1 00:00:33,120 --> 00:00:35,960 Gândindu-mă la prima noastră zi împreună, 2 00:00:36,040 --> 00:00:39,080 cred că am înţeles imediat 3 00:00:39,160 --> 00:00:42,760 de ce oamenii sunt nevoiţi să creeze. 4 00:00:42,840 --> 00:00:46,640 De ce trebuie să găsim o cale de a ne organiza viaţa 5 00:00:46,720 --> 00:00:48,520 cât de bine putem. 6 00:00:51,080 --> 00:00:54,000 Barbe-Nicole Clicquot, 7 00:00:54,080 --> 00:00:56,040 bun-venit la podgoriile Verzy. 8 00:00:58,840 --> 00:01:00,960 Cele mai frumoase din Champagne. 9 00:01:09,280 --> 00:01:12,320 Astfel, este posibil să ne descoperim secrete, 10 00:01:13,400 --> 00:01:16,520 să-i înţelegem mai bine pe cei dragi. 11 00:01:16,600 --> 00:01:18,560 Vremurile şi locul în care trăim. 12 00:01:21,080 --> 00:01:24,000 Şi cu puţin noroc, peste 100 de ani, 13 00:01:26,400 --> 00:01:29,120 cineva va şti că am trecut pe aici. 14 00:01:54,280 --> 00:01:55,560 Putem fi un cuplu secret? 15 00:01:58,400 --> 00:02:01,520 Adică, 16 00:02:01,600 --> 00:02:04,880 putem trăi într-o ascunzătoare? 17 00:02:04,960 --> 00:02:07,280 Toată viaţa, 18 00:02:07,360 --> 00:02:08,800 doar noi doi. 19 00:02:11,760 --> 00:02:13,480 La loc sigur faţă de restul lumii. 20 00:02:15,760 --> 00:02:17,320 Putem încerca. 21 00:02:19,120 --> 00:02:20,680 Totuşi, fără să ne ascundem unul de altul. 22 00:02:23,560 --> 00:02:29,080 Deci, vrei să fii Emilie a mea? 23 00:02:32,600 --> 00:02:33,800 Cine e Emilie? 24 00:02:38,040 --> 00:02:40,680 Femeia căreia Voltaire i-a fost un partener adevărat. 25 00:02:55,320 --> 00:02:56,720 Iubirea vieţii lui. 26 00:03:01,920 --> 00:03:08,800 VĂDUVA CLICQUOT 27 00:03:27,680 --> 00:03:28,880 Pare imposibil 28 00:03:28,960 --> 00:03:31,360 să mai crească vreodată ceva aici. 29 00:03:34,240 --> 00:03:37,080 O tăcere adâncă s-a aşternut peste podgorii. 30 00:03:38,640 --> 00:03:41,760 Lipsa ta se simte peste tot. 31 00:03:46,240 --> 00:03:49,680 Mă tem că, în sinea lui, tatăl tău mă învinovăţeşte pe mine 32 00:03:49,760 --> 00:03:51,960 pentru tot ce s-a întâmplat. 33 00:03:52,040 --> 00:03:54,000 Şi mă tem că şi eu la fel. 34 00:04:05,360 --> 00:04:06,760 Unde este Clem? 35 00:04:06,840 --> 00:04:08,720 N-ai găsit-o? 36 00:04:12,320 --> 00:04:13,680 Doamnă. 37 00:04:13,760 --> 00:04:14,760 Doamnă. 38 00:04:14,840 --> 00:04:17,000 Sincere condoleanţe, doamnă. 39 00:04:17,080 --> 00:04:19,320 Ca vecini, suferim şi noi pentru pierderea dv. 40 00:04:19,400 --> 00:04:20,640 - Vă mulţumesc. - Doamnă... 41 00:04:20,720 --> 00:04:22,680 Mă întreb dacă m-aş putea plimba puţin prin vie, 42 00:04:22,760 --> 00:04:24,160 în amintirea lui François. 43 00:04:24,240 --> 00:04:27,040 Desigur, dle Moët. Sunteţi foarte amabil. 44 00:04:36,640 --> 00:04:40,440 Pantele acelea frumoase îmi vor aminti mereu de el. 45 00:04:40,520 --> 00:04:42,480 Da. 46 00:04:42,560 --> 00:04:45,120 O iau pe acolo spre casă. 47 00:04:49,880 --> 00:04:51,200 Aici erai. 48 00:04:51,360 --> 00:04:52,720 Clem. 49 00:05:03,800 --> 00:05:04,880 Clem? 50 00:05:29,360 --> 00:05:31,240 De acum vom fi numai noi două. 51 00:05:33,800 --> 00:05:35,080 Dar ne avem una pe alta. 52 00:05:39,600 --> 00:05:41,240 Ne avem una pe alta, draga mea. 53 00:05:43,880 --> 00:05:45,280 Ce miros are? 54 00:05:49,160 --> 00:05:52,880 Floral. Precum grădina de trandafiri 55 00:05:52,960 --> 00:05:55,240 în iunie, după ploaie. 56 00:06:00,600 --> 00:06:02,640 Şi frunze arse. 57 00:06:02,800 --> 00:06:04,880 Şi rămurele. 58 00:06:04,960 --> 00:06:07,880 O livadă de mere când pomii şi-au atins potenţialul maxim. 59 00:06:09,360 --> 00:06:11,720 Ce părere ai, dacă le-am amesteca? 60 00:06:11,800 --> 00:06:13,520 - Ar putea fi foarte... - Nu. 61 00:06:15,840 --> 00:06:17,680 Sau preferi mai multă aciditate? 62 00:06:20,480 --> 00:06:22,160 Voiai să-mi spun clar părerea. 63 00:06:22,240 --> 00:06:23,440 Da. 64 00:06:24,520 --> 00:06:26,600 Din naivitate. 65 00:06:27,800 --> 00:06:29,880 Te rog să nu prinzi totul atât de repede ca mama ta 66 00:06:29,960 --> 00:06:32,040 fiindcă vreau să te mai învăţ şi eu câte ceva. 67 00:06:33,840 --> 00:06:35,960 Măcar un pic. 68 00:06:44,320 --> 00:06:45,840 Doamnă? 69 00:06:48,040 --> 00:06:49,760 Jos va avea loc o întrunire, 70 00:06:49,920 --> 00:06:52,560 iar Phillipe ar vrea să participaţi. 71 00:06:52,920 --> 00:06:54,400 O întrunire? 72 00:06:54,480 --> 00:06:58,320 Se pare că Paquet a întocmit un contract pentru vinderea pământurilor. 73 00:07:02,320 --> 00:07:04,800 Este adevărat? 74 00:07:04,880 --> 00:07:06,320 Barbe-Nicole, vreau să te liniştesc. 75 00:07:06,400 --> 00:07:08,600 Vreau ca tu şi Clementine să trăiţi în deplin confort, 76 00:07:08,680 --> 00:07:10,800 fără nicio grijă. 77 00:07:11,440 --> 00:07:12,880 Mulţumesc. 78 00:07:13,120 --> 00:07:15,280 Domnul Paquet a obţinut o ofertă consistentă 79 00:07:15,360 --> 00:07:16,840 de la proprietatea Moët. 80 00:07:16,920 --> 00:07:18,840 Bună ziua. 81 00:07:18,920 --> 00:07:22,080 Apreciez... 82 00:07:23,640 --> 00:07:25,920 bunătatea dv. 83 00:07:26,000 --> 00:07:29,560 Din grijă pentru podgoriile lui François, 84 00:07:29,640 --> 00:07:33,760 voi continua să mă ocup chiar eu de ele. 85 00:07:33,840 --> 00:07:35,600 Viticultura e o meserie dificilă, draga mea. 86 00:07:35,680 --> 00:07:37,080 Subestimezi cât de mult te va solicita. 87 00:07:37,320 --> 00:07:38,640 Ştiu ce înseamnă. 88 00:07:38,800 --> 00:07:41,240 Cunosc domeniile de ani de zile. 89 00:07:41,320 --> 00:07:44,480 Ca parteneră a lui François, doamnă. Nu pe cont propriu. 90 00:07:44,560 --> 00:07:45,960 Nu e treaba dv. , doamnă. 91 00:07:46,040 --> 00:07:48,520 Nu-ţi pot permite să te ruinezi. 92 00:07:51,640 --> 00:07:53,440 Întoarce-te cu mine la Reims. 93 00:07:53,520 --> 00:07:55,520 Putem vorbi între patru ochi, Phillipe? 94 00:07:57,880 --> 00:07:59,600 Fireşte. 95 00:08:11,600 --> 00:08:15,480 Ai văzut ciorchinii violeţi şi roşii de anul ăsta, atât de frumoşi, Phillipe? 96 00:08:18,320 --> 00:08:20,560 Nu e cea mai bună recoltă de până acum? 97 00:08:23,400 --> 00:08:27,480 Sunt strugurii lui François Clicquot şi visul lui trăieşte prin ei. 98 00:08:32,760 --> 00:08:34,760 Rişti totul dacă rămâi aici. 99 00:08:34,840 --> 00:08:37,120 Crezi că asta ar fi vrut François? 100 00:08:37,200 --> 00:08:38,720 François mi-a lăsat moştenire viile 101 00:08:38,920 --> 00:08:41,680 fiindcă ştia că nu le-aş vinde niciodată. 102 00:08:41,760 --> 00:08:43,360 Îmi voi folosi economiile proprii 103 00:08:43,560 --> 00:08:45,120 pentru a acoperi cheltuielile cu podgoria. 104 00:08:45,200 --> 00:08:46,360 Nu ai auzit ce am spus, draga mea. 105 00:08:46,440 --> 00:08:47,800 N-ai auzit ce am spus eu? 106 00:08:49,960 --> 00:08:53,320 Sunt viile lui François 107 00:08:53,760 --> 00:08:55,480 şi vrei să le vinzi. 108 00:09:22,200 --> 00:09:24,440 Paquet? Droite? 109 00:09:32,120 --> 00:09:33,560 Domnilor, nu vindem. 110 00:09:33,640 --> 00:09:36,120 Barbe-Nicole va rămâne aici deocamdată. 111 00:09:37,200 --> 00:09:40,160 - Domnule, dacă pot să... - Nu, Paquet. Nu poţi. 112 00:09:43,200 --> 00:09:44,640 Asta e tot. 113 00:10:04,840 --> 00:10:09,240 Veneam să le cânt şi când eram copil. 114 00:10:09,320 --> 00:10:10,760 Se pare că asta le întăreşte. 115 00:10:13,360 --> 00:10:14,680 Încearcă şi tu. 116 00:10:16,240 --> 00:10:17,800 - Nu. - Haide! 117 00:10:17,880 --> 00:10:19,160 Nu pot. 118 00:10:19,240 --> 00:10:20,360 Au nevoie de muzică. 119 00:10:23,320 --> 00:10:24,440 Au nevoie de tine. 120 00:11:02,640 --> 00:11:05,320 Le eşti pe plac. 121 00:11:05,400 --> 00:11:06,840 Da? 122 00:11:10,520 --> 00:11:12,000 Cred că eşti desăvârşită. 123 00:11:32,720 --> 00:11:34,640 O luăm pe Clem cu noi, 124 00:11:34,720 --> 00:11:36,840 să iasă din casa asta tristă. 125 00:11:38,040 --> 00:11:40,280 E casa noastră. 126 00:11:40,360 --> 00:11:42,040 Clem vrea să rămână cu mine. 127 00:11:42,440 --> 00:11:45,440 Barbe, trebuie să te gândeşti la ea. 128 00:11:45,600 --> 00:11:47,880 Nu are sens s-o ţii departe de mănăstire 129 00:11:47,960 --> 00:11:49,680 ca să te ajute în perioada de doliu, draga mea. 130 00:11:49,760 --> 00:11:51,880 Ar trebui să fie cu prietenele ei, să-i fie alături. 131 00:11:51,960 --> 00:11:53,320 Mulţumesc, mamă. 132 00:11:56,640 --> 00:11:58,240 Nu l-ai cunoscut, mamă. 133 00:12:00,920 --> 00:12:04,880 Nu a fost doar prima mea dragoste. 134 00:12:40,400 --> 00:12:42,720 Draga mea Emilie, 135 00:12:42,800 --> 00:12:44,200 Mă simt nevoit să-ţi scriu 136 00:12:44,280 --> 00:12:46,120 în această superbă dimineaţă de vară 137 00:12:46,200 --> 00:12:48,480 ca să-ţi spun că cred că l-am găsit. 138 00:12:50,800 --> 00:12:55,280 Secretul fericirii perfecte. 139 00:12:55,360 --> 00:13:00,240 Cu fiecare zi, dragostea mea pentru tine e tot mai puternică. 140 00:13:00,400 --> 00:13:04,080 Mă inundă aşa cum soarele inundă via. 141 00:13:04,240 --> 00:13:07,000 Nu sunt sigur de nimic în viaţa asta, 142 00:13:07,160 --> 00:13:10,520 am doar certitudinea forţei tale. 143 00:13:10,600 --> 00:13:15,320 Sunt fără echivoc, iremediabil al tău. 144 00:13:19,640 --> 00:13:22,400 Doamnă, dl Edouard Werler. 145 00:13:22,560 --> 00:13:25,360 A venit în numele dlui Phillipe Clicquot din Reims. 146 00:13:28,360 --> 00:13:30,560 Bună ziua, dle Werler. 147 00:13:30,640 --> 00:13:32,280 Bună ziua, doamnă. 148 00:13:32,360 --> 00:13:36,040 Socrul dv. m-a trimis să vă comunic situaţia financiară a podgoriei. 149 00:13:36,120 --> 00:13:38,240 Vrea să ştiţi cum staţi. 150 00:13:38,320 --> 00:13:40,080 Îmi cer scuze că am venit neanunţat. 151 00:13:41,920 --> 00:13:43,160 Vă rog. 152 00:13:44,960 --> 00:13:46,840 Le voi lua înapoi cu mine. 153 00:13:46,920 --> 00:13:48,840 Sunteţi funcţionar la biroul lui? 154 00:13:48,920 --> 00:13:50,160 Da, doamnă. 155 00:13:50,240 --> 00:13:51,240 La contabilitate. 156 00:13:54,960 --> 00:13:57,480 - Mă ajutaţi? - Dacă doriţi. 157 00:14:02,920 --> 00:14:05,080 În prima coloană sunt cheltuielile, 158 00:14:05,400 --> 00:14:07,840 în a doua profitul, în a treia, pierderile, 159 00:14:07,920 --> 00:14:10,360 iar în a patra, câştigurile estimate. 160 00:14:10,800 --> 00:14:12,560 Din cauza pierderii ultimei recolte, 161 00:14:12,640 --> 00:14:15,320 au fost cheltuieli, dar nu şi profit. 162 00:14:15,400 --> 00:14:17,640 Următoarea recoltă va amortiza doar acea pierdere. 163 00:14:19,120 --> 00:14:20,320 Ideea este că 164 00:14:20,440 --> 00:14:23,720 concurenţii dv. vor pune monopol pe piaţa franceză, doamnă, 165 00:14:24,000 --> 00:14:25,360 dacă nimeni nu va putea vinde în străinătate 166 00:14:25,440 --> 00:14:27,320 din cauza embargoului lui Napoleon împotriva duşmanilor. 167 00:14:30,280 --> 00:14:31,920 Deci nu veţi vinde nici la anul. 168 00:14:36,440 --> 00:14:38,600 Mulţumesc. 169 00:14:39,440 --> 00:14:41,720 Vreţi să-i mulţumiţi lui Phillipe din partea mea? 170 00:14:42,480 --> 00:14:45,640 Şi spuneţi-i că am insistat să păstrez registrele. 171 00:14:48,960 --> 00:14:50,480 Doamnă. 172 00:15:02,080 --> 00:15:04,480 Ai zis că anul ăsta facem profit. 173 00:15:04,560 --> 00:15:06,000 Noii butaşi n-au rodit. 174 00:15:06,160 --> 00:15:08,640 Da, dle, îmi pare rău că am supraestimat. 175 00:15:08,720 --> 00:15:10,520 Multe din experimentele tale... 176 00:15:10,600 --> 00:15:12,160 - Inovaţiile... -... au dat greş. 177 00:15:12,240 --> 00:15:13,600 De unde să ştim?! 178 00:15:15,720 --> 00:15:17,040 De unde să ştim? 179 00:15:17,520 --> 00:15:19,800 E prea devreme. 180 00:15:19,880 --> 00:15:22,120 E prea devreme să ştim, tată. Sunt idei radicale. 181 00:15:22,200 --> 00:15:28,120 Anul ăsta se simte o îmbunătăţire considerabilă, 182 00:15:28,280 --> 00:15:30,600 în ciuda căldurii excesive. 183 00:15:30,680 --> 00:15:34,400 Nu poţi experimenta la nesfârşit. 184 00:15:34,480 --> 00:15:36,760 Poate că e timpul să ne recunoaştem înfrângerea. 185 00:15:37,120 --> 00:15:38,320 François! 186 00:16:06,640 --> 00:16:09,440 Droite nu se plimbă niciodată pe domeniu. 187 00:16:10,400 --> 00:16:13,000 Nu cunoaşte viile. Nu ştie ce le trebuie. 188 00:16:15,560 --> 00:16:17,600 Nu vrea să le cultive. 189 00:16:17,680 --> 00:16:21,480 Nu înţelege complexitatea lor. 190 00:16:21,560 --> 00:16:23,720 Nu le iubeşte. 191 00:16:24,280 --> 00:16:28,800 Este transfor... Ce? 192 00:16:28,880 --> 00:16:30,440 Transformare? 193 00:16:30,800 --> 00:16:32,600 Momentul de transformare pentru ele? 194 00:16:34,680 --> 00:16:35,880 Da. 195 00:16:38,880 --> 00:16:42,560 Mă tem pentru podgorie dacă ar fi s-o administreze altcineva. 196 00:16:46,800 --> 00:16:47,880 Nu au dreptul să întrerupă... 197 00:16:47,960 --> 00:16:51,200 E administratorul imobiliar, deci se crede îndreptăţit. 198 00:16:52,280 --> 00:16:59,240 Tu eşti singurul care are viziunea 199 00:16:59,440 --> 00:17:03,640 şi talentul de a schimba lucrurile. 200 00:17:06,240 --> 00:17:08,200 Tu vei schimba lucrurile. 201 00:17:30,320 --> 00:17:31,920 Eşti mereu în vie. 202 00:17:32,080 --> 00:17:34,800 Îmi place să vii în podgorie cu mine. 203 00:17:34,880 --> 00:17:37,640 Şi mie îmi place să fii în casă cu mine, mamă. 204 00:17:40,080 --> 00:17:42,720 Culegi nişte flori cu mine? 205 00:17:42,800 --> 00:17:44,160 Îmi plac cele roz, 206 00:17:44,240 --> 00:17:47,040 cele albe şi cele galbene. 207 00:17:47,120 --> 00:17:50,200 Ca întotdeauna, domneşte liniştea. 208 00:17:50,280 --> 00:17:52,120 O nouă singurătate se insinuează, 209 00:17:52,280 --> 00:17:54,600 dar voi continua munca pe care ai început-o. 210 00:17:56,680 --> 00:17:58,880 Louis Boone va sosi la prânz. 211 00:17:59,040 --> 00:18:01,160 În sfârşit, voi întâmpina un chip prietenos. 212 00:18:06,640 --> 00:18:08,720 Mâine mă întâlnesc singură cu muncitorii, 213 00:18:08,800 --> 00:18:11,240 pentru prima oară. 214 00:18:11,320 --> 00:18:13,840 Dă-mi putere, iubirea mea. 215 00:18:13,920 --> 00:18:15,400 Dă-mi putere. 216 00:18:17,680 --> 00:18:20,920 Mai întâi, noii butaşi vor fi plantaţi 217 00:18:21,400 --> 00:18:23,640 pe direcţia nord-sud. 218 00:18:26,040 --> 00:18:31,200 Solul din partea superioară a pantei va fi arat şi răsturnat. 219 00:18:33,440 --> 00:18:34,760 Droite... 220 00:18:35,120 --> 00:18:37,200 ai vreo părere? 221 00:18:37,520 --> 00:18:39,080 Am, doamnă. 222 00:18:39,160 --> 00:18:41,080 Acele terenuri nu au nevoie de replantare, 223 00:18:41,240 --> 00:18:43,240 reconfigurare sau de un nou început. 224 00:18:43,320 --> 00:18:44,440 Nu sunt de acord. 225 00:18:44,520 --> 00:18:46,320 Se strânge apă la rădăcini. 226 00:18:46,400 --> 00:18:48,160 Apa e bună pentru vie, doamnă. 227 00:18:48,680 --> 00:18:49,720 Trebuie să se lupte. 228 00:18:49,800 --> 00:18:52,120 - Să se lupte? - Dacă se luptă să supravieţuiască, 229 00:18:52,200 --> 00:18:54,640 devine mai încrezătoare în propria putere. 230 00:18:54,720 --> 00:18:57,880 Se apropie mai mult de ceea ce trebuie să fie. 231 00:18:59,600 --> 00:19:02,960 Dle Muller, unde crezi că putem găsi sticle de cea mai bună calitate? 232 00:19:03,040 --> 00:19:06,720 - Avem sticle în stoc, doamnă. - Vreau sticlă de calitate, fără defecte. 233 00:19:06,800 --> 00:19:08,720 Nu ne mai putem permite să pierdem încă o recoltă. 234 00:19:08,800 --> 00:19:12,320 Voiam să cumpărăm sticle premium, doamnă, 235 00:19:12,400 --> 00:19:15,120 însă soţul dv. a decis să economisească bani. 236 00:19:15,200 --> 00:19:18,360 Dl Bohne va evalua pericolele. 237 00:19:18,440 --> 00:19:21,720 Dacă Muller e în căutare de sticle, ceea ce e treaba mea, 238 00:19:21,800 --> 00:19:23,600 cine verifică plantaţia, care e treaba lui? 239 00:19:30,360 --> 00:19:31,680 Pentru că nu aţi mai făcut-o, 240 00:19:31,760 --> 00:19:36,480 nu vă pot condamna că nu ştiţi cum se administrează o podgorie. 241 00:19:36,880 --> 00:19:39,280 Fără o respectare strictă a ierarhiei, 242 00:19:39,360 --> 00:19:41,040 se instalează haosul, 243 00:19:41,440 --> 00:19:43,240 anarhia. 244 00:19:43,320 --> 00:19:45,800 Eu nu am o reprezentare ierarhică. 245 00:19:45,880 --> 00:19:47,360 Dar cum? 246 00:19:47,520 --> 00:19:50,720 E o roată. Un cerc. 247 00:19:50,800 --> 00:19:53,000 Stăm cu toţii la masă. 248 00:19:53,080 --> 00:19:55,880 Schimbăm idei, îi includem pe toţi în luarea deciziilor. 249 00:19:55,960 --> 00:19:57,920 Parcă aţi vorbi despre o cină. 250 00:19:58,560 --> 00:20:02,080 Sunt ideile mele şi ale soţului meu. 251 00:20:03,520 --> 00:20:06,040 Mă crede incapabilă. 252 00:20:06,120 --> 00:20:08,280 Ai nevoie de aprobarea lui? 253 00:20:08,360 --> 00:20:10,320 Dacă Phillipe îl ascultă, s-ar putea să am nevoie de ea. 254 00:20:10,400 --> 00:20:12,280 Dar te întreb pe tine: 255 00:20:12,440 --> 00:20:15,160 vrei aprobarea lui, indiferent ce ar fi spus Phillipe? 256 00:20:18,840 --> 00:20:21,760 Se pare că vrea să te submineze, prin muncitori. 257 00:20:21,840 --> 00:20:24,040 Dar am văzut că-ţi sunt loiali. 258 00:20:27,080 --> 00:20:29,560 Ce crezi? Sunt incapabilă? 259 00:20:31,200 --> 00:20:34,280 Are dreptate în anumite privinţe. 260 00:20:34,360 --> 00:20:37,240 Roata e o noţiune frumoasă, 261 00:20:37,400 --> 00:20:39,440 dar e menită să dea greş. 262 00:20:39,520 --> 00:20:42,480 Dacă nu eşti dispusă să dictezi fără ezitare, 263 00:20:42,560 --> 00:20:46,560 s-ar putea să pierzi respectul celor care lucrează sub comanda ta. 264 00:20:46,640 --> 00:20:48,720 Îi faci să se simtă incomod. 265 00:20:48,880 --> 00:20:52,400 Subminezi un sistem în care au încredere. 266 00:20:53,240 --> 00:20:56,480 Dacă nu le ierţi greşelile, s-ar putea chiar să te idolatrizeze. 267 00:20:59,840 --> 00:21:01,400 Te admir 268 00:21:04,120 --> 00:21:07,000 că încerci să conduci aşa cum doreşti, 269 00:21:07,160 --> 00:21:09,560 cum ar face o femeie. 270 00:21:09,640 --> 00:21:14,160 Capacitatea de a-i asculta şi pe alţii, de a colabora 271 00:21:14,240 --> 00:21:15,400 nu e un semn de forţă? 272 00:21:17,600 --> 00:21:19,280 Nu. 273 00:21:19,360 --> 00:21:21,360 S-ar putea să nu fie niciodată. 274 00:21:21,440 --> 00:21:23,800 François n-ar fi de acord. 275 00:21:23,880 --> 00:21:26,160 Poate că nu, dar era un spirit luminat 276 00:21:26,240 --> 00:21:28,600 şi trăim în monarhie de prea mult timp. 277 00:21:28,680 --> 00:21:31,480 Napoleon e şi mai rău. 278 00:21:31,560 --> 00:21:34,360 Îi respecţi pe tirani? 279 00:21:34,440 --> 00:21:36,040 Dacă-i respect pe tirani? 280 00:21:37,960 --> 00:21:39,800 Se ştie că admir nişte brute 281 00:21:39,880 --> 00:21:42,160 şi mi s-a spus că aş avea nevoie de puţină disciplină. 282 00:21:42,240 --> 00:21:44,240 Deci ierarhia îţi convine. 283 00:21:45,520 --> 00:21:47,840 Trebuie să renunţ la ideea cu roata 284 00:21:47,920 --> 00:21:50,200 fiindcă le dă un sentiment inconfortabil bărbaţilor. 285 00:21:51,400 --> 00:21:53,840 Nu denotă forţă. 286 00:21:58,520 --> 00:22:00,680 Vreau să-ţi arăt ceva. 287 00:22:03,160 --> 00:22:05,440 Amsterdam, St. Petersburg, Moscova... 288 00:22:05,520 --> 00:22:08,200 Dacă embargoul lui Napoleon continuă să fie o problemă, 289 00:22:08,560 --> 00:22:10,640 vreau să i-o iau înainte. 290 00:22:10,720 --> 00:22:11,880 Înaintea lui Napoleon? 291 00:22:14,240 --> 00:22:15,960 În sinea ta eşti o nelegiuită? 292 00:22:16,040 --> 00:22:19,280 Graniţele sunt arbitrare, s-ar mai putea modifica. 293 00:22:19,360 --> 00:22:22,880 De ce să nu începem un negoţ care ignoră tulburările, războaiele, 294 00:22:23,040 --> 00:22:24,240 de sine stătător? 295 00:22:24,720 --> 00:22:26,600 Fără graniţe, pe tot globul? 296 00:22:32,080 --> 00:22:33,720 Dacă nu vrei să nu-mi distribui marfa... 297 00:22:33,800 --> 00:22:36,160 Draga mea, dacă n-o să vreau, 298 00:22:36,240 --> 00:22:38,360 n-o să găseşti pe nimeni care s-o facă. 299 00:22:38,440 --> 00:22:42,920 Şi dacă-ţi refuz oferta, nu trebuie să-i spui nimănui despre acest plan. 300 00:22:43,240 --> 00:22:44,600 Absolut nimănui. 301 00:22:53,080 --> 00:22:54,280 E întuneric. 302 00:22:54,360 --> 00:22:59,480 E foarte greu de spus cine e într-un pat atât de mare, aşa că cercetez. 303 00:23:00,680 --> 00:23:03,840 - Părul e moale... trupul, tare! - Nu, te rog. 304 00:23:06,400 --> 00:23:08,160 Emilie! Vino, te rog. 305 00:23:08,240 --> 00:23:09,680 Vreau să ţi-l prezint pe Louis Bohne, 306 00:23:09,760 --> 00:23:11,800 poate cel mai mare neguţător de vinuri din întreaga lume. 307 00:23:14,000 --> 00:23:16,080 Doamnă. 308 00:23:16,160 --> 00:23:17,160 Bun-venit. 309 00:23:17,240 --> 00:23:20,080 - Îi citesc din Voltaire, dar astea-s... - Te rog! 310 00:23:20,160 --> 00:23:21,640 Scrisorile ei de dragoste către mine. 311 00:23:21,720 --> 00:23:24,960 Cu cât e clima mai însorită, cu atât mai aromate sunt fructele, 312 00:23:25,040 --> 00:23:28,640 dar există o limită. 313 00:23:28,720 --> 00:23:32,200 De fapt, nimeni nu mi-ar putea scrie 314 00:23:32,280 --> 00:23:35,280 ceva mai plin de iubire. 315 00:23:35,360 --> 00:23:38,960 Adevărata mea egală, partenera mea în tot şi toate. 316 00:23:40,600 --> 00:23:42,480 Ce anume preferi din Voltaire, François? 317 00:23:44,200 --> 00:23:45,960 "Dumnezeu e un actor care se joacă cu un public... 318 00:23:46,040 --> 00:23:47,280 căruia îi e prea frică să râdă!" 319 00:23:50,680 --> 00:23:52,280 Şi tu, Emilie, ce preferi? 320 00:23:55,720 --> 00:23:57,840 "Mi-ar plăcea să mă întind la picioarele tale 321 00:23:57,920 --> 00:23:59,400 şi să mor în braţele tale." 322 00:24:02,560 --> 00:24:03,760 Te iubesc. 323 00:24:09,800 --> 00:24:11,760 Pleci prea repede. 324 00:24:14,080 --> 00:24:15,280 Ştiu. 325 00:24:15,800 --> 00:24:16,800 Dar trebuie să plec. 326 00:24:20,240 --> 00:24:21,680 Vânătoare plăcută! 327 00:24:43,800 --> 00:24:45,360 Ultimul efort al lui François. 328 00:24:46,760 --> 00:24:48,840 Din una dintre sticlele care au supravieţuit pierderii. 329 00:24:53,000 --> 00:24:55,520 Eu am creat acest amestec. 330 00:24:55,680 --> 00:24:57,280 Este ceva la care lucrez. 331 00:24:59,840 --> 00:25:00,880 Domnule. 332 00:25:02,120 --> 00:25:03,320 Droite. 333 00:25:05,200 --> 00:25:07,360 Ce ai folosit? 334 00:25:07,440 --> 00:25:09,720 Pinot noir şi am păstrat coaja. 335 00:25:10,320 --> 00:25:12,320 Şi pentru cel roşu? 336 00:25:12,400 --> 00:25:14,120 L-aş vinde unui producător de vinuri inferioare. 337 00:25:14,200 --> 00:25:15,680 Dar doamnă... 338 00:25:15,840 --> 00:25:19,080 credeam că vinul roşu este primul pe listă. 339 00:25:19,760 --> 00:25:22,880 Asta aşteaptă cumpărătorii de la această regiune. 340 00:25:24,120 --> 00:25:26,160 Ce strugure preferi, doamnă? 341 00:25:26,240 --> 00:25:32,920 Unul mai puternic, intens, definit 342 00:25:33,080 --> 00:25:34,680 decât cei mai mulţi producători din regiune. 343 00:25:34,760 --> 00:25:35,840 De ce? 344 00:25:36,000 --> 00:25:37,920 Aş vrea ca acela care-l bea să simtă 345 00:25:38,000 --> 00:25:40,240 că stă în podgoria de la Verzy, 346 00:25:40,760 --> 00:25:43,640 de parcă ar degusta locul însuşi. 347 00:25:44,000 --> 00:25:49,200 Cu cât mai intens, cu cât mai definit e strugurele, 348 00:25:49,360 --> 00:25:50,840 cu atât mai tare pot... 349 00:25:54,360 --> 00:25:57,280 experimenta contribuţia unică a lui François. 350 00:26:03,560 --> 00:26:06,520 Te-ai gândit bine să-l vinzi mai ieftin pe cel roşu. 351 00:26:06,680 --> 00:26:11,480 Şi aş continua să dezvolt şampania roze 352 00:26:11,560 --> 00:26:12,960 păstrând coaja strugurelui. 353 00:26:13,040 --> 00:26:14,920 Roze-ul e slab, domnule. E prea sec. 354 00:26:15,320 --> 00:26:17,760 Mă rog, treaba ta e să numeri rândurile de vie, 355 00:26:18,240 --> 00:26:21,240 nu să evaluezi calitatea amestecului 356 00:26:21,320 --> 00:26:23,160 şi nici să vinzi şampanie. 357 00:26:23,240 --> 00:26:26,720 Asta ar fi treaba mea, nu? 358 00:26:28,400 --> 00:26:29,760 Ierarhic vorbind. 359 00:26:31,960 --> 00:26:33,280 Da, domnule. 360 00:26:40,760 --> 00:26:43,720 Voi vinde şampania văduvei, 361 00:26:43,800 --> 00:26:45,560 dacă degustarea finală iese bine. 362 00:26:46,120 --> 00:26:49,080 Într-un an, să zicem. 363 00:26:49,960 --> 00:26:53,440 Te văd atunci pe tine şi acţiunea ta nelegiuită. 364 00:27:24,080 --> 00:27:25,320 Există speranţă. 365 00:27:25,480 --> 00:27:27,760 O cale înainte, oricât de imposibil de prezis. 366 00:27:32,880 --> 00:27:35,440 Putem dansa în jurul jocurilor încrezute ale bărbaţilor puternici, 367 00:27:35,520 --> 00:27:40,120 dar suntem mereu la cheremul anotimpurilor. 368 00:27:42,520 --> 00:27:46,080 În sfârşit, iubirea mea, e primăvară. 369 00:27:46,560 --> 00:27:48,000 Apar primii... 370 00:27:48,080 --> 00:27:49,840 muguri. 371 00:27:50,960 --> 00:27:52,600 Un iulie încins, uscat. 372 00:27:54,520 --> 00:27:57,480 Pământul îşi ţine răsuflarea, în aşteptarea recoltei. 373 00:27:57,560 --> 00:27:59,200 Aşteptăm cu nerăbdare. 374 00:28:02,880 --> 00:28:07,200 François, ultimul tău cântec a făcut strugurii viguroşi. 375 00:28:12,800 --> 00:28:14,880 Simţurile par exacerbate. 376 00:28:14,960 --> 00:28:17,040 Fiecare clipă contează. 377 00:28:17,120 --> 00:28:19,120 Momentul zilei când sunt culeşi strugurii. 378 00:28:19,200 --> 00:28:23,160 Felul în care sunt mânuiţi. Prima stoarcere. 379 00:28:23,240 --> 00:28:25,400 Mi-aş dori să îmbuteliez şampania acum. 380 00:28:25,760 --> 00:28:28,600 E un fel de alchimie a hazardului. 381 00:28:30,480 --> 00:28:32,400 Vreau ca şampania noastră să aibă 382 00:28:32,720 --> 00:28:34,920 structură, profunzime. 383 00:28:35,480 --> 00:28:37,600 Trebuie să reflecte eleganţa ta. 384 00:28:38,920 --> 00:28:40,680 Curajul tău. 385 00:28:40,760 --> 00:28:42,520 Lumina ta. 386 00:28:45,760 --> 00:28:47,960 Dar nu vreau să mă duc la mănăstire, mamă. 387 00:28:48,040 --> 00:28:50,320 Nici eu nu vreau să te duci. 388 00:28:51,880 --> 00:28:55,200 Podgoria nu este un loc potrivit pentru o fetiţă. 389 00:28:55,520 --> 00:28:58,320 Podgoria nu este un loc potrivit nici pentru tine. 390 00:28:58,480 --> 00:29:00,080 Ştiu. 391 00:29:00,160 --> 00:29:02,960 Asta va fi mereu casa ta. 392 00:29:03,520 --> 00:29:04,680 Îi aparţinem. 393 00:29:36,880 --> 00:29:38,640 Bună dimineaţa, Barbe. 394 00:29:38,960 --> 00:29:40,360 Bună dimineaţa. 395 00:29:42,840 --> 00:29:44,240 Lasă-l. 396 00:29:44,800 --> 00:29:46,360 Vreau să le şterg eu. 397 00:29:53,360 --> 00:29:54,800 E totul pregătit pentru Louis. 398 00:30:00,000 --> 00:30:01,240 Ce este, Barbe? 399 00:30:06,160 --> 00:30:07,880 François ar fi trebuit să fie azi aici. 400 00:30:17,640 --> 00:30:18,640 Mulţumesc. 401 00:30:22,920 --> 00:30:24,040 La mulţi ani, iubirea mea. 402 00:30:29,360 --> 00:30:30,680 Mulţumesc. 403 00:30:30,880 --> 00:30:33,000 Ca să-ţi notezi descoperirile. 404 00:30:37,760 --> 00:30:38,760 Sunt frumoase. 405 00:30:38,840 --> 00:30:40,520 Louis m-a ajutat să le aleg. 406 00:30:44,000 --> 00:30:45,800 Îl placi. 407 00:30:47,640 --> 00:30:49,920 Da. 408 00:30:51,480 --> 00:30:53,280 Văd cum vă purtaţi unul cu celălalt. 409 00:30:55,920 --> 00:30:57,800 - Eşti geloasă? - Nu. 410 00:30:59,040 --> 00:31:00,400 De ce? 411 00:31:00,560 --> 00:31:02,120 Pentru că ştiu că mă iubeşti. 412 00:31:05,120 --> 00:31:08,480 Şi pentru că cred că trebuie să fim liberi să simţim 413 00:31:08,560 --> 00:31:09,840 ceea ce simţim 414 00:31:09,920 --> 00:31:12,160 ca să nu confundăm niciodată revolta cu realitatea. 415 00:31:14,440 --> 00:31:15,960 Pentru că îmi place şi compania lui. 416 00:31:18,080 --> 00:31:20,080 - Îţi place compania lui? - Da. 417 00:31:26,120 --> 00:31:27,600 A fost prea cald în vara asta. 418 00:31:30,440 --> 00:31:32,680 Şi dacă la iarnă ploaia e ca cea de anul trecut... 419 00:31:39,640 --> 00:31:40,920 Ne adaptăm. 420 00:31:42,280 --> 00:31:43,600 Mă gândeam 421 00:31:45,280 --> 00:31:47,080 că am putea ajuta mai mult via anul ăsta. 422 00:32:31,800 --> 00:32:33,600 E mai bună. 423 00:32:33,760 --> 00:32:35,920 Are caracter. 424 00:32:38,400 --> 00:32:40,560 Nu e gata. 425 00:32:41,480 --> 00:32:44,320 - Voi continua să le amestec. - Îmbuteliaz-o. 426 00:32:44,400 --> 00:32:47,040 E timpul pentru a doua fermentaţie. 427 00:32:47,200 --> 00:32:49,520 Las-o câteva luni, 428 00:32:49,600 --> 00:32:54,120 dacă nu cumva preferi bule mari, cât ochiul de broască. 429 00:32:54,200 --> 00:32:56,960 Nu, le prefer mai mici. 430 00:33:01,080 --> 00:33:04,000 Doamnă, George Christian von Kessler. 431 00:33:07,360 --> 00:33:08,600 Eşti însurat, George? 432 00:33:08,680 --> 00:33:12,000 Cu mine discuţi. Nu lua seama la el. 433 00:33:12,440 --> 00:33:14,120 Vreau doar să ştiu un lucru. 434 00:33:14,960 --> 00:33:17,400 Câte femei sunt în familia ta? 435 00:33:17,480 --> 00:33:19,320 Mama şi sora mea, doamnă. 436 00:33:19,400 --> 00:33:22,240 Ce părere au despre mine? 437 00:33:22,320 --> 00:33:24,920 Se tem că o femeie n-ar putea fi un administrator capabil. 438 00:33:25,000 --> 00:33:27,200 Şi părerea ta care e? 439 00:33:27,280 --> 00:33:29,280 Le-am zis: "Voi nu sunteţi capabile? 440 00:33:29,440 --> 00:33:31,400 Aici, acasă. 441 00:33:31,480 --> 00:33:33,440 De ce ea n-ar fi la ea acasă?" 442 00:33:34,040 --> 00:33:35,240 Ştiu că sunteţi în fiecare zi în vie. 443 00:33:35,880 --> 00:33:37,560 Munciţi din greu, doamnă. 444 00:33:38,160 --> 00:33:40,720 Vrei postul de supraveghetor-şef al domeniului? 445 00:33:42,000 --> 00:33:43,280 Şef? 446 00:33:43,640 --> 00:33:45,000 Da. 447 00:33:45,080 --> 00:33:48,720 - Cei mai în vârstă mă vor asculta? - Dacă le arăţi de ce eşti în stare. 448 00:33:48,800 --> 00:33:50,200 Eu trebuie să fac asta zilnic. 449 00:33:51,360 --> 00:33:52,800 Doamnă. 450 00:33:52,880 --> 00:33:56,000 Are nevoie de haine noi ca să se facă respectat. 451 00:33:56,080 --> 00:33:57,760 Anne este o croitoreasă excelentă. 452 00:33:59,000 --> 00:34:00,280 Vă mulţumesc. 453 00:34:06,480 --> 00:34:09,080 Edouard! Intră. 454 00:34:09,160 --> 00:34:11,520 Celebrul Louis Bohne. 455 00:34:11,840 --> 00:34:13,880 Bună ziua. Îmi face mare plăcere. 456 00:34:13,960 --> 00:34:15,600 Louis, el este Edouard Werler. 457 00:34:15,680 --> 00:34:17,240 Un contabil talentat. 458 00:34:18,840 --> 00:34:23,040 Da. Vă las. 459 00:34:23,200 --> 00:34:26,320 Văd că ştii exact ce fel de bărbat cauţi. 460 00:34:26,400 --> 00:34:27,800 Plec în oraş. 461 00:34:30,480 --> 00:34:31,680 Vânătoare plăcută! 462 00:34:37,720 --> 00:34:41,640 În sfârşit, după luni şi luni de îmbuteliere, 463 00:34:41,720 --> 00:34:43,160 bulele uriaşe au dispărut. 464 00:34:47,880 --> 00:34:49,800 Traseul comercial a fost pus la punct. 465 00:34:49,880 --> 00:34:51,560 Livrarea, negociată. 466 00:34:53,720 --> 00:34:55,120 Atâtea obstacole ne mai aşteaptă. 467 00:34:55,200 --> 00:34:57,200 O miză atât de mare. 468 00:34:57,280 --> 00:34:59,240 Nu trebuie să insistăm pe ce nu putem controla. 469 00:35:01,000 --> 00:35:04,640 Totuşi, ar fi păcat să nu vă îmbrăcăm frumos. 470 00:35:04,720 --> 00:35:06,840 Trebuie să aveţi un semn distinctiv. 471 00:35:09,000 --> 00:35:11,040 Ceva subtil, dar inteligent. 472 00:35:12,160 --> 00:35:14,800 Care inspiră încredere. 473 00:35:14,960 --> 00:35:16,400 Aşa. 474 00:35:16,480 --> 00:35:19,200 Asta vă va proteja în călătoria peste mări şi ţări. 475 00:35:19,280 --> 00:35:21,160 Drum bun, dragele mele. 476 00:35:26,000 --> 00:35:27,600 Frumos etichetate şi gata de drum. 477 00:35:29,600 --> 00:35:31,760 Va dura câteva zile să ocolim linia frontului 478 00:35:31,840 --> 00:35:33,360 şi să ajungem în Amsterdam. 479 00:35:37,880 --> 00:35:40,080 O să lipsesc o vreme. 480 00:35:40,160 --> 00:35:43,880 Dacă nu mă întorc, nu alerta autorităţile. 481 00:35:44,080 --> 00:35:46,520 Pentru tine, pentru călătorie. 482 00:35:47,160 --> 00:35:48,560 Mulţumesc. 483 00:35:55,120 --> 00:35:57,320 Să mergem! 484 00:35:57,400 --> 00:35:59,320 Iar acum, aşteptarea. 485 00:36:00,000 --> 00:36:02,560 Pentru prima oară de când mă ştiu, 486 00:36:03,600 --> 00:36:07,080 îmi permit să mă entuziasmez. 487 00:36:07,640 --> 00:36:10,120 Un entuziasm pur, neînfrânat. 488 00:36:12,760 --> 00:36:14,840 Bună dimineaţa, Phillipe. 489 00:36:15,960 --> 00:36:17,880 Sper că eşti bine. 490 00:36:17,960 --> 00:36:20,280 Barbe, am venit să văd produsul, dar nu e de găsit nicăieri. 491 00:36:20,360 --> 00:36:22,760 - De ce trebuie să-l vezi? - Unde este? 492 00:36:27,240 --> 00:36:28,880 Spumantul nu mai e aici. 493 00:36:32,760 --> 00:36:34,120 Vino cu mine. 494 00:36:37,640 --> 00:36:39,640 Vinzi în afară? 495 00:36:41,800 --> 00:36:43,680 Barbe, fie că îmi spui sau nu, 496 00:36:43,760 --> 00:36:45,520 dacă încalci embargoul şi te descoperă, 497 00:36:45,600 --> 00:36:47,280 voi fi şi eu implicat. 498 00:36:49,120 --> 00:36:51,560 Trebuie să ne raportezi totul mie şi lui Droite. 499 00:36:52,160 --> 00:36:54,040 Suntem parteneri. 500 00:36:54,120 --> 00:36:56,760 Când voi avea încasări, ţi le voi trimite. 501 00:37:00,680 --> 00:37:02,400 Înţelegi că acordul nostru poate fi anulat. 502 00:37:02,640 --> 00:37:05,000 Mai ai o ultimă şansă. Una. 503 00:37:07,040 --> 00:37:11,400 O cometă îşi croieşte drum de foc prin cer, 504 00:37:11,480 --> 00:37:13,240 zi şi noapte. 505 00:37:13,320 --> 00:37:16,440 Lumea se uită uimită. 506 00:37:16,520 --> 00:37:20,520 În Champagne se zvoneşte că aduce schimbare. 507 00:37:21,240 --> 00:37:25,040 Poate e de bun augur pentru următoarea recoltă. 508 00:37:25,120 --> 00:37:26,640 Doamnă, veniţi repede! 509 00:37:26,720 --> 00:37:28,240 - Prima presă. - Vin! 510 00:37:37,120 --> 00:37:38,720 E perfect! 511 00:37:53,400 --> 00:37:54,680 Unde e Louis? 512 00:37:56,360 --> 00:37:58,520 Louis a rămas să vândă sticlele. 513 00:37:59,240 --> 00:38:00,400 Îmi pare rău, doamnă. 514 00:38:01,000 --> 00:38:03,520 Am ajuns la Amsterdam, dar... 515 00:38:03,600 --> 00:38:05,680 Arşiţa şi drumul... 516 00:38:05,760 --> 00:38:07,120 Şampania s-a stricat. 517 00:38:08,520 --> 00:38:09,880 Am pierdut totul. 518 00:38:15,520 --> 00:38:16,920 Îmi pare rău, doamnă. 519 00:38:53,520 --> 00:38:56,440 Am putea vinde câteva hectare. 520 00:38:57,160 --> 00:38:59,360 Moët s-a interesat iar? 521 00:38:59,440 --> 00:39:02,560 Au spus clar că oferta lui rămâne în picioare. 522 00:39:02,640 --> 00:39:05,920 Sau o parte din plantaţie... 523 00:39:07,080 --> 00:39:09,520 Când dau greş... 524 00:39:12,240 --> 00:39:14,520 Înţeleg. 525 00:39:14,600 --> 00:39:19,400 Am fost atât de nesăbuită, 526 00:39:19,480 --> 00:39:25,760 arogantă, am trimis şampania pe drumuri ocolite 527 00:39:25,840 --> 00:39:27,240 şi am pierdut-o din cauza caniculei. 528 00:39:27,320 --> 00:39:30,640 - Am avut parte de ghinion, desigur. - Am judecat greşit. 529 00:39:30,720 --> 00:39:33,000 Nu cred că răspunderea cade pe umerii... 530 00:39:33,080 --> 00:39:34,280 A fost decizia mea. 531 00:39:34,360 --> 00:39:36,360 Şi tot datorită dv. vom reuşi până la urmă. 532 00:39:36,440 --> 00:39:38,320 Nu mai avem bani. 533 00:39:39,360 --> 00:39:40,800 Nu vă pot plăti pe niciunul. 534 00:39:44,960 --> 00:39:47,560 Crezi că Louis va merge cu noi mai departe? 535 00:39:48,280 --> 00:39:50,240 Tu, Edouard? 536 00:39:51,640 --> 00:39:55,160 Trebuie să îmbuteliem şi vinul nou. 537 00:39:56,600 --> 00:39:58,280 În curând trebuie să-i spunem şi lui Phillipe. 538 00:40:01,240 --> 00:40:02,680 Vindem obiecte 539 00:40:02,880 --> 00:40:06,960 ca să recuperăm banii pierduţi la Amsterdam. 540 00:40:07,040 --> 00:40:10,920 Dar nu m-am atins de camera lui Clem. 541 00:40:11,000 --> 00:40:15,080 Încerc din nou. Gândesc altfel. 542 00:40:15,840 --> 00:40:18,520 Rezolv lucrurile aşa cum vin. 543 00:41:06,920 --> 00:41:09,040 Ăsta e pentru tine... 544 00:41:12,960 --> 00:41:17,560 Nu e prea grozav, nu? Dar l-am făcut eu însumi. 545 00:41:21,600 --> 00:41:25,160 E o bufniţă care se vaită într-o catedrală, sub clar de lună... 546 00:41:30,000 --> 00:41:31,160 Superb. 547 00:41:36,200 --> 00:41:38,680 Ai fost dezamăgită 548 00:41:38,760 --> 00:41:41,000 când m-ai văzut prima oară, ştiu asta. 549 00:41:42,440 --> 00:41:45,800 Când părinţii tăi ţi-au spus că trebuie să te căsătoreşti. 550 00:41:52,720 --> 00:41:54,640 Voi încerca să mă revanşez faţă de tine. 551 00:41:56,360 --> 00:41:57,960 Haideţi, băieţi! 552 00:41:58,040 --> 00:41:59,440 - Mai aduceţi lemne. - Mulţumesc. 553 00:41:59,680 --> 00:42:02,600 Dacă îngheaţă lăstarii, pierdem recolta. 554 00:42:02,680 --> 00:42:04,240 Ştiu. 555 00:42:04,320 --> 00:42:07,240 - Ţin focul aprins până dimineaţă. - Rămân şi eu. 556 00:42:07,320 --> 00:42:08,760 Toată lumea trebuie să vegheze. 557 00:42:08,840 --> 00:42:10,800 - Fireşte, doamnă. - Mulţumesc, George. 558 00:42:13,080 --> 00:42:14,960 Haideţi, băieţi, să mergem. 559 00:42:15,040 --> 00:42:17,280 - Muller! Aici! - Haideţi, băieţi! 560 00:42:17,480 --> 00:42:19,840 - Şi pe deal! - Urmaţi-mă. 561 00:42:19,920 --> 00:42:22,320 Mai multe torţe acolo! 562 00:42:32,000 --> 00:42:36,760 - Ridică-le. Ridică-le acum! - De ce? 563 00:42:37,000 --> 00:42:38,880 Timpul nu se curbează, tată. 564 00:42:38,960 --> 00:42:40,560 - E slabă! - Du-te şi spală-te. 565 00:42:40,640 --> 00:42:41,960 - Să fie clar! - Ne vedem în birou. 566 00:42:42,040 --> 00:42:46,320 Vino şi vorbeşte cu mine când eşti gata să discuţi civilizat. 567 00:42:46,400 --> 00:42:48,800 Mă tem că nu se mai poate face nimic pentru François. 568 00:43:05,080 --> 00:43:06,840 Bună, Phillipe. 569 00:43:07,400 --> 00:43:09,120 Îţi mulţumesc că ai venit. 570 00:43:09,280 --> 00:43:11,200 Fireşte. 571 00:43:11,280 --> 00:43:15,560 Edouard, ai vrea să începi tu? 572 00:43:15,640 --> 00:43:16,960 Da. 573 00:43:17,920 --> 00:43:21,600 Phillipe, în ce priveşte produsul care lipseşte, 574 00:43:21,760 --> 00:43:26,200 voiam să te asigurăm că nu vor fi consecinţe juridice pentru podgorie. 575 00:43:26,280 --> 00:43:29,280 Nu vor exista dovezi că transportul a fost vândut undeva. 576 00:43:29,440 --> 00:43:31,640 Cum poţi garanta asta? Probabil că există înregistrări. 577 00:43:33,360 --> 00:43:35,640 Canicula a distrus şampania. 578 00:43:36,120 --> 00:43:37,840 S-a distrus? 579 00:43:39,040 --> 00:43:41,160 - Toată producţia? - Da. 580 00:43:43,680 --> 00:43:44,880 Edouard, poţi pleca. 581 00:44:00,400 --> 00:44:02,320 Dumnezeule! Sunt foarte dezamăgit de tine. 582 00:44:02,400 --> 00:44:04,120 - Înţeleg. - Mi-ai confirmat cele mai rele temeri. 583 00:44:04,200 --> 00:44:06,640 Înţeleg, dar vreau să te rog să-mi mai dai răgaz 584 00:44:06,720 --> 00:44:07,920 până la următoarea îmbuteliere. 585 00:44:08,000 --> 00:44:09,840 Şi de ce aş face asta? 586 00:44:10,560 --> 00:44:12,840 - Dacă putem amortiza... - Nu. S-a terminat. 587 00:44:28,880 --> 00:44:32,480 François avea nevoie de ajutor, 588 00:44:33,280 --> 00:44:35,800 iar noi nu am fost în stare să ne dăm seama. 589 00:44:36,960 --> 00:44:38,600 I-am greşit. 590 00:44:40,560 --> 00:44:42,520 De-asta a murit. 591 00:44:45,040 --> 00:44:46,800 Nici nu mă pot gândi... 592 00:44:52,520 --> 00:44:55,080 Te rog, Phillipe. 593 00:44:56,600 --> 00:44:59,320 Cât timp podgoria îi mai poartă numele. 594 00:45:12,840 --> 00:45:17,920 Dacă Louis Bohne continuă să distribuie, de acord. 595 00:45:56,000 --> 00:45:58,800 Îţi intră umezeala în oase, Barbe. 596 00:45:58,880 --> 00:46:00,400 O să te îmbolnăveşti grav. 597 00:46:03,800 --> 00:46:04,800 Aşază-te lângă mine. 598 00:46:25,600 --> 00:46:29,240 - E foarte bună. - Nu îndeajuns de bună. 599 00:46:29,320 --> 00:46:31,040 Ai nevoie de odihnă. 600 00:46:45,840 --> 00:46:47,480 Nu e în regulă. Nu e bine. 601 00:46:47,560 --> 00:46:51,080 Nu e în regulă. Nu e bine. 602 00:46:51,160 --> 00:46:53,680 Nu e bine! 603 00:46:53,760 --> 00:46:55,000 E prea tare! 604 00:46:55,080 --> 00:46:58,320 E prea mult zgomot! 605 00:46:58,400 --> 00:46:59,720 Nu suntem în siguranţă aici! 606 00:46:59,800 --> 00:47:01,160 - Clem? Clem! - Asta este casa noastră! 607 00:47:01,240 --> 00:47:02,320 Intră în casă. 608 00:47:02,480 --> 00:47:04,440 Intră! 609 00:47:07,280 --> 00:47:09,800 E prea mult zgomot. 610 00:47:09,880 --> 00:47:11,240 Gustă-l! 611 00:47:13,120 --> 00:47:14,280 Ei şi-ar lăsa casele în halul ăsta? 612 00:47:14,360 --> 00:47:16,280 De ce nu vine nimeni să ne ajute? 613 00:47:19,440 --> 00:47:22,960 Barbe! 614 00:47:54,000 --> 00:47:55,920 Unde ai fost? 615 00:47:57,480 --> 00:47:58,840 Te-ai ascuns... 616 00:47:59,280 --> 00:48:01,400 Te ascunzi de mine. 617 00:48:02,160 --> 00:48:03,720 Aşteptam să te linişteşti. 618 00:48:04,920 --> 00:48:06,480 Nu pot. 619 00:48:06,560 --> 00:48:08,840 Clem va fi în siguranţă? 620 00:48:08,920 --> 00:48:10,600 Dacă nu te poţi linişti. 621 00:48:11,800 --> 00:48:14,040 Dacă nu pot, asta te va împiedica să mă iubeşti? 622 00:49:16,320 --> 00:49:17,960 Domnul Louis Bohne. 623 00:49:18,040 --> 00:49:20,400 Louis Bohne, după luni întregi de stat în şa. 624 00:49:20,880 --> 00:49:23,080 Charles mi-a spus că întreţii podgoria singură. 625 00:49:23,160 --> 00:49:25,280 Cred că eşti singura femeie pe care o cunosc căreia-i place noroiul. 626 00:49:25,360 --> 00:49:28,560 Da, mă rog. Să ştii că înaintăm. 627 00:49:28,640 --> 00:49:31,400 Şi ce activităţi infracţionale ai mai plănuit? 628 00:49:31,480 --> 00:49:34,000 Nu sunt tocmai infracţionale, 629 00:49:34,080 --> 00:49:37,440 mai mult maschează măsura în care suntem cu adevărat solvabili. 630 00:49:38,480 --> 00:49:40,480 Excelent. 631 00:49:42,960 --> 00:49:44,960 Ai fost plecat multă vreme. 632 00:49:45,040 --> 00:49:46,800 Da. 633 00:49:46,880 --> 00:49:49,400 Ce bine că te-ai întors teafăr, Louis. 634 00:49:50,520 --> 00:49:53,080 Iar eu deţin controlul asupra podgoriei 635 00:49:53,160 --> 00:49:55,680 până la următoarea îmbuteliere, 636 00:49:55,760 --> 00:49:58,880 dacă vrei să mai fii distribuitorul nostru. 637 00:50:00,000 --> 00:50:01,200 După tot ce a fost... 638 00:50:01,280 --> 00:50:04,240 Ştiu. 639 00:50:04,320 --> 00:50:06,000 Mi-a spus Phillipe. 640 00:50:13,640 --> 00:50:15,720 După dezastrul din Amsterdam, 641 00:50:15,880 --> 00:50:19,840 am reuşit să salvez opt sticle. 642 00:50:19,920 --> 00:50:23,680 Apoi am mers călare până la St. Petersburg. 643 00:50:23,760 --> 00:50:26,520 Un prieten, cu gusturi desăvârşite, 644 00:50:26,600 --> 00:50:30,440 genul care se laudă cu noile lui descoperiri, 645 00:50:30,520 --> 00:50:32,880 a luat mostre din şampania ta. 646 00:50:32,960 --> 00:50:34,960 I-am dat sticlele, 647 00:50:36,440 --> 00:50:38,280 iar el mi-a dat asta. 648 00:50:38,800 --> 00:50:41,680 Ca avans pentru următorul transport. 649 00:50:42,480 --> 00:50:44,880 Ai vândut, doamnă. 650 00:50:45,600 --> 00:50:47,400 Felicitări. 651 00:50:48,160 --> 00:50:49,840 Cu condiţia ca următoarea degustare să meargă bine, desigur. 652 00:50:49,920 --> 00:50:53,200 Trebuie să fie aceeaşi calitate pentru care am primit deja banii. 653 00:50:53,280 --> 00:50:54,720 Fireşte. 654 00:51:02,240 --> 00:51:03,320 Pentru Phillipe. 655 00:51:06,040 --> 00:51:07,440 Şi pentru tine. 656 00:51:10,560 --> 00:51:11,960 Nu. 657 00:51:12,120 --> 00:51:13,720 I-i dau lui Phillipe. 658 00:51:16,640 --> 00:51:18,640 M-am gândit să vând vinul roşu 659 00:51:18,800 --> 00:51:20,920 nobililor pe care-i cunosc în Austria. 660 00:51:21,000 --> 00:51:25,640 Detestă francezii, dar sper că pe mine nu. 661 00:51:29,040 --> 00:51:31,400 Ar fi împotriva naturii să te deteste cineva. 662 00:51:34,680 --> 00:51:36,360 Am vândut vinul roşu. 663 00:51:36,440 --> 00:51:38,160 Nu la preţul pe care l-ai fi vândut tu, 664 00:51:38,240 --> 00:51:40,720 dar trebuia să plătesc muncitorii la cules. 665 00:51:40,880 --> 00:51:42,600 Louis, ai putea...? 666 00:51:45,960 --> 00:51:48,280 L-ar cumpăra vreun nobil dintre cei pe care-i cunoşti? 667 00:51:48,360 --> 00:51:50,680 E singurul bun care mi-a rămas. 668 00:52:00,920 --> 00:52:02,600 Dacă aş avea ceva de vânzare, aş vinde. 669 00:52:02,680 --> 00:52:04,600 Ştiu, dar n-ai. 670 00:52:08,840 --> 00:52:10,400 Nu. 671 00:52:28,360 --> 00:52:30,680 Nu vom fi solvabili decât după următoarea recoltă. 672 00:52:30,840 --> 00:52:32,160 Ştiu. 673 00:52:33,840 --> 00:52:36,040 Dar ai vândut, Barbe. 674 00:52:37,880 --> 00:52:39,320 Iar Phillipe va vedea asta în curând. 675 00:52:43,200 --> 00:52:44,800 Nu-l vinde încă. 676 00:53:13,320 --> 00:53:15,200 Bine. Ajunge. 677 00:53:15,280 --> 00:53:16,520 Louis. 678 00:53:46,840 --> 00:53:48,480 Tu eşti, Barbe-Nicole? 679 00:54:13,640 --> 00:54:15,040 Ce vrei, Barbe? 680 00:54:17,720 --> 00:54:19,840 Mereu ai avut instincte bune. 681 00:54:25,480 --> 00:54:27,000 Ştii cum sunt. 682 00:54:29,080 --> 00:54:32,360 De ce nu-ţi asculţi instinctul? 683 00:54:32,440 --> 00:54:33,920 Nu vreau. 684 00:54:37,200 --> 00:54:38,880 De ce? 685 00:54:39,360 --> 00:54:41,440 Nu vreau. 686 00:55:11,720 --> 00:55:15,640 Îi întrebi pe muncitori dacă acceptă astea în schimb? 687 00:55:15,720 --> 00:55:17,280 Da, Barbe. 688 00:56:35,200 --> 00:56:37,240 Ce ar spune Voltaire? 689 00:56:43,760 --> 00:56:45,960 N-ar fi mulţumit de mine. 690 00:56:47,960 --> 00:56:49,520 Pentru ce te rogi? 691 00:56:51,920 --> 00:56:58,200 Să încetez să te iubesc atât de mult. 692 00:57:10,720 --> 00:57:12,280 Este... 693 00:57:18,720 --> 00:57:20,200 Eşti singura. 694 00:57:24,600 --> 00:57:26,040 Eşti viaţa însăşi... 695 00:57:29,240 --> 00:57:30,600 pentru mine. 696 00:57:32,720 --> 00:57:33,960 Şi... 697 00:57:36,000 --> 00:57:37,560 Eu... 698 00:57:42,480 --> 00:57:44,040 Nu sunt... 699 00:57:51,560 --> 00:57:52,840 Nu sunt. 700 00:57:54,080 --> 00:57:55,720 Nu sunt. 701 00:58:10,880 --> 00:58:14,160 Nu. Ca să fiu liniştit, să dorm. 702 00:58:15,920 --> 00:58:17,520 Nu te ascunde de mine, iubirea mea. 703 00:58:24,320 --> 00:58:27,200 Draga mea... Clemy. 704 00:58:29,120 --> 00:58:30,640 Tati e prostuţ. 705 00:58:31,320 --> 00:58:32,880 Tati e prostuţ. 706 00:58:33,080 --> 00:58:35,640 - Gata. Hai la mine. - Vreau la mami! 707 00:58:35,840 --> 00:58:38,240 Gata, te-am prins... 708 00:58:38,320 --> 00:58:41,240 - Draga mea. - Încetează! 709 00:58:47,160 --> 00:58:48,160 E-n regulă. 710 01:00:35,680 --> 01:00:39,160 Noile norme ale lui Napoleon despre plantare. 711 01:00:39,240 --> 01:00:41,520 Când are timp şi pentru asta? 712 01:00:41,600 --> 01:00:44,720 Înţelege valoarea păcii. 713 01:00:45,560 --> 01:00:47,320 Nu-l interesează pacea. 714 01:00:59,360 --> 01:01:01,360 Lucrez. 715 01:01:01,440 --> 01:01:04,120 E târziu. Toată lumea doarme. 716 01:01:12,800 --> 01:01:14,680 Acum pleacă din biroul meu. 717 01:01:37,520 --> 01:01:39,400 Te voi numi 718 01:01:39,480 --> 01:01:43,280 Cuvée de la Comete, 1811. 719 01:01:47,440 --> 01:01:48,760 Domnule Muller... 720 01:01:48,840 --> 01:01:50,200 - Repede. E timpul! - Strângeţi-i pe toţi 721 01:01:50,280 --> 01:01:52,320 Dle, pregătesc caii. 722 01:01:53,160 --> 01:01:55,720 Da. Toate căruţele trebuie încărcate. 723 01:01:55,800 --> 01:01:58,200 Toţi caii! Avem nevoie de toată lumea. 724 01:01:58,280 --> 01:02:01,000 Toată lumea în pivniţe. Acum! 725 01:02:09,000 --> 01:02:10,680 Încă cel puţin 12 sticle acolo. 726 01:02:22,400 --> 01:02:25,680 Trebuie să te ascunzi aici până pleacă soldaţii. 727 01:02:25,760 --> 01:02:27,520 Nu te vor găsi în pivniţă. 728 01:02:27,600 --> 01:02:30,320 Muller, du-te şi ia-ţi familia după ce termini de încărcat 729 01:02:30,400 --> 01:02:31,600 şi pe ceilalţi oameni. 730 01:02:31,680 --> 01:02:32,680 Domnule. 731 01:02:32,760 --> 01:02:34,120 Nu. Am nevoie de Muller s-o aducă pe Clem. 732 01:02:34,200 --> 01:02:36,000 E mai sigur să stea la părinţii dv. în Reims, doamnă. 733 01:02:36,080 --> 01:02:38,680 - Trebuie s-o chem pe Anne. - Stai. 734 01:02:38,760 --> 01:02:41,160 Du-te repede. Ruşii ar putea ajunge aici înainte de apus. 735 01:02:41,240 --> 01:02:42,880 Dumnezeu ştie ce se poate întâmpla. 736 01:02:42,960 --> 01:02:45,120 Laşi transportul dacă se întâmplă ceva. 737 01:02:45,280 --> 01:02:47,000 Du-te. Nu-ţi face griji. 738 01:02:48,200 --> 01:02:51,400 Du-te. Ţine drumul prin pădure. 739 01:02:57,160 --> 01:02:58,840 Haideţi, încărcaţi în continuare! 740 01:03:18,240 --> 01:03:21,160 - Vin! - Ştiu. 741 01:03:22,920 --> 01:03:24,000 - Clem! - Trebuie să ne grăbim. 742 01:03:24,080 --> 01:03:25,600 Trebuie s-o iau pe Clem. O, Doamne! 743 01:03:26,680 --> 01:03:27,680 Dumnezeule! 744 01:03:36,920 --> 01:03:38,920 Barbe! 745 01:03:59,440 --> 01:04:01,320 Războiul s-a sfârşit, 746 01:04:01,400 --> 01:04:04,640 lăsând pagube imense în urma sa. 747 01:04:04,720 --> 01:04:09,160 Totuşi, podgoriile Franţei au rămas neatinse. 748 01:04:09,240 --> 01:04:12,080 Un miracol. 749 01:04:12,160 --> 01:04:14,000 Draga mea, 750 01:04:14,080 --> 01:04:17,240 acum că Napoleon a fost pus în genunchi, 751 01:04:17,400 --> 01:04:20,080 întreaga Rusie doreşte să sărbătorească sfârşitul acestui război 752 01:04:20,160 --> 01:04:22,880 închinând cu şampania Cometei. 753 01:04:23,400 --> 01:04:27,080 Toate sticlele tale de şampanie s-au vândut. Mi-aş fi dorit să fie mai multe. 754 01:04:27,160 --> 01:04:31,320 Am întors recipientele în fiecare zi, în ultimele săptămâni. 755 01:04:31,400 --> 01:04:36,720 Aşa cum m-am aşteptat, sedimentul s-a solidificat pe fund, 756 01:04:36,800 --> 01:04:38,920 gata să fie eliberat. 757 01:04:39,000 --> 01:04:41,600 Însuşi ţarul a spus că nu ar bea altceva. 758 01:04:41,720 --> 01:04:43,160 Trebuie să profităm de moment. 759 01:04:45,960 --> 01:04:48,160 În mod clar acesta este viitorul. 760 01:04:48,240 --> 01:04:49,600 Transporturile noastre vor ajunge 761 01:04:49,680 --> 01:04:51,280 cu câteva luni înaintea celor ale competiţiei. 762 01:05:40,040 --> 01:05:41,760 Acum îi pot plăti pe muncitori. 763 01:05:48,680 --> 01:05:51,480 Robert! Ce mai faci? 764 01:05:51,560 --> 01:05:53,800 Vă mulţumesc că aveţi grijă de podgorie. 765 01:05:57,760 --> 01:06:00,320 Bună ziua. Vă mulţumesc foarte mult. 766 01:06:03,160 --> 01:06:04,640 - Mulţumesc, Matthieu! - Doamnă. 767 01:06:13,560 --> 01:06:15,840 Ai devenit, deci, inventatoare. 768 01:06:16,800 --> 01:06:20,360 Şi o să-mi ceri să mă întorc în curând în Rusia. 769 01:06:21,120 --> 01:06:23,360 Ba nu. 770 01:06:23,440 --> 01:06:25,960 Acum că a abdicat şi e pace, se poate duce George. 771 01:06:28,280 --> 01:06:30,640 Pot veni cu tine azi la vie. 772 01:06:30,800 --> 01:06:32,520 O să-ţi murdăreşti mâinile? 773 01:06:34,080 --> 01:06:35,360 Pantofii? 774 01:06:37,920 --> 01:06:39,320 Citaţie! 775 01:06:49,760 --> 01:06:52,280 Barbe-Nicole Clicquot este citată. 776 01:06:54,320 --> 01:06:55,720 A fost depusă o plângere 777 01:06:55,800 --> 01:06:57,520 că doamna Clicquot conduce o afacere 778 01:06:57,600 --> 01:07:00,760 care violează codul napoleonian din 1804, 779 01:07:00,840 --> 01:07:02,800 iar podgoria ei trebuie să fie încredinţată 780 01:07:02,880 --> 01:07:05,560 unui executor cu experienţă. 781 01:07:06,840 --> 01:07:10,360 Nu avem prea mult timp. Trebuie să citim întregul cod. 782 01:07:10,440 --> 01:07:12,840 Ăsta a fost planul tot timpul? 783 01:07:13,400 --> 01:07:15,000 Nu, doamnă. 784 01:07:15,680 --> 01:07:18,600 Nu s-au gândit că veţi reuşi. 785 01:07:18,920 --> 01:07:21,680 Că vă veţi lupta atât de tare pentru fiecare sticlă. 786 01:07:28,120 --> 01:07:29,600 Plecaţi! 787 01:07:32,160 --> 01:07:33,440 Nu, nu! 788 01:07:33,520 --> 01:07:34,720 E prea periculos, doamnă! 789 01:07:34,800 --> 01:07:36,240 - Vino cu mine. - Nu! 790 01:07:36,320 --> 01:07:37,680 - Vino cu mine! - Încetează! 791 01:07:37,800 --> 01:07:39,840 - S-a terminat! - Lasă-mă! 792 01:08:06,160 --> 01:08:07,800 - Unde ai fost? - Dar tu? 793 01:08:07,880 --> 01:08:08,920 Ce faci? 794 01:08:09,000 --> 01:08:12,000 Sunt scrise aici lucruri pe care nu mi le-ai împărtăşit niciodată. 795 01:08:12,240 --> 01:08:13,240 Te ascunzi. 796 01:08:13,320 --> 01:08:16,120 Sunt lucruri care să-mi amintească 797 01:08:16,200 --> 01:08:18,840 de ce anume am trăit, ne-am spus sau am hotărât! 798 01:08:18,920 --> 01:08:20,360 Eşti îngrijorată din cauza sticlelor. 799 01:08:20,440 --> 01:08:21,720 - Ţi-am spus! - Ba nu. 800 01:08:21,800 --> 01:08:23,680 - Ba da. - Ba nu mi-ai spus. 801 01:08:23,760 --> 01:08:25,160 Linişteşte-te, François. Linişteşte-te. 802 01:08:25,240 --> 01:08:28,720 Să mă liniştesc? Sunt liniştit. Tu mă păcăleşti. 803 01:08:28,880 --> 01:08:32,160 Tu spuneai că nu ne vom ascunde niciodată unul de celălalt, 804 01:08:32,240 --> 01:08:35,720 iar acum tu eşti acela care o faci. Tu te ascunzi. 805 01:08:35,800 --> 01:08:39,720 Te ascunzi în stările astea, delirezi şi dispari. 806 01:08:39,800 --> 01:08:40,880 Asta vrei? 807 01:08:41,040 --> 01:08:42,680 Cum să fie asta ce îmi... 808 01:08:56,560 --> 01:08:58,040 Ai trimis-o pe Clem la mănăstire 809 01:08:58,120 --> 01:09:00,000 pentru că nu voiai să mă vadă aşa? 810 01:09:06,320 --> 01:09:09,280 Da. 811 01:09:09,360 --> 01:09:11,400 Am trimis-o la mănăstire 812 01:09:11,480 --> 01:09:15,280 pentru că nu voiam să-i fie ruşine cu tine. 813 01:09:15,360 --> 01:09:17,000 Sau să-i fie frică. 814 01:09:17,960 --> 01:09:19,600 Sau să aibă grijă de tine. 815 01:09:22,680 --> 01:09:25,280 Va rămâne acolo până când te schimbi. 816 01:09:25,360 --> 01:09:26,760 Şi mi-ai ascuns asta? 817 01:09:30,400 --> 01:09:31,920 A fost tot ce am putut face. 818 01:09:42,120 --> 01:09:44,080 Du-te la culcare, iubirea mea. 819 01:10:14,280 --> 01:10:15,840 Te iubesc, draga mea. 820 01:10:18,440 --> 01:10:19,720 Şi eu te iubesc. 821 01:12:42,560 --> 01:12:45,720 Doamnă, trăsura e aici. 822 01:12:48,920 --> 01:12:50,440 Cu mare îngrijorare 823 01:12:50,520 --> 01:12:53,560 faţă de binele regiunii Champagne, 824 01:12:53,640 --> 01:12:55,840 dar şi faţă de doamna Clicquot însăşi, 825 01:12:55,920 --> 01:12:57,680 formulăm această plângere. 826 01:12:57,760 --> 01:13:00,600 Îmi pare rău să o spun, dar şampania ei 827 01:13:00,720 --> 01:13:03,120 este mult sub standardele înalte ale regiunii noastre. 828 01:13:03,200 --> 01:13:05,840 Dacă continuă să vândă prima, 829 01:13:05,920 --> 01:13:08,920 producţia noastră va fi judecată după ea. 830 01:13:09,000 --> 01:13:13,200 Poate că o astfel de situaţie este exact ce a prevăzut Napoleon 831 01:13:13,280 --> 01:13:14,720 când a insistat pe legea 832 01:13:14,800 --> 01:13:18,720 ce interzice administrarea întreprinderilor de către femei. 833 01:13:18,880 --> 01:13:23,200 Domnul Droite, care lucrează cu doamna ca administrator al domeniului, 834 01:13:23,280 --> 01:13:26,000 o observă de multă vreme. 835 01:13:26,080 --> 01:13:30,000 A fost văzută, în noroi până la genunchi, 836 01:13:30,080 --> 01:13:31,840 cântând viilor. 837 01:13:33,560 --> 01:13:36,000 Mi-aţi putea spune, domnule Droite, 838 01:13:36,160 --> 01:13:38,720 de ce i s-a dat podgoria spre administrare? 839 01:13:40,040 --> 01:13:43,600 Era într-o stare emoţională foarte fragilă 840 01:13:43,680 --> 01:13:47,640 când l-a implorat pe Phillipe Clicquot să conducă afacerea singură. 841 01:13:49,040 --> 01:13:52,480 El tocmai îşi pierduse fiul, iar ea, soţul. 842 01:13:53,920 --> 01:13:57,640 Au fost multe oferte financiare substanţiale pentru domeniu, 843 01:13:57,720 --> 01:14:02,320 dar le-a refuzat pe toate, iar acum suntem în situaţia în care, 844 01:14:02,400 --> 01:14:07,160 din cauza împrumuturilor constante, am putea ajunge în incapacitate de plată. 845 01:14:10,280 --> 01:14:12,640 Mă tem că ea, o femeie, 846 01:14:12,720 --> 01:14:14,280 nu este capabilă să conducă podgoria. 847 01:14:14,360 --> 01:14:16,400 Şi totuşi, motivul pentru care suntem aici cu toţii 848 01:14:16,480 --> 01:14:17,560 este tocmai pentru că o conduce. 849 01:14:17,640 --> 01:14:20,080 Dv. cine sunteţi? 850 01:14:20,160 --> 01:14:23,440 Edouard Werler, domnule. Contabilul doamnei Clicquot. 851 01:14:23,520 --> 01:14:25,760 Iertaţi-mi intervenţia, 852 01:14:25,840 --> 01:14:29,080 dar ăsta este testamentul lui François Clicquot 853 01:14:29,160 --> 01:14:31,600 care stabileşte că domeniul îi aparţine lui Barbe-Nicole Clicquot 854 01:14:31,760 --> 01:14:33,760 până când va transfera proprietatea 855 01:14:33,840 --> 01:14:35,080 cuiva ales de ea. 856 01:14:35,160 --> 01:14:36,520 Da, dacă e în deplinătatea facultăţilor mintale. 857 01:14:36,600 --> 01:14:38,000 În ce priveşte acuzaţia 858 01:14:38,160 --> 01:14:40,280 că are interdicţie de a desfăşura o afacere în condiţii legale, 859 01:14:40,440 --> 01:14:44,000 aş cita un punct important din codul napoleonian din 1804, 860 01:14:44,080 --> 01:14:46,880 care afirmă că o femeie poate continua administrarea afacerii soţului 861 01:14:46,960 --> 01:14:49,120 după moartea acestuia. 862 01:14:49,200 --> 01:14:51,800 Domnul Moët vrea să preia controlul podgoriei ei. 863 01:14:52,240 --> 01:14:55,840 Nu-i pasă de Champagne sau de doamna Clicquot. 864 01:14:55,920 --> 01:14:57,520 Domnule Werler, 865 01:14:57,680 --> 01:15:02,400 acest tribunal ţine cont de dovezi, nu de opinii. 866 01:15:02,560 --> 01:15:04,560 Pot să mă exprim cu privire la... 867 01:15:06,280 --> 01:15:09,120 viaţa ei privată. 868 01:15:09,280 --> 01:15:10,960 Cu privire la înşelăciunea ei. 869 01:15:12,600 --> 01:15:16,160 Puteţi, dar în limitele decenţei. Sunt prezente şi femei. 870 01:15:16,240 --> 01:15:19,440 Doamna Clicquot nu este ceea ce pare. 871 01:15:19,520 --> 01:15:23,280 Are o relaţie intimă, romantică 872 01:15:23,360 --> 01:15:25,720 cu distribuitorul ei de vinuri. 873 01:15:26,760 --> 01:15:29,600 Este văduvă doar de formă, 874 01:15:29,680 --> 01:15:31,440 pentru a eluda legea. 875 01:15:51,760 --> 01:15:55,200 - Le auzi? - Fireşte. Tot timpul. 876 01:15:56,040 --> 01:15:59,040 Eu nu le mai aud. 877 01:16:06,960 --> 01:16:09,480 Cred... 878 01:16:09,560 --> 01:16:12,360 că tot ce mi-am dorit cu adevărat a fost să fim fericiţi. 879 01:16:13,520 --> 01:16:15,120 Să clădesc un paradis cu tine aici. 880 01:16:16,800 --> 01:16:19,960 Poate că oamenii nu au fost făcuţi pentru paradis. 881 01:16:22,600 --> 01:16:25,000 Vreau să mor în braţele tale. 882 01:16:25,880 --> 01:16:28,080 Tu mai vrei să mori în braţele mele? 883 01:16:30,120 --> 01:16:34,320 Da, dar mai întâi, 884 01:16:34,400 --> 01:16:37,360 vreau să trăiesc, 885 01:16:37,440 --> 01:16:40,000 să muncesc, să învăţ. 886 01:16:47,840 --> 01:16:50,240 Mai ţii minte când ai zis că eu voi fi cel care va schimba lucrurile? 887 01:16:52,560 --> 01:16:54,000 Nu eu. 888 01:16:54,720 --> 01:16:56,640 Nu, draga mea. 889 01:16:56,800 --> 01:16:59,440 N-am fost niciodată eu acela. 890 01:17:00,840 --> 01:17:02,920 Mereu tu ai fost. 891 01:17:04,440 --> 01:17:06,880 Ridicaţi-vă, vă rog. 892 01:17:10,320 --> 01:17:13,520 Rămâneţi văduvă cu singurul scop de a conduce o afacere? 893 01:17:18,000 --> 01:17:19,640 Nu ştiu. 894 01:17:20,920 --> 01:17:22,880 Aţi spus că nu ştiţi? 895 01:17:25,680 --> 01:17:27,000 Nu ştiu. 896 01:17:32,960 --> 01:17:39,400 E ciudat să asculţi cum te definesc ceilalţi 897 01:17:40,160 --> 01:17:44,200 ca şi cum ai fi o persoană neschimbătoare, mereu aceeaşi 898 01:17:44,400 --> 01:17:47,320 şi nu aş avea diverse faţete, cum avem toţi. 899 01:17:48,320 --> 01:17:50,680 Îmi iubesc soţul în continuare. 900 01:17:51,320 --> 01:17:55,960 Şi îl iubesc pe Louis Bohne. Am o personalitate complexă. 901 01:17:56,040 --> 01:18:00,280 - Soţul dv. a murit, doamnă. - Nu a murit. 902 01:18:00,360 --> 01:18:02,200 Trăieşte prin viţa-de-vie. 903 01:18:02,960 --> 01:18:05,360 Poate că nu vă avantajează să vorbiţi în nume propriu. 904 01:18:05,440 --> 01:18:09,760 De ce nu aş fi cea mai îndreptăţită să vorbesc despre mine? 905 01:18:09,840 --> 01:18:13,000 Spun adevărul, aşa cum îl ştiu eu, 906 01:18:13,080 --> 01:18:16,480 deşi văd că a spune adevărul înseamnă 907 01:18:16,560 --> 01:18:18,760 că s-ar putea să nu mă fac bine înţeleasă 908 01:18:19,600 --> 01:18:21,120 de către bărbaţi, 909 01:18:21,280 --> 01:18:23,560 pentru că s-ar putea să nu fie ceva ce aşteaptă. 910 01:18:23,920 --> 01:18:27,120 Familiar, prevăzut. 911 01:18:29,120 --> 01:18:33,080 Adevărul este că, ascultându-vă, 912 01:18:33,160 --> 01:18:35,480 mă bucuram că sunt femeie 913 01:18:35,640 --> 01:18:38,560 chiar dacă pierd drepturile ce li se cuvin bărbaţilor. 914 01:18:41,720 --> 01:18:44,000 Bărbaţii sunt atât de siguri de ei, 915 01:18:44,080 --> 01:18:46,760 dar asta înseamnă că spun adevărul? 916 01:18:46,840 --> 01:18:49,600 Sau înseamnă că sunt doar siguri de sine? 917 01:18:49,680 --> 01:18:51,120 Da, vă înţelegem punctul de vedere. 918 01:18:51,200 --> 01:18:54,440 Şi, totuşi, avem nevoie de un răspuns clar pentru a soluţiona plângerea. 919 01:18:54,520 --> 01:18:56,600 Rămâneţi văduvă pentru a eluda legea? 920 01:18:58,560 --> 01:19:01,080 Sunt Louis Bohne, magistrat, 921 01:19:01,160 --> 01:19:04,160 distribuitorul de vinuri menţionat. 922 01:19:05,240 --> 01:19:07,120 Pot să-mi ofer ajutorul 923 01:19:07,280 --> 01:19:09,760 ca să obţineţi răspuns la întrebarea dv.? 924 01:19:09,840 --> 01:19:11,600 Puteţi. Mulţumim. 925 01:19:22,280 --> 01:19:28,040 Luând în considerare că aş administra podgoria aşa cum cred de cuviinţă, 926 01:19:28,120 --> 01:19:29,600 vrei să fii alături de mine, 927 01:19:31,440 --> 01:19:33,560 după tot ce ştii despre mine 928 01:19:34,960 --> 01:19:37,160 pentru că nu ne-am ascuns niciodată unul de altul. 929 01:19:41,480 --> 01:19:43,920 Barbe-Nicole, te căsătoreşti cu mine? 930 01:19:49,600 --> 01:19:51,120 Nu. 931 01:20:07,160 --> 01:20:08,600 Văduva Clicquot... 932 01:20:16,080 --> 01:20:21,600 Barbe-Nicole a trăit 89 de ani. Nu s-a mai căsătorit niciodată. 933 01:20:22,880 --> 01:20:26,920 Mulţumită viziunii ei şi a hotărârii nezdruncinate, 934 01:20:27,000 --> 01:20:31,080 inovaţiile sale au revoluţionat industria în următorii 50 de ani. 935 01:20:31,240 --> 01:20:33,240 Şampania ei inaugurală "Comet" 936 01:20:33,320 --> 01:20:35,840 este în continuare considerată un vârf 937 01:20:35,920 --> 01:20:37,280 în istoria vinificaţiei. 938 01:20:39,160 --> 01:20:42,720 Metodele inventate de ea sunt folosite şi în zilele noastre 939 01:20:43,240 --> 01:20:46,360 de toţi producătorii de şampanie. 940 01:20:47,800 --> 01:20:51,160 A fost una dintre primele şi cele mai apreciate antreprenoare, 941 01:20:51,240 --> 01:20:52,880 iar Veuve Clicquot dăinuie 942 01:20:52,960 --> 01:20:56,000 ca una dintre cele mai mari mărci de şampanie din lume. 943 01:20:56,080 --> 01:20:58,880 Moştenirea ei a rămas intactă.