1 00:00:01,000 --> 00:00:09,000 .::ارائه‌ای اختصاصی از وبسایتِ::. |-| Film2Movie.WS |-| 2 00:00:09,024 --> 00:00:16,024 .:.:. با دنبال کردن اینستاگرامِ ما بروزترین باشید .:.:. *|*|*|* @MyFilm2Movie *|*|*|* 3 00:00:16,048 --> 00:00:23,048 «: مترجمین : امیر موذنی، سارا نصیری:» .:: __Galadriel__ , Amir ::. 4 00:01:15,443 --> 00:01:17,242 ‫چرا داری فرار میکنی، فرانک؟ 5 00:01:17,244 --> 00:01:19,078 ‫نمیخوای با ما بازی کنی؟ 6 00:01:19,080 --> 00:01:22,081 ‫من یه بازی بلدم ‫منتهی یه نفر دیگه لازم داریم. 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,782 ‫بهش میگن لت‌و‌پار کردن بچه‌روستایی. 8 00:01:49,210 --> 00:01:51,543 ‫مامان! 9 00:01:51,545 --> 00:01:53,779 ‫مامان،کمک! 10 00:01:53,781 --> 00:01:56,448 ‫مامان...کمک! 11 00:01:56,450 --> 00:01:59,618 ‫مامانی درکار نیست، ‫فرانکی کوچولو. 12 00:01:59,620 --> 00:02:02,121 ‫- باباییت چی؟ ‫- نداره. 13 00:02:02,123 --> 00:02:04,123 ‫من یه پدر دارم. 14 00:02:05,860 --> 00:02:07,860 ‫باهاشون بجنگ، فرانکی. 15 00:02:07,862 --> 00:02:09,361 ‫بجنگ. 16 00:02:10,898 --> 00:02:13,599 ‫مامان! 17 00:02:44,231 --> 00:02:46,565 ‫ممنون، کورکی! 18 00:02:46,567 --> 00:02:47,766 ‫پسر خوب. 19 00:02:48,936 --> 00:02:50,936 ‫این دفعه اعصاب کیو خورد کردی؟ 20 00:02:50,938 --> 00:02:54,740 ‫زدن صورت منو اوردن ‫پایین و تقصیر منه؟ 21 00:02:54,742 --> 00:02:56,208 ‫صدات کردم. 22 00:02:56,210 --> 00:02:58,177 ‫رادیو روشن بود. 23 00:02:58,179 --> 00:03:00,779 ‫- کورکی صدامو شنید. ‫- شنوایی سگا قوی تره. 24 00:03:02,516 --> 00:03:03,715 ‫فرانک. 25 00:03:05,819 --> 00:03:08,187 ‫زندگی سخته. 26 00:03:08,189 --> 00:03:10,923 ‫بعضی وقتا هم کسی ‫نیست که بهت کمک کنه. 27 00:03:22,203 --> 00:03:24,336 ‫کورکی. 28 00:03:24,338 --> 00:03:26,505 ‫بابا؟ 29 00:03:26,507 --> 00:03:28,407 ‫بابا! 30 00:03:28,409 --> 00:03:30,342 ‫هی، کورکی. 31 00:03:30,344 --> 00:03:32,344 ‫سلام، فرانک. 32 00:03:33,747 --> 00:03:35,847 ‫داستان چیه؟ 33 00:03:35,849 --> 00:03:37,416 ‫چی شده؟ 34 00:03:37,418 --> 00:03:39,284 ‫یه سری مساوئل تو مدرسه. 35 00:03:39,286 --> 00:03:41,553 ‫باید بقیه ‫بچه هارو میدیدی. 36 00:03:41,555 --> 00:03:43,989 ‫اره،خوب ‫مامانتم میدونه؟ 37 00:03:43,991 --> 00:03:46,892 ‫سرکار خانم کجا هستن حالا؟ 38 00:03:48,395 --> 00:03:49,828 ‫به نظرت از دیدن من خوشحال میشه؟ 39 00:03:49,830 --> 00:03:51,630 ‫اره. 40 00:03:56,437 --> 00:03:58,770 ‫اینجا چیکار میکنی؟ 41 00:03:58,772 --> 00:04:01,340 ‫اومدن نگاهمو به ‫جمال شما روشن کنم. 42 00:04:01,342 --> 00:04:04,743 ‫- چی میخوای؟ ‫- میخوام پسرمو ببینم. 43 00:04:04,745 --> 00:04:07,279 ‫خوب دیدیش دیگه، ‫حالا بفرما برو. 44 00:04:07,281 --> 00:04:08,580 ‫زودباش فرانک، بیا بریم داخل. 45 00:04:08,582 --> 00:04:10,582 ‫- بیا بریم داخل! ‫- نه! 46 00:04:10,584 --> 00:04:12,351 ‫فرانک همینجا میمونه. 47 00:04:16,290 --> 00:04:18,523 ‫یکم وقت میدی ‫باهم احوال پرسی کنیم، پسرم؟ 48 00:04:18,525 --> 00:04:19,758 ‫البته، بابا. 49 00:04:25,499 --> 00:04:28,500 ‫چجوری پیدامون کردی؟ 50 00:04:28,502 --> 00:04:31,503 ‫خوب شما همچین ‫خانم نامرئی هم نیستین. 51 00:04:31,505 --> 00:04:33,672 ‫بهت گفتم که بری. 52 00:04:33,674 --> 00:04:36,842 ‫و منم دارم بهت میگم ‫قاضی بهت گفته توی شیکاگو باید بمونی 53 00:04:36,844 --> 00:04:38,744 ‫و به دادگاه و من ‫اطلاع بدی 54 00:04:38,746 --> 00:04:40,279 ‫اگه خواستی بری. 55 00:04:40,281 --> 00:04:42,281 ‫خوب قاضی فقط ‫قانون حالیش میشه، 56 00:04:42,283 --> 00:04:43,749 ‫ولی من میدونم چی ‫به صلاح پسرمه. 57 00:04:43,751 --> 00:04:45,484 ‫به صلاحشه بدون پدرش بزرگش کنی؟ 58 00:04:45,486 --> 00:04:47,519 ‫رحمم اومد باهات ازدواج کردم. 59 00:04:47,521 --> 00:04:49,955 ‫یه مادرم موقع مرگش قول داده بودم. 60 00:04:49,957 --> 00:04:52,491 ‫خدا میدونه اون چی تو‌ـت دیده. 61 00:04:52,493 --> 00:04:55,494 ‫میدونم هیچوقت منو نمیخواستی. 62 00:04:55,496 --> 00:04:57,763 ‫ولی میدونم اونم ‫هیچوقت نمیخواستی. 63 00:04:57,765 --> 00:04:59,431 ‫فقط نمیخوای من ‫اونو داشته باشمش. 64 00:04:59,433 --> 00:05:01,433 ‫گمشو بیرون! 65 00:05:04,638 --> 00:05:06,638 ‫من اون پسر رو دوست دارم. 66 00:05:06,640 --> 00:05:09,374 ‫چیزی که تو ‫هیچوقت درکش نمیکنی. 67 00:05:09,376 --> 00:05:11,476 ‫پس میتونی فرار کنی، قایم شی 68 00:05:11,478 --> 00:05:13,512 ‫و هرکاری که اون ‫مغز معیوبت به فکر میرسه، انجام بدی. 69 00:05:13,514 --> 00:05:16,048 ‫ولی اینو بهت قول میدم، 70 00:05:16,050 --> 00:05:18,317 ‫که اگه من نتونم پسرمو ببینم، 71 00:05:18,319 --> 00:05:20,419 ‫قاضی میفهمه ‫که تو فلنگ رو بسته بودی، 72 00:05:20,421 --> 00:05:22,721 ‫منم حضانت کامل رو میگیرم.. 73 00:05:28,095 --> 00:05:30,896 ‫خیلی خوب! 74 00:05:33,934 --> 00:05:36,368 ‫خیلی خوب. 75 00:05:40,574 --> 00:05:43,575 ‫میدونی حالا باید برم ‫شهر چون کار دارم. 76 00:05:43,577 --> 00:05:46,578 ‫نمیتونم اینجا بمونم. 77 00:05:46,580 --> 00:05:48,747 ‫ولی چطوره اخر هفته ها بیای 78 00:05:48,749 --> 00:05:50,749 ‫شیکاگو تا منو ببینی؟ 79 00:05:50,751 --> 00:05:52,751 ‫جدا؟ 80 00:05:52,753 --> 00:05:54,920 ‫اره شنبه میام دنبالت. 81 00:05:54,922 --> 00:05:56,922 ‫ازت میخوام که بری. 82 00:05:56,924 --> 00:05:59,925 ‫- بابایی میتونه برای شام بمونه؟ ‫- نه، نمیتونه. 83 00:05:59,927 --> 00:06:02,861 ‫- ولی یکم دیگه هوا تاریک میشه. ‫- خوب پس بهتره سریع تر راه بیوفته. 84 00:06:02,863 --> 00:06:04,463 ‫اشکال نداره، باشه؟ 85 00:06:04,465 --> 00:06:06,965 ‫شنبه همو میبینیم. 86 00:06:06,967 --> 00:06:08,667 ‫قول؟ 87 00:06:08,669 --> 00:06:10,769 ‫خوب فقط یه راه ‫هست که باهاش بشه قول داد. 88 00:06:10,771 --> 00:06:15,540 ‫بلند شو، اونور حصار واستا. 89 00:06:15,542 --> 00:06:17,609 ‫قرارداد بستن کابوی‌ها. 90 00:06:17,611 --> 00:06:19,845 ‫منم اینور وامیستم. 91 00:06:19,847 --> 00:06:21,847 ‫حالا باهم دست میدیم. 92 00:06:25,953 --> 00:06:27,986 ‫من بهت قول میدم. 93 00:06:32,593 --> 00:06:34,526 ‫ایکاش میتونستی واستی. 94 00:06:34,528 --> 00:06:37,529 ‫خوب، باباتو ‫میخوای یه بغل کنی؟ 95 00:06:39,533 --> 00:06:41,900 ‫وای خدا ‫چجوری اینقدر قوی شدی تو؟ 96 00:06:41,902 --> 00:06:43,468 ‫شکلات. 97 00:06:43,470 --> 00:06:45,971 ‫شکلات، ها؟ 98 00:06:45,973 --> 00:06:51,143 ‫خوب شاید این کمکت ‫کنه تا شنبه بگذرونی پس؟ 99 00:06:51,145 --> 00:06:54,713 ‫فقط نزار مامانت ببینه. 100 00:07:05,692 --> 00:07:08,693 ‫اینطوری همیشه باهات میمونم. 101 00:07:13,901 --> 00:07:15,901 ‫ممنون، بابا. 102 00:07:18,472 --> 00:07:21,173 ‫فعلا، کابوی. 103 00:07:44,698 --> 00:07:46,498 ‫یکم داغه. 104 00:07:56,009 --> 00:07:58,009 ‫یکم زیادی داغه. 105 00:08:24,271 --> 00:08:27,239 ‫جواب بده 13-11, 13-11 106 00:08:31,678 --> 00:08:33,778 ‫گواهی‌نامه و مشخصات ماشین، لطفا. 107 00:08:33,780 --> 00:08:36,181 ‫مشکلی هست، جناب سروان؟ 108 00:08:36,183 --> 00:08:38,049 ‫زده بود داشتین 69 تا میرفتین. 109 00:08:38,051 --> 00:08:40,218 ‫69؟ 110 00:08:41,622 --> 00:08:42,821 ‫داشتیم 55 تا میرفتیم. 111 00:08:44,591 --> 00:08:46,291 ‫اسم شما چیه، اقازاده؟ 112 00:08:46,293 --> 00:08:47,726 ‫برد، چرا؟ 113 00:08:47,728 --> 00:08:51,263 ‫خوب، برد چرا. 114 00:08:51,265 --> 00:08:54,799 ‫من اینجا دارم با کندیس حرف میزنم. 115 00:08:54,801 --> 00:08:56,835 ‫میدونی اگه داشتم با ‫شما حرف میزدم تو روت نگاه میکردم 116 00:08:56,837 --> 00:08:58,203 ‫و باهات حرف میزدم. 117 00:08:58,205 --> 00:09:00,171 ‫یه جورایی ‫مثل همین الان. 118 00:09:02,009 --> 00:09:03,542 ‫میخواین بهم دست بند بزنین. 119 00:09:05,579 --> 00:09:07,579 ‫این دفعه نه. 120 00:09:07,581 --> 00:09:09,681 ‫ولی ادرس شما رو دارم. 121 00:09:09,683 --> 00:09:11,249 ‫پس اگه بازم ‫بدرفتاری بکنین، 122 00:09:11,251 --> 00:09:13,985 ‫یه سری بهتون میزنم. 123 00:09:15,622 --> 00:09:17,262 ‫حالا میتونین از دردسر ‫دور بمونین؟ 124 00:09:18,592 --> 00:09:19,991 ‫حالا شر رو کم کن. 125 00:10:10,310 --> 00:10:11,977 ‫داخل ماشین بمونین. 126 00:10:14,715 --> 00:10:16,181 ‫دستاتون رو بزارین ‫جایی که بتونم ببینمشون. 127 00:10:23,223 --> 00:10:26,224 ‫گواهی‌نامه و مشخصات ماشین، لطفا. ‫خانم. 128 00:10:29,196 --> 00:10:31,129 ‫- هی، اروم باشید، خانم. ‫- خوک کثیف. 129 00:10:31,131 --> 00:10:32,998 ‫- کثافت! برو جهنم! 130 00:10:33,000 --> 00:10:35,333 ‫داری بهم صدمه میزنی. 131 00:10:35,335 --> 00:10:38,770 ‫- ولم کن. ‫- اینقدر ول نخورد. 132 00:10:38,772 --> 00:10:40,205 ‫ولم کن! 133 00:10:40,207 --> 00:10:43,074 ‫زیگی! 134 00:10:49,149 --> 00:10:51,149 ‫دهنشو سرویس کن، زیگی! 135 00:10:52,886 --> 00:10:55,153 ‫ولم کن! 136 00:11:02,095 --> 00:11:05,096 ‫ترتیبشو بده، عزیزم. 137 00:11:05,098 --> 00:11:07,098 ‫ولم کن. 138 00:11:17,911 --> 00:11:19,911 ‫نه. 139 00:11:35,162 --> 00:11:37,162 ‫حالت خوبه، عزیزم؟ 140 00:11:44,738 --> 00:11:48,006 ‫- حالت خوبه، فرانک؟ ‫- خوبم. 141 00:11:48,008 --> 00:11:50,809 ‫با "بانی" و "کلاید" زدیم ‫به تیپ‌وتار هم. ‫(زوج سارق و قانون‌شکن آمریکایی بودند که به سبب درگیریهای متعددشان با پلیس و همچنین انعکاس شورانگیز ماجراجویی‌های آنها در روزنامه‌ها به بدنامی مشهور شده بودند) 142 00:11:50,811 --> 00:11:53,878 ‫تو دیگه چی میخوای، اقا خوکه؟ 143 00:11:53,880 --> 00:11:57,182 ‫حمله به یه افسر پلیس، ها؟ 144 00:11:57,184 --> 00:11:59,217 ‫شایدم کار این دوست پسر ‫لندهورت بود. 145 00:11:59,219 --> 00:12:01,086 ‫هی، کاری باهاش نداشته باش. 146 00:12:09,329 --> 00:12:12,197 ‫میدنی چی میشه، ‫وقتی به یه افسر پلیس حمله میکنی؟ 147 00:12:12,199 --> 00:12:16,101 ‫برو جهنم، کصکش! 148 00:12:16,103 --> 00:12:19,237 ‫دهن گشادی داری تو. 149 00:12:19,239 --> 00:12:21,272 ‫یه بار دیگه ازت میپرسم. 150 00:12:21,274 --> 00:12:23,875 ‫میدونی چی میشه 151 00:12:23,877 --> 00:12:26,978 ‫وقتی به یه افسر ‫پلیس حمله میکنی؟ 152 00:12:26,980 --> 00:12:29,147 ‫کاریش نداشته باش. ‫کارمون اینجا تمومه. 153 00:12:29,149 --> 00:12:31,316 ‫این طوری میشه. 154 00:12:31,318 --> 00:12:33,284 ‫- نه! ‫- بسه 155 00:12:33,286 --> 00:12:35,353 ‫- بسه. ‫- و اینطوریم میشه. 156 00:12:35,355 --> 00:12:37,122 ‫یارو رو میزنی میکشی. 157 00:12:37,124 --> 00:12:39,257 ‫بسه دیگه. 158 00:12:39,259 --> 00:12:41,259 ‫زیگی، عزیزم، صدامو میشنوی؟ 159 00:12:42,896 --> 00:12:46,898 ‫روانی حروم زاده. ‫زدی کشتیش. 160 00:12:46,900 --> 00:12:48,800 ‫زیگی. 161 00:12:48,802 --> 00:12:51,503 ‫بسه دیگه. 162 00:12:51,505 --> 00:12:53,004 ‫لطفا. 163 00:13:04,785 --> 00:13:07,552 ‫موتو 10-91 حرف میزنه، ‫تقاضای فوری کمک پزشکی دارم. 164 00:13:07,554 --> 00:13:09,888 ‫حدود 10 مایلی ‫جنوب شهر بولهد. 165 00:13:09,890 --> 00:13:13,324 ‫حدودا تو پوست مایلی 201 ‫توی جاده ایالتی 95. 166 00:13:26,306 --> 00:13:27,539 ‫اینجا چه خبره دیگه؟ 167 00:13:27,541 --> 00:13:29,908 ‫هر دو مضنون رو دستبند زدم... 168 00:13:29,910 --> 00:13:31,276 ‫هر دو مضنون مست هستن. 169 00:13:31,278 --> 00:13:33,278 ‫مضنون مذکر پرخاشگر شد ‫و مجبور شدم ارومش کنم. 170 00:13:34,414 --> 00:13:36,414 ‫یارو دستبند خورده رو زمین بود. 171 00:13:36,416 --> 00:13:37,982 ‫میخواست چیکارت کنه، ‫چپ چپ نگات کنه؟ 172 00:13:37,984 --> 00:13:40,819 ‫- همش کار تو بوده؟ ‫- اره. 173 00:13:40,821 --> 00:13:42,487 ‫چرا این کارت ‫منو متعجب نمیکنه اخه. 174 00:13:42,489 --> 00:13:44,489 ‫این چراغ قوه کیه؟ 175 00:13:44,491 --> 00:13:47,292 ‫مال منه. 176 00:13:47,294 --> 00:13:49,260 ‫جفتتون خودتون رو ‫تر تمیز کنین، 177 00:13:49,262 --> 00:13:51,429 ‫این دوتا هیپی رو هم ‫بندازین پشت ماشین من. 178 00:13:51,431 --> 00:13:53,131 ‫همین الان! زودباشین. 179 00:14:24,497 --> 00:14:26,497 ‫ببخشید، غذا سرو نمیکنیم. 180 00:14:33,506 --> 00:14:35,540 ‫تونی. 181 00:14:39,112 --> 00:14:41,446 ‫یکی دیگه میخوری، فرانکی؟ 182 00:14:41,448 --> 00:14:42,947 ‫دختره کیه؟ 183 00:14:42,949 --> 00:14:44,415 ‫تاحالا اینجا نبوده. 184 00:14:44,417 --> 00:14:46,651 ‫خیلی خوب. 185 00:14:49,556 --> 00:14:52,023 ‫بیا اینجا. 186 00:14:53,293 --> 00:14:55,960 ‫چرا نمیای؟ 187 00:14:57,998 --> 00:15:00,164 ‫تو چرا نمیای اینجا؟ 188 00:15:13,146 --> 00:15:15,146 ‫همیشه همین کارو میکنی؟ 189 00:15:15,148 --> 00:15:17,015 ‫تو بار ها میرم طرف غریبه ها؟ 190 00:15:17,017 --> 00:15:20,251 ‫نه، من همه جا میرم ‫پیش غریبه ها. 191 00:15:22,188 --> 00:15:23,688 ‫همیشه به مردم میگی ‫چیکار کنن؟ 192 00:15:23,690 --> 00:15:26,691 ‫معمولا؟ اره. 193 00:15:26,693 --> 00:15:28,693 ‫تاثیریم داره؟ 194 00:15:28,695 --> 00:15:30,695 ‫همیشه. 195 00:15:30,697 --> 00:15:33,665 ‫غیر این دفعه. 196 00:15:33,667 --> 00:15:35,333 ‫امشب باهم میرقصی، فرانکی؟ 197 00:15:35,335 --> 00:15:37,135 ‫- یا نه؟ ‫- یه دیقه بهم وقت بده، عزیزم. 198 00:15:39,172 --> 00:15:44,042 ‫حالا ازت میخوام یه اهنگ ‫انتخاب کنی اون دختره باهاش برقصه. 199 00:15:44,044 --> 00:15:46,044 ‫فکر کنم بدونی ‫چی دوست داره. 200 00:15:48,448 --> 00:15:52,450 ‫فکر کنم هر نوع ‫موسیقی دوست داشته باشه. 201 00:15:52,452 --> 00:15:54,452 ‫هر نوع اهنگی. 202 00:15:54,454 --> 00:15:57,221 ‫زیاد برای مهم نیست. 203 00:15:57,223 --> 00:15:59,691 ‫همه اینارو فقط با ‫نگاه کردن بهش میفهمی؟ 204 00:15:59,693 --> 00:16:02,060 ‫میتونم با نگاه ‫کردن به تو بفهمم اینو. 205 00:16:14,040 --> 00:16:16,708 ‫من عاشق این اهنگم. 206 00:16:17,500 --> 00:16:19,500 ‫فعلا اقا کابوی. 207 00:17:20,340 --> 00:17:22,640 ‫- خوب؟ ‫- خوب به جمالت 208 00:17:22,642 --> 00:17:24,776 ‫اونور بولهد ‫چه اتفاقی افتاد؟ 209 00:17:24,778 --> 00:17:26,544 ‫اقای تام ولز تشریف اوردن. 210 00:17:26,546 --> 00:17:28,179 ‫اره، خوب ‫میسون داره با تام حرف میزنه. 211 00:17:28,181 --> 00:17:30,415 ‫میخواستم طرف ‫داستان تو رو هم بشنوم. 212 00:17:30,417 --> 00:17:33,117 ‫همه چی تحت کنترل بود، ‫بعدش جناب با چرا قوه من 213 00:17:33,119 --> 00:17:34,619 ‫زد سو رو صورت یارو رو اورد پایین. 214 00:17:34,621 --> 00:17:37,355 ‫خوب این داستان ‫تمومی نداره گویا. 215 00:17:37,357 --> 00:17:39,357 ‫خبری شد بهت میگم. 216 00:17:39,359 --> 00:17:41,159 ‫نباید الان مدرسه باشی، پسر جان؟ 217 00:17:41,161 --> 00:17:42,627 ‫این میچ مایرزه. 218 00:17:42,629 --> 00:17:45,163 ‫- تازه کاره. ‫- نبابا. 219 00:17:45,165 --> 00:17:47,331 ‫- تو فینیکس سیتی اموزش دیده. ‫- خوش به حالش. 220 00:17:47,333 --> 00:17:49,801 ‫افتخاری که شمارو ملاقات میکنم، ‫افسر شنکویتز. 221 00:17:49,803 --> 00:17:52,203 ‫- جدیدترین عضو تیم ما. ‫- خوش به حال ما پس. 222 00:17:52,205 --> 00:17:55,740 ‫نه، فرانک، خوش به حال تو. 223 00:17:55,742 --> 00:17:57,408 ‫نه. 224 00:17:59,245 --> 00:18:01,245 ‫ترجیه میدم تام ولز رو با خودم ببرم. 225 00:18:04,751 --> 00:18:07,618 ‫بعدش چهار ماه ‫تمرینات اضافه تو اکادمی داشتیم. 226 00:18:07,620 --> 00:18:09,620 ‫که شامل دفاع شخصی، 227 00:18:09,622 --> 00:18:13,224 ‫استفاده از سلاح های گرم، ‫کمک های اولیه، 228 00:18:13,226 --> 00:18:17,728 ‫مذاکره برای گروگان‌ها، ‫رانندگی پر سرعت، 229 00:18:17,730 --> 00:18:21,165 ‫کنترل ترافیک، ‫کنترل جمعیت، 230 00:18:21,167 --> 00:18:23,167 ‫و اینا همه اموزشات ‫اولیه دانشکده افسری بودن. 231 00:18:23,169 --> 00:18:24,435 ‫ببخشید. 232 00:18:24,437 --> 00:18:27,405 ‫گوش کن، کوچولو ‫اون بیرون جای خشنیه. 233 00:18:27,407 --> 00:18:30,408 ‫پر ریسک، خطرناک ‫و غیر قابل پیشبینی. 234 00:18:30,410 --> 00:18:32,410 ‫ولی خوب بزار راجب به ‫من دیگه حرف نزنیم. 235 00:18:32,412 --> 00:18:35,413 ‫اگه دلت میخواد امشب بمیری، ‫هی زر بزن. 236 00:18:36,449 --> 00:18:37,782 ‫چشم، قربان. 237 00:18:37,784 --> 00:18:39,784 ‫یه کلمه دیگه هم نمیشنوین. 238 00:18:39,786 --> 00:18:42,420 ‫غیر این یکی. 239 00:18:42,422 --> 00:18:44,388 ‫امور داخلی قراره ‫سر و ته اینو بررسی کنن. 240 00:18:44,390 --> 00:18:46,557 ‫- وعض خوب نیست. ‫- گزارشت رو نهایی نکردی هنوز؟ 241 00:18:46,559 --> 00:18:49,560 ‫نه، نه تا وقتی که ‫بدونم تو میخوای چیکار کنی. 242 00:18:49,562 --> 00:18:51,662 ‫خوب یه ایده جالبی تو ذهنم بود. 243 00:18:51,664 --> 00:18:53,664 ‫مثل همیشه، ‫بگو ببینم. 244 00:18:55,535 --> 00:18:59,804 ‫اون مضنون مذکر راحب ‫به اتفاقی که افتاد 245 00:18:59,806 --> 00:19:01,906 ‫- هیچی نمیدونه. ‫- جان؟ 246 00:19:01,908 --> 00:19:04,909 ‫راجب به چی داری حرف میزنی؟ 247 00:19:06,312 --> 00:19:08,312 ‫بیا اینجا. 248 00:19:11,818 --> 00:19:13,818 ‫خیلی خوب، بگو ببینم. 249 00:19:13,820 --> 00:19:15,820 ‫اون و فرانکی باهم دعوا کردن. 250 00:19:15,822 --> 00:19:17,522 ‫حسابی کتک خورد. 251 00:19:17,524 --> 00:19:19,524 ‫سرش ضربه دید. 252 00:19:19,526 --> 00:19:21,192 ‫تا جایی که ایشون میدونه، 253 00:19:21,194 --> 00:19:23,461 ‫بنده ربطی به ‫این ماجرا نداشتم. 254 00:19:23,463 --> 00:19:24,929 ‫صحیح. 255 00:19:24,931 --> 00:19:27,932 ‫چرا باید لاپوشانی کنم برات؟ 256 00:19:27,934 --> 00:19:29,367 ‫شما هم همچین ‫پاک پاک نیستی، 257 00:19:29,369 --> 00:19:31,469 ‫میدونم، ولی من ‫هنوز گروهبانتم. 258 00:19:31,471 --> 00:19:34,805 ‫پس یه دلیل خوب بیار چرا من ‫باید به خاطر تو دوباره سیبیل خودمو گرو بزارم؟ 259 00:19:34,807 --> 00:19:36,807 ‫بهت سه تا ‫دلیل خوب میدم. 260 00:19:36,809 --> 00:19:39,177 ‫من بهترین نیرو تو هستم، 261 00:19:39,179 --> 00:19:42,613 ‫دوما، اگه اتفاقی برای من بیوفته، 262 00:19:42,615 --> 00:19:45,616 ‫میتونه یه اثر دومینویی داشته باشه. 263 00:19:45,618 --> 00:19:48,486 ‫این که فقط شد دوتا. 264 00:19:48,488 --> 00:19:50,488 ‫اره، فقط همینارو داشتم، ‫ولی به نظرم منظورمو رسوندم. 265 00:19:50,490 --> 00:19:52,356 ‫گرفتم، خیلی خوب. 266 00:19:52,358 --> 00:19:54,525 ‫خیلی خوب، این داستان ‫جناب بهتره مو لا درزش نره، 267 00:19:54,527 --> 00:19:56,527 ‫وگرنه به فنا میری. 268 00:19:56,529 --> 00:19:59,230 ‫حالا، اون جندهه، ‫اون همه چی رو دیده. 269 00:19:59,232 --> 00:20:01,265 ‫اون چی؟ 270 00:20:01,267 --> 00:20:03,301 ‫قسمت جالبش همینجاست. 271 00:20:38,871 --> 00:20:40,738 ‫فرانک؟ ‫داخل ماشین بمون. 272 00:20:40,740 --> 00:20:42,607 ‫دستات رو بزار جایی ‫که بتونم ببینمشون...حرومی. 273 00:20:42,609 --> 00:20:44,809 ‫هی، صبرکن. 274 00:20:47,714 --> 00:20:49,747 ‫حالت خوبه؟ ‫صدمه ندیدی؟ 275 00:20:49,749 --> 00:20:51,749 ‫- خیلی خوب. ‫- دووم بیار، فرانک 276 00:20:51,751 --> 00:20:53,317 ‫فرانک؟ فرانک؟ ‫اسمت اینه؟ 277 00:20:53,319 --> 00:20:55,286 ‫خیلی خوب، بزار ‫کلاهتو در بیارم. 278 00:20:55,288 --> 00:20:57,822 ‫تکون نخور، دارم ‫کلاهتو در میارم. 279 00:20:59,692 --> 00:21:01,726 ‫خیلی خوب، باشه. 280 00:21:01,728 --> 00:21:04,895 ‫بخواب رو زمین. 281 00:21:04,897 --> 00:21:06,664 ‫خیلی خوب. 282 00:21:11,337 --> 00:21:13,871 ‫زودباش. 283 00:21:13,873 --> 00:21:16,007 ‫- حالش خوبه؟ ‫- نفس نمیکشه. 284 00:21:16,009 --> 00:21:17,875 ‫زودباش، فرانک! 285 00:21:17,877 --> 00:21:20,878 ‫موتور 13-33 صحبت میکنه. 286 00:21:20,880 --> 00:21:22,513 ‫یه افسر زخمی شده. 287 00:21:22,515 --> 00:21:25,583 ‫موتور 10-91 در شرایط اضطراری به سر میبره، ‫من به کمک پزشکی 288 00:21:25,585 --> 00:21:27,551 ‫بین پارکر و زینیگ اسپرینگ ‫نیاز دارم. 289 00:21:27,553 --> 00:21:29,587 ‫دریافت کردین؟ 290 00:21:29,589 --> 00:21:31,589 ‫- مبارزه کن. ‫- دریافت کردین؟ 291 00:21:31,591 --> 00:21:33,824 ‫- دریافت شد، موتور 13-33 ‫- مبارزه کن، فرانک! 292 00:21:33,826 --> 00:21:35,826 ‫یه واحد نجات در راهه. 293 00:21:35,828 --> 00:21:38,462 ‫خیل یخوب، فرانک ‫میچ مایرزم. 294 00:21:38,464 --> 00:21:40,698 ‫ازت میخوام که دووم بیاری، ‫کمک داره میاد. 295 00:21:40,700 --> 00:21:42,733 ‫- کاری تونستی بکنی؟ ‫- نه. 296 00:21:42,735 --> 00:21:44,735 ‫نفس نمیکشه. 297 00:21:44,737 --> 00:21:47,038 ‫متاسفم. 298 00:21:47,040 --> 00:21:49,907 ‫خیلی متاسفم. 299 00:21:49,909 --> 00:21:55,913 ‫فوت کرده... موتور 10-91 فوت کرده. 300 00:21:58,618 --> 00:22:00,618 ‫فرانک مرده. 301 00:22:15,835 --> 00:22:17,868 ‫داری چیکار میکنی؟ 302 00:22:17,870 --> 00:22:20,738 ‫وسایلت رو جمع کن ‫یا جا میمونن. 303 00:22:20,740 --> 00:22:21,939 ‫داری کجا میری؟ 304 00:22:21,941 --> 00:22:24,642 ‫- اریزونا. ‫- چرا. 305 00:22:24,644 --> 00:22:26,644 ‫جایی که بهش تعلق دارم. 306 00:22:28,481 --> 00:22:29,814 ‫میخوام اینجا بمونم. 307 00:22:29,816 --> 00:22:32,817 ‫میخوای دوباره دندونات رو خورد کنن؟ 308 00:22:32,819 --> 00:22:34,819 ‫اره، اینجا واقعا جای خوبیه. 309 00:22:34,821 --> 00:22:36,687 ‫میخوام بابا رو ببینم. 310 00:22:36,689 --> 00:22:38,689 ‫اون میخواد شنبه ‫بیاد دنبال من. 311 00:22:38,691 --> 00:22:41,392 ‫- دیگه قرار نیست. ‫- چرا؟ 312 00:22:41,394 --> 00:22:44,895 ‫بابات میخواد برای همیشه ‫بری شیگاکو. 313 00:22:44,897 --> 00:22:48,065 ‫اگه اینجا بمونیم، اون ‫تو رو برای همیشه از من میگیره. 314 00:22:48,067 --> 00:22:49,700 ‫نمیزارم این اتفاق بیوفته. 315 00:22:49,702 --> 00:22:51,502 ‫من نمیام. ‫بابا میاد دنبالم. 316 00:22:51,504 --> 00:22:53,504 ‫- زود باش، برو تو ماشین. ‫- نه. 317 00:22:53,506 --> 00:22:55,473 ‫- فرانک، برو تو ماشین. ‫- نه. 318 00:22:55,475 --> 00:22:57,508 ‫نه! کلاهم! ‫کلاهم افتاد! 319 00:22:57,510 --> 00:22:59,009 ‫- فرانک، زودباش. ‫- نه! 320 00:22:59,011 --> 00:23:00,711 ‫- نه! ‫- برو تو ماشین! 321 00:23:00,713 --> 00:23:02,146 ‫برو تو ماشین! 322 00:23:02,148 --> 00:23:04,615 ‫نه، نه. ‫من نمیام. 323 00:23:04,617 --> 00:23:06,016 ‫بس کن! ‫برو تو ماشین. 324 00:23:06,018 --> 00:23:08,052 ‫- نمیام.... ‫- بمون تو ماشین! 325 00:23:09,956 --> 00:23:11,956 ‫بمون تو ماشین! 326 00:23:21,834 --> 00:23:24,535 ‫- صبرکن، کورکی رو فراموش کردی. ‫- اون نمیاد. 327 00:23:24,537 --> 00:23:26,704 ‫نمیتونیم با ‫خودمون ببریمش. 328 00:23:29,709 --> 00:23:31,709 ‫کورکی، نه! 329 00:23:31,711 --> 00:23:32,877 ‫کورکی! 330 00:23:32,979 --> 00:23:34,979 ‫مامان، بس کن! ‫لطفا! 331 00:23:34,981 --> 00:23:37,515 ‫مامان! بس کن! ‫ببخشید! 332 00:23:37,517 --> 00:23:39,116 ‫هرکاری که کردم، ‫هرکاری که کردم، ببخشید! 333 00:23:39,118 --> 00:23:41,619 ‫خفه شو، فرانک! ‫بس کن! 334 00:23:41,621 --> 00:23:46,657 ‫کورکی! 335 00:23:50,763 --> 00:23:52,196 ‫اون نفس... نمیکشه. 336 00:23:52,198 --> 00:23:54,532 ‫- چی؟ ‫- داره نفس میکشه، زندس. 337 00:23:54,534 --> 00:23:57,067 ‫رفتم بهشت؟ 338 00:23:57,069 --> 00:23:59,570 ‫نه، فرانک ‫تو توی پارکری، اریزونا. 339 00:23:59,572 --> 00:24:02,840 ‫این فرشته خانم ‫چرا داره منو میبوسه پس؟ 340 00:24:02,842 --> 00:24:05,009 ‫تکون نخور، تکون نخور. ‫حواست به من باشه. 341 00:24:05,011 --> 00:24:06,510 ‫حالا که اصرار میکنی. 342 00:24:06,512 --> 00:24:08,212 ‫یادت میاد چه اتفاقی افتاد؟ 343 00:24:08,214 --> 00:24:10,581 ‫اره. 344 00:24:10,583 --> 00:24:12,149 ‫هنوزم این تازه کاره ‫افتاده به من. 345 00:24:17,190 --> 00:24:19,924 ‫هی، امشب چیکاره‌ای؟ 346 00:24:19,926 --> 00:24:21,792 ‫زندس! 347 00:24:21,794 --> 00:24:25,496 ‫موتور 10-91 زندس! 348 00:24:26,899 --> 00:24:28,899 ‫یه لحظه مارو ‫نگران کردی فرانک. 349 00:24:28,901 --> 00:24:30,868 ‫اسمت چیه؟ 350 00:24:30,870 --> 00:24:32,937 ‫سالی. 351 00:24:32,939 --> 00:24:34,939 ‫ممنونم، سالی. 352 00:24:34,941 --> 00:24:37,641 ‫خوشحالم کار تو بود. 353 00:24:37,643 --> 00:24:40,744 ‫اگه اون منو میبوسید، ‫فکر نکنم دیگه برمیگشتم. 354 00:24:40,746 --> 00:24:42,480 ‫اون حرومی رو گرفتی؟ 355 00:24:42,482 --> 00:24:44,615 ‫اره، دستبند خورده به موتور. 356 00:24:44,617 --> 00:24:47,084 ‫روز خوش، قربان. 357 00:24:47,086 --> 00:24:49,053 ‫گواهی‌نامه و مشخصات، ‫لطفا. 358 00:24:52,959 --> 00:24:55,025 ‫دکتر کوهن به بخش پاتولوژی. 359 00:24:55,027 --> 00:24:57,061 ‫دکتر کوهن به بخش پاتولوژی. 360 00:25:01,501 --> 00:25:02,900 ‫باید بیدار بیمونی، فرانک. 361 00:25:02,902 --> 00:25:05,936 ‫نمیخوایم دوباره تشنج کنی. 362 00:25:10,943 --> 00:25:12,510 ‫ببخشید، پرستار. 363 00:25:12,512 --> 00:25:14,745 ‫میتونی دکترش رو برام پیدا کنی؟ 364 00:25:16,749 --> 00:25:20,184 ‫خوب، احوالت چطوره فرانک؟ 365 00:25:20,186 --> 00:25:22,253 ‫خوب، همونطوریم که میبینی. 366 00:25:22,255 --> 00:25:23,988 ‫این عادت تو چیه دیگه؟ 367 00:25:23,990 --> 00:25:25,823 ‫همیشه یه بلایی سرت میاد. 368 00:25:26,959 --> 00:25:28,626 ‫گویا مشکلات ول نمیکنن مارو دیگه. 369 00:25:30,129 --> 00:25:32,096 ‫همراهت کیه؟ 370 00:25:32,098 --> 00:25:34,231 ‫ایشون کیتی کارلای هستن، ‫منشی جدید. 371 00:25:34,233 --> 00:25:36,033 ‫همین امروز بهمون ملحق شدن. 372 00:25:36,035 --> 00:25:37,968 ‫فرانک شنکویتز. 373 00:25:37,970 --> 00:25:40,571 ‫حالش معمولا بهتره، 374 00:25:40,573 --> 00:25:43,107 ‫ولی همیشه همینقدر ‫دلربا تشریف دارن. 375 00:25:43,109 --> 00:25:45,543 ‫خوشبختم، فرانک. 376 00:25:45,545 --> 00:25:48,212 ‫خوب، با چه ‫قدرتی دست میدی، کیتی. 377 00:25:48,214 --> 00:25:50,314 ‫راست کار همینجایی تو. 378 00:25:50,316 --> 00:25:52,616 ‫دلربا و شوخ طبع. 379 00:25:52,618 --> 00:25:53,984 ‫واو، هنوز هیچی نشده ‫با من کامل اشنا شدی. 380 00:25:56,022 --> 00:25:58,556 ‫خوب، دکتر. 381 00:25:58,558 --> 00:26:00,324 ‫روز خوش، فرانک. ‫من دکتر مکنلی هستم. 382 00:26:00,326 --> 00:26:03,193 ‫تو خیلی خوش شانسی که زنده موندی. 383 00:26:03,195 --> 00:26:04,695 ‫تو یه شکستگی توی ‫جمجمه‌ات داری، 384 00:26:04,697 --> 00:26:06,897 ‫همراه کوفتگی شدید ‫توی مغزت. 385 00:26:06,899 --> 00:26:08,832 ‫یه زمان طولانی برای ‫بهبودیت باید بگذره، 386 00:26:08,834 --> 00:26:10,234 ‫ولی اگه خوب استراحت کنی ‫خوب میشی. 387 00:26:10,236 --> 00:26:13,637 ‫داری میگی مثلا ‫چند هفته؟ 388 00:26:13,639 --> 00:26:15,906 ‫بیشتر منظورم چند ماه بود. 389 00:26:15,908 --> 00:26:18,309 ‫باید ازتون بخوام که یک نفر ‫برای یکی دو هفته اینده همراهتون باشه. 390 00:26:18,311 --> 00:26:19,710 ‫که حواس بهتون باشه. 391 00:26:19,712 --> 00:26:20,945 ‫نه، حالم خوبه. 392 00:26:20,947 --> 00:26:22,947 ‫لازم نیست بپا داشته باشم. 393 00:26:22,949 --> 00:26:25,115 ‫خوب، ریسک تشنج کردن شما ‫توی چند روز اینده، 394 00:26:25,117 --> 00:26:26,216 ‫خیلی خیلی بالاعه. 395 00:26:26,218 --> 00:26:27,952 ‫مخصوصا شب‌ها. 396 00:26:27,954 --> 00:26:29,620 ‫پس متاسفانه مجبورم ‫پافشاری کنم روی این موضوع 397 00:26:29,622 --> 00:26:33,023 ‫کیتی، اولین ‫ماموریتت رو گرفتی. 398 00:26:33,025 --> 00:26:34,592 ‫اون قرار نیست ‫توی خونه من بمونه. 399 00:26:34,594 --> 00:26:35,859 ‫من قرار نیست ‫تو خونش بمونم. 400 00:26:35,861 --> 00:26:38,062 ‫نه قبل از اینکه ‫حداقل یه شام یا سینما رفته باشیم. 401 00:26:38,064 --> 00:26:40,631 ‫- یه جور قانونه این. ‫- من کلا قرار نیست خونش بمونم. 402 00:26:40,633 --> 00:26:44,301 ‫- یارو دیونس. ‫- فرانک، هرچه زودتر تو خوب بشی، 403 00:26:44,303 --> 00:26:45,769 ‫زودتر میتونی برگردی سر کارت، 404 00:26:45,771 --> 00:26:47,304 ‫و خوب شنیدی که ‫دکتر چی گفت. 405 00:26:47,306 --> 00:26:49,039 ‫یکی باید حواسش بهت باشه. 406 00:26:49,041 --> 00:26:54,178 ‫و کیتی، میخوام بدون ‫کی قراره مراقبش باشه. 407 00:26:54,180 --> 00:26:56,180 ‫اورتوپت به بخش اطفال. 408 00:27:09,028 --> 00:27:11,028 ‫خیلی خوب، بزار ببینیم. 409 00:27:11,030 --> 00:27:13,197 ‫اه، اره حواست ‫به این پله باشه. 410 00:27:13,199 --> 00:27:14,999 ‫مطمئنی این عصاها رو ‫نمیخوای؟ 411 00:27:15,001 --> 00:27:16,266 ‫نه کمکی نمیخوام. 412 00:27:16,268 --> 00:27:19,269 ‫خیلی خوب، بزار ‫رو به راهت کنیم. 413 00:27:19,271 --> 00:27:22,272 ‫فقط میخوام که استراحت کنی ‫و حالت بهتر بشه. 414 00:27:22,274 --> 00:27:24,942 ‫سریع تر برگردی سر کارت. 415 00:27:24,944 --> 00:27:26,944 ‫اره. 416 00:27:26,946 --> 00:27:30,714 ‫به خونه ‫نیرو پلیس اریزونا خوش اومدین. 417 00:27:30,716 --> 00:27:34,718 ‫واو، فرانک. لازم نبود ‫به خاطر اومدن ما تروتمیز کنی اینجارو. 418 00:27:34,720 --> 00:27:36,787 ‫فکر کنم اگه ‫پلیس بودن به کارت نیومد، 419 00:27:36,789 --> 00:27:38,956 ‫همیشه میتونی طراح ‫داخلی خونه بشی. 420 00:27:38,958 --> 00:27:40,958 ‫چقدر بانمک. ‫خوب یه تور سریع از خونه، 421 00:27:40,960 --> 00:27:42,826 ‫کابینت نوشیدنی ها اونجاست. 422 00:27:42,828 --> 00:27:44,161 ‫اونجا هم میخوره به اشپزخونه. 423 00:27:44,163 --> 00:27:45,829 ‫زیاد نمیرم اونجا. 424 00:27:45,831 --> 00:27:48,165 ‫احتمالا حالا که کیتی اینجاست ‫بیشتر ازش استفاده میشه. 425 00:27:48,167 --> 00:27:50,100 ‫میتونم برم؟ ‫این داستان پایان خوشی نداره. 426 00:27:50,102 --> 00:27:52,269 ‫نه،نه،نه، ‫تو عالی برای اینجا. 427 00:27:52,271 --> 00:27:54,338 ‫- نگران خودم نیستم اینجا. ‫- خیلی خوب، اتاق خوابم از اینوره. 428 00:27:54,340 --> 00:27:57,341 ‫احتمالا حالا که کیتی اینجاست، ‫کمتر ازش استفاده بشه. 429 00:27:59,045 --> 00:28:01,078 ‫- میرم به یه تاکسی زنگ بزنم. ‫- نه،نه،نه،نه. 430 00:28:01,080 --> 00:28:03,347 ‫قراره همینجا بمونی. ‫زودباش. 431 00:28:05,384 --> 00:28:08,385 ‫خوب بزار رو به راهت کنم، ‫فرانک. 432 00:28:08,387 --> 00:28:10,054 ‫ازت میخوام استراحت کنی. 433 00:28:10,056 --> 00:28:12,056 ‫باشه. 434 00:28:12,058 --> 00:28:15,059 ‫همونجا دراز بکش. 435 00:28:15,061 --> 00:28:18,328 ‫حالا کاری هست قبل ‫رفتنم برات انجام بدم؟ 436 00:28:18,330 --> 00:28:20,030 ‫اره. 437 00:28:20,032 --> 00:28:22,900 ‫یه بطری اسکاچ بده. 438 00:28:22,902 --> 00:28:25,035 ‫یه سیگار خوبم ‫الان خیلی میچسبه. 439 00:28:25,037 --> 00:28:27,137 ‫خوب، متاسفم، فرانک. ‫قرار نیست از این چیزا داشته باشی. 440 00:28:27,139 --> 00:28:30,140 ‫پس فقط دراز بکشم. 441 00:28:30,142 --> 00:28:31,442 ‫همراه کیتی. 442 00:28:31,444 --> 00:28:33,310 ‫اره، متاسفم، فرانک. ‫قرار نیست از این چیزا داشته باشی. 443 00:28:33,312 --> 00:28:35,345 ‫ببین، فرانک. زمانی که پول ‫اون موتوری که نابود کردی رو اوردی، 444 00:28:35,347 --> 00:28:38,882 ‫برات یه نوشیدنی میخرم. 445 00:28:38,884 --> 00:28:42,886 ‫حالا شما دوتا، ‫درست رفتار کنین. 446 00:28:52,298 --> 00:28:55,299 ‫ببین، اگه میخوای بری، ‫قرار نیست جلوتو بگیرم. 447 00:28:56,769 --> 00:28:58,435 ‫دلم نمیخواد سر اولین ‫ماموریتم، 448 00:28:58,437 --> 00:29:00,104 ‫اخراج بشم. 449 00:29:00,106 --> 00:29:01,405 ‫ممنونم. 450 00:29:03,442 --> 00:29:06,777 ‫توی بیمارستان، چرا ‫به ادی نگفتی که قبل باهم اشنا شدیم؟ 451 00:29:06,779 --> 00:29:10,114 ‫نمیخواستم براش ‫توضیح بدم. 452 00:29:10,116 --> 00:29:11,381 ‫تو چرا هیچی نگفتی؟ 453 00:29:11,383 --> 00:29:13,383 ‫وقتی اولین بار اونجا دیدمت، 454 00:29:13,385 --> 00:29:16,286 ‫با خودم گفتم چرا این یارو ‫هرجا میرم دنبالم میاد؟ 455 00:29:16,288 --> 00:29:18,222 ‫اره، خوب میخوای ‫بدونی من به چی فکر میکنم؟ 456 00:29:18,224 --> 00:29:21,859 ‫دارم فکر میکنم این مسکن ‫من تاثیرش خیلی زود داره میپره. 457 00:29:21,861 --> 00:29:23,494 ‫میتونم یه چیزی ازت بخوام؟ 458 00:29:23,496 --> 00:29:25,429 ‫میدونم چی میخوای ‫و جوابتم منفیه. 459 00:29:25,431 --> 00:29:27,331 ‫اجازه ندارم باهات قرار بزارم. 460 00:29:27,333 --> 00:29:30,334 ‫بر ضد قوانین دپارتمان هستش. ‫رو این چیزا خیلی حساسن. 461 00:29:30,336 --> 00:29:32,936 ‫خوب ممنون که کمکم ‫کردی گیر این چاله نیوفتم. 462 00:29:35,241 --> 00:29:38,275 ‫مشکلی نیست یه ‫سوال راجب تصادفت بپرسم؟ 463 00:29:38,277 --> 00:29:40,511 ‫نه. 464 00:29:41,547 --> 00:29:43,981 ‫نه، مشکلی نداری، 465 00:29:43,983 --> 00:29:45,983 ‫یا نه، نمیخوای ازت بپرسم؟ 466 00:29:49,922 --> 00:29:53,924 ‫ادی بهم گفت برای ‫چند لحظه نفس نمیکشیدی. 467 00:29:53,926 --> 00:29:55,259 ‫راست میگفت؟ 468 00:29:58,264 --> 00:30:00,264 ‫میدونی چیه؟ 469 00:30:00,266 --> 00:30:02,800 ‫میدونی اگه میخوای حرف بزنیم، ‫بزار راجب به تو حرف بزنیم. 470 00:30:02,802 --> 00:30:04,368 ‫باشه؟ 471 00:30:04,370 --> 00:30:05,569 ‫ازدواج کردی؟ 472 00:30:05,571 --> 00:30:08,038 ‫چقدر رک حرف میزنی؟ 473 00:30:08,040 --> 00:30:10,073 ‫برج عقربی؟ 474 00:30:10,075 --> 00:30:11,475 ‫- جان؟ ‫- برج عقربی؟ 475 00:30:11,477 --> 00:30:13,210 ‫- مال برج عقربی؟ ‫- نه. 476 00:30:13,212 --> 00:30:14,444 ‫- برج اسد؟ ‫- نه. 477 00:30:14,446 --> 00:30:16,180 ‫- برج جوزا؟ ثور؟ ‫- نه. 478 00:30:16,182 --> 00:30:17,848 ‫- برج حوت ‫- میدونستم. 479 00:30:17,850 --> 00:30:19,082 ‫- میدونستم. ‫- اره. 480 00:30:19,084 --> 00:30:21,518 ‫این مسکن ماهم دیگه ‫تاثیرش پریده. 481 00:30:21,520 --> 00:30:24,154 ‫- میرم یه دوش بگیرم. ‫- باشه. 482 00:30:24,156 --> 00:30:26,156 ‫- بیا ‫- نه، بهم کمک نکن. 483 00:30:41,841 --> 00:30:43,540 ‫لعنتی. 484 00:32:16,302 --> 00:32:18,302 ‫فرانک! 485 00:32:29,949 --> 00:32:31,949 ‫فرانک! 486 00:32:31,951 --> 00:32:34,651 ‫زودباش، بیا بریم. 487 00:32:35,688 --> 00:32:37,688 ‫لورین، تو اینجایی؟ 488 00:32:40,125 --> 00:32:41,425 ‫فرانک! 489 00:32:41,427 --> 00:32:43,460 ‫زودباش، بیا بریم، فرانک. 490 00:32:46,265 --> 00:32:48,265 ‫کورکی!کورکی! 491 00:32:48,267 --> 00:32:50,133 ‫پسر خوب. 492 00:32:50,135 --> 00:32:51,468 ‫فرانک کجاست رفیق؟ 493 00:32:51,470 --> 00:32:53,470 ‫فرانک کجاست رفیق؟ 494 00:32:55,474 --> 00:32:57,474 ‫فرانک؟ 495 00:32:58,978 --> 00:33:00,978 ‫زودباش کورکی، زودباش. 496 00:33:07,119 --> 00:33:10,120 ‫لعنت بهت زن. 497 00:33:10,122 --> 00:33:12,122 ‫لعنت بهت زن. 498 00:33:38,550 --> 00:33:42,219 ‫- دفتر کلانتر ‫- پسرم رو دزدیدن. 499 00:33:42,221 --> 00:33:45,255 ‫اسم شما چیه، قربان؟ 500 00:33:45,257 --> 00:33:46,623 ‫فرانک شنکویتز. 501 00:33:46,625 --> 00:33:48,525 ‫املاش چجوریه؟ 502 00:33:48,527 --> 00:33:51,194 ‫ش، ن، ک، و ، ی ، ت، ز 503 00:33:51,196 --> 00:33:54,097 ‫و اسم پسرتون. 504 00:33:54,099 --> 00:33:57,034 ‫همینه ‫فرانک شنکویتز پسر. 505 00:33:57,036 --> 00:33:58,802 ‫میدونین کی پسرتون رو برده؟ 506 00:33:58,804 --> 00:34:00,203 ‫همسرم. 507 00:34:00,205 --> 00:34:01,671 ‫همسر سابقم لورین. 508 00:34:01,673 --> 00:34:04,574 ‫پس پسره پیش مادرشه. 509 00:34:04,576 --> 00:34:06,276 ‫بله. 510 00:34:06,278 --> 00:34:08,278 ‫مشکلیه؟ 511 00:34:08,280 --> 00:34:10,781 ‫ما حضانت شریکی داشتیم. 512 00:34:10,783 --> 00:34:13,150 ‫دستور دادگاه که باید ‫تو شیکاگو میموند، رو بیخیال شده. 513 00:34:13,152 --> 00:34:14,551 ‫پسرم رو گرفته و حالا ‫دوباره داره فرار میکنه. 514 00:34:14,553 --> 00:34:16,453 ‫پس، اره، مشکلیه. 515 00:34:16,455 --> 00:34:19,256 ‫خوب، اگه پسره ‫پیش مادرشه، 516 00:34:19,258 --> 00:34:21,825 ‫پس این مشکل دادگاه و پلیس 517 00:34:21,827 --> 00:34:23,827 ‫شیکاگو هست که باید ‫بهش رسیدگی کنه. 518 00:34:23,829 --> 00:34:27,597 ‫اگه میخواین پسرتون ‫رو جزو گمشده ها بزارین، 519 00:34:27,599 --> 00:34:30,634 ‫میتونیم تا 72 ساعت ‫دیگه جست‌وجو رو شروع کنیم. 520 00:34:30,636 --> 00:34:32,602 ‫تا اون موقع که رفتن اونور دنیا. 521 00:34:32,604 --> 00:34:34,371 ‫اروم باشید اقای شنکویتز. 522 00:34:34,373 --> 00:34:36,373 ‫- اروم باشم؟ ‫- متاسفم ولی این تمام کاریه که میتـ... 523 00:34:36,375 --> 00:34:38,375 ‫پسرم رو پیدا کنین! 524 00:34:47,653 --> 00:34:49,686 ‫فرانک! 525 00:34:51,223 --> 00:34:54,591 ‫فرانک. 526 00:34:54,593 --> 00:34:57,094 ‫- حالت خوبه. ‫- ولش کن. 527 00:34:57,096 --> 00:35:00,097 ‫- دارمش. ‫- گفتم ولش کن. 528 00:35:00,099 --> 00:35:03,567 ‫ماشالله ‫فلورانس نایتینگل. ‫(مشهور به بانوی چراغ‌به‌دست، پرستار و ریاضی‌دان و آماردان بزرگ انگلیسی و بنیان‌گذار حرفهٔ پرستاری مدرن بود) 529 00:35:21,153 --> 00:35:24,154 ‫حروم زاده! 530 00:35:37,369 --> 00:35:40,137 ‫- همینه؟ ‫- اره. 531 00:35:40,139 --> 00:35:41,571 ‫ماشین ابوقراضشه. 532 00:35:41,573 --> 00:35:44,508 ‫پس اونم باید ‫خونه ابوقراضش باشه. 533 00:35:44,510 --> 00:35:47,210 ‫بشین سر جات. 534 00:35:47,212 --> 00:35:49,212 ‫الان برمیگردم. 535 00:36:31,690 --> 00:36:34,925 ‫سلیطه دیوانه. 536 00:36:49,641 --> 00:36:51,741 ‫اره. 537 00:36:51,743 --> 00:36:53,877 ‫- دختره یه وروجکیه. ‫- قراره مشکلی درست کنه؟ 538 00:36:53,879 --> 00:36:56,646 ‫مشکلی ایجاد نمیکنه، افسر شنکویتز. 539 00:36:56,648 --> 00:36:57,881 ‫هیچ مشکلی. 540 00:36:57,883 --> 00:37:00,317 ‫این شد حرف حساب. 541 00:37:00,319 --> 00:37:03,286 ‫بزن بریم. 542 00:37:53,338 --> 00:37:55,839 ‫لعنتی! 543 00:38:25,003 --> 00:38:27,003 ‫فرانک! 544 00:38:33,045 --> 00:38:35,045 ‫فرانک! 545 00:38:49,528 --> 00:38:51,528 ‫فرانک! 546 00:39:01,673 --> 00:39:03,673 ‫فرانک چه غلطی ‫داری میکنی؟ 547 00:39:03,675 --> 00:39:05,442 ‫دارم تنیس بازی میکنم. 548 00:39:05,444 --> 00:39:06,910 ‫فکر کردی دارم چیکار میکنم؟ 549 00:39:06,912 --> 00:39:09,446 ‫به نظرم نیاز داری شیو کنی و ‫لباستو عوض کنی. 550 00:39:09,448 --> 00:39:12,048 ‫- شبیه یه ادم بی‌خانمان شدی. ‫- بی‌خانمان. 551 00:39:13,618 --> 00:39:15,552 ‫اره، خوب ‫تو هم شبیه فاحشه‌ها شدی. 552 00:39:17,589 --> 00:39:19,389 ‫قیافم رو دوست نداری؟ 553 00:39:19,391 --> 00:39:20,757 ‫نه، نه، عالیه. 554 00:39:20,759 --> 00:39:22,826 ‫مخصوصا اگه بخوای ‫سر راهت دو سه نفرو بلند کنی. 555 00:39:22,828 --> 00:39:24,828 ‫گمشو برو. 556 00:39:24,830 --> 00:39:27,130 ‫خودت گمشو برو. 557 00:39:27,132 --> 00:39:29,599 ‫من اینجا زندگی میکنم، ‫شما بدون اجازه وارد شدین. 558 00:39:29,601 --> 00:39:32,836 ‫- گمشیو! ‫- من قرار نیست جایی برم. 559 00:39:34,573 --> 00:39:36,139 ‫به بطریت شلیک کن. 560 00:39:36,141 --> 00:39:38,975 ‫نه خیر، دیگه کارم تموم شده. 561 00:39:38,977 --> 00:39:41,911 ‫درخواست نکردم ازت. 562 00:39:57,662 --> 00:39:58,862 ‫بهت گفتم که. 563 00:39:58,864 --> 00:40:00,864 ‫فقط وقت تلف کردنه. 564 00:40:00,866 --> 00:40:02,832 ‫- دوباره. ‫- گفتم دیگه نمیخوام. 565 00:40:02,834 --> 00:40:04,734 ‫منم گفتم دوباره. 566 00:40:24,923 --> 00:40:26,923 ‫شلیک کن. 567 00:40:37,769 --> 00:40:39,469 ‫خوب، طرف کیه حالا؟ 568 00:40:39,471 --> 00:40:41,604 ‫چی باعث شده فکر کنی ‫دارم میرم یکیو ببینم؟ 569 00:40:41,606 --> 00:40:43,039 ‫برای من خوشگل کردی یعنی؟ 570 00:40:43,041 --> 00:40:46,042 ‫چرا برات مهمه؟ 571 00:40:46,044 --> 00:40:47,811 ‫فقط میخوام بدونم ‫کی پرستار مارو بلند کرده، 572 00:40:47,813 --> 00:40:49,813 ‫تا برم دستگیرش کنم. 573 00:40:49,815 --> 00:40:52,182 ‫من فقط برای یه هفته ‫پیش تو ماموریت داشتم. 574 00:40:52,184 --> 00:40:54,851 ‫پس چرا هی برمیگردی؟ 575 00:41:00,125 --> 00:41:01,758 ‫نمیدونم. 576 00:41:04,095 --> 00:41:06,529 ‫برای قرارم دیرم میشه. 577 00:42:05,000 --> 00:42:07,534 ‫عزیزم، بلند شو صبح شده. 578 00:42:07,692 --> 00:42:09,158 ‫زودباش، بلند شو. 579 00:42:09,160 --> 00:42:10,693 ‫بازنشسته شدم من. 580 00:42:10,695 --> 00:42:12,161 ‫لازم نیست بلند شم دیگه. 581 00:42:12,163 --> 00:42:14,297 ‫خوب میدنی ‫ساعت 9:30 عه. 582 00:42:14,299 --> 00:42:15,932 ‫9:30? 583 00:42:15,934 --> 00:42:18,101 ‫نصف روز گذشت که، ‫چرا منو بیدار نکردی؟ 584 00:42:18,103 --> 00:42:20,203 ‫گفتم بزارم یکم ‫خوابای خوش ببینی. 585 00:42:20,205 --> 00:42:22,105 ‫خواب خوش؟ ‫قیافمو یه نگاه بنداز. 586 00:42:22,107 --> 00:42:23,973 ‫خواب خوش نیاز ندارم من که. 587 00:42:23,975 --> 00:42:26,309 ‫یکم دیگه خوابای خوش ‫ببینم دیگه بیدار نمیشم. 588 00:42:26,311 --> 00:42:29,112 ‫جات بودم یکم عجله میکردم ‫و میرفتم پایین. 589 00:42:29,114 --> 00:42:31,214 ‫- چرا؟ ‫- چون یکم دیگه کلت بزرگ‌تر بشه، 590 00:42:31,216 --> 00:42:33,650 ‫دیگه از در رد نمیشه. 591 00:42:33,652 --> 00:42:35,652 ‫ولی خیلی نانازه قیافت. 592 00:42:36,922 --> 00:42:38,121 ‫دوست دارم. 593 00:43:20,899 --> 00:43:22,899 ‫میدونم چرا اینجایی، دکتر. 594 00:43:22,901 --> 00:43:24,767 ‫حرفی ندارم بزنم. 595 00:43:24,769 --> 00:43:27,804 ‫خوب، بعد از ظهر شماهم بخیر ‫اقای فرانک. 596 00:43:27,806 --> 00:43:29,806 ‫حال عیال و بچه ها خوبن. 597 00:43:29,808 --> 00:43:31,240 ‫ممنون که پرسیدی. 598 00:43:31,242 --> 00:43:33,776 ‫ببخشید دکتر فقط میخوام ‫زودتر خوب بشم، 599 00:43:33,778 --> 00:43:35,178 ‫و برگردم سر کار. 600 00:43:35,180 --> 00:43:36,846 ‫تا زمانی که من ‫و تو باهم حرف نزنیم، 601 00:43:36,848 --> 00:43:39,716 ‫ادی حتی نمیزاره ‫مدل مو جدید بزنی. 602 00:43:39,718 --> 00:43:41,718 ‫پس چطوره بزنیم؟ 603 00:43:43,655 --> 00:43:45,822 ‫معمولا الانا ‫یه چندتا مسکن میندازم بالا. 604 00:43:45,824 --> 00:43:48,625 ‫- میخوای یه دونه؟ ‫- نه ممنون. 605 00:43:48,627 --> 00:43:49,892 ‫ولی میخوام یه چیزی ‫ازت بپرسم. 606 00:43:49,894 --> 00:43:52,862 ‫اینکه یه تجربه ‫نزدیک مرگ داشتی چه حسی داره؟ 607 00:43:52,864 --> 00:43:54,764 ‫نمیخوام وارد این مسائل ‫پیچیده بشم. 608 00:43:54,766 --> 00:43:57,200 ‫تصادف کردم، زنده موندم. ‫حالا هم دارم خوب میشم. 609 00:43:57,202 --> 00:43:58,135 ‫همینا فقط مهمن. 610 00:43:58,147 --> 00:43:59,802 ‫خوب یه چیز دیگه ‫هم هست که میخوام بدونم. 611 00:43:59,804 --> 00:44:01,704 ‫چرا اون دنیا نموندی؟ 612 00:44:01,706 --> 00:44:03,706 ‫راجب به چی داری حرف میزنی؟ 613 00:44:03,708 --> 00:44:06,376 ‫کار تو با ‫مرگ زیاد سروکله میزنه. 614 00:44:06,378 --> 00:44:08,244 ‫هیچکدوم اخریش نیستن، 615 00:44:08,246 --> 00:44:11,347 ‫ولی بازم اینجایی. 616 00:44:11,349 --> 00:44:13,916 ‫- نمیدونم، حتما خوش‌شانس بودم. ‫- خوش‌شانس؟ 617 00:44:13,918 --> 00:44:16,786 ‫ادم خوش‌شانس بانک برنده میشه. 618 00:44:16,788 --> 00:44:19,322 ‫تو رو بعد از اینکه ‫سه دیقه ضربان نداشتی، مرده اعلام کردن. 619 00:44:19,324 --> 00:44:22,325 ‫یه چیزی فراتر از ‫خوش‌شانسی تو، فرانک. 620 00:44:22,327 --> 00:44:23,760 ‫نمیدونم چرا ‫نموندم اون دنیا. 621 00:44:23,762 --> 00:44:25,294 ‫جنابعالی دکتری، تو بگو. 622 00:44:25,296 --> 00:44:28,097 ‫تا وقتی که سوال‌هارو ندونم ‫نمیتونی جوابی بهشون بدم. 623 00:44:28,099 --> 00:44:29,699 ‫من یه سوال دارم برات. 624 00:44:29,701 --> 00:44:31,334 ‫اصن میدونی ‫چندتا سوال دارم برات. 625 00:44:31,336 --> 00:44:33,236 ‫اون لحظه الهام کجاست؟ ‫معنی زندگی چیه اصن؟ 626 00:44:33,238 --> 00:44:35,171 ‫چون بزار بهت بگم دکی جان، ‫تمام چیزی که از اون شب نصیبم شد، 627 00:44:35,173 --> 00:44:37,440 ‫یه موتورسیکلت داغون شده، ‫یه سردرد کیری، 628 00:44:37,442 --> 00:44:38,941 ‫و یه پرستاری بود ‫که تو اشپزی هیچی حالیش نیست. 629 00:44:38,943 --> 00:44:40,810 ‫تو لازم نداری چیزی بهت الهام بشه، 630 00:44:40,812 --> 00:44:42,111 ‫یا معنی زندگی رو درک کنی. 631 00:44:42,113 --> 00:44:44,113 ‫شاید از این حادثه جون سالم به در بردی، 632 00:44:44,115 --> 00:44:45,915 ‫تا معنی زندگی خودت ‫رو درک کنی. 633 00:44:49,120 --> 00:44:51,821 ‫متوجه‌ام که خیلی ‫وقت اونجا میگذرونی. 634 00:44:51,823 --> 00:44:54,991 ‫فقط هرازچندگاهی یه سر ‫میزنم ببینم چطوریه. 635 00:44:54,993 --> 00:44:56,993 ‫یکم خرید میکنم براش، همینا. 636 00:44:56,995 --> 00:44:58,995 ‫مواظب باش، کیتی. 637 00:44:58,997 --> 00:45:02,799 ‫دنیای یه پلیس جای... ‫عجیبیه. 638 00:45:02,801 --> 00:45:04,801 ‫برای همین میخوام ‫همه چی رو 639 00:45:04,803 --> 00:45:08,137 ‫اینجا اروم و ساده نگه دارم. 640 00:45:08,139 --> 00:45:10,373 ‫حواس‌پرتی هارو اینجا نمیخوایم، 641 00:45:10,375 --> 00:45:13,276 ‫و تحملشون هم نمیکنیم، ‫واضحه؟ 642 00:45:14,312 --> 00:45:16,312 ‫میتونم خاطر جمعتون کنم، گروهبان، 643 00:45:16,314 --> 00:45:17,780 ‫هیچ جایی برای نگرانی نیست. 644 00:45:17,782 --> 00:45:19,315 ‫ادمای مغرور، 645 00:45:19,317 --> 00:45:24,020 ‫یک‌دنده، ازخود متشکر ‫و مجرد جزو سلیقه من نیستن. 646 00:45:24,022 --> 00:45:26,389 ‫خوب، خوبه. 647 00:45:26,391 --> 00:45:27,890 ‫مشکلی نداریم پس. 648 00:45:32,197 --> 00:45:34,997 ‫جان. 649 00:45:34,999 --> 00:45:36,466 ‫خوشحالم میبینمت، دوست من. 650 00:45:36,468 --> 00:45:38,468 ‫خوشحالم میبینمت. 651 00:45:38,470 --> 00:45:41,471 ‫جان فاستر، ‫از گمرک امریکا. 652 00:45:41,473 --> 00:45:44,006 ‫کیتی کارلایل، مشنی جدید. 653 00:45:44,008 --> 00:45:46,442 ‫- خوشبختم از اشناییتون، جان. ‫- منم همینطور. 654 00:45:46,444 --> 00:45:48,911 ‫حالا میخواید اینارو الان ‫بایگانی کنم یا بعدا برگردم؟ 655 00:45:48,913 --> 00:45:50,146 ‫نه،نه،نه 656 00:45:50,148 --> 00:45:52,014 ‫بین من و جان ‫مخفی‌کاری نیست، 657 00:45:52,016 --> 00:45:54,150 ‫- دوستای قدیمی هستیم ما. ‫- باشه. 658 00:45:54,152 --> 00:45:56,185 ‫- بیا بشین جان. ‫- ممنون،ممنون. 659 00:45:57,822 --> 00:46:01,090 ‫خوب جان، خیلی وقت همو ندیدم، ‫چه خبرا؟ 660 00:46:01,092 --> 00:46:04,861 ‫خوب، درخواستی ازت دارم، ‫یکم خارج از عرفه. 661 00:46:04,863 --> 00:46:06,896 ‫ولی دیگه چیزیه که هست. 662 00:46:06,898 --> 00:46:09,332 ‫خوب، سر تا پا گوشم. 663 00:46:09,334 --> 00:46:11,200 ‫ممنونم. 664 00:46:11,202 --> 00:46:14,504 ‫همسرم یه دوستی داره، ‫اونم یه پسری داره به نام مایکل. 665 00:46:14,506 --> 00:46:18,341 ‫اون خیلی به این سریال ‫علاقه داره "Chips" ‫(سریالی راجب پلیس های موتورسوار بزرگراه‌های کالیفرنیا) 666 00:46:20,278 --> 00:46:22,979 ‫اره سریالش ‫اینجا معروفه. 667 00:46:22,981 --> 00:46:25,515 ‫موتور سوار های ما ‫فکر میکنن به خاطر این سریال 668 00:46:25,517 --> 00:46:27,550 ‫باید اضافه حقوق بگیرن. 669 00:46:27,552 --> 00:46:29,952 ‫اره حتما، حتما. 670 00:46:29,954 --> 00:46:31,821 ‫خلاصه، میخواستم ببینم ‫میتونه بیاد اینجا و 671 00:46:31,823 --> 00:46:34,090 ‫این دپارتمان و ‫چندتا از بچه های اینجا و 672 00:46:34,092 --> 00:46:35,992 ‫موتورسیکلت هارو ببینه. 673 00:46:35,994 --> 00:46:37,193 ‫البته، البته. 674 00:46:37,195 --> 00:46:39,195 ‫فکر میکنم میتونیم یه کاریش بکنیم. 675 00:46:39,197 --> 00:46:41,164 ‫چطوره هفته دیگه ‫یه زنگ به کیتی بزنی، 676 00:46:41,166 --> 00:46:42,365 ‫که کاراشو بکنیم. 677 00:46:42,367 --> 00:46:44,100 ‫خوب، مشکل همینجاست. 678 00:46:44,102 --> 00:46:46,169 ‫مایکل، سرطان‌خون داره، 679 00:46:46,171 --> 00:46:48,437 ‫بیشتر از یه هفته دیگه ‫زنده نمیمونه. 680 00:46:48,439 --> 00:46:51,240 ‫وای خدای من. 681 00:46:51,242 --> 00:46:53,276 ‫- پسر بیچاره. ‫- اره. 682 00:46:53,278 --> 00:46:56,479 ‫پس، اگه بتونی ‫یه پلیس موتورسوار رو مامور کنی که، 683 00:46:56,481 --> 00:46:59,348 ‫که بیاد و یکم اطرافو بهش نشون ‫بده و هوای سریال رو براش ایجاد کنه. 684 00:46:59,350 --> 00:47:00,950 ‫فرانک میتونه این کارو بکنه. 685 00:47:00,952 --> 00:47:02,985 ‫ببخشید که پریدم وسط حرفتون. 686 00:47:02,987 --> 00:47:04,587 ‫ولی به نظرم فرانک میتونه این کارو بکنه. 687 00:47:04,589 --> 00:47:06,155 ‫فرانک کیه؟ 688 00:47:06,157 --> 00:47:07,990 ‫یکی از افسر های ‫موتورسوارمون‌ـه. 689 00:47:07,992 --> 00:47:09,926 ‫چند ماه پیش ‫یه تصادف خیلی بد کرد. 690 00:47:09,928 --> 00:47:11,928 ‫زیاد تو شرایطی نیست که، 691 00:47:11,930 --> 00:47:13,496 ‫بخواد با همچین کسی ‫رو به رو بشه. 692 00:47:13,498 --> 00:47:16,232 ‫- فرانک میتونه این کارو بکنه. ‫- داشتم راجب به اون بچه حرف میزدم. 693 00:47:16,234 --> 00:47:18,401 ‫هر دوشون توی شرایط بدی هستن. 694 00:47:18,403 --> 00:47:21,337 ‫شاید بتونن یه ‫یه تجربه مشترکی برسن. 695 00:47:21,339 --> 00:47:24,006 ‫این کارو میخواد برای فرانک بکنی ‫یا برای مایکل؟ 696 00:47:25,877 --> 00:47:27,577 ‫شاید هردوشون. 697 00:47:27,579 --> 00:47:29,378 ‫فکر میکنی اصن دلش میخواد این کارو بکنه؟ 698 00:47:29,380 --> 00:47:31,130 ‫اصلا، فکرشم نکن. 699 00:47:31,131 --> 00:47:32,881 ‫میخوای من به یه بچه ‫مریض چی بگم دقیقا؟ 700 00:47:32,884 --> 00:47:34,283 ‫هرچی که به یه ‫بچه سالم میخوای بگی. 701 00:47:34,285 --> 00:47:36,285 ‫ادی میخواد اینطوری ‫منو برگردونه سر کار؟ 702 00:47:36,287 --> 00:47:38,387 ‫- من بهش گفتم این کارو انجام میدی. ‫- تو منو داوطلب کردی. 703 00:47:38,389 --> 00:47:40,623 ‫دقیقا چرا این کارو کردی اونوقت؟ 704 00:47:40,625 --> 00:47:42,158 ‫مشکل چیه حالا؟ 705 00:47:42,160 --> 00:47:43,926 ‫یه چند ساعتی با ‫پسره وقت میگذرونی، 706 00:47:43,928 --> 00:47:45,228 ‫موتورتو نشونش میدی، 707 00:47:45,230 --> 00:47:47,864 ‫شاید یه چندتا ‫جوک مناسبم برای بگی. 708 00:47:47,866 --> 00:47:49,432 ‫از چی میترسی؟ 709 00:47:49,434 --> 00:47:50,633 ‫از چیزی نمیترسم. 710 00:47:50,635 --> 00:47:52,168 ‫پس مشکل چیه، پهلون پنبه؟ 711 00:47:54,205 --> 00:47:56,505 ‫فراموشش کن، ‫این کارو نمیکنم. 712 00:47:56,507 --> 00:47:59,542 ‫میدونی، حیف شد، 713 00:47:59,544 --> 00:48:01,444 ‫چون فکر میکردم ‫مایکل میتونه یه بزرگتر، 714 00:48:01,446 --> 00:48:03,145 ‫که مثل پدر براش باشه ‫رو داشته باشه. 715 00:48:03,147 --> 00:48:04,981 ‫توی اخرین هفته زندگیش، ولی... 716 00:48:04,983 --> 00:48:06,515 ‫گویا نمیشه. 717 00:48:06,517 --> 00:48:09,518 ‫یکی دیگه رو پیدا میکنم. 718 00:48:09,520 --> 00:48:11,020 ‫یکی که قویه. 719 00:48:11,022 --> 00:48:14,957 ‫یکی مثل...تام ولز. 720 00:48:20,899 --> 00:48:22,465 ‫صبرکن. 721 00:48:25,503 --> 00:48:27,503 ‫کیتی. 722 00:48:32,677 --> 00:48:34,677 ‫کیتی. 723 00:48:41,085 --> 00:48:44,086 ‫منظوت از یکی ‫که مثل پدر براش باشه چیه؟ 724 00:48:44,088 --> 00:48:46,355 ‫خوب، پدر و مادر ‫مایکل از هم جدا شدن. 725 00:48:46,357 --> 00:48:47,924 ‫اون و مادرش اومدن اینجا. 726 00:48:47,926 --> 00:48:49,926 ‫و پدرشم هنوز توی ‫ایالت الینوی هستش. 727 00:48:49,928 --> 00:48:51,527 ‫ولی حق با توعه احتمالا. 728 00:48:51,529 --> 00:48:53,996 ‫یعنی خوب، تو چی میدونی از زندگی یارو؟ 729 00:49:01,039 --> 00:49:03,072 ‫انجامش میدم. 730 00:49:36,441 --> 00:49:39,241 ‫میتونه راه بره؟ ‫باید کمکش کنیم از ماشین پیاده بشه؟ 731 00:49:39,243 --> 00:49:41,177 ‫شاید بهتره یه ویلچر بگیریم. ‫چیزی لازم هست بیاریم؟ 732 00:49:41,179 --> 00:49:42,478 ‫شاید تو بهتره یکم صداتو بیاری پایین. 733 00:49:42,480 --> 00:49:44,146 ‫محض رضای خدا یکم اروم باش. 734 00:49:44,148 --> 00:49:46,082 ‫دار یه سردردم به من میدی ‫که همین الان یه میگرن دارم. 735 00:49:46,084 --> 00:49:47,450 ‫که تا الان نمیدونستم اصن ‫ممکن هست یا نه. 736 00:49:47,452 --> 00:49:50,553 ‫پس فقط ببند. 737 00:49:50,555 --> 00:49:52,555 ‫خوب گویا ویلچیر اوردن منفیه. 738 00:49:54,258 --> 00:49:55,691 ‫سلام، من مایکل هستم. 739 00:49:55,693 --> 00:49:57,727 ‫- یه ادامس میخوای؟ ‫- البته. 740 00:49:57,729 --> 00:49:59,295 ‫ممنون مایکل. ‫من افسر فرانک هستم. 741 00:49:59,297 --> 00:50:00,629 ‫دوست داری بشینی.... 742 00:50:00,631 --> 00:50:02,665 ‫روی موتور سیکلت؟ 743 00:50:02,667 --> 00:50:05,067 ‫سلام من مارسی هستم، ‫مادر مایکل. 744 00:50:05,069 --> 00:50:06,335 ‫افسر فرانک شنکویتز. 745 00:50:06,337 --> 00:50:08,537 ‫خیلی ممنون برای ‫اینکه اینکارو دارین انجام میدین. 746 00:50:08,539 --> 00:50:11,374 ‫خیلی وقته اینقدر شاد و سرحال ‫ندیده بودمش. 747 00:50:11,376 --> 00:50:13,709 ‫خوب من هیچکس رو اینقدر ‫خوشحال دور و ور پلیسا ندیده بودم. 748 00:50:13,711 --> 00:50:15,211 ‫همه دوستاش ابرقهرمانارو دوست دارن، 749 00:50:15,213 --> 00:50:17,680 ‫ولی مایکل عاشق شماهاست. 750 00:50:17,682 --> 00:50:20,182 ‫اره، خوب ‫ما قهرمانای معمولی هستیم. 751 00:50:21,686 --> 00:50:23,586 ‫این قرمزن. 752 00:50:23,588 --> 00:50:25,621 ‫اره، اره، هستن. 753 00:50:25,623 --> 00:50:27,456 ‫اگه میخوای میتونی بهشون دست بزنی. 754 00:50:29,527 --> 00:50:32,028 ‫میخوای مقرمون رو ببینی؟ 755 00:50:32,030 --> 00:50:33,629 ‫یه چیزی برات اماده کردیم. 756 00:50:35,666 --> 00:50:38,401 ‫- مشتی. ‫- هی، هی 757 00:50:38,403 --> 00:50:40,269 ‫الان دیگه یه نیرو واقعی شدی. 758 00:51:01,484 --> 00:51:04,060 ‫خانم ها و اقایون، ‫میخوام توجهتون رو به یه 759 00:51:04,062 --> 00:51:05,628 ‫اطلاعیه مهم جلب کنم. 760 00:51:05,630 --> 00:51:09,398 ‫یه کار واجب با ‫افسر مایکل الن دارم. 761 00:51:09,400 --> 00:51:11,400 ‫منو میگه! 762 00:51:11,402 --> 00:51:14,336 ‫قدش تقریبا اینقدره، ‫موهاش بلونده. 763 00:51:14,338 --> 00:51:16,739 ‫خیلی دوست داره ادامس بجوعه. 764 00:51:16,741 --> 00:51:17,730 ‫من اینجام. 765 00:51:17,742 --> 00:51:20,743 ‫من این جوایز ویژه ‫رو باید بهشون تقدیم کنم. 766 00:51:20,745 --> 00:51:23,245 ‫گویا اینجا نیستن، 767 00:51:23,247 --> 00:51:25,614 ‫حتما سر خدمت رفتن، 768 00:51:25,616 --> 00:51:27,316 ‫فرانک دیدیش تازگیا؟ 769 00:51:27,318 --> 00:51:29,118 ‫نه، ندیدمش، ادی. 770 00:51:29,120 --> 00:51:32,721 ‫- من اینجام ‫- چیزی شنیدم؟ 771 00:51:32,723 --> 00:51:37,226 ‫افسر مایکل الن ‫اماده برای خدمت. 772 00:51:37,228 --> 00:51:39,662 ‫خوب، چرا زودتر نگفتی پس. 773 00:51:39,664 --> 00:51:42,198 ‫اینا برای توعن. 774 00:51:43,701 --> 00:51:48,504 ‫هر افسر پلیس ‫نشان مخصوص خودشونو دارن. 775 00:51:48,506 --> 00:51:51,540 ‫پس من الا یه افسر پلیس واقعیم؟ 776 00:51:51,542 --> 00:51:55,444 ‫دقیقا همینطوره. 777 00:51:55,446 --> 00:51:56,745 ‫ببین، مامان ‫ببین اینو. 778 00:51:58,516 --> 00:52:00,449 ‫میتونم یه لحظه باهات حرف بزنم، فرانک؟ 779 00:52:00,451 --> 00:52:03,185 ‫اره. 780 00:52:05,356 --> 00:52:08,557 ‫وقتی کارت اینجا تموم شد، ‫باید بری بخش امور داخلی. 781 00:52:05,356 --> 00:52:08,557 .وقتی کارت اینجا تموم شد باید بری امور داخلی 782 00:52:08,559 --> 00:52:11,260 - .اونا میخوان باهات صحبت کنن - میخوان راجع به چی صحبت کنن؟ 783 00:52:13,297 --> 00:52:15,297 .همه چی 784 00:52:19,237 --> 00:52:21,337 - بولهد - چی شده؟ 785 00:52:21,339 --> 00:52:23,439 فقط میخوایم یه سری سوال .درمورد اون شب ازت بپرسیم 786 00:52:23,441 --> 00:52:25,774 خب، همه‌چی توی گزارشم نوشته شده !چیزی تغییر نکرده 787 00:52:25,776 --> 00:52:27,910 .وکیل مظنون با ما تماس گرفته 788 00:52:27,912 --> 00:52:29,812 فقط میخوایم مطمئن شیم .که از تمام حقایق باخبریم 789 00:52:29,814 --> 00:52:31,747 فقط میخوایم بدونیم چه اتفاقی .افتاده، جای نگرانی نیست 790 00:52:31,749 --> 00:52:34,216 .من نگران نیستم .شروع کنید 791 00:52:34,218 --> 00:52:36,252 ...خب، بر اساس گزارشتون 792 00:52:36,254 --> 00:52:38,254 ،افسر ولز چراغ قوه‌‍تون رو برداشته 793 00:52:38,256 --> 00:52:39,522 .دقیقا وقتی که رسیده سر صحنه‌ی جرم 794 00:52:39,524 --> 00:52:41,390 اوهوم، خب که چی؟ 795 00:52:41,392 --> 00:52:43,893 خب شما چراغ قوه رو بهش دادین ...یا خودتون هم کمک کردین 796 00:52:43,895 --> 00:52:45,394 که به اون مرد مظنون حمله بشه؟ 797 00:52:45,396 --> 00:52:47,396 من چراغ قوه رو بهش دادم؟ 798 00:52:47,398 --> 00:52:49,265 شما از تام ولز بازجویی کردین؟ 799 00:52:49,267 --> 00:52:50,666 میشه لطفا سوال رو جواب بدید؟ 800 00:52:50,668 --> 00:52:53,936 !نه، من چراغ قوه‌‍ـم رو ندادم دست تام ولز 801 00:52:56,174 --> 00:52:58,908 مشکلی وجود داره؟ 802 00:52:58,910 --> 00:53:00,709 ...بر اساس اظهارات مظنون 803 00:53:00,711 --> 00:53:02,478 ،وقتی اون به‌هوش اومد 804 00:53:02,480 --> 00:53:05,481 شما با یه چراغ قوه توی دستتون .بالای سرش ایستاده بودید 805 00:53:05,483 --> 00:53:08,250 اون چراغ قوه غرقِ خون بود .و ظاهرا متعلق به شماست 806 00:53:08,252 --> 00:53:10,419 چه توضیحی دارید؟ 807 00:53:10,421 --> 00:53:11,754 .اوضاع به نظر خوب نمیاد، فرانک 808 00:53:11,756 --> 00:53:14,456 میدونین چی از همه بدتره؟ 809 00:53:14,458 --> 00:53:17,927 اینکه یه حرومزاده‌ی بی پدر و مادر .یه یاروی مستی رو دستبند زد و کتک کاریش کرد 810 00:53:17,929 --> 00:53:19,862 ،آروم باش فرانک، فقط داریم سوال میپرسیم 811 00:53:19,864 --> 00:53:22,231 اونم بر اساس گزارشات و اظهاراتی که .برای این حادثه بایگانی شدن 812 00:53:22,233 --> 00:53:24,233 .اینم اظهارات من به شما 813 00:53:24,235 --> 00:53:25,801 !من تام ولز رو مهار کردم 814 00:53:25,803 --> 00:53:27,670 !چراغ قوه رو از دستش گرفتم 815 00:53:27,672 --> 00:53:30,339 که همین باعث شد ،این پرونده به‌جای اتهام وحشیگری 816 00:53:30,341 --> 00:53:31,807 !یه پرونده‌ی قتل کوفتی نباشه 817 00:53:57,001 --> 00:53:58,801 هی 818 00:53:58,803 --> 00:54:00,803 .سه تا قانون اساسی برای کار وجود داره 819 00:54:00,805 --> 00:54:03,973 سرت رو پایین بگیر، دهنت رو ببند .و همیشه لبخند رو لبات باشه 820 00:54:03,975 --> 00:54:05,975 - فهمیدی؟ - .چشم مامان 821 00:54:33,471 --> 00:54:36,505 !زهره‌ترک شدم آقای باکستر 822 00:54:36,507 --> 00:54:37,973 .ترسیدم اینجوری یهو ظاهر شدین 823 00:54:37,975 --> 00:54:39,508 .شرمنده، نمیخواستم بترسونمت 824 00:54:39,510 --> 00:54:42,511 .فقط جذب کار کردنتون شدم 825 00:54:42,513 --> 00:54:45,281 ،تخت خواب .خیلی تر و تمیزِ 826 00:54:45,283 --> 00:54:47,283 بله البته که هست .من مرتبش کردم 827 00:54:47,285 --> 00:54:50,286 ،لورین بهم بگو از اینجا کار کردن راضی هستی؟ 828 00:54:50,288 --> 00:54:51,620 البته 829 00:54:51,622 --> 00:54:53,789 ...یعنی مثل "ریتز" که نیست ولی 830 00:54:53,791 --> 00:54:57,760 و تو قدردان فرصتی که به تو و پسرت دادم هستی؟ 831 00:54:57,762 --> 00:55:00,763 .قدردان محببتون هستیم چرا؟ 832 00:55:02,767 --> 00:55:05,934 چرا نشونم نمیدی چقدر قدردانم هستی؟ 833 00:55:09,440 --> 00:55:11,607 !نه، آقای باکستر 834 00:55:17,748 --> 00:55:19,748 !برگرد اینجــا 835 00:55:19,750 --> 00:55:22,351 !دیگه کارت توی این شهر تمومــه 836 00:55:22,353 --> 00:55:24,353 شنیدی جـــنده؟ 837 00:55:24,355 --> 00:55:26,355 شما حالتون خوبه خانوم؟ 838 00:55:28,392 --> 00:55:30,392 کی این بلا رو سرتون آورده؟ 839 00:55:34,699 --> 00:55:36,699 .آقای باکستر 840 00:55:41,739 --> 00:55:43,739 .برین خونه خانوم 841 00:55:56,620 --> 00:55:59,488 .اوکی اوکی، دوتا رولت گوشتِ دیگه میخوام 842 00:55:59,490 --> 00:56:01,890 سوسیس تخم مرغم کجاست؟ 843 00:56:01,892 --> 00:56:05,394 فکر کنم امروز یه نفر اخراج بشه، ها؟ 844 00:56:05,396 --> 00:56:07,129 چطوره اون یه نفر تو باشی، گرینگیتو؟ 845 00:56:07,131 --> 00:56:09,098 - دلت میخواد امروز اخراج شی؟ - نه، قربان 846 00:56:09,100 --> 00:56:11,934 این دیگه چیه؟ ها؟ 847 00:56:11,936 --> 00:56:13,869 تو حتی نمیتونی قابله رو بشوری، ها؟ 848 00:56:13,871 --> 00:56:15,137 !شاید آشپزتون باید یاد بگیره آشپزی کنه 849 00:56:15,139 --> 00:56:17,840 - هی، تو چی گفتی؟ - تو چی گفتی؟ 850 00:56:17,842 --> 00:56:20,476 همه‌چی تمیز شده .همه‌جا رو بگرد 851 00:56:20,478 --> 00:56:22,544 رولت گوشتِ سوخت .و گند زد به قابلمه 852 00:56:22,546 --> 00:56:24,947 .مشکل آشپزیه نه تمیزکاری 853 00:56:24,949 --> 00:56:28,517 خوزه، مشتری گفت رولت گوشتِ سوخته 854 00:56:28,519 --> 00:56:30,819 .و بخاطر همین هم پولی پرداخت نمیکنه 855 00:56:32,790 --> 00:56:34,590 - تو غذای منو سوزوندی؟ - خوزه 856 00:56:34,592 --> 00:56:36,592 - .آره تو غذای منو سوزوندی - نه، خوزه 857 00:56:36,594 --> 00:56:38,827 ،من بهت پول میدم .تو پول منو ریختی دور 858 00:56:38,829 --> 00:56:41,530 میدونی چیه؟ !هر دوتون اخراجید، گمشید بیرون 859 00:56:41,532 --> 00:56:42,865 !هر دوتون گمشد، گمشید (اسپانیایی) 860 00:57:09,660 --> 00:57:11,660 حالت خوبه؟ 861 00:57:17,701 --> 00:57:19,701 .بیا بشین 862 00:57:22,940 --> 00:57:24,573 اسمت چیه؟ 863 00:57:26,610 --> 00:57:30,512 فرانک 864 00:57:30,514 --> 00:57:32,514 .من خوان‌‍ـم 865 00:57:32,516 --> 00:57:35,517 .مردم اینجا منو خوان صدا میکنن 866 00:57:37,988 --> 00:57:40,022 چه بلایی سرت اومده؟ 867 00:57:40,024 --> 00:57:43,025 .مهم نیست 868 00:57:43,027 --> 00:57:45,060 .مامانم میکشـتم 869 00:57:45,062 --> 00:57:47,529 چرا این وقت شب بیرونی؟ 870 00:57:47,531 --> 00:57:50,232 .تازه کارم تموم شد 871 00:57:50,234 --> 00:57:52,501 کجا کار میکنی؟ 872 00:57:53,537 --> 00:57:56,538 .من یه ظرفشورم 873 00:57:56,540 --> 00:57:58,674 .یعنی توی "ال تورو" ظرفشور بودم 874 00:57:59,710 --> 00:58:02,711 نه، نه، نه، نه، نه 875 00:58:02,713 --> 00:58:04,713 .اونجا غذاخوری نیست 876 00:58:04,715 --> 00:58:07,716 !به این میگن غذاخوری 877 00:58:07,718 --> 00:58:09,818 .اسمش اسنو کپ‌‍ـه 878 00:58:09,820 --> 00:58:11,954 .خودم با دستای خودم ساختمش 879 00:58:12,990 --> 00:58:14,990 .خوش بحالت 880 00:58:14,992 --> 00:58:17,993 .خب، شاید خوشبحال تو هم بشه 881 00:58:19,763 --> 00:58:20,963 چطوری؟ 882 00:58:20,965 --> 00:58:23,966 .تابستون دیگه داره شروع میشه 883 00:58:23,968 --> 00:58:27,035 میتونم از یه جفت دستِ دیگه .واسه اینجا استفاده کنم 884 00:58:27,037 --> 00:58:29,071 واقعا؟ 885 00:58:29,073 --> 00:58:31,673 .البته یه شرطی داره 886 00:58:31,675 --> 00:58:33,242 چیه؟ 887 00:58:33,244 --> 00:58:35,878 !باید بتونی یه جوک بگی 888 00:58:43,754 --> 00:58:45,787 یه روز یه کشیش و یه خاخام !باهم میرن بار مشروب بزنن 889 00:58:45,789 --> 00:58:48,790 .خیلی‌خب ، قبوله 890 00:58:48,792 --> 00:58:50,092 .از فردا کارت شروع میشه پانچو 891 00:58:59,870 --> 00:59:02,204 892 00:59:02,206 --> 00:59:04,873 .ببین مامان، اون چیپس‌‍ـه 893 00:59:16,887 --> 00:59:18,086 .ممنونم چارلی 894 00:59:22,126 --> 00:59:24,192 وای، اون برای من‌‍ـه؟ 895 00:59:24,194 --> 00:59:26,795 مگه شما افسر مایکل آلن نیستی؟ 896 00:59:26,797 --> 00:59:28,797 .اوه نه ... این بیرون نه عزیزم 897 00:59:28,799 --> 00:59:32,067 .ببرش داخل 898 00:59:33,671 --> 00:59:35,270 !اون واسه خودش یه بمب انرژی‌‍‌‍ـه 899 00:59:35,272 --> 00:59:37,272 .آره، منو یاد روزای اول کارآموزیم میندازه 900 00:59:37,274 --> 00:59:39,007 .بیشتر شبیه آخرین هفته‌ی کارآموزیمه 901 00:59:39,009 --> 00:59:40,809 - اوه، جدی؟ شما تازه واردین؟ - اوهوم 902 00:59:40,811 --> 00:59:42,044 .همچینم آسون نیست .فرانک کلی سختگیری میکنه 903 00:59:42,046 --> 00:59:43,946 .هممون با تازه‌کارها همین کارو میکنیم 904 00:59:43,948 --> 00:59:45,948 نگران نباش .به مایکل سخت نمیگیرم 905 00:59:45,950 --> 00:59:47,349 .واقعا نیازی به اینکار نیست 906 00:59:47,351 --> 00:59:48,750 .میتونید از پسش بربیاید 907 00:59:50,654 --> 00:59:52,888 !چه افسر نابی 908 00:59:52,890 --> 00:59:54,289 .نگاش کن 909 00:59:54,291 --> 00:59:56,091 ،آره، وقتی مایکل حالش خوب باشه 910 00:59:56,093 --> 00:59:57,292 ،موتور سیکلتشو برمیداره میبره پایین جاده 911 00:59:57,294 --> 00:59:59,127 و روی همه‌ی ماشینایی که خلاف 912 00:59:59,129 --> 01:00:00,696 .پارک کردن، برچسب میزنه 913 01:00:00,698 --> 01:00:02,364 شاید بهتر باشه ماهم توی .جاده‌ی ماشین رو، پارک کنیم 914 01:00:02,366 --> 01:00:03,966 یه پلیس تمام عیارِ، نه؟ 915 01:00:07,905 --> 01:00:09,771 میتونم روی موتورسیکلتت بشینم؟ 916 01:00:09,773 --> 01:00:12,374 بله جناب افسر .بفرمایید 917 01:00:12,376 --> 01:00:13,875 میبرمت بالا .خیلی‌خب 918 01:00:13,877 --> 01:00:15,877 یک، دو، سه !ماشالا چه سنگینی 919 01:00:15,879 --> 01:00:17,879 آره 920 01:00:20,818 --> 01:00:22,384 .سلام آریزونا 921 01:00:22,386 --> 01:00:26,388 .افسر مایکل آلن، آماده برای انجام وظیفه هستم 922 01:00:26,390 --> 01:00:28,256 .صبح بخیر، افسر مایکل 923 01:00:28,258 --> 01:00:30,258 .شمارو نشاندار کردم 924 01:00:32,863 --> 01:00:35,897 همه‌ی افسرای پلیس از این نشانا دارن؟ 925 01:00:35,899 --> 01:00:38,367 .نه. اینا خاصن 926 01:00:38,369 --> 01:00:40,235 .سفارشی برای پلیسای موتورسوار ساخته شده 927 01:00:40,237 --> 01:00:43,138 .منم یه موتورسیکلت گشت‌زنی دارم 928 01:00:43,140 --> 01:00:44,373 !و یه پلیس واقعیم 929 01:00:44,375 --> 01:00:46,041 .خب، ببینم چیکار میتونم برات بکنم 930 01:00:46,043 --> 01:00:48,176 - واقعا؟ - معمولا من به کسی قول نمیدم 931 01:00:48,178 --> 01:00:50,412 .ولی الان قول میدم 932 01:00:50,414 --> 01:00:51,947 قولِ قول؟ 933 01:00:53,984 --> 01:00:56,051 .باهام بیا 934 01:00:56,053 --> 01:00:58,053 فقط یک راه وجود داره که .بتونی قول رسمی بدی 935 01:00:58,055 --> 01:01:00,055 .قرارداد یک کابوی اینجوریه 936 01:01:00,057 --> 01:01:01,790 چطوریه؟ 937 01:01:01,792 --> 01:01:03,392 ،تو اون سمت حصار می‌ایستی 938 01:01:03,394 --> 01:01:05,394 .من این سمت 939 01:01:05,396 --> 01:01:08,397 .و حالا به‌هم دست میدیم 940 01:01:08,399 --> 01:01:11,266 .قول میدم برات از اون نشانا بیارم 941 01:01:11,268 --> 01:01:13,268 .ممنونم افسر فرانک 942 01:01:15,105 --> 01:01:16,738 ...تو بیشتر از هر چیز دیگه‌ای تو دنیا 943 01:01:16,740 --> 01:01:18,776 دوست داری که افسر پلیس بشی؟ 944 01:01:19,000 --> 01:01:21,000 بیشتر از هر چیز دیگه‌ای تو این دنیا؟ 945 01:01:25,916 --> 01:01:28,083 .آرزوم اینه که نمیرم 946 01:01:32,356 --> 01:01:34,389 .یه بار همچین اتفاقی برام افتاد 947 01:01:34,391 --> 01:01:36,058 واقعا؟ 948 01:01:39,163 --> 01:01:41,163 چطوری بود؟ 949 01:01:41,165 --> 01:01:44,332 .خیلی آرامش‌بخش بود 950 01:01:44,334 --> 01:01:47,335 .چیزی نیس که بخوای ازش بترسی یا ناراحت شی 951 01:01:49,373 --> 01:01:51,940 پس چرا برگشتی؟ 952 01:01:53,977 --> 01:01:55,977 .چون باید یه کار مهمیو به اتمام میرسوندم 953 01:01:55,979 --> 01:01:57,979 چه کاری؟ 954 01:01:57,981 --> 01:02:00,015 .به تو کمک کنم 955 01:02:00,017 --> 01:02:02,451 .تو مجبور نیستی اینکارو کنی افسر فرانک 956 01:02:02,453 --> 01:02:04,453 چرا که نه؟ 957 01:02:04,455 --> 01:02:08,156 همه‌ی آدما دلشون برام میسوزه 958 01:02:08,158 --> 01:02:11,026 .و میخوان کمکم کنن 959 01:02:11,028 --> 01:02:14,162 .ولی تو نباید اینکارو کنی افسر فرانک 960 01:02:16,200 --> 01:02:19,201 .شاید تو داری به من کمک میکنی 961 01:02:22,773 --> 01:02:25,841 اینا گزارشات و اظهارات .مربوط به حادثه‌ی بولهد هستن 962 01:02:25,843 --> 01:02:29,511 افسر تام ولز، گروهبان میسون .و دو مظنون دیگه 963 01:02:29,513 --> 01:02:31,179 .این اظهارات توئه 964 01:02:31,181 --> 01:02:33,949 .این تنها اظهارنامه‌ایه که کاملا ساختگی‌‍ـه 965 01:02:33,951 --> 01:02:35,951 چرا چرت و پرت میگین؟ 966 01:02:35,953 --> 01:02:38,286 - .بزارین ببینمشون - .با کمال میل 967 01:02:38,288 --> 01:02:39,921 .اظهارات هر چهارتاشون یکسان‌‍ـه 968 01:02:39,923 --> 01:02:42,157 زنجیره‌ی اتفاقات یکسان .داستان یکسان 969 01:02:42,159 --> 01:02:43,458 .همه یکسانن به جز مال تو 970 01:02:43,460 --> 01:02:45,026 زده به سرتون؟ 971 01:02:45,028 --> 01:02:47,028 !این...این چرند محض‌‍ـه 972 01:02:47,030 --> 01:02:48,296 !تمام کلمات کوفتیش 973 01:02:48,298 --> 01:02:50,532 پیشنهاد میکنم توی انتخاب کلماتت 974 01:02:50,534 --> 01:02:52,167 .خیلی محتاط‌تر باشی 975 01:02:52,169 --> 01:02:53,369 .کاملا با عقل جور در میاد فرانک 976 01:02:55,405 --> 01:02:57,205 .اونا دارن برام پاپوش درست میکنن 977 01:02:57,207 --> 01:02:58,473 واقعا نمیتونین بفهمین؟ 978 01:02:58,475 --> 01:03:00,175 .تحقیقاتمون به اتمام رسیده 979 01:03:00,177 --> 01:03:02,377 .یافته‌هامون رو در اختیار فرمانده میزاریم 980 01:03:05,115 --> 01:03:07,082 .ختم جلسه 981 01:03:08,218 --> 01:03:11,086 !گندش بزنن 982 01:03:11,088 --> 01:03:13,088 .میدونی چیه، بهتره همین الان بری بیرون 983 01:03:13,090 --> 01:03:15,090 !قبل از اینکه مجبور شیم بیرونت کنیم 984 01:03:17,194 --> 01:03:20,362 .گمونم باید تلفن رو قطع کنم 985 01:03:20,364 --> 01:03:21,997 یکی اینجاست میخواد منو ببینه 986 01:03:21,999 --> 01:03:23,999 .و ظاهرا نمیتونه صبر کنه 987 01:03:24,001 --> 01:03:26,234 آره، خدافظ .تماس میگیرم 988 01:03:26,236 --> 01:03:29,237 خب میخوای صحبت کنی یا بری بشاشی؟ 989 01:03:29,239 --> 01:03:31,039 تو با میسون یا تام ولز صحبت کردی؟ 990 01:03:31,041 --> 01:03:33,308 امروز نه چه خبر شده؟ 991 01:03:33,310 --> 01:03:35,043 .بولهد 992 01:03:35,045 --> 01:03:36,812 .اونا بدبختم کردن ادی 993 01:03:36,814 --> 01:03:39,314 .امور داخلی نشان و اسلحه‌م رو خواسته 994 01:03:39,316 --> 01:03:40,982 دروغ میگی؟ 995 01:03:40,984 --> 01:03:42,551 خیلی‌خب، خیلی‌خب .آروم باش 996 01:03:42,553 --> 01:03:44,352 .آروم باش 997 01:03:44,354 --> 01:03:46,988 .بشین 998 01:03:46,990 --> 01:03:49,324 .خیلی‌خب، بزار یه فکری کنیم 999 01:03:55,232 --> 01:03:58,366 ...ما یه میخواستی منو ببینی سارج؟ 1000 01:03:58,368 --> 01:04:01,069 .آره کیتی، لطفا بیا بشین 1001 01:04:01,071 --> 01:04:02,604 .تو هم بشین فرانک 1002 01:04:02,606 --> 01:04:04,105 .به تو هم مربوط میشه 1003 01:04:04,107 --> 01:04:05,473 چی به من مربوط میشه؟ 1004 01:04:05,475 --> 01:04:08,910 ببین نمیدونم داستان چیه 1005 01:04:08,912 --> 01:04:11,613 ،بین شما دوتا ...اما چیزی که میدونم 1006 01:04:11,615 --> 01:04:13,915 .میخوام براتون خیلی راحت‌ترش کنم 1007 01:04:13,917 --> 01:04:16,451 وایسا ببینم، جریان چیه؟ 1008 01:04:16,453 --> 01:04:19,554 کیتی یه شغلی توی توسان خالی مونده 1009 01:04:19,556 --> 01:04:21,590 .و پیشنهاد میکنم که به اونجا منتقل بشی 1010 01:04:21,592 --> 01:04:23,291 پولِ بهتری میدن 1011 01:04:23,293 --> 01:04:25,026 .و برات یه فرصت فوق العاده‌ست 1012 01:04:25,028 --> 01:04:27,095 .ببین ادی، هیچی بین ما دوتا وجود نداره 1013 01:04:27,097 --> 01:04:30,131 .کیتی ماه بعدی منتقل میشی 1014 01:04:30,133 --> 01:04:32,300 .فرانک، من با میسون صحبت میکنم 1015 01:04:32,302 --> 01:04:34,269 برو 1016 01:04:34,271 --> 01:04:35,904 بله؟ 1017 01:04:35,906 --> 01:04:37,639 .نه، میتونم صبر کنم 1018 01:04:45,382 --> 01:04:47,482 انتقالتو قبول میکنی؟ 1019 01:04:47,484 --> 01:04:49,351 !ادی پیشنهادی نداد 1020 01:04:49,353 --> 01:04:50,919 .بنظرم فرصت خوبیه 1021 01:04:50,921 --> 01:04:52,921 .یعنی، میتونم از حقوقش استفاده کنم 1022 01:04:52,923 --> 01:04:54,256 .برای تو هم خیلی خوب میشه 1023 01:04:54,258 --> 01:04:56,958 .یعنی، میدونم که مزاحمتم 1024 01:04:56,960 --> 01:05:00,962 .دیگه مجبور نیستی هر روز صورت منو ببینی 1025 01:05:33,163 --> 01:05:35,163 فرانک 1026 01:05:37,601 --> 01:05:40,135 .ببین، دکتر مایکل تماس گرفت 1027 01:05:40,137 --> 01:05:41,937 .مایکل رفته کما 1028 01:05:41,939 --> 01:05:44,172 بیا 1029 01:05:46,176 --> 01:05:49,377 برو 1030 01:07:14,231 --> 01:07:15,430 مایکل؟ 1031 01:07:20,804 --> 01:07:24,606 الان دیگه یه پلیس موتورسوار واقعیم؟ 1032 01:07:32,082 --> 01:07:34,115 .بله البته 1033 01:07:36,753 --> 01:07:39,754 .و من همکار شمام 1034 01:07:45,095 --> 01:07:47,295 .اوه مایکل 1035 01:07:47,297 --> 01:07:50,098 .بیا عزیزم 1036 01:07:56,773 --> 01:07:58,773 .ممنونم 1037 01:08:57,868 --> 01:08:59,634 .میسون، فرانکم 1038 01:08:59,636 --> 01:09:00,902 .باید صحبت کنیم 1039 01:09:00,904 --> 01:09:02,904 سلام؟ 1040 01:09:13,650 --> 01:09:15,383 - .بفرمایید - .کتی، فرانکم 1041 01:09:15,385 --> 01:09:17,218 - .بگو تام ولز بیاد پشت خط - .همین الان اومد 1042 01:09:17,220 --> 01:09:19,220 - .یه لحظه - .باشه منتظرم 1043 01:09:21,224 --> 01:09:23,224 - چی؟ 1044 01:09:23,226 --> 01:09:26,227 !همین الان گفتی اونجاست 1045 01:09:33,503 --> 01:09:35,503 - فرانک شنکویتز؟ - شما کی باشی؟ 1046 01:09:36,873 --> 01:09:38,773 .یه چیزی براتون آوردم .شما به دادگاه احضار شدید 1047 01:09:38,775 --> 01:09:40,241 چی؟ 1048 01:09:40,243 --> 01:09:41,843 توسط کی؟ 1049 01:09:41,845 --> 01:09:43,845 میخوای شغلمو ازم بگیری؟ 1050 01:09:43,847 --> 01:09:46,848 از ماشین من پیاده شو قبل .از اینکه به جرم تخلف دستگیرت نکردم 1051 01:09:57,194 --> 01:09:58,960 اون کجاست؟ !میسون 1052 01:10:01,331 --> 01:10:03,665 .اوه، فرانک، فرانک 1053 01:10:03,667 --> 01:10:05,533 فرانک، فرانک، نه داری چیکار میکنی؟ 1054 01:10:05,535 --> 01:10:07,535 - داری چیکار میکنی؟ - این چیه؟ 1055 01:10:07,537 --> 01:10:08,937 .گمونم یه احضاریه‌ست 1056 01:10:08,939 --> 01:10:10,438 .حالا هم دستای کثیفتو از روی من بردار 1057 01:10:10,440 --> 01:10:12,440 - !دستاتو از روی من بردار - فرانک 1058 01:10:12,442 --> 01:10:14,309 - !همین الان - .ولش کن 1059 01:10:14,311 --> 01:10:15,777 - بیا اینجا - بخاطر حادثه‌ی بولهد 1060 01:10:15,779 --> 01:10:17,645 .بازخواست شدم 1061 01:10:17,647 --> 01:10:19,747 و الانم ازم شکایت شده و ،باید یک میلیون دلار جریمه بدم 1062 01:10:19,749 --> 01:10:22,503 !و این مرتیکه‌ی کصافط هیچ غلطی نمیکنه 1063 01:10:22,505 --> 01:10:24,688 !منو انداخته جلوی سگا 1064 01:10:24,690 --> 01:10:26,504 .بهتره یه چیزی بگی میسون 1065 01:10:26,506 --> 01:10:28,521 .البته ادی، حرف میزنم 1066 01:10:28,523 --> 01:10:31,042 ...فرانک تو به دلیل 1067 01:10:31,044 --> 01:10:33,429 .سواستفاده از مقامت علیه یه مظنون متهم هستی 1068 01:10:33,431 --> 01:10:36,555 همون مظنون از تو به دلیل 1069 01:10:36,557 --> 01:10:39,042 .نقض حقوق مدنیش شکایت کرده 1070 01:10:39,044 --> 01:10:43,445 و این دپارتمان نمیتونه .و نمیخواد که به تو کمک کنه 1071 01:10:43,447 --> 01:10:47,479 !حالا هم شما آشغالا از دفتر من گمشید بیرون 1072 01:10:47,481 --> 01:10:50,168 !همین الان گمشید بیرون 1073 01:10:57,128 --> 01:11:00,151 سلام فرانک چطوری؟ 1074 01:11:00,153 --> 01:11:02,034 یه دقیقه وقت داری حرف بزنیم؟ یالا 1075 01:11:02,036 --> 01:11:05,059 - تام - !میخوام یه لحظه باهات حرف بزنم کابوی 1076 01:11:05,061 --> 01:11:08,084 .خیلی وقته این اطراف ندیدمت 1077 01:11:08,086 --> 01:11:09,664 .جواب تلفن‌هامو نمیدی 1078 01:11:09,666 --> 01:11:11,882 - آره - .اما الان میخوای حرف بزنی 1079 01:11:11,884 --> 01:11:14,336 .البته، بیاید حرف بزنیم 1080 01:11:14,338 --> 01:11:16,353 اینجا مکان خوب و عمومی‌ایه .پر از شاهد 1081 01:11:16,355 --> 01:11:17,865 مطمئنی میخوای به این عوضی کمک کنی؟ 1082 01:11:17,867 --> 01:11:19,882 - کمکم کنه؟ - فرانک، فرانک، فرانک 1083 01:11:19,884 --> 01:11:22,000 - تمومش کن، بیخیال - داره چی بلغور میکنه؟ 1084 01:11:22,002 --> 01:11:24,017 ببین .نگام کن 1085 01:11:25,767 --> 01:11:26,975 کاری که گفتم رو انجام بده 1086 01:11:26,977 --> 01:11:29,059 .و این داستان رو تموم کن 1087 01:11:29,061 --> 01:11:31,547 - .برو به جهنم میسون - فرانک، فقط بهم گوش کن 1088 01:11:31,549 --> 01:11:33,194 .سابقه‌‍ت پاکِ پاکه 1089 01:11:33,196 --> 01:11:35,581 .کاملا پاکی و کلی هم ازت قدردانی شده 1090 01:11:35,583 --> 01:11:38,908 !یجوری باهاشون کنار بیا، مثل آب خوردن میمونه 1091 01:11:38,910 --> 01:11:41,328 - یالا - باشه فهمیدم 1092 01:11:41,330 --> 01:11:44,387 !آره حتما هم با این آشغال معامله میکنم 1093 01:11:44,389 --> 01:11:47,109 سود این معامله‌ی کوفتی واسه من چیه؟ 1094 01:11:47,111 --> 01:11:48,959 .بسه فرانک 1095 01:11:48,961 --> 01:11:51,412 .من تعلیق بدون حقوق رو پیشنهاد میکنم، میدونم 1096 01:11:51,414 --> 01:11:53,732 .اما این تنها راهیه که اینا باهات راه‌میان 1097 01:11:53,734 --> 01:11:55,244 !یالا 1098 01:11:55,246 --> 01:11:56,555 .میدونم یکم سابقه‌ت رو خراب میکنه 1099 01:11:56,557 --> 01:11:58,639 ،اینطوری دیگه اخراج نمیشی 1100 01:11:58,641 --> 01:12:01,698 سر کارت میمونی و قبل از اینکه بفهمی .برمیگردی سرکارت 1101 01:12:01,700 --> 01:12:04,421 - یالا پسر - .یا این راه یا اخراج 1102 01:12:04,423 --> 01:12:06,438 .انتخاب با خودته 1103 01:12:06,440 --> 01:12:08,320 ...منم گفتم که سرکارم میمونم 1104 01:12:08,322 --> 01:12:10,841 !و شما دوتا هم خودتون و همدیگه رو جر بدید 1105 01:12:10,843 --> 01:12:13,396 هر جور که راحتی ولی دیگه فاتحه‌‍ت .خونده‌ست، ما فقط خواستیم کمکت کنیم 1106 01:12:13,398 --> 01:12:15,614 فرانک بهم گوش کن .یک بار دیگه به حرفام گوش بده 1107 01:12:15,616 --> 01:12:17,228 کارت تمومه ،خیلی احمقی 1108 01:12:17,230 --> 01:12:18,976 .کارت دیگه تمومه، از جلوی چشام دور شو 1109 01:12:18,978 --> 01:12:20,387 .از جلوی چشام دور شو 1110 01:12:22,440 --> 01:12:24,488 حرکت بعدیت چیه؟ 1111 01:12:27,045 --> 01:12:29,530 .یه وکیل بگیرم یا یه شغل جدید پیدا کنم 1112 01:12:29,532 --> 01:12:31,346 وکیلی چیزی میشناسی؟ 1113 01:12:31,348 --> 01:12:33,363 .پولشو ندارم 1114 01:12:33,365 --> 01:12:36,119 کل پولمو خرج دوادرمونم .بعد از اون تصادف کردم 1115 01:12:36,121 --> 01:12:37,564 .دیگه هیچی ندارم 1116 01:12:37,566 --> 01:12:38,908 .شاید بتونم کمکت کنم 1117 01:12:38,910 --> 01:12:40,555 .من ازت پول نمیخوام 1118 01:12:40,557 --> 01:12:41,900 ...نه، من نمیخواستم اینطوری 1119 01:12:41,902 --> 01:12:43,648 ...اما اگه میخوای میتونم کمکت 1120 01:12:43,650 --> 01:12:45,497 !گفتم ازت پول کوفتیتو نمیخوام 1121 01:12:45,499 --> 01:12:46,741 .خب، ولی شاید یه وکیل خوب بشناسم 1122 01:12:46,743 --> 01:12:47,984 .شاید بشناسم واسه من کافی نیست 1130 1123 01:12:45,971 --> 01:12:48,087 .یه دوستی دارم 1124 01:12:48,089 --> 01:12:48,766 .اوه 1125 01:12:48,778 --> 01:12:50,844 کل زندگیم میشناسمش و .باهوش‌ترین کسیه که دیدم 1126 01:12:50,846 --> 01:12:52,625 .اگه دوست توئه، پس مطمئنم باهوش نیست 1127 01:12:52,627 --> 01:12:54,642 اسمش چیه؟ 1128 01:12:54,644 --> 01:12:56,053 - .جیمز فیشر - .اوهوم 1129 01:12:56,055 --> 01:12:58,171 .اون توی یه شرکت حقوقی تازه‌کاره 1130 01:12:58,173 --> 01:13:00,087 .پولی هم ازت نمیگیره 1131 01:13:00,089 --> 01:13:02,071 در واقع حتی شاید بهت پول بده که .اولین پروندشو براش اوکی کنی 1132 01:13:02,073 --> 01:13:04,087 اولین پروندش؟ 1133 01:13:07,283 --> 01:13:09,264 ایده‌ی بهتری سراغ داری؟ 1134 01:13:10,308 --> 01:13:12,323 .بهش زنگ بزن 1135 01:13:17,972 --> 01:13:22,003 .اوکی، همگی گوش کنید 1136 01:13:22,005 --> 01:13:26,979 دو روز دیگه مایکل آلن رو ،توی ایلینویز به خاک میسپارن 1137 01:13:26,981 --> 01:13:29,903 ،و من فرانک و میچ رو به عنوان نماینده‌هامون 1138 01:13:29,905 --> 01:13:33,332 برای احترام به مایکل به عنوان .یه نظامی‌آریزونایی میفرستم 1139 01:13:33,334 --> 01:13:35,348 .ایده‌ی جالبی نیست، ادی 1140 01:13:35,350 --> 01:13:36,928 چیزی میخوای بگی، میسون؟ 1141 01:13:36,930 --> 01:13:38,592 .فرانک فعلا از کار تعلیق شده 1142 01:13:38,593 --> 01:13:40,255 زیاد جالب نیست اگه مردم .فکر کنن اون بهترین نمایندمونه 1143 01:13:40,258 --> 01:13:41,466 خب، حدس بزن چی؟ 1144 01:13:41,468 --> 01:13:43,416 .اصلا برام مهم نیست کسی چی فکر میکنه 1145 01:13:43,418 --> 01:13:45,702 .اون هنوز یه پلیسه و حتما هم میره 1146 01:13:45,704 --> 01:13:48,525 داری شوخی میکنی ادی؟ .اون الان تعلیقه 1147 01:13:48,527 --> 01:13:50,676 ،ببین، اگه میخوای میتونیم بریم توی دفترم 1148 01:13:50,678 --> 01:13:52,693 .و در موردش صحبت کنیم 1149 01:13:52,695 --> 01:13:54,172 ،اما الان 1150 01:13:54,174 --> 01:13:57,433 ،لطفا این کلاه رو دست به دست کنین 1151 01:13:57,435 --> 01:13:58,811 ،و هر چقدر که میتونین اهدا کنین 1152 01:13:58,813 --> 01:14:02,374 .واقعا ممنونتون میشیم 1153 01:14:02,376 --> 01:14:06,743 .ممنون .ممنون 1154 01:14:06,745 --> 01:14:08,760 .متشکرم 1155 01:14:08,762 --> 01:14:11,618 ،البته که از تو انتظار نداریم چیزی اهدا کنی 1156 01:14:11,620 --> 01:14:15,215 ،چون هممون میدونیم پولداری 1157 01:14:15,217 --> 01:14:17,265 .اما یه نمه خسیسی 1158 01:14:19,889 --> 01:14:22,980 .ممنونم، رفقا .کل هفته رو اینجام 1159 01:14:46,847 --> 01:14:48,223 .صبح بخیر، آقایون 1160 01:14:48,225 --> 01:14:50,105 فرانک شنکویتز هستم .مامور گشت بزرگراه آریزونا 1161 01:14:50,107 --> 01:14:51,719 .رندی جکسون هستم، پلیس ایلینویز 1162 01:14:51,721 --> 01:14:53,921 - .میچ مایرس هستم - .جو گارسیا هستم، از پلیس شیکاگو 1163 01:14:53,923 --> 01:14:56,190 .ممنون که امروز تشریف آوردید آقایون 1164 01:14:56,192 --> 01:14:58,493 ببینید، ما در مورد این قضیه .توی روزنامه خوندیم 1165 01:14:58,495 --> 01:15:00,761 و احساس مسئولیت کردیم و .تصمیم گرفتیم بیایم اینجا همراهت باشیم 1166 01:15:00,763 --> 01:15:02,663 .خیلی لطف بزرگی کردین، ممنونم 1167 01:15:02,665 --> 01:15:04,665 میتونم بگم این کارتون قد یه دنیا .واسه این مرد جوون ارزش داره 1168 01:15:04,667 --> 01:15:06,067 باعث افتخارمونه که .جزیی از این برنامه باشیم 1169 01:15:06,069 --> 01:15:07,902 .همچنین 1170 01:15:07,904 --> 01:15:10,271 و اگه مایکل اینجا بود ،حتما باهاتون دست میداد 1171 01:15:10,273 --> 01:15:12,039 .بهتون یه آدامس تعارف میکرد .و ازتون میخواست یه دور ببرینش ماشین‌سواری 1172 01:15:12,041 --> 01:15:14,401 - .با ماشین گشتتون - .فکر کنم اینکارو براش انجام دادیم 1173 01:15:15,678 --> 01:15:17,278 .ممنون 1174 01:15:25,054 --> 01:15:27,088 .فرانک 1175 01:15:27,090 --> 01:15:29,590 .خیلی خوشحالم که از پسش بر اومدی 1176 01:15:33,263 --> 01:15:36,163 .به هر طریقی که شد خودمو باید میرسوندم 1177 01:15:36,165 --> 01:15:38,900 .بابت همه چی ازت ممنونم 1178 01:15:42,038 --> 01:15:45,039 آماده ای؟ 1179 01:16:14,671 --> 01:16:16,671 .خداحافظ رفیق 1180 01:17:10,893 --> 01:17:12,893 .ممنونم 1181 01:17:17,634 --> 01:17:19,634 .ممنونم .ممنونم 1182 01:17:41,891 --> 01:17:44,058 .فرانکی 1183 01:17:44,060 --> 01:17:46,327 داری چیکار میکنی؟ 1184 01:17:46,329 --> 01:17:49,296 .گشنمه، خوان 1185 01:17:49,298 --> 01:17:50,765 .خیلی گشنمه 1186 01:17:50,767 --> 01:17:54,001 .خب، الان میرم یه چیزی واست درست میکنم 1187 01:17:54,003 --> 01:17:56,837 .گوش کن به من، الان دیگه اینجا کار میکنی 1188 01:17:56,839 --> 01:17:59,707 .یعنی از این به بعد اینجا هم غذا میخوری 1189 01:17:59,709 --> 01:18:02,376 و غذای واقعی میخوری، نه آشغال، متوجهی؟ 1190 01:18:03,413 --> 01:18:05,980 .دوست دارم کمکت کنم 1191 01:18:05,982 --> 01:18:08,015 .و تو هم باید کمک منو بپذیری 1192 01:18:08,017 --> 01:18:11,852 بخاطر اینکه وقتی آدما به کمک .نیاز دارن، باید کمکشون کنی 1193 01:18:13,923 --> 01:18:16,824 اما چجوری؟ .من که هنوز بچم 1194 01:18:16,826 --> 01:18:20,027 .نه تو دیگه بچه نیستی 1195 01:18:20,029 --> 01:18:23,197 .تو فرانک شنکویتز هستی 1196 01:18:23,199 --> 01:18:25,933 .و میتونی به مردم کمک کنی 1197 01:18:28,971 --> 01:18:33,274 ،یادت باشه، اگه کسی به کمک نیاز داشت 1198 01:18:33,276 --> 01:18:36,077 .بهشون کمک میکنی 1199 01:18:36,079 --> 01:18:38,079 هم؟ 1200 01:18:38,081 --> 01:18:39,847 .آره 1201 01:19:57,326 --> 01:19:59,794 !فرانک 1202 01:19:59,796 --> 01:20:01,562 عزیزم! چی شده؟ 1203 01:20:01,564 --> 01:20:03,264 چی شکست؟ 1204 01:20:03,266 --> 01:20:05,266 فرانک، دوباره زده به سرت؟ 1205 01:20:05,268 --> 01:20:08,202 دارم دنبال اون عینکی .که بزرگنمایی داره میگردم 1206 01:20:08,204 --> 01:20:09,937 ما عینکی داریم که بزرگنمایی داره؟ 1207 01:20:21,317 --> 01:20:23,317 .فکر میکنم پسرمو پیدا کردم 1208 01:20:29,492 --> 01:20:31,025 .دپارتمان امنیت عمومی 1209 01:20:31,027 --> 01:20:33,160 .صبحتون بخیر، فرانک شاکویتز هستم 1210 01:20:33,162 --> 01:20:34,595 .فرانک، من کیتیم 1211 01:20:34,597 --> 01:20:36,497 .چرا داری خودتو معرفی میکنی؟ عجیبه 1212 01:20:36,499 --> 01:20:38,299 .خب، خواستم مودب باشم 1213 01:20:38,301 --> 01:20:40,301 .خب، این که همیشگیه 1214 01:20:40,303 --> 01:20:42,603 .فکر کنم سوءتفاهم شده 1215 01:20:42,605 --> 01:20:45,072 ،در واقع اسم من فرانک شاکویتزه 1216 01:20:45,074 --> 01:20:50,144 و معتقدم که پسرم ،فرانک شاکویتز اونجا یه افسر پلیس‌‍ه 1217 01:20:50,146 --> 01:20:52,213 .چرا، بله، البته .خیلی متاسفم 1218 01:20:52,215 --> 01:20:54,582 .فرانک یکی از مامورین گشت ما هست 1219 01:20:54,584 --> 01:20:56,417 .در واقع الان اینجا نیست 1220 01:20:56,419 --> 01:20:57,618 .رفته ایلینویز 1221 01:20:57,620 --> 01:20:59,053 .خب، بخاطر همین زنگ زدم 1222 01:20:59,055 --> 01:21:00,254 .ببین، من توی شیکاگو زندگی میکنم 1223 01:21:00,256 --> 01:21:01,622 ،و توی روزنامه خودنم که 1224 01:21:01,624 --> 01:21:03,858 ،در مورد یه پسربچه نوشته بودن 1225 01:21:03,860 --> 01:21:06,126 که فرانک قراره توی مراسم .خاک‌سپاریش حضور داشته باشه 1226 01:21:06,128 --> 01:21:08,128 .توی کی‌وانی 1227 01:21:08,130 --> 01:21:10,931 .آره، درواقع اون ... اون الان اونجاست 1228 01:21:10,933 --> 01:21:12,366 میدونی چیه؟ 1229 01:21:12,368 --> 01:21:14,635 ،چرا بهم آدرست و 1230 01:21:14,637 --> 01:21:17,371 و شماره تلفنت رو نمیدی که وقتی اومد بهش بدم؟ 1231 01:21:17,373 --> 01:21:19,293 .امروز یه سر به اینجا میزنه 1232 01:21:21,210 --> 01:21:22,409 .متشکرم، کیتی 1233 01:21:22,411 --> 01:21:24,111 .متشکرم 1234 01:21:24,113 --> 01:21:25,579 میتونم ازت یه چیزی بپرسم؟ 1235 01:21:25,581 --> 01:21:27,114 .هرچیزی 1236 01:21:29,151 --> 01:21:30,618 اون چه شکلیه؟ 1237 01:21:56,312 --> 01:21:57,945 .عصر بخیر 1238 01:21:57,947 --> 01:21:59,647 شما؟ 1239 01:22:01,684 --> 01:22:03,550 .جیمز فیشر هستم 1240 01:22:03,552 --> 01:22:05,019 .تلفنی باهم صحبت کرده بودیم 1241 01:22:05,021 --> 01:22:07,221 .فکر کنم شما کلور باشین 1242 01:22:07,223 --> 01:22:09,223 .آخرین باری که یادمه، آره بودم 1243 01:22:13,329 --> 01:22:15,162 میای تو یا چی؟ 1244 01:22:19,201 --> 01:22:21,068 ... وکیلم لازمم میشه یا 1245 01:22:21,070 --> 01:22:23,404 .نه، نیازی نیست 1246 01:22:23,406 --> 01:22:25,072 ،تنها چیزی که میخوام 1247 01:22:25,074 --> 01:22:27,408 حسابتون توی اون شبی که توی بولهد دستگیر شدین هست 1248 01:22:27,410 --> 01:22:29,944 .من همه چیو به پلیسا دادم 1249 01:22:29,946 --> 01:22:33,280 .خیلی طول نمیکشه، قول میدم 1250 01:22:33,282 --> 01:22:37,318 ،داشتم با دوست‌پسرم مشروب میزدم 1251 01:22:37,320 --> 01:22:39,353 ،یکمم مواد زدیم 1252 01:22:39,355 --> 01:22:42,056 ... توی راه خونه یهو بیهوش شد و 1253 01:22:42,058 --> 01:22:44,058 .منم یکم با پلیسا خوش‌وبش کردم 1254 01:22:44,060 --> 01:22:47,161 و وقتی که کنار زدی ماشینو چی شد؟ 1255 01:22:47,163 --> 01:22:50,297 .با یکی از پلیسا درگیر شدم و دستگیرم کردن 1256 01:22:50,299 --> 01:22:51,498 که چی؟ 1257 01:22:51,500 --> 01:22:54,501 که چی ... خب اون چه شکلی بود؟ 1258 01:22:54,503 --> 01:22:59,039 .گنده بود و لباس پلیسم تنش بود 1259 01:23:01,010 --> 01:23:03,310 میتونی یکم دقیق تر بگی؟ 1260 01:23:03,312 --> 01:23:05,312 ،قد، وزن 1261 01:23:05,314 --> 01:23:08,649 ،آره، آره، تقریبا 178 سانت اینا 1262 01:23:08,651 --> 01:23:10,517 .وزنشم حدود 98 کیلو بود 1263 01:23:10,519 --> 01:23:14,722 و چه اتفاقی واسه دوست‌پسرت افتاد؟ 1264 01:23:14,724 --> 01:23:18,425 ،ظاهرا خیلی بد کتک خورده بود .تقریبا داشت میمرد 1265 01:23:18,427 --> 01:23:22,563 یه خوک دیگه اومد و زیگی رو .با یه چراغ قوه لت‌وپار کرد 1266 01:23:22,565 --> 01:23:24,999 اون افسر رو میتونی توصیف کنی؟ 1267 01:23:25,001 --> 01:23:27,501 .کوتاه‌تر بود 1268 01:23:27,503 --> 01:23:31,438 .تقریبا 160 اینا، وزنشم 62، 63 بود حدودا 1269 01:23:31,440 --> 01:23:35,676 .موی مشکی دتشت، و یه خورده خل میزد 1270 01:23:35,678 --> 01:23:37,678 امکانش هست اتفاقی اسمشو متوجه شده باشی؟ 1271 01:23:37,680 --> 01:23:40,681 .اسمش فرد، یا همچین چیزی بود 1272 01:23:41,684 --> 01:23:43,684 فرانک نبود؟ 1273 01:23:43,686 --> 01:23:45,686 .آره، فرانک بود 1274 01:23:45,688 --> 01:23:47,287 .و یه فامیلی بامزه هم داشت 1275 01:23:47,289 --> 01:23:51,291 چی بود ... سن‌ویچ؟ 1276 01:23:52,294 --> 01:23:54,328 .شایدم فقط گشنمه 1277 01:23:54,330 --> 01:23:56,163 شنکویتز نبود؟ 1278 01:23:56,165 --> 01:23:58,165 .آره 1279 01:23:58,167 --> 01:24:01,101 .فرانک شنکویتز تو میشناسیش؟ 1280 01:24:01,103 --> 01:24:03,437 .اسمشو شنیدم 1281 01:24:03,439 --> 01:24:05,039 از کجا میدونی اسمش این بود؟ 1282 01:24:05,041 --> 01:24:06,640 .یه پلیس دیگه بهم گفت 1283 01:24:06,642 --> 01:24:09,476 .یه گروهبان چند هفته پیش اومد خونم و بهم گفت 1284 01:24:09,478 --> 01:24:12,212 .اونم اون شب توی بولهد اونجا بود 1285 01:24:14,517 --> 01:24:15,783 چیز بامزه‌ای شنیدی؟ 1286 01:24:16,819 --> 01:24:18,819 .اوه، هیچی 1287 01:24:18,821 --> 01:24:21,488 ... اون افسر پلیسی که 1288 01:24:21,490 --> 01:24:24,458 تو رو دستگیر کرد، موهاش چه رنگی بود؟ 1289 01:24:24,460 --> 01:24:27,561 .موهاش و سیبیلش قهوه‌ای بود 1290 01:24:27,563 --> 01:24:29,129 اسمشو میدونی؟ 1291 01:24:29,131 --> 01:24:32,433 .نمیدونم 1292 01:24:32,435 --> 01:24:34,468 ،چه اهمیتی داره؟ میدونی ،این یه گندیه که 1293 01:24:34,470 --> 01:24:36,703 .نباید جایی درز کنه 1294 01:24:36,705 --> 01:24:39,440 ،خب، برای شفاف‌سازی 1295 01:24:39,442 --> 01:24:43,410 اون افسر پلیسی که ،دوست‌پسرت رو تا حد مرگ کتک زد 1296 01:24:43,412 --> 01:24:47,281 قدش تقریبا 160 با موی ،مشکی و بدون سیبیل بود 1297 01:24:47,283 --> 01:24:50,551 .و اسمش فرانک شنکویتز بود 1298 01:24:50,553 --> 01:24:53,087 اینجا پژواکی چیزی داره؟ 1299 01:24:53,089 --> 01:24:55,089 !آره، آره 1300 01:24:59,462 --> 01:25:01,395 .این همونیه که ما رو دستگیر کرد 1301 01:25:04,767 --> 01:25:06,166 .خودشه 1302 01:25:06,168 --> 01:25:08,669 .زیگیو مثل سگ زد 1303 01:25:11,874 --> 01:25:14,308 اینو به عنوان یه شهادت علیه‌شون امضا میکنی؟ 1304 01:25:14,310 --> 01:25:16,276 !البته که آره 1305 01:25:16,278 --> 01:25:18,278 خودکار داری؟ 1306 01:25:18,280 --> 01:25:20,481 .آره 1307 01:25:20,483 --> 01:25:22,483 .خیلی‌خب 1308 01:25:28,591 --> 01:25:30,824 خب اوضاع بین تو و کیتی چطوره؟ 1309 01:25:30,826 --> 01:25:33,193 .هیچی 1310 01:25:33,195 --> 01:25:34,595 .داره میره توسان 1311 01:25:34,597 --> 01:25:38,765 واقعیت داره که ادی ... گذاشت بره چون شما دوتا 1312 01:25:38,767 --> 01:25:40,200 میدونی؟ 1313 01:25:40,202 --> 01:25:41,635 کی بهت گفته؟ 1314 01:25:41,637 --> 01:25:43,637 .همه توی دپارتمان 1315 01:25:43,639 --> 01:25:45,606 آره، خب پس همه .توی دپارتمان اشتباه میکنن 1316 01:25:45,608 --> 01:25:47,608 .اون فقط ترفیع گرفته و تمام 1317 01:25:50,579 --> 01:25:52,613 پس چرا منو کشوندی این بیرون؟ 1318 01:25:52,615 --> 01:25:54,615 اینجا کجاست؟ 1319 01:25:56,585 --> 01:25:57,818 .هیچی نیست 1320 01:25:57,820 --> 01:26:00,554 .هیچ چیز خوبی نداره 1321 01:26:00,556 --> 01:26:03,190 خب، پس چرا برنمیگردیم توی هتل؟ 1322 01:26:03,192 --> 01:26:05,526 .باید برگردیم و یه سر به دپارتمان بزنیم 1323 01:26:05,528 --> 01:26:07,194 .و پروازهای فردامون رو تایید کنیم 1324 01:26:07,196 --> 01:26:09,196 .ما که ساعت پروازمون رو میدونیم 1325 01:26:09,198 --> 01:26:11,365 ،چند تا آبجو و یک بطری اسکاچی 1326 01:26:11,367 --> 01:26:12,599 .این تنها کاریه که امشب انجام میدم 1327 01:26:12,601 --> 01:26:15,202 .راستش من واقعا دوست دارم برم شیکاگو 1328 01:26:15,204 --> 01:26:16,803 .در واقع اولین بارم میشه که اینجام 1329 01:26:16,805 --> 01:26:19,640 - تو چی؟ - .من توی شیکاگو به دنیا اومدم 1330 01:26:19,642 --> 01:26:21,375 .نه بابا 1331 01:26:21,377 --> 01:26:23,877 پس میتونی یکم شهر رو بهم نشون بدی، آره؟ 1332 01:26:23,879 --> 01:26:27,347 راستش اصلا دوست ندارم .امشب تورلیدری کنم واست، میچ 1333 01:26:27,349 --> 01:26:29,516 اگه قضیه یه بار نیست، نمیخوام .در موردش چیزی بشنوم 1334 01:26:29,518 --> 01:26:32,819 صبر کن، چطور شد که اومدی آریزونا؟ 1335 01:26:32,821 --> 01:26:35,822 .مامانم خیلی به کابوی‌ها علاقه داشت 1336 01:26:35,824 --> 01:26:39,293 حالا خودتو اهل کجا میدونی؟ 1337 01:26:39,295 --> 01:26:41,328 .خونم آریزوناست 1338 01:26:41,330 --> 01:26:44,331 .و قلبم هنوز اینجاست 1339 01:26:58,747 --> 01:27:01,748 .نا امیدت کردم، فرانک 1340 01:27:01,750 --> 01:27:04,218 ،تو یازده سالته 1341 01:27:04,220 --> 01:27:07,221 .و از من بیشتر پول درمیاری 1342 01:27:07,223 --> 01:27:08,989 .همش دارم نا امیدت میکنم 1343 01:27:08,991 --> 01:27:10,958 چرا برنمیگردیم شیکاگو؟ 1344 01:27:10,960 --> 01:27:12,359 .بابا میتونه کمک کنه 1345 01:27:12,361 --> 01:27:15,362 .اون ازمون مراقبت میکنه 1346 01:27:17,533 --> 01:27:19,533 .نه، نمیتونه 1347 01:27:20,936 --> 01:27:22,636 خواهر بابات رو یادته؟ 1348 01:27:22,638 --> 01:27:24,638 .عمه لیندا 1349 01:27:26,542 --> 01:27:30,544 .چند هفته پیش این نامه رو واسم فرستاد 1350 01:27:32,248 --> 01:27:34,248 .بابات پیدامون کرد 1351 01:27:36,352 --> 01:27:37,851 بابا پیدامون کرده؟ 1352 01:27:37,853 --> 01:27:39,386 داره میاد اینجا؟ 1353 01:27:45,427 --> 01:27:47,861 ،اون داشته میومده اینجا 1354 01:27:47,863 --> 01:27:51,865 ،و هوا بدجوری بارونی بوده 1355 01:27:51,867 --> 01:27:55,869 .و تصادف میکنه 1356 01:27:55,871 --> 01:27:58,872 .زنده نموند 1357 01:28:00,909 --> 01:28:03,910 .خیلی متاسفم 1358 01:28:07,816 --> 01:28:11,818 .ببین، الان ازت میخوام که با خوان زندگی کنی 1359 01:28:11,820 --> 01:28:13,987 ،تو زندگیت خیلی بهتر میشه 1360 01:28:13,989 --> 01:28:15,856 اگه کن دور و ورت نباشم .و به همه چیت گند نزنم 1361 01:28:15,858 --> 01:28:18,625 .بهت قول میدم 1362 01:28:18,627 --> 01:28:20,627 .قول میدم 1363 01:28:22,631 --> 01:28:26,633 .حالت خوب میشه 1364 01:28:44,853 --> 01:28:46,853 خوبی؟ 1365 01:28:48,724 --> 01:28:50,724 .فقط برون .فقط برون 1366 01:28:50,726 --> 01:28:52,726 .فقط برون 1367 01:29:46,682 --> 01:29:48,682 .اشکالی نداره 1368 01:29:48,684 --> 01:29:50,684 .همه چی درست میشه 1369 01:30:11,640 --> 01:30:13,774 - فرانک؟ - .میچ 1370 01:30:13,776 --> 01:30:15,642 کیتیم. فرانک کجاست؟ 1371 01:30:15,644 --> 01:30:17,677 - .رفته بار - .برو و بیارش 1372 01:30:17,679 --> 01:30:19,679 - .امکان نداره - چرا نه؟ 1373 01:30:19,681 --> 01:30:21,882 - .داره مشروب میزنه - خب؟ 1374 01:30:23,652 --> 01:30:26,686 اینجوری تصور کن که انگار داری یه .ساندویچ رو از یه گدا بزور میگیری 1375 01:30:26,688 --> 01:30:28,922 .بهش بگو مورد اضطراریه پلیسیه 1376 01:30:28,924 --> 01:30:31,158 .مورد اضطراریه پلیسیه 1377 01:30:31,160 --> 01:30:32,859 .فعلا نیازی به گوش دادن ندارم 1378 01:30:32,861 --> 01:30:35,762 .مشکل من نیست 1379 01:30:35,764 --> 01:30:37,664 .فعلا نیازی نمیبینه گوش بده، مشکل اون نیست 1380 01:30:37,666 --> 01:30:39,099 .لجباز حرومزاده 1381 01:30:39,101 --> 01:30:40,801 !من فقط دارم حرفای اونم بهت میگم 1382 01:30:40,803 --> 01:30:42,202 .منظورم تو نبودی، اون بود 1383 01:30:42,204 --> 01:30:43,970 .اوه 1384 01:30:43,972 --> 01:30:45,939 ببین، نمیشه صبر کرد؟ مگه چیه که انقدر مهمه؟ 1385 01:30:45,941 --> 01:30:50,510 میچ، برو یه خودکار بیار .و این آدرس رو بنویس 1386 01:30:50,512 --> 01:30:52,045 - ... و ازت میخوام که مطمئن شی - .هی 1387 01:30:52,047 --> 01:30:54,181 .که فرانک امشب به این آدرس میره 1388 01:30:54,183 --> 01:30:55,715 صبر کن، اینجا آدرس کجاست؟ 1389 01:30:55,717 --> 01:30:57,451 .وقتی رسیدین میفهمی 1390 01:30:57,453 --> 01:30:59,453 هی، این راز بزرگ چیه؟ ،اون تا وقتی بهش نگم کجا میریم 1391 01:30:59,455 --> 01:31:00,821 .باهام جایی نمیاد 1392 01:31:00,823 --> 01:31:04,825 .بهش بگو باید بره 1393 01:31:04,827 --> 01:31:06,593 .قضیه مرگ و زندگیه 1394 01:31:06,595 --> 01:31:08,595 آماده‌ای بریم؟ 1395 01:31:08,597 --> 01:31:09,963 کجا بریم؟ 1396 01:31:09,965 --> 01:31:11,965 .بهترین بار توی شیکاگو 1397 01:31:11,967 --> 01:31:14,968 .آدرس دقیقا همینجاست 1398 01:31:19,208 --> 01:31:21,107 .این که یه خونست 1399 01:31:21,109 --> 01:31:24,110 .خب، آدرس که درسته 1400 01:31:24,112 --> 01:31:27,113 .شاید بارا توی شیکاگو این مدلین 1401 01:31:27,115 --> 01:31:29,115 از کجا آدرسو گرفتی؟ 1402 01:31:30,919 --> 01:31:32,519 .از کیتی 1403 01:31:32,521 --> 01:31:33,854 کیتی؟ 1404 01:31:33,856 --> 01:31:35,722 اون بهترین بار شیکاگو رو از کجا میشناسه؟ 1405 01:31:35,724 --> 01:31:38,725 .اون فقط گفت بابد بیایم اینجا 1406 01:31:41,029 --> 01:31:44,030 این همه وقتمو تلف کنی منو بکشونی اینجا؟ 1407 01:31:44,032 --> 01:31:45,499 .من که برمیگردم 1408 01:31:45,501 --> 01:31:47,734 .پای مرگ و زندگیت در میونه 1409 01:31:54,676 --> 01:31:56,710 الان دقیقا چی گفتی؟ 1410 01:31:56,712 --> 01:31:59,846 .کیتی گفت که بهت بگم 1411 01:32:03,886 --> 01:32:06,887 .هرجایی که هست، بهتره اسکاچ داشته باشن 1412 01:32:09,658 --> 01:32:11,525 تو اصلا چرا بهش گوش دادی؟ 1413 01:32:11,527 --> 01:32:12,859 .اون هفته‌ی دیگه میره توسان 1414 01:32:12,861 --> 01:32:15,595 میدونستی؟ .دختره‌ی لعنتی داره میزاره میره 1415 01:32:16,632 --> 01:32:18,899 .یالا، درو باز کن 1416 01:32:19,935 --> 01:32:22,769 .ما اسکاچ میخوایم 1417 01:32:47,563 --> 01:32:49,563 فرانکی؟ 1418 01:33:26,034 --> 01:33:28,668 چرا نیومدی دنبالم و پیدام کنی؟ 1419 01:33:30,706 --> 01:33:32,639 .یه چیزیو باید نشونت بدم 1420 01:33:41,183 --> 01:33:42,882 .بفرما، نگاه کن 1421 01:33:42,884 --> 01:33:45,885 .سال‌ها همه جارو دنبالت گشتم 1422 01:33:45,887 --> 01:33:48,888 از هرچی ... هرچی که در .دسترسم بود استفاده کردم 1423 01:33:48,890 --> 01:33:52,792 ،پلیس، کارآگاه‌های خصوصی، روزنامه‌ها 1424 01:33:52,794 --> 01:33:56,796 انگار که تو و مامانت از .صفحه‌ی روزگار محو شده بودین 1425 01:33:56,798 --> 01:33:59,165 .و نتونستم پیدات کنم 1426 01:33:59,167 --> 01:34:03,303 آریزونا؟ 1427 01:34:03,305 --> 01:34:06,172 .خیلی متاسفم 1428 01:34:08,043 --> 01:34:13,880 من شیکاگو موندم، که شاید .تو بگردی و منو پیدا کنی 1429 01:34:16,918 --> 01:34:19,786 .مامان بهم گفت توی یه تصادف مردی 1430 01:34:21,823 --> 01:34:23,056 چی؟ 1431 01:34:31,900 --> 01:34:33,266 .لعنت بهش 1432 01:34:37,673 --> 01:34:40,807 .اون تو رو ازم گرفت 1433 01:34:42,844 --> 01:34:45,845 ،الان یه پسربچه به اسم مایکل 1434 01:34:45,847 --> 01:34:49,349 .منو بهت برگردوند 1435 01:34:49,351 --> 01:34:51,351 .آره 1436 01:34:53,355 --> 01:34:54,754 چجوری انقدر بزرگ شدی؟ 1437 01:34:54,756 --> 01:34:56,423 .شکلات خوردم 1438 01:34:56,425 --> 01:34:59,426 .شکلات 1439 01:34:59,428 --> 01:35:02,328 .شکلات 1440 01:35:05,367 --> 01:35:07,267 .یه چیزی برات دارم 1441 01:35:14,242 --> 01:35:17,844 ،میدونی از این ... از این به بعد 1442 01:35:17,846 --> 01:35:20,246 .همیشه پیشت میمونم، پسرم 1443 01:35:29,725 --> 01:35:31,891 .همیشه پیشم بودی، بابا 1444 01:35:34,830 --> 01:35:36,029 هم؟ 1445 01:35:51,046 --> 01:35:53,046 .پسر ولخرج بالاخره برگشت 1446 01:35:53,048 --> 01:35:54,514 .از دیدنت خوشحالم، میچی 1447 01:35:54,516 --> 01:35:56,382 .منم از دیدنت خوشحالم 1448 01:35:56,384 --> 01:35:58,384 - .بیا تو رفیق - .ممنون 1449 01:36:02,090 --> 01:36:03,523 فرانک؟ 1450 01:36:03,525 --> 01:36:05,058 ... جیمز فیشر، فرانک 1451 01:36:05,060 --> 01:36:06,392 .نیازی به تشریفات نیست 1452 01:36:06,394 --> 01:36:08,394 .جیمز، باعث افتخارمه .بشین 1453 01:36:08,396 --> 01:36:10,396 چیزی میل داری؟ 1454 01:36:10,398 --> 01:36:11,831 سیگار؟ 1455 01:36:11,833 --> 01:36:14,467 .شاید بعدا 1456 01:36:14,469 --> 01:36:18,104 خب، اون چی گفت؟ 1457 01:36:18,106 --> 01:36:21,107 ،خب، فرانک، قضیه اینجوریه 1458 01:36:21,109 --> 01:36:23,109 ، اون شب توی بولهد که بودی 1459 01:36:23,111 --> 01:36:26,146 مظنون نیستی مگه اینکه .تو قدت 160 و موهات مشکی و بی‌سیبیل باشی 1460 01:36:26,148 --> 01:36:29,549 .به‌نظرم که تو امن‌ و امانی 1461 01:36:33,054 --> 01:36:35,088 !کارت عالی بود 1462 01:36:37,058 --> 01:36:39,025 .میخوام بوست کنم 1463 01:36:39,027 --> 01:36:40,360 .فکر کنم همون نوشیدنی بهتر باشه 1464 01:36:57,412 --> 01:36:59,412 .دوتا سوال دارم 1465 01:36:59,414 --> 01:37:01,815 چرا تو توی توسان نیستی؟ 1466 01:37:01,817 --> 01:37:04,918 و چجوری اومدی خونه‌ی من؟ 1467 01:37:04,920 --> 01:37:07,220 .یه نوشیدنی بهم بده تا بهت بگم 1468 01:37:07,222 --> 01:37:10,356 .شایدم فقط بهت دستبند بزنم 1469 01:37:10,358 --> 01:37:13,159 داری دستگیرم میکنی افسر؟ 1470 01:37:13,161 --> 01:37:14,360 به چه جرمی؟ 1471 01:37:14,362 --> 01:37:17,897 .به جرم بی‌اجازه وارد خونه شدن 1472 01:37:17,899 --> 01:37:21,501 باشه، پس اونجوری میشه ،ورود غیرقانونی به یه ساختمون 1473 01:37:21,503 --> 01:37:23,603 .با هدف ارتکاب جرم 1474 01:37:23,605 --> 01:37:25,238 - درسته؟ - .اممم 1475 01:37:25,240 --> 01:37:28,174 .اما ببین، من هیچ جرمی مرتکب نشدم 1476 01:37:28,176 --> 01:37:30,210 - .هنوز - .اوهوم 1477 01:37:30,212 --> 01:37:33,146 تجاوز به ملک خصوصی؟ 1478 01:37:33,148 --> 01:37:36,182 .درواقع مالک این خونه به من کلیدشو داده بود 1479 01:37:36,184 --> 01:37:37,984 - .وقتی که قبلا پرستارش بودم - .اوه 1480 01:37:37,986 --> 01:37:41,187 .پس باید با اون قضیه رو در میون بذاری 1481 01:37:41,189 --> 01:37:44,991 خب، منظورم اینه شاید ،تو بتونی متقاعدش کنی که 1482 01:37:44,993 --> 01:37:46,626 .از جرمت بگذره 1483 01:37:46,628 --> 01:37:48,628 .اوهوم 1484 01:37:55,136 --> 01:37:57,570 .آره 1485 01:37:57,572 --> 01:37:59,873 .به هر حال جواب مثبته 1486 01:37:59,875 --> 01:38:01,174 خب سوال چیه؟ 1487 01:38:01,176 --> 01:38:03,309 میخوای امشب اینجا بمونی؟ 1488 01:38:03,311 --> 01:38:05,879 هی، میخوای امشب اینجا بمونی؟ 1489 01:38:05,881 --> 01:38:08,281 .نه ممنون 1490 01:38:10,318 --> 01:38:12,151 .از اونجور دخترا نیسم 1491 01:38:17,425 --> 01:38:19,425 .من توسان نمیرم 1492 01:38:19,427 --> 01:38:23,162 چرا نمیری؟ 1493 01:38:23,164 --> 01:38:25,198 .هیچ جا نمیرم 1494 01:38:46,554 --> 01:38:48,488 .یالا، یالا، یالا، یالا 1495 01:38:50,592 --> 01:38:54,427 .هی، یالا .برو، برو، برو، تکون بخور، تکون بخور، تکون بخور 1496 01:38:54,429 --> 01:38:56,996 !احمق بازنده 1497 01:38:56,998 --> 01:38:58,231 چی گفتی؟ 1498 01:38:58,233 --> 01:38:59,999 چی گفتی بهم؟ 1499 01:39:02,203 --> 01:39:04,270 .اوه، هی، میسون 1500 01:39:04,272 --> 01:39:08,074 .بازنشستگی پیش از موعدت رو تبریک میگم 1501 01:39:08,076 --> 01:39:10,710 .ریدم دهنت، ادی 1502 01:39:10,712 --> 01:39:13,212 .بیاین همگی تشویقش کنیم، پسرا 1503 01:39:19,054 --> 01:39:22,021 .ممنون از همگی که امشب اومدین 1504 01:39:22,023 --> 01:39:25,224 ،بعد از سالی که به هممون سخت گذشت 1505 01:39:25,226 --> 01:39:27,026 ،خیلی خوبه که دور هم جمع شیم و 1506 01:39:27,028 --> 01:39:31,664 تلاش‌های زیاد و مهم .یه شخصی رو قدردانی کنیم 1507 01:39:31,666 --> 01:39:35,535 ما اینجا نیستیم که فقط ،ارتقای فرانک رو جشن بگیریم 1508 01:39:35,537 --> 01:39:40,206 بلکه اومدیم یبار دیگه اسمش رو از همه‌ی .بدی‌هایی که بهش وارد شده پاک کنیم 1509 01:39:40,208 --> 01:39:44,744 پس بدون حرف اضافی دیگه ،فکر میکنم هممون باید 1510 01:39:44,746 --> 01:39:50,516 از فرانک شنکویتز با شرافت .بخوایم برامون صحبت کنه 1511 01:39:50,518 --> 01:39:52,986 - .بفرمایید، فرانک - ،خب، دوست دارم بگم که 1512 01:39:52,988 --> 01:39:54,721 .ممنونم گروهبان 1513 01:39:54,723 --> 01:39:58,224 الان، خیلی خوشحالم که ،همتون واسه من اینجایید 1514 01:39:58,226 --> 01:40:01,995 الان یهو یادم افتاد اینجا ... یه بار هستش، پس 1515 01:40:01,997 --> 01:40:05,231 من آدم سخنرانی کردن نیسم ،اما الان که دور دست منه 1516 01:40:05,233 --> 01:40:07,533 ،پس دوست دارم یه چیزایی بگم 1517 01:40:07,535 --> 01:40:13,439 ،من همیشه توی زندگیم یه جنگجو بودم 1518 01:40:13,441 --> 01:40:18,044 ،و از جنگیدن بدون هدف خسته شدم 1519 01:40:20,048 --> 01:40:22,682 یادمه از وقتی بچه بودم ،فقط خودم بودم و خودم 1520 01:40:24,452 --> 01:40:29,522 میدونین، هیچوقت دلیلی برای .دوست‌داشتن دیگران نداشتم 1521 01:40:29,524 --> 01:40:32,625 .تا الان 1522 01:40:32,627 --> 01:40:35,795 ،اما الان توی زندگیم توی یه دوراهی گیر کردم 1523 01:40:35,797 --> 01:40:37,797 .و الان راهمو انتخاب کردم 1524 01:40:39,200 --> 01:40:43,503 ،امسال، با یه مرد جوونی آشنا شدم 1525 01:40:43,505 --> 01:40:48,241 .که بهم شجاع بودن رو یاد داد 1526 01:40:48,243 --> 01:40:50,343 .و اصلا انتظارشو نداشتم 1527 01:40:54,182 --> 01:40:58,584 ،مهم بودن واسه کسی تا حالا برای من 1528 01:40:58,586 --> 01:41:02,388 .چیزی نبوده که بهش عادت داشته باشم 1529 01:41:02,390 --> 01:41:04,824 ،اما مایکل 1530 01:41:04,826 --> 01:41:07,126 .مایکل فکر میکرد که من یه قهرمانم 1531 01:41:09,397 --> 01:41:13,633 الان، اگه من میتونم .قهرمان باشم، پس همه هم میتونن 1532 01:41:16,771 --> 01:41:20,173 .من دنبال یه مسیر جدیدم 1533 01:41:20,175 --> 01:41:22,775 ،یه مسیر جدید پر از امید 1534 01:41:22,777 --> 01:41:26,712 آرزوها، و هر چیز خوبی که .توی این دنیا وجود داره 1535 01:41:30,752 --> 01:41:34,654 یه بزرگ‌مردی زمانی بهم گفت ،اگه کسی به کمک نیاز داشت 1536 01:41:34,656 --> 01:41:36,689 .بهشون کمک کن 1537 01:41:36,691 --> 01:41:40,159 .هیچوقت فکر نمیکردم میتونم تغییری اینجا کنم 1538 01:41:40,161 --> 01:41:41,561 .اما اشتباه میکردم 1539 01:41:41,563 --> 01:41:44,163 .تغییرو با چشمای خودم دیدم 1540 01:41:44,165 --> 01:41:48,367 یه محبت کوچیک، میتونه ،تاثیری گیرا داشته باشه 1541 01:41:48,369 --> 01:41:50,303 .و ما به مایکل کمک کردیم 1542 01:41:50,305 --> 01:41:53,840 و الان، با کمک شماها، میتونیم .به بقیه بچه‌ها هم کمک کنیم 1543 01:41:53,842 --> 01:41:58,244 .توی سرتاسر جهان، یه آرزوی همگانی 1544 01:41:58,246 --> 01:42:00,346 .چون الان دارم یه سازمان خصوصی تشکیل میدم 1545 01:42:00,348 --> 01:42:03,483 چی؟ داری ... داری استعفا میدی فرانک؟ 1546 01:42:03,485 --> 01:42:05,551 شوخیت گرفته؟ .من یه کارآگاه ساخته شدم و هستم 1547 01:42:05,553 --> 01:42:07,453 .خب، خوبه 1548 01:42:07,455 --> 01:42:10,490 .الان فقط یه چیزی پیدا کردم که براش بجنگم 1549 01:42:10,492 --> 01:42:12,358 .این ایده‌ی منه 1550 01:42:12,360 --> 01:42:15,561 ،ما یه بنیادی میسازیم، که یجورایی جادو میکنه 1551 01:42:15,563 --> 01:42:18,631 ،بچه‌های دیگه مثل مایکل رو پیدا میکنیم 1552 01:42:18,633 --> 01:42:23,469 و اونا آرزوهاشونو بهمون میگن، و ،ما اونارو براشون برآورده میکنیم 1553 01:42:23,471 --> 01:42:25,771 ،الان، حتی اگه فقط واسه یه روزم باشه 1554 01:42:25,773 --> 01:42:30,343 به خودم لعنت میفرستم اگه .یه روز از زندگیشون رو نسازم 1555 01:42:30,345 --> 01:42:33,346 ،الان، با توجه به کمیسیون شرکت‌های آریزونا 1556 01:42:33,348 --> 01:42:36,749 ،ما فقط به پنج نفر نیاز داریم که عملیش کنیم 1557 01:42:36,751 --> 01:42:39,719 .که اینم امضای من بالای همه‌ست 1558 01:42:39,721 --> 01:42:41,254 کی باهامه؟ 1559 01:42:49,764 --> 01:42:50,764 اون کیه اونجا؟ 1560 01:42:54,202 --> 01:42:56,302 .وای، خدایا 1561 01:42:56,304 --> 01:42:57,603 .نه 1562 01:42:57,605 --> 01:42:59,539 .بیا بغلم 1563 01:43:02,544 --> 01:43:04,343 .واو 1564 01:43:04,345 --> 01:43:06,679 خب، قراره اسمشو چی بذاری؟ 1565 01:43:26,234 --> 01:43:27,633 .بای بای 1566 01:43:27,635 --> 01:43:30,836 ،سلام؟ اوه، بله یک دقیقه به من وقت میدین؟ 1567 01:43:30,838 --> 01:43:33,339 .سلام؟ بله 1568 01:43:33,341 --> 01:43:35,274 .برو .آره 1569 01:43:35,276 --> 01:43:37,030 .بله، ما سریعا خودمونو به اونجا میرسونیم 1570 01:43:39,948 --> 01:43:43,683 .فرانک شنکویتز هستم، بفرمایید 1571 01:43:43,685 --> 01:43:45,384 .یه آرزو کن 1572 01:43:52,594 --> 01:43:58,907 هجده ماه بعد، فرانک بنیادش را بدستان توانای .کسانی سپرد که امروز آن را به بنیادی بزرگ‌تر تبدیل کردند 1573 01:43:59,055 --> 01:44:05,138 از سال 1980 تا کنون، بیش از 450,000 آرزو .در سرتاسر دنیا توسط این بنیاد برآورده شده است 1574 01:44:05,384 --> 01:44:12,247 فرانک به حمایتِ مداومش جهت جمع آوری پول .و کمک به این سازمان بینظیر ادامه داد 1575 01:44:12,668 --> 01:44:19,236 بعد از ترکِ فرانک، لورین سرانجام در فونیکس جایی که خود او برای .کمک به سربازان جنگ و نوزادان در خطر داوطلب شده بود مستقر شد 1576 01:44:20,716 --> 01:44:25,786 لورین و فرانک پس از سال‌ها با یکدیگر ملاقات کردند آن‌ها تا وقتی که .لورین در سن 90 سالگی از دنیا رفت، در کنار هم زندگی کردند 1577 01:44:26,426 --> 01:44:29,960 .زندگی مشترک فرانک و کیتی 35 سال دوام داشت 1578 01:44:31,163 --> 01:44:34,363 .آن‌ها هم اکنون در پرسکاتِ آریزونا زندگی می‌کنند 1579 01:44:34,388 --> 01:44:38,055 .آن‌ها هم اکنون در پرسکاتِ آریزونا زندگی می‌کنند .این زوج هنوز هم زندگی پرشوری دارند 1580 01:44:40,940 --> 01:44:47,940 .::ارائه‌ای اختصاصی از وبسایتِ::. |-| Film2Movie.WS |-| 1581 01:44:47,964 --> 01:44:49,964 .:.:. با دنبال کردن اینستاگرامِ ما بروزترین باشید .:.:. *|*|*|* @MyFilm2Movie *|*|*|* 1582 01:44:49,988 --> 01:44:51,988 « مترجمین : امیر موذنی، سارا نصیری:» .:: __Galadriel__ , Amir ::.