1 00:02:26,397 --> 00:02:28,482 別吵了 2 00:02:28,566 --> 00:02:30,442 大家都有份 3 00:02:42,079 --> 00:02:44,582 –結構看似還算穩定 –很好 4 00:02:44,665 --> 00:02:48,085 有地方在漏水 但沒嚴重到會造成問題 5 00:02:48,168 --> 00:02:52,339 RCE和星帶人各自紮營 到了這裡情況也沒多大變化 6 00:02:52,423 --> 00:02:54,425 他們對彼此的敵意是有增無減 7 00:02:54,508 --> 00:02:55,593 的確 8 00:02:55,676 --> 00:02:59,555 娜歐蜜,有日光照進來 9 00:02:59,638 --> 00:03:01,348 肯定是水位退了些 10 00:03:01,432 --> 00:03:03,726 的確,但速度不如我們預期 11 00:03:04,143 --> 00:03:06,896 根據觀測,你們仍沉在海面下 12 00:03:06,979 --> 00:03:08,898 我們沒有其他出路嗎? 13 00:03:08,981 --> 00:03:11,025 除非你有辦法造艘船 14 00:03:11,775 --> 00:03:14,111 我們要多久才能回到地面? 15 00:03:14,194 --> 00:03:18,240 我也說不準,但至少還要幾天 16 00:03:18,324 --> 00:03:21,327 聽起來我們得在這裡待一陣子了 17 00:03:23,245 --> 00:03:25,289 引擎維修方面有進展嗎? 18 00:03:25,372 --> 00:03:26,206 沒有 19 00:03:26,540 --> 00:03:28,417 核融合完全無法作用 20 00:03:28,500 --> 00:03:29,919 他媽的米勒 21 00:03:30,461 --> 00:03:31,962 我們的能源能撐多久? 22 00:03:32,046 --> 00:03:35,883 我們和愛德華以色列號 能靠電池維持數個月的軌道航行 23 00:03:37,134 --> 00:03:40,763 但我計算過 巴巴皮卡拉號的軌道衰減速度 24 00:03:41,597 --> 00:03:44,975 考慮到船艦目前的高度 速度和儲備動力 25 00:03:45,059 --> 00:03:48,938 他們幾天後就會掉出軌道 26 00:03:49,021 --> 00:03:51,357 我得趕緊想出辦法 27 00:03:51,815 --> 00:03:53,734 情況有變就通知我 28 00:03:55,861 --> 00:03:56,987 荷頓 29 00:04:00,366 --> 00:04:02,159 我們能回地面了嗎? 30 00:04:02,242 --> 00:04:03,452 還不行 31 00:04:03,535 --> 00:04:05,245 水位退得比我們預期的慢 32 00:04:05,329 --> 00:04:10,793 我們的水淨化錠只撐得了一天 了不起兩天 33 00:04:11,710 --> 00:04:14,421 我們得想辦法請上面送補給下來 34 00:04:14,505 --> 00:04:16,966 妳看到那架RCE穿梭機的下場 35 00:04:17,049 --> 00:04:18,926 用降落傘送物資也許可行 36 00:04:19,009 --> 00:04:21,762 但在水退去前,我們什麼都拿不到 37 00:04:21,845 --> 00:04:23,597 聽著,我在盡量想辦法 38 00:04:23,681 --> 00:04:25,140 有什麼事我們能幫的嗎? 39 00:04:27,309 --> 00:04:30,604 所以我們的性命 仍掌握在你和你隱形朋友的手中? 40 00:04:53,377 --> 00:04:56,672 你說是在約一個小時前 注意到這些斑點的嗎? 41 00:04:56,755 --> 00:04:57,589 對 42 00:05:00,634 --> 00:05:04,138 兩眼…都有嗎? 43 00:05:04,221 --> 00:05:08,058 我的左眼比較嚴重 但我右眼也有些感染 44 00:05:16,400 --> 00:05:17,985 我太太是醫護員 45 00:05:18,068 --> 00:05:21,572 她提到幾天前 在一個小孩眼中看到這感染 46 00:05:21,655 --> 00:05:23,449 現在是有疫情嗎? 47 00:05:24,241 --> 00:05:26,201 不,我覺得不是 48 00:05:26,326 --> 00:05:29,621 比較像是過敏 49 00:05:30,664 --> 00:05:32,624 所以妳治得好嗎? 50 00:05:32,708 --> 00:05:34,835 抗組織胺化合物應該能清除 51 00:05:34,918 --> 00:05:39,006 但為了安全起見,我得先檢查其他人 再撐一下 52 00:05:48,766 --> 00:05:50,809 愛德華以色列號沒辦法告訴我們 53 00:05:50,893 --> 00:05:53,562 我們到底還得在下面待多久 54 00:05:53,645 --> 00:05:56,523 所以我們得假設會永遠困在這裡 食物和飲用水的狀況如何? 55 00:05:56,607 --> 00:05:58,067 淨化器正全力運作中 56 00:05:58,150 --> 00:06:00,194 我們有四箱半的緊急存糧 57 00:06:00,277 --> 00:06:04,073 很好,要求大家仍維持 每天一份的糧食和飲用水配給 58 00:06:04,156 --> 00:06:07,117 在情況明朗前,星帶人的食物 會比我們先耗光 59 00:06:07,201 --> 00:06:10,037 他們食物耗盡後就會狗急跳牆 所以我們得準備好 60 00:06:10,120 --> 00:06:12,039 我已經看到他們在打量我們的裝備 61 00:06:12,122 --> 00:06:13,832 對,他們曾偷襲過我們,有一就有二 62 00:06:13,916 --> 00:06:15,709 不計代價保護我們的營地和裝備 63 00:06:15,793 --> 00:06:17,711 但要謹慎,我們寡不敵眾 64 00:06:17,795 --> 00:06:20,214 戰略優勢在這裡也無法發揮 65 00:06:20,297 --> 00:06:23,175 遲早會打起來,但我們得以靜制動 66 00:06:23,258 --> 00:06:26,428 若大家保持警覺,我們都能安全離開 67 00:06:26,512 --> 00:06:28,847 你們知道該怎麼辦,開始行動 68 00:06:44,988 --> 00:06:47,574 兩天?就這樣? 69 00:06:47,658 --> 00:06:50,327 巴巴皮卡拉號的電池 也許只剩一天多的動力 70 00:06:50,410 --> 00:06:54,081 之後船艦無法靠加速維持軌道航行 71 00:06:54,164 --> 00:06:55,791 我們一定有辦法幫他們 72 00:06:55,874 --> 00:06:58,585 我們會把輕型穿梭機的電池 73 00:06:58,669 --> 00:07:00,462 接上巴巴皮卡拉號的推進器 74 00:07:00,546 --> 00:07:02,714 –能幫他們爭取更多時間 –大概多久? 75 00:07:02,798 --> 00:07:05,217 在看到動力模組前,我也說不準 76 00:07:05,300 --> 00:07:07,886 好吧,我們還能怎麼做? 77 00:07:07,970 --> 00:07:09,138 妳看一下 78 00:07:10,389 --> 00:07:15,227 好,最合理的猜測 由衛星圍起來的範圍內 79 00:07:15,310 --> 00:07:18,105 核融合都無法作用 80 00:07:18,188 --> 00:07:21,275 在我們飛離此處前,都無法確定 81 00:07:21,358 --> 00:07:22,484 我們在往外飛了嗎? 82 00:07:22,568 --> 00:07:24,987 還沒,那是最後手段 83 00:07:25,487 --> 00:07:27,573 “最後手段”是什麼意思? 84 00:07:27,656 --> 00:07:29,741 巴巴皮卡拉號只靠電池動力 飛不了那麼遠 85 00:07:30,409 --> 00:07:34,496 若有必要,我們會把妳女兒 86 00:07:34,580 --> 00:07:36,832 和其他人都接到 羅西南特號上,好嗎? 87 00:07:36,915 --> 00:07:38,792 沒有巴巴皮卡拉號的人員 會一起陪葬 88 00:07:38,876 --> 00:07:42,462 若我們失去採到的鋰礦 乾脆死了算了 89 00:07:43,547 --> 00:07:47,050 我們將會一無所有 也沒辦法重建殖民地 90 00:07:48,051 --> 00:07:51,054 拜託,一定有其他辦法 不能就這樣結束 91 00:07:51,138 --> 00:07:56,018 我知道,我們在盡全力 確保不會發生那種事 92 00:08:01,523 --> 00:08:03,650 儘管地球這次 93 00:08:03,734 --> 00:08:06,570 先發制人,使這場攻擊胎死腹中 94 00:08:06,653 --> 00:08:09,406 我們也不是沒有損失 95 00:08:09,531 --> 00:08:10,741 總秘書長回應這場針對地球的攻擊事件 96 00:08:10,824 --> 00:08:12,284 我們跟外行星聯盟簽了和平協定 97 00:08:12,367 --> 00:08:15,829 我曾相信我們的新盟友 會替劫船事件的受害者 98 00:08:15,913 --> 00:08:18,415 伸張正義 99 00:08:19,249 --> 00:08:21,627 外行星聯盟的領導階層辜負了我 100 00:08:21,710 --> 00:08:24,463 等同於我辜負了這顆星球的人民 101 00:08:24,546 --> 00:08:27,257 因為我沒有將逮捕這些恐怖分子 102 00:08:27,341 --> 00:08:30,302 視為優先事項 103 00:08:31,720 --> 00:08:34,640 保護這顆星球和這裡的人民 104 00:08:34,723 --> 00:08:37,100 是我神聖的責任 105 00:08:37,184 --> 00:08:40,896 我從沒輕視過 106 00:08:40,979 --> 00:08:42,022 我永遠不會 107 00:08:42,105 --> 00:08:46,276 天啊,我聽起來真無能 108 00:08:46,360 --> 00:08:48,070 連我自己都不會投給我 109 00:08:48,153 --> 00:08:50,739 女士,您正面回應質疑是正確的 110 00:08:50,822 --> 00:08:52,449 這叫正面回應? 111 00:08:52,532 --> 00:08:54,534 把犯人繩之以法 112 00:08:54,618 --> 00:08:56,495 才是我該做的回應 113 00:08:56,578 --> 00:08:58,038 嫌犯方面處理到哪裡了? 114 00:08:58,121 --> 00:09:00,624 情報部門應該在一小時內 能向您進行匯報 115 00:09:00,707 --> 00:09:02,834 我們不能等抓到人 116 00:09:02,918 --> 00:09:06,046 或大眾爭論完後才出面回應 117 00:09:06,129 --> 00:09:09,591 取而代之的,妳讓我坐在那邊 當個眾矢之的 118 00:09:09,675 --> 00:09:11,802 講15分鐘的廢話,像是 119 00:09:11,885 --> 00:09:15,097 “相信我,我不是一直這麼沒用” 120 00:09:15,472 --> 00:09:18,684 我認為您給人既誠懇又公開的感覺 121 00:09:20,602 --> 00:09:22,980 你知道什麼樣的人既誠懇又公開嗎? 122 00:09:24,439 --> 00:09:26,650 別人沒問他話時 123 00:09:26,733 --> 00:09:30,153 知道要把嘴巴閉上的人! 124 00:09:32,364 --> 00:09:34,324 看來政治人物一刻也不得清閒 125 00:09:35,075 --> 00:09:38,328 拜託,告訴我,我只是在做惡夢 126 00:09:38,412 --> 00:09:40,247 民調結果剛出爐 127 00:09:40,539 --> 00:09:43,333 快說吧,我真期待呢 128 00:09:45,043 --> 00:09:47,754 高落後不到三個百分點 129 00:09:49,006 --> 00:09:51,258 包括那篇聲明造成的影響? 130 00:09:52,884 --> 00:09:54,428 結果可能會更糟 131 00:09:55,512 --> 00:09:57,973 他媽的,你們倆都給我滾出去 132 00:10:06,273 --> 00:10:08,191 除非妳想喝更烈的東西 133 00:10:08,275 --> 00:10:09,776 不如來杯氰化物吧? 134 00:10:10,235 --> 00:10:11,486 我們只有毒芹 135 00:10:12,029 --> 00:10:13,363 真有詩意 136 00:10:14,406 --> 00:10:17,492 我當初為何要聽你的建議 雇用那兩個白癡? 137 00:10:18,243 --> 00:10:19,953 因為他們是該領域的頂尖人才 138 00:10:20,620 --> 00:10:22,122 我懂了 139 00:10:22,205 --> 00:10:24,708 看來我得準備去我的辦公室打包了 140 00:10:25,834 --> 00:10:28,920 在離大選這麼近的時間開除他們 是弊大於利 141 00:10:29,004 --> 00:10:30,422 對誰來說? 142 00:10:30,505 --> 00:10:33,008 他們剛讓我承認自己很軟弱 143 00:10:33,800 --> 00:10:36,553 妳只是承認自己並非完人 144 00:10:36,636 --> 00:10:39,765 選舉時,兩者是一樣的 145 00:10:39,848 --> 00:10:41,141 我當初在想什麼? 146 00:10:41,224 --> 00:10:43,685 妳出面並說了實話 147 00:10:43,769 --> 00:10:46,480 什麼都不說可能還比較好 148 00:10:49,107 --> 00:10:50,233 我認為妳在小題大作 149 00:10:50,317 --> 00:10:53,820 當然啊,因為我根本不該回應 150 00:10:54,237 --> 00:10:57,449 現在大眾可以質疑我 151 00:10:57,532 --> 00:10:59,826 我應該相信自己的判斷 152 00:10:59,910 --> 00:11:00,952 妳誠懇地面對大眾 153 00:11:01,036 --> 00:11:02,371 那樣的判斷不會有錯 154 00:11:02,454 --> 00:11:04,706 媽的,住嘴! 155 00:11:04,790 --> 00:11:06,124 若我做對了 156 00:11:06,208 --> 00:11:10,420 為什麼他媽的高南西 追到只落後三個百分點? 157 00:11:10,504 --> 00:11:12,214 我認為妳的顧問說得對 158 00:11:12,839 --> 00:11:14,007 我懂了 159 00:11:14,091 --> 00:11:17,928 所以愛神星事件若再重演 我們的星球陷入火海 160 00:11:18,011 --> 00:11:19,971 至少我們做了對的事 161 00:11:20,055 --> 00:11:22,349 我不喜歡妳現在的態度 162 00:11:24,643 --> 00:11:26,853 是你想加入這次的選戰團隊 163 00:11:26,937 --> 00:11:29,106 妳說得對,我曾這樣想 164 00:11:29,773 --> 00:11:31,691 現在我們都知道我不是完人 165 00:11:34,277 --> 00:11:36,780 馬可伊羅斯殺了旅居者號上的乘客 166 00:11:36,863 --> 00:11:39,282 將船艦偽裝,然後用來攻擊我們 167 00:11:39,366 --> 00:11:41,493 我們這次阻止了他 168 00:11:41,576 --> 00:11:43,662 我們對伊羅斯一夥的情報有限 169 00:11:43,745 --> 00:11:45,163 他們跟小行星帶的多起案件有關 170 00:11:45,247 --> 00:11:47,707 罪名包括海盜、走私和勒索 171 00:11:47,791 --> 00:11:50,502 但規模都不比黑天幫和金枝幫 172 00:11:50,585 --> 00:11:53,755 看來馬可在當地人民中有死忠信徒 173 00:11:53,839 --> 00:11:56,842 但他那派人馬的政治傾向 加上其特立獨行的行事風格 174 00:11:56,925 --> 00:11:59,886 令外行星聯盟其他派系 對他們的看法有分歧 175 00:11:59,970 --> 00:12:01,805 規模這麼大的公開行動 176 00:12:01,888 --> 00:12:04,099 不符合該派系的風格 177 00:12:04,182 --> 00:12:06,560 外行星聯盟給我們的情報 可信度有多高? 178 00:12:06,643 --> 00:12:08,728 我們認為這情報的可信度非常高 179 00:12:08,812 --> 00:12:13,900 馬可伊羅斯想要揚名立萬 他也打出了名聲 180 00:12:14,776 --> 00:12:16,820 我們一直在追查馬可的下落 181 00:12:16,903 --> 00:12:20,615 一名深入小行星帶敵陣的線人 攔截到這則廣播 182 00:12:21,533 --> 00:12:24,244 這是數天前在畢卓莎號上拍到的 183 00:12:24,327 --> 00:12:25,871 一艘來自智神星太空站的星帶人貨船 184 00:12:25,996 --> 00:12:28,623 透過穀神星總督的合作 185 00:12:28,707 --> 00:12:32,461 並經位於祕密地點的 已知馬可同夥確認是他本人 186 00:12:32,544 --> 00:12:36,006 馬可似乎為了隱密性常搭貨船 187 00:12:36,089 --> 00:12:38,592 並把乘客當成人肉護盾 188 00:12:38,675 --> 00:12:40,927 真是個人民英雄 189 00:12:41,011 --> 00:12:42,888 馬可還在那艘貨船上嗎? 190 00:12:42,971 --> 00:12:45,015 我們一直在監視那艘船艦的動向 191 00:12:45,098 --> 00:12:47,601 它還未停靠或跟其他船艦接觸過 192 00:12:47,684 --> 00:12:49,019 在船艦上的人沒有機會離開 193 00:12:49,102 --> 00:12:51,813 但你們沒有線人 看到他真的在船艦上? 194 00:12:51,897 --> 00:12:54,441 沒有,如我所說,我們非常有把握 195 00:12:55,025 --> 00:12:58,195 假設他在船艦上,我們有什麼方案? 196 00:13:01,490 --> 00:13:05,660 拉斯柯尼科夫號 是最靠近那艘貨船的戰艦 197 00:13:05,744 --> 00:13:07,954 您一聲令下 拉斯柯尼科夫號就能用導彈 198 00:13:08,038 --> 00:13:10,624 在數分鐘內摧毀貨船 199 00:13:10,707 --> 00:13:13,001 馬可和船艦上所有乘客將被殲滅 200 00:13:14,294 --> 00:13:16,004 一定有其他方案 201 00:13:17,464 --> 00:13:19,508 派陸戰隊進行戰略打擊 202 00:13:19,591 --> 00:13:22,177 拉斯柯尼科夫號會用磁軌砲 精準打擊敵方 203 00:13:22,260 --> 00:13:24,596 並摧毀該船艦的引擎 204 00:13:24,679 --> 00:13:25,805 然後陸戰隊滲透小隊 205 00:13:25,889 --> 00:13:28,266 會搭突擊艇攻占該船艦 206 00:13:28,350 --> 00:13:30,268 能把附帶損傷控制在低限度 207 00:13:30,352 --> 00:13:32,729 但我方仍有損失人員的風險 208 00:13:32,812 --> 00:13:35,941 但那代表我們有機會活捉馬可? 209 00:13:36,024 --> 00:13:38,151 是,女士,但機率非常低 210 00:13:41,279 --> 00:13:44,157 若我們能讓這恐怖分子接受審判 211 00:13:44,241 --> 00:13:47,869 就能用他對其他星帶人殺雞儆猴 212 00:13:47,953 --> 00:13:51,164 使他們不敢對封鎖區的殖民船艦動手 213 00:13:51,623 --> 00:13:53,416 繼續監視那艘貨船 214 00:13:54,251 --> 00:13:57,504 兩個方案同時進行 215 00:13:57,587 --> 00:14:00,215 將軍,讓你的小隊就定位 216 00:14:00,298 --> 00:14:02,384 –他們一準備好就通知我 –是,女士 217 00:14:02,509 --> 00:14:04,219 我到時再做決定 218 00:14:12,769 --> 00:14:13,770 荷頓艦長 219 00:14:14,980 --> 00:14:17,315 很明顯我們當初無法預見 會有這樣的困境 220 00:14:17,399 --> 00:14:20,402 我們被困在這裡,船艦卻遠在天邊 221 00:14:20,485 --> 00:14:22,654 對,但若你的手下 肯和那些移民分享物資 222 00:14:22,737 --> 00:14:24,364 會有很大的幫助 223 00:14:24,447 --> 00:14:27,409 我們不知道能在這裡撐多久 224 00:14:27,492 --> 00:14:30,453 所以我得把我方的利益擺在前面 225 00:14:30,537 --> 00:14:33,790 若有人餓了,我們只會更早死 226 00:14:33,873 --> 00:14:37,377 我了解,所以我們得盡早離開這裡 227 00:14:39,796 --> 00:14:42,507 公司政策突然改了嗎? 228 00:14:42,591 --> 00:14:46,469 有鑑於你近期的坦白 加上核融合的問題 229 00:14:46,553 --> 00:14:48,888 我們的優先事項都有變化 230 00:14:48,972 --> 00:14:52,642 你說過是你的幽靈朋友 啟動這些古代機械的? 231 00:14:52,726 --> 00:14:54,769 對,除非我們能關掉 232 00:14:54,853 --> 00:14:57,439 我不覺得我們有辦法 重新啟動核融合引擎 233 00:14:57,522 --> 00:15:00,817 有什麼事情 是我的手下能幫得上忙的嗎? 234 00:15:00,900 --> 00:15:02,652 –像是? –不知道 235 00:15:02,736 --> 00:15:05,614 我只是想搞清楚我們現在的處境 236 00:15:05,697 --> 00:15:10,243 我們才能幫你解決問題 237 00:15:10,327 --> 00:15:12,370 同歸於盡對大家都沒好處 238 00:15:12,454 --> 00:15:14,164 那由不得我 239 00:15:14,247 --> 00:15:16,833 除非米勒回來 我不覺得自己有什麼辦法 240 00:15:18,126 --> 00:15:20,879 荷頓先生,很好,你們都在 241 00:15:21,588 --> 00:15:23,048 我有壞消息 242 00:15:23,131 --> 00:15:24,674 似乎壞事連連啊 243 00:15:24,758 --> 00:15:26,051 不只如此 244 00:15:27,052 --> 00:15:28,803 我們撤離前 245 00:15:28,887 --> 00:15:34,309 我注意到我的眼睛裡 長出某種微生物 246 00:15:34,392 --> 00:15:37,062 我幾乎檢查了所有人 247 00:15:37,145 --> 00:15:38,730 我們全都被感染了 248 00:15:38,813 --> 00:15:40,148 我還得檢查你,坐下 249 00:15:40,231 --> 00:15:42,025 妳跟我說那只是過敏 250 00:15:42,108 --> 00:15:43,526 我跟大家都是這樣說的 251 00:15:43,610 --> 00:15:46,112 我不想引起恐慌 252 00:15:46,196 --> 00:15:51,368 事實是有星球上的原生物種 253 00:15:51,451 --> 00:15:54,746 一種單細胞微生物 正在我們的眼睛裡生長 254 00:15:55,080 --> 00:15:58,541 它們不會像病毒那樣入侵細胞 255 00:15:59,125 --> 00:16:03,713 但人體就是水份和高能量分子 256 00:16:05,715 --> 00:16:08,259 它們在我們體內沒有天敵 257 00:16:08,343 --> 00:16:10,679 所以它們很樂意 258 00:16:10,762 --> 00:16:12,889 把我們的玻璃體當成新家 259 00:16:12,972 --> 00:16:16,309 這些綠色小寶寶越長越多 260 00:16:16,393 --> 00:16:19,270 所以它們在侵蝕我們的眼睛? 261 00:16:19,354 --> 00:16:22,065 沒錯,我們的眼睛最後 可能會被吃得一乾二淨 262 00:16:22,148 --> 00:16:23,775 我們能怎麼做? 263 00:16:23,858 --> 00:16:25,193 目前我們束手無策 264 00:16:27,987 --> 00:16:28,905 我再試一次 265 00:16:29,614 --> 00:16:32,867 還有多久會有人瞎掉? 266 00:16:32,951 --> 00:16:34,119 已經有人失去視力了 267 00:16:34,202 --> 00:16:37,997 在我們全部失去視力前 我也不確定,也許只有一天 268 00:16:38,081 --> 00:16:42,168 一天?就這樣? 為什麼會突然發生這種事? 269 00:16:42,252 --> 00:16:44,796 這些生物喜歡鹽水 270 00:16:44,879 --> 00:16:48,341 它們八成是透過那場洪水大舉散播 271 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 還有我們全都擠在這個地方 272 00:16:50,719 --> 00:16:53,680 所以這玩意更容易散播開來 273 00:16:55,682 --> 00:17:00,019 你有沒有注意到眼睛 出現任何綠點或漂浮物? 274 00:17:00,937 --> 00:17:02,522 完全沒有,為何這麼問? 275 00:17:02,605 --> 00:17:04,190 你似乎沒有被感染 276 00:17:05,066 --> 00:17:08,278 大家都被感染了,除了他? 277 00:17:09,696 --> 00:17:12,490 會不會跟你的幽靈外星朋友有關? 278 00:17:12,574 --> 00:17:15,952 不可能,他只是我腦中的聲音 279 00:17:16,035 --> 00:17:17,829 我得對你的血液採樣 280 00:17:17,912 --> 00:17:23,835 博士,應該不用我說 治療此病現在是我們的主要優先事項 281 00:17:24,377 --> 00:17:27,005 事關全部人員的安危 282 00:17:27,088 --> 00:17:28,715 我會盡量努力 283 00:17:36,222 --> 00:17:38,183 –你還好嗎? –謝謝你 284 00:17:58,161 --> 00:18:00,205 你幹嘛自己坐在這裡? 285 00:18:00,288 --> 00:18:02,540 我爸去找我媽 286 00:18:03,458 --> 00:18:04,751 結果他們一去不回 287 00:18:11,007 --> 00:18:12,884 很多人都有同樣的遭遇 288 00:18:13,968 --> 00:18:15,929 但你父母確保了你沒出事 289 00:18:16,012 --> 00:18:17,639 應該吧 290 00:18:18,473 --> 00:18:20,600 保護你是他們的職責 291 00:18:20,683 --> 00:18:22,310 確保你的安全 292 00:18:24,145 --> 00:18:25,855 但他們不在了 293 00:18:28,024 --> 00:18:31,194 對,他們不在了 294 00:18:35,198 --> 00:18:36,866 你眼睛怎麼了? 295 00:18:36,950 --> 00:18:38,576 有綠綠的東西跑進去 296 00:18:39,494 --> 00:18:41,663 對,我也看到了綠點 297 00:18:42,497 --> 00:18:43,623 會痛嗎? 298 00:18:45,041 --> 00:18:46,125 只是有點癢 299 00:18:49,754 --> 00:18:52,006 嘿,你看不看得到那邊那個美女? 300 00:18:52,924 --> 00:18:54,092 不是,那邊? 301 00:18:56,761 --> 00:18:58,388 我只看到一片綠 302 00:19:16,114 --> 00:19:19,033 別擔心,我會替我們倆看 303 00:19:19,117 --> 00:19:21,828 欸,你在幹嘛?交給我! 304 00:19:21,911 --> 00:19:23,997 別碰我,媽的,別碰我! 305 00:19:24,873 --> 00:19:27,959 –王八蛋,把你的髒手拿開! –交給我! 306 00:19:28,042 --> 00:19:29,002 待在這裡 307 00:19:29,085 --> 00:19:30,253 我什麼都沒幹! 308 00:19:34,716 --> 00:19:36,092 媽的,別碰我! 309 00:19:36,175 --> 00:19:37,635 –他媽的小偷! –我什麼都沒幹! 310 00:19:37,719 --> 00:19:40,597 –你想偷我們的水! –我是去拿我的… 311 00:19:41,264 --> 00:19:42,682 死騙子! 312 00:19:42,765 --> 00:19:44,225 退下! 313 00:19:44,309 --> 00:19:47,520 –幹嘛?他想偷水… –給我退下! 314 00:19:49,022 --> 00:19:51,482 回去崗位上,這是命令,滾! 315 00:19:56,446 --> 00:19:59,282 嘿,來吧 316 00:20:15,340 --> 00:20:17,342 這只是開始 317 00:20:17,425 --> 00:20:18,343 對啊 318 00:20:23,932 --> 00:20:27,685 我們遲早會不得不殺了一些人 319 00:20:27,769 --> 00:20:30,313 這樣的情況下,那是非常有可能的事 320 00:20:51,250 --> 00:20:52,961 –小心,妳會需要… –該死的! 321 00:20:53,044 --> 00:20:56,965 …每一個動力模組 總共應該有12個 322 00:20:57,048 --> 00:20:58,841 好,我看到了 323 00:20:59,342 --> 00:21:01,719 妳有沒有看過這樣的船艦內部? 324 00:21:01,803 --> 00:21:03,137 沒看過發動中的 325 00:21:04,180 --> 00:21:06,683 木衛三碼頭有艘退役的貨船 326 00:21:06,766 --> 00:21:08,893 我是校外教學時去的 327 00:21:10,395 --> 00:21:13,231 我以為我會在大學模擬課程中 學習這樣的操作 328 00:21:13,314 --> 00:21:14,983 而不是在軌道上實際操作 329 00:21:15,066 --> 00:21:19,320 相信我,這是比任何大學課程 都好的學習機會 330 00:21:20,530 --> 00:21:22,407 有什麼好笑的? 331 00:21:22,490 --> 00:21:23,992 妳聽起來好像我媽 332 00:21:26,160 --> 00:21:29,288 好吧,她說得對 333 00:21:29,831 --> 00:21:34,377 無論如何,妳媽痛恨自己做出那種事 334 00:21:34,460 --> 00:21:37,005 我不認為她想傷害任何人 335 00:21:37,338 --> 00:21:41,759 她只是想保護妳的家人和家園 336 00:21:41,843 --> 00:21:45,179 伊洛斯是她的夢想,不是我的 337 00:21:45,263 --> 00:21:47,932 我知道那種想逃跑的感覺 338 00:21:48,016 --> 00:21:50,018 日子越來越難熬 339 00:21:51,978 --> 00:21:53,271 結果妳怎麼做? 340 00:21:56,399 --> 00:21:57,608 我跑走了 341 00:21:59,027 --> 00:22:00,862 從此一直活在後悔中 342 00:22:02,530 --> 00:22:06,617 妳還沒出生前妳媽就在照顧妳了 343 00:22:07,869 --> 00:22:10,121 她希望妳去追尋自己的夢想 344 00:22:11,247 --> 00:22:13,332 那是每個媽媽一生的願望 345 00:22:15,626 --> 00:22:17,420 但她會害怕 346 00:22:17,503 --> 00:22:19,464 怕妳會犯錯 347 00:22:20,757 --> 00:22:22,759 做出會後悔的事 348 00:22:24,010 --> 00:22:25,970 她到時沒辦法保護妳 349 00:22:29,057 --> 00:22:30,933 那一切都不重要了 350 00:22:39,525 --> 00:22:43,613 我們得把營地中急救包裡面 351 00:22:43,696 --> 00:22:46,157 所有鎮靜劑和止痛藥都拿過來 352 00:22:46,240 --> 00:22:47,992 那對致盲有幫助嗎? 353 00:22:48,076 --> 00:22:49,160 算是吧 354 00:22:50,078 --> 00:22:52,538 當人們發現自己看不見東西 355 00:22:53,372 --> 00:22:56,459 再說:“保持冷靜繼續過活” 應該沒辦法解決問題 356 00:22:56,542 --> 00:22:59,170 妳覺得自己沒辦法先找出解藥嗎? 357 00:22:59,253 --> 00:23:03,341 除非我能找出你為什麼免疫 358 00:23:04,467 --> 00:23:06,219 不是每個人都被感染 359 00:23:06,552 --> 00:23:08,554 不是每個人都能跟外星人溝通 360 00:23:09,305 --> 00:23:11,516 變瞎聽起來沒那麼糟了 361 00:23:15,686 --> 00:23:17,522 你講起來好像是種負擔 362 00:23:18,147 --> 00:23:21,484 若妳認識在跟我講話的人 妳也會有同感 363 00:23:21,567 --> 00:23:23,069 我覺得不會 364 00:23:24,278 --> 00:23:28,658 你能夠知道的知識和答案 只存在於我們的夢想 365 00:23:29,534 --> 00:23:34,247 我也會做恐怖至極的惡夢 和希望自己沒看過的各種死法 366 00:23:35,706 --> 00:23:38,126 對我而言,那筆交易聽起來很划算 367 00:23:39,127 --> 00:23:42,839 我旅行了數十億公里 就為了當第一個外星生物學家 368 00:23:42,922 --> 00:23:47,260 研究最原始的外星生物 369 00:23:47,343 --> 00:23:51,848 在另一方面,你是人類歷史上 370 00:23:51,931 --> 00:23:57,478 唯一能直接跟進階外星物種溝通的人 371 00:23:57,562 --> 00:23:58,980 你卻覺得惱怒? 372 00:24:01,065 --> 00:24:04,277 情非得已,不能相提並論 373 00:24:06,821 --> 00:24:10,992 任何科學家都恨不得能跟你換 374 00:24:12,201 --> 00:24:13,661 我知道我就想 375 00:24:26,048 --> 00:24:27,633 星帶人的情況如何? 376 00:24:28,426 --> 00:24:30,136 他們有人會撐不下去 377 00:24:30,219 --> 00:24:32,680 我以為你會更樂觀 378 00:24:35,224 --> 00:24:37,518 我在拿一些你急救包中的藥 379 00:24:38,060 --> 00:24:39,520 你生病了嗎? 380 00:24:39,604 --> 00:24:42,273 沒有,但其他人都病了 381 00:24:45,818 --> 00:24:48,446 嘿,你有沒有看到綠點? 382 00:24:49,530 --> 00:24:50,781 有啊,怎麼了? 383 00:24:51,574 --> 00:24:54,827 出於某種原因 除了我以外的人都被感染了 384 00:24:55,536 --> 00:24:57,163 那個女博士說只是過敏 385 00:25:02,210 --> 00:25:03,669 比那糟多了 386 00:25:04,295 --> 00:25:05,463 有多糟? 387 00:25:07,965 --> 00:25:11,260 離全部人都瞎掉,可能只剩一天 388 00:25:15,389 --> 00:25:16,599 你他媽是認真的嗎? 389 00:25:21,187 --> 00:25:23,272 現在會有更多人活不了了 390 00:25:23,689 --> 00:25:26,776 我們在找解藥 希望不會淪落到那地步 391 00:25:26,859 --> 00:25:31,906 但若有人開始恐慌 我們所有人都會死在這邊 392 00:25:32,782 --> 00:25:35,868 我需要你幫忙確保大家保持冷靜 393 00:25:40,456 --> 00:25:42,250 沒有你的話我辦不到 394 00:25:44,961 --> 00:25:46,170 好,我會盡量幫忙 395 00:25:58,849 --> 00:26:02,061 “偉大的海克托的妹妹 成為阿基里斯的戰利品 396 00:26:02,144 --> 00:26:06,107 “但打敗他的人 是我們的大阿賈克斯” 397 00:26:07,149 --> 00:26:10,236 阿基里斯是最偉大的戰士 398 00:26:11,070 --> 00:26:14,824 所以尤利西斯用激將法 399 00:26:14,907 --> 00:26:17,285 試著擊敗他 400 00:26:17,368 --> 00:26:19,704 這樣的技巧看起來可能… 401 00:26:24,792 --> 00:26:27,378 坐下,專心聽課 402 00:26:27,461 --> 00:26:29,380 要考試的人不是我 403 00:26:30,923 --> 00:26:34,468 我有預感無論我接下來說什麼 都不會比我們的貴賓 404 00:26:34,552 --> 00:26:36,971 還要有趣 405 00:26:38,723 --> 00:26:41,309 把劇本讀完,考試會考 406 00:26:41,392 --> 00:26:44,854 還有普雷斯頓、華茲渥斯 和羅根的作品 407 00:26:44,937 --> 00:26:46,522 大家下禮拜見 408 00:26:52,236 --> 00:26:54,447 我以為突然拜訪違反規則 409 00:26:54,530 --> 00:26:57,825 去他的規則,我是老大 我想見我先生 410 00:26:58,868 --> 00:27:02,663 我很榮幸能成為安全顧慮 但有什麼事這麼急? 411 00:27:02,747 --> 00:27:03,914 對不起 412 00:27:04,957 --> 00:27:08,044 我今天早上壓力太大,結果失態了 413 00:27:09,712 --> 00:27:13,549 好吧,我才在想 沙發上的那女人是誰 414 00:27:13,632 --> 00:27:16,552 一個起先根本不想要這份工作的女人 415 00:27:17,887 --> 00:27:20,306 你說得對,我從來就不想 416 00:27:20,389 --> 00:27:23,059 我怪那該死的環帶區 417 00:27:23,142 --> 00:27:24,477 愛神星的事 418 00:27:24,560 --> 00:27:27,646 我記得自己感覺多無助 419 00:27:28,814 --> 00:27:30,316 一切都要結束 420 00:27:30,399 --> 00:27:32,318 我卻束手無策 421 00:27:33,444 --> 00:27:35,404 那就是我現在的感覺 422 00:27:35,488 --> 00:27:37,907 因為妳害怕這星球會出事 423 00:27:37,990 --> 00:27:40,284 或者妳無法控制結果? 424 00:27:40,368 --> 00:27:42,119 兩者皆有 425 00:27:43,037 --> 00:27:45,414 希望我懂得更多,幫得上妳的忙 426 00:27:46,415 --> 00:27:48,959 沒有你的話,我根本做不下去 427 00:27:49,710 --> 00:27:52,880 在這樣的時刻,我需要依靠你 428 00:27:58,094 --> 00:28:00,888 我從沒質疑妳以前做過的事 429 00:28:00,971 --> 00:28:04,600 因為我知道妳的出發點是好的 430 00:28:05,726 --> 00:28:09,397 但我感覺這場選舉 431 00:28:09,480 --> 00:28:12,066 不再只關乎妳有沒有做對 432 00:28:12,525 --> 00:28:16,320 妳覺得自己非贏不可 433 00:28:17,738 --> 00:28:20,074 輸了有這麼糟嗎? 434 00:28:22,660 --> 00:28:26,414 不曉得,所以我才害怕 435 00:28:26,497 --> 00:28:28,958 所以我非贏不可 436 00:28:29,041 --> 00:28:31,127 若我沒有贏,就無法做對的事 437 00:28:32,628 --> 00:28:35,506 妳為了找出答案 願意做到什麼地步? 438 00:28:36,424 --> 00:28:38,634 做到我滿意為止 439 00:28:57,278 --> 00:28:58,279 嘿 440 00:28:59,530 --> 00:29:01,407 我只是想告訴妳,娜歐蜜和菲西雅 441 00:29:01,490 --> 00:29:04,660 她們用輕型穿梭機 多爭取了三個小時的動力 442 00:29:09,582 --> 00:29:10,875 它們很漂亮吧? 443 00:29:11,792 --> 00:29:13,252 讓我想起木衛三 444 00:29:13,878 --> 00:29:15,379 種的人就是來自木衛三 445 00:29:15,463 --> 00:29:18,174 他離開其實就是為了回去幫忙重建 446 00:29:18,632 --> 00:29:20,843 木衛三很漂亮 447 00:29:22,261 --> 00:29:24,096 菲西雅還小的時候,會要我 448 00:29:24,180 --> 00:29:26,098 帶她去圓頂上面的鏡子 449 00:29:27,308 --> 00:29:28,976 我以為她那麼喜歡是因為 450 00:29:30,060 --> 00:29:31,437 看起又大又亮 451 00:29:32,646 --> 00:29:34,899 但她只是想了解它們的運作原理 452 00:29:35,858 --> 00:29:37,943 那是我記憶中她看起來最開心的時候 453 00:29:38,027 --> 00:29:40,446 她在那邊盯著天空 454 00:29:47,286 --> 00:29:48,787 彷彿是上輩子的事了 455 00:29:51,999 --> 00:29:53,709 我在火星時也曾有過家人 456 00:29:54,251 --> 00:29:55,628 他們怎麼了? 457 00:29:56,337 --> 00:29:57,546 只是… 458 00:29:57,922 --> 00:30:00,090 他們還住在火星上 459 00:30:00,174 --> 00:30:03,344 只是,我不是那家的一分子了 460 00:30:10,518 --> 00:30:12,186 我兒子五歲時 461 00:30:13,229 --> 00:30:15,314 那小傢伙想要沙子當生日禮物 462 00:30:15,773 --> 00:30:17,650 –沙子? –沙子 463 00:30:18,484 --> 00:30:20,528 來自地球海灘的沙子 464 00:30:23,864 --> 00:30:25,658 他一定是在哪裡的照片上看到的 465 00:30:25,741 --> 00:30:28,827 妳知道那種東西要價多貴嗎? 466 00:30:30,287 --> 00:30:33,249 我仍記得他打開盒子時的表情 467 00:30:37,378 --> 00:30:38,963 不知道他還有沒有那樣的表情 468 00:30:43,300 --> 00:30:45,052 我失去了我的家人 469 00:30:46,220 --> 00:30:49,515 因為我沒辦法 當我太太和小孩需要的那個男人 470 00:30:50,766 --> 00:30:52,184 我得帶著那份愧疚 471 00:30:52,851 --> 00:30:54,436 我永遠也沒辦法彌補 472 00:30:56,021 --> 00:30:58,315 妳仍有彌補的機會 473 00:30:58,399 --> 00:31:01,485 跟孩子創造新的回憶 而不是跟我一樣一個人沉思 474 00:31:01,569 --> 00:31:04,196 回想自己以前做對的事 475 00:31:07,283 --> 00:31:11,870 他們在修復木衛三 還有那些破掉的鏡子 476 00:31:13,664 --> 00:31:14,999 妳還有希望 477 00:31:17,293 --> 00:31:20,212 鏡子,找到答案了 478 00:31:22,256 --> 00:31:24,091 我應該知道要怎麼救巴巴皮卡拉號了 479 00:31:25,009 --> 00:31:28,429 有一次,我和菲西雅 看到拖曳無人機飛出去 480 00:31:28,512 --> 00:31:31,056 並在推進器失靈時,手動拉起鏡子 481 00:31:31,140 --> 00:31:34,226 我大概了解妳的想法了 對,羅西南特號有無人機 482 00:31:34,310 --> 00:31:35,728 但即便我們全部用上 483 00:31:35,811 --> 00:31:38,939 也沒有辦法替巴巴皮卡拉號 那樣的船艦提供足夠的加速度 484 00:31:39,023 --> 00:31:41,400 但我們能用羅西南特號本身吧? 485 00:31:41,900 --> 00:31:43,611 我們會賭上兩艘船艦的安危 486 00:31:43,694 --> 00:31:45,029 但有沒有可能? 487 00:31:48,657 --> 00:31:50,659 理論上來說,應該可以 488 00:31:51,827 --> 00:31:54,538 我們的電池有足夠的動力 提供所需的推進力 489 00:31:54,622 --> 00:31:56,540 但我們仍需要東西連接兩艘船艦 490 00:31:56,624 --> 00:31:58,542 在羅西南特號沒有我們能用的東西 491 00:31:59,376 --> 00:32:02,004 採礦網呢?巴巴皮卡拉號上有 492 00:32:02,087 --> 00:32:03,339 可能吧,不清楚 493 00:32:03,422 --> 00:32:06,133 避免這變成自殺任務 兩艘船艦之間得保持一定距離 494 00:32:06,216 --> 00:32:07,676 要多遠? 495 00:32:08,469 --> 00:32:10,721 –安全起見,一公里 –好 496 00:32:11,096 --> 00:32:13,932 若我們把網子拆開呢? 497 00:32:14,016 --> 00:32:16,602 也許能編成一條夠長的纜線 498 00:32:16,977 --> 00:32:18,062 那樣可以嗎? 499 00:32:20,022 --> 00:32:21,190 拜託 500 00:32:22,441 --> 00:32:24,234 我得彌補這一切 501 00:32:25,653 --> 00:32:27,279 娜歐蜜,怎麼… 502 00:32:29,490 --> 00:32:31,075 我說了我不想跟妳說話 503 00:32:31,158 --> 00:32:33,952 菲西雅,拜託妳聽一下 504 00:32:34,036 --> 00:32:36,664 妳媽媽想到辦法救巴巴皮卡拉號了 505 00:32:36,747 --> 00:32:39,083 等一下,她有辦法? 506 00:32:44,129 --> 00:32:46,757 我們想把羅西南特號 和巴巴皮卡拉號連起來 507 00:32:46,840 --> 00:32:49,760 讓羅西南特號把船艦拉回軌道上 508 00:32:50,344 --> 00:32:52,554 我們會需要妳把採礦網分解 509 00:32:52,638 --> 00:32:56,183 將它們焊在一起,變成一條纜線 510 00:32:57,893 --> 00:32:59,436 好,我們辦得到 511 00:32:59,937 --> 00:33:03,482 安全起見,那條纜線至少要一公里長 512 00:33:04,566 --> 00:33:06,652 我們不能讓兩艘船艦撞在一起 513 00:33:07,736 --> 00:33:09,530 也不能連上艦首 514 00:33:09,613 --> 00:33:12,366 因為船艦上載的鋰礦 我們的重心位置已經變了 515 00:33:13,200 --> 00:33:16,286 我們得搭造一個樁架 堆高並平衡一切 516 00:33:17,371 --> 00:33:20,958 有機會,但我們來得及做這些嗎? 517 00:33:21,625 --> 00:33:22,876 到時就知道了 518 00:33:34,471 --> 00:33:36,598 致盲?你他媽在開玩笑吧? 519 00:33:36,682 --> 00:33:38,559 她在找解藥了,還有希望 520 00:33:39,768 --> 00:33:43,063 但情況顯然有變 在奧科耶博士能治好我們前 521 00:33:43,147 --> 00:33:45,065 我們得跟星帶人和平相處 522 00:33:45,149 --> 00:33:47,276 那代表我們得跟對方 分享食物和飲用水 523 00:33:47,818 --> 00:33:49,570 所以你才制止那場爭吵嗎? 524 00:33:50,028 --> 00:33:53,407 事情很容易出錯 525 00:33:53,907 --> 00:33:56,285 若我們腦筋動得不夠快 可能都會因此喪命 526 00:33:57,035 --> 00:33:58,912 但若我們做對了 527 00:33:58,996 --> 00:34:02,833 這場災難就會變成 對我們最棒的事 528 00:34:02,916 --> 00:34:06,044 用一天就做到 原本要很多年才能辦到的事 529 00:34:06,670 --> 00:34:09,256 若我們能活得比那些移民久 530 00:34:09,715 --> 00:34:10,799 這星球就是我們的囊中物 531 00:34:11,049 --> 00:34:12,092 你聽到荷頓說的 532 00:34:12,176 --> 00:34:13,802 他會替星帶人的主張辯護… 533 00:34:13,886 --> 00:34:16,346 所以我不打算把自己的命運 賭在審判上 534 00:34:17,097 --> 00:34:19,183 我們現在就得解決荷頓 535 00:34:20,809 --> 00:34:21,685 有沒有看到連恩? 536 00:34:21,769 --> 00:34:24,396 有進一步指令前 他都得負責淨水任務 537 00:34:24,480 --> 00:34:26,273 反省自己太過激動 538 00:34:31,987 --> 00:34:34,323 我一直在想互愛神星的事 539 00:34:35,866 --> 00:34:37,910 我還會做那艘船艦的噩夢 540 00:34:39,369 --> 00:34:42,831 那些浮在半空的星帶人臉龐 541 00:34:44,458 --> 00:34:47,503 在回家的路上 我睡覺時會把自己綁在牆上 542 00:34:47,586 --> 00:34:51,089 看有沒有辦法忘掉無重力的狀態 但那都不重要 543 00:34:52,174 --> 00:34:53,550 反正根本睡不著 544 00:34:55,093 --> 00:34:58,555 RCE那季的利潤翻了三倍 545 00:34:58,639 --> 00:35:00,933 我拿到六千元的獎金 546 00:35:02,518 --> 00:35:05,979 從我入行以來 一直在靠殺人幫別人賺大錢 547 00:35:07,898 --> 00:35:10,108 聯合國派我們來這顆星球 548 00:35:10,192 --> 00:35:12,736 研究並跟星帶人共存 549 00:35:12,820 --> 00:35:15,948 但若星帶人最後撤回主張 550 00:35:16,031 --> 00:35:19,284 並放棄這顆星球 才是對公司有利的事 551 00:35:19,701 --> 00:35:23,330 我的合約保證在星帶人走了之後 552 00:35:23,413 --> 00:35:25,207 會分我總價值百分之一的獎金 553 00:35:25,290 --> 00:35:27,626 那等於是數百萬鋰錢 554 00:35:28,335 --> 00:35:31,088 但若我們能控制荷頓啟動的科技 555 00:35:31,171 --> 00:35:34,424 這顆星球的價值 會暴漲數百數千兆 556 00:35:34,508 --> 00:35:36,385 聽起來你的辛苦終於有回報了 557 00:35:36,468 --> 00:35:38,303 不,是我們的辛苦終於有回報了 558 00:35:38,387 --> 00:35:40,430 那筆獎金由我們倆分也是綽綽有餘 559 00:35:41,098 --> 00:35:43,976 包括所有幫我們做必要之事的人 560 00:35:45,936 --> 00:35:49,439 荷頓在這顆星球上不會有什麼好下場 561 00:35:49,523 --> 00:35:53,360 我得知道我行動時,妳會不會挺我 562 00:35:53,443 --> 00:35:55,362 你從不需要收買我的忠誠 563 00:35:55,445 --> 00:35:56,947 我原本也這麼認為 564 00:35:57,656 --> 00:36:01,076 但妳下崗時的活動 讓我覺得有理由質疑妳 565 00:36:02,536 --> 00:36:03,954 艾摩斯不是問題 566 00:36:07,082 --> 00:36:08,333 連恩! 567 00:36:12,462 --> 00:36:14,715 連恩,你在哪裡? 568 00:36:19,803 --> 00:36:20,804 連恩! 569 00:36:26,643 --> 00:36:27,811 連恩? 570 00:36:29,813 --> 00:36:30,772 連恩? 571 00:36:31,148 --> 00:36:33,150 連恩! 572 00:36:48,415 --> 00:36:50,167 媽的,都給我退後! 573 00:36:50,834 --> 00:36:51,835 給我退後! 574 00:36:51,919 --> 00:36:53,962 –你在幹嘛? –來啊! 575 00:36:54,296 --> 00:36:55,464 退後! 576 00:36:55,547 --> 00:36:56,423 就… 577 00:36:56,965 --> 00:36:57,966 退後! 578 00:36:59,760 --> 00:37:00,969 你在幹嘛? 579 00:37:01,595 --> 00:37:02,596 給我閉嘴! 580 00:37:06,224 --> 00:37:09,186 你殺了我朋友 你這個該死的瘦皮猴! 581 00:37:10,062 --> 00:37:12,522 感覺如何啊?這樣感覺如何啊? 582 00:37:13,899 --> 00:37:15,233 –放開他 –尤金,放開他 583 00:37:15,317 --> 00:37:17,611 –這傢伙殺了我最要好的朋友! –那他就會受到懲處 584 00:37:17,694 --> 00:37:19,529 –他死了,你也得死 –你有三秒 585 00:37:19,613 --> 00:37:21,698 –照做,這樣我無法保護你 –一… 586 00:37:21,782 --> 00:37:22,741 二… 587 00:37:22,824 --> 00:37:25,452 他媽的把槍放下,否則我會親自開槍 588 00:37:31,875 --> 00:37:32,876 搞什麼鬼? 589 00:38:08,954 --> 00:38:10,330 搞什麼鬼? 590 00:38:19,923 --> 00:38:22,009 –糟糕! –不,別碰他! 591 00:38:23,760 --> 00:38:25,387 這到底是怎麼回事? 592 00:38:25,470 --> 00:38:28,015 這些怪蟲殺了他們 593 00:38:31,101 --> 00:38:32,686 牠們是從哪來的? 594 00:38:57,502 --> 00:38:58,670 到處都是 595 00:39:04,134 --> 00:39:06,178 航向有改變嗎? 596 00:39:06,762 --> 00:39:09,431 沒有,女士,畢卓莎號的航向仍沒變 597 00:39:10,724 --> 00:39:12,517 拉斯柯尼科夫號準備就緒 598 00:39:13,101 --> 00:39:16,063 已就定位,導彈也準備好了 磁軌砲充電完畢 599 00:39:16,730 --> 00:39:17,939 你手下的陸戰隊呢? 600 00:39:18,482 --> 00:39:21,318 UNMC一號躲在太空中 準備攔截畢卓莎號 601 00:39:21,818 --> 00:39:23,445 兩個打擊方案都準備好了 602 00:39:24,571 --> 00:39:25,655 請看 603 00:39:26,698 --> 00:39:28,158 護盾全力運作 604 00:39:30,243 --> 00:39:31,536 待命中 605 00:39:36,750 --> 00:39:38,710 派出陸戰隊,將軍 606 00:39:38,960 --> 00:39:40,337 是,女士 607 00:39:41,630 --> 00:39:43,715 拉斯柯尼科夫號,啟動突擊計畫 608 00:40:29,511 --> 00:40:31,680 往左,再左 609 00:40:31,763 --> 00:40:34,182 欸!你!站在我看得到的地方 610 00:40:34,266 --> 00:40:35,684 馬可伊羅斯在哪裡? 611 00:40:35,767 --> 00:40:38,395 比對結果:0% 威脅度 612 00:40:40,230 --> 00:40:41,356 繼續前進 613 00:40:41,439 --> 00:40:43,942 馬可伊羅斯! 614 00:40:44,025 --> 00:40:45,277 我們不清楚 615 00:40:45,360 --> 00:40:46,278 安全 616 00:40:46,736 --> 00:40:49,322 輪機室安全,下面好黑 617 00:40:50,824 --> 00:40:51,825 輪機室安全 618 00:41:01,209 --> 00:41:02,669 船員寢室安全 619 00:41:04,546 --> 00:41:07,090 怎麼了?那艘船艦 不是在他們的掌控中嗎? 620 00:41:07,966 --> 00:41:10,594 他們在往運轉室行動,再30秒 621 00:41:12,679 --> 00:41:14,306 掩護右側 622 00:41:14,806 --> 00:41:15,807 右側安全 623 00:41:18,185 --> 00:41:19,769 馬可伊羅斯在哪裡? 624 00:41:20,937 --> 00:41:23,273 他在哪裡?馬可伊羅斯在哪裡? 625 00:41:23,356 --> 00:41:25,692 還是沒有目標的蹤影,繼續掃蕩 626 00:41:30,071 --> 00:41:31,072 右側接敵 627 00:41:34,242 --> 00:41:36,620 反擊! 628 00:41:40,999 --> 00:41:41,875 撤退! 629 00:41:56,765 --> 00:41:58,725 UNMC一號回報 630 00:41:58,808 --> 00:42:01,519 畢卓莎號消失了