา เราต้องการความช่วยเหลือทันที
154
00:14:47,220 --> 00:14:48,346
ยิง
155
00:15:10,952 --> 00:15:14,247
ยานพิฆาตเสร็จไปแล้ว
เคลื่อนตัวหาเป้าหมาย ล็อกเป้ายานรบ
156
00:15:44,319 --> 00:15:46,738
โจเซ็พ นายจะทําอะไร
157
00:15:47,238 --> 00:15:49,407
สิ่งที่เราควรจะทําก่อนหน้านี้
158
00:15:51,117 --> 00:15:52,869
ไม่นะ โจเซ็พ!
159
00:15:53,745 --> 00:15:54,579
ไม่!
160
00:16:25,443 --> 00:16:29,406
ดีใจที่ได้เห็นพวกดาวเคราะห์น้อย
หักหลังกันเองแทนที่จะหักหลังเรา
161
00:16:29,489 --> 00:16:32,492
ยานดาวเคราะห์น้อยทั้งสองลํา
ไม่ได้เล็งเป้ามาที่เราแล้ว
162
00:16:34,369 --> 00:16:36,287
รอไม่ไหวที่จะได้ฟังว่ามันเป็นไงมาไง
163
00:16:36,996 --> 00:16:38,998
ศัตรูชาวดาวเคราะห์น้อย
นี่ยาน โรซินันเต
164
00:16:39,082 --> 00:16:41,751
ปิดเครื่องปฏิกรณ์ของคุณ
และยอมจํานนแต่โดยดี
165
00:16:41,835 --> 00:16:43,962
ไม่งั้นเราจะยิง ทราบแล้วเปลี่ยน
166
00:16:44,045 --> 00:16:44,879
โฮลเดน
167
00:16:47,757 --> 00:16:49,134
นี่ฉันดรัมเมอร์
168
00:17:06,109 --> 00:17:08,361
นาโอมิ ถ้าคุณได้ยินผม รอเดี๋ยวนะ
169
00:17:09,154 --> 00:17:13,408
ไม่ว่าจะยังไง เราจะหาทางเทียบยาน
และพาคุณออกมา
170
00:17:15,910 --> 00:17:17,495
อเล็กซ์
171
00:17:19,664 --> 00:17:21,249
ไอ้บ้าบิ่นเอ๊ย
172
00:20:28,561 --> 00:20:30,897
โอเค
173
00:20:46,287 --> 00:20:47,872
คุณอยู่ไหน...
174
00:20:53,169 --> 00:20:54,045
โว้ย
175
00:20:54,796 --> 00:20:58,800
ได้โปรด เห็นฉันนะ อเล็กซ์ ได้โปรด
176
00:20:59,842 --> 00:21:01,010
เห็นฉันที
177
00:21:55,064 --> 00:21:57,358
นั่นใกล้พอแล้ว
ตอนนี้เป็นส่วนที่ยุ่งยาก
178
00:21:57,984 --> 00:21:59,277
เทียบยาน
179
00:22:04,365 --> 00:22:05,241
เดี๋ยวก่อนนะ
180
00:22:05,324 --> 00:22:08,077
ผมมีวิธีการเทียบท่า ผมต้องทําให้ได้
181
00:22:08,161 --> 00:22:11,372
- มีบางอย่างตกจาก เช็ต
- ตกเหรอ อะไรตก
182
00:22:11,456 --> 00:22:15,418
ถ้าไม่ได้แสงจากเครื่องขับเคลื่อน
เป็นฉากหลัง ฉันคงไม่เห็น
183
00:22:19,964 --> 00:22:21,299
- พระเจ้า
- เวรเอ๊ย
184
00:22:21,549 --> 00:22:22,467
เธอกําลังทําอะไร
185
00:22:25,970 --> 00:22:28,473
นั่นเป็นสัญญาณมือฉุกเฉิน
ของดาวเคราะห์น้อย
186
00:22:30,349 --> 00:22:31,392
"วิทยุของฉันดับ"
187
00:22:32,101 --> 00:22:33,019
งั้นก็ไม่มีวิทยุ
188
00:22:35,563 --> 00:22:36,606
นั่น...
189
00:22:37,356 --> 00:22:38,608
"มีอากาศหายใจน้อย"
190
00:22:39,358 --> 00:22:40,234
บ้าจริง
191
00:22:40,902 --> 00:22:42,403
ผมคิดว่าท่านั้นหมายถึง "ยาน"
192
00:22:43,821 --> 00:22:44,822
แล้วท่านั้นล่ะ
193
00:22:47,325 --> 00:22:50,703
"อันตรายจากการระเบิด อย่าเข้าใกล้"
194
00:22:51,287 --> 00:22:54,040
ยานกําลังวนรอบเธออยู่
เราหลีกเลี่ยงมันไม่ได้
195
00:22:54,999 --> 00:22:56,167
แม่งเอ๊ย
196
00:23:18,523 --> 00:23:23,444
ขอบคุณนะ
197
00:23:42,880 --> 00:23:44,006
อเล็กซ์...
198
00:23:47,009 --> 00:23:49,387
ฉันขอโทษที่ว่าคุณงี่เง่า
199
00:24:14,370 --> 00:24:17,874
นาโอมิ! หยุดฝืนฉันซะที
ฉันต้องต่อถังออกซิเจนนี่ให้เธอ
200
00:24:21,252 --> 00:24:22,545
นาโอมิ อยู่นิ่งๆ
201
00:24:26,048 --> 00:24:27,967
เอาละ เรียบร้อยแล้ว
202
00:24:29,343 --> 00:24:30,469
ไม่เป็นไรแล้ว
203
00:24:32,513 --> 00:24:33,806
เกาะฉันไว้
204
00:24:35,600 --> 00:24:37,185
สแตนด์บาย เรเซอร์แบ็ก
205
00:24:37,268 --> 00:24:39,270
ฉันกําลังพาเราออกจากที่ควงสว่านอยู่นี่
206
00:24:43,024 --> 00:24:44,192
ค่อยๆ
207
00:24:54,619 --> 00:24:56,871
เราอยู่พ้นเส้นทางของ เช็ตเซโมกา แล้ว
208
00:25:12,720 --> 00:25:14,639
ฉันได้ตัวเธอแล้ว กําลังไปพบคุณ
209
00:25:14,722 --> 00:25:16,515
รับทราบ กําลังไป
210
00:25:16,599 --> 00:25:17,642
เธอโอเคไหม
211
00:25:18,643 --> 00:25:19,644
ฉันไม่แน่ใจ
212
00:25:20,186 --> 00:25:22,813
ฉันต่อท่ออากาศไว้
และเธอกําลังหายใจอยู่
213
00:25:24,523 --> 00:25:30,196
ฉันไม่เป็นไร
214
00:25:34,825 --> 00:25:36,619
เรเซอร์แบ็ก ฉันเห็นคุณแล้ว
215
00:25:37,286 --> 00:25:39,497
นาโอมิดูเหมือนขาดอากาศและขาดน้ํา
216
00:25:39,580 --> 00:25:41,207
เธอจะต้องการของเหลวทันที
217
00:25:41,916 --> 00:25:43,292
เตรียมออโตด็อกให้พร้อม
218
00:25:43,918 --> 00:25:46,420
ดูเหมือนเธอจะโดนรังสีไหม้ด้วย
219
00:25:47,171 --> 00:25:48,714
รีบพาเธอเข้ามาเถอะ
220
00:25:50,967 --> 00:25:53,928
ยอดมากเลยนะ
221
00:25:54,804 --> 00:25:56,472
โฮลเดนรู้ไหมว่าเราได้ตัวเธอแล้ว
222
00:25:57,348 --> 00:25:58,849
โรซิ จะมาถึงเมื่อไหร่
223
00:26:00,935 --> 00:26:02,436
อเล็กซ์ คุณได้ยินไหม
224
00:26:05,731 --> 00:26:07,108
อเล็กซ์ ตอบด้วย
225
00:26:08,484 --> 00:26:09,902
คุณได้ยินฉันไหม
226
00:26:13,406 --> 00:26:14,407
อเล็กซ์!
227
00:26:43,561 --> 00:26:46,856
ไทแนน เดวอลต์ และ มาวเท็ง
ทั้งหมดกําลังลอยลําอยู่
228
00:26:46,939 --> 00:26:49,025
ยังคงไม่มีสัญญาณจาก
โคโต หรือ เซริโอ มาล
229
00:26:49,108 --> 00:26:51,152
สัญญาณจากทั้งสองลําหายไป
230
00:26:51,235 --> 00:26:52,486
แล้ว โรซินันเต ล่ะ
231
00:26:52,570 --> 00:26:55,239
โรซินันเต กําลังเร่งเครื่อง
มุ่งหน้าไปยัง เช็ตเซโมกา
232
00:26:55,323 --> 00:26:56,824
ฉันต้องการคุยกับคารัล
233
00:26:56,907 --> 00:26:59,952
เราส่งลําแสงไทต์ไปสามรอบแล้ว
ไม่มีคําตอบกลับมา
234
00:27:00,036 --> 00:27:02,163
- งั้นก็ส่งไปอีก!
- ค่ะ เจ้านาย
235
00:27:10,046 --> 00:27:11,213
หาตําแหน่งเซิร์จ ไคโล
236
00:27:13,341 --> 00:27:14,425
เซิร์จ
237
00:27:17,261 --> 00:27:18,095
กัปตัน
238
00:27:18,179 --> 00:27:20,973
ฉันต้องส่งข้อความถึงดรัมเมอร์
ต้องการความช่วยเหลือจากนาย
239
00:27:21,057 --> 00:27:22,933
ช่วยมาพบฉันที่ดาดฟ้าหกได้มั้ย
240
00:27:23,017 --> 00:27:24,226
ครับ กัปตัน ผมกําลังไป
241
00:27:25,978 --> 00:27:26,979
เกิดอะไรขึ้นครับ
242
00:27:30,858 --> 00:27:33,944
กับดักของเราที่วางไว้กับ
เช็ตเซโมกา ล้มเหลว
243
00:27:34,028 --> 00:27:36,405
และเราเสียยานรบไปสองลํา
244
00:27:38,157 --> 00:27:39,158
เราถูกทรยศ
245
00:27:46,499 --> 00:27:48,709
ลูกไม่รู้สึกอะไรเหรอ
246
00:27:49,627 --> 00:27:50,795
ทําไมผมต้องรู้สึกด้วย
247
00:27:56,008 --> 00:27:57,093
ลูกไม่ได้โมโหเหรอ
248
00:27:58,219 --> 00:28:00,054
ตอนนี้ไม่มีประโยชน์ที่จะโกรธแล้ว
249
00:28:00,137 --> 00:28:02,139
เราพยายามจะฆ่าพวกมัน เราทําไม่ได้
250
00:28:02,473 --> 00:28:03,933
ไม่ได้เปลี่ยนแผนของพ่อ
251
00:28:04,558 --> 00:28:05,935
เรายังมีเรื่องต้องทําอีก
252
00:28:11,232 --> 00:28:12,274
ลูกโตขึ้นแล้ว
253
00:28:15,736 --> 00:28:16,946
พ่อดีใจนะ
254
00:28:34,422 --> 00:28:36,173
เราได้ข่าวจากภรรยาเก่าของอเล็กซ์
255
00:28:38,551 --> 00:28:41,178
เธอต้องการเตรียมงานศพเอง
256
00:28:47,017 --> 00:28:50,187
เขาจะได้รับเกียรติทางทหารเต็มยศ
257
00:29:03,659 --> 00:29:05,119
เส้นเลือดในสมองแตก
258
00:29:07,288 --> 00:29:10,666
เป็นความเสี่ยงที่เราทุกคนต้องยอมรับ
ทุกครั้งที่เร่งเครื่อง
259
00:29:16,130 --> 00:29:20,968
เขาตายเพื่อช่วยฉัน
จากความผิดพลาดของฉันเอง
260
00:29:25,055 --> 00:29:27,433
หลังจากปฏิญาณตนเข้ารับตําแหน่ง
261
00:29:27,516 --> 00:29:31,187
เลขาธิการเรียกใช้อํานาจฉุกเฉินในทันที
262
00:29:31,270 --> 00:29:35,691
ทําให้โลกและดวงจันทร์อยู่ภายใต้
กฎอัยการศึกจนกว่าสถานการณ์จะคงที่
263
00:29:35,774 --> 00:29:39,320
ถึงประชาชนชาวดาวเคราะห์น้อย
ที่เคารพกฎหมายทุกคน
264
00:29:39,612 --> 00:29:41,697
เราไม่ได้กําลังทําสงครามกับคุณ
265
00:29:41,780 --> 00:29:43,282
แต่สําหรับมาร์โค...
266
00:29:43,782 --> 00:29:44,867
นี่ จ่า
267
00:29:45,784 --> 00:29:49,121
คุณรู้เรื่องปืน ปืนใหญ่
และตอร์ปิโด อะไรแบบนั้นใช่มั้ย
268
00:29:49,538 --> 00:29:54,460
มันเป็นศัพท์แสงที่ซับซ้อนสําหรับฉัน
และฉันอยากให้คุณช่วยแปลให้หน่อย
269
00:29:54,543 --> 00:29:56,337
ได้สิ คุณมีอะไรมา
270
00:29:59,548 --> 00:30:02,468
นี่คือบันทึกจากการสู้รบของเรากับ ซมีย่า
271
00:30:03,219 --> 00:30:05,638
คุณทําทั้งหมดนี่
ก่อนที่จะเข้าปะทะศัตรูห้าลําเหรอ
272
00:30:05,721 --> 00:30:06,555
ใช่
273
00:30:09,183 --> 00:30:10,851
นี่เป็นยานลําเล็กที่แกร่งใช่เล่น
274
00:30:11,602 --> 00:30:14,813
- คุณกําลังมองหาอะไร
- ฉันไม่แน่ใจ
275
00:30:29,078 --> 00:30:30,371
คามาล
276
00:30:30,454 --> 00:30:31,413
บุล
277
00:30:31,497 --> 00:30:32,540
ว่าไง
278
00:30:32,623 --> 00:30:34,250
ผมต้องการให้คุณยิงขีปนาวุธ
279
00:30:35,668 --> 00:30:37,878
ดีที่เราเก็บไว้สองสามลูก
280
00:30:38,170 --> 00:30:39,880
ให้เล็งไปที่ไหน กัปตัน
281
00:30:42,883 --> 00:30:44,009
ฉันจะบอกคุณเอง
282
00:31:07,992 --> 00:31:09,702
แล้วต่อจากนี้เราจะไปไหน
283
00:31:10,995 --> 00:31:12,955
ดวงจันทร์น่าจะเหมาะที่สุด
284
00:31:13,455 --> 00:31:14,999
เอมอสอยู่ที่นั่นแล้ว
285
00:31:17,126 --> 00:31:19,420
แล้วพ่อแม่คุณล่ะ พวกเขา...
286
00:31:19,503 --> 00:31:22,673
พวกเขาไม่เป็นไร
และกําลังไปดวงจันทร์ด้วยเหมือนกัน
287
00:31:22,756 --> 00:31:25,301
อาวาซาราลาส่งกระสวยไปรับ
ถึงฟาร์มปศุสัตว์
288
00:31:27,886 --> 00:31:30,055
บนดวงจันทร์เธอจับฉันขังได้
289
00:31:31,348 --> 00:31:32,641
ในฐานะอาชญากรสงคราม
290
00:31:35,311 --> 00:31:38,814
คุณเป็นเชลย ไม่ใช่ผู้สมรู้ร่วมคิด
291
00:31:40,691 --> 00:31:44,361
คุณรู้ข้อมูลเกี่ยวกับมาร์โค
และนาวีเสรีมากกว่าใครในระบบสุริยะ
292
00:31:45,571 --> 00:31:48,532
อาวาซาราลาจะเสนอการคุ้มกันให้กับคุณ
293
00:31:48,616 --> 00:31:49,825
คุณสมควรได้รับมัน
294
00:31:50,743 --> 00:31:52,119
ทุกอย่างจะไม่เป็นไร
295
00:31:55,497 --> 00:31:58,500
ตอนที่ฉันเป็นคนพูดเอง มันเชื่อได้ง่ายกว่า
296
00:32:02,796 --> 00:32:04,006
ข้อความของฉัน
297
00:32:06,383 --> 00:32:08,677
ที่ฉันส่งมาให้คุณก่อนที่จะไปถึงพัลลัส
298
00:32:09,261 --> 00:32:11,138
"ถ้ามีอะไรผิดพลาด..."
299
00:32:12,348 --> 00:32:13,349
ผมไม่ได้ดู
300
00:32:14,266 --> 00:32:15,434
ไม่แม้แต่หลังจาก...
301
00:32:16,393 --> 00:32:18,228
- ทําไมกัน
- ผมทําไม่ได้
302
00:32:21,565 --> 00:32:23,275
มันจะหมายถึงคุณจากไปแล้ว
303
00:32:24,693 --> 00:32:26,487
ผมยังไม่พร้อมที่จะยอมรับมัน
304
00:32:40,542 --> 00:32:43,796
ฉันเอาแต่คิดถึงสิ่งต่างๆ
ที่ฉันอยากพูดก่อนที่ฉันจะไป
305
00:32:43,879 --> 00:32:45,756
และถ้าคุณกําลังฟังอยู่
306
00:32:45,839 --> 00:32:50,010
ฉันอาจจะไม่ได้กลับไปพูดด้วยตัวเอง
ดังนั้น...
307
00:32:51,720 --> 00:32:54,640
ขอบคุณสําหรับเวลาที่เราอยู่ด้วยกัน
308
00:32:56,392 --> 00:32:58,602
และที่ให้ฉันเสี่ยงด้วยตัวเอง
309
00:32:59,269 --> 00:33:01,021
มีความหมายมากกว่าที่คุณจะรู้
310
00:33:01,855 --> 00:33:03,107
สิ่งที่เราเคยมีร่วมกัน
311
00:33:03,190 --> 00:33:07,027
ครอบครัวเล็กๆ ที่แปลกประหลาดของเรา
บนยาน โรซิ
312
00:33:07,111 --> 00:33:08,570
มันเยี่ยมมาก
313
00:33:10,739 --> 00:33:11,699
เยี่ยมจริงๆ
314
00:33:13,075 --> 00:33:15,828
แต่ผู้คนเข้ามาในชีวิตของเราแล้วก็จากไป
315
00:33:17,538 --> 00:33:18,747
ครอบครัวเปลี่ยนไป
316
00:33:20,791 --> 00:33:22,209
มันอาจจะยากและเศร้า
317
00:33:22,292 --> 00:33:26,046
แต่เราแบกรับมัน
ตราบใดที่เราไม่ปิดกั้นตัวเองจากสิ่งใหม่
318
00:33:26,130 --> 00:33:27,840
สิ่งมหัศจรรย์ที่จะเกิดขึ้น
319
00:33:27,923 --> 00:33:31,885
และฉันรู้ว่าจะมีสิ่งมหัศจรรย์
เกิดขึ้นกับคุณอีก
320
00:33:34,638 --> 00:33:35,848
คุณปล่อยฉันไปเถอะ
321
00:33:37,683 --> 00:33:39,184
มันจะไม่เป็นไร
322
00:33:39,935 --> 00:33:42,896
ฉันจะรักคุณและเอมอส
323
00:33:43,731 --> 00:33:47,317
และอเล็กซ์ตราบนานเท่านาน
324
00:33:49,653 --> 00:33:50,946
แต่ส่วนใหญ่แล้วเป็นคุณ
325
00:33:53,198 --> 00:33:54,366
อย่าให้มันเสียเปล่า
326
00:33:55,617 --> 00:33:57,578
สร้างเพิ่มจากสิ่งที่เรามี
327
00:33:58,203 --> 00:33:59,413
แบบนั้น
328
00:33:59,955 --> 00:34:01,165
ฉันจะยังอยู่ที่นั่น
329
00:34:29,443 --> 00:34:31,153
ให้ผมส่งข้อความให้พวกเขา
330
00:34:31,236 --> 00:34:34,114
มีเรื่องผิดพลาด มันต้องมีคําอธิบาย
331
00:34:34,198 --> 00:34:36,992
ดรัมเมอร์ไม่มีทางทําอย่างนั้น
เธอสัญญาว่าจะจงรักภักดี
332
00:34:37,075 --> 00:34:38,994
เราทุกคนทํา เราจงรักภักดีกับคุณ
333
00:34:39,077 --> 00:34:41,914
มันต้องมีคําอธิบายอื่นสิ ไม่นะ ไม่!
334
00:35:13,570 --> 00:35:16,824
ฉันบอกเขาว่าอย่าไป
แต่เซิร์จอยากไปอยู่ที่นั่น ฉัน...
335
00:35:36,093 --> 00:35:37,427
คุณโกหกฉัน
336
00:35:38,428 --> 00:35:40,347
คุณรู้ว่าเราต้องเสียอะไร
337
00:35:47,271 --> 00:35:48,647
มันไม่มีทางอื่นแล้ว
338
00:35:50,566 --> 00:35:54,111
อย่างน้อยตอนนี้
เราสามารถเลือกเส้นทางของเราเองได้
339
00:35:58,407 --> 00:35:59,449
ฉันจะไป
340
00:36:04,454 --> 00:36:05,873
ฉันจะเอา มาวเท็ง ไป
341
00:36:08,625 --> 00:36:09,459
ฉันจะไปด้วย
342
00:36:24,933 --> 00:36:26,602
โจเซ็พ ไปกันเถอะ
343
00:36:29,855 --> 00:36:30,814
ฉันจะอยู่ที่นี่
344
00:36:42,409 --> 00:36:45,454
ตอนนี้ไม่มีที่ให้เราซ่อนตัวได้
345
00:36:51,460 --> 00:36:53,337
แต่เรายังอยู่ด้วยกันได้
346
00:36:58,550 --> 00:37:02,721
เราไม่มีเหตุผลต้องอยู่ด้วยกัน
347
00:37:48,976 --> 00:37:54,106
พูเออร์ สเตลล่า ได้จอดเทียบ
ที่เทอร์มินอลสาม ท่าเทียบเอฟ 06
348
00:37:54,189 --> 00:37:56,233
ผู้โดยสารขาเข้า
โรซินันเต กําลังลงจอด
349
00:38:04,324 --> 00:38:05,826
มีคนหน้าใหม่เยอะแยะ
350
00:38:05,909 --> 00:38:08,620
คงรู้สึกปลอดภัยบนดวงจันทร์กว่าบนโลก
351
00:38:08,704 --> 00:38:09,538
แปลกดีเนอะ
352
00:38:10,747 --> 00:38:13,500
- ฮัตช์เป็นไงบ้าง
- อ้อ เธอยังได้อยู่ขโมยอีก
353
00:38:17,587 --> 00:38:19,965
ยานอาณานิคมเหล่านี้
อาจจะเป็นโอกาสที่แท้จริง
354
00:38:21,425 --> 00:38:24,720
ดาวเคราะห์ดวงใหม่ ไม่มีตํารวจหรือ
รักษาความปลอดภัย เงินเป็นกอบเป็นกํา
355
00:38:24,803 --> 00:38:27,431
- จะสร้างถิ่นใหม่เหรอ
- ฉันทําสิ่งที่รู้
356
00:38:27,597 --> 00:38:29,725
มีที่สําหรับนาย ถ้านายต้องการ
357
00:38:29,808 --> 00:38:31,059
ไม่ ขอบคุณ
358
00:38:31,768 --> 00:38:33,979
มันสนุกมากที่ได้ร่วมงานกับนายอีกครั้ง
359
00:38:34,062 --> 00:38:34,896
โรซินันเต เทียบท่า
360
00:38:35,647 --> 00:38:36,898
ฉันมีงานของตัวเองแล้วตอนนี้
361
00:38:37,816 --> 00:38:39,651
- ถ้านายเปลี่ยนใจ...
- ไม่หรอก
362
00:38:41,862 --> 00:38:43,613
แต่ฉันจะดื่มกับนาย
363
00:38:48,493 --> 00:38:49,578
เวร
364
00:38:51,121 --> 00:38:52,414
ช่วยหน่อยสิ!
365
00:38:54,207 --> 00:38:55,042
ขวดนั่นน่ะ
366
00:39:04,051 --> 00:39:05,218
ช่างแม่ง
367
00:39:30,869 --> 00:39:33,538
- ดีใจที่ได้เจอนาย
- ดีใจที่ได้เจอเหมือนกัน
368
00:39:42,589 --> 00:39:44,508
ดีใจที่ได้เจอคุณเหมือนกัน หัวหน้า
369
00:39:56,103 --> 00:39:57,145
ใช่
370
00:40:00,899 --> 00:40:02,901
ฉันรู้ว่าคุณสองคนสนิทกันมากแค่ไหน
371
00:40:04,277 --> 00:40:05,946
- ฉันขอโทษจริงๆ
- ทําไมกัน
372
00:40:07,614 --> 00:40:08,824
มันไม่ใช่ความผิดคุณนี่
373
00:40:10,492 --> 00:40:11,576
การสูญเสียเพื่อน...
374
00:40:11,660 --> 00:40:15,163
การเลือกที่จะยืนหยัด
เพื่อช่วยครอบครัวตัวเองน่ะเหรอ
375
00:40:16,331 --> 00:40:18,792
ถ้าถึงที่สุดผมเองก็ทําแบบเดียวกัน
376
00:40:19,626 --> 00:40:21,128
เขาก็เลือกทํามันเหมือนกัน
377
00:40:24,256 --> 00:40:25,882
ฉันเรียกเขาว่าบ้าบิ่น
378
00:40:28,969 --> 00:40:30,846
แย่กว่านั้นยังมี
379
00:40:33,348 --> 00:40:34,975
ไปเก็บของกันก่อน
380
00:40:35,058 --> 00:40:39,020
อันที่จริง ผมขอเวลาคุยสักครู่
กัปตัน แค่คุณกับผม
381
00:40:41,231 --> 00:40:42,440
ตามสบายนะ
382
00:40:50,866 --> 00:40:52,159
นายคิดอะไรอยู่
383
00:40:53,118 --> 00:40:55,162
- ผมต้องการความช่วยเหลือ
- ได้สิ
384
00:40:56,121 --> 00:40:57,789
คุณขู่ว่าจะฆ่าผมครั้งหนึ่ง
385
00:40:58,832 --> 00:41:01,751
ตอนชาวดาวอังคารขึ้นยานเราน่ะเหรอ
นั่นมันนานมาแล้ว
386
00:41:01,835 --> 00:41:05,547
ผมกําลังจะฆ่าพวกเขา
เพราะผมไม่ต้องการติดคุกดาวอังคาร
387
00:41:05,630 --> 00:41:09,676
คุณห้ามผมไว้
บอกว่าจะฆ่าผมถ้าผมพยายาม
388
00:41:10,594 --> 00:41:11,595
คุณพูดจริงรึเปล่า
389
00:41:13,388 --> 00:41:15,891
จริงสิ แต่หลายอย่างเปลี่ยนไปแล้ว
390
00:41:15,974 --> 00:41:19,895
ถึงแม้ตอนนั้น คุณจะฆ่าผม
ตอนนี้เราดูแลกันและกันแล้ว
391
00:41:19,978 --> 00:41:21,229
ไม่ติดใจอะไรกัน
392
00:41:22,355 --> 00:41:24,941
แน่นอน เราเป็นครอบครัวเดียวกันแล้ว
393
00:41:27,235 --> 00:41:28,403
งั้นก็ดี
394
00:41:29,321 --> 00:41:30,155
ทางสะดวก
395
00:41:32,282 --> 00:41:34,201
เธอจะไปกับเราสักพัก
396
00:41:34,367 --> 00:41:37,245
เธอจะต้องการบัตรประจําตัวใหม่
397
00:41:37,329 --> 00:41:38,580
แต่ผมคิดว่ารู้แล้วว่าต้องทําไง ผมมีเส้น
398
00:41:38,663 --> 00:41:40,790
ขอบคุณที่ไม่ว่าเรื่องนี้
399
00:41:47,047 --> 00:41:48,006
หวัดดี
400
00:41:48,590 --> 00:41:49,841
ลูกพีช มานี่เร็ว
401
00:42:16,576 --> 00:42:19,871
โรซินันเต ยานอิสระ
เป็นเจ้าของและดําเนินการโดย
402
00:42:19,955 --> 00:42:22,958
เจมส์ โฮลเดน - นาโอมิ นากาตะ
อเล็กซ์ คามาล - เอมอส เบอร์ตัน
403
00:42:23,041 --> 00:42:26,044
เป็นยานที่ถูกกู้ตามกฎหมาย
404
00:42:49,442 --> 00:42:52,237
คุณต้องตอบคําถามมากมายเลย
405
00:42:54,447 --> 00:42:55,782
พูดถึงมาร์โค
406
00:42:57,534 --> 00:42:59,536
ฉันไม่ได้ตั้งตารอ
407
00:43:06,501 --> 00:43:07,836
เธอมาไกลแล้ว
408
00:43:10,088 --> 00:43:11,089
เราทุกคนนั่นแหละ
409
00:43:23,018 --> 00:43:24,060
ท่านคะ
410
00:43:25,812 --> 00:43:26,813
ขอตัวนะคะ
411
00:43:29,691 --> 00:43:30,650
มันเหมาะกับคุณ
412
00:43:38,742 --> 00:43:40,744
ท่านคะ ฉันได้ข่าวเรื่องสามีท่านแล้ว
413
00:43:43,121 --> 00:43:44,372
ฉันเสียใจด้วยจริงๆ
414
00:43:47,000 --> 00:43:50,253
เขาคงดีใจที่ได้รู้ว่าเธออยู่เคียงข้างฉัน
415
00:43:51,671 --> 00:43:54,215
ฉันเสียใจกับการสูญเสียของเธอเช่นกัน
416
00:43:57,594 --> 00:43:58,595
มาเถอะ บ๊อบบี้
417
00:43:59,888 --> 00:44:04,976
อนุญาตให้ฉันแนะนําอดีต จ.อ. โรเบอร์ต้า
เดรปเปอร์ แห่งเอ็มเอ็มซี
418
00:44:05,060 --> 00:44:06,186
ผู้ประสานงานคนใหม่ของฉัน
419
00:44:06,853 --> 00:44:07,937
สวัสดีค่ะ
420
00:44:08,021 --> 00:44:09,314
เป็นเกียรติมากครับจ่า
421
00:44:09,397 --> 00:44:10,398
สวัสดีค่ะ
422
00:44:19,949 --> 00:44:23,161
- หมายความว่าเราเข้าร่วมกองทัพเหรอ
- เราเป็นยานอิสระ
423
00:44:23,912 --> 00:44:26,206
- เราไม่ได้บินเพื่อใคร
- ใช่แล้ว
424
00:44:27,332 --> 00:44:29,751
แต่นี่ไม่ใช่การต่อสู้ที่เราเลี่ยงได้
425
00:44:33,463 --> 00:44:36,633
ฉันอยากให้พวกคุณมองดูรอบๆ
426
00:44:38,051 --> 00:44:40,804
นี่คือสิ่งที่มาร์โค อินารอสเกลียด
427
00:44:41,388 --> 00:44:43,723
นี่คือสิ่งที่เขากลัว
428
00:44:44,974 --> 00:44:48,186
ทําไมเขาพยายามอย่างหนักเพื่อทําลายคุณ
และยานของคุณ
429
00:44:49,229 --> 00:44:53,149
ทั้งหมดที่เราต้องทําตอนนี้คือเปลี่ยน
ชาวดาวเคราะห์น้อย ชาวดาวอังคาร
430
00:44:53,733 --> 00:44:56,027
และชาวโลกทุกคนให้เป็นแบบนี้
431
00:44:58,029 --> 00:45:00,907
นี่คือวิธีที่เราชนะ
432
00:45:08,289 --> 00:45:11,793
ลูกต้องมีมีดเสมอในความมืด
433
00:45:19,926 --> 00:45:23,179
ตอนที่พ่ออายุเท่าลูก
นี่ไม่ใช่ความฝันด้วยซ้ํา
434
00:45:26,182 --> 00:45:27,308
มันเป็นอะไรที่คาดไม่ถึง
435
00:45:28,226 --> 00:45:33,398
และตอนนี้ สําหรับลูก และสําหรับ
ชาวดาวเคราะห์น้อยรุ่นต่อๆ ไป
436
00:45:34,065 --> 00:45:37,235
มันจะเป็นสิ่งที่เกิดขึ้น
437
00:45:41,448 --> 00:45:43,324
พ่อทําให้เรื่องนี้เกิดขึ้น
438
00:46:03,344 --> 00:46:04,220
โฮลเดน
439
00:46:05,054 --> 00:46:06,181
คุณต้องดูนี่
440
00:46:08,641 --> 00:46:11,394
เราไม่ได้ทําลายตอร์ปิโดทั้งหมดของ ซมีย่า
441
00:46:11,478 --> 00:46:12,520
เราพลาดไปหนึ่งลูก
442
00:46:14,731 --> 00:46:16,733
ดูเหมือนว่า โรซิ นับผิด
443
00:46:18,276 --> 00:46:19,694
มันเกิดขึ้นได้
444
00:46:19,777 --> 00:46:21,237
มิสไซล์หลบหลีกได้ดี
445
00:46:21,321 --> 00:46:24,866
- ปืนใหญ่ย้ายไปจับเป้าที่เป็นภัยกว่า
- ทําไมมันถึงไม่โดนเรา
446
00:46:26,743 --> 00:46:28,786
เพราะมันไม่ได้เล็งมาที่เรา
447
00:46:28,870 --> 00:46:31,706
มันเล็งออกจากเรา
ออกจากดวงอาทิตย์ตอนที่มันหายไป
448
00:46:32,457 --> 00:46:34,250
- มันอาจจะยิงผิดก็ได้
- เป็นได้
449
00:46:34,501 --> 00:46:37,712
แต่ถ้าไม่ใช่ล่ะ เป็นไปได้ไหมว่า
ตัวอย่างโปรโตโมเลกุล
450
00:46:37,795 --> 00:46:39,839
อยู่บนตอร์ปิโดนั่น
451
00:46:40,798 --> 00:46:41,841
ใช่
452
00:46:42,717 --> 00:46:44,010
มันเป็นไปได้
453
00:46:44,093 --> 00:46:46,846
มากับฉัน และอย่ากระโตกกระตาก
454
00:46:59,859 --> 00:47:00,735
ไม่เอาน่า
455
00:47:03,988 --> 00:47:05,281
เกิดอะไรขึ้น
456
00:47:05,365 --> 00:47:07,033
ฉันยังไม่รู้รายละเอียดทั้งหมด
457
00:47:07,116 --> 00:47:09,327
แต่มีการโจมตีที่วงแหวนอีกครั้ง
458
00:47:36,813 --> 00:47:40,858
ยานของเราถูกโจมตีโดยเมฆอุกกาบาต
ขนาดเล็กเมื่อการโจมตีเริ่มขึ้น
459
00:47:40,942 --> 00:47:43,111
ทั้งสามลําได้รับความเสียหายมาก
460
00:47:43,194 --> 00:47:45,863
- หินอาจถูกเคลือบโดยสารล่องหน
- เวร
461
00:47:45,947 --> 00:47:47,824
สัญญาณมาช้าแค่ไหน
462
00:47:47,907 --> 00:47:49,075
เกือบสามชั่วโมงค่ะ
463
00:48:19,897 --> 00:48:21,274
เราเสีย ซาการ์มาธา ไป
464
00:48:22,442 --> 00:48:24,652
ขีปนาวุธพวกนั้นมาจากข้างในวงแหวน
465
00:48:24,736 --> 00:48:26,154
เราไม่ควรไว้ใจพวกเขาแต่แรก
466
00:48:26,237 --> 00:48:28,740
สถานีเมดินาต้องร่วมมือกับมาร์โคแน่
467
00:48:29,282 --> 00:48:30,908
มียานเข้ามาใหม่หลายลํา
468
00:48:32,452 --> 00:48:33,995
- พวกเขาเป็นเอ็มซีอาร์เอ็น
- ต้องงั้น
469
00:48:35,288 --> 00:48:36,497
นั่นยาน บาร์คีธ
470
00:48:37,415 --> 00:48:39,292
หมายถึงพวกมันเป็นยานของอินารอสเหรอ
471
00:48:40,668 --> 00:48:42,086
เดี๋ยว รอก่อน
472
00:48:43,338 --> 00:48:44,922
เมื่อดูจากเอกลักษณ์ของไดรฟ์
473
00:48:45,006 --> 00:48:49,177
ดูเหมือนว่าหลายลําเป็นยานที่
เอ็มซีอาร์เอ็นรายงานว่าหายไปก่อนหน้านี้
474
00:48:49,260 --> 00:48:51,262
ในการสู้รบกับกองกําลังอินารอส
475
00:49:17,664 --> 00:49:22,543
อินารอส มาร์โค อินารอส
มาร์โค อินารอส...
476
00:49:54,951 --> 00:49:57,203
เหล่ายานดาวอังคาร
กําลังเคลื่อนไปที่วงแหวนโซล
477
00:49:59,789 --> 00:50:03,918
กองยานทั้งหมดของดาวอังคาร
ไปร่วมมือกับอินารอส
478
00:50:04,001 --> 00:50:05,294
เป็นไปไม่ได้
479
00:50:06,295 --> 00:50:07,547
บ้าไปแล้ว
480
00:50:08,840 --> 00:50:10,258
เขาอาจจะซื้อพวกมันมา
481
00:50:11,968 --> 00:50:13,052
ยังไง
482
00:50:13,136 --> 00:50:14,512
ด้วยโปรโตโมเลกุล
483
00:50:16,139 --> 00:50:19,559
มีความเป็นไปได้ที่ตัวอย่าง
ไม่ได้ถูกทําลายไปพร้อมกับ ซมีย่า
484
00:50:20,017 --> 00:50:22,311
ชาวดาวอังคารจะเอาโปรโตโมเลกุล
485
00:50:22,395 --> 00:50:24,897
ผ่านวงแหวน
หลังจากที่เกิดเรื่องบนอีลัสทําไม
486
00:50:25,898 --> 00:50:27,984
บางทีพวกเขาอาจรู้อะไรบางอย่าง
ที่เราไม่รู้
487
00:50:51,549 --> 00:50:53,801
และในนามของพลเรือเอกดูอาร์เต้
488
00:50:53,885 --> 00:50:57,889
ผมขอแสดงความยินดีกับ
ชัยชนะที่เราได้มาอย่างลําบาก
489
00:50:57,972 --> 00:51:00,433
บอกเขาว่าเขาได้รับการคุ้มครอง
จากนาวีเสรี
490
00:51:00,516 --> 00:51:02,310
และลาโคเนียเป็นของคุณ...
491
00:51:02,393 --> 00:51:03,227
ข้อความใหม่
คอร์ตาซาร์ พี. ต้นกําเนิด: ลาโคเนีย
492
00:51:03,311 --> 00:51:06,606
และทายาทของคุณ
ด้วยความขอบคุณจากเรา
493
00:51:06,689 --> 00:51:11,027
ได้ โปรดทราบว่าดงระเบิดด้านเรานั้น
ตอนนี้ติดอาวุธแล้ว
494
00:51:11,652 --> 00:51:15,156
เพื่อป้องกันไม่ให้มีการเคลื่อนผ่าน
โดยไม่ได้รับอนุญาตในอนาคต
495
00:51:15,239 --> 00:51:17,658
แน่นอน คุณมีระบบของคุณ
496
00:51:17,742 --> 00:51:19,076
เราก็มีของเรา
497
00:51:25,291 --> 00:51:27,877
นี่เป็นการยืนยัน
ว่าตัวอย่างมาถึงอย่างปลอดภัย
498
00:51:28,878 --> 00:51:31,339
เราได้เห็นผลลัพธ์ที่สวยงามแล้ว
499
00:51:32,590 --> 00:51:36,803
ผมหวังว่าเราจะพร้อมสําหรับการก่อสร้าง
ในเฟสที่สามเมื่อคุณมาถึง
500
00:51:39,055 --> 00:51:41,390
ผมมั่นใจว่าโครงสร้างมีความเสถียร
501
00:51:41,474 --> 00:51:43,851
และยังสมบูรณ์อยู่
502
00:51:43,935 --> 00:51:46,020
ถ้ามีเวลามากพอและอุปกรณ์ที่เหมาะสม
503
00:51:46,103 --> 00:51:49,690
ผมแน่ใจว่า
จะสามารถถอดรหัสรูปแบบการควบคุมได้
504
00:51:49,774 --> 00:51:50,817
ถึงแม้ว่า...
505
00:51:50,900 --> 00:51:53,486
ฉันรอคอยช่วงเวลานี้มานาน
506
00:51:53,569 --> 00:51:56,364
จากโครงสร้างใต้ดินทั่วทั้งดาวเคราะห์
507
00:51:56,447 --> 00:51:59,158
พวกมันเชื่อมต่อกันเหมือนบนอีลัส
508
00:52:00,785 --> 00:52:03,955
กองยาน บาร์คีธ
กําลังเข้าใกล้วงแหวนลาโคเนีย
509
00:52:04,372 --> 00:52:07,166
ตั้งค่าเส้นทางสําหรับผ่านไปโดยสะดวก
510
00:52:12,755 --> 00:52:16,634
คุณเข้าใจใช่มั้ยว่า
สิ่งที่เรากําลังทําเปลี่ยนแปลงสิ่งต่างๆ
511
00:52:16,717 --> 00:52:17,552
แน่นอนค่ะ
512
00:52:17,635 --> 00:52:22,390
บนลาโคเนีย เราไม่มีโลกพลเรือน
เพื่อรองรับหากเราพลาด
513
00:52:23,057 --> 00:52:26,435
เราจะปลดประจําการด้วยกระสุน
หรือแย่กว่านั้น
514
00:52:26,811 --> 00:52:29,897
เราต้องมีความบริสุทธิ์มากกว่า
ที่ดาวอังคารเคยเป็น
515
00:52:29,981 --> 00:52:32,358
- หนึ่งใจ หนึ่งเจตนารมณ์
- ถูกแล้ว
516
00:52:32,441 --> 00:52:34,527
ไม่มีการทําผิดกฎอีกต่อไป
517
00:52:34,610 --> 00:52:38,990
ไม่มีการมองข้าม
แม้แต่ความผิดเล็กน้อยที่สุด
518
00:52:47,248 --> 00:52:49,542
สร้อยข้อมือนั่นเป็นส่วนหนึ่ง
ของเครื่องแบบรึเปล่า ผู้หมวด
519
00:52:50,459 --> 00:52:51,586
ไม่ค่ะ
520
00:52:52,211 --> 00:52:54,213
มันเป็นของที่ระลึก
521
00:52:54,297 --> 00:52:55,798
มันเคยเป็นของแม่ฉัน
522
00:52:58,092 --> 00:53:00,344
บาร์คีธ คุณเคลื่อนผ่านไปได้
523
00:53:01,596 --> 00:53:04,265
กองยาน บาร์คีธ รับทราบ
524
00:53:06,976 --> 00:53:11,022
การเคลื่อนผ่านทางวงแหวน
ในสาม สอง หนึ่ง...
525
00:55:58,731 --> 00:56:00,733
คําบรรยายโดย
ธนพร วิเชียรเกื้อ
526
00:56:00,816 --> 00:56:02,818
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ต้องตา สุธรรมรังษี