1 00:00:36,128 --> 00:00:39,089 Gândindu-mă la prima noastră zi împreună, 2 00:00:39,173 --> 00:00:42,343 cred că am înţeles imediat 3 00:00:42,426 --> 00:00:46,180 de ce oamenii sunt nevoiţi să creeze. 4 00:00:46,263 --> 00:00:50,225 De ce trebuie să găsim o cale de a ne organiza viaţa 5 00:00:50,309 --> 00:00:52,186 cât de bine putem. 6 00:00:54,855 --> 00:00:57,900 Barbe-Nicole Clicquot, 7 00:00:57,983 --> 00:01:00,027 bun-venit la podgoriile Verzy. 8 00:01:02,947 --> 00:01:05,157 Cele mai frumoase din Champagne. 9 00:01:13,832 --> 00:01:17,002 Astfel, este posibil să ne descoperim secrete, 10 00:01:18,128 --> 00:01:21,382 să-i înţelegem mai bine pe cei dragi. 11 00:01:21,465 --> 00:01:23,509 Vremurile şi locul în care trăim. 12 00:01:26,136 --> 00:01:29,181 Şi cu puţin noroc, peste 100 de ani, 13 00:01:31,684 --> 00:01:34,520 cineva va şti că am trecut pe aici. 14 00:02:00,754 --> 00:02:02,089 Putem fi un cuplu secret? 15 00:02:05,050 --> 00:02:08,304 Adică, 16 00:02:08,387 --> 00:02:11,807 putem trăi într-o ascunzătoare? 17 00:02:11,890 --> 00:02:14,310 Toată viaţa, 18 00:02:14,393 --> 00:02:15,894 doar noi doi. 19 00:02:18,981 --> 00:02:20,774 La loc sigur faţă de restul lumii. 20 00:02:23,152 --> 00:02:24,778 Putem încerca. 21 00:02:26,655 --> 00:02:28,282 Totuşi, fără să ne ascundem unul de altul. 22 00:02:31,285 --> 00:02:37,041 Deci, vrei să fii Emilie a mea? 23 00:02:40,711 --> 00:02:41,962 Cine e Emilie? 24 00:02:46,383 --> 00:02:49,136 Femeia căreia Voltaire i-a fost un partener adevărat. 25 00:03:04,401 --> 00:03:05,861 Iubirea vieţii lui. 26 00:03:11,283 --> 00:03:18,457 VĂDUVA CLICQUOT 27 00:03:38,143 --> 00:03:39,395 Pare imposibil 28 00:03:39,478 --> 00:03:41,981 să mai crească vreodată ceva aici. 29 00:03:44,984 --> 00:03:47,945 O tăcere adâncă s-a aşternut peste podgorii. 30 00:03:49,571 --> 00:03:52,825 Lipsa ta se simte peste tot. 31 00:03:57,496 --> 00:04:01,083 Mă tem că, în sinea lui, tatăl tău mă învinovăţeşte pe mine 32 00:04:01,166 --> 00:04:03,460 pentru tot ce s-a întâmplat. 33 00:04:03,544 --> 00:04:05,587 Şi mă tem că şi eu la fel. 34 00:04:17,433 --> 00:04:18,892 Unde este Clem? 35 00:04:18,976 --> 00:04:20,936 N-ai găsit-o? 36 00:04:24,690 --> 00:04:26,108 Doamnă. 37 00:04:26,191 --> 00:04:27,234 Doamnă. 38 00:04:27,318 --> 00:04:29,570 Sincere condoleanţe, doamnă. 39 00:04:29,653 --> 00:04:31,989 Ca vecini, suferim şi noi pentru pierderea dv. 40 00:04:32,072 --> 00:04:33,365 - Vă mulţumesc. - Doamnă... 41 00:04:33,449 --> 00:04:35,492 Mă întreb dacă m-aş putea plimba puţin prin vie, 42 00:04:35,576 --> 00:04:37,036 în amintirea lui François. 43 00:04:37,119 --> 00:04:40,039 Desigur, dle Moët. Sunteţi foarte amabil. 44 00:04:50,049 --> 00:04:54,011 Pantele acelea frumoase îmi vor aminti mereu de el. 45 00:04:54,094 --> 00:04:56,138 Da. 46 00:04:56,221 --> 00:04:58,891 O iau pe acolo spre casă. 47 00:05:03,854 --> 00:05:05,230 Aici erai. 48 00:05:05,397 --> 00:05:06,815 Clem. 49 00:05:18,369 --> 00:05:19,495 Clem? 50 00:05:45,020 --> 00:05:46,981 De acum vom fi numai noi două. 51 00:05:49,650 --> 00:05:50,985 Dar ne avem una pe alta. 52 00:05:55,698 --> 00:05:57,408 Ne avem una pe alta, draga mea. 53 00:06:00,160 --> 00:06:01,620 Ce miros are? 54 00:06:05,666 --> 00:06:09,545 Floral. Precum grădina de trandafiri 55 00:06:09,628 --> 00:06:12,006 în iunie, după ploaie. 56 00:06:17,595 --> 00:06:19,722 Şi frunze arse. 57 00:06:19,888 --> 00:06:22,057 Şi rămurele. 58 00:06:22,141 --> 00:06:25,185 O livadă de mere când pomii şi-au atins potenţialul maxim. 59 00:06:26,729 --> 00:06:29,189 Ce părere ai, dacă le-am amesteca? 60 00:06:29,273 --> 00:06:31,066 - Ar putea fi foarte... - Nu. 61 00:06:33,485 --> 00:06:35,404 Sau preferi mai multă aciditate? 62 00:06:38,324 --> 00:06:40,075 Voiai să-mi spun clar părerea. 63 00:06:40,159 --> 00:06:41,410 Da. 64 00:06:42,536 --> 00:06:44,705 Din naivitate. 65 00:06:45,956 --> 00:06:48,125 Te rog să nu prinzi totul atât de repede ca mama ta 66 00:06:48,208 --> 00:06:50,377 fiindcă vreau să te mai învăţ şi eu câte ceva. 67 00:06:52,254 --> 00:06:54,465 Măcar un pic. 68 00:07:03,182 --> 00:07:04,767 Doamnă? 69 00:07:07,061 --> 00:07:08,854 Jos va avea loc o întrunire, 70 00:07:09,021 --> 00:07:11,774 iar Phillipe ar vrea să participaţi. 71 00:07:12,149 --> 00:07:13,692 O întrunire? 72 00:07:13,776 --> 00:07:17,780 Se pare că Paquet a întocmit un contract pentru vinderea pământurilor. 73 00:07:21,951 --> 00:07:24,536 Este adevărat? 74 00:07:24,620 --> 00:07:26,121 Barbe-Nicole, vreau să te liniştesc. 75 00:07:26,205 --> 00:07:28,499 Vreau ca tu şi Clementine să trăiţi în deplin confort, 76 00:07:28,582 --> 00:07:30,793 fără nicio grijă. 77 00:07:31,460 --> 00:07:32,962 Mulţumesc. 78 00:07:33,212 --> 00:07:35,464 Domnul Paquet a obţinut o ofertă consistentă 79 00:07:35,547 --> 00:07:37,091 de la proprietatea Moët. 80 00:07:37,174 --> 00:07:39,176 Bună ziua. 81 00:07:39,259 --> 00:07:42,554 Apreciez... 82 00:07:44,181 --> 00:07:46,558 bunătatea dv. 83 00:07:46,642 --> 00:07:50,354 Din grijă pentru podgoriile lui François, 84 00:07:50,437 --> 00:07:54,733 voi continua să mă ocup chiar eu de ele. 85 00:07:54,817 --> 00:07:56,652 Viticultura e o meserie dificilă, draga mea. 86 00:07:56,735 --> 00:07:58,195 Subestimezi cât de mult te va solicita. 87 00:07:58,445 --> 00:07:59,822 Ştiu ce înseamnă. 88 00:07:59,989 --> 00:08:02,533 Cunosc domeniile de ani de zile. 89 00:08:02,616 --> 00:08:05,911 Ca parteneră a lui François, doamnă. Nu pe cont propriu. 90 00:08:05,995 --> 00:08:07,454 Nu e treaba dv. , doamnă. 91 00:08:07,538 --> 00:08:10,124 Nu-ţi pot permite să te ruinezi. 92 00:08:13,377 --> 00:08:15,254 Întoarce-te cu mine la Reims. 93 00:08:15,337 --> 00:08:17,423 Putem vorbi între patru ochi, Phillipe? 94 00:08:19,883 --> 00:08:21,677 Fireşte. 95 00:08:34,189 --> 00:08:38,235 Ai văzut ciorchinii violeţi şi roşii de anul ăsta, atât de frumoşi, Phillipe? 96 00:08:41,196 --> 00:08:43,532 Nu e cea mai bună recoltă de până acum? 97 00:08:46,493 --> 00:08:50,748 Sunt strugurii lui François Clicquot şi visul lui trăieşte prin ei. 98 00:08:56,253 --> 00:08:58,339 Rişti totul dacă rămâi aici. 99 00:08:58,422 --> 00:09:00,799 Crezi că asta ar fi vrut François? 100 00:09:00,883 --> 00:09:02,468 François mi-a lăsat moştenire viile 101 00:09:02,676 --> 00:09:05,554 fiindcă ştia că nu le-aş vinde niciodată. 102 00:09:05,638 --> 00:09:07,306 Îmi voi folosi economiile proprii 103 00:09:07,514 --> 00:09:09,141 pentru a acoperi cheltuielile cu podgoria. 104 00:09:09,224 --> 00:09:10,434 Nu ai auzit ce am spus, draga mea. 105 00:09:10,517 --> 00:09:11,936 N-ai auzit ce am spus eu? 106 00:09:14,188 --> 00:09:17,691 Sunt viile lui François 107 00:09:18,150 --> 00:09:19,944 şi vrei să le vinzi. 108 00:09:47,805 --> 00:09:50,140 Paquet? Droite? 109 00:09:58,148 --> 00:09:59,650 Domnilor, nu vindem. 110 00:09:59,733 --> 00:10:02,319 Barbe-Nicole va rămâne aici deocamdată. 111 00:10:03,445 --> 00:10:06,532 - Domnule, dacă pot să... - Nu, Paquet. Nu poţi. 112 00:10:09,702 --> 00:10:11,203 Asta e tot. 113 00:10:32,266 --> 00:10:36,854 Veneam să le cânt şi când eram copil. 114 00:10:36,937 --> 00:10:38,439 Se pare că asta le întăreşte. 115 00:10:41,150 --> 00:10:42,526 Încearcă şi tu. 116 00:10:44,153 --> 00:10:45,779 - Nu. - Haide! 117 00:10:45,863 --> 00:10:47,197 Nu pot. 118 00:10:47,281 --> 00:10:48,449 Au nevoie de muzică. 119 00:10:51,535 --> 00:10:52,703 Au nevoie de tine. 120 00:11:32,534 --> 00:11:35,329 Le eşti pe plac. 121 00:11:35,412 --> 00:11:36,914 Da? 122 00:11:40,751 --> 00:11:42,294 Cred că eşti desăvârşită. 123 00:12:03,899 --> 00:12:05,901 O luăm pe Clem cu noi, 124 00:12:05,985 --> 00:12:08,195 să iasă din casa asta tristă. 125 00:12:09,446 --> 00:12:11,782 E casa noastră. 126 00:12:11,865 --> 00:12:13,617 Clem vrea să rămână cu mine. 127 00:12:14,034 --> 00:12:17,162 Barbe, trebuie să te gândeşti la ea. 128 00:12:17,329 --> 00:12:19,707 Nu are sens s-o ţii departe de mănăstire 129 00:12:19,790 --> 00:12:21,583 ca să te ajute în perioada de doliu, draga mea. 130 00:12:21,667 --> 00:12:23,877 Ar trebui să fie cu prietenele ei, să-i fie alături. 131 00:12:23,961 --> 00:12:25,379 Mulţumesc, mamă. 132 00:12:28,841 --> 00:12:30,509 Nu l-ai cunoscut, mamă. 133 00:12:33,304 --> 00:12:37,433 Nu a fost doar prima mea dragoste. 134 00:13:14,470 --> 00:13:16,889 Draga mea Emilie, 135 00:13:16,972 --> 00:13:18,432 Mă simt nevoit să-ţi scriu 136 00:13:18,515 --> 00:13:20,434 în această superbă dimineaţă de vară 137 00:13:20,517 --> 00:13:22,895 ca să-ţi spun că cred că l-am găsit. 138 00:13:25,314 --> 00:13:29,985 Secretul fericirii perfecte. 139 00:13:30,069 --> 00:13:35,157 Cu fiecare zi, dragostea mea pentru tine e tot mai puternică. 140 00:13:35,324 --> 00:13:39,161 Mă inundă aşa cum soarele inundă via. 141 00:13:39,328 --> 00:13:42,206 Nu sunt sigur de nimic în viaţa asta, 142 00:13:42,373 --> 00:13:45,876 am doar certitudinea forţei tale. 143 00:13:45,960 --> 00:13:50,881 Sunt fără echivoc, iremediabil al tău. 144 00:13:55,386 --> 00:13:58,264 Doamnă, dl Edouard Werler. 145 00:13:58,430 --> 00:14:01,350 A venit în numele dlui Phillipe Clicquot din Reims. 146 00:14:04,478 --> 00:14:06,772 Bună ziua, dle Werler. 147 00:14:06,855 --> 00:14:08,565 Bună ziua, doamnă. 148 00:14:08,649 --> 00:14:12,486 Socrul dv. m-a trimis să vă comunic situaţia financiară a podgoriei. 149 00:14:12,569 --> 00:14:14,780 Vrea să ştiţi cum staţi. 150 00:14:14,863 --> 00:14:16,699 Îmi cer scuze că am venit neanunţat. 151 00:14:18,617 --> 00:14:19,910 Vă rog. 152 00:14:21,787 --> 00:14:23,747 Le voi lua înapoi cu mine. 153 00:14:23,831 --> 00:14:25,833 Sunteţi funcţionar la biroul lui? 154 00:14:25,916 --> 00:14:27,209 Da, doamnă. 155 00:14:27,293 --> 00:14:28,335 La contabilitate. 156 00:14:32,214 --> 00:14:34,842 - Mă ajutaţi? - Dacă doriţi. 157 00:14:40,514 --> 00:14:42,766 În prima coloană sunt cheltuielile, 158 00:14:43,100 --> 00:14:45,644 în a doua profitul, în a treia, pierderile, 159 00:14:45,728 --> 00:14:48,272 iar în a patra, câştigurile estimate. 160 00:14:48,731 --> 00:14:50,566 Din cauza pierderii ultimei recolte, 161 00:14:50,649 --> 00:14:53,444 au fost cheltuieli, dar nu şi profit. 162 00:14:53,527 --> 00:14:55,863 Următoarea recoltă va amortiza doar acea pierdere. 163 00:14:57,406 --> 00:14:58,657 Ideea este că 164 00:14:58,782 --> 00:15:02,202 concurenţii dv. vor pune monopol pe piaţa franceză, doamnă, 165 00:15:02,494 --> 00:15:03,912 dacă nimeni nu va putea vinde în străinătate 166 00:15:03,996 --> 00:15:05,956 din cauza embargoului lui Napoleon împotriva duşmanilor. 167 00:15:09,043 --> 00:15:10,753 Deci nu veţi vinde nici la anul. 168 00:15:15,466 --> 00:15:17,718 Mulţumesc. 169 00:15:18,594 --> 00:15:20,971 Vreţi să-i mulţumiţi lui Phillipe din partea mea? 170 00:15:21,764 --> 00:15:25,059 Şi spuneţi-i că am insistat să păstrez registrele. 171 00:15:28,520 --> 00:15:30,105 Doamnă. 172 00:15:42,201 --> 00:15:44,703 Ai zis că anul ăsta facem profit. 173 00:15:44,787 --> 00:15:46,288 Noii butaşi n-au rodit. 174 00:15:46,455 --> 00:15:49,041 Da, dle, îmi pare rău că am supraestimat. 175 00:15:49,124 --> 00:15:51,001 Multe din experimentele tale... 176 00:15:51,085 --> 00:15:52,711 - Inovaţiile... -... au dat greş. 177 00:15:52,795 --> 00:15:54,213 De unde să ştim?! 178 00:15:56,423 --> 00:15:57,800 De unde să ştim? 179 00:15:58,300 --> 00:16:00,678 E prea devreme. 180 00:16:00,761 --> 00:16:03,097 E prea devreme să ştim, tată. Sunt idei radicale. 181 00:16:03,180 --> 00:16:09,353 Anul ăsta se simte o îmbunătăţire considerabilă, 182 00:16:09,520 --> 00:16:11,939 în ciuda căldurii excesive. 183 00:16:12,022 --> 00:16:15,901 Nu poţi experimenta la nesfârşit. 184 00:16:15,985 --> 00:16:18,362 Poate că e timpul să ne recunoaştem înfrângerea. 185 00:16:18,737 --> 00:16:19,989 François! 186 00:16:49,518 --> 00:16:52,438 Droite nu se plimbă niciodată pe domeniu. 187 00:16:53,439 --> 00:16:56,150 Nu cunoaşte viile. Nu ştie ce le trebuie. 188 00:16:58,819 --> 00:17:00,946 Nu vrea să le cultive. 189 00:17:01,030 --> 00:17:04,992 Nu înţelege complexitatea lor. 190 00:17:05,075 --> 00:17:07,328 Nu le iubeşte. 191 00:17:07,911 --> 00:17:12,625 Este transfor... Ce? 192 00:17:12,708 --> 00:17:14,335 Transformare? 193 00:17:14,710 --> 00:17:16,587 Momentul de transformare pentru ele? 194 00:17:18,756 --> 00:17:20,007 Da. 195 00:17:23,135 --> 00:17:26,972 Mă tem pentru podgorie dacă ar fi s-o administreze altcineva. 196 00:17:31,393 --> 00:17:32,519 Nu au dreptul să întrerupă... 197 00:17:32,603 --> 00:17:35,981 E administratorul imobiliar, deci se crede îndreptăţit. 198 00:17:37,107 --> 00:17:44,365 Tu eşti singurul care are viziunea 199 00:17:44,573 --> 00:17:48,953 şi talentul de a schimba lucrurile. 200 00:17:51,664 --> 00:17:53,707 Tu vei schimba lucrurile. 201 00:18:16,772 --> 00:18:18,440 Eşti mereu în vie. 202 00:18:18,607 --> 00:18:21,443 Îmi place să vii în podgorie cu mine. 203 00:18:21,527 --> 00:18:24,405 Şi mie îmi place să fii în casă cu mine, mamă. 204 00:18:26,949 --> 00:18:29,702 Culegi nişte flori cu mine? 205 00:18:29,785 --> 00:18:31,203 Îmi plac cele roz, 206 00:18:31,287 --> 00:18:34,206 cele albe şi cele galbene. 207 00:18:34,290 --> 00:18:37,501 Ca întotdeauna, domneşte liniştea. 208 00:18:37,584 --> 00:18:39,503 O nouă singurătate se insinuează, 209 00:18:39,670 --> 00:18:42,089 dar voi continua munca pe care ai început-o. 210 00:18:44,258 --> 00:18:46,552 Louis Boone va sosi la prânz. 211 00:18:46,719 --> 00:18:48,929 În sfârşit, voi întâmpina un chip prietenos. 212 00:18:54,643 --> 00:18:56,812 Mâine mă întâlnesc singură cu muncitorii, 213 00:18:56,895 --> 00:18:59,440 pentru prima oară. 214 00:18:59,523 --> 00:19:02,151 Dă-mi putere, iubirea mea. 215 00:19:02,234 --> 00:19:03,777 Dă-mi putere. 216 00:19:06,155 --> 00:19:09,533 Mai întâi, noii butaşi vor fi plantaţi 217 00:19:10,034 --> 00:19:12,369 pe direcţia nord-sud. 218 00:19:14,872 --> 00:19:20,252 Solul din partea superioară a pantei va fi arat şi răsturnat. 219 00:19:22,588 --> 00:19:23,964 Droite... 220 00:19:24,340 --> 00:19:26,508 ai vreo părere? 221 00:19:26,842 --> 00:19:28,469 Am, doamnă. 222 00:19:28,552 --> 00:19:30,554 Acele terenuri nu au nevoie de replantare, 223 00:19:30,721 --> 00:19:32,806 reconfigurare sau de un nou început. 224 00:19:32,890 --> 00:19:34,058 Nu sunt de acord. 225 00:19:34,141 --> 00:19:36,018 Se strânge apă la rădăcini. 226 00:19:36,101 --> 00:19:37,937 Apa e bună pentru vie, doamnă. 227 00:19:38,479 --> 00:19:39,563 Trebuie să se lupte. 228 00:19:39,647 --> 00:19:42,066 - Să se lupte? - Dacă se luptă să supravieţuiască, 229 00:19:42,149 --> 00:19:44,693 devine mai încrezătoare în propria putere. 230 00:19:44,777 --> 00:19:48,072 Se apropie mai mult de ceea ce trebuie să fie. 231 00:19:49,865 --> 00:19:53,369 Dle Muller, unde crezi că putem găsi sticle de cea mai bună calitate? 232 00:19:53,452 --> 00:19:57,289 - Avem sticle în stoc, doamnă. - Vreau sticlă de calitate, fără defecte. 233 00:19:57,373 --> 00:19:59,375 Nu ne mai putem permite să pierdem încă o recoltă. 234 00:19:59,458 --> 00:20:03,128 Voiam să cumpărăm sticle premium, doamnă, 235 00:20:03,212 --> 00:20:06,048 însă soţul dv. a decis să economisească bani. 236 00:20:06,131 --> 00:20:09,426 Dl Bohne va evalua pericolele. 237 00:20:09,510 --> 00:20:12,930 Dacă Muller e în căutare de sticle, ceea ce e treaba mea, 238 00:20:13,013 --> 00:20:14,890 cine verifică plantaţia, care e treaba lui? 239 00:20:21,939 --> 00:20:23,315 Pentru că nu aţi mai făcut-o, 240 00:20:23,399 --> 00:20:28,320 nu vă pot condamna că nu ştiţi cum se administrează o podgorie. 241 00:20:28,737 --> 00:20:31,240 Fără o respectare strictă a ierarhiei, 242 00:20:31,323 --> 00:20:33,075 se instalează haosul, 243 00:20:33,492 --> 00:20:35,369 anarhia. 244 00:20:35,452 --> 00:20:38,038 Eu nu am o reprezentare ierarhică. 245 00:20:38,122 --> 00:20:39,665 Dar cum? 246 00:20:39,832 --> 00:20:43,168 E o roată. Un cerc. 247 00:20:43,252 --> 00:20:45,546 Stăm cu toţii la masă. 248 00:20:45,629 --> 00:20:48,549 Schimbăm idei, îi includem pe toţi în luarea deciziilor. 249 00:20:48,632 --> 00:20:50,676 Parcă aţi vorbi despre o cină. 250 00:20:51,343 --> 00:20:55,014 Sunt ideile mele şi ale soţului meu. 251 00:20:56,515 --> 00:20:59,143 Mă crede incapabilă. 252 00:20:59,226 --> 00:21:01,478 Ai nevoie de aprobarea lui? 253 00:21:01,562 --> 00:21:03,606 Dacă Phillipe îl ascultă, s-ar putea să am nevoie de ea. 254 00:21:03,689 --> 00:21:05,649 Dar te întreb pe tine: 255 00:21:05,816 --> 00:21:08,652 vrei aprobarea lui, indiferent ce ar fi spus Phillipe? 256 00:21:12,489 --> 00:21:15,534 Se pare că vrea să te submineze, prin muncitori. 257 00:21:15,618 --> 00:21:17,911 Dar am văzut că-ţi sunt loiali. 258 00:21:21,081 --> 00:21:23,667 Ce crezi? Sunt incapabilă? 259 00:21:25,377 --> 00:21:28,589 Are dreptate în anumite privinţe. 260 00:21:28,672 --> 00:21:31,675 Roata e o noţiune frumoasă, 261 00:21:31,842 --> 00:21:33,969 dar e menită să dea greş. 262 00:21:34,053 --> 00:21:37,139 Dacă nu eşti dispusă să dictezi fără ezitare, 263 00:21:37,222 --> 00:21:41,393 s-ar putea să pierzi respectul celor care lucrează sub comanda ta. 264 00:21:41,477 --> 00:21:43,646 Îi faci să se simtă incomod. 265 00:21:43,812 --> 00:21:47,483 Subminezi un sistem în care au încredere. 266 00:21:48,359 --> 00:21:51,737 Dacă nu le ierţi greşelile, s-ar putea chiar să te idolatrizeze. 267 00:21:55,240 --> 00:21:56,867 Te admir 268 00:21:59,703 --> 00:22:02,706 că încerci să conduci aşa cum doreşti, 269 00:22:02,873 --> 00:22:05,376 cum ar face o femeie. 270 00:22:05,459 --> 00:22:10,172 Capacitatea de a-i asculta şi pe alţii, de a colabora 271 00:22:10,255 --> 00:22:11,465 nu e un semn de forţă? 272 00:22:13,759 --> 00:22:15,511 Nu. 273 00:22:15,594 --> 00:22:17,680 S-ar putea să nu fie niciodată. 274 00:22:17,763 --> 00:22:20,224 François n-ar fi de acord. 275 00:22:20,307 --> 00:22:22,685 Poate că nu, dar era un spirit luminat 276 00:22:22,768 --> 00:22:25,229 şi trăim în monarhie de prea mult timp. 277 00:22:25,312 --> 00:22:28,232 Napoleon e şi mai rău. 278 00:22:28,315 --> 00:22:31,235 Îi respecţi pe tirani? 279 00:22:31,318 --> 00:22:32,987 Dacă-i respect pe tirani? 280 00:22:34,989 --> 00:22:36,907 Se ştie că admir nişte brute 281 00:22:36,991 --> 00:22:39,368 şi mi s-a spus că aş avea nevoie de puţină disciplină. 282 00:22:39,451 --> 00:22:41,537 Deci ierarhia îţi convine. 283 00:22:42,871 --> 00:22:45,291 Trebuie să renunţ la ideea cu roata 284 00:22:45,374 --> 00:22:47,751 fiindcă le dă un sentiment inconfortabil bărbaţilor. 285 00:22:49,003 --> 00:22:51,547 Nu denotă forţă. 286 00:22:56,427 --> 00:22:58,679 Vreau să-ţi arăt ceva. 287 00:23:01,265 --> 00:23:03,642 Amsterdam, St. Petersburg, Moscova... 288 00:23:03,726 --> 00:23:06,520 Dacă embargoul lui Napoleon continuă să fie o problemă, 289 00:23:06,895 --> 00:23:09,064 vreau să i-o iau înainte. 290 00:23:09,148 --> 00:23:10,357 Înaintea lui Napoleon? 291 00:23:12,818 --> 00:23:14,612 În sinea ta eşti o nelegiuită? 292 00:23:14,695 --> 00:23:18,073 Graniţele sunt arbitrare, s-ar mai putea modifica. 293 00:23:18,157 --> 00:23:21,827 De ce să nu începem un negoţ care ignoră tulburările, războaiele, 294 00:23:21,994 --> 00:23:23,245 de sine stătător? 295 00:23:23,746 --> 00:23:25,706 Fără graniţe, pe tot globul? 296 00:23:31,420 --> 00:23:33,130 Dacă nu vrei să nu-mi distribui marfa... 297 00:23:33,213 --> 00:23:35,674 Draga mea, dacă n-o să vreau, 298 00:23:35,758 --> 00:23:37,968 n-o să găseşti pe nimeni care s-o facă. 299 00:23:38,052 --> 00:23:42,723 Şi dacă-ţi refuz oferta, nu trebuie să-i spui nimănui despre acest plan. 300 00:23:43,057 --> 00:23:44,475 Absolut nimănui. 301 00:23:53,317 --> 00:23:54,568 E întuneric. 302 00:23:54,652 --> 00:23:59,990 E foarte greu de spus cine e într-un pat atât de mare, aşa că cercetez. 303 00:24:01,241 --> 00:24:04,536 - Părul e moale... trupul, tare! - Nu, te rog. 304 00:24:07,206 --> 00:24:09,041 Emilie! Vino, te rog. 305 00:24:09,124 --> 00:24:10,626 Vreau să ţi-l prezint pe Louis Bohne, 306 00:24:10,709 --> 00:24:12,836 poate cel mai mare neguţător de vinuri din întreaga lume. 307 00:24:15,130 --> 00:24:17,299 Doamnă. 308 00:24:17,383 --> 00:24:18,425 Bun-venit. 309 00:24:18,509 --> 00:24:21,470 - Îi citesc din Voltaire, dar astea-s... - Te rog! 310 00:24:21,553 --> 00:24:23,097 Scrisorile ei de dragoste către mine. 311 00:24:23,180 --> 00:24:26,558 Cu cât e clima mai însorită, cu atât mai aromate sunt fructele, 312 00:24:26,642 --> 00:24:30,396 dar există o limită. 313 00:24:30,479 --> 00:24:34,108 De fapt, nimeni nu mi-ar putea scrie 314 00:24:34,191 --> 00:24:37,319 ceva mai plin de iubire. 315 00:24:37,403 --> 00:24:41,156 Adevărata mea egală, partenera mea în tot şi toate. 316 00:24:42,866 --> 00:24:44,827 Ce anume preferi din Voltaire, François? 317 00:24:46,620 --> 00:24:48,455 "Dumnezeu e un actor care se joacă cu un public... 318 00:24:48,539 --> 00:24:49,832 căruia îi e prea frică să râdă!" 319 00:24:53,377 --> 00:24:55,045 Şi tu, Emilie, ce preferi? 320 00:24:58,632 --> 00:25:00,843 "Mi-ar plăcea să mă întind la picioarele tale 321 00:25:00,926 --> 00:25:02,469 şi să mor în braţele tale." 322 00:25:05,764 --> 00:25:07,016 Te iubesc. 323 00:25:13,314 --> 00:25:15,357 Pleci prea repede. 324 00:25:17,776 --> 00:25:19,028 Ştiu. 325 00:25:19,570 --> 00:25:20,613 Dar trebuie să plec. 326 00:25:24,199 --> 00:25:25,701 Vânătoare plăcută! 327 00:25:48,766 --> 00:25:50,392 Ultimul efort al lui François. 328 00:25:51,852 --> 00:25:54,021 Din una dintre sticlele care au supravieţuit pierderii. 329 00:25:58,359 --> 00:26:00,986 Eu am creat acest amestec. 330 00:26:01,153 --> 00:26:02,821 Este ceva la care lucrez. 331 00:26:05,491 --> 00:26:06,575 Domnule. 332 00:26:07,868 --> 00:26:09,119 Droite. 333 00:26:11,080 --> 00:26:13,332 Ce ai folosit? 334 00:26:13,415 --> 00:26:15,793 Pinot noir şi am păstrat coaja. 335 00:26:16,418 --> 00:26:18,504 Şi pentru cel roşu? 336 00:26:18,587 --> 00:26:20,381 L-aş vinde unui producător de vinuri inferioare. 337 00:26:20,464 --> 00:26:22,007 Dar doamnă... 338 00:26:22,174 --> 00:26:25,552 credeam că vinul roşu este primul pe listă. 339 00:26:26,262 --> 00:26:29,515 Asta aşteaptă cumpărătorii de la această regiune. 340 00:26:30,808 --> 00:26:32,935 Ce strugure preferi, doamnă? 341 00:26:33,018 --> 00:26:39,984 Unul mai puternic, intens, definit 342 00:26:40,150 --> 00:26:41,819 decât cei mai mulţi producători din regiune. 343 00:26:41,902 --> 00:26:43,028 De ce? 344 00:26:43,195 --> 00:26:45,197 Aş vrea ca acela care-l bea să simtă 345 00:26:45,281 --> 00:26:47,616 că stă în podgoria de la Verzy, 346 00:26:48,158 --> 00:26:51,161 de parcă ar degusta locul însuşi. 347 00:26:51,537 --> 00:26:56,959 Cu cât mai intens, cu cât mai definit e strugurele, 348 00:26:57,126 --> 00:26:58,669 cu atât mai tare pot... 349 00:27:02,339 --> 00:27:05,384 experimenta contribuţia unică a lui François. 350 00:27:11,932 --> 00:27:15,019 Te-ai gândit bine să-l vinzi mai ieftin pe cel roşu. 351 00:27:15,185 --> 00:27:20,190 Şi aş continua să dezvolt şampania roze 352 00:27:20,274 --> 00:27:21,734 păstrând coaja strugurelui. 353 00:27:21,817 --> 00:27:23,777 Roze-ul e slab, domnule. E prea sec. 354 00:27:24,194 --> 00:27:26,739 Mă rog, treaba ta e să numeri rândurile de vie, 355 00:27:27,239 --> 00:27:30,367 nu să evaluezi calitatea amestecului 356 00:27:30,451 --> 00:27:32,369 şi nici să vinzi şampanie. 357 00:27:32,453 --> 00:27:36,081 Asta ar fi treaba mea, nu? 358 00:27:37,833 --> 00:27:39,251 Ierarhic vorbind. 359 00:27:41,545 --> 00:27:42,921 Da, domnule. 360 00:27:50,721 --> 00:27:53,807 Voi vinde şampania văduvei, 361 00:27:53,891 --> 00:27:55,726 dacă degustarea finală iese bine. 362 00:27:56,310 --> 00:27:59,396 Într-un an, să zicem. 363 00:28:00,314 --> 00:28:03,943 Te văd atunci pe tine şi acţiunea ta nelegiuită. 364 00:28:35,891 --> 00:28:37,184 Există speranţă. 365 00:28:37,351 --> 00:28:39,728 O cale înainte, oricât de imposibil de prezis. 366 00:28:45,067 --> 00:28:47,736 Putem dansa în jurul jocurilor încrezute ale bărbaţilor puternici, 367 00:28:47,820 --> 00:28:52,616 dar suntem mereu la cheremul anotimpurilor. 368 00:28:55,119 --> 00:28:58,831 În sfârşit, iubirea mea, e primăvară. 369 00:28:59,331 --> 00:29:00,833 Apar primii... 370 00:29:00,916 --> 00:29:02,751 muguri. 371 00:29:03,919 --> 00:29:05,629 Un iulie încins, uscat. 372 00:29:07,631 --> 00:29:10,718 Pământul îşi ţine răsuflarea, în aşteptarea recoltei. 373 00:29:10,801 --> 00:29:12,511 Aşteptăm cu nerăbdare. 374 00:29:16,348 --> 00:29:20,853 François, ultimul tău cântec a făcut strugurii viguroşi. 375 00:29:26,692 --> 00:29:28,861 Simţurile par exacerbate. 376 00:29:28,944 --> 00:29:31,113 Fiecare clipă contează. 377 00:29:31,196 --> 00:29:33,282 Momentul zilei când sunt culeşi strugurii. 378 00:29:33,365 --> 00:29:37,494 Felul în care sunt mânuiţi. Prima stoarcere. 379 00:29:37,578 --> 00:29:39,830 Mi-aş dori să îmbuteliez şampania acum. 380 00:29:40,205 --> 00:29:43,167 E un fel de alchimie a hazardului. 381 00:29:45,127 --> 00:29:47,129 Vreau ca şampania noastră să aibă 382 00:29:47,463 --> 00:29:49,757 structură, profunzime. 383 00:29:50,341 --> 00:29:52,551 Trebuie să reflecte eleganţa ta. 384 00:29:53,928 --> 00:29:55,763 Curajul tău. 385 00:29:55,846 --> 00:29:57,681 Lumina ta. 386 00:30:01,060 --> 00:30:03,354 Dar nu vreau să mă duc la mănăstire, mamă. 387 00:30:03,437 --> 00:30:05,814 Nici eu nu vreau să te duci. 388 00:30:07,441 --> 00:30:10,903 Podgoria nu este un loc potrivit pentru o fetiţă. 389 00:30:11,236 --> 00:30:14,156 Podgoria nu este un loc potrivit nici pentru tine. 390 00:30:14,323 --> 00:30:15,991 Ştiu. 391 00:30:16,075 --> 00:30:18,994 Asta va fi mereu casa ta. 392 00:30:19,578 --> 00:30:20,788 Îi aparţinem. 393 00:30:54,363 --> 00:30:56,198 Bună dimineaţa, Barbe. 394 00:30:56,532 --> 00:30:57,992 Bună dimineaţa. 395 00:31:00,577 --> 00:31:02,037 Lasă-l. 396 00:31:02,621 --> 00:31:04,248 Vreau să le şterg eu. 397 00:31:11,547 --> 00:31:13,048 E totul pregătit pentru Louis. 398 00:31:18,470 --> 00:31:19,763 Ce este, Barbe? 399 00:31:24,893 --> 00:31:26,687 François ar fi trebuit să fie azi aici. 400 00:31:36,864 --> 00:31:37,906 Mulţumesc. 401 00:31:42,369 --> 00:31:43,537 La mulţi ani, iubirea mea. 402 00:31:49,084 --> 00:31:50,461 Mulţumesc. 403 00:31:50,669 --> 00:31:52,880 Ca să-ţi notezi descoperirile. 404 00:31:57,843 --> 00:31:58,886 Sunt frumoase. 405 00:31:58,969 --> 00:32:00,721 Louis m-a ajutat să le aleg. 406 00:32:04,350 --> 00:32:06,226 Îl placi. 407 00:32:08,145 --> 00:32:10,522 Da. 408 00:32:12,149 --> 00:32:14,026 Văd cum vă purtaţi unul cu celălalt. 409 00:32:16,779 --> 00:32:18,739 - Eşti geloasă? - Nu. 410 00:32:20,032 --> 00:32:21,450 De ce? 411 00:32:21,617 --> 00:32:23,243 Pentru că ştiu că mă iubeşti. 412 00:32:26,372 --> 00:32:29,875 Şi pentru că cred că trebuie să fim liberi să simţim 413 00:32:29,959 --> 00:32:31,293 ceea ce simţim 414 00:32:31,377 --> 00:32:33,712 ca să nu confundăm niciodată revolta cu realitatea. 415 00:32:36,090 --> 00:32:37,675 Pentru că îmi place şi compania lui. 416 00:32:39,885 --> 00:32:41,971 - Îţi place compania lui? - Da. 417 00:32:48,269 --> 00:32:49,812 A fost prea cald în vara asta. 418 00:32:52,773 --> 00:32:55,109 Şi dacă la iarnă ploaia e ca cea de anul trecut... 419 00:33:02,366 --> 00:33:03,701 Ne adaptăm. 420 00:33:05,119 --> 00:33:06,495 Mă gândeam 421 00:33:08,247 --> 00:33:10,124 că am putea ajuta mai mult via anul ăsta. 422 00:33:56,754 --> 00:33:58,631 E mai bună. 423 00:33:58,797 --> 00:34:01,050 Are caracter. 424 00:34:03,636 --> 00:34:05,888 Nu e gata. 425 00:34:06,847 --> 00:34:09,808 - Voi continua să le amestec. - Îmbuteliaz-o. 426 00:34:09,892 --> 00:34:12,645 E timpul pentru a doua fermentaţie. 427 00:34:12,811 --> 00:34:15,230 Las-o câteva luni, 428 00:34:15,314 --> 00:34:20,027 dacă nu cumva preferi bule mari, cât ochiul de broască. 429 00:34:20,110 --> 00:34:22,988 Nu, le prefer mai mici. 430 00:34:27,284 --> 00:34:30,329 Doamnă, George Christian von Kessler. 431 00:34:33,832 --> 00:34:35,125 Eşti însurat, George? 432 00:34:35,209 --> 00:34:38,671 Cu mine discuţi. Nu lua seama la el. 433 00:34:39,129 --> 00:34:40,881 Vreau doar să ştiu un lucru. 434 00:34:41,757 --> 00:34:44,301 Câte femei sunt în familia ta? 435 00:34:44,385 --> 00:34:46,303 Mama şi sora mea, doamnă. 436 00:34:46,387 --> 00:34:49,348 Ce părere au despre mine? 437 00:34:49,431 --> 00:34:52,142 Se tem că o femeie n-ar putea fi un administrator capabil. 438 00:34:52,226 --> 00:34:54,520 Şi părerea ta care e? 439 00:34:54,603 --> 00:34:56,689 Le-am zis: "Voi nu sunteţi capabile? 440 00:34:56,855 --> 00:34:58,899 Aici, acasă. 441 00:34:58,983 --> 00:35:01,026 De ce ea n-ar fi la ea acasă?" 442 00:35:01,652 --> 00:35:02,903 Ştiu că sunteţi în fiecare zi în vie. 443 00:35:03,570 --> 00:35:05,322 Munciţi din greu, doamnă. 444 00:35:05,948 --> 00:35:08,617 Vrei postul de supraveghetor-şef al domeniului? 445 00:35:09,952 --> 00:35:11,287 Şef? 446 00:35:11,662 --> 00:35:13,080 Da. 447 00:35:13,163 --> 00:35:16,959 - Cei mai în vârstă mă vor asculta? - Dacă le arăţi de ce eşti în stare. 448 00:35:17,042 --> 00:35:18,502 Eu trebuie să fac asta zilnic. 449 00:35:19,712 --> 00:35:21,213 Doamnă. 450 00:35:21,297 --> 00:35:24,550 Are nevoie de haine noi ca să se facă respectat. 451 00:35:24,633 --> 00:35:26,385 Anne este o croitoreasă excelentă. 452 00:35:27,678 --> 00:35:29,013 Vă mulţumesc. 453 00:35:35,477 --> 00:35:38,188 Edouard! Intră. 454 00:35:38,272 --> 00:35:40,733 Celebrul Louis Bohne. 455 00:35:41,066 --> 00:35:43,193 Bună ziua. Îmi face mare plăcere. 456 00:35:43,277 --> 00:35:44,987 Louis, el este Edouard Werler. 457 00:35:45,070 --> 00:35:46,697 Un contabil talentat. 458 00:35:48,365 --> 00:35:52,745 Da. Vă las. 459 00:35:52,911 --> 00:35:56,165 Văd că ştii exact ce fel de bărbat cauţi. 460 00:35:56,248 --> 00:35:57,708 Plec în oraş. 461 00:36:00,502 --> 00:36:01,754 Vânătoare plăcută! 462 00:36:08,052 --> 00:36:12,139 În sfârşit, după luni şi luni de îmbuteliere, 463 00:36:12,222 --> 00:36:13,724 bulele uriaşe au dispărut. 464 00:36:18,646 --> 00:36:20,648 Traseul comercial a fost pus la punct. 465 00:36:20,731 --> 00:36:22,483 Livrarea, negociată. 466 00:36:24,735 --> 00:36:26,195 Atâtea obstacole ne mai aşteaptă. 467 00:36:26,278 --> 00:36:28,364 O miză atât de mare. 468 00:36:28,447 --> 00:36:30,491 Nu trebuie să insistăm pe ce nu putem controla. 469 00:36:32,326 --> 00:36:36,121 Totuşi, ar fi păcat să nu vă îmbrăcăm frumos. 470 00:36:36,205 --> 00:36:38,415 Trebuie să aveţi un semn distinctiv. 471 00:36:40,668 --> 00:36:42,795 Ceva subtil, dar inteligent. 472 00:36:43,963 --> 00:36:46,715 Care inspiră încredere. 473 00:36:46,882 --> 00:36:48,384 Aşa. 474 00:36:48,467 --> 00:36:51,303 Asta vă va proteja în călătoria peste mări şi ţări. 475 00:36:51,387 --> 00:36:53,347 Drum bun, dragele mele. 476 00:36:58,394 --> 00:37:00,062 Frumos etichetate şi gata de drum. 477 00:37:02,147 --> 00:37:04,400 Va dura câteva zile să ocolim linia frontului 478 00:37:04,483 --> 00:37:06,068 şi să ajungem în Amsterdam. 479 00:37:10,781 --> 00:37:13,075 O să lipsesc o vreme. 480 00:37:13,158 --> 00:37:17,037 Dacă nu mă întorc, nu alerta autorităţile. 481 00:37:17,246 --> 00:37:19,790 Pentru tine, pentru călătorie. 482 00:37:20,457 --> 00:37:21,917 Mulţumesc. 483 00:37:28,757 --> 00:37:31,051 Să mergem! 484 00:37:31,135 --> 00:37:33,137 Iar acum, aşteptarea. 485 00:37:33,846 --> 00:37:36,515 Pentru prima oară de când mă ştiu, 486 00:37:37,600 --> 00:37:41,228 îmi permit să mă entuziasmez. 487 00:37:41,812 --> 00:37:44,398 Un entuziasm pur, neînfrânat. 488 00:37:47,151 --> 00:37:49,320 Bună dimineaţa, Phillipe. 489 00:37:50,487 --> 00:37:52,489 Sper că eşti bine. 490 00:37:52,573 --> 00:37:54,992 Barbe, am venit să văd produsul, dar nu e de găsit nicăieri. 491 00:37:55,075 --> 00:37:57,578 - De ce trebuie să-l vezi? - Unde este? 492 00:38:02,249 --> 00:38:03,959 Spumantul nu mai e aici. 493 00:38:08,005 --> 00:38:09,423 Vino cu mine. 494 00:38:13,093 --> 00:38:15,179 Vinzi în afară? 495 00:38:17,431 --> 00:38:19,391 Barbe, fie că îmi spui sau nu, 496 00:38:19,475 --> 00:38:21,310 dacă încalci embargoul şi te descoperă, 497 00:38:21,393 --> 00:38:23,145 voi fi şi eu implicat. 498 00:38:25,064 --> 00:38:27,608 Trebuie să ne raportezi totul mie şi lui Droite. 499 00:38:28,233 --> 00:38:30,194 Suntem parteneri. 500 00:38:30,277 --> 00:38:33,030 Când voi avea încasări, ţi le voi trimite. 501 00:38:37,117 --> 00:38:38,911 Înţelegi că acordul nostru poate fi anulat. 502 00:38:39,161 --> 00:38:41,622 Mai ai o ultimă şansă. Una. 503 00:38:43,749 --> 00:38:48,295 O cometă îşi croieşte drum de foc prin cer, 504 00:38:48,379 --> 00:38:50,214 zi şi noapte. 505 00:38:50,297 --> 00:38:53,550 Lumea se uită uimită. 506 00:38:53,634 --> 00:38:57,805 În Champagne se zvoneşte că aduce schimbare. 507 00:38:58,555 --> 00:39:02,518 Poate e de bun augur pentru următoarea recoltă. 508 00:39:02,601 --> 00:39:04,186 Doamnă, veniţi repede! 509 00:39:04,270 --> 00:39:05,854 - Prima presă. - Vin! 510 00:39:15,114 --> 00:39:16,782 E perfect! 511 00:39:32,089 --> 00:39:33,424 Unde e Louis? 512 00:39:35,175 --> 00:39:37,428 Louis a rămas să vândă sticlele. 513 00:39:38,178 --> 00:39:39,388 Îmi pare rău, doamnă. 514 00:39:40,014 --> 00:39:42,641 Am ajuns la Amsterdam, dar... 515 00:39:42,725 --> 00:39:44,893 Arşiţa şi drumul... 516 00:39:44,977 --> 00:39:46,395 Şampania s-a stricat. 517 00:39:47,855 --> 00:39:49,273 Am pierdut totul. 518 00:39:55,154 --> 00:39:56,614 Îmi pare rău, doamnă. 519 00:40:34,777 --> 00:40:37,821 Am putea vinde câteva hectare. 520 00:40:38,572 --> 00:40:40,866 Moët s-a interesat iar? 521 00:40:40,950 --> 00:40:44,203 Au spus clar că oferta lui rămâne în picioare. 522 00:40:44,286 --> 00:40:47,706 Sau o parte din plantaţie... 523 00:40:48,916 --> 00:40:51,460 Când dau greş... 524 00:40:54,296 --> 00:40:56,674 Înţeleg. 525 00:40:56,757 --> 00:41:01,762 Am fost atât de nesăbuită, 526 00:41:01,845 --> 00:41:08,394 arogantă, am trimis şampania pe drumuri ocolite 527 00:41:08,477 --> 00:41:09,937 şi am pierdut-o din cauza caniculei. 528 00:41:10,020 --> 00:41:13,482 - Am avut parte de ghinion, desigur. - Am judecat greşit. 529 00:41:13,565 --> 00:41:15,943 Nu cred că răspunderea cade pe umerii... 530 00:41:16,026 --> 00:41:17,278 A fost decizia mea. 531 00:41:17,361 --> 00:41:19,446 Şi tot datorită dv. vom reuşi până la urmă. 532 00:41:19,530 --> 00:41:21,490 Nu mai avem bani. 533 00:41:22,574 --> 00:41:24,076 Nu vă pot plăti pe niciunul. 534 00:41:28,414 --> 00:41:31,125 Crezi că Louis va merge cu noi mai departe? 535 00:41:31,875 --> 00:41:33,919 Tu, Edouard? 536 00:41:35,379 --> 00:41:39,049 Trebuie să îmbuteliem şi vinul nou. 537 00:41:40,551 --> 00:41:42,303 În curând trebuie să-i spunem şi lui Phillipe. 538 00:41:45,389 --> 00:41:46,890 Vindem obiecte 539 00:41:47,099 --> 00:41:51,353 ca să recuperăm banii pierduţi la Amsterdam. 540 00:41:51,437 --> 00:41:55,482 Dar nu m-am atins de camera lui Clem. 541 00:41:55,566 --> 00:41:59,820 Încerc din nou. Gândesc altfel. 542 00:42:00,613 --> 00:42:03,407 Rezolv lucrurile aşa cum vin. 543 00:42:53,874 --> 00:42:56,085 Ăsta e pentru tine... 544 00:43:00,172 --> 00:43:04,969 Nu e prea grozav, nu? Dar l-am făcut eu însumi. 545 00:43:09,181 --> 00:43:12,893 E o bufniţă care se vaită într-o catedrală, sub clar de lună... 546 00:43:17,940 --> 00:43:19,149 Superb. 547 00:43:24,405 --> 00:43:26,991 Ai fost dezamăgită 548 00:43:27,074 --> 00:43:29,410 când m-ai văzut prima oară, ştiu asta. 549 00:43:30,911 --> 00:43:34,415 Când părinţii tăi ţi-au spus că trebuie să te căsătoreşti. 550 00:43:41,630 --> 00:43:43,632 Voi încerca să mă revanşez faţă de tine. 551 00:43:45,426 --> 00:43:47,094 Haideţi, băieţi! 552 00:43:47,177 --> 00:43:48,637 - Mai aduceţi lemne. - Mulţumesc. 553 00:43:48,887 --> 00:43:51,932 Dacă îngheaţă lăstarii, pierdem recolta. 554 00:43:52,016 --> 00:43:53,642 Ştiu. 555 00:43:53,726 --> 00:43:56,770 - Ţin focul aprins până dimineaţă. - Rămân şi eu. 556 00:43:56,854 --> 00:43:58,355 Toată lumea trebuie să vegheze. 557 00:43:58,439 --> 00:44:00,482 - Fireşte, doamnă. - Mulţumesc, George. 558 00:44:02,860 --> 00:44:04,820 Haideţi, băieţi, să mergem. 559 00:44:04,903 --> 00:44:07,239 - Muller! Aici! - Haideţi, băieţi! 560 00:44:07,448 --> 00:44:09,908 - Şi pe deal! - Urmaţi-mă. 561 00:44:09,992 --> 00:44:12,494 Mai multe torţe acolo! 562 00:44:22,588 --> 00:44:27,551 - Ridică-le. Ridică-le acum! - De ce? 563 00:44:27,801 --> 00:44:29,762 Timpul nu se curbează, tată. 564 00:44:29,845 --> 00:44:31,513 - E slabă! - Du-te şi spală-te. 565 00:44:31,597 --> 00:44:32,973 - Să fie clar! - Ne vedem în birou. 566 00:44:33,057 --> 00:44:37,519 Vino şi vorbeşte cu mine când eşti gata să discuţi civilizat. 567 00:44:37,603 --> 00:44:40,105 Mă tem că nu se mai poate face nimic pentru François. 568 00:44:57,081 --> 00:44:58,916 Bună, Phillipe. 569 00:44:59,500 --> 00:45:01,293 Îţi mulţumesc că ai venit. 570 00:45:01,460 --> 00:45:03,462 Fireşte. 571 00:45:03,545 --> 00:45:08,008 Edouard, ai vrea să începi tu? 572 00:45:08,092 --> 00:45:09,468 Da. 573 00:45:10,469 --> 00:45:14,306 Phillipe, în ce priveşte produsul care lipseşte, 574 00:45:14,473 --> 00:45:19,103 voiam să te asigurăm că nu vor fi consecinţe juridice pentru podgorie. 575 00:45:19,186 --> 00:45:22,314 Nu vor exista dovezi că transportul a fost vândut undeva. 576 00:45:22,481 --> 00:45:24,775 Cum poţi garanta asta? Probabil că există înregistrări. 577 00:45:26,568 --> 00:45:28,946 Canicula a distrus şampania. 578 00:45:29,446 --> 00:45:31,240 S-a distrus? 579 00:45:32,491 --> 00:45:34,702 - Toată producţia? - Da. 580 00:45:37,329 --> 00:45:38,580 Edouard, poţi pleca. 581 00:45:54,763 --> 00:45:56,765 Dumnezeule! Sunt foarte dezamăgit de tine. 582 00:45:56,849 --> 00:45:58,642 - Înţeleg. - Mi-ai confirmat cele mai rele temeri. 583 00:45:58,726 --> 00:46:01,270 Înţeleg, dar vreau să te rog să-mi mai dai răgaz 584 00:46:01,353 --> 00:46:02,605 până la următoarea îmbuteliere. 585 00:46:02,688 --> 00:46:04,607 Şi de ce aş face asta? 586 00:46:05,357 --> 00:46:07,735 - Dacă putem amortiza... - Nu. S-a terminat. 587 00:46:24,460 --> 00:46:28,213 François avea nevoie de ajutor, 588 00:46:29,048 --> 00:46:31,675 iar noi nu am fost în stare să ne dăm seama. 589 00:46:32,885 --> 00:46:34,595 I-am greşit. 590 00:46:36,639 --> 00:46:38,682 De-asta a murit. 591 00:46:41,310 --> 00:46:43,145 Nici nu mă pot gândi... 592 00:46:49,109 --> 00:46:51,779 Te rog, Phillipe. 593 00:46:53,364 --> 00:46:56,200 Cât timp podgoria îi mai poartă numele. 594 00:47:10,297 --> 00:47:15,594 Dacă Louis Bohne continuă să distribuie, de acord. 595 00:47:55,301 --> 00:47:58,220 Îţi intră umezeala în oase, Barbe. 596 00:47:58,304 --> 00:47:59,888 O să te îmbolnăveşti grav. 597 00:48:03,434 --> 00:48:04,476 Aşază-te lângă mine. 598 00:48:26,165 --> 00:48:29,960 - E foarte bună. - Nu îndeajuns de bună. 599 00:48:30,044 --> 00:48:31,837 Ai nevoie de odihnă. 600 00:48:47,269 --> 00:48:48,979 Nu e în regulă. Nu e bine. 601 00:48:49,063 --> 00:48:52,733 Nu e în regulă. Nu e bine. 602 00:48:52,816 --> 00:48:55,444 Nu e bine! 603 00:48:55,527 --> 00:48:56,820 E prea tare! 604 00:48:56,904 --> 00:49:00,282 E prea mult zgomot! 605 00:49:00,366 --> 00:49:01,742 Nu suntem în siguranţă aici! 606 00:49:01,825 --> 00:49:03,243 - Clem? Clem! - Asta este casa noastră! 607 00:49:03,327 --> 00:49:04,453 Intră în casă. 608 00:49:04,620 --> 00:49:06,664 Intră! 609 00:49:09,625 --> 00:49:12,252 E prea mult zgomot. 610 00:49:12,336 --> 00:49:13,754 Gustă-l! 611 00:49:15,714 --> 00:49:16,924 Ei şi-ar lăsa casele în halul ăsta? 612 00:49:17,007 --> 00:49:19,009 De ce nu vine nimeni să ne ajute? 613 00:49:22,304 --> 00:49:25,975 Barbe! 614 00:49:58,340 --> 00:50:00,342 Unde ai fost? 615 00:50:01,969 --> 00:50:03,387 Te-ai ascuns... 616 00:50:03,846 --> 00:50:06,056 Te ascunzi de mine. 617 00:50:06,849 --> 00:50:08,475 Aşteptam să te linişteşti. 618 00:50:09,727 --> 00:50:11,353 Nu pot. 619 00:50:11,437 --> 00:50:13,814 Clem va fi în siguranţă? 620 00:50:13,897 --> 00:50:15,649 Dacă nu te poţi linişti. 621 00:50:16,900 --> 00:50:19,236 Dacă nu pot, asta te va împiedica să mă iubeşti? 622 00:51:24,176 --> 00:51:25,886 Domnul Louis Bohne. 623 00:51:25,970 --> 00:51:28,430 Louis Bohne, după luni întregi de stat în şa. 624 00:51:28,931 --> 00:51:31,225 Charles mi-a spus că întreţii podgoria singură. 625 00:51:31,308 --> 00:51:33,519 Cred că eşti singura femeie pe care o cunosc căreia-i place noroiul. 626 00:51:33,602 --> 00:51:36,939 Da, mă rog. Să ştii că înaintăm. 627 00:51:37,022 --> 00:51:39,900 Şi ce activităţi infracţionale ai mai plănuit? 628 00:51:39,984 --> 00:51:42,611 Nu sunt tocmai infracţionale, 629 00:51:42,695 --> 00:51:46,198 mai mult maschează măsura în care suntem cu adevărat solvabili. 630 00:51:47,283 --> 00:51:49,368 Excelent. 631 00:51:51,954 --> 00:51:54,039 Ai fost plecat multă vreme. 632 00:51:54,123 --> 00:51:55,958 Da. 633 00:51:56,041 --> 00:51:58,669 Ce bine că te-ai întors teafăr, Louis. 634 00:51:59,837 --> 00:52:02,506 Iar eu deţin controlul asupra podgoriei 635 00:52:02,589 --> 00:52:05,217 până la următoarea îmbuteliere, 636 00:52:05,301 --> 00:52:08,554 dacă vrei să mai fii distribuitorul nostru. 637 00:52:09,722 --> 00:52:10,973 După tot ce a fost... 638 00:52:11,056 --> 00:52:14,143 Ştiu. 639 00:52:14,226 --> 00:52:15,978 Mi-a spus Phillipe. 640 00:52:23,944 --> 00:52:26,113 După dezastrul din Amsterdam, 641 00:52:26,280 --> 00:52:30,409 am reuşit să salvez opt sticle. 642 00:52:30,492 --> 00:52:34,413 Apoi am mers călare până la St. Petersburg. 643 00:52:34,496 --> 00:52:37,374 Un prieten, cu gusturi desăvârşite, 644 00:52:37,458 --> 00:52:41,462 genul care se laudă cu noile lui descoperiri, 645 00:52:41,545 --> 00:52:44,006 a luat mostre din şampania ta. 646 00:52:44,089 --> 00:52:46,175 I-am dat sticlele, 647 00:52:47,718 --> 00:52:49,637 iar el mi-a dat asta. 648 00:52:50,179 --> 00:52:53,182 Ca avans pentru următorul transport. 649 00:52:54,016 --> 00:52:56,518 Ai vândut, doamnă. 650 00:52:57,269 --> 00:52:59,146 Felicitări. 651 00:52:59,939 --> 00:53:01,690 Cu condiţia ca următoarea degustare să meargă bine, desigur. 652 00:53:01,774 --> 00:53:05,194 Trebuie să fie aceeaşi calitate pentru care am primit deja banii. 653 00:53:05,277 --> 00:53:06,779 Fireşte. 654 00:53:14,620 --> 00:53:15,746 Pentru Phillipe. 655 00:53:18,582 --> 00:53:20,042 Şi pentru tine. 656 00:53:23,295 --> 00:53:24,755 Nu. 657 00:53:24,922 --> 00:53:26,590 I-i dau lui Phillipe. 658 00:53:29,635 --> 00:53:31,720 M-am gândit să vând vinul roşu 659 00:53:31,887 --> 00:53:34,098 nobililor pe care-i cunosc în Austria. 660 00:53:34,181 --> 00:53:39,019 Detestă francezii, dar sper că pe mine nu. 661 00:53:42,564 --> 00:53:45,025 Ar fi împotriva naturii să te deteste cineva. 662 00:53:48,445 --> 00:53:50,197 Am vândut vinul roşu. 663 00:53:50,281 --> 00:53:52,074 Nu la preţul pe care l-ai fi vândut tu, 664 00:53:52,157 --> 00:53:54,743 dar trebuia să plătesc muncitorii la cules. 665 00:53:54,910 --> 00:53:56,704 Louis, ai putea...? 666 00:54:00,207 --> 00:54:02,626 L-ar cumpăra vreun nobil dintre cei pe care-i cunoşti? 667 00:54:02,710 --> 00:54:05,129 E singurul bun care mi-a rămas. 668 00:54:15,806 --> 00:54:17,558 Dacă aş avea ceva de vânzare, aş vinde. 669 00:54:17,641 --> 00:54:19,643 Ştiu, dar n-ai. 670 00:54:24,064 --> 00:54:25,691 Nu. 671 00:54:44,418 --> 00:54:46,837 Nu vom fi solvabili decât după următoarea recoltă. 672 00:54:47,004 --> 00:54:48,380 Ştiu. 673 00:54:50,132 --> 00:54:52,426 Dar ai vândut, Barbe. 674 00:54:54,345 --> 00:54:55,846 Iar Phillipe va vedea asta în curând. 675 00:54:59,892 --> 00:55:01,560 Nu-l vinde încă. 676 00:55:31,298 --> 00:55:33,258 Bine. Ajunge. 677 00:55:33,342 --> 00:55:34,635 Louis. 678 00:56:06,250 --> 00:56:07,960 Tu eşti, Barbe-Nicole? 679 00:56:34,194 --> 00:56:35,654 Ce vrei, Barbe? 680 00:56:38,449 --> 00:56:40,659 Mereu ai avut instincte bune. 681 00:56:46,540 --> 00:56:48,125 Ştii cum sunt. 682 00:56:50,294 --> 00:56:53,714 De ce nu-ţi asculţi instinctul? 683 00:56:53,797 --> 00:56:55,341 Nu vreau. 684 00:56:58,761 --> 00:57:00,512 De ce? 685 00:57:01,013 --> 00:57:03,182 Nu vreau. 686 00:57:34,755 --> 00:57:38,842 Îi întrebi pe muncitori dacă acceptă astea în schimb? 687 00:57:38,926 --> 00:57:40,552 Da, Barbe. 688 00:59:01,800 --> 00:59:03,928 Ce ar spune Voltaire? 689 00:59:10,726 --> 00:59:13,020 N-ar fi mulţumit de mine. 690 00:59:15,105 --> 00:59:16,732 Pentru ce te rogi? 691 00:59:19,234 --> 00:59:25,783 Să încetez să te iubesc atât de mult. 692 00:59:38,837 --> 00:59:40,464 Este... 693 00:59:47,179 --> 00:59:48,722 Eşti singura. 694 00:59:53,310 --> 00:59:54,812 Eşti viaţa însăşi... 695 00:59:58,148 --> 00:59:59,566 pentru mine. 696 01:00:01,777 --> 01:00:03,070 Şi... 697 01:00:05,197 --> 01:00:06,824 Eu... 698 01:00:11,954 --> 01:00:13,580 Nu sunt... 699 01:00:21,422 --> 01:00:22,756 Nu sunt. 700 01:00:24,049 --> 01:00:25,759 Nu sunt. 701 01:00:41,567 --> 01:00:44,987 Nu. Ca să fiu liniştit, să dorm. 702 01:00:46,822 --> 01:00:48,490 Nu te ascunde de mine, iubirea mea. 703 01:00:55,581 --> 01:00:58,584 Draga mea... Clemy. 704 01:01:00,586 --> 01:01:02,171 Tati e prostuţ. 705 01:01:02,880 --> 01:01:04,506 Tati e prostuţ. 706 01:01:04,715 --> 01:01:07,384 - Gata. Hai la mine. - Vreau la mami! 707 01:01:07,593 --> 01:01:10,095 Gata, te-am prins... 708 01:01:10,179 --> 01:01:13,223 - Draga mea. - Încetează! 709 01:01:19,396 --> 01:01:20,439 E-n regulă. 710 01:03:12,551 --> 01:03:16,180 Noile norme ale lui Napoleon despre plantare. 711 01:03:16,263 --> 01:03:18,641 Când are timp şi pentru asta? 712 01:03:18,724 --> 01:03:21,977 Înţelege valoarea păcii. 713 01:03:22,853 --> 01:03:24,688 Nu-l interesează pacea. 714 01:03:37,242 --> 01:03:39,328 Lucrez. 715 01:03:39,411 --> 01:03:42,206 E târziu. Toată lumea doarme. 716 01:03:51,256 --> 01:03:53,217 Acum pleacă din biroul meu. 717 01:04:17,032 --> 01:04:18,993 Te voi numi 718 01:04:19,076 --> 01:04:23,038 Cuvée de la Comete, 1811. 719 01:04:27,376 --> 01:04:28,752 Domnule Muller... 720 01:04:28,836 --> 01:04:30,254 - Repede. E timpul! - Strângeţi-i pe toţi 721 01:04:30,337 --> 01:04:32,464 Dle, pregătesc caii. 722 01:04:33,340 --> 01:04:36,010 Da. Toate căruţele trebuie încărcate. 723 01:04:36,093 --> 01:04:38,596 Toţi caii! Avem nevoie de toată lumea. 724 01:04:38,679 --> 01:04:41,515 Toată lumea în pivniţe. Acum! 725 01:04:49,857 --> 01:04:51,609 Încă cel puţin 12 sticle acolo. 726 01:05:03,829 --> 01:05:07,249 Trebuie să te ascunzi aici până pleacă soldaţii. 727 01:05:07,333 --> 01:05:09,168 Nu te vor găsi în pivniţă. 728 01:05:09,251 --> 01:05:12,087 Muller, du-te şi ia-ţi familia după ce termini de încărcat 729 01:05:12,171 --> 01:05:13,422 şi pe ceilalţi oameni. 730 01:05:13,505 --> 01:05:14,548 Domnule. 731 01:05:14,632 --> 01:05:16,050 Nu. Am nevoie de Muller s-o aducă pe Clem. 732 01:05:16,133 --> 01:05:18,010 E mai sigur să stea la părinţii dv. în Reims, doamnă. 733 01:05:18,093 --> 01:05:20,804 - Trebuie s-o chem pe Anne. - Stai. 734 01:05:20,888 --> 01:05:23,390 Du-te repede. Ruşii ar putea ajunge aici înainte de apus. 735 01:05:23,474 --> 01:05:25,184 Dumnezeu ştie ce se poate întâmpla. 736 01:05:25,267 --> 01:05:27,519 Laşi transportul dacă se întâmplă ceva. 737 01:05:27,686 --> 01:05:29,480 Du-te. Nu-ţi face griji. 738 01:05:30,731 --> 01:05:34,068 Du-te. Ţine drumul prin pădure. 739 01:05:40,074 --> 01:05:41,825 Haideţi, încărcaţi în continuare! 740 01:06:02,054 --> 01:06:05,099 - Vin! - Ştiu. 741 01:06:06,934 --> 01:06:08,060 - Clem! - Trebuie să ne grăbim. 742 01:06:08,143 --> 01:06:09,728 Trebuie s-o iau pe Clem. O, Doamne! 743 01:06:10,854 --> 01:06:11,897 Dumnezeule! 744 01:06:21,532 --> 01:06:23,617 Barbe! 745 01:06:45,014 --> 01:06:46,974 Războiul s-a sfârşit, 746 01:06:47,057 --> 01:06:50,436 lăsând pagube imense în urma sa. 747 01:06:50,519 --> 01:06:55,149 Totuşi, podgoriile Franţei au rămas neatinse. 748 01:06:55,232 --> 01:06:58,193 Un miracol. 749 01:06:58,277 --> 01:07:00,195 Draga mea, 750 01:07:00,279 --> 01:07:03,574 acum că Napoleon a fost pus în genunchi, 751 01:07:03,741 --> 01:07:06,535 întreaga Rusie doreşte să sărbătorească sfârşitul acestui război 752 01:07:06,619 --> 01:07:09,455 închinând cu şampania Cometei. 753 01:07:09,997 --> 01:07:13,834 Toate sticlele tale de şampanie s-au vândut. Mi-aş fi dorit să fie mai multe. 754 01:07:13,917 --> 01:07:18,255 Am întors recipientele în fiecare zi, în ultimele săptămâni. 755 01:07:18,339 --> 01:07:23,886 Aşa cum m-am aşteptat, sedimentul s-a solidificat pe fund, 756 01:07:23,969 --> 01:07:26,180 gata să fie eliberat. 757 01:07:26,263 --> 01:07:28,974 Însuşi ţarul a spus că nu ar bea altceva. 758 01:07:29,099 --> 01:07:30,601 Trebuie să profităm de moment. 759 01:07:33,520 --> 01:07:35,814 În mod clar acesta este viitorul. 760 01:07:35,898 --> 01:07:37,316 Transporturile noastre vor ajunge 761 01:07:37,399 --> 01:07:39,068 cu câteva luni înaintea celor ale competiţiei. 762 01:08:29,910 --> 01:08:31,704 Acum îi pot plăti pe muncitori. 763 01:08:38,919 --> 01:08:41,839 Robert! Ce mai faci? 764 01:08:41,922 --> 01:08:44,258 Vă mulţumesc că aveţi grijă de podgorie. 765 01:08:48,387 --> 01:08:51,056 Bună ziua. Vă mulţumesc foarte mult. 766 01:08:54,018 --> 01:08:55,561 - Mulţumesc, Matthieu! - Doamnă. 767 01:09:04,862 --> 01:09:07,239 Ai devenit, deci, inventatoare. 768 01:09:08,240 --> 01:09:11,952 Şi o să-mi ceri să mă întorc în curând în Rusia. 769 01:09:12,745 --> 01:09:15,080 Ba nu. 770 01:09:15,164 --> 01:09:17,791 Acum că a abdicat şi e pace, se poate duce George. 771 01:09:20,210 --> 01:09:22,671 Pot veni cu tine azi la vie. 772 01:09:22,838 --> 01:09:24,632 O să-ţi murdăreşti mâinile? 773 01:09:26,258 --> 01:09:27,593 Pantofii? 774 01:09:30,262 --> 01:09:31,722 Citaţie! 775 01:09:42,608 --> 01:09:45,235 Barbe-Nicole Clicquot este citată. 776 01:09:47,363 --> 01:09:48,822 A fost depusă o plângere 777 01:09:48,906 --> 01:09:50,699 că doamna Clicquot conduce o afacere 778 01:09:50,783 --> 01:09:54,078 care violează codul napoleonian din 1804, 779 01:09:54,161 --> 01:09:56,205 iar podgoria ei trebuie să fie încredinţată 780 01:09:56,288 --> 01:09:59,083 unui executor cu experienţă. 781 01:10:00,417 --> 01:10:04,088 Nu avem prea mult timp. Trebuie să citim întregul cod. 782 01:10:04,171 --> 01:10:06,674 Ăsta a fost planul tot timpul? 783 01:10:07,257 --> 01:10:08,926 Nu, doamnă. 784 01:10:09,635 --> 01:10:12,680 Nu s-au gândit că veţi reuşi. 785 01:10:13,013 --> 01:10:15,891 Că vă veţi lupta atât de tare pentru fiecare sticlă. 786 01:10:22,606 --> 01:10:24,149 Plecaţi! 787 01:10:26,819 --> 01:10:28,153 Nu, nu! 788 01:10:28,237 --> 01:10:29,488 E prea periculos, doamnă! 789 01:10:29,571 --> 01:10:31,073 - Vino cu mine. - Nu! 790 01:10:31,156 --> 01:10:32,574 - Vino cu mine! - Încetează! 791 01:10:32,700 --> 01:10:34,827 - S-a terminat! - Lasă-mă! 792 01:11:02,271 --> 01:11:03,981 - Unde ai fost? - Dar tu? 793 01:11:04,064 --> 01:11:05,149 Ce faci? 794 01:11:05,232 --> 01:11:08,360 Sunt scrise aici lucruri pe care nu mi le-ai împărtăşit niciodată. 795 01:11:08,611 --> 01:11:09,653 Te ascunzi. 796 01:11:09,737 --> 01:11:12,656 Sunt lucruri care să-mi amintească 797 01:11:12,740 --> 01:11:15,492 de ce anume am trăit, ne-am spus sau am hotărât! 798 01:11:15,576 --> 01:11:17,077 Eşti îngrijorată din cauza sticlelor. 799 01:11:17,161 --> 01:11:18,495 - Ţi-am spus! - Ba nu. 800 01:11:18,579 --> 01:11:20,539 - Ba da. - Ba nu mi-ai spus. 801 01:11:20,623 --> 01:11:22,082 Linişteşte-te, François. Linişteşte-te. 802 01:11:22,166 --> 01:11:25,794 Să mă liniştesc? Sunt liniştit. Tu mă păcăleşti. 803 01:11:25,961 --> 01:11:29,381 Tu spuneai că nu ne vom ascunde niciodată unul de celălalt, 804 01:11:29,465 --> 01:11:33,093 iar acum tu eşti acela care o faci. Tu te ascunzi. 805 01:11:33,177 --> 01:11:37,264 Te ascunzi în stările astea, delirezi şi dispari. 806 01:11:37,348 --> 01:11:38,474 Asta vrei? 807 01:11:38,641 --> 01:11:40,351 Cum să fie asta ce îmi... 808 01:11:54,823 --> 01:11:56,367 Ai trimis-o pe Clem la mănăstire 809 01:11:56,450 --> 01:11:58,410 pentru că nu voiai să mă vadă aşa? 810 01:12:05,000 --> 01:12:08,087 Da. 811 01:12:08,170 --> 01:12:10,297 Am trimis-o la mănăstire 812 01:12:10,381 --> 01:12:14,343 pentru că nu voiam să-i fie ruşine cu tine. 813 01:12:14,426 --> 01:12:16,136 Sau să-i fie frică. 814 01:12:17,137 --> 01:12:18,847 Sau să aibă grijă de tine. 815 01:12:22,059 --> 01:12:24,770 Va rămâne acolo până când te schimbi. 816 01:12:24,853 --> 01:12:26,313 Şi mi-ai ascuns asta? 817 01:12:30,109 --> 01:12:31,694 A fost tot ce am putut face. 818 01:12:42,329 --> 01:12:44,373 Du-te la culcare, iubirea mea. 819 01:13:15,863 --> 01:13:17,489 Te iubesc, draga mea. 820 01:13:20,200 --> 01:13:21,535 Şi eu te iubesc. 821 01:15:50,476 --> 01:15:53,771 Doamnă, trăsura e aici. 822 01:15:57,107 --> 01:15:58,692 Cu mare îngrijorare 823 01:15:58,776 --> 01:16:01,946 faţă de binele regiunii Champagne, 824 01:16:02,029 --> 01:16:04,323 dar şi faţă de doamna Clicquot însăşi, 825 01:16:04,406 --> 01:16:06,241 formulăm această plângere. 826 01:16:06,325 --> 01:16:09,286 Îmi pare rău să o spun, dar şampania ei 827 01:16:09,411 --> 01:16:11,914 este mult sub standardele înalte ale regiunii noastre. 828 01:16:11,997 --> 01:16:14,750 Dacă continuă să vândă prima, 829 01:16:14,833 --> 01:16:17,962 producţia noastră va fi judecată după ea. 830 01:16:18,045 --> 01:16:22,424 Poate că o astfel de situaţie este exact ce a prevăzut Napoleon 831 01:16:22,508 --> 01:16:24,009 când a insistat pe legea 832 01:16:24,093 --> 01:16:28,180 ce interzice administrarea întreprinderilor de către femei. 833 01:16:28,347 --> 01:16:32,851 Domnul Droite, care lucrează cu doamna ca administrator al domeniului, 834 01:16:32,935 --> 01:16:35,771 o observă de multă vreme. 835 01:16:35,854 --> 01:16:39,942 A fost văzută, în noroi până la genunchi, 836 01:16:40,025 --> 01:16:41,860 cântând viilor. 837 01:16:43,654 --> 01:16:46,198 Mi-aţi putea spune, domnule Droite, 838 01:16:46,365 --> 01:16:49,034 de ce i s-a dat podgoria spre administrare? 839 01:16:50,411 --> 01:16:54,123 Era într-o stare emoţională foarte fragilă 840 01:16:54,206 --> 01:16:58,335 când l-a implorat pe Phillipe Clicquot să conducă afacerea singură. 841 01:16:59,795 --> 01:17:03,382 El tocmai îşi pierduse fiul, iar ea, soţul. 842 01:17:04,883 --> 01:17:08,762 Au fost multe oferte financiare substanţiale pentru domeniu, 843 01:17:08,846 --> 01:17:13,642 dar le-a refuzat pe toate, iar acum suntem în situaţia în care, 844 01:17:13,726 --> 01:17:18,689 din cauza împrumuturilor constante, am putea ajunge în incapacitate de plată. 845 01:17:21,942 --> 01:17:24,403 Mă tem că ea, o femeie, 846 01:17:24,486 --> 01:17:26,113 nu este capabilă să conducă podgoria. 847 01:17:26,196 --> 01:17:28,324 Şi totuşi, motivul pentru care suntem aici cu toţii 848 01:17:28,407 --> 01:17:29,533 este tocmai pentru că o conduce. 849 01:17:29,617 --> 01:17:32,161 Dv. cine sunteţi? 850 01:17:32,244 --> 01:17:35,664 Edouard Werler, domnule. Contabilul doamnei Clicquot. 851 01:17:35,748 --> 01:17:38,083 Iertaţi-mi intervenţia, 852 01:17:38,167 --> 01:17:41,545 dar ăsta este testamentul lui François Clicquot 853 01:17:41,629 --> 01:17:44,173 care stabileşte că domeniul îi aparţine lui Barbe-Nicole Clicquot 854 01:17:44,340 --> 01:17:46,425 până când va transfera proprietatea 855 01:17:46,508 --> 01:17:47,801 cuiva ales de ea. 856 01:17:47,885 --> 01:17:49,303 Da, dacă e în deplinătatea facultăţilor mintale. 857 01:17:49,386 --> 01:17:50,846 În ce priveşte acuzaţia 858 01:17:51,013 --> 01:17:53,223 că are interdicţie de a desfăşura o afacere în condiţii legale, 859 01:17:53,390 --> 01:17:57,102 aş cita un punct important din codul napoleonian din 1804, 860 01:17:57,186 --> 01:18:00,105 care afirmă că o femeie poate continua administrarea afacerii soţului 861 01:18:00,189 --> 01:18:02,441 după moartea acestuia. 862 01:18:02,524 --> 01:18:05,235 Domnul Moët vrea să preia controlul podgoriei ei. 863 01:18:05,694 --> 01:18:09,448 Nu-i pasă de Champagne sau de doamna Clicquot. 864 01:18:09,531 --> 01:18:11,200 Domnule Werler, 865 01:18:11,367 --> 01:18:16,288 acest tribunal ţine cont de dovezi, nu de opinii. 866 01:18:16,455 --> 01:18:18,540 Pot să mă exprim cu privire la... 867 01:18:20,334 --> 01:18:23,295 viaţa ei privată. 868 01:18:23,462 --> 01:18:25,214 Cu privire la înşelăciunea ei. 869 01:18:26,924 --> 01:18:30,636 Puteţi, dar în limitele decenţei. Sunt prezente şi femei. 870 01:18:30,719 --> 01:18:34,056 Doamna Clicquot nu este ceea ce pare. 871 01:18:34,139 --> 01:18:38,060 Are o relaţie intimă, romantică 872 01:18:38,143 --> 01:18:40,604 cu distribuitorul ei de vinuri. 873 01:18:41,689 --> 01:18:44,650 Este văduvă doar de formă, 874 01:18:44,733 --> 01:18:46,568 pentru a eluda legea. 875 01:19:07,756 --> 01:19:11,343 - Le auzi? - Fireşte. Tot timpul. 876 01:19:12,219 --> 01:19:15,347 Eu nu le mai aud. 877 01:19:23,606 --> 01:19:26,233 Cred... 878 01:19:26,317 --> 01:19:29,236 că tot ce mi-am dorit cu adevărat a fost să fim fericiţi. 879 01:19:30,446 --> 01:19:32,114 Să clădesc un paradis cu tine aici. 880 01:19:33,866 --> 01:19:37,161 Poate că oamenii nu au fost făcuţi pentru paradis. 881 01:19:39,913 --> 01:19:42,416 Vreau să mor în braţele tale. 882 01:19:43,334 --> 01:19:45,628 Tu mai vrei să mori în braţele mele? 883 01:19:47,755 --> 01:19:52,134 Da, dar mai întâi, 884 01:19:52,217 --> 01:19:55,304 vreau să trăiesc, 885 01:19:55,387 --> 01:19:58,057 să muncesc, să învăţ. 886 01:20:06,231 --> 01:20:08,734 Mai ţii minte când ai zis că eu voi fi cel care va schimba lucrurile? 887 01:20:11,153 --> 01:20:12,655 Nu eu. 888 01:20:13,405 --> 01:20:15,407 Nu, draga mea. 889 01:20:15,574 --> 01:20:18,327 N-am fost niciodată eu acela. 890 01:20:19,787 --> 01:20:21,956 Mereu tu ai fost. 891 01:20:23,540 --> 01:20:26,085 Ridicaţi-vă, vă rog. 892 01:20:29,672 --> 01:20:33,008 Rămâneţi văduvă cu singurul scop de a conduce o afacere? 893 01:20:37,680 --> 01:20:39,390 Nu ştiu. 894 01:20:40,724 --> 01:20:42,768 Aţi spus că nu ştiţi? 895 01:20:45,688 --> 01:20:47,064 Nu ştiu. 896 01:20:53,279 --> 01:20:59,994 E ciudat să asculţi cum te definesc ceilalţi 897 01:21:00,786 --> 01:21:04,999 ca şi cum ai fi o persoană neschimbătoare, mereu aceeaşi 898 01:21:05,207 --> 01:21:08,252 şi nu aş avea diverse faţete, cum avem toţi. 899 01:21:09,295 --> 01:21:11,755 Îmi iubesc soţul în continuare. 900 01:21:12,423 --> 01:21:17,261 Şi îl iubesc pe Louis Bohne. Am o personalitate complexă. 901 01:21:17,344 --> 01:21:21,765 - Soţul dv. a murit, doamnă. - Nu a murit. 902 01:21:21,849 --> 01:21:23,767 Trăieşte prin viţa-de-vie. 903 01:21:24,560 --> 01:21:27,062 Poate că nu vă avantajează să vorbiţi în nume propriu. 904 01:21:27,146 --> 01:21:31,650 De ce nu aş fi cea mai îndreptăţită să vorbesc despre mine? 905 01:21:31,734 --> 01:21:35,029 Spun adevărul, aşa cum îl ştiu eu, 906 01:21:35,112 --> 01:21:38,657 deşi văd că a spune adevărul înseamnă 907 01:21:38,741 --> 01:21:41,035 că s-ar putea să nu mă fac bine înţeleasă 908 01:21:41,910 --> 01:21:43,495 de către bărbaţi, 909 01:21:43,662 --> 01:21:46,040 pentru că s-ar putea să nu fie ceva ce aşteaptă. 910 01:21:46,415 --> 01:21:49,752 Familiar, prevăzut. 911 01:21:51,837 --> 01:21:55,966 Adevărul este că, ascultându-vă, 912 01:21:56,050 --> 01:21:58,469 mă bucuram că sunt femeie 913 01:21:58,636 --> 01:22:01,680 chiar dacă pierd drepturile ce li se cuvin bărbaţilor. 914 01:22:04,975 --> 01:22:07,353 Bărbaţii sunt atât de siguri de ei, 915 01:22:07,436 --> 01:22:10,230 dar asta înseamnă că spun adevărul? 916 01:22:10,314 --> 01:22:13,192 Sau înseamnă că sunt doar siguri de sine? 917 01:22:13,275 --> 01:22:14,777 Da, vă înţelegem punctul de vedere. 918 01:22:14,860 --> 01:22:18,238 Şi, totuşi, avem nevoie de un răspuns clar pentru a soluţiona plângerea. 919 01:22:18,322 --> 01:22:20,491 Rămâneţi văduvă pentru a eluda legea? 920 01:22:22,534 --> 01:22:25,162 Sunt Louis Bohne, magistrat, 921 01:22:25,245 --> 01:22:28,374 distribuitorul de vinuri menţionat. 922 01:22:29,500 --> 01:22:31,460 Pot să-mi ofer ajutorul 923 01:22:31,627 --> 01:22:34,213 ca să obţineţi răspuns la întrebarea dv.? 924 01:22:34,296 --> 01:22:36,131 Puteţi. Mulţumim. 925 01:22:47,268 --> 01:22:53,274 Luând în considerare că aş administra podgoria aşa cum cred de cuviinţă, 926 01:22:53,357 --> 01:22:54,900 vrei să fii alături de mine, 927 01:22:56,819 --> 01:22:59,029 după tot ce ştii despre mine 928 01:23:00,489 --> 01:23:02,783 pentru că nu ne-am ascuns niciodată unul de altul. 929 01:23:07,288 --> 01:23:09,832 Barbe-Nicole, te căsătoreşti cu mine? 930 01:23:15,754 --> 01:23:17,339 Nu. 931 01:23:34,064 --> 01:23:35,566 Văduva Clicquot... 932 01:23:43,365 --> 01:23:49,121 Barbe-Nicole a trăit 89 de ani. Nu s-a mai căsătorit niciodată. 933 01:23:50,456 --> 01:23:54,668 Mulţumită viziunii ei şi a hotărârii nezdruncinate, 934 01:23:54,752 --> 01:23:59,006 inovaţiile sale au revoluţionat industria în următorii 50 de ani. 935 01:23:59,173 --> 01:24:01,258 Şampania ei inaugurală "Comet" 936 01:24:01,342 --> 01:24:03,969 este în continuare considerată un vârf 937 01:24:04,053 --> 01:24:05,471 în istoria vinificaţiei. 938 01:24:07,431 --> 01:24:11,143 Metodele inventate de ea sunt folosite şi în zilele noastre 939 01:24:11,685 --> 01:24:14,939 de toţi producătorii de şampanie. 940 01:24:16,440 --> 01:24:19,944 A fost una dintre primele şi cele mai apreciate antreprenoare, 941 01:24:20,027 --> 01:24:21,737 iar Veuve Clicquot dăinuie 942 01:24:21,820 --> 01:24:24,990 ca una dintre cele mai mari mărci de şampanie din lume. 943 01:24:25,074 --> 01:24:27,993 Moştenirea ei a rămas intactă. 944 01:24:28,076 --> 01:24:33,076 SubRip & Sync : LEONTIN subs.ro TEAM (c) www.subs.ro