1 00:01:02,700 --> 00:01:06,417 La película que están a punto de ver... 2 00:01:06,536 --> 00:01:12,051 fue completamente pintada a mano por un equipo de más de 100 artistas. 3 00:01:15,169 --> 00:01:17,046 - AUVERS-SUR-OISE- El domingo 27 de julio... 4 00:01:17,166 --> 00:01:19,964 un van Gogh, de 37 años de edad, pintor holandés, estando en Auvers... 5 00:01:20,084 --> 00:01:22,402 se disparó con un revólver en el campo, herido nada más... 6 00:01:22,522 --> 00:01:24,600 regresó a su cuarto, donde murió dos días después. 7 00:01:24,720 --> 00:01:28,356 “Esta película transcurre un año después de la muerte de Vincent van Gogh." 8 00:01:28,516 --> 00:01:31,793 “La travesía empieza en Arles, en 1891” 9 00:01:44,581 --> 00:01:48,497 “No podemos hablarle a los demás más que por nuestras pinturas”. 10 00:01:49,097 --> 00:01:50,616 “Te mando un apretón de manos.” 11 00:04:34,385 --> 00:04:36,143 Siempre busca problemas ese tipo. 12 00:04:37,382 --> 00:04:38,900 Cielos. Lo sintió. 13 00:04:40,859 --> 00:04:41,859 Esto es por mi padre. 14 00:04:42,018 --> 00:04:44,495 Pega duro, ¿no? Se terminó la función. 15 00:04:47,053 --> 00:04:49,291 - ¿Qué pasa aquí? - Ah, señor... 16 00:04:50,090 --> 00:04:52,288 ¿Te vi peleando con el joven Armand? 17 00:04:52,408 --> 00:04:53,487 Sí, señor. 18 00:04:55,206 --> 00:04:57,684 - ¿Por qué causa? - Por un pelirrojo loco. 19 00:04:57,804 --> 00:04:59,962 - Ese pintor que usted conocía. - ¿En serio? 20 00:05:01,400 --> 00:05:02,839 A él se le cayó eso, señor. 21 00:05:08,313 --> 00:05:10,791 La tomaré. Tranquilo, soldado. 22 00:05:14,268 --> 00:05:16,347 Haciendo lío otra vez, como puedo ver. 23 00:05:18,025 --> 00:05:20,383 - Se le cayó su carta afuera. - No es mía. 24 00:05:21,740 --> 00:05:22,979 Es de Vincent. 25 00:05:23,459 --> 00:05:26,537 Señor Theo van Gogh. Es el hermano de Vincent, ¿no? 26 00:05:27,096 --> 00:05:28,774 Sí, Vincent la dejó. 27 00:05:29,813 --> 00:05:32,731 Su viejo casero Ginoux la encontró limpiando. 28 00:05:33,450 --> 00:05:37,008 Así que se la dio a mi padre, y mi padre me dijo que la entregue. 29 00:05:37,846 --> 00:05:39,285 Como si fuera asunto mío. 30 00:05:39,405 --> 00:05:43,521 Mi trabajo es darle forma al metal a los golpes. No entregar cartas. 31 00:05:49,876 --> 00:05:51,115 Sírvase, ¿por qué no? 32 00:05:51,275 --> 00:05:53,071 Él no la necesita, ¿no? 33 00:06:02,943 --> 00:06:05,461 No tiene sentido entregar una carta de un muerto. 34 00:06:05,581 --> 00:06:07,739 Su padre solo quiere darle su pésame. 35 00:06:09,376 --> 00:06:13,134 ¿Para qué? ¿Qué hizo ese don nadie por nosotros? 36 00:06:14,012 --> 00:06:19,049 Hacer que odien a mi familia cuando mi viejo no quiso firmar esa petición. 37 00:06:19,169 --> 00:06:21,087 - Echarlo del pueblo... - ¡La firmé! 38 00:06:22,206 --> 00:06:23,964 Y estuvo bien. El tipo estaba loco. 39 00:06:24,523 --> 00:06:27,241 No estaba loco. Era un hombre interesante. 40 00:06:28,280 --> 00:06:32,156 Las cosas se volvieron extrañas cuando vino ese amigo suyo, Gauguin. 41 00:06:36,952 --> 00:06:38,911 Vincent estaba muy entusiasmado... 42 00:06:39,030 --> 00:06:41,747 de que su casa amarilla se convierta en un hostal de pintores. 43 00:06:42,147 --> 00:06:43,785 Y Gauguin sería el maestro. 44 00:06:45,624 --> 00:06:46,903 ¿Dónde está la silla? 45 00:06:50,220 --> 00:06:53,137 Ah, sí... perfecto. 46 00:06:54,136 --> 00:06:56,094 Pero cuando finalmente llegó... 47 00:06:56,533 --> 00:07:00,930 pasaron de ser amigos a estar peleándose todo el día. 48 00:07:31,062 --> 00:07:32,780 No. No... 49 00:07:33,220 --> 00:07:35,618 No, no puedes irte. ¡No puedes irte! 50 00:07:36,057 --> 00:07:37,976 Cálmate, Vincent. 51 00:08:05,070 --> 00:08:06,909 - Hola. - Hola Vincent. 52 00:08:07,029 --> 00:08:10,706 - Te traje un regalo. - ¿Estuviste peleando? 53 00:08:12,465 --> 00:08:14,341 - Cuídala bien. - Ah, qué dulce. 54 00:08:26,531 --> 00:08:28,130 Era un hombre interesante. 55 00:08:30,487 --> 00:08:32,246 Así no es cómo lo recuerdo. 56 00:08:46,592 --> 00:08:48,391 Ese chiflado se cortó la oreja. 57 00:08:48,511 --> 00:08:49,989 Lo van a apartar, ¿no? 58 00:08:50,149 --> 00:08:51,228 No, está ayudando. 59 00:08:51,388 --> 00:08:53,825 Bien, ¿así que un borracho loco ayuda a otro? 60 00:08:55,144 --> 00:08:56,903 Vamos, ¡dilo! ¡Dilo otra vez! 61 00:09:20,520 --> 00:09:22,839 Buenas noches, caballeros. ¿Vieron a mi hijo? 62 00:09:22,918 --> 00:09:25,916 Ah, ¡señor Roulin! Sí, lo encontrará adentro. 63 00:09:26,036 --> 00:09:28,074 Tendría que estar en el tren hacia París. 64 00:09:28,234 --> 00:09:30,712 No parece que esté planeando ir a ninguna parte ahora. 65 00:09:30,991 --> 00:09:32,390 Ya lo veremos. 66 00:09:32,789 --> 00:09:34,228 Oh, está en problemas. 67 00:09:34,388 --> 00:09:35,627 El chico se los busca. 68 00:09:37,306 --> 00:09:38,664 Buenas noches, Joseph. 69 00:09:43,899 --> 00:09:45,818 ¿Por qué no la despachas? 70 00:09:46,177 --> 00:09:49,774 Lo hice. La carta regresó como “no entregable”. 71 00:09:50,453 --> 00:09:52,931 Si tu servicio postal no puede encontrarlo... 72 00:09:53,051 --> 00:09:54,770 ¿qué te hace pensar que yo sí? 73 00:09:54,929 --> 00:09:56,688 Hijo, ¡usa tu iniciativa! 74 00:09:57,527 --> 00:10:01,364 El Sr. Theo van Gogh es alguien importante, pregunta por ahí. 75 00:10:01,883 --> 00:10:04,320 ¿Pero qué le digo cuando lo encuentre? 76 00:10:05,120 --> 00:10:08,357 Se acostumbra empezar con “Lo acompaño en el sentimiento”. 77 00:10:09,316 --> 00:10:10,995 Vamos a ponerte sobrio. 78 00:10:11,753 --> 00:10:13,952 No puedo ir, es muy tarde. 79 00:10:34,972 --> 00:10:37,452 Debes transmitirle las más sinceras condolencias de mi parte... 80 00:10:37,530 --> 00:10:39,088 de tu madre y de tu hermano. 81 00:10:39,567 --> 00:10:44,604 Y no olvides a la pequeña Marcelle. También era su amiga. 82 00:10:45,523 --> 00:10:46,962 Tenía 10 meses de edad. 83 00:10:48,480 --> 00:10:50,439 Los bebés son como animales. 84 00:10:51,237 --> 00:10:53,715 Conocen el corazón de un hombre al verlo. 85 00:10:55,353 --> 00:10:56,512 Seguro. 86 00:10:57,232 --> 00:10:59,430 Son menos volubles que los adultos. 87 00:11:00,269 --> 00:11:02,068 Mira a Ginoux. 88 00:11:02,467 --> 00:11:05,225 Le sacó dinero a Vincent con una sonrisa durante un año... 89 00:11:05,345 --> 00:11:07,702 y luego firmó una petición echándolo. 90 00:11:07,982 --> 00:11:09,061 Oye... 91 00:11:09,220 --> 00:11:12,618 Puedes decir que Ginoux tuvo la carta dos años. 92 00:11:12,737 --> 00:11:15,175 No quiero que Theo piense que estuvimos sin hacer nada. 93 00:11:15,375 --> 00:11:17,973 Dile que Ginoux ni se molestó en entregármela... 94 00:11:18,093 --> 00:11:20,091 hasta que se enteró que Vincent se había... 95 00:11:22,448 --> 00:11:23,487 ¿Suicidado? 96 00:11:24,847 --> 00:11:27,084 ¿Por qué te parece tan difícil de creer? 97 00:11:27,524 --> 00:11:29,082 Viste lo que pasó aquí. 98 00:11:29,242 --> 00:11:31,281 Tuvo una crisis nerviosa. Son cosas que pasan. 99 00:11:31,560 --> 00:11:32,879 Cuando se está débil. 100 00:11:34,678 --> 00:11:37,635 Vive más y verás. 101 00:11:38,913 --> 00:11:41,112 La vida puede derribar hasta al más fuerte. 102 00:11:45,708 --> 00:11:48,864 Después de lo de la oreja, nadie pensaba que tuviera alguna esperanza. 103 00:11:50,103 --> 00:11:51,902 Hasta los niños lo atormentaban. 104 00:11:52,541 --> 00:11:53,619 ¡Vete de aquí! 105 00:11:54,618 --> 00:11:56,777 - ¡Sácale el sombrero! - ¡Vamos! ¡Vete de aquí! 106 00:12:04,970 --> 00:12:08,287 ¡Somos los campeones! ¡Somos los reyes! 107 00:12:08,407 --> 00:12:09,525 Lo llamé débil. 108 00:12:09,964 --> 00:12:13,082 Dejando que los niños lo persiguieran hasta el manicomio. 109 00:12:13,441 --> 00:12:16,838 Y sus vecinos. Y la policía. 110 00:12:18,238 --> 00:12:20,995 Y el alcalde. Y todo el pueblo. 111 00:12:22,753 --> 00:12:24,751 Contra un hombre enfermo. 112 00:12:28,987 --> 00:12:33,264 Hasta se internó en St. Remy para mejorar, y mejoró. 113 00:12:33,743 --> 00:12:35,182 Lo dieron de alta, curado. 114 00:12:35,301 --> 00:12:38,100 No significa que estuviera curado para siempre, ¿no? 115 00:12:42,615 --> 00:12:47,010 “Me siento absolutamente tranquilo y normal”... 116 00:12:47,090 --> 00:12:50,607 me lo escribió seis semanas antes de su muerte. 117 00:12:52,366 --> 00:12:55,923 ¿Cómo pasa alguien de estar “absolutamente tranquilo”? 118 00:12:56,921 --> 00:12:59,638 ¿A ser un suicida en seis semanas? 119 00:13:02,156 --> 00:13:04,675 Es triste. Lo entiendo. 120 00:13:05,994 --> 00:13:08,272 ¿Pero qué bien hará entregar esa carta ahora? 121 00:13:11,069 --> 00:13:12,707 Eran muy unidos. 122 00:13:15,065 --> 00:13:18,261 Vincent le escribía todos los días a su hermano. 123 00:13:19,500 --> 00:13:21,619 Lo sé, yo recogía las cartas. 124 00:13:23,897 --> 00:13:27,294 Si fuera yo, la querría. 125 00:13:28,372 --> 00:13:30,610 Si fueras tú, que el cielo lo prohíba... 126 00:13:30,770 --> 00:13:31,969 si hubieras muerto... 127 00:13:32,089 --> 00:13:34,287 y me hubieras enviado una carta... 128 00:13:34,407 --> 00:13:35,926 la querría. 129 00:13:39,083 --> 00:13:40,162 ¿Tú no la querrías? 130 00:13:40,842 --> 00:13:42,080 ¿Si fuera mía? 131 00:14:13,971 --> 00:14:15,129 ¡Lunático! 132 00:14:59,968 --> 00:15:02,325 Usted le suministraba pinturas a Vincent... 133 00:15:02,445 --> 00:15:04,044 así que pensé que podría conocer a Theo. 134 00:15:04,164 --> 00:15:08,041 Creo que precisamos una bebida. Es coñac. Siéntate. 135 00:15:08,160 --> 00:15:10,998 No vivía en la dirección que teníamos. 136 00:15:11,118 --> 00:15:13,436 El muchacho dijo que quizás Ud. sabría. 137 00:15:13,676 --> 00:15:18,031 Me temo que nunca vas a entregarle esa carta a Theo van Gogh. 138 00:15:19,071 --> 00:15:21,908 Bueno. ¿Cómo es eso? 139 00:15:22,267 --> 00:15:23,707 “Dos corazones... 140 00:15:24,346 --> 00:15:27,902 una mente”. Eso fue lo que Vincent me dijo. 141 00:15:29,701 --> 00:15:31,419 Quizás era cierto después de todo... 142 00:15:32,459 --> 00:15:36,574 porque luego de la muerte de Vincent, Theo desmejoró rápidamente. 143 00:15:36,694 --> 00:15:38,253 ¿Te traigo algo, mi amor? 144 00:15:39,932 --> 00:15:42,529 Había estado mal de salud antes... 145 00:15:43,409 --> 00:15:45,966 pero la muerte de Vincent lo destruyó. 146 00:15:49,203 --> 00:15:51,760 Estuvo con él un día entero al final... 147 00:15:53,319 --> 00:15:56,636 pero Vincent insistió que usaran el tiempo en hablar sobre la vida... 148 00:15:56,756 --> 00:15:57,875 no sobre la muerte. 149 00:16:01,072 --> 00:16:02,870 Y tampoco hubo nota suicida. 150 00:16:04,029 --> 00:16:05,227 Así que fue un misterio. 151 00:16:09,624 --> 00:16:12,621 Y Theo seguía preguntando “por qué”. 152 00:16:15,379 --> 00:16:17,737 Seis meses después de enterrar a Vincent... 153 00:16:19,015 --> 00:16:20,493 Theo también estaba muerto. 154 00:16:21,053 --> 00:16:22,611 Vaya, los dos. 155 00:16:25,409 --> 00:16:27,327 ¿Cómo murió Vincent? 156 00:16:29,926 --> 00:16:31,364 Se pegó un tiro. 157 00:16:32,003 --> 00:16:33,762 En el campo de Auvers. 158 00:16:34,361 --> 00:16:36,999 Por su caballete, haciendo lo que amaba, pintando hasta el final. 159 00:16:37,118 --> 00:16:39,317 - ¿Sabe por qué? - No. 160 00:16:42,634 --> 00:16:45,471 Theo pensaba que su infelicidad se originó en su niñez. 161 00:16:51,744 --> 00:16:54,102 Trató arduamente de encajar en su familia. 162 00:17:01,297 --> 00:17:03,015 Pero nunca tuvo éxito. 163 00:17:09,409 --> 00:17:14,444 Vincent me dijo que era el mayor, pero no el primero. 164 00:17:26,073 --> 00:17:29,550 Hubo otro Vincent. Otro hermano mayor. 165 00:17:30,989 --> 00:17:33,986 Pensaba que ese chico era el Vincent perfecto. 166 00:17:34,426 --> 00:17:37,264 Que no tenía comparación a los ojos de su madre. 167 00:17:49,172 --> 00:17:51,890 Luchó por serlo que querían que sea. 168 00:17:58,923 --> 00:18:03,959 Trabajó en el comercio de arte de su tío, pero lo echaron. 169 00:18:04,718 --> 00:18:07,155 Intentó la profesión de su padre, la iglesia... 170 00:18:07,276 --> 00:18:09,633 pero los exámenes para pastor le resultaban difíciles... 171 00:18:09,753 --> 00:18:12,630 así que trabajó de humilde misionero. 172 00:18:12,750 --> 00:18:15,428 Logró que hasta de ese cargo lo despidieran. 173 00:18:15,588 --> 00:18:17,906 Otro callejón sin salida. 174 00:18:26,577 --> 00:18:29,575 Pero Theo dice que cree en él... 175 00:18:30,694 --> 00:18:32,852 y que si Vincent va a pelear por él... 176 00:18:34,011 --> 00:18:36,489 peleará a su lado. 177 00:18:37,967 --> 00:18:39,406 Y eso fue todo. 178 00:18:40,285 --> 00:18:44,960 Vincent tomó un pincel por primera vez a los 28 años. 179 00:18:48,038 --> 00:18:52,154 Y con el apoyo de Theo, no se detuvo nunca. 180 00:19:01,146 --> 00:19:02,424 ¿Qué pasó entonces? 181 00:19:02,664 --> 00:19:03,903 París pasó. 182 00:19:05,901 --> 00:19:08,419 Por supuesto que vino aquí. Todos vinieron. 183 00:19:08,539 --> 00:19:13,134 Todos. Monet. Toulouse. Signac.Bernard. Manet. 184 00:19:13,654 --> 00:19:18,330 Todos. Porque todo lo que pasa en el arte pasa aquí. 185 00:19:18,969 --> 00:19:21,327 ¿Y dónde compran sus pinturas todos? 186 00:19:21,448 --> 00:19:24,045 ¡En lo del “padre” Tanguy, por supuesto! 187 00:19:26,403 --> 00:19:27,522 ¡camarera! 188 00:19:29,759 --> 00:19:31,038 ¡Salud! 189 00:19:47,303 --> 00:19:48,941 Míralo. Siempre dibujando. 190 00:19:49,541 --> 00:19:51,819 ¿Qué es? ¿Una nueva entrada? 191 00:19:52,378 --> 00:19:53,817 ¿Por dónde se sube? 192 00:20:03,967 --> 00:20:07,684 Para muchos artistas, París es su destino final, pero no para él. 193 00:20:08,044 --> 00:20:11,041 Era una parad-apara aprender lo que debía... 194 00:20:11,161 --> 00:20:14,119 y luego se iría en busca de su propio camino. 195 00:20:26,907 --> 00:20:29,225 Lo vi una vez más dos años después. 196 00:20:30,184 --> 00:20:32,901 Estaba más tranquilo. Más seguro. 197 00:20:33,020 --> 00:20:34,859 - Gracias Pere. - Cuídate mucho. 198 00:20:36,458 --> 00:20:37,816 Y pensé... 199 00:20:38,097 --> 00:20:40,654 este es un hombre cuya historia terminará bien. 200 00:20:41,574 --> 00:20:45,690 Su estrella finalmente se elevará. Y ganará su revolución. 201 00:20:51,005 --> 00:20:53,362 Así que imagínate lo chocante que fue... 202 00:20:53,842 --> 00:20:57,639 estar parado ante el ataúd de Vincent, solo seis semanas después. 203 00:20:59,517 --> 00:21:00,676 Tan triste. 204 00:21:03,912 --> 00:21:06,950 Para muchos murió como un mártir por el arte. 205 00:21:07,549 --> 00:21:08,908 Pero a mí me parece extraño. 206 00:21:09,027 --> 00:21:10,067 ¿Por qué? 207 00:21:10,187 --> 00:21:12,505 En solo ocho años... 208 00:21:13,144 --> 00:21:17,859 pasó de amateur a artista influyente. Increíble. 209 00:21:20,137 --> 00:21:21,496 Monet lo declaró... 210 00:21:21,616 --> 00:21:25,733 la estrella brillante de la Feria de Artistas Independientes. 211 00:21:28,690 --> 00:21:31,608 Y según su doctor estaba curado. 212 00:21:32,847 --> 00:21:36,283 El doctor... Gachet. 213 00:21:37,322 --> 00:21:39,520 El que cuidaba a Vincent en Auvers. 214 00:21:40,919 --> 00:21:42,317 Lo conocí en el funeral. 215 00:21:44,116 --> 00:21:45,914 Había unos pocos artistas de París. 216 00:21:48,872 --> 00:21:50,030 Y él. 217 00:21:50,349 --> 00:21:52,827 Hubieras pensado que era el hermano de Vincent. 218 00:21:53,027 --> 00:21:54,466 Fue el que dio el discurso... 219 00:21:54,866 --> 00:21:57,104 y lloró todo el tiempo mientras hablaba. 220 00:21:57,623 --> 00:21:59,542 Y una hora después andaba dando vueltas... 221 00:21:59,781 --> 00:22:03,019 descolgando las mejores pinturas de Vincent como si fueran de él. 222 00:22:04,297 --> 00:22:08,213 Dijo que le pertenecían. Sus honorarios por atender a Vincent. 223 00:22:09,732 --> 00:22:13,449 Parecía raro que el doctor tuviera la entera confianza de Theo. 224 00:22:16,926 --> 00:22:20,163 Entiendo que todavía es amigo íntimo de la familia van Gogh. 225 00:22:20,283 --> 00:22:23,359 Quizás deberías preguntarle por qué lo hizo Vincent. 226 00:22:24,758 --> 00:22:27,076 El que quiere saberlo es mi padre. 227 00:22:27,795 --> 00:22:30,513 Yo solo quiero entregar esta carta, de su parte. 228 00:22:32,551 --> 00:22:35,269 Ahora los van Gogh son solo fantasmas en París. 229 00:22:38,665 --> 00:22:43,341 Me temo que tendrás que regresarle esta carta a tu padre. 230 00:22:45,619 --> 00:22:47,417 Con mi pésame. 231 00:22:58,407 --> 00:23:02,044 Querido Padre, al parecer sigo mi travesía. 232 00:23:02,803 --> 00:23:04,921 Necesito encontrar un nuevo destinatario... 233 00:23:05,041 --> 00:23:07,119 ya que por desgracia Theo está muerto. 234 00:23:08,797 --> 00:23:10,156 Está este doctor... 235 00:23:10,276 --> 00:23:13,193 que creo que es la persona a quien puedo confiarle la carta. 236 00:23:13,394 --> 00:23:14,832 Así que me dirijo a Auvers. 237 00:23:15,551 --> 00:23:17,350 Discúlpame con mi jefe. 238 00:23:55,834 --> 00:23:56,913 Buenos días, señora. 239 00:23:57,553 --> 00:23:58,712 ¿Sí? 240 00:23:58,871 --> 00:24:00,230 Vine a ver al doctor Gachet. 241 00:24:00,829 --> 00:24:02,508 ¿En serio? ¿Y tiene una cita? 242 00:24:02,947 --> 00:24:04,026 No. 243 00:24:04,146 --> 00:24:07,463 Tengo una carta de Vincent van Gogh... 244 00:24:08,103 --> 00:24:09,502 un amigo de Arles de mi padre. 245 00:24:09,702 --> 00:24:10,820 ¿Ahora? 246 00:24:12,619 --> 00:24:14,137 ¿Sabe que falleció? 247 00:24:15,016 --> 00:24:16,096 Sí. 248 00:24:16,215 --> 00:24:18,573 El doctor está en París, no regresará hasta mañana. 249 00:24:19,413 --> 00:24:21,530 Me aseguraré que le llegue la carta al doctor. 250 00:24:22,490 --> 00:24:24,289 Prefiero entregársela en mano. 251 00:24:24,728 --> 00:24:26,566 Le quiero hacer unas preguntas sobre Vincent. 252 00:24:26,685 --> 00:24:29,843 Bueno, le puedo contar sobre él. 253 00:24:31,082 --> 00:24:32,201 Era malo. 254 00:24:33,079 --> 00:24:34,479 ¿Esa es una opinión médica? 255 00:24:34,998 --> 00:24:38,156 Me di cuenta con solo verlo que terminaría con problemas. 256 00:24:54,940 --> 00:24:56,579 Tenía esa... 257 00:24:56,819 --> 00:24:58,256 mirada perdida. 258 00:24:58,896 --> 00:25:02,852 En la cual había algo insano. Algo que no te atreves a mirar. 259 00:25:03,252 --> 00:25:05,330 Está al final del jardín... 260 00:25:23,354 --> 00:25:26,351 Nada fue igual desde que vino. 261 00:25:28,349 --> 00:25:29,507 Le enviaré un mensaje... 262 00:25:29,627 --> 00:25:32,505 diciéndole cuándo puede verlo el doctor. ¿Dónde se hospeda? 263 00:25:33,664 --> 00:25:35,502 ¿Dónde se alojaba Vincent? 264 00:25:35,982 --> 00:25:37,020 En la posada Ravoux. 265 00:25:37,700 --> 00:25:39,019 Ah, puede ubicarme ahí. 266 00:25:39,298 --> 00:25:42,137 No va a querer quedarse ahí. Es un nido de ratas. 267 00:25:42,496 --> 00:25:43,935 El doctor le reservó algo mejor... 268 00:25:44,853 --> 00:25:47,411 pero probablemente ese nido de ratas le sentaba mejor. 269 00:25:48,090 --> 00:25:51,088 Igualmente... ahí es donde puede mandar su mensaje. 270 00:25:52,166 --> 00:25:54,085 No va a agitar las cosas otra vez, ¿no? 271 00:25:55,364 --> 00:25:58,561 Ya lloramos bastante en esta casa a ese chiflado. 272 00:26:27,055 --> 00:26:28,134 ¿Busca algo? 273 00:26:29,173 --> 00:26:30,332 Busco al propietario. 274 00:26:30,732 --> 00:26:31,850 Habla con ella. 275 00:26:32,289 --> 00:26:33,608 ¿Tú eres la propietaria? 276 00:26:34,687 --> 00:26:37,525 Mis padres, pero están visitando a mis tías... 277 00:26:38,444 --> 00:26:40,802 así que creo que por dos días soy la propietaria. 278 00:26:41,881 --> 00:26:43,240 Es un vestido elegante. 279 00:26:44,079 --> 00:26:46,277 Un atuendo apropiado para una propietaria. 280 00:26:47,355 --> 00:26:51,232 No me lo pongo a menudo cuando está mi padre. Me tiene haciendo mandados. 281 00:26:51,672 --> 00:26:53,031 Sé cómo es. 282 00:26:53,470 --> 00:26:54,589 ¿Quieres algo? 283 00:26:54,709 --> 00:26:55,788 No te podría rechazar... 284 00:26:56,148 --> 00:26:57,267 un café caliente. 285 00:27:10,455 --> 00:27:12,133 Así que, ¿qué te trae a Auvers? 286 00:27:12,653 --> 00:27:14,811 Un amigo de mi padre. Vincent van Gogh. 287 00:27:16,369 --> 00:27:18,327 Acabamos de enterarnos que se suicidó. 288 00:27:19,566 --> 00:27:20,765 Se alojaba acá. 289 00:27:21,124 --> 00:27:22,203 Lo sé. 290 00:27:24,881 --> 00:27:26,360 ¿Estabas acá cuando pasó? 291 00:27:26,760 --> 00:27:28,118 Fue tan espantoso. 292 00:27:31,515 --> 00:27:33,794 Le sirvo la cena a los inquilinos a las siete. 293 00:27:34,233 --> 00:27:37,750 Y... él no estaba ahí. Pero vino más tarde. 294 00:27:41,586 --> 00:27:42,985 Pero algo andaba muy mal. 295 00:27:47,980 --> 00:27:50,697 Señor Vincent... Vincent... ¿Está usted bien? 296 00:27:50,817 --> 00:27:52,575 -Mi padre fue tras él.-¿Qué pasó? 297 00:27:59,290 --> 00:28:00,489 ¿Está bien? 298 00:28:01,807 --> 00:28:04,885 ¡Por Dios! ¿Qué ha hecho? 299 00:28:05,843 --> 00:28:07,162 Traté de suicidarme. 300 00:28:12,518 --> 00:28:14,076 Llamaron al Dr. Gachet. 301 00:28:16,873 --> 00:28:19,072 No le dijo palabra a Vincent. 302 00:28:19,191 --> 00:28:22,308 Los dos... solo se miraron mutuamente... 303 00:28:22,468 --> 00:28:24,267 como dos lobos furiosos. 304 00:28:26,824 --> 00:28:30,341 Y Vincent yacía sobre su cama con una bala en el abdomen... 305 00:28:30,461 --> 00:28:33,619 y llorando de dolor preguntando cuándo se la sacarían. 306 00:28:34,058 --> 00:28:36,456 Y el doctor Gachet, que fue médico militar. 307 00:28:36,574 --> 00:28:38,493 Debería saber sacarle la bala. 308 00:28:39,052 --> 00:28:40,332 No hizo nada. 309 00:28:40,731 --> 00:28:44,009 Decidió que no tenía esperanzas y se fue. 310 00:28:44,328 --> 00:28:45,687 La mañana siguiente... 311 00:28:45,807 --> 00:28:48,645 se esparcieron rumores sobre Vincent por todo el pueblo. 312 00:28:49,084 --> 00:28:52,800 Y a las 8 en punto, el gendarme Rigaudon golpeó la puerta. 313 00:28:54,439 --> 00:28:55,598 ¿Qué hace? 314 00:28:55,877 --> 00:28:58,435 ¿No puede dejarlo en paz? ¿No ve que no está bien? 315 00:28:58,955 --> 00:29:01,233 Estoy siendo exhaustivo, Sr. Ravoux, es todo. 316 00:29:02,112 --> 00:29:03,511 ¿Dónde está el revólver? 317 00:29:04,750 --> 00:29:05,829 No tengo idea. 318 00:29:06,907 --> 00:29:08,065 No tiene idea. 319 00:29:08,665 --> 00:29:10,104 Mi padre lo hizo irse. 320 00:29:11,183 --> 00:29:14,660 Dice que Rigaudon es la última persona que un moribundo debería ver. 321 00:29:17,377 --> 00:29:22,094 El Sr. Theo vino por la tarde y... vino gritando “¿Qué pasó ahora?” 322 00:29:27,528 --> 00:29:29,447 Y eso era lo terrible. 323 00:29:30,606 --> 00:29:32,204 Nadie realmente lo sabía. 324 00:29:34,522 --> 00:29:38,399 Y luego, estaba todo normal y calmo. 325 00:29:38,519 --> 00:29:42,235 Y pensaba que iba a estar bien. 326 00:29:42,474 --> 00:29:44,872 Si tan solo pudiera haber sido uno de ellos. 327 00:29:49,428 --> 00:29:51,586 Pero, cuando cayó la noche... 328 00:29:52,626 --> 00:29:55,302 le subió la fiebre y se fue debilitando. 329 00:30:53,809 --> 00:30:59,123 Y a eso de la 1:30, Theo bajó. 330 00:31:04,359 --> 00:31:06,797 Y todos supimos que se había terminado. 331 00:31:13,310 --> 00:31:14,509 Y Vincent había muerto. 332 00:31:34,011 --> 00:31:35,170 ¿Qué crees que pasó? 333 00:31:36,169 --> 00:31:37,289 ¿Lo viste venir? 334 00:31:37,849 --> 00:31:39,008 Él estaba feliz. 335 00:31:40,047 --> 00:31:42,004 Yo pensaba que lo estaba, en serio. 336 00:31:42,684 --> 00:31:45,600 ¿Sabes que el Dr. Gachet trató de llevárselo a otro lado? 337 00:31:46,759 --> 00:31:47,878 Pero no. 338 00:31:48,159 --> 00:31:49,518 Y nos gustaba nuestro lugar. 339 00:31:50,517 --> 00:31:55,112 No, no hagas eso. Vas a arruinar tu vestido. ¡Cómo eres! 340 00:31:55,233 --> 00:31:56,511 Te vas a despeinar. 341 00:31:57,511 --> 00:31:59,309 - ¿Quiere un cuarto? - Depende del precio. 342 00:31:59,468 --> 00:32:01,466 - Entre. - ¿Cuánto cuesta el cuarto? 343 00:32:02,665 --> 00:32:03,944 Depende del cuarto. 344 00:32:06,022 --> 00:32:07,301 Otro extranjero. 345 00:32:07,421 --> 00:32:08,580 Nos cayó bien. 346 00:32:09,859 --> 00:32:11,057 Y nosotros le caímos bien. 347 00:32:11,337 --> 00:32:13,415 Era un hombre agradable y tranquilo. 348 00:32:14,015 --> 00:32:15,973 - Claro. - ¿Qué? ¿No te agradaba? 349 00:32:16,133 --> 00:32:18,331 - No es eso... - Podía hacer cosas extraordinarias... 350 00:32:18,451 --> 00:32:20,049 cuando estaba pintando pero... 351 00:32:20,649 --> 00:32:21,928 De lo contrario, era normal. 352 00:32:22,846 --> 00:32:24,445 - ¿Extraordinarias? - Eh... 353 00:32:25,485 --> 00:32:28,242 El primer día, lo recuerdo porque era un día como hoy... 354 00:32:28,402 --> 00:32:30,081 se desató una gran tormenta... 355 00:32:32,877 --> 00:32:35,435 todos buscaban refugio y lo vi. 356 00:32:35,795 --> 00:32:38,632 Estaba parado ahí, bajo la lluvia, con su traje... 357 00:32:38,752 --> 00:32:42,389 y pensé que debía ser por la emoción del primer día, pero... 358 00:32:42,669 --> 00:32:45,307 No. Siempre era así. 359 00:32:45,786 --> 00:32:49,382 Siempre pintando, constantemente, sin importarle el clima. 360 00:32:52,659 --> 00:32:54,378 Escuché que era muy unido con el doctor. 361 00:32:55,057 --> 00:32:58,494 ¿Qué? ¿Con el doctor Gachet? No, no diría eso. 362 00:32:58,894 --> 00:33:00,413 Era muy reservado. 363 00:33:01,452 --> 00:33:03,488 Pero sí era muy unido con su hermano. 364 00:33:04,088 --> 00:33:05,607 Juzgando por la cantidad de cartas. 365 00:33:06,247 --> 00:33:08,445 Lo sé. Mi papá era su cartero. 366 00:33:08,565 --> 00:33:10,243 Así que ya lo sabes. 367 00:33:10,883 --> 00:33:13,520 Me preguntaba cuándo dormía. Pintando todo el día... 368 00:33:13,680 --> 00:33:16,277 escribiendo esas largas cartas. 369 00:33:16,957 --> 00:33:19,314 Siempre leyendo esos libros gordos. 370 00:33:20,753 --> 00:33:22,791 Creo que se podría decir que era muy organizado. 371 00:33:22,911 --> 00:33:23,911 ¿Vincent? 372 00:33:24,030 --> 00:33:25,949 Sí. Podías poner tu reloj en hora con él. 373 00:33:28,027 --> 00:33:31,983 Pintando de 8 a 5. Se podría pensar que iba a un trabajo. 374 00:33:32,983 --> 00:33:35,020 Fue a todos lados. 375 00:33:35,100 --> 00:33:36,698 A Chaponaok. 376 00:33:36,818 --> 00:33:39,576 Al campo. Al bosque. Al río. 377 00:33:40,614 --> 00:33:42,214 Le encantaba el río. 378 00:33:43,253 --> 00:33:45,771 Habla con el barquero. Él te contará. 379 00:33:50,805 --> 00:33:52,244 Disfrútenlo señoras. 380 00:33:55,680 --> 00:33:56,800 Armand Roulin. 381 00:33:57,080 --> 00:33:58,838 Amigo del difunto Vincent van Gogh. 382 00:33:59,718 --> 00:34:00,837 Un placer. 383 00:34:01,036 --> 00:34:03,914 Escuché que a él le gustaba andar por el río. 384 00:34:04,034 --> 00:34:05,193 ¿A Vincent? Sí. 385 00:34:05,791 --> 00:34:07,030 Solía venir aquí. 386 00:34:07,790 --> 00:34:12,306 Incluso antes del amanecer. Para atrapar algún tipo especial de luz. 387 00:34:13,665 --> 00:34:15,703 No sé mucho sobre captar luz... 388 00:34:16,022 --> 00:34:19,859 pero sé que puedes ver mucha vida acá, si capturas mi deriva. 389 00:34:20,539 --> 00:34:21,617 Es bueno saberlo. 390 00:34:21,737 --> 00:34:23,055 No hablaba mucho. 391 00:34:24,374 --> 00:34:27,372 Más que nada se sentaba a observar. 392 00:34:28,171 --> 00:34:29,450 A veces pintando. 393 00:34:31,568 --> 00:34:35,725 Una vez, estábamos los dos solos. Yo pescando y él pintando. 394 00:34:36,644 --> 00:34:39,520 No era tan tranquilo como parecía. 395 00:34:39,640 --> 00:34:41,758 Emitía todo tipo de sonidos mientras pintaba. 396 00:34:41,878 --> 00:34:43,956 Resoplando como una máquina a vapor. 397 00:34:47,354 --> 00:34:49,032 Y de repente... 398 00:34:50,311 --> 00:34:51,590 se quedaba en silencio. 399 00:34:52,669 --> 00:34:57,144 Parecía muy feliz de que se le acercara ese cuervo mugriento. 400 00:34:58,943 --> 00:35:01,780 Parecía no importarle que le estuviera comiendo la comida. 401 00:35:03,938 --> 00:35:07,136 Y pensé, ¡qué solitario es este tipo! 402 00:35:08,215 --> 00:35:10,612 ¡Que hasta un cuervo ladrón le alegra el día! 403 00:35:19,084 --> 00:35:20,123 Más tarde ese verano... 404 00:35:20,243 --> 00:35:23,281 la pasaría con los chicos ricos que hacían grandes fiestas de canotaje. 405 00:35:24,559 --> 00:35:25,917 Siempre venían con chicas. 406 00:35:27,437 --> 00:35:29,155 Rebeldes, ¿sabe a lo que me refiero? 407 00:35:30,034 --> 00:35:32,911 Sí, lo podríamos hacer con un poco de dinero. ¿Cuánto pagas? 408 00:35:33,031 --> 00:35:34,910 Vincent parecía tímido entre ellas. 409 00:35:36,749 --> 00:35:38,546 Nunca tuvo mucha suerte con las mujeres. 410 00:35:38,826 --> 00:35:42,022 Se podría pensar. Y luego vino con esa chica Gachet. 411 00:35:43,541 --> 00:35:44,620 La vi. 412 00:35:44,980 --> 00:35:46,778 Hermosa. Como muñeca de porcelana. 413 00:35:47,059 --> 00:35:48,298 Es ella. 414 00:35:48,417 --> 00:35:50,136 Muy reservada. 415 00:35:51,255 --> 00:35:53,732 Trabajo en este pueblo desde antes que vinieran los Gachet... 416 00:35:53,852 --> 00:35:55,570 y nunca hablé con ella. 417 00:35:56,249 --> 00:35:59,566 Sin embargo, ella y Vincent... 418 00:35:59,686 --> 00:36:01,645 conversaban de “ese” modo. 419 00:36:02,564 --> 00:36:03,643 Sabes... 420 00:36:03,763 --> 00:36:07,001 como si hablar el uno con el otro fuera lo más excitante del mundo. 421 00:36:07,879 --> 00:36:09,239 Sólo pude ver tu pie. 422 00:36:09,358 --> 00:36:11,436 Sólo Dios sabe lo que vio en él. 423 00:36:12,354 --> 00:36:13,633 Él le doblaba la edad. 424 00:36:13,993 --> 00:36:16,471 Y a su lado, parecía un vagabundo. 425 00:36:17,670 --> 00:36:19,228 ¿Piensas que pasaba algo entre ellos? 426 00:36:20,828 --> 00:36:22,146 Decían que venían a pintar. 427 00:36:22,745 --> 00:36:24,785 Pero tomaban un bote. Las parejas lo hacen a menudo. 428 00:36:29,379 --> 00:36:30,458 Pero te diré una cosa. 429 00:36:31,817 --> 00:36:34,895 Vincent parecía estar bien. 430 00:36:36,293 --> 00:36:38,172 Luego vino con una chica... 431 00:36:38,372 --> 00:36:41,328 que era demasiado para él, y después escucho que se mató. 432 00:36:43,805 --> 00:36:45,604 Quizás deberías hablar con ella. 433 00:36:46,683 --> 00:36:48,722 No estoy seguro de que su ama de llaves me deje. 434 00:36:50,001 --> 00:36:51,160 Esa... 435 00:36:53,198 --> 00:36:56,875 Pasa la tarde en la iglesia. Es una especie de guardiana ahí. 436 00:36:57,154 --> 00:36:59,152 Ciertamente me mantiene alejado. 437 00:37:05,306 --> 00:37:06,665 Toma. Debes estar sediento. 438 00:37:07,385 --> 00:37:08,464 Invita la casa. 439 00:37:08,584 --> 00:37:10,142 Eres muy amable. 440 00:37:10,302 --> 00:37:11,580 ¿No le importa a tu papá? 441 00:37:12,101 --> 00:37:13,659 No está aquí como para importarle. 442 00:37:13,779 --> 00:37:15,016 Te diré algo... 443 00:37:15,417 --> 00:37:17,575 Tomaré este si me dejas invitarte uno. 444 00:37:19,093 --> 00:37:21,651 Buenas tardes, amigos. ¿Quién está ganando? 445 00:37:25,248 --> 00:37:29,285 Me preguntaba, ¿Vincent y Marguerite eran amigos? 446 00:37:29,883 --> 00:37:31,682 Según el barquero parecían amigos. 447 00:37:31,842 --> 00:37:35,638 Eso explicaría por qué ella le lleva flores a su tumba todos los días. 448 00:37:35,798 --> 00:37:38,676 Y explicaría esa gran discusión entre él y el doctor. 449 00:37:39,235 --> 00:37:40,314 ¿Qué discusión? 450 00:37:40,434 --> 00:37:42,512 Vieron a Vincent irse de lo del médico... 451 00:37:42,672 --> 00:37:43,991 cerrando tan fuerte el portón... 452 00:37:44,110 --> 00:37:45,988 que es un milagro que no cedieran sus bisagras. 453 00:37:46,108 --> 00:37:48,786 El ama de llaves, iba por ahí... 454 00:37:49,026 --> 00:37:52,222 diciendo que el Dr. Gachet había hecho que Vincent deje de ver a su hija. 455 00:37:52,583 --> 00:37:55,500 El Dr. Gachet sobre protege a su hija. No quería que ella... 456 00:37:56,339 --> 00:37:58,977 - ¿Adónde vas? - ¡A la iglesia! 457 00:38:10,167 --> 00:38:11,286 Dios la bendiga. 458 00:38:12,924 --> 00:38:16,281 Oh. Me alegra verlo honrando a Dios. 459 00:38:17,479 --> 00:38:18,998 No como su amigo. 460 00:38:19,118 --> 00:38:20,876 El amigo de mi padre. 461 00:38:24,433 --> 00:38:27,391 ¿Sabe que Vincent cometió su acto impío un domingo? 462 00:38:29,029 --> 00:38:32,545 Ud. no sabe nada. Ese día lo vi... 463 00:38:33,984 --> 00:38:37,061 yo iba a la iglesia. 464 00:38:38,460 --> 00:38:40,698 Riendo y bromeando con esos muchachos Secrétan. 465 00:38:41,298 --> 00:38:43,416 Estaban bebiendo. Burlándose de Dios. 466 00:38:44,975 --> 00:38:46,774 Sabiendo lo que iba a hacer el día de Dios. 467 00:38:48,850 --> 00:38:51,248 Y cuando pienso lo que le hizo pasar al pobre médico. 468 00:38:51,768 --> 00:38:54,046 Marchando con su hermano como si fueran de la realeza. 469 00:38:54,166 --> 00:38:56,444 Como si fuera su jardín. Como si fueran sus invitados. 470 00:38:57,403 --> 00:38:59,801 Su hermano podría vestirse elegantemente... 471 00:39:00,041 --> 00:39:02,838 pero parecía que iba a caer muerto antes de llegar a la mesa. 472 00:39:05,555 --> 00:39:07,393 Pude ver la fiebre en sus ojos. 473 00:39:08,672 --> 00:39:10,231 A primera vista. 474 00:39:13,388 --> 00:39:15,666 Y los grandes artistas. 475 00:39:17,225 --> 00:39:19,103 Siempre enfadados. 476 00:39:20,381 --> 00:39:21,900 Engullendo nuestra comida. 477 00:39:22,820 --> 00:39:24,737 Causando desorden en las esquinas. 478 00:39:26,056 --> 00:39:27,095 Bueno... 479 00:39:27,496 --> 00:39:29,493 No debemos hacer esperar a nuestro Señor. 480 00:40:00,944 --> 00:40:03,262 Me preguntaba cuánto tiempo le llevaría regresar. 481 00:40:14,612 --> 00:40:16,490 Él lo pintó a Ud., ¿no? 482 00:40:24,363 --> 00:40:25,881 Así que, ¿por qué está aquí? 483 00:40:26,920 --> 00:40:28,319 ¿Dónde más podría estar? 484 00:40:28,439 --> 00:40:31,716 No lo sé, veamos. 485 00:40:32,875 --> 00:40:34,754 ¿Navegando por el mundo? 486 00:40:35,153 --> 00:40:36,791 ¿Atrapando a un ladrón? 487 00:40:36,911 --> 00:40:38,350 ¿Conversando con una joven bonita? 488 00:40:38,469 --> 00:40:41,907 Porque quiero hacer algo. Por Vincent. 489 00:40:46,423 --> 00:40:49,579 Estoy segura de que puede hacer mucho por él ahora que está muerto. 490 00:40:50,899 --> 00:40:53,376 Me enteré que le lleva flores todos los días a su tumba. 491 00:40:53,935 --> 00:40:55,893 ¿Eso no es hacer algo por Vincent? 492 00:40:56,133 --> 00:40:57,292 ¿Aunque esté muerto? 493 00:40:58,092 --> 00:40:59,331 Oh, eso. 494 00:41:00,729 --> 00:41:02,528 Lo hago por respeto. 495 00:41:03,566 --> 00:41:06,884 Él era un gran artista. Le gustaban las flores. 496 00:41:07,003 --> 00:41:08,122 Igual... 497 00:41:08,243 --> 00:41:12,958 Parece muy amable de su parte. Ud. debe haber sido amigable... 498 00:41:13,397 --> 00:41:14,756 No diría eso. 499 00:41:15,476 --> 00:41:17,354 Él estaba aquí para ver a mi padre. 500 00:41:24,747 --> 00:41:27,824 Era su médico y se convirtió en su amigo. 501 00:41:27,944 --> 00:41:31,061 No es sorprendente. Ambos eran artistas. 502 00:41:31,181 --> 00:41:32,940 Les gustaban los mismos pintores. 503 00:41:33,060 --> 00:41:34,897 Se entendían. 504 00:41:36,056 --> 00:41:37,256 Cuando mi padre invitaba... 505 00:41:37,376 --> 00:41:39,950 al hermano de Vincent y a su familia para almorzar los domingos... 506 00:41:39,974 --> 00:41:42,410 Vincent bromeaba con que mi padre era su tercer hermano. 507 00:41:42,490 --> 00:41:43,689 ¡Salud a todos! 508 00:41:46,486 --> 00:41:49,644 ¿Así que eran como una gran familia? 509 00:41:52,841 --> 00:41:54,480 A veces pintaba aquí. 510 00:41:54,599 --> 00:41:55,679 Una más, creo. 511 00:41:55,839 --> 00:41:58,116 Era parte del tratamiento recomendado por mi padre. 512 00:42:13,781 --> 00:42:15,300 Pero no socializamos. 513 00:42:15,460 --> 00:42:17,538 Así que cuando fueron al río, ¿no fue socializar? 514 00:42:18,657 --> 00:42:19,696 ¿Al río? 515 00:42:19,816 --> 00:42:21,974 El barquero dice que fueron en un bote juntos. 516 00:42:22,054 --> 00:42:24,292 Dijo que parecía que se conocían bien. 517 00:42:24,732 --> 00:42:27,808 La gente cree que ve todo tipo de cosas en el pueblo. 518 00:42:28,488 --> 00:42:31,965 Debe haber visto a otra chica. Ya le dije, apenas lo conocía. 519 00:42:32,604 --> 00:42:34,483 Estaba aquí por mi padre. 520 00:42:35,122 --> 00:42:38,160 Eran mentes afines. Estaban de acuerdo en todo. 521 00:42:38,319 --> 00:42:40,158 ¿En todo? ¿En serio? 522 00:42:40,877 --> 00:42:44,153 La chica Ravoux dijo que Vincent y el Dr. Gachet discutieron. 523 00:42:44,554 --> 00:42:46,991 Por Dios, realmente estuvo agitando el asunto. 524 00:42:47,431 --> 00:42:49,150 No me preocupan los chismes del pueblo. 525 00:42:49,269 --> 00:42:53,226 Ella dijo que vio a Vincent largándose de ahí no mucho antes de su muerte... 526 00:42:53,345 --> 00:42:54,904 y a su padre corriendo tras él. 527 00:42:54,985 --> 00:42:56,263 ¿Y qué? 528 00:42:57,422 --> 00:43:01,338 ¿Piensa que discutió con mi padre y por eso Vincent está muerto? 529 00:43:02,457 --> 00:43:04,615 Piensa que fue culpa de mi padre, ¿no? 530 00:43:04,815 --> 00:43:06,054 No dije eso. 531 00:43:06,253 --> 00:43:08,012 Creo que es mejor que se vaya. 532 00:43:21,000 --> 00:43:22,398 Buenos días. 533 00:43:37,500 --> 00:43:39,499 - ¿Una noche ocupada? - No. Ahí está su queso. 534 00:43:39,619 --> 00:43:41,377 ¿Cómo está su padre, Srta. Adeline? 535 00:43:41,538 --> 00:43:44,497 Está bien, gracias. ¿Le puedo traer algo más? 536 00:43:44,617 --> 00:43:45,934 - No, gracias. - Gracias, no. 537 00:43:46,055 --> 00:43:47,094 Bien. 538 00:43:47,694 --> 00:43:49,933 Tan ocupada como para que no me hables. 539 00:43:50,572 --> 00:43:51,853 Si me sentara a beber algo... 540 00:43:51,973 --> 00:43:55,034 me estaría preguntando cuándo te irías a un lugar más importante. 541 00:43:57,210 --> 00:43:58,369 Qué curioso. 542 00:44:01,967 --> 00:44:04,525 En realidad me diste una idea. 543 00:44:05,326 --> 00:44:07,964 La de confrontar a Marguerite Gachet. 544 00:44:08,244 --> 00:44:10,683 ¿Así que corriste a encontrarte con la señora del palacete? 545 00:44:10,803 --> 00:44:12,121 ¿Cómo resultó? 546 00:44:12,241 --> 00:44:14,521 Me dijo que no conocía a Vincent. 547 00:44:15,160 --> 00:44:18,678 Que apenas intercambiaron unas pocas palabras. 548 00:44:19,517 --> 00:44:22,317 Ya te dije, no puedes creer nada de lo que digan los Gachet. 549 00:44:23,637 --> 00:44:25,555 Recuerdo cuando Vincent se mudó ahí. 550 00:44:26,114 --> 00:44:28,515 La gente le preguntaba si era pariente de los Gachet. 551 00:44:29,953 --> 00:44:31,911 Quizás eran parecidos por fuera. 552 00:44:35,629 --> 00:44:37,908 Tenían el mismo cabello rojo. 553 00:44:38,748 --> 00:44:40,787 La misma mirada triste. 554 00:44:40,906 --> 00:44:42,027 Nunca vi nada como esto. 555 00:44:45,585 --> 00:44:48,024 Pero interiormente eran como el día y la noche. 556 00:45:13,571 --> 00:45:15,930 Vincent no era estirado como Gachet. 557 00:45:16,249 --> 00:45:18,928 Era muy amable y educado. 558 00:45:19,846 --> 00:45:20,886 Oh, hola Germaine. 559 00:45:25,165 --> 00:45:27,082 ¡Arriba! 560 00:45:28,004 --> 00:45:29,961 Entonces, ¿qué dibujaremos esta noche? 561 00:45:30,841 --> 00:45:33,281 Una gallina, por favor. Diciendo algo, quizás. 562 00:45:33,600 --> 00:45:35,319 Bueno. Una gallina. 563 00:45:35,758 --> 00:45:37,797 - Piernas flaquitas. Como las tuyas. - Una cola. 564 00:45:37,917 --> 00:45:40,676 Germaine. ¿Qué haces fuera de la cama? 565 00:45:42,355 --> 00:45:43,395 No me molesta. 566 00:45:44,794 --> 00:45:46,554 - De vuelta a la cama. - No es molestia. 567 00:45:46,633 --> 00:45:48,792 - Lo sé. - Quiero mi gallina. 568 00:45:53,229 --> 00:45:55,349 Marguerite dijo que vino su hermano. 569 00:45:55,469 --> 00:45:56,868 ¿Lo conociste? 570 00:45:57,587 --> 00:46:01,626 No, pero escuché que vino invitado por los Gachet. 571 00:46:02,865 --> 00:46:05,144 Vincent siempre decía que podían venir aquí. 572 00:46:06,063 --> 00:46:08,461 Siempre se fijaba si teníamos cuartos los fines de semana. 573 00:46:09,021 --> 00:46:10,300 Pero nunca vinieron. 574 00:46:10,861 --> 00:46:12,740 ¿Vincent los visitó? 575 00:46:12,979 --> 00:46:14,858 No, ya sabes. Pasaba... 576 00:46:15,019 --> 00:46:17,858 horas y horas escribiéndole esas cartas a su hermano cuando... 577 00:46:18,377 --> 00:46:21,416 Pudo haber tomado un tren. Oh no, una vez lo hizo. 578 00:46:22,494 --> 00:46:25,053 Dijo que el bebé de su hermano estaba enfermo. 579 00:46:25,573 --> 00:46:27,572 Pero no creo que la visita resultara bien. 580 00:46:28,090 --> 00:46:29,331 ¿Por qué no? 581 00:46:29,450 --> 00:46:30,811 Las telas. 582 00:46:31,410 --> 00:46:33,290 Dijo que los lienzos eran muy caros. 583 00:46:33,409 --> 00:46:34,409 Más. 584 00:46:34,568 --> 00:46:37,087 Y que ahora solo iba a pintar en esos trapos viejos. 585 00:46:40,165 --> 00:46:41,604 Pintó algunas flores bonitas... 586 00:46:41,724 --> 00:46:44,043 pero no creo que mi padre estuviera muy contento. 587 00:46:46,722 --> 00:46:49,081 ¿Pero qué tiene que ver el hermano con las telas? 588 00:46:49,561 --> 00:46:52,120 Creo que discutieron por dinero. 589 00:46:57,436 --> 00:47:02,194 Porque el hermano le compraba a Vincent sus cosas para pintar. 590 00:47:04,354 --> 00:47:07,192 Lo sé por la última carta que envió Vincent. 591 00:47:07,272 --> 00:47:08,391 Espera Adeline. 592 00:47:10,030 --> 00:47:11,829 Un día antes que se suicidara. 593 00:47:14,867 --> 00:47:16,986 Cuando me la dio, dijo que era urgente. 594 00:47:17,146 --> 00:47:19,186 Y le pregunté si algo andaba mal. 595 00:47:19,586 --> 00:47:21,346 Me dijo que se había quedado sin pinturas... 596 00:47:21,464 --> 00:47:25,542 y que hizo un gran pedido porque tenía planeado pintar mucho. 597 00:47:26,222 --> 00:47:28,100 ¿No te parece raro? 598 00:47:28,300 --> 00:47:31,739 Hacer un pedido con su hermano, si tenían problemas de dinero... 599 00:47:31,939 --> 00:47:33,658 ¿y luego matarse al día siguiente? 600 00:47:34,939 --> 00:47:37,976 Depende de cuán equilibrado estaba. 601 00:47:38,256 --> 00:47:39,854 Parecía estar bien. 602 00:47:39,935 --> 00:47:41,014 Quiero decir... 603 00:47:41,133 --> 00:47:45,731 Le habrá pasado algo de repente para desequilibrarlo. 604 00:47:46,211 --> 00:47:47,211 ¿Como qué? 605 00:47:47,451 --> 00:47:49,130 Exactamente no lo sé. 606 00:47:50,609 --> 00:47:52,609 Pero seguro que tiene algo que ver con Gachet. 607 00:47:54,887 --> 00:47:57,046 ¿Recuerdas su primer día? ¿Lo que te conté? 608 00:47:58,765 --> 00:48:00,444 Esta carta es de ese entonces. 609 00:48:02,164 --> 00:48:04,081 No puedo leer una carta ajena. 610 00:48:04,282 --> 00:48:06,201 Está bien si está abierta. 611 00:48:06,761 --> 00:48:08,840 Mi papá me envió algo de dinero. 612 00:48:09,000 --> 00:48:11,519 Te abriré una cuenta y puedes arreglar cuando llegue tu dinero. 613 00:48:11,639 --> 00:48:12,997 Es muy amable de tu parte. 614 00:48:19,514 --> 00:48:20,554 ¿Vivió aquí? 615 00:48:26,990 --> 00:48:28,229 Y donde murió. 616 00:48:44,702 --> 00:48:46,620 Queridos Theo y Jo. 617 00:48:51,857 --> 00:48:53,417 Aquí es muy hermoso. 618 00:48:55,177 --> 00:48:58,975 Veo el norte tanto mejor para mi viaje que el sur. 619 00:49:00,973 --> 00:49:03,332 Me dediqué a algunos lienzos. 620 00:49:04,251 --> 00:49:08,049 Con los que espero recuperar los costos de mi estancia. 621 00:49:09,489 --> 00:49:12,367 El Dr. Gachet es excéntrico. 622 00:49:13,687 --> 00:49:15,486 No sé cómo cree queme puede curar... 623 00:49:15,605 --> 00:49:18,405 cuando él parece al menos tan enfermo como yo. 624 00:49:19,203 --> 00:49:23,401 Sin embargo, aún creo que tengo una enfermedad del sur... 625 00:49:24,681 --> 00:49:27,680 y que mi retorno aquí será suficiente para disiparla. 626 00:49:29,239 --> 00:49:30,398 La cosa es... 627 00:49:33,556 --> 00:49:35,395 Los días parecen como... 628 00:49:36,875 --> 00:49:40,233 Parecen... semanas. 629 00:49:41,912 --> 00:49:44,111 Los días me parecen semanas. 630 00:49:45,191 --> 00:49:49,348 Estaré muy contento si vienes aquí algún domingo con tu familia. 631 00:49:49,747 --> 00:49:53,626 Un gran apretón de manos. Tu querido Vincent. 632 00:51:07,187 --> 00:51:10,505 ¿Qué...? Oye. ¡Ven aquí! 633 00:52:12,714 --> 00:52:16,431 Querido padre, todavía espero ver al doctor. 634 00:52:16,711 --> 00:52:19,791 Pude darle la carta al ama de llaves o a su hija... 635 00:52:20,630 --> 00:52:23,867 pero algo pasó con Vincent en esa casa. 636 00:52:24,267 --> 00:52:25,547 Me doy cuenta. 637 00:52:25,706 --> 00:52:27,585 Quiero preguntar leal doctor sobre eso. 638 00:52:31,944 --> 00:52:35,622 Decidí recrear el camino que Vincent recorrió ese día con su caballete. 639 00:52:36,221 --> 00:52:38,980 Porque, como te dije, algo no encaja. 640 00:52:40,139 --> 00:52:42,459 Y a mí también me están pasando cosas raras. 641 00:52:43,298 --> 00:52:46,097 Pero no te preocupes. No es nada que no pueda manejar. 642 00:52:47,976 --> 00:52:51,654 Acá la gente está preocupada por Vincent. Por lo que le pasó. 643 00:52:52,374 --> 00:52:53,933 Todos cuentan algo diferente. 644 00:52:54,891 --> 00:52:56,651 Tanguy, el que le vendía la pintura... 645 00:52:56,771 --> 00:52:58,691 dice que Vincent se pegó el tiro en el campo. 646 00:52:58,811 --> 00:53:00,929 Lo mismo dice la chica de la posada. 647 00:53:01,887 --> 00:53:06,327 Parece un camino muy largo para recorrer con una herida mortal. 648 00:53:07,726 --> 00:53:10,083 Y me pregunto si se quería matar. 649 00:53:10,803 --> 00:53:14,042 ¿Por qué no levantó el arma y terminó lo que empezó? 650 00:53:16,280 --> 00:53:18,401 ¿Cambió de opinión? 651 00:53:19,279 --> 00:53:21,518 ¿Quería vivir después de todo? 652 00:53:32,872 --> 00:53:34,071 No. Puedo verte. 653 00:53:38,989 --> 00:53:40,348 Fuiste tú anoche. 654 00:53:40,509 --> 00:53:42,307 ¿No? Oh, otra vez no. 655 00:53:46,305 --> 00:53:47,425 ¡Oh! 656 00:54:10,653 --> 00:54:11,732 ¿Puedo ayudar? 657 00:54:11,933 --> 00:54:14,130 Si me puede decir dónde hallar a un chico raro... 658 00:54:14,251 --> 00:54:15,730 con pelos por todos lados. 659 00:54:16,249 --> 00:54:17,489 Quiero retorcerle el cuello. 660 00:54:17,609 --> 00:54:19,369 Ese debe ser mi sobrino. 661 00:54:19,768 --> 00:54:21,527 Lo siento, no es muy inteligente. 662 00:54:21,727 --> 00:54:24,686 Por favor, no le dé importancia. Es inofensivo. 663 00:54:24,806 --> 00:54:27,764 Me siguió. Ayer y hoy. 664 00:54:28,245 --> 00:54:31,562 No es propio de él. ¿Usted le hizo algo? 665 00:54:31,682 --> 00:54:35,640 No. Yo... solo entrego una carta de un amigo mío; Vincent van Gogh. 666 00:54:35,920 --> 00:54:39,518 Oh. ¿El pintor? Sí. Extranjero. Un tipo pelirrojo. 667 00:54:40,197 --> 00:54:41,717 Sí, el mismo. 668 00:54:41,836 --> 00:54:43,276 Oh. Entonces será eso. 669 00:54:44,234 --> 00:54:45,314 ¿Qué cosa? 670 00:54:47,673 --> 00:54:49,513 Tome. ¿Sidra? 671 00:54:50,471 --> 00:54:51,792 Si no le importa. 672 00:54:53,192 --> 00:54:56,349 Techar con paja da sed. 673 00:55:01,745 --> 00:55:05,184 El día que el pintor resultó herido. 674 00:55:05,424 --> 00:55:08,463 Escuchamos un disparo que venía de ese granero. 675 00:55:11,382 --> 00:55:13,860 Y ahora mi sobrino cree que está embrujado. 676 00:55:15,658 --> 00:55:18,577 Pero Vincent se pegó el tiro en el campo. 677 00:55:18,898 --> 00:55:21,096 Eso es lo que algunos dicen. 678 00:55:21,256 --> 00:55:24,655 Pero nunca conocí a nadie que lo viera ahí. 679 00:55:25,654 --> 00:55:29,253 La policía revisó sus cosas y no encontró nada. 680 00:55:29,893 --> 00:55:33,769 Ni el revólver ni sus utensilios de pintura, ni sus pinturas. 681 00:55:34,170 --> 00:55:36,089 ¿Y quién robaría ese tipo de cosas? 682 00:55:36,208 --> 00:55:38,847 ¿Así que piensa que se pegó el tiro aquí? 683 00:55:40,886 --> 00:55:42,246 ¿En ese granero? 684 00:55:42,565 --> 00:55:44,364 No digo nada. 685 00:55:44,805 --> 00:55:46,523 Solo escuché un disparo. 686 00:55:46,685 --> 00:55:48,522 ¿Por qué no fue a mirar? 687 00:55:48,882 --> 00:55:52,999 Podría haber sido cualquier cosa. Niños disparándoles a ratas. 688 00:55:53,639 --> 00:55:56,837 No, recién al día siguiente cuando escuché que se había pegado un tiro... 689 00:55:56,958 --> 00:55:59,557 fui a mirar, pero no había nada. 690 00:55:59,756 --> 00:56:02,395 Pero si se pegó el tiro acá, ¿cómo no vio sus cosas? 691 00:56:02,593 --> 00:56:04,674 Ese es el interrogante. 692 00:56:05,592 --> 00:56:08,672 Él no estaba en condiciones de trasladarlos. 693 00:56:09,392 --> 00:56:11,389 ¿Pero por qué alguien más querría trasladarlos? 694 00:56:12,869 --> 00:56:14,749 Buenas tardes, Sr. Roulin. 695 00:56:17,508 --> 00:56:19,986 Qué amable fue de evitarme el viaje a... 696 00:56:20,465 --> 00:56:21,625 “ese” lugar. 697 00:56:21,984 --> 00:56:25,063 El doctor me envía a decirle que puede verlo mañana por la mañana. 698 00:56:25,862 --> 00:56:27,062 Pase cuando quiera. 699 00:56:27,182 --> 00:56:29,181 Genial. Estuve pensando... 700 00:56:29,302 --> 00:56:32,141 lo que dijo sobre Vincent riéndose... 701 00:56:32,500 --> 00:56:34,817 y bebiendo con esos chicos el día de su muerte. 702 00:56:36,100 --> 00:56:37,259 ¿Dónde fue? 703 00:56:38,018 --> 00:56:41,255 Fue aquí. Exactamente aquí. 704 00:56:41,934 --> 00:56:44,571 Estaba garabateando como siempre. 705 00:56:44,691 --> 00:56:47,088 Así que ya debería haber tenido el revólver encima, ¿no? 706 00:56:48,766 --> 00:56:50,564 Sí, eso creo. 707 00:56:51,322 --> 00:56:55,757 Lo debía tener entre sus pinturas. No querría mostrarlo, ¿no? 708 00:56:56,637 --> 00:56:58,116 ¿Dónde cree que lo obtuvo? 709 00:56:58,715 --> 00:57:01,272 La chica Ravoux dijo que Gachet era militar. 710 00:57:01,711 --> 00:57:03,430 Tiene un arma, creo. 711 00:57:03,588 --> 00:57:05,905 ¿Cree que la pudo haber sacado de su casa? 712 00:57:06,345 --> 00:57:08,343 No a menos que la devolviera. 713 00:57:08,503 --> 00:57:10,101 El doctor tiene un arma. En su estudio. 714 00:57:10,181 --> 00:57:12,738 Pero limpio ahí todas las tardes, nunca se movió. 715 00:57:13,617 --> 00:57:17,012 Todos saben que era el arma del viejo Ravoux. 716 00:57:17,692 --> 00:57:19,290 La tiene bajo el mostrador. 717 00:57:19,450 --> 00:57:22,166 Es una pistola pequeña y ya no está más ahí. 718 00:57:22,366 --> 00:57:24,844 Bueno, hasta mañana. 719 00:57:37,908 --> 00:57:39,308 Saliste temprano. 720 00:57:40,985 --> 00:57:44,701 Es un día largo. Un trabajo que da sed. 721 00:57:48,737 --> 00:57:51,813 Y supongo que estuviste calmando esa sed. 722 00:57:56,007 --> 00:57:58,884 Hoy escuché mencionar a jovencitos con los que Vincent se rodeaba. 723 00:57:59,803 --> 00:58:00,922 Deben ser los Secrétan... 724 00:58:01,042 --> 00:58:03,598 pero no los encontrarás aquí. Están en París. 725 00:58:04,198 --> 00:58:06,796 Solían bromear con Vincent, especialmente René. 726 00:58:11,030 --> 00:58:14,586 Pero René llevaba los chistes muy lejos. 727 00:58:23,216 --> 00:58:24,933 Pobre Vincent, casi se desmaya. 728 00:58:25,453 --> 00:58:29,009 Pero René le invitaba una bebida para disculparse. 729 00:58:29,209 --> 00:58:30,327 Era así. 730 00:58:30,446 --> 00:58:33,963 Siempre elevando la cuenta, siempre invitando bebidas. 731 00:58:36,641 --> 00:58:39,356 También me dijeron que Vincent tomó el arma de tu local. 732 00:58:40,236 --> 00:58:41,394 ¿Qué? 733 00:58:42,114 --> 00:58:45,071 ¿Quién te lo dijo? Ni siquiera tenemos un arma. 734 00:58:45,470 --> 00:58:47,908 El ama de llaves de Gachet me dijo que tienen un arma. 735 00:58:49,186 --> 00:58:50,344 No. 736 00:58:51,224 --> 00:58:52,942 Mi padre solía tener una. 737 00:58:53,101 --> 00:58:56,417 Pero no creyó que la necesitara aquí en Auvers, así que la vendió. 738 00:58:57,297 --> 00:58:58,894 ¿Antes que Vincent se disparara? 739 00:58:59,015 --> 00:59:01,172 Sí. No la teníamos entonces. 740 00:59:01,852 --> 00:59:04,648 Y no andes esparciendo esos chismes de gallinero. 741 00:59:09,363 --> 00:59:10,881 Esto vino para ti. 742 00:59:11,719 --> 00:59:13,597 Dice que perdiste tu trabajo. 743 00:59:16,314 --> 00:59:18,391 Así que no tienes buen crédito. 744 00:59:19,269 --> 00:59:21,069 ¿Hay lugar para uno más en tu fogata? 745 00:59:21,749 --> 00:59:23,427 Parece que tuviste uno de esos días. 746 00:59:26,382 --> 00:59:29,419 La chica Ravoux me privó de un techo para esta noche. 747 00:59:30,258 --> 00:59:31,456 Toma. 748 00:59:31,775 --> 00:59:33,134 Con eso entrarás en calor. 749 00:59:39,927 --> 00:59:41,285 Esto es algo diferente. 750 00:59:42,283 --> 00:59:43,401 Es mi propia receta. 751 00:59:48,797 --> 00:59:51,072 ¿Por qué se enojó la chica Ravoux? 752 00:59:51,433 --> 00:59:54,070 Porque dije que quizás Vincent obtuvo el arma de ellos. 753 00:59:55,231 --> 00:59:59,863 No. El viejo Ravoux le vendió su arma a René. Todos lo saben. 754 01:00:00,742 --> 01:00:03,099 La quería para su estúpido disfraz de vaquero. 755 01:00:03,219 --> 01:00:05,337 Corría por ahí mostrándosela a la gente... 756 01:00:05,456 --> 01:00:07,695 fingiendo que estaba en el salvaje oeste. 757 01:00:10,770 --> 01:00:13,089 Buenos clientes pero mala gente. 758 01:00:14,886 --> 01:00:16,844 Especialmente el más joven. 759 01:00:18,721 --> 01:00:22,118 Vincent hablaba gentilmente con las chicas... 760 01:00:23,276 --> 01:00:24,594 y René interrumpió con... 761 01:00:24,715 --> 01:00:28,390 “Chicas, no se molesten con él, se cortó el pene y la oreja”. 762 01:00:28,511 --> 01:00:29,749 Y su oreja. 763 01:00:33,065 --> 01:00:34,582 Vamos. 764 01:00:34,943 --> 01:00:36,980 Estas son mías. 765 01:00:37,339 --> 01:00:39,297 Gastón. Vamos. 766 01:00:42,734 --> 01:00:44,610 Le habría pegado al enano si me dijera eso. 767 01:00:45,090 --> 01:00:46,368 ¿Y por qué no lo hiciste? 768 01:00:47,728 --> 01:00:50,085 No era asunto mío. 769 01:00:51,323 --> 01:00:53,201 No era mi lucha. 770 01:00:53,321 --> 01:00:55,159 ¿Y por qué no la convertiste en tu lucha? 771 01:00:55,759 --> 01:00:59,515 Si dijera cómo quiero que se comporte cada muchacho, no tendría clientes. 772 01:01:02,671 --> 01:01:03,749 Oh. 773 01:01:04,788 --> 01:01:05,865 Oye. No... 774 01:01:08,025 --> 01:01:09,302 Eso me podría haber servido. 775 01:01:09,462 --> 01:01:11,660 Podrías haberle dicho algo a los chicos. 776 01:01:11,781 --> 01:01:13,378 ¿No podías ver que lo acosaban? 777 01:01:13,778 --> 01:01:16,453 Ya te dije, Vincent andaba con ellos. 778 01:01:16,573 --> 01:01:19,331 Si no quería estar ahí, se habría ido. 779 01:01:20,891 --> 01:01:23,805 Quizás estaba ahí porque René siempre pagaba la cuenta. 780 01:01:25,045 --> 01:01:26,443 O simplemente se sentía solo... 781 01:01:26,564 --> 01:01:29,160 y quería estar rodeado de jóvenes que se divertían. 782 01:01:29,319 --> 01:01:33,114 No era asunto mío. No. No, ya tuviste suficiente. 783 01:01:34,393 --> 01:01:36,192 Muy amigable de tu parte. 784 01:01:36,709 --> 01:01:39,308 Dándome la espalda como hiciste con Vincent. 785 01:01:39,468 --> 01:01:42,064 ¿Qué hiciste por él? ¿Eh? 786 01:01:42,745 --> 01:01:45,342 No escuché que me lo dijeras. 787 01:01:45,460 --> 01:01:47,377 ¿Eras un gran amigo? 788 01:01:49,500 --> 01:01:50,764 Nunca dije que lo fuera. 789 01:01:57,500 --> 01:01:58,500 Aquí tiene. 790 01:01:58,659 --> 01:01:59,698 Gracias. 791 01:02:03,213 --> 01:02:04,374 ¡Arriba! 792 01:02:04,492 --> 01:02:05,731 ¿Quién es? 793 01:02:08,050 --> 01:02:10,807 - ¿Quién cree que es? - Un maldito gitano entrometido. 794 01:02:10,927 --> 01:02:14,045 Sí. Parece un afeminado con esa chaqueta. 795 01:02:15,603 --> 01:02:17,201 ¿Qué está mirando? 796 01:02:19,398 --> 01:02:20,596 Oh, mira quién viene. 797 01:02:21,436 --> 01:02:22,595 Ese tonto. 798 01:02:23,036 --> 01:02:24,355 Divirtámonos un poco. 799 01:02:25,232 --> 01:02:26,433 Vamos. 800 01:02:29,470 --> 01:02:31,748 ¡Eres un tonto, hijo! 801 01:02:31,868 --> 01:02:33,185 ¿Quién dio a luz eso? 802 01:02:33,625 --> 01:02:36,902 Cuidado. Viene el afeminado. 803 01:02:37,260 --> 01:02:38,341 ¿Qué quiere? 804 01:02:38,460 --> 01:02:40,339 ¡Está bien, afeminado! 805 01:02:40,459 --> 01:02:42,257 Quizás quiera unirse a... 806 01:02:43,017 --> 01:02:44,374 ¡Agárralo! 807 01:03:11,748 --> 01:03:12,906 Mi cabeza. 808 01:03:27,574 --> 01:03:30,012 Oh. Yo... ¿no hice eso? 809 01:03:31,369 --> 01:03:34,567 No. Fue el que me dio un puñetazo. 810 01:03:35,963 --> 01:03:38,363 No... recuerdo. 811 01:03:38,923 --> 01:03:41,559 Creo que estaba borracho. 812 01:03:43,117 --> 01:03:44,277 ¿Eso cree? 813 01:03:44,397 --> 01:03:46,076 Si causé cualquier daño... 814 01:03:46,476 --> 01:03:49,113 Usted dañó el orgullo de un par de tipos duros, eso es todo. 815 01:03:50,670 --> 01:03:54,666 Escuché que estaba defendiendo el honor del tonto de nuestro pueblo. 816 01:03:57,224 --> 01:04:01,381 Sí. Creo que se metían con él. 817 01:04:01,900 --> 01:04:03,537 Pagaron lo suyo. 818 01:04:04,950 --> 01:04:08,904 Pero usted no necesitaba atacarme cuando llegué a restaurar la paz. 819 01:04:09,063 --> 01:04:10,143 Lo siento. 820 01:04:12,860 --> 01:04:15,975 ¿Usted es el muchacho que preguntaba sobre el holandés que se pegó un tiro? 821 01:04:16,376 --> 01:04:18,772 Sí. Es amigo de mi papá. 822 01:04:21,169 --> 01:04:23,405 ¿Conoce a mi papá? ¿Un cartero? 823 01:04:24,045 --> 01:04:25,123 Extraña compañía... 824 01:04:25,243 --> 01:04:28,080 para un hombre respetable como un cartero, ¿no? 825 01:04:29,319 --> 01:04:30,436 En realidad no. 826 01:04:30,636 --> 01:04:33,034 Vincent generaba más cartas que la municipalidad. 827 01:04:33,315 --> 01:04:35,271 Así que era una clase de relación comercial. 828 01:04:35,390 --> 01:04:38,306 Entonces. ¿Qué lo trae por aquí? 829 01:04:38,587 --> 01:04:42,422 Tengo una cita con el Dr. Gachet para hablar sobre Vincent. 830 01:04:42,980 --> 01:04:44,859 Lo observé desde el principio. 831 01:04:46,416 --> 01:04:50,332 No se preocupe. Estará bien. Voy a echar un vistazo. 832 01:04:51,172 --> 01:04:55,325 Así que cuando entré un lunes a la mañana y escucho que se pegó un tiro. 833 01:04:55,445 --> 01:04:56,683 No me sorprendió. 834 01:04:56,803 --> 01:05:01,278 Está usted aquí. ¿Cómo está el Sr. Vincent? ¿Está mejor? 835 01:05:01,478 --> 01:05:03,036 Pero me dijo lo que quería saber. 836 01:05:04,194 --> 01:05:08,070 Que trató de matarse y que no deje que culpen a nadie. 837 01:05:09,268 --> 01:05:11,664 Como si yo fuera a culpar a alguien por su crimen. 838 01:05:14,820 --> 01:05:16,339 Creo que deberíamos dejarlo en paz. 839 01:05:16,498 --> 01:05:17,579 Sí. Opino lo mismo. 840 01:05:18,017 --> 01:05:20,134 Hasta después de muerto me causó problemas. 841 01:05:20,693 --> 01:05:24,010 El Dr. Mazery siguió molestándome para presentar su informe... 842 01:05:24,450 --> 01:05:26,806 Aunque sabía que yo ya tenía el de Gachet. 843 01:05:27,325 --> 01:05:28,842 ¿Quién es el Dr. Mazery? 844 01:05:35,396 --> 01:05:36,474 ¿Dr. Mazery? 845 01:05:37,274 --> 01:05:38,431 ¿Sí? 846 01:05:41,347 --> 01:05:45,701 Normalmente, nunca hubiera enviado un informe. Era el caso de Gachet. 847 01:05:46,262 --> 01:05:49,897 Luego leí que el paciente murió dos días después en su cuarto. 848 01:05:50,895 --> 01:05:53,932 Así que sentí que debería enviar uno. Para que quede registrado. 849 01:05:55,770 --> 01:05:57,926 Le pregunté al paciente cómo había pasado. 850 01:05:58,924 --> 01:06:01,882 Dijo que se había pegado un tiro. Pero supe que no lo había hecho. 851 01:06:02,560 --> 01:06:04,399 Me di cuenta por la herida. 852 01:06:05,197 --> 01:06:07,995 En los suicidios, la gente se dispara en la cabeza. 853 01:06:10,112 --> 01:06:12,628 O en la sien, o en la boca. 854 01:06:13,027 --> 01:06:16,184 Si no, en el corazón. Pero no en el estómago. 855 01:06:16,424 --> 01:06:18,700 Era sospechoso. 856 01:06:18,820 --> 01:06:22,056 La herida de bala, no podría... Párese y mire. 857 01:06:22,176 --> 01:06:23,734 Párese. Mire. Déjeme mostrarle. 858 01:06:23,855 --> 01:06:26,771 Ahí está. Eso es. Ahora y ahora atrás. 859 01:06:27,011 --> 01:06:29,287 Ahora agáchese así. Y ahora mire. 860 01:06:29,406 --> 01:06:30,486 - ¿Ve? ¿Ahí? - ¿Qué? 861 01:06:30,606 --> 01:06:33,682 ¡Mire! Es un ángulo muy pequeño. 862 01:06:35,320 --> 01:06:36,398 ¿Para qué? 863 01:06:36,519 --> 01:06:39,874 Él tendría que haber disparado el arma con su dedo del pie extendido. 864 01:06:40,035 --> 01:06:41,591 Vamos. Su dedo del pie extendido. 865 01:06:41,712 --> 01:06:44,508 Extienda su dedo del pie. ¿Ve? 866 01:06:46,065 --> 01:06:49,781 Y en todo caso, si dispara un tiro a quemarropa... 867 01:06:49,901 --> 01:06:51,298 atravesará el cuerpo. 868 01:06:53,657 --> 01:06:55,694 No siempre, pero es lo más probable. 869 01:06:57,611 --> 01:06:59,809 Así que si no lo atravesó... 870 01:07:00,127 --> 01:07:02,565 el arma debería estar más atrás. 871 01:07:05,481 --> 01:07:07,319 Como... 872 01:07:08,358 --> 01:07:10,516 ahí. ¡Bang! 873 01:07:10,715 --> 01:07:12,712 ¿Ve? Sí. 874 01:07:20,103 --> 01:07:22,020 Lo más probable es que le hayan disparado. 875 01:08:07,683 --> 01:08:11,519 Si es el pugilista provinciano. ¿Debería estar asustada? 876 01:08:12,438 --> 01:08:14,516 Pensé que no buscaba chismes por el pueblo. 877 01:08:14,994 --> 01:08:16,313 Yo no. 878 01:08:16,792 --> 01:08:20,307 Para eso uno emplea criados. Ellos los buscan. 879 01:08:20,945 --> 01:08:23,304 También escuchará que su amistoso gendarme... 880 01:08:23,424 --> 01:08:24,982 me hizo pasar la noche encerrado. 881 01:08:26,979 --> 01:08:30,694 ¿Así que ahora usted está aquí contemplando su futuro? 882 01:08:32,012 --> 01:08:33,330 Realmente no. 883 01:08:33,449 --> 01:08:37,725 Estaba pensando en por qué mintió si no tiene nada que ocultar. 884 01:08:39,244 --> 01:08:43,358 ¿Qué le hace pensar que tengo el deber de decirle la verdad? 885 01:08:44,437 --> 01:08:46,435 Quizás pensé que mi vida no era asunto suyo. 886 01:08:46,596 --> 01:08:50,428 No pregunté por su vida. Pregunté por la muerte de Vincent. 887 01:08:51,347 --> 01:08:54,185 ¿Pensó que su muerte y mi vida estaba enlazadas? 888 01:08:54,463 --> 01:08:56,421 Sí. No. Pero... 889 01:08:57,980 --> 01:08:59,658 Pero ya no lo pienso más. 890 01:09:20,991 --> 01:09:22,948 La verdad es... 891 01:09:24,186 --> 01:09:25,904 no soy importante. 892 01:09:26,982 --> 01:09:28,981 Él no era ningún adolescente con mal de amores. 893 01:09:30,458 --> 01:09:31,498 Lo sé. 894 01:09:33,375 --> 01:09:35,294 ¿Sabía que él era un genio? 895 01:09:38,049 --> 01:09:41,325 No. No puedo decir que lo supiera. 896 01:09:44,321 --> 01:09:46,438 Bueno... yo sí. 897 01:09:57,505 --> 01:09:58,505 Oh. 898 01:10:00,381 --> 01:10:01,740 Todavía no está terminada. 899 01:10:02,819 --> 01:10:04,336 Bien. La veo después. 900 01:10:04,457 --> 01:10:05,854 Nos vemos. 901 01:10:07,611 --> 01:10:09,729 - ¿Terminó? - Sigue trabajando. 902 01:10:10,967 --> 01:10:12,245 Y mi padre también lo sabía. 903 01:10:12,646 --> 01:10:15,561 Toda su vida había intentado duramente ser un artista. 904 01:10:16,320 --> 01:10:19,718 Entonces este hombre áspero y torpe... 905 01:10:20,636 --> 01:10:24,071 sin educación, que solo pintó unos años... 906 01:10:24,191 --> 01:10:26,987 viene y pinta en un par de horas... 907 01:10:27,107 --> 01:10:31,102 lo que mi padre no hubiera podido pintar en dos vidas. 908 01:10:32,700 --> 01:10:35,697 Mi papá se encerró y lo copió horas y horas. 909 01:10:42,380 --> 01:10:46,056 Mi padre me dijo que yo distraía a Vincent de su importante trabajo. 910 01:10:47,615 --> 01:10:50,652 Me preguntó si quería ser la responsable... 911 01:10:51,372 --> 01:10:53,451 de que obras de arte no fuera creadas. 912 01:10:54,408 --> 01:10:55,928 Por supuesto, que no quería eso. 913 01:10:57,525 --> 01:11:00,722 Empecé a no estar presente... 914 01:11:01,482 --> 01:11:03,520 o no estar bien cuando Vincent me llamaba. 915 01:11:09,074 --> 01:11:11,872 Poco después de eso, ellos discutieron. 916 01:11:13,430 --> 01:11:14,471 Un tremendo escándalo. 917 01:11:15,429 --> 01:11:16,548 ¿En qué piensa? 918 01:11:16,667 --> 01:11:18,027 No era sobre mí. 919 01:11:21,384 --> 01:11:23,502 Pero quizás mi retirada había agriado las cosas. 920 01:11:28,417 --> 01:11:31,614 La próxima vez que mi padre lo vio tenía una bala en su vientre. 921 01:11:33,812 --> 01:11:35,410 ¿Ahora está satisfecho? 922 01:11:36,729 --> 01:11:38,128 Puede culparme. 923 01:11:39,047 --> 01:11:40,127 Puede culpar a mi padre. 924 01:11:40,285 --> 01:11:41,964 Usted no tiene la culpa. 925 01:11:43,682 --> 01:11:45,362 No fue parte de eso. 926 01:11:48,319 --> 01:11:50,196 El tiro se lo pegaron unos chicos. 927 01:11:51,675 --> 01:11:55,713 Un... chico llamado René Secrétan. 928 01:11:55,872 --> 01:11:57,669 No... Hablo... en serio. 929 01:11:58,267 --> 01:11:59,868 Puedo notarlo. 930 01:12:01,027 --> 01:12:04,263 René es claramente un tonto, pero no es un asesino. 931 01:12:04,383 --> 01:12:06,101 Un idiota que se emborracha... 932 01:12:06,861 --> 01:12:08,899 con un arma, que anda con ella todo el verano. 933 01:12:09,018 --> 01:12:10,699 Agitándosela a la gente en la cara. 934 01:12:11,138 --> 01:12:12,497 Que acosaba a Vincent. 935 01:12:12,617 --> 01:12:14,893 Que fue visto con Vincent el día de su muerte. 936 01:12:15,253 --> 01:12:16,931 Y sus cosas desaparecen. 937 01:12:17,690 --> 01:12:19,689 Pero él no desapareció, así que... 938 01:12:20,847 --> 01:12:25,124 Debe haber sido otra persona. Eso es. 939 01:12:26,323 --> 01:12:27,802 ¿Tan solitario era Vincent? 940 01:12:27,922 --> 01:12:30,839 ¿Que se rodeaba de adolescentes borrachos y recibe un tiro? 941 01:12:33,516 --> 01:12:36,393 ¿O el mismo se pegó el tiro por la desesperación de su soledad? 942 01:12:39,749 --> 01:12:40,990 El resultado es el mismo. 943 01:12:43,586 --> 01:12:45,904 De cualquier manera, en cambio... 944 01:12:46,305 --> 01:12:48,302 pudo haber estado en nuestra casa pintando... 945 01:12:48,582 --> 01:12:50,221 si me hubiera comportado de otra forma. 946 01:12:50,659 --> 01:12:52,418 Si él y mi padre no hubieran discutido... 947 01:12:52,498 --> 01:12:56,615 ¡¿No le importa que algún hijo de puta se haya librado de su homicidio?! 948 01:13:00,369 --> 01:13:05,406 Quiere saber tanto sobre su muerte, ¿pero qué sabe sobre su vida? 949 01:13:07,805 --> 01:13:11,161 Sé que se esforzaba mucho... 950 01:13:12,000 --> 01:13:14,638 para probar que era bueno en algo. 951 01:13:16,635 --> 01:13:19,113 Sí. 952 01:13:21,830 --> 01:13:24,030 Por eso le llevo flores a la tumba. 953 01:13:25,707 --> 01:13:27,507 Es todo lo que puedo hacer por él ahora. 954 01:13:32,301 --> 01:13:35,018 Hubiera apreciado la delicada belleza de su floración. 955 01:13:36,896 --> 01:13:38,176 Incluso... 956 01:13:39,095 --> 01:13:41,414 cada hoja de sus herbáceos tallos. 957 01:13:43,409 --> 01:13:47,966 Ningún detalle de la vida era muy pequeño o demasiado humilde para él. 958 01:13:51,843 --> 01:13:53,960 Apreciaba y amaba todo. 959 01:14:22,575 --> 01:14:24,252 Lo dejaron salir de la cárcel, ¿no? 960 01:14:24,412 --> 01:14:26,610 Gracias a mi gran personalidad. 961 01:14:26,731 --> 01:14:29,127 Como si tratara de limpiar la deshonra de su amigo Vincent. 962 01:14:29,248 --> 01:14:30,566 Estoy en eso. 963 01:14:37,800 --> 01:14:40,396 Usted debe ser el jovencito que estuvo esperando para verme. 964 01:14:40,516 --> 01:14:43,474 - Armand Roulin. - Hijo del gran Joseph Roulin. 965 01:14:43,874 --> 01:14:46,592 Un gigante del sur con el alma de Dostoievski. 966 01:14:47,191 --> 01:14:49,788 - ¿Qué? - Así llamaba Vincent a su padre. 967 01:14:50,266 --> 01:14:51,826 Me contó todo sobre él. 968 01:14:51,984 --> 01:14:53,225 - ¿Sí? - Sí. 969 01:14:53,385 --> 01:14:55,783 ¿Y su madre? La Berceuse. 970 01:14:55,902 --> 01:14:59,579 Cuyas canciones de cuna podrían calmar hasta a los pescadores de Islandia. 971 01:15:00,858 --> 01:15:04,215 Venga. Armand del clan Roulin. Siéntese. Sea bienvenido. 972 01:15:05,853 --> 01:15:08,172 ¿Louise? Bebidas. ¿Qué desea? ¿Vino? 973 01:15:08,291 --> 01:15:10,808 No, gracias. Bebí mi último vaso anoche. 974 01:15:11,048 --> 01:15:13,605 Entonces té. Tengo la receta justa. 975 01:15:14,724 --> 01:15:16,443 Louise, ya sabes cuál. Rápido. 976 01:15:18,802 --> 01:15:19,880 Entonces, jovencito. 977 01:15:20,000 --> 01:15:23,317 Oí que estuvo haciendo algo por su cuenta estos dos días. 978 01:15:24,800 --> 01:15:29,048 Créame, no fue mi intención. Solo quería entregar una carta. 979 01:15:30,478 --> 01:15:33,295 Según tengo entendido, de un muerto a otro muerto. 980 01:15:34,251 --> 01:15:36,591 Sí. No lo sabía al partir. 981 01:15:38,140 --> 01:15:41,474 En París me dijeron que podría tener la dirección de la viuda de Theo. 982 01:15:42,149 --> 01:15:44,453 Me parece justo que la familia tenga la carta. 983 01:15:44,572 --> 01:15:46,637 Bueno, eso es lo que cree mi padre. 984 01:15:47,232 --> 01:15:49,058 Su padre parece un hombre responsable. 985 01:15:49,497 --> 01:15:50,688 Me cae bien. 986 01:15:51,084 --> 01:15:54,299 Tengo que cuidar la salud de grandes artistas. Es una carga. 987 01:15:54,655 --> 01:15:56,206 No son gente tranquila. 988 01:15:56,841 --> 01:15:59,500 Los entiendo porque también soy artista. 989 01:16:00,295 --> 01:16:02,002 Por eso ellos confían en mí. 990 01:16:02,399 --> 01:16:04,345 ¿Y Vincent también confiaba en usted? 991 01:16:04,941 --> 01:16:06,170 Sí. 992 01:16:08,195 --> 01:16:09,465 ¿Importa eso ahora? 993 01:16:10,618 --> 01:16:12,085 Esperaba que usted me lo dijera. 994 01:16:13,596 --> 01:16:15,145 ¿Decirle qué, exactamente? 995 01:16:15,739 --> 01:16:18,480 Vincent le escribió a mi padre, seis semanas antes de morir... 996 01:16:18,598 --> 01:16:21,733 y decía que se sentía tranquilo y normal. 997 01:16:22,569 --> 01:16:24,631 Así que vine, esperando que me pudiera explicar... 998 01:16:24,750 --> 01:16:28,842 ¿cómo pasó de estar tranquilo y normal a suicidarse? 999 01:16:30,827 --> 01:16:32,573 Pero creo que sé la respuesta a eso. 1000 01:16:32,732 --> 01:16:33,844 ¿Ahora la sabe? 1001 01:16:34,241 --> 01:16:36,346 Sabe acerca de la melancolía, ¿no? 1002 01:16:37,697 --> 01:16:38,767 Diría que no. 1003 01:16:38,886 --> 01:16:40,712 Los que la sufren pueden pasar de sentir... 1004 01:16:40,831 --> 01:16:42,935 que la vida es pura felicidad... 1005 01:16:43,055 --> 01:16:46,510 a estar sumidos en la desesperación en solo seis horas. 1006 01:16:46,986 --> 01:16:49,965 Así que... tenga en cuenta que se pueden dar los cambios en seis semanas. 1007 01:16:50,758 --> 01:16:51,988 Pero no lo creo. 1008 01:16:53,220 --> 01:16:55,401 La chica Ravoux dijo que aquí era feliz. 1009 01:16:55,600 --> 01:16:59,413 Es obvio que ella está calificada para hacer tal diagnóstico. 1010 01:17:00,100 --> 01:17:03,577 No, lo veía todos los días. Dijo que estaba tranquilo y parecía normal. 1011 01:17:03,657 --> 01:17:07,377 Quizás parecía estar así. Quizás estaba así al principio. 1012 01:17:08,018 --> 01:17:09,337 Ahí está. Ya llegó. 1013 01:17:09,457 --> 01:17:12,015 Dejar el asilo le dio nuevas esperanzas. 1014 01:17:12,175 --> 01:17:15,335 No quería mucho. Solo trabajar día tras día. 1015 01:17:15,893 --> 01:17:17,535 -Es bueno conocerlo.-Alguna amistad. 1016 01:17:17,655 --> 01:17:20,053 Escuché mucho sobre usted. Todo estará bien. 1017 01:17:22,132 --> 01:17:23,773 ¿Y encontró alguna amistad? 1018 01:17:25,373 --> 01:17:26,529 La tuvo de mí. 1019 01:17:27,530 --> 01:17:30,850 Su amigo Tanguy, dijo que su estrella finalmente se elevó. 1020 01:17:31,130 --> 01:17:32,648 Sí. 1021 01:17:32,768 --> 01:17:36,569 Con cada nuevo lienzo, pintaba una estrella brillante. 1022 01:17:36,808 --> 01:17:41,447 Pero esas estrellas estaban rodeadas por una horrible y vacía soledad. 1023 01:17:41,569 --> 01:17:44,484 Usted dijo que tenía su amistad y el amor de su hermano. 1024 01:17:44,725 --> 01:17:46,445 Me refiero a que todo parecía estar bien. 1025 01:17:46,685 --> 01:17:50,366 Y por dentro, estaba muy asustado por el futuro. 1026 01:17:50,844 --> 01:17:52,003 Por el bebé, ¿sí? 1027 01:17:52,482 --> 01:17:53,722 El suyo y el de Theo. 1028 01:17:57,003 --> 01:17:59,079 Ven conmigo, muchacho. 1029 01:18:05,158 --> 01:18:08,958 No creo que le esté haciendo bien la medicina... 1030 01:18:09,438 --> 01:18:11,996 Sabía que Theo había gastado una pequeña fortuna en él. 1031 01:18:14,597 --> 01:18:15,597 Vamos. 1032 01:18:17,194 --> 01:18:19,995 Saberlo lastimaba a Vincent. 1033 01:18:22,154 --> 01:18:23,394 Disculpa. 1034 01:18:25,912 --> 01:18:29,511 Theo podría haber tenido una casa como esta con todo lo que gastó en Vincent. 1035 01:18:30,510 --> 01:18:33,830 Pero en cambio, ¿qué tenía para su nueva esposa y el bebé? 1036 01:18:35,069 --> 01:18:38,189 Cuartos llenos de pinturas que nadie quería comprar. 1037 01:18:46,707 --> 01:18:48,506 El mayor temor de Vincent era... 1038 01:18:48,621 --> 01:18:51,544 que la carga que representaba pudiera tirar abajo a su hermano. 1039 01:18:56,823 --> 01:18:59,103 Entonces Vincent se preocupaba un poco por el dinero. 1040 01:18:59,182 --> 01:19:00,942 No era que pasaban hambre, ¿no? 1041 01:19:02,660 --> 01:19:04,140 Escuche. 1042 01:19:04,661 --> 01:19:06,858 No creo que él se suicidara. 1043 01:19:08,337 --> 01:19:09,899 Creo que le dispararon. 1044 01:19:11,538 --> 01:19:13,418 ¿Estuvo hablando con Mazery? 1045 01:19:13,657 --> 01:19:16,937 ¿Escuchó su historia? De cómo el ángulo de la bala estaba mal. 1046 01:19:17,016 --> 01:19:19,296 ¿Que nadie se dispara en el estómago? 1047 01:19:20,533 --> 01:19:21,895 Bueno. Sí. 1048 01:19:22,053 --> 01:19:24,733 ¿Qué detuvo a Vincent de hacer algo improbable? 1049 01:19:25,293 --> 01:19:26,774 De cortar un pedazo de su oreja... 1050 01:19:26,893 --> 01:19:29,892 y regalársela a una puta... es poco probable, ¿no? 1051 01:19:30,051 --> 01:19:31,253 Pero estaba este chico René. 1052 01:19:31,371 --> 01:19:33,131 Que tenía un arma, que acosaba a Vincent... 1053 01:19:33,250 --> 01:19:34,530 y que fue visto con él ese día. 1054 01:19:34,651 --> 01:19:37,089 Estuve al lado de la cama de Vincent ese día... 1055 01:19:37,250 --> 01:19:39,050 y me dijo que él se disparó. 1056 01:19:39,489 --> 01:19:41,168 Y me dijo que no culpe a nadie. 1057 01:19:41,248 --> 01:19:42,369 ¿Que no culpe a nadie? 1058 01:19:42,487 --> 01:19:45,328 ¿No le parece que trataba de cubrir a alguien? 1059 01:19:45,447 --> 01:19:47,685 Quería morir. Lo sé. 1060 01:19:47,806 --> 01:19:51,244 ¿Por qué diría eso a menos que pensara que alguien podía ser culpado? 1061 01:19:51,363 --> 01:19:53,166 Dijo eso porque había alguien. 1062 01:19:53,684 --> 01:19:54,843 Yo. 1063 01:19:56,083 --> 01:19:57,323 Creo... 1064 01:20:00,122 --> 01:20:02,083 que se quitó la vida... 1065 01:20:02,481 --> 01:20:04,080 para tratar de salvar a Theo... 1066 01:20:05,600 --> 01:20:06,800 por algo que dije. 1067 01:20:09,800 --> 01:20:12,149 Verá. 1068 01:20:12,150 --> 01:20:14,211 Le dije algo a Vincent, que como su doctor... 1069 01:20:14,330 --> 01:20:15,401 nunca debí decir. 1070 01:20:15,520 --> 01:20:17,779 - ¡No sabes nada sobre mí! - Pero me hizo enojar mucho. 1071 01:20:17,898 --> 01:20:20,236 Dijo que yo era un fraude artístico. 1072 01:20:20,354 --> 01:20:21,782 Y mientes, ¡en especial a ti mismo! 1073 01:20:22,258 --> 01:20:23,526 Y en cierto modo, lo soy. 1074 01:20:24,280 --> 01:20:26,341 Quería desesperadamente ser un artista... 1075 01:20:26,501 --> 01:20:29,514 pero mi padre me hizo estudiar medicina y no lo pude enfrentar. 1076 01:20:30,662 --> 01:20:32,962 Vincent decía que yo vivía una mentira... 1077 01:20:33,080 --> 01:20:35,658 mientras él vivía y luchaba por la verdad. 1078 01:20:36,477 --> 01:20:38,579 Así que pensé, en el calor de nuestra discusión... 1079 01:20:38,697 --> 01:20:41,592 bueno Vincent, te daré tu preciada verdad. 1080 01:20:43,297 --> 01:20:46,150 Yo sabía que Theo padecía la tercera etapa de la sífilis. 1081 01:20:46,904 --> 01:20:50,909 Cualquier tipo de estrés, financiero, emocional o físico podría matarlo. 1082 01:20:55,586 --> 01:20:56,735 Le dije a Vincent... 1083 01:20:58,162 --> 01:21:00,225 “¿Qué crees que la carga de preocuparse por ti? 1084 01:21:00,344 --> 01:21:01,651 ¿Le hace a tu hermano?” 1085 01:21:02,416 --> 01:21:03,923 Es como matarlo. 1086 01:21:04,676 --> 01:21:06,420 Ese es el precio de tu “verdad”. 1087 01:21:06,539 --> 01:21:09,633 El precio de tu camino como artista. ¿Vale la pena? 1088 01:21:11,574 --> 01:21:12,922 Eso terminó la discusión. 1089 01:21:15,617 --> 01:21:16,649 ¡Vincent! 1090 01:21:18,670 --> 01:21:19,818 ¡Vincent! 1091 01:21:21,246 --> 01:21:22,436 ¡Regresa Vincent! 1092 01:21:24,775 --> 01:21:25,925 ¡Vincent! 1093 01:21:28,620 --> 01:21:30,047 Dos semanas después... 1094 01:21:30,920 --> 01:21:32,427 estoy sentado al lado de su cama. 1095 01:21:33,456 --> 01:21:34,606 Y está muriendo. 1096 01:21:36,748 --> 01:21:38,411 Las únicas palabras que dijo... 1097 01:21:39,800 --> 01:21:41,424 “Quizás sea lo mejor para todos”. 1098 01:23:03,268 --> 01:23:04,342 Toma. 1099 01:23:04,860 --> 01:23:06,012 Una carta para una carta. 1100 01:23:07,167 --> 01:23:09,352 La viuda de Theo está coleccionando todas sus cartas. 1101 01:23:10,069 --> 01:23:11,103 Quiere publicarlas... 1102 01:23:11,700 --> 01:23:13,130 me aseguraré de que lo logre. 1103 01:23:28,580 --> 01:23:31,653 Leyendo las cartas de Vincent a Theo encontró esta. 1104 01:23:32,692 --> 01:23:34,208 La conmovió tanto... 1105 01:23:34,328 --> 01:23:35,884 que la copió y me la envió. 1106 01:23:39,714 --> 01:23:40,792 ¿Por qué me la das? 1107 01:23:41,630 --> 01:23:44,464 Es de cuando él empezaba su travesía como artista. 1108 01:23:45,821 --> 01:23:46,978 Tómala. 1109 01:23:47,537 --> 01:23:48,774 Para tu travesía. 1110 01:23:53,603 --> 01:23:55,081 Gracias, Dr. Gachet. 1111 01:23:56,196 --> 01:23:57,395 Armand Roulin. 1112 01:24:08,530 --> 01:24:10,645 - Muchas gracias. - No hay problema, hijo. 1113 01:24:19,344 --> 01:24:22,578 ¿Quién soy ante la mirada de la mayoría? 1114 01:24:24,814 --> 01:24:25,970 Un don nadie. 1115 01:24:26,649 --> 01:24:29,800 Una entidad nula. Una persona desagradable. 1116 01:24:31,995 --> 01:24:34,151 Alguien que no tiene... 1117 01:24:34,669 --> 01:24:38,022 ni nunca tendrá ninguna posición en la sociedad. 1118 01:24:38,143 --> 01:24:40,856 En resumidas cuentas, alguien en lo más bajo. 1119 01:24:45,126 --> 01:24:46,283 Bueno... 1120 01:24:47,321 --> 01:24:49,515 aunque eso sea todo cierto... 1121 01:24:51,351 --> 01:24:52,469 entonces un día... 1122 01:24:53,348 --> 01:24:56,939 quiero mostrar mediante mi trabajo, lo que este don nadie... 1123 01:24:58,297 --> 01:25:01,568 esta entidad nula, tiene en su corazón. 1124 01:25:14,219 --> 01:25:15,576 Te busqué en el bar. 1125 01:25:17,452 --> 01:25:20,685 ¿Alguna suerte con el trabajo? 1126 01:25:21,643 --> 01:25:22,761 No. 1127 01:25:24,038 --> 01:25:26,152 El teniente Milliet dice que debo enrolarme. 1128 01:25:26,512 --> 01:25:27,708 ¿Para qué? 1129 01:25:28,069 --> 01:25:30,504 Bueno, soy bueno peleando. 1130 01:25:31,220 --> 01:25:32,378 ¿No? 1131 01:25:33,855 --> 01:25:35,531 Los Roulins siempre lo fuimos. 1132 01:25:37,087 --> 01:25:40,680 El truco es saber por qué peleas. 1133 01:25:43,473 --> 01:25:44,991 Oh, ¿lo ves? 1134 01:25:45,309 --> 01:25:47,064 Hay otro mundo ahí arriba. 1135 01:25:49,539 --> 01:25:53,211 Algo que podemos mirar pero no entender completamente. 1136 01:25:55,606 --> 01:25:57,163 Me recuerda a él. 1137 01:26:00,595 --> 01:26:01,751 Se siente mal. 1138 01:26:03,308 --> 01:26:06,700 Toda esa vida apagada por un tonto accidente. 1139 01:26:08,735 --> 01:26:11,450 Todavía me pregunto por qué querría cubrir a esos muchachos. 1140 01:26:13,684 --> 01:26:17,236 Lo que me pregunto es si la gente valorará lo que hizo. 1141 01:26:24,619 --> 01:26:25,856 ¿Me estuviste buscando? 1142 01:26:28,570 --> 01:26:30,566 Esto llegó de Holanda esta mañana. 1143 01:26:32,362 --> 01:26:33,558 Es de Jo. 1144 01:26:34,476 --> 01:26:35,754 La viuda de Theo. 1145 01:26:36,232 --> 01:26:38,667 Resulta que Gachet le envió la carta. 1146 01:26:43,177 --> 01:26:45,851 Y ella estaba muy conmovida por lo que hiciste. 1147 01:26:47,687 --> 01:26:49,881 Pensó que era justo que supieras lo que contenía. 1148 01:26:50,041 --> 01:26:51,597 Así que la copió para nosotros. 1149 01:26:53,314 --> 01:26:54,551 Ella envía su... 1150 01:26:55,868 --> 01:26:57,266 Ella dice algo sobre... 1151 01:26:57,385 --> 01:26:58,385 Bueno, dámela. 1152 01:27:04,408 --> 01:27:10,155 En la vida del pintor, la muerte quizás no sea lo más difícil. 1153 01:27:11,233 --> 01:27:14,745 Declaro no saber nada al respecto. 1154 01:27:15,942 --> 01:27:19,494 Pero ver las estrellas, siempre me hace soñar. 1155 01:27:20,810 --> 01:27:22,566 - ¿Por qué...? - Me pregunto... 1156 01:27:22,686 --> 01:27:26,319 ¿...esas luces en el firmamento deben ser inaccesibles para nosotros? 1157 01:27:26,958 --> 01:27:30,470 ¿Quizás podamos tomar la muerte para ir a una estrella? 1158 01:27:31,587 --> 01:27:35,218 Y morir en paz de viejo sería como ir a pie. 1159 01:27:37,892 --> 01:27:40,845 Por ahora, voy a la cama porque es tarde... 1160 01:27:41,842 --> 01:27:44,278 y te deseo buenas noches y buena suerte. 1161 01:27:44,956 --> 01:27:46,115 Con un apretón de manos. 1162 01:27:46,672 --> 01:27:49,706 Tu querido Vincent. 1163 01:28:07,400 --> 01:28:09,851 “En los 8 años desde que empezó a pintar hasta su muerte... 1164 01:28:09,957 --> 01:28:12,694 Vincent pintó más de 800 cuadros, vendiendo sólo uno mientras vivía”. 1165 01:28:12,800 --> 01:28:15,395 “Póstumamente fue proclamado el padre del arte moderno.” 1166 01:28:30,500 --> 01:28:37,000 Armand Roulin se mudó a Túnez donde trabajó toda su vida en la policía. 1167 01:28:54,229 --> 01:28:56,155 “Roulin (sentía) ternura por mí... 1168 01:28:56,273 --> 01:29:00,438 como un viejo soldado la tendría por uno joven”. 1169 01:29:04,250 --> 01:29:07,550 “Él sentía todo, ¡pobre Vincent! 1170 01:29:07,667 --> 01:29:13,127 ¡Sentía demasiado! Le hacía querer lo imposible.” 1171 01:29:24,403 --> 01:29:27,625 Adeline Ravoux se casó con un posadero local. 1172 01:29:27,742 --> 01:29:30,217 En su vida posterior la buscaron como testigo... 1173 01:29:30,335 --> 01:29:32,890 de las últimas semanas de Vincent. 1174 01:29:45,491 --> 01:29:49,263 Marguerite vivió soltera en la casa de su padre hasta su muerte. 1175 01:29:49,380 --> 01:29:52,405 La pintura de Vincent de ella al piano... 1176 01:29:52,723 --> 01:29:55,906 estuvo colgada en su dormitorio por 44 años. 1177 01:30:11,017 --> 01:30:13,374 Cuando la colección del Dr. Gachet pasó a Francia... 1178 01:30:13,492 --> 01:30:16,479 los expertos tuvieron la tarea de separar los originales de Vincent... 1179 01:30:16,596 --> 01:30:18,639 de las copias de Gachet. 1180 01:30:18,757 --> 01:30:22,137 Se hizo famoso para siempre cuando el Retrato del Dr. Gachet... 1181 01:30:22,253 --> 01:30:24,887 fue vendido en la cifra récord de US$ 82,5 millones en 1990. 1182 01:30:26,655 --> 01:30:29,758 “Vi en este segador la imagen de la muerte. 1183 01:30:29,874 --> 01:30:33,687 Pero en esta muerte nada es triste, transcurre a la luz del día... 1184 01:30:33,804 --> 01:30:37,457 con un sol que inunda todo con una luz dorada.” 1185 01:30:55,924 --> 01:30:58,635 En su lecho de muerte, el rico banquero René... 1186 01:30:58,753 --> 01:31:02,720 admitió haber atormentado sin piedad a Vincent siendo un adolescente. 1187 01:31:02,838 --> 01:31:06,962 René también dijo que Vincent le robó el revólver para pegarse el tiro. 1188 01:31:19,613 --> 01:31:22,403 “Quiero conmover a la gente con mi arte. 1189 01:31:22,600 --> 01:31:26,411 Quiero que digan: se siente profundo, se siente tierno.”