1 00:01:42,721 --> 00:01:44,721 Le passé peut hanter un homme. 2 00:01:46,721 --> 00:01:47,721 C'est ce qu'ils disent. 3 00:01:54,721 --> 00:01:56,721 Et le passé n'est qu'une série de moments. 4 00:01:59,721 --> 00:02:01,721 Chacun d'eux... parfaits. 5 00:02:04,721 --> 00:02:05,721 Complets. 6 00:02:07,721 --> 00:02:09,721 Une perle sur le collier du temps. 7 00:02:35,721 --> 00:02:37,721 Le passé ne nous hante pas. 8 00:02:39,721 --> 00:02:40,801 Il ne nous reconnaîtrait même pas. 9 00:02:43,721 --> 00:02:45,721 S'il y a des fantômes à trouver... 10 00:02:46,721 --> 00:02:49,721 c'est nous qui hantons le passé. 11 00:03:04,721 --> 00:03:06,721 Vous avez perdu votre Dame. 12 00:03:07,721 --> 00:03:09,721 Vous voulez la retrouver ? 13 00:03:11,721 --> 00:03:13,721 Peut-être une autre fois. 14 00:03:18,721 --> 00:03:20,720 Tu es en retard. 15 00:03:20,721 --> 00:03:22,720 Le "retard" est une construction en temps linéaire. 16 00:03:22,721 --> 00:03:23,721 Nous ne nous occupons pas de ça. 17 00:03:25,721 --> 00:03:28,721 Et pourtant, nous facturons à l'heure. 18 00:03:30,721 --> 00:03:32,720 Ton premier rendez-vous est déjà là. 19 00:03:32,721 --> 00:03:33,721 Qui est-ce ? 20 00:03:33,722 --> 00:03:36,720 Ton vieux copain des forces armées. 21 00:03:36,721 --> 00:03:37,721 Celui qui ne paie jamais. 22 00:03:45,721 --> 00:03:46,721 Hank. 23 00:03:47,721 --> 00:03:48,721 Salut, Bannister. 24 00:03:50,721 --> 00:03:52,720 Comment vas-tu ? 25 00:03:52,721 --> 00:03:54,720 J'ai été viré de l'endroit que je squattais. 26 00:03:54,721 --> 00:03:56,720 Les magnats de l'immobilier ? 27 00:03:56,721 --> 00:03:57,721 Tu le sais. 28 00:03:58,721 --> 00:04:00,721 Ils volent toutes les terres sêches. 29 00:04:02,721 --> 00:04:04,720 Mon ancienne maison me manque. 30 00:04:04,721 --> 00:04:06,720 J'aimerais revoir Angie. 31 00:04:06,721 --> 00:04:08,720 Bien sûr. 32 00:04:08,721 --> 00:04:09,721 C'est le passé Tu ne peux pas revenir en arrière. 33 00:04:09,722 --> 00:04:12,720 Mais le temps n'est plus un flux à sens unique. 34 00:04:12,721 --> 00:04:16,720 La mémoire est le bateau qui navigue à contre-courant. 35 00:04:16,721 --> 00:04:18,721 Et je suis le rameur. 36 00:04:22,721 --> 00:04:24,720 Quand les eaux ont monté et que la guerre a éclaté... 37 00:04:24,721 --> 00:04:27,720 il n'y avait pas grand chose à regarder devant... 38 00:04:27,721 --> 00:04:30,720 alors les gens ont commencé à regarder en arrière. 39 00:04:30,721 --> 00:04:34,720 La cuve a commencé à devenir un outil d'interrogation... 40 00:04:34,721 --> 00:04:35,721 et depuis lors... 41 00:04:35,722 --> 00:04:37,720 la nostalgie est devenue un mode de vie. 42 00:04:37,721 --> 00:04:38,721 Micro. 43 00:04:39,721 --> 00:04:41,721 Mais pour Watts et moi, c'est notre vie. 44 00:04:46,721 --> 00:04:48,721 Carte synaptique complète. Prêt pour le lâcher-prise. 45 00:04:53,721 --> 00:04:55,721 Vous allez faire un voyage. 46 00:04:56,721 --> 00:04:57,721 Un voyage à travers la mémoire. 47 00:04:58,721 --> 00:04:59,721 Votre destination ? 48 00:05:00,721 --> 00:05:02,721 Un lieu et un temps où vous êtes déjà allé. 49 00:05:03,721 --> 00:05:05,720 Pour l'atteindre... 50 00:05:05,721 --> 00:05:07,721 tout ce que vous avez à faire c'est de suivre ma voix. 51 00:05:09,721 --> 00:05:12,721 C'est l'été. Il y a 13 ans. 52 00:05:16,721 --> 00:05:18,721 Vous êtes dans les champs derrière la maison de votre père. 53 00:05:27,721 --> 00:05:29,721 Vous ramassez la balle. 54 00:05:30,721 --> 00:05:31,721 Ah ! 55 00:05:36,722 --> 00:05:40,720 Allez, Angie. Lâche la balle. 56 00:05:43,721 --> 00:05:45,720 Allez, lâche, Angie. Allez. 57 00:05:45,721 --> 00:05:48,720 Oui, tu es une bonne fille. 58 00:05:48,721 --> 00:05:51,720 Ok. Tu es prête ? Tu es prête ? 59 00:05:51,721 --> 00:05:52,721 Va la chercher. 60 00:05:55,721 --> 00:05:58,720 Viens ici, bébé. Viens ici. 61 00:05:58,721 --> 00:05:59,721 Viens ici, laisse-la tomber. 62 00:05:59,722 --> 00:06:04,720 Aww ! C'est une bonne fille. Ouais. Tu es une si bonne fille. 63 00:06:04,721 --> 00:06:06,721 Allez, tu es prête ? 64 00:06:08,721 --> 00:06:10,161 Tu veux y retourner ? 65 00:06:10,721 --> 00:06:11,721 Va la chercher. 66 00:06:12,721 --> 00:06:13,721 Va chercher la balle, Angie. 67 00:06:13,722 --> 00:06:16,720 J'aime ce satané chien. 68 00:06:16,721 --> 00:06:18,721 Je suis à court d'argent, mais j'ai eu ça. 69 00:06:19,721 --> 00:06:22,002 Tu sais ce que la Baca va te faire si tu n'arrêtes pas, n'est-ce pas ? 70 00:06:22,721 --> 00:06:25,720 Eh bien, rien de pire que ce que le monde m'a déjà fait. 71 00:06:25,721 --> 00:06:26,721 Tu sais comment c'était. 72 00:06:27,721 --> 00:06:30,720 Vous avez servi tous les deux. 73 00:06:30,721 --> 00:06:32,720 J'ai entendu dire que vous étiez un sacré bon tireur. 74 00:06:32,721 --> 00:06:35,720 Mm. Seulement après quelques verres. 75 00:06:35,721 --> 00:06:38,720 Et si je visais le gars plus à droite. 76 00:06:41,721 --> 00:06:42,721 Ce n'est pas tout à fait suffisant, mais... 77 00:06:42,722 --> 00:06:44,922 - Je peux donner le reste la prochaine fois. - Non, c'est la maison qui offre. 78 00:06:46,721 --> 00:06:47,721 Merci. 79 00:06:49,721 --> 00:06:51,041 Tu vas nous mettre sur la paille 80 00:06:51,721 --> 00:06:52,721 pour tes compagnons de guerre. 81 00:06:52,722 --> 00:06:54,720 On risque de couler. 82 00:06:54,721 --> 00:06:56,721 On va s'en sortir, Watts. La nostalgie ne se démodera jamais.. 83 00:06:58,721 --> 00:07:01,721 La vérité, c'est que rien n'est plus plus addictif que le passé. 84 00:07:04,721 --> 00:07:06,721 Qui ne voudrait pas être de nouveau réuni avec un être cher ? 85 00:07:09,721 --> 00:07:12,720 Ou revivre les moments les plus significatifs de sa vie ? 86 00:07:12,721 --> 00:07:14,721 Regarde ces orteils. 87 00:07:15,721 --> 00:07:17,720 Maman peut embrasser les orteils ? 88 00:07:19,721 --> 00:07:21,720 La merveilleuse fille à sa maman. 89 00:07:21,721 --> 00:07:25,721 Mais des souvenirs, même les bons,ont un appétit vorace. 90 00:07:28,721 --> 00:07:31,721 Si vous ne faites pas attention, ils vous consument. 91 00:07:32,721 --> 00:07:35,721 Ne t'inquiète pas, mon coeur. Je t'aime. 92 00:07:36,721 --> 00:07:38,721 Je prendrai toujours soin de toi. 93 00:07:41,721 --> 00:07:43,720 Salut, Elsa. 94 00:07:43,721 --> 00:07:45,720 Là. Ramène-le chez toi. 95 00:07:45,721 --> 00:07:48,720 Tu revisites toujours le même souvenir. 96 00:07:48,721 --> 00:07:49,721 Comme ça, tu pourras le regarder quand tu voudras... 97 00:07:49,722 --> 00:07:52,720 au lieu de gaspiller ton argent dans la cuve chaque semaine. 98 00:07:52,721 --> 00:07:53,721 Merci. 99 00:07:53,722 --> 00:07:55,720 Mais ce n'est pas la même chose. 100 00:07:55,721 --> 00:07:59,720 Dans la réminiscence, Je peux sentir ses bras autour de moi. 101 00:07:59,721 --> 00:08:01,721 Ce n'est pas comparable. 102 00:08:04,721 --> 00:08:06,720 Je pensais que tu étais inquiète à propos de la faillite de la boite. 103 00:08:06,721 --> 00:08:09,720 Je suis fatiguée de voir son cul flasque ici. 104 00:08:09,721 --> 00:08:12,721 Elle doit arrêter d'être sentimentale 105 00:08:39,721 --> 00:08:40,721 Je rentre à la maison. 106 00:08:41,721 --> 00:08:44,720 Tiens. Prends-en. 107 00:08:44,721 --> 00:08:46,720 Ça va t'aider contre la douleur. 108 00:08:46,721 --> 00:08:48,720 Tu penses que je ne le vois pas quand tu souffres ? 109 00:08:48,721 --> 00:08:50,720 Eh bien, moi j'ai ma jambe. Quelle est ton excuse ? 110 00:08:50,721 --> 00:08:52,720 Je travaille pour toi. 111 00:08:54,721 --> 00:08:55,721 Nous avons un autre rendez-vous ? 112 00:08:55,721 --> 00:08:56,721 Non. 113 00:08:59,721 --> 00:09:00,721 Nous sommes fermés. 114 00:09:01,721 --> 00:09:03,720 Je suis désolée. Je sais qu'il est tard. 115 00:09:03,721 --> 00:09:05,720 J'ai perdu mes clés en rentrant du travail. 116 00:09:05,721 --> 00:09:08,720 J'ai cherché pendant des heures, mais je ne les trouve nulle part. 117 00:09:08,721 --> 00:09:09,721 Appelez un serrurier. 118 00:09:10,721 --> 00:09:12,720 C'est mauvais pour les affaires, mais c'est vrai. 119 00:09:12,721 --> 00:09:15,721 Il y a certains instants que l'on n'oublie jamais. 120 00:09:17,721 --> 00:09:19,721 Comme l'instant où je l'ai vue pour la première fois. 121 00:09:21,721 --> 00:09:23,721 On peut lui donner un petit coup de pouce. 122 00:09:26,721 --> 00:09:27,721 Merci. 123 00:09:32,721 --> 00:09:34,720 C'est pour quoi faire ? 124 00:09:34,721 --> 00:09:36,720 ça protège tout le monde. 125 00:09:36,721 --> 00:09:39,720 Cela permet de s'assurer que nous n'avons pas exploré vos autres souvenirs. 126 00:09:39,721 --> 00:09:41,720 Pensez-vous que vous pouvez retrouver mes clés ? 127 00:09:41,721 --> 00:09:44,721 Cela dépend. Sont-elles perdues ou oubliées ? 128 00:09:45,721 --> 00:09:48,720 Les choses oubliées peuvent toujours être repêchées et dépoussiérées. 129 00:09:48,721 --> 00:09:50,720 Mais les perdues, ces choses auxquelles les gens n'ont jamais vraiment prété attention.. 130 00:09:50,721 --> 00:09:52,720 jusqu'à ce qu'elles soient parties. 131 00:09:52,721 --> 00:09:54,720 Elles sont définies par leur absence. 132 00:09:54,721 --> 00:09:57,720 Vous ne vous pouvez pas vous souvenir de quelque chose qui ne vous a jamais fait d'impression. 133 00:09:57,721 --> 00:10:00,721 Disons que les clés sont au mauvais endroit. 134 00:10:02,721 --> 00:10:03,721 C'est votre argent. 135 00:10:04,721 --> 00:10:05,721 Prenez un siège. 136 00:10:09,721 --> 00:10:12,720 Le thiopental relaxe les connexions neuronales pour la stimulation. 137 00:10:12,721 --> 00:10:14,721 Ça ne fera pas de mal. Juste une petite piqure. 138 00:10:16,721 --> 00:10:17,721 ça va ? 139 00:10:20,721 --> 00:10:22,720 Le sédatif va bientôt faire effet. 140 00:10:22,721 --> 00:10:25,720 Si vous vouliez vous déshabiller, 141 00:10:25,721 --> 00:10:27,720 Nous pourrions vous fournir des habits plus adaptés... 142 00:10:27,721 --> 00:10:29,721 Vous allez tout voir de toute façon, n'est-ce pas ? 143 00:10:33,721 --> 00:10:36,721 Vous devez les retirer. 144 00:10:43,721 --> 00:10:46,720 Donc, on ne dépasse jamais les 30 volts. 145 00:10:46,721 --> 00:10:49,720 Vous n'avez pas besoin de beaucoup pour débloquer un flot de souvenirs. 146 00:10:49,721 --> 00:10:50,961 Le truc, c'est de trouver le bon. 147 00:10:51,721 --> 00:10:54,720 Relax. ça fonctionne toujours. 148 00:10:54,721 --> 00:10:55,721 Ne dites pas "toujours". 149 00:10:55,722 --> 00:10:57,721 "Toujours" fait des promesses qu'il ne peut pas tenir. 150 00:11:03,721 --> 00:11:05,720 Je m'appelle Mae, au fait. 151 00:11:05,721 --> 00:11:06,721 Nick. 152 00:11:11,721 --> 00:11:14,721 Finissons-en avec ça, On y va ? 153 00:11:18,721 --> 00:11:21,721 Vous allez faire un voyage. Un voyage à travers la mémoire. 154 00:11:22,721 --> 00:11:23,721 Votre destination ? 155 00:11:23,722 --> 00:11:25,720 Un lieu et un temps où vous êtes déjà allée. 156 00:11:25,721 --> 00:11:29,720 Pour l'atteindre, il suffit de suivre ma voix. 157 00:11:29,721 --> 00:11:31,720 C'est la nuit d'hier. Le soleil se couche. 158 00:11:31,721 --> 00:11:33,721 Vous commencez votre journée. 159 00:11:44,721 --> 00:11:46,721 Oh. 160 00:11:49,721 --> 00:11:50,721 Ok. 161 00:11:51,721 --> 00:11:52,721 La côte engloutie ? 162 00:12:26,721 --> 00:12:27,721 Elle est décente ? 163 00:12:27,721 --> 00:12:28,721 Comme si elle s'en souciait. 164 00:12:43,721 --> 00:12:47,720 Là. Elle a mis les clés dans son sac. 165 00:12:47,721 --> 00:12:49,721 Quand avez-vous pris vos clés de votre sac à main ? 166 00:13:01,721 --> 00:13:03,720 Elle les a toujours. 167 00:13:03,721 --> 00:13:05,721 Voilà. Au revoir. 168 00:13:06,721 --> 00:13:07,721 Remise à zéro. 169 00:13:14,721 --> 00:13:16,720 Tu as vu mes boucles d'oreilles ? 170 00:13:16,721 --> 00:13:19,721 - Lesquelles ? - Mes porte-bonheur, en jade ? 171 00:13:26,721 --> 00:13:28,720 On les a. 172 00:13:28,721 --> 00:13:29,721 Remise à zéro. 173 00:13:31,721 --> 00:13:35,720 A quoi bon ? Elle a laissé les clés dans le dressing. 174 00:13:35,721 --> 00:13:37,720 Nick, allez, sortons-la de la cuve. 175 00:13:37,721 --> 00:13:38,721 Dans une seconde. 176 00:13:47,721 --> 00:13:49,241 Qu'est-ce qui ne va pas avec elle ? 177 00:14:12,721 --> 00:14:16,720 ♪ Il semble que nous soyons restés Et parlé ♪ 178 00:14:16,721 --> 00:14:21,720 ♪ Comme avant ♪ 179 00:14:21,721 --> 00:14:28,720 ♪ Nous nous sommes regardés De la même manière ♪ 180 00:14:28,721 --> 00:14:31,721 ♪ Mais je ne me souviens pas où ♪ 181 00:14:32,721 --> 00:14:33,721 ♪ ni quand ♪ 182 00:14:39,721 --> 00:14:42,721 ♪ Des choses qui se sont passées ♪ 183 00:14:43,721 --> 00:14:46,721 ♪ Pour la première fois ♪ 184 00:14:49,721 --> 00:14:55,721 ♪ semblent se reproduire ♪ 185 00:15:00,721 --> 00:15:04,720 ♪ Et il semble ♪ 186 00:15:04,721 --> 00:15:09,720 ♪ Que nous nous soyons déjà rencontrés ♪ 187 00:15:09,721 --> 00:15:14,720 ♪ Et ri avant ♪ 188 00:15:14,721 --> 00:15:20,720 ♪ Et aimés avant ♪ 189 00:15:20,721 --> 00:15:26,721 ♪ Mais qui sait où et ♪ 190 00:15:29,721 --> 00:15:32,721 ♪ Quand ♪ 191 00:15:47,721 --> 00:15:49,720 Hé... 192 00:15:49,721 --> 00:15:51,721 Miss chic a oublié quelque chose. 193 00:16:03,721 --> 00:16:05,720 Quand le soleil se lève... 194 00:16:05,721 --> 00:16:07,721 Miami devient une ville fantôme. 195 00:16:11,721 --> 00:16:15,721 Pour échapper à la chaleur du jour, la ville est devenue nocturne. 196 00:16:21,721 --> 00:16:23,721 Mais le sommeil ne vient pas facilement. 197 00:16:28,721 --> 00:16:30,721 Nous sommes tous hantés par quelque chose. 198 00:17:00,721 --> 00:17:03,720 Il y a des années, les batailles à la frontière ont pris fin... 199 00:17:03,721 --> 00:17:05,721 mais les batailles à l'intérieur venaient de commencer. 200 00:17:07,721 --> 00:17:11,720 Nous essayons de continuer comme si rien n'avait changé... 201 00:17:11,721 --> 00:17:14,720 mais en dessous, la ville est en proie à l'agitation... 202 00:17:14,721 --> 00:17:17,721 ce qui signifie que le bureau du procureur n'est jamais à court de travail. 203 00:17:22,721 --> 00:17:24,720 Walter Sylvan est gravement malade. 204 00:17:24,721 --> 00:17:27,720 Walter Sylvan est le plus notoire des magnats de l'immobilier de Miami. 205 00:17:27,721 --> 00:17:31,720 Il voulait acheter la terre à bas prix, alors il l'a brûlée totalement, jusqu'au sol. 206 00:17:31,721 --> 00:17:33,720 Désolé, je suis en retard. 207 00:17:33,721 --> 00:17:34,721 C'est bon. 208 00:17:35,721 --> 00:17:37,720 Le procureur n'aura pas besoin de vos services en fin de compte. 209 00:17:37,721 --> 00:17:38,721 C'est pas vrai, Avery ? 210 00:17:38,722 --> 00:17:40,720 Je vais contester ceci auprès du tribunal. 211 00:17:40,721 --> 00:17:43,720 Je suis sûr qu'ils seront d'accord avec le fait que mon client n'est pas en état d'entrer dans la cuve. 212 00:17:43,721 --> 00:17:47,720 Si vous voulez sa déposition, Vous devrez le faire à l'ancienne. 213 00:17:47,721 --> 00:17:50,720 Vous ne pouvez pas me condamner pour avoir été un bon homme d'affaires, chérie. 214 00:17:50,721 --> 00:17:52,720 Non, mais je pourrais vous condamner pour meurtre. 215 00:17:52,721 --> 00:17:54,720 Il y avait des familles dans ce bâtiment, Mr. Sylvan. 216 00:17:54,721 --> 00:17:55,721 Ils n'ont pas tous réussi à sortir à temps. 217 00:17:55,722 --> 00:17:57,720 Je n'ai jamais brûlé aucun bâtiment. 218 00:17:57,721 --> 00:17:59,720 Non, bien sûr que non. Vos laquais l'ont fait pour vous. 219 00:17:59,721 --> 00:18:02,720 Je suppose que vous et votre associé devrez me mettre dans la cuve... 220 00:18:02,721 --> 00:18:04,720 pour prouver cette petite théorie. 221 00:18:04,721 --> 00:18:06,721 Mais il semble que cela n'arrivera pas. 222 00:18:12,721 --> 00:18:14,720 L'affaire se passe bien, alors. 223 00:18:14,721 --> 00:18:16,720 On ne peut rien faire. 224 00:18:16,721 --> 00:18:18,721 La loi ne s'applique pas aux hommes tels que Sylvan. 225 00:18:21,721 --> 00:18:24,720 Viens, papa. Laisse-moi t'emmener à la maison prendre tes médicaments. 226 00:18:24,721 --> 00:18:26,720 Je dois récupérer mes affaires. 227 00:18:26,721 --> 00:18:27,721 Tu l'as retrouvée ? 228 00:18:28,721 --> 00:18:29,721 Non, papa. Pas encore. 229 00:18:33,721 --> 00:18:35,720 Avery a raison. 230 00:18:35,721 --> 00:18:38,720 Incendie criminel, corruption, meurtre. 231 00:18:38,721 --> 00:18:40,720 La ville entière est pourrie avec la corruption. 232 00:18:40,721 --> 00:18:43,720 Tous deux unis, une seule voix ! A bas les Sylvans ! 233 00:18:43,721 --> 00:18:46,721 Pendant la guerre,des barons comme Walter Sylvan ont acheté toutes les terres sêches. 234 00:18:47,721 --> 00:18:49,720 pour quelques dollars. 235 00:18:49,721 --> 00:18:51,720 Ils ont profité du désespoir 236 00:18:51,721 --> 00:18:54,721 et les ont laissés vivre à la merci des marées. 237 00:18:55,721 --> 00:18:58,721 Les personnes déplacées continuent du mieux qu'elles peuvent. 238 00:19:00,721 --> 00:19:03,721 Un jour, l'océan récupérera tout ça. 239 00:19:05,721 --> 00:19:07,720 En attendant... 240 00:19:07,721 --> 00:19:10,721 la Côte engloutie est là où ils se sentent chez eux. 241 00:19:24,721 --> 00:19:29,720 ♪ Je pose mon menton Un peu plus haut ♪ 242 00:19:29,721 --> 00:19:34,720 ♪ J'espère un peu plus longtemps ♪ 243 00:19:34,721 --> 00:19:39,720 ♪ Construire un peu plus fort ♪ 244 00:19:39,721 --> 00:19:43,720 ♪ Un Château dans les airs ♪ 245 00:19:43,721 --> 00:19:47,721 ♪ Et de penser Tu seras là ♪ 246 00:19:50,721 --> 00:19:56,721 ♪ Je marche un peu plus vite ♪ 247 00:20:14,721 --> 00:20:15,721 Merci. 248 00:20:22,721 --> 00:20:24,720 Vous avez une belle voix. 249 00:20:24,721 --> 00:20:26,720 Je travaille ici depuis quatre ans. 250 00:20:26,721 --> 00:20:29,720 Et vous êtes le premier homme à remarquer ma voix. 251 00:20:29,721 --> 00:20:31,720 Vous voulez bien me dire quelque chose Je me demandais... 252 00:20:31,721 --> 00:20:34,721 Avant de vous produire la nuit dernière, vous pleuriez. 253 00:20:35,721 --> 00:20:36,721 Pourquoi ? 254 00:20:37,721 --> 00:20:40,720 C'était mon souvenir. 255 00:20:40,721 --> 00:20:44,720 N'auriez-vous pas juste dû voir les choses que je regardais ? 256 00:20:44,721 --> 00:20:46,720 Fermez les yeux. 257 00:20:46,721 --> 00:20:49,721 C'est une petite démonstration pour répondre à votre question. 258 00:20:51,721 --> 00:20:53,720 Donc, vous avez un petit ami 259 00:20:53,721 --> 00:20:54,721 -ou quelqu'un avec qui vous êtes liée ? 260 00:20:54,722 --> 00:20:56,842 - Qu'est-ce que ça... - Répondez à la question. 261 00:20:57,721 --> 00:20:58,721 Les yeux fermés. 262 00:21:00,721 --> 00:21:04,720 Non, je ne suis liée à personne pour le moment. 263 00:21:04,721 --> 00:21:09,720 Alors pour les besoins de cette expérience, nous utiliserons quelque chose d'élementaire. 264 00:21:09,721 --> 00:21:10,721 Votre premier baiser. 265 00:21:12,721 --> 00:21:13,721 Imaginez ce moment. 266 00:21:15,721 --> 00:21:17,720 Charlie Mulvaney. 267 00:21:17,721 --> 00:21:19,721 Ok. La façon dont le jeune Charlie s'est approché. 268 00:21:22,721 --> 00:21:25,720 Et le baiser lui-même. 269 00:21:25,721 --> 00:21:26,721 Pas seulement le début... 270 00:21:27,721 --> 00:21:28,721 le baiser entier. 271 00:21:31,721 --> 00:21:33,001 Jusqu'au moment où vous vous en détachez. 272 00:21:36,721 --> 00:21:39,721 Et à la fin, vous vous êtes vue aussi bien que lui, n’est-ce pas ? 273 00:21:40,721 --> 00:21:41,721 Ça arrive avec tout le monde. 274 00:21:42,721 --> 00:21:44,721 à vous de répondre à ma question. 275 00:21:45,721 --> 00:21:47,721 Pourquoi pleuriez-vous ? 276 00:21:49,721 --> 00:21:50,721 Les nerfs. 277 00:21:52,721 --> 00:21:53,721 Ça arrive avant chaque concert. 278 00:21:55,721 --> 00:21:57,720 Je monte sur cette scène... 279 00:21:57,721 --> 00:22:00,720 et ils ne veulent pas voir une femme dans une robe de friperie. 280 00:22:00,721 --> 00:22:02,721 qui se demande comment elle va gagner sa vie. 281 00:22:05,721 --> 00:22:07,721 Ils veulent quelque chose de parfait. 282 00:22:09,721 --> 00:22:11,721 Ils veulent qu'on leur mente. 283 00:22:12,721 --> 00:22:14,721 Vous ne semblez pas mentir. 284 00:22:16,721 --> 00:22:18,721 Eh bien, je suppose que ça marche. 285 00:22:24,721 --> 00:22:25,721 Voulez-vous me raccompagner chez moi ? 286 00:22:28,721 --> 00:22:29,721 Très bien. 287 00:23:00,721 --> 00:23:02,721 Pas la peine. L'ampoule est morte. 288 00:23:03,721 --> 00:23:05,720 Voulez-vous de l'eau ? 289 00:23:05,721 --> 00:23:07,721 - Bien sûr. - Ok. 290 00:23:27,721 --> 00:23:29,721 Votre machine... 291 00:23:32,721 --> 00:23:36,721 A quel point pouvez-vous vous rapprocher avant que l'illusion ne soit brisée ? 292 00:23:38,721 --> 00:23:41,721 Pouvez-vous vous approcher à cette distance ? 293 00:23:46,721 --> 00:23:48,721 à cette distance ? 294 00:23:55,721 --> 00:23:56,721 Pourquoi pas... 295 00:23:57,721 --> 00:23:58,721 à cette distance ? 296 00:24:02,721 --> 00:24:05,721 N'êtes-vous pas fatigué de regarder depuis l'ombre ? 297 00:25:19,721 --> 00:25:21,720 Tu es debout tôt. 298 00:25:21,721 --> 00:25:23,720 J'aime cette heure de la journée. 299 00:25:23,721 --> 00:25:26,721 Avant que le soleil ne se couche et que la ville ne se réveille. 300 00:25:28,721 --> 00:25:30,720 Du thé ? 301 00:25:30,721 --> 00:25:31,721 Je ne trouve pas mon mug. 302 00:25:31,722 --> 00:25:35,720 Il est sous le lavabo, à côté d'un rouge à lèvres, 303 00:25:35,721 --> 00:25:36,721 et... 304 00:25:37,721 --> 00:25:38,721 ton masseur de cou. 305 00:25:40,721 --> 00:25:42,721 Tu fouinais. 306 00:25:43,721 --> 00:25:44,921 Je l'ai vu dans ta réminiscence. 307 00:25:45,721 --> 00:25:47,721 Comment se fait-il que je ne me souvienne pas du mug ? 308 00:25:48,721 --> 00:25:51,721 Les gens ont tendance à remarquer les choses sur lesquelles elles étaient concentrés sur le moment. 309 00:25:52,417 --> 00:25:55,500 Je veux dire, c'est possible, si on revisite suffisamment le même souvenir 310 00:25:55,800 --> 00:25:58,000 pour remarquer de nouvelles choses, mais... 311 00:25:57,800 --> 00:25:59,721 si on ne fait pas attention, on peut se brûler. 312 00:26:00,721 --> 00:26:03,720 Avoir ce moment gravé dans une boucle sans fin dans son esprit. 313 00:26:03,721 --> 00:26:05,721 C'est pourquoi tu ne vas jamais dans la cuve ? 314 00:26:06,721 --> 00:26:08,720 Les souvenirs sont comme un parfum. 315 00:26:08,721 --> 00:26:10,721 C'est mieux à petite dose. 316 00:26:18,721 --> 00:26:21,721 Peut-être que tu n'as pas visité les bons souvenirs. 317 00:26:35,721 --> 00:26:38,720 Bon Dieu. Tu es encore là dedans ? 318 00:26:38,721 --> 00:26:40,720 Non, non, non ! Remets-moi en place ! Remets-moi en place ! 319 00:26:40,721 --> 00:26:42,720 Depuis des mois maintenant, tu squattes cette cuve, 320 00:26:42,721 --> 00:26:44,720 revivant chaque fois ce foutu souvenir que tu as eu avec elle. 321 00:26:44,721 --> 00:26:46,720 Tu dois oublier le passé 322 00:26:46,721 --> 00:26:47,721 et revenir ici et maintenant. 323 00:26:47,722 --> 00:26:49,720 Bon sang ! 324 00:26:49,721 --> 00:26:50,721 Oh, merde. 325 00:27:01,721 --> 00:27:02,721 Ça fait des mois, Nick. 326 00:27:02,722 --> 00:27:04,720 Je ne peux pas continuer à fermer les yeux. 327 00:27:04,721 --> 00:27:06,720 C'est moi le patron, pas toi. 328 00:27:06,721 --> 00:27:08,720 Et j'ai fermé les yeux sur beaucoup de choses. 329 00:27:08,721 --> 00:27:11,720 La différence c'est que je sais ce que je vais trouver au fond d'une bouteille. 330 00:27:11,721 --> 00:27:13,720 Et ce ne sont pas des réponses. 331 00:27:13,721 --> 00:27:15,720 Nous étions heureux. Nous avions des projets. 332 00:27:15,721 --> 00:27:19,720 Elle ne peut pas disparaître, pas comme ça, pas sans un mot. 333 00:27:19,721 --> 00:27:23,720 Elle s'est arrangée avec son propriétaire. Elle a vidé son appartement. 334 00:27:23,721 --> 00:27:25,720 Elle me l'aurait dit. 335 00:27:25,721 --> 00:27:26,721 Pourquoi elle ne me l'a pas dit ? 336 00:27:28,721 --> 00:27:32,720 Tout ce que je sais, c'est que, où qu'elle soit, elle est passée à autre chose. 337 00:27:32,721 --> 00:27:35,720 Les gens ne disparaissent pas comme ça. 338 00:27:35,721 --> 00:27:37,720 D'accord ? Elle doit avoir comme des problèmes. 339 00:27:37,721 --> 00:27:39,720 C'est nous qui avons des problèmes, Nick. 340 00:27:39,721 --> 00:27:43,720 Les caissons braconnent sur nos affaires, les habitués quittent le navire. 341 00:27:43,721 --> 00:27:45,720 Même Elsa n'est pas passée comme à son habitude, depuis des mois. 342 00:27:45,721 --> 00:27:49,720 Je n'ai jamais pensé qu'il me manquerait le cul flasque de ce vieil homme 343 00:27:49,721 --> 00:27:51,720 Chaque entreprise a ses hauts et ses bas. 344 00:27:51,721 --> 00:27:53,720 Non, non, non. C'est différent. 345 00:27:53,721 --> 00:27:55,720 On s’en est sortis depuis des années. 346 00:27:55,721 --> 00:27:57,720 Mais très bientôt, ce barrage va se rompre, 347 00:27:57,721 --> 00:28:00,721 et nous serons sous l'eau trop profonde pour nous en sortir. 348 00:28:01,721 --> 00:28:03,720 Alors, qu'est-ce que tu attends de moi, hmm ? 349 00:28:03,721 --> 00:28:06,720 Avery a appelé. Elle a un travail de jour pour nous. 350 00:28:06,721 --> 00:28:08,721 Alors, rentre chez toi et dors un peu. 351 00:28:09,721 --> 00:28:10,761 Parce que tu as une sale gueule. 352 00:28:16,721 --> 00:28:18,720 J'essaie d'oublier. 353 00:28:18,721 --> 00:28:20,721 Mais même sans la cuve, elle me hante. 354 00:28:23,721 --> 00:28:25,720 Ce livre. 355 00:28:25,721 --> 00:28:28,720 Je vois que tu le lis parfois quand tu n'arrives pas à dormir. 356 00:28:28,721 --> 00:28:31,720 Qu'est-ce que c'est ? Ce sont des souvenirs ? 357 00:28:31,721 --> 00:28:34,721 Ce ne sont pas les miens. Ils appartiennent au peuple 358 00:28:35,721 --> 00:28:37,721 Pendant la guerre ? 359 00:28:40,721 --> 00:28:42,720 On ne peut pas trouver un souvenir seul sans passer par les autres. 360 00:28:42,721 --> 00:28:45,720 Je ne pouvais pas juste voir les choses On m'a demandé de trouver. 361 00:28:45,721 --> 00:28:47,721 En premier lieu j'ai vu pourquoi ils ont couru 362 00:28:49,721 --> 00:28:50,961 Quand les vagues sont arrivées sur eux... 363 00:28:51,721 --> 00:28:53,001 ils n'avaient pas de murs pour se cacher derrière. 364 00:28:56,721 --> 00:28:59,720 Et les gens, que leur est-il arrivé ? 365 00:28:59,721 --> 00:29:00,721 Le monde a évolué. 366 00:29:02,721 --> 00:29:04,721 J'essaie de faire semblant que rien de tout cela n'est arrivé. 367 00:29:07,721 --> 00:29:10,721 Mais il y a des choses que nous ne devrions jamais oublier. 368 00:29:11,721 --> 00:29:14,721 Et certaines choses qu'on ne peut pas oublier même si on le voulait. 369 00:29:17,721 --> 00:29:18,721 Où est-elle allée ? 370 00:29:20,721 --> 00:29:21,721 Pourquoi est-elle partie ? 371 00:29:24,721 --> 00:29:26,721 Les gens ne disparaissent pas comme ça. 372 00:29:33,721 --> 00:29:34,721 Très bien. 373 00:29:35,721 --> 00:29:37,720 Ecoute, mec. Je vais te redire la même chose 374 00:29:37,721 --> 00:29:38,721 Mae n'est pas là. 375 00:29:42,721 --> 00:29:45,720 S'il y a quelque chose que vous savez, s'il vous plaît, n'importe quoi. 376 00:29:45,721 --> 00:29:47,761 Je ne suis pas sûre que Mae était la personne que vous pensiez qu'elle était. 377 00:30:11,721 --> 00:30:13,321 Vous allez faire un voyage. 378 00:30:14,721 --> 00:30:16,721 Un voyage à travers la mémoire. 379 00:30:17,721 --> 00:30:18,721 Votre destination ? 380 00:30:18,722 --> 00:30:21,721 Un lieu et un temps où vous êtes déjà allé. 381 00:30:22,721 --> 00:30:23,721 Tu es réveillé ? 382 00:30:25,721 --> 00:30:26,721 Non. 383 00:30:28,721 --> 00:30:30,721 Alors je dois rêver, moi aussi. 384 00:30:35,721 --> 00:30:36,801 Ce bleu, que s'est-il passé ? 385 00:30:38,721 --> 00:30:40,720 Oh, les risques du métier. 386 00:30:40,721 --> 00:30:43,721 Essaie d'être serveuse. avec des talons de 15 cm. 387 00:30:44,721 --> 00:30:46,720 Oh. 388 00:30:46,721 --> 00:30:49,720 Comment as-tu fait pour nous faire entrer en fraude au le pays des barons ? 389 00:30:49,721 --> 00:30:51,720 J'ai demandé une faveur à un ancien client. 390 00:30:51,721 --> 00:30:54,720 Tu fais ça pour impressionner toutes les filles ? 391 00:30:54,721 --> 00:30:56,721 Seulement celles dont je suis amoureux. 392 00:30:59,721 --> 00:31:03,720 Tu ne m'aimes pas. On se connait seulement depuis quelques mois. 393 00:31:03,721 --> 00:31:06,721 Tu sais combien de couchers de soleil j'ai vu dans les tranchées ? 394 00:31:07,721 --> 00:31:09,721 1 458. 395 00:31:10,721 --> 00:31:11,881 Je les ai comptés, chaque minute. 396 00:31:12,721 --> 00:31:16,720 Le coucher du soleil c'était les dernières minutes avant les combats 397 00:31:16,721 --> 00:31:19,721 J'avais l'habitude de me demander comment je pouvais passer mieux ces moments. 398 00:31:22,721 --> 00:31:23,721 Maintenant je sais. 399 00:31:41,721 --> 00:31:43,720 Viens avec moi. 400 00:31:43,721 --> 00:31:45,721 Il y a un endroit où je veux t'emmener. 401 00:31:56,721 --> 00:31:59,720 Raconte-moi une histoire. 402 00:31:59,721 --> 00:32:01,721 Une histoire ? Quel genre d'histoire ? 403 00:32:02,721 --> 00:32:04,721 Une avec une fin heureuse. 404 00:32:05,721 --> 00:32:08,720 Il n'y a pas de fin heureuse. 405 00:32:08,721 --> 00:32:10,720 Toutes les fins sont tristes. 406 00:32:10,721 --> 00:32:12,720 Surtout si l'histoire était heureuse. 407 00:32:12,721 --> 00:32:16,721 Alors, raconte-moi une histoire heureuse, mais arrête-la au milieu. 408 00:32:18,721 --> 00:32:21,720 Tu as déjà entendu parler d'Orphée ? et Eurydice ? 409 00:32:28,721 --> 00:32:29,721 Bon sang. 410 00:32:38,721 --> 00:32:40,721 Nous sommes fermés ! 411 00:32:45,721 --> 00:32:46,721 Merde. 412 00:33:26,721 --> 00:33:28,720 Elle est revenue pour moi. Je sais qu'elle l'a fait. 413 00:33:28,721 --> 00:33:30,720 Elle aurait pu perdre cette boucle d'oreille il y a quelques mois. 414 00:33:30,721 --> 00:33:33,721 Toutes sortes de conneries sont emportées vers le caniveau. 415 00:33:40,721 --> 00:33:41,721 - Vous êtes en retard, Bannister. - Vous n’allez pas m'y reprendre ! 416 00:33:41,722 --> 00:33:43,720 - Détendez-vous. - Pas encore ! 417 00:33:43,721 --> 00:33:45,721 Ah, merde. Merde. Merde, merde, merde. 418 00:33:50,721 --> 00:33:52,081 J'ai vu beaucoup de coureurs à la frontière. 419 00:33:52,721 --> 00:33:54,720 Il existe des moyens plus élégants d'arrêter un homme qu'une balle. 420 00:33:54,721 --> 00:33:55,721 Ah oui ? 421 00:33:55,722 --> 00:33:58,720 J'ai entendu que votre partenaire ne partageait pas la même philosophie. 422 00:33:58,721 --> 00:34:01,720 La seule philosophie que j'avais était "ne meurs pas". 423 00:34:01,721 --> 00:34:04,721 Et je suis passée à travers beaucoup de balles en essayant. 424 00:34:10,721 --> 00:34:12,720 - Oh, ils sont là. - Ok, bien. 425 00:34:12,721 --> 00:34:13,721 Il est grand temps. 426 00:34:13,722 --> 00:34:16,720 Je n'ai pas vu de caisson comme celui-ci depuis la guerre. 427 00:34:16,721 --> 00:34:17,721 Réduction des dépenses publiques. 428 00:34:17,722 --> 00:34:20,721 La 2D c'est tout ce qu'ils ont pour l'instant pour les opérations extérieures. 429 00:34:21,721 --> 00:34:22,721 Voici M. Falks. 430 00:34:23,721 --> 00:34:25,720 Trafiquant de drogue, en train de mourir d'une overdose qu'il s'est injectée lui-même. 431 00:34:25,721 --> 00:34:29,720 La rumeur dit qu'il travaillait pour un caïd de la Nouvelle-Orléans nommé Saint Joe. 432 00:34:29,721 --> 00:34:31,720 Joe est celui que nous recherchons. 433 00:34:31,721 --> 00:34:33,720 C'est peut-être la seule chose laissée là-dedans, mais... 434 00:34:33,721 --> 00:34:36,720 si vous trouvez quelque chose, le mandat nous donne une fenêtre de 10 ans. 435 00:34:36,721 --> 00:34:38,721 Au moins, ça nous sauve sous thiopental. 436 00:34:48,721 --> 00:34:50,720 Ça fait 12 putain d'heures. Toujours aucun signe de Joe ? 437 00:34:50,721 --> 00:34:53,720 Eh bien, vous auriez dû investir dans un meilleur appareil. 438 00:34:53,721 --> 00:34:54,721 Il n'y a pas que ça. 439 00:34:54,722 --> 00:34:57,720 Son esprit combat mes incitations parce qu'il est en train de mourir. 440 00:34:57,721 --> 00:34:59,720 Les hommes mourants veulent toujours une fin. 441 00:34:59,721 --> 00:35:04,720 Une dernière et heureuse pensée à laquelle s'accrocher avant de mourir. 442 00:35:04,721 --> 00:35:06,721 J'ai besoin d'une autre approche. 443 00:35:10,721 --> 00:35:12,721 Aimez-vous une bonne fête, Falks ? 444 00:35:20,721 --> 00:35:21,721 Oh, nous y voilà. 445 00:35:29,721 --> 00:35:30,721 Comment va ? 446 00:35:35,721 --> 00:35:36,721 Où est-ce que c'est ? 447 00:35:37,721 --> 00:35:38,961 On dirait la Nouvelle-Orléans. 448 00:35:39,721 --> 00:35:41,720 C'est Lorenzo. C'est le bras droit de Joe. 449 00:35:41,721 --> 00:35:42,761 Lorenzo, qu'est-ce qui se passe ? 450 00:35:44,721 --> 00:35:45,721 Très bien. 451 00:35:47,721 --> 00:35:48,721 C’est quelqu’un d’autre ? 452 00:35:48,721 --> 00:35:49,721 Laissez-les venir. 453 00:35:51,721 --> 00:35:53,721 Avez-vous vu d'autres vieux amis ? 454 00:35:56,721 --> 00:35:59,721 Merde, c'est lui. On l'a. C'est Saint Joe. 455 00:36:06,721 --> 00:36:07,721 Comment ça va, Joe ? 456 00:36:10,721 --> 00:36:13,720 J'ai une grosse cargaison qui arrive bientôt. 457 00:36:13,721 --> 00:36:16,721 Je vais avoir besoin de tes amis pour les forcer à regarder ailleurs. 458 00:36:18,721 --> 00:36:20,720 ça pourrait être arrangé. 459 00:36:20,721 --> 00:36:21,721 Il conclue une sorte d'accord. 460 00:36:21,722 --> 00:36:23,720 Qui c'est ? Celui à qui parle Joe ? 461 00:36:23,721 --> 00:36:24,721 Un pauvre type. Qui s'en soucie ? 462 00:36:24,722 --> 00:36:27,720 ♪ Chuchoter quelque chose à ton oreille ♪ 463 00:36:27,721 --> 00:36:28,721 Elle est nouvelle. 464 00:36:33,721 --> 00:36:35,720 Mae ? 465 00:36:35,721 --> 00:36:38,721 - ♪ C'était une chose perverse à dire ♪ 466 00:36:43,721 --> 00:36:47,720 ♪ Mais je l'ai dite quand même ♪ 467 00:36:47,721 --> 00:36:48,721 Quand ? C'était quand ? 468 00:36:50,721 --> 00:36:51,721 Il y a plus de cinq ans. 469 00:36:54,721 --> 00:36:57,721 ♪ Je t'ai fait sourire Et détourné ton regard ♪ 470 00:37:03,721 --> 00:37:08,721 ♪ Rien ne va te faire du mal, bébé ♪ 471 00:37:13,721 --> 00:37:18,721 ♪ Tant que tu seras avec moi, Tu seras bien ♪ 472 00:37:23,721 --> 00:37:27,721 ♪ Rien ne va Te faire du mal, bébé ♪ 473 00:37:29,721 --> 00:37:31,720 Arrange-moi un rendez-vous. 474 00:37:31,721 --> 00:37:34,720 Le mandat ne couvre pas les plans cul de Joe. On doit avancer. 475 00:37:34,721 --> 00:37:36,720 La fille, quand vas-tu la revoir ensuite ? 476 00:37:41,721 --> 00:37:44,721 Salut, Joe. Voici Mae. 477 00:37:47,721 --> 00:37:49,720 C'est un plaisir de vous rencontrer. 478 00:37:49,721 --> 00:37:52,721 Le plaisir, est pour moi. 479 00:37:54,721 --> 00:37:55,721 Hmm. 480 00:37:58,721 --> 00:38:01,720 Non, non, non, pas cette merde pastel. Hmm. 481 00:38:01,721 --> 00:38:03,720 Vous avez déjà essayé le baca ? 482 00:38:06,722 --> 00:38:08,721 Ils sont un peu trop forts à mon goût. 483 00:38:09,721 --> 00:38:13,720 Ecoute, tu vas chanter dans son club, faire la fête dans sa piaule 484 00:38:13,721 --> 00:38:15,720 mais tu es trop bien pour sa baca ? 485 00:38:15,721 --> 00:38:16,721 Doucement, Falks. 486 00:38:16,722 --> 00:38:20,720 Une fille comme toi a besoin d'être remise à sa place. 487 00:38:20,721 --> 00:38:22,720 Laisse tomber ! Non, non. Non ! 488 00:38:26,721 --> 00:38:28,720 C'est quoi ce bordel, Joe ? 489 00:38:28,721 --> 00:38:30,720 Excuse-toi auprès de la dame. 490 00:38:30,721 --> 00:38:32,720 m'excuser auprès d'elle ? 491 00:38:32,721 --> 00:38:35,720 Tu te méprends sur ta place dans ce monde, Falks. 492 00:38:35,721 --> 00:38:38,720 Tu vois, une niu comme elle est unique en son genre. 493 00:38:38,721 --> 00:38:43,720 Alors que les hommes comme toi sont remplaçables. 494 00:38:43,721 --> 00:38:45,720 Attendez, attendez. Attendez, attendez. 495 00:38:45,721 --> 00:38:48,720 Je recommande de le faire à l'extérieur. 496 00:38:48,721 --> 00:38:49,721 Plus facile à nettoyer au jet d'eau la cervelle. 497 00:38:49,721 --> 00:38:50,721 Non. S'il vous plaît. 498 00:38:50,722 --> 00:38:53,720 S'il vous plaît ! Vous ne pouvez pas faire ça. 499 00:38:53,721 --> 00:38:56,720 Bien sûr, je peux. J'aurai même probablement une médaille pour ça. 500 00:38:56,721 --> 00:38:58,720 Arrêtez, arrêtez, arrêtez ! Ne tirez pas. 501 00:38:58,721 --> 00:38:59,721 Vous voyez comme ce serait simple ? 502 00:38:59,722 --> 00:39:01,720 Tous les flics de la NOLA sont pourris. Concentrez-vous sur Joe. 503 00:39:01,721 --> 00:39:04,720 - Attendez. - Je suis désolé. 504 00:39:08,721 --> 00:39:11,720 Vous allez bien ? Vous avez l'air secouée. 505 00:39:11,721 --> 00:39:13,720 - C'est bon ? - Oui. 506 00:39:13,721 --> 00:39:15,720 Tu es sûr que tu n'en veux pas ? 507 00:39:15,721 --> 00:39:17,720 C'est bon pour les nerfs. 508 00:39:17,721 --> 00:39:18,721 Bon sang, non. 509 00:39:19,721 --> 00:39:20,721 Qu'est-ce que tu fais, Mae ? 510 00:39:20,722 --> 00:39:22,720 Qui s'en soucie de cette fille ? 511 00:39:22,721 --> 00:39:24,720 -Revenons à l'affaire, Nick. 512 00:39:24,721 --> 00:39:25,721 - Parlez-nous de Saint Joe. - Hé. Hé. 513 00:39:25,722 --> 00:39:27,720 - Ecoutez, il vous a envoyé ici... - Ne fais pas ça. 514 00:39:27,721 --> 00:39:29,721 ...parce que ses affaires sont en pleine expansion sur Miami. 515 00:39:33,721 --> 00:39:35,720 -Whoa, whoa, whoa... Qu'est-ce que c'est que ça ? 516 00:39:35,721 --> 00:39:37,720 Vous devriez vraiment laisser les professionnels se charger de la stimulation. 517 00:39:37,721 --> 00:39:39,720 - J'ai juste posé une question. - Une question tendancieuse. 518 00:39:39,721 --> 00:39:42,720 Vous avez présupposé que Joe a envoyé Falks ici pour aider à l'expansion de son business. 519 00:39:42,721 --> 00:39:45,720 Vous avez eu tort. Il n'y a pas de mémoire à laquelle accéder, 520 00:39:45,721 --> 00:39:48,720 S'il se vide pendant plus de deux minutes il aura des lésions cérébrales. 521 00:39:48,721 --> 00:39:50,720 Bannister. Bon sang, faites-le. 522 00:39:50,721 --> 00:39:52,721 Très bien. Venez ici, vite. 523 00:39:57,721 --> 00:39:59,720 C'est bon, Falks. 524 00:39:59,721 --> 00:40:01,720 Vous avez fait un faux pas. 525 00:40:01,721 --> 00:40:03,720 Vous venez de voyager sur un mauvais chemin. 526 00:40:03,721 --> 00:40:05,720 Mais maintenant vous êtes de retour... 527 00:40:05,721 --> 00:40:08,721 à un endroit où vous êtes déjà allé, avec quelqu'un que vous connaissez. 528 00:40:14,721 --> 00:40:17,721 La fille que vous avez envoyée à Joe, quand l'avez-vous vue pour la dernière fois? 529 00:40:21,721 --> 00:40:24,720 Hé. Désolé de vous déranger. 530 00:40:24,721 --> 00:40:26,720 Je suis juste là pour récupérer la livraison hebdomadaire. 531 00:40:28,721 --> 00:40:31,720 Je devais y aller de toute façon, bébé. Sois sage, hein ? 532 00:40:31,721 --> 00:40:32,721 Mm-hmm. 533 00:40:35,721 --> 00:40:36,721 Joe s'en va. Passe à autre chose, Nick. 534 00:40:36,722 --> 00:40:38,720 Assieds-toi, Falks. 535 00:40:38,721 --> 00:40:40,720 Je ne devrais vraiment pas. 536 00:40:40,721 --> 00:40:42,720 Joe n'y verra pas d'inconvénient. 537 00:40:42,721 --> 00:40:44,721 Tu te souviens la première fois que nous nous sommes rencontrés ? 538 00:40:45,721 --> 00:40:48,720 J'étais fauchée. Seule. 539 00:40:48,721 --> 00:40:50,720 Je pensais que je n'avais rien à perdre. 540 00:40:50,721 --> 00:40:52,720 Mais j'avais tort. J'avais encore... 541 00:40:52,721 --> 00:40:56,721 une once d'innocence, une lueur d'espoir. 542 00:40:59,721 --> 00:41:01,720 Et puis je... 543 00:41:01,721 --> 00:41:05,720 J'ai essayé la baca. Et ça a tout pris. 544 00:41:05,721 --> 00:41:08,720 L'innocence, l'espoir. 545 00:41:08,721 --> 00:41:11,721 Mais aussi la peur, la douleur... 546 00:41:13,721 --> 00:41:15,720 la culpabilité. 547 00:41:15,721 --> 00:41:17,721 Je suis devenue invincible... 548 00:41:18,721 --> 00:41:21,721 parce que rien n'avait d'importance. 549 00:41:22,721 --> 00:41:27,720 Rien que ça, des petites perles. 550 00:41:27,721 --> 00:41:28,721 Je devrais y aller. 551 00:41:28,722 --> 00:41:30,721 Joe attend la livraison de sa baca. 552 00:41:31,721 --> 00:41:33,721 C'est quoi ce bordel ? 553 00:41:36,721 --> 00:41:37,721 Tu voles Joe ? 554 00:41:38,721 --> 00:41:40,720 Pourquoi ? 555 00:41:40,721 --> 00:41:43,720 Parce que je n'ai rien à perdre. 556 00:41:43,721 --> 00:41:45,720 Reviens dans la partie, Nick. 557 00:41:45,721 --> 00:41:46,721 Tu te fais pousser des branchies dans la cuve pour cette junkie ? 558 00:41:46,722 --> 00:41:49,721 Ce n'est pas une droguée. Elle ne l'est pas. 559 00:41:50,721 --> 00:41:52,721 Oh, merde. Tu ne le savais même pas. 560 00:41:53,721 --> 00:41:56,721 -Elle n'a jamais touché à la baca. Jamais. N'est-ce pas ? 561 00:42:00,721 --> 00:42:02,721 Tu le savais et tu ne l'as jamais dit ? 562 00:42:04,721 --> 00:42:06,720 Ce n'était pas mon role. 563 00:42:06,721 --> 00:42:09,720 La Baca est une drogue qui ne vous lâche jamais. Jamais. 564 00:42:09,721 --> 00:42:11,720 Elle y retournera et aussi vers la personne à qui elle l'a achetée. 565 00:42:11,721 --> 00:42:13,721 Alors je sais où la trouver. 566 00:42:17,721 --> 00:42:18,721 Nick ! 567 00:42:33,721 --> 00:42:34,721 Qui était-elle ? 568 00:42:36,721 --> 00:42:38,721 Qui était-elle quand elle n'était pas avec moi ? 569 00:42:43,721 --> 00:42:45,721 Était-elle la femme que je connaissais ? 570 00:42:46,721 --> 00:42:48,721 Ou cette étrangère que j'ai vue ? 571 00:42:54,721 --> 00:42:56,721 Est-ce qu'elle fuyait le passé... 572 00:42:57,721 --> 00:43:00,721 ou courrait vers lui ? 573 00:43:01,721 --> 00:43:04,721 Pour trouver où elle était partie, Je devais savoir d'où elle venait. 574 00:43:05,721 --> 00:43:06,721 Je devais regarder en arrière... 575 00:43:08,721 --> 00:43:09,721 à la Nouvelle-Orléans. 576 00:43:27,721 --> 00:43:29,720 Qu'est-ce que tu veux ? 577 00:43:29,721 --> 00:43:33,721 Je cherche Saint Joe. Lorenzo m'a recommandé. 578 00:43:35,721 --> 00:43:36,721 Un ami de Lorenzo. 579 00:43:43,721 --> 00:43:46,721 Il a dit que c'était un ami de Lorenzo. 580 00:43:57,721 --> 00:43:59,721 Ami avec Lorenzo, hein ? 581 00:44:01,721 --> 00:44:02,841 Tu as un guanxi avec moi, mon pote ? 582 00:44:03,721 --> 00:44:05,720 Transaction commerciale. 583 00:44:05,721 --> 00:44:07,720 Je préfère en discuter en privé. 584 00:44:07,721 --> 00:44:09,720 Vétérinaire, hein ? 585 00:44:09,721 --> 00:44:11,721 Vous amidonnez même vos phrases. 586 00:44:13,721 --> 00:44:15,721 Quelle sorte d'homme de main étiez-vous ? 587 00:44:16,721 --> 00:44:19,720 J'étais dans la marine. Ensuite, j'ai été muté à la patrouille frontalière. 588 00:44:19,721 --> 00:44:23,721 Muté. Huh. Je sais comment ça se passe. 589 00:44:25,721 --> 00:44:27,720 Le gouvernement vous a forcé la main. 590 00:44:27,721 --> 00:44:29,720 Ils ont forcé la mienne aussi, 591 00:44:29,721 --> 00:44:33,720 Seulement, les citoyens craignant Dieu comme moi n'ont pas été recrutés à la patrouille frontalière. 592 00:44:33,721 --> 00:44:35,721 Nous avons été rassemblés et mis dans des petits camps. 593 00:44:36,721 --> 00:44:37,721 Vous avez été interné. 594 00:44:37,722 --> 00:44:40,721 Ici même en Louisiane. 9e district. 595 00:44:41,721 --> 00:44:43,720 Étiez-vous là ? quand les digues ont cédé ? 596 00:44:43,721 --> 00:44:45,720 Comment pensez-vous que j'ai obtenu ce nom ? 597 00:44:45,721 --> 00:44:48,720 C'est sûr que ce n'est pas mon sens de la piété. 598 00:44:48,721 --> 00:44:50,720 "Jiu" signifie "neuvième". 599 00:44:50,721 --> 00:44:53,720 "Saint" parce qu'ils pensent que mon cul marche sur l'eau. 600 00:44:55,721 --> 00:44:58,720 Mais ce n'est que du sang sous le pont maintenant, pengyou. 601 00:44:58,721 --> 00:45:00,720 Et c'est du business, non ? 602 00:45:00,721 --> 00:45:04,721 Bien. J'ai besoin de baca vermillon, 10 palettes. 603 00:45:05,721 --> 00:45:07,720 En gros, hein ? 604 00:45:07,721 --> 00:45:10,720 Tu as des couilles. De la taille d'une boule de pétanque. 605 00:45:10,721 --> 00:45:13,720 Bien. Parlons du paiement. 606 00:45:13,721 --> 00:45:18,720 Hélas, le paiement n'est pas le wenti qui bloque cette transaction. 607 00:45:18,721 --> 00:45:20,720 C'est la confiance. 608 00:45:22,721 --> 00:45:25,720 Par exemple, ton pote Lorenzo est mort depuis des années. 609 00:45:25,721 --> 00:45:27,720 Accident de travail. 610 00:45:27,721 --> 00:45:32,721 Ce qui veut dire que vous n'êtes pas celui que vous dites être. N'est-ce pas? 611 00:45:42,721 --> 00:45:44,721 Bien. 612 00:45:45,721 --> 00:45:49,720 Les gens disent que c'est paisible de se noyer... 613 00:45:49,721 --> 00:45:51,720 mais c'est gou pi. 614 00:45:51,721 --> 00:45:55,720 J'ai appris ça dans les camps, quand votre espèce nous a laissés mourir après que les digues aient cédé. 615 00:45:57,721 --> 00:45:58,721 Je vais vous montrer. 616 00:46:09,721 --> 00:46:13,720 Maintenant, gao su wo, pourquoi réellement êtes-vous ici ? 617 00:46:13,721 --> 00:46:15,721 Je suis à la recherche d'une femme. 618 00:46:16,721 --> 00:46:20,720 Une niu vous a quitée ? 619 00:46:20,721 --> 00:46:22,720 Je suppose que vos couilles ne sont pas si grandes que ça après tout. 620 00:46:22,721 --> 00:46:24,720 Elle a volé votre baca. 621 00:46:24,721 --> 00:46:25,721 Elle s'appelle Mae. 622 00:46:27,721 --> 00:46:28,721 Hmm. 623 00:46:29,721 --> 00:46:31,721 Vous avez vu ma chanteuse préférée. 624 00:46:34,721 --> 00:46:38,721 Alors, tu viens à mon jia en pensant qu'elle est revenue ? 625 00:46:39,721 --> 00:46:41,720 Désolé, pengyou. 626 00:46:41,721 --> 00:46:44,720 Je n'ai pas revu Mae depuis qu'elle est partie il y a des années. 627 00:46:44,721 --> 00:46:49,720 Ne vous sentez pas mal. Elle m'a trompé tout comme elle vous a trompé. 628 00:46:49,721 --> 00:46:53,720 Hé, je sais exactement ce qu'elle m'a pris. 629 00:46:53,721 --> 00:46:56,720 Drogue, argent, temps. 630 00:46:56,721 --> 00:46:58,720 Mais qu'est-ce qu'elle vous a pris à vous ? 631 00:46:58,721 --> 00:47:01,721 Hmm ? 632 00:47:03,721 --> 00:47:06,720 Oh, pauvre guisunzi. 633 00:47:06,721 --> 00:47:09,721 Vous vous êtes fait avoir, et vous ne savez même pas pourquoi. 634 00:47:12,721 --> 00:47:15,720 Hé, hé, hé. Ne t'inquiète pas, pengyou. 635 00:47:15,721 --> 00:47:19,720 La douleur s'arrêtera bientôt. 636 00:47:19,721 --> 00:47:20,721 Mais pas trop tôt. 637 00:47:52,721 --> 00:47:53,721 Watts ? 638 00:48:03,721 --> 00:48:05,721 Laisse-le s'enfuir et je te tire dessus moi-même. 639 00:48:51,721 --> 00:48:52,721 Mon aquarium. 640 00:49:30,721 --> 00:49:32,721 Merde, je suis à sec. 641 00:50:07,721 --> 00:50:09,721 Bien vu, en tirant dans l'aquarium. 642 00:50:10,721 --> 00:50:12,720 Je visais Joe. 643 00:50:25,721 --> 00:50:27,720 J'ai déjà vu ce genre de plaie avant. 644 00:50:27,721 --> 00:50:31,721 Tes poumons vont se remplir de sang. Tu vas suffoquer 645 00:50:34,721 --> 00:50:36,721 Je ne le souhaiterais pas à mon pire ennemi. 646 00:50:37,721 --> 00:50:40,721 Ne me laisse pas mourir... 647 00:50:41,721 --> 00:50:42,801 comme ils le faisaient dans les camps. 648 00:50:45,721 --> 00:50:46,841 Nous nous quittons bons amis, alors. 649 00:51:07,721 --> 00:51:09,721 Pourquoi tu t'infliges tout ça, Nick ? 650 00:51:14,721 --> 00:51:17,721 Mae. Que cachait-elle ? 651 00:51:21,721 --> 00:51:22,801 Je suis toujours là-dedans ? 652 00:51:23,721 --> 00:51:25,720 Enfermée avec tous ces autres souvenirs ? 653 00:51:25,721 --> 00:51:27,720 Toi et tes clés perdues. 654 00:51:27,721 --> 00:51:30,721 Tu as déjà pensé que la meilleure chose serait de les détruire ? 655 00:51:33,721 --> 00:51:34,721 Pourquoi je ferais ça ? 656 00:51:34,722 --> 00:51:36,720 Peut-être que la mémoire s'efface pour une raison. 657 00:51:36,721 --> 00:51:41,720 Si on s'attarde sur les mauvaises choses du passé, on ne s'en remettra jamais. 658 00:51:41,721 --> 00:51:44,720 Et si on ne faisait que s'attarder sur le bien... 659 00:51:44,721 --> 00:51:46,720 nous pourrions ne plus jamais l'égaler. 660 00:51:46,721 --> 00:51:48,720 Il n'y a pas de souvenir auquel tu voudrais t'accrocher ? 661 00:51:48,721 --> 00:51:51,720 - Je suppose qu'il y en a un. - Hmm ? 662 00:51:51,721 --> 00:51:54,720 Quand Londres a coulé, J'ai fui à la Nouvelle-Orléans. 663 00:51:54,721 --> 00:51:57,721 Mais la Nouvelle-Orléans avait beaucoup de... 664 00:51:58,721 --> 00:52:00,720 de mauvaises associations. 665 00:52:00,721 --> 00:52:04,720 Donc, j'ai pris un aller simple de là bas à ici. 666 00:52:04,721 --> 00:52:07,720 Quand je suis arrivée à Miami, Je n'avais pas de projets du tout. 667 00:52:07,721 --> 00:52:10,720 Je n'avais pas d'économies, Je n'avais pas d'endroit où aller. 668 00:52:10,721 --> 00:52:14,720 Donc, j'ai trouvé un canot dans un canal. et je m'y suis glissée pour faire une sieste. 669 00:52:14,721 --> 00:52:18,720 Et pendant que je dormais, un connard m'a détachée. 670 00:52:18,721 --> 00:52:22,720 J'ai dérivé vers le sud après les Keys et j'aurais dérivé pour toujours 671 00:52:22,721 --> 00:52:25,720 si je n'avais pas trouvé Frances. 672 00:52:25,721 --> 00:52:26,721 Frances ? 673 00:52:26,722 --> 00:52:28,720 Au début, je pensais que c'était un mirage. 674 00:52:28,721 --> 00:52:30,720 Elle fumait une cigarette sur le perron 675 00:52:30,721 --> 00:52:31,721 d'une maison blanche sur pilotis... 676 00:52:31,722 --> 00:52:33,720 au milieu des vagues. 677 00:52:33,721 --> 00:52:36,721 C'était comme quelque chose sortie d'un rêve. 678 00:52:37,721 --> 00:52:41,721 Et elle m'a accueillie et m'a remise sur pieds. 679 00:52:43,721 --> 00:52:48,720 Alors, quand j'ai peur ou me sents perdue... 680 00:52:48,721 --> 00:52:50,721 alors c'est à ça que je pense. 681 00:52:55,721 --> 00:52:56,721 Je pense à une chanson. 682 00:52:57,721 --> 00:52:59,720 - Mon grand-père avait l'habitude de la fredonner. - Oh. 683 00:52:59,721 --> 00:53:03,721 Après sa mort, je n'ai pas entendu cette chanson pendant longtemps. 684 00:53:04,721 --> 00:53:06,720 Et puis je l'ai entendue à nouveau. 685 00:53:06,721 --> 00:53:11,721 Tu l'as chantée si tendrement, c'était comme si je n'avais jamais... 686 00:53:12,721 --> 00:53:13,841 Je ne l'avais jamais vraiment entendue auparavant. 687 00:53:19,721 --> 00:53:23,721 ♪ Tu souris Tu souris et alors ♪ 688 00:53:25,721 --> 00:53:28,721 ♪ Je ne me souviens plus où ♪ 689 00:53:29,721 --> 00:53:31,721 ♪ Ou quand ♪ 690 00:53:40,721 --> 00:53:42,720 Qu'est-ce que tu recherches là dedans? 691 00:53:42,721 --> 00:53:43,721 Ce qu'elle m'a pris. 692 00:53:44,721 --> 00:53:46,720 C'était une arnaqueuse, qui se jouait de moi, à la recherche de quelque chose. 693 00:53:46,721 --> 00:53:50,720 Ne le prends pas mal, Nick, mais qu'est-ce qu'elle pourrait vouloir de toi ? 694 00:53:50,721 --> 00:53:52,720 La seule chose de valeur que j'ai ne m'appartient pas. 695 00:53:52,721 --> 00:53:56,720 C'est vrai. Des souvenirs à la con. 696 00:53:56,721 --> 00:53:59,720 Allez, réfléchis. Tu étais ici avec elle la dernière fois 697 00:53:59,721 --> 00:54:00,721 Bien sûr que je l'étais. 698 00:54:00,722 --> 00:54:02,721 Etais-tu avec elle tout le temps ? 699 00:54:09,721 --> 00:54:11,720 Oh. Nick ne sera pas là avant une heure. 700 00:54:11,721 --> 00:54:15,721 Non, j'ai apporté ça pour lui, mais ceci est pour vous. 701 00:54:16,721 --> 00:54:18,721 J'espérais que nous pourrions parler un peu. 702 00:54:31,721 --> 00:54:32,761 Vous ne m'aimez pas, n'est-ce pas ? 703 00:54:34,721 --> 00:54:35,721 Pourquoi ? 704 00:54:35,722 --> 00:54:37,721 Nick est doué pour voir les gens dans la cuve. 705 00:54:39,721 --> 00:54:41,721 Mes yeux sont plus clairvoyants ici. 706 00:54:44,721 --> 00:54:45,721 Vous cachez quelque chose. 707 00:54:56,721 --> 00:54:57,721 Je suis une droguée. 708 00:55:01,721 --> 00:55:02,721 Je l'étais. 709 00:55:03,721 --> 00:55:05,721 A la Nouvelle-Orléans, J'ai été accro à la Baca. 710 00:55:07,721 --> 00:55:09,721 Et vous ne l'avez pas dit à Nick. 711 00:55:11,721 --> 00:55:13,720 Il ne vous jugerait pas. 712 00:55:13,721 --> 00:55:15,721 Il ne m'aurait pas regardée de la même façon, non plus. 713 00:55:16,721 --> 00:55:18,721 Pourquoi me le dites-vous ? 714 00:55:20,721 --> 00:55:22,721 Parce que vous allez me juger. 715 00:55:23,721 --> 00:55:26,721 Mais ça ne changera pas la façon dont vous me voyez. 716 00:55:27,721 --> 00:55:28,721 Je ne suis pas du genre à juger. 717 00:55:32,721 --> 00:55:33,801 Vous savez comment j'ai eu mon nom ? 718 00:55:34,721 --> 00:55:37,720 "Watts" ? J'ai pensé que c'était à cause de la... 719 00:55:37,721 --> 00:55:38,721 Pendant la guerre... 720 00:55:39,721 --> 00:55:42,721 après mon passage sur le front, Je travaillais dans les munitions. 721 00:55:43,721 --> 00:55:47,720 Dans la soudure des piles au lithium des drones. C'était un boulot de merde. 722 00:55:47,721 --> 00:55:49,721 Mais j'avais besoin d'argent pour moi et ma fille. 723 00:55:50,721 --> 00:55:51,721 Vous avez un enfant ? 724 00:55:52,721 --> 00:55:54,720 Elle est grande maintenant. 725 00:55:54,721 --> 00:55:57,721 Nous ne sommes pas en contact. Je ne suis pas vraiment la mère idéale. 726 00:55:58,721 --> 00:56:00,720 Bien que... 727 00:56:00,721 --> 00:56:02,720 J'ai essayé pendant un moment. 728 00:56:02,721 --> 00:56:05,720 J'ai même arrêté de boire. 729 00:56:05,721 --> 00:56:09,720 Le problème avec la sobriété c'est que l'esprit est clair. 730 00:56:09,721 --> 00:56:11,721 Mais les mains... 731 00:56:12,721 --> 00:56:14,720 Elles tremblent. 732 00:56:14,721 --> 00:56:16,721 Tout ce qu'il fallait, c'était une mauvaise étincelle. 733 00:56:17,721 --> 00:56:19,721 ça a illuminé tout l'endroit comme le jour de l'Indépendence. 734 00:56:21,721 --> 00:56:23,720 Par la suite, ma fille est allée au nord... 735 00:56:23,721 --> 00:56:25,321 - pour rester avec des connaissances... - Désolée. 736 00:56:25,721 --> 00:56:27,001 ...et moi je suis retournée, à la bouteille. 737 00:56:27,721 --> 00:56:32,720 La seule chose qui m'a empêchée d'y sombrer, c'est Nick. 738 00:56:32,721 --> 00:56:35,720 C'est pourquoi vous êtes restée toutes ces années. 739 00:56:35,721 --> 00:56:36,721 La loyauté. 740 00:56:36,722 --> 00:56:40,721 Ça, et il ne me paie pas assez pour boire jusqu'à la mort. 741 00:56:42,721 --> 00:56:45,720 Les hommes sont étranges, n'est-ce pas ? 742 00:56:45,721 --> 00:56:47,720 Ils ne voient pas ce qui est juste en face d'eux. 743 00:56:47,721 --> 00:56:49,721 Il n'y a rien à voir. 744 00:56:51,721 --> 00:56:53,721 Nous savons toutes les deux que ce n'est pas vrai. 745 00:56:57,721 --> 00:56:59,721 Excusez-moi une seconde. 746 00:57:00,721 --> 00:57:02,721 C'est bon. J'allais y aller de toute façon. 747 00:57:17,721 --> 00:57:18,841 Quoi que tu aies vu là-dedans... 748 00:57:20,721 --> 00:57:22,720 S'il te plaît, ne tire pas de conclusions hâtives, Nick. 749 00:57:22,721 --> 00:57:24,720 Qu'est-ce que je suis censé penser ? 750 00:57:24,721 --> 00:57:26,721 Je veux dire, tout ce temps, tu me l'as caché ? 751 00:57:29,721 --> 00:57:30,721 C'est compliqué. 752 00:57:33,721 --> 00:57:35,720 Je ne voulais pas gâcher les choses entre nous. 753 00:57:35,721 --> 00:57:37,720 Tu étais censée veiller sur cet endroit. 754 00:57:37,721 --> 00:57:41,720 Au lieu de ça, tu t'es saoulée, et tu l'as laissée entrer dans le coffre. 755 00:57:41,721 --> 00:57:43,721 - De quoi tu parles ? - Regarde. 756 00:57:50,721 --> 00:57:52,720 Non, non, c'est impossible. 757 00:57:52,721 --> 00:57:54,720 Même avec les clés... 758 00:57:54,721 --> 00:57:56,720 elle n'aurait pas su le code de la chambre forte. 759 00:57:56,721 --> 00:57:58,720 - Même moi, je ne le connais pas. - Ce n'est pas un code... 760 00:57:58,721 --> 00:57:59,721 C'est un air. 761 00:57:59,722 --> 00:58:01,922 Elle m'a étudié pendant des mois. Elle a dû comprendre. 762 00:58:20,721 --> 00:58:21,721 Tout ce qui est chez moi est ici. 763 00:58:21,721 --> 00:58:22,721 Attends une minute, regarde. 764 00:58:22,722 --> 00:58:24,721 Regarde-ça. Cameron, Campbell, 765 00:58:25,721 --> 00:58:26,721 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Il n'y a pas de Carine. 766 00:58:26,722 --> 00:58:28,720 Les dossiers d'Elsa Carine. 767 00:58:28,721 --> 00:58:29,721 Ils sont tous partis. 768 00:58:30,721 --> 00:58:33,721 Que voudrait Mae d'Elsa ? Elle avait à peine de quoi nous payer. 769 00:58:39,721 --> 00:58:41,721 Vers le marché flottant au parc. 770 00:58:53,721 --> 00:58:56,720 Monsieur, je cherche cette femme. 771 00:58:56,721 --> 00:59:00,720 Monsieur, avez-vous Vous avez vu cette femme ? Elsa ? 772 00:59:00,721 --> 00:59:02,720 -Monsieur, avez-vous vu cette femme ? 773 00:59:02,721 --> 00:59:05,720 Hé, euh, je cherche Elsa Carine, je pense qu'elle travaille ici. 774 00:59:05,721 --> 00:59:07,720 Je veux juste lui dire un mot. 775 00:59:07,721 --> 00:59:09,721 Ouais. Parlez à ce rat là-bas. 776 00:59:11,721 --> 00:59:12,721 Merci. Hé. 777 00:59:13,721 --> 00:59:14,721 Hé, hé ! 778 00:59:22,721 --> 00:59:23,721 Hé ! 779 00:59:28,721 --> 00:59:29,921 Je veux juste te parler. 780 00:59:40,721 --> 00:59:41,721 Je veux juste parler. 781 00:59:45,722 --> 00:59:47,720 - Hé ! - J'ai des papiers, connard ! 782 00:59:47,721 --> 00:59:49,720 Hé, je ne suis pas flic, ok ? 783 00:59:49,721 --> 00:59:50,721 Je suis un ami d'Elsa et je veux aider. Je pense qu'elle a des problèmes. 784 00:59:50,722 --> 00:59:53,720 Comment diable es-tu censé pouvoir l'aider maintenant ? 785 00:59:53,721 --> 00:59:54,721 Elle est morte. 786 00:59:56,721 --> 00:59:57,721 Morte ? 787 00:59:59,721 --> 01:00:00,721 Que s'est-il passé ? 788 01:00:00,721 --> 01:00:01,721 Je l'ai dit aux flics. 789 01:00:02,721 --> 01:00:03,721 Mais ils s'en fichent de ce qui arrive aux gens comme nous. 790 01:00:03,722 --> 01:00:05,720 Qu'est-ce que tu as vu ? 791 01:00:05,721 --> 01:00:06,721 Elsa faisait ses valises pour la journée... 792 01:00:06,722 --> 01:00:09,720 quand un gars s'est mis devant elle. 793 01:00:09,721 --> 01:00:11,721 Tout ce que je sais, c'est qu'Elsa n'avait aucune chance. 794 01:00:12,721 --> 01:00:14,720 Il l'a tuée. 795 01:00:14,721 --> 01:00:16,720 Je n'ai pas vu Freddie depuis. 796 01:00:16,721 --> 01:00:17,721 Freddie ? 797 01:00:18,721 --> 01:00:20,720 Le fils d'Elsa 798 01:00:20,721 --> 01:00:21,721 Elsa a eu un enfant. 799 01:00:23,721 --> 01:00:25,720 L'homme a aussi blessé Freddie ? 800 01:00:25,721 --> 01:00:27,720 Il a laissé ça à sa petite amie. 801 01:00:27,721 --> 01:00:30,720 Une salope rousse. Elle l'a attrapé. 802 01:00:30,721 --> 01:00:32,721 Elle ne voulait pas le laisser partir peu importe combien il criait. 803 01:00:38,721 --> 01:00:40,721 Qui était-elle ? 804 01:00:41,721 --> 01:00:43,721 Qui était-elle quand elle n'était pas avec moi ? 805 01:00:45,721 --> 01:00:46,721 Une menteuse. 806 01:00:47,721 --> 01:00:49,721 Une droguée. 807 01:00:50,721 --> 01:00:51,721 Une tueuse. 808 01:00:53,721 --> 01:00:55,720 Je devais la retrouver. 809 01:00:55,721 --> 01:00:58,720 Mais il s'avère qu' elle me cherchait déjà. 810 01:01:10,721 --> 01:01:11,721 Mae ? 811 01:01:29,722 --> 01:01:31,720 Oublie Mae. 812 01:01:31,721 --> 01:01:32,721 Elle est passée à autre chose. 813 01:01:34,721 --> 01:01:36,721 Et je vous suggère de faire de même. 814 01:01:39,721 --> 01:01:41,720 C'est moi. 815 01:01:41,721 --> 01:01:43,721 Loverboy ne nous dérangera plus. 816 01:01:51,721 --> 01:01:53,720 - Encore une fois. - Non. 817 01:01:53,721 --> 01:01:54,721 Tu veux te cramer le cerveau ? 818 01:01:54,722 --> 01:01:57,720 Avoir cette raclée dans ton cerveau pour toujours ? 819 01:01:57,721 --> 01:02:00,720 -Tu vas devoir laisser tomber. -Non. 820 01:02:00,721 --> 01:02:03,720 Il a dû laisser un indice de qui il est. J’ai juste besoin de me souvenir. 821 01:02:03,721 --> 01:02:04,721 - Nick ! - Qu'est-ce que tu fais ? 822 01:02:04,722 --> 01:02:06,721 Je sauve ton cul de junkie. 823 01:02:08,721 --> 01:02:10,720 Ok. 824 01:02:10,721 --> 01:02:12,720 J’espérais que tu laisserais tomber, mais je ne peux pas te laisser te cramer 825 01:02:12,721 --> 01:02:15,720 J'ai trouvé quelque chose dans ta vision périphérique. 826 01:02:15,721 --> 01:02:17,721 Est-ce que ce visage te semble familier ? 827 01:02:24,721 --> 01:02:27,721 C'est le flic corrompu. qui travaillait pour Saint Joe. 828 01:02:30,721 --> 01:02:32,721 Allons voir ce que nous pouvons découvrir auprès d'Avery. 829 01:02:35,721 --> 01:02:37,720 Brisez les barons ! 830 01:02:37,721 --> 01:02:39,720 Assassins ! 831 01:02:39,721 --> 01:02:40,721 La ville est au bord de l'émeute. 832 01:02:40,721 --> 01:02:41,721 Que s'est-il passé ? 833 01:02:41,722 --> 01:02:43,720 Mec, tu passes tellement de temps dans la cuve, 834 01:02:43,721 --> 01:02:45,720 que tu ne le sais même pas ? 835 01:02:45,721 --> 01:02:47,720 Le magnat de l'immobilier, Walter Sylvan... 836 01:02:47,721 --> 01:02:50,720 le gars que tu étais censé faire déposer, il est mort il y a quelques jours. 837 01:02:50,721 --> 01:02:53,721 Ces gens espéraient que les les tribunaux briseraient son monopole. 838 01:02:54,721 --> 01:02:58,720 Mais sa veuve et son fils hériteront de tout. 839 01:02:58,721 --> 01:03:01,720 Il est tard. Quelqu'un pourrait nous voir. 840 01:03:01,721 --> 01:03:04,721 Viens, maman. Tu es juste confuse. 841 01:03:07,721 --> 01:03:09,720 Pensent-ils que c'est une erreur ? 842 01:03:09,721 --> 01:03:11,720 Un de tes anciens flirts, Nick ? 843 01:03:11,721 --> 01:03:15,720 Oui, on s'est rencontrés il y a longtemps, à l'époque où j'ai ouvert la boutique. 844 01:03:15,721 --> 01:03:17,721 Elle est venue me voir pour une séance. 845 01:03:23,721 --> 01:03:26,721 Voir Tamara a réveillé un souvenir. 846 01:03:28,721 --> 01:03:32,720 Un indice qui était dans mon esprit depuis le début. 847 01:03:32,721 --> 01:03:35,720 Je pensais t'avoir dit de ne pas revenir dans la cuve. 848 01:03:35,721 --> 01:03:38,720 Eh bien, Mae a volé tous les dossiers d'Elsa, mais il y avait une autre copie. 849 01:03:38,721 --> 01:03:40,720 Qu'as-tu trouvé ? 850 01:03:40,721 --> 01:03:42,720 Eh bien, j'ai parlé à Avery. 851 01:03:42,721 --> 01:03:45,721 Elle est toujours en colère que Tu aies gâché la déposition. 852 01:03:46,721 --> 01:03:47,721 Mais elle m'a donné quelques informations. 853 01:03:47,722 --> 01:03:50,720 Son nom est Cyrus Boothe. 854 01:03:50,721 --> 01:03:51,721 Cyrus Boothe. 855 01:03:51,722 --> 01:03:54,721 Il travaillait pour Saint Joe, mais ils se sont brouillés. 856 01:03:55,721 --> 01:03:56,721 Alors, il a déménagé à Miami. 857 01:03:56,722 --> 01:03:59,720 Et jusqu'à récemment, il a travaillait pour... 858 01:03:59,721 --> 01:04:01,720 - Walter Sylvan. - Oui. 859 01:04:01,721 --> 01:04:04,721 Regarde, regarde ça. Ecoute. 860 01:04:05,721 --> 01:04:07,721 Ne t'inquiète pas, mon coeur. Je t'aime. 861 01:04:09,721 --> 01:04:11,720 Je prendrai toujours soin de toi. 862 01:04:11,721 --> 01:04:13,720 Je veux dire, cette voix ça m'a toujours dérangé. 863 01:04:13,721 --> 01:04:14,721 Je n'arrivais pas à mettre le doigt dessus. 864 01:04:14,722 --> 01:04:16,720 Et puis je me suis souvenu où je l'avais entendue. 865 01:04:16,721 --> 01:04:19,720 Les souvenirs de Tamara Sylvan. 866 01:04:19,721 --> 01:04:20,721 La veuve de Walter. 867 01:04:20,721 --> 01:04:21,721 C'était il y a des années. 868 01:04:22,721 --> 01:04:23,761 Je n'ai jamais oublié cette voix. 869 01:04:24,721 --> 01:04:26,720 - Quelqu'un t'a vu ? - Non. 870 01:04:26,721 --> 01:04:30,720 Dieu merci. Tout le monde est déjà assez fou. 871 01:04:30,721 --> 01:04:31,721 Ils pensent que c'est une erreur. 872 01:04:31,722 --> 01:04:33,720 Ecoute. 873 01:04:33,721 --> 01:04:36,720 Ne t'inquiète pas, ma fleur. Je t'aime. 874 01:04:36,721 --> 01:04:38,721 Je prendrai toujours soin de toi. 875 01:04:41,721 --> 01:04:46,721 Ils disent qu'on ne peut pas encore savoir, Mais je sais que c’est un garçon. 876 01:04:49,721 --> 01:04:52,720 Es-tu heureux ? Dis-moi que tu es heureux. 877 01:04:52,721 --> 01:04:55,721 Je suis si heureux de pouvoir danser. 878 01:04:56,721 --> 01:04:58,720 Il n'y a pas de musique. 879 01:04:58,721 --> 01:05:00,720 Te souviens-tu de la chanson qui jouait la première nuit où on s’est rencontrés ? 880 01:05:00,721 --> 01:05:03,720 à trois, Je veux que tu l'imagines. 881 01:05:03,721 --> 01:05:04,721 Tu l'entends ? 882 01:05:04,722 --> 01:05:06,720 Je l'entends, Walter. 883 01:05:06,721 --> 01:05:08,001 L'amant d'Elsa était Walter Sylvan... 884 01:05:08,721 --> 01:05:09,721 Je l'entends. 885 01:05:09,721 --> 01:05:10,721 ...et ils ont eu un fils. 886 01:05:10,722 --> 01:05:12,720 Et Walter le voulait mort. 887 01:05:12,721 --> 01:05:15,720 Il savait qu’il allait mourir. Il a envoyé Boothe pour régler les derniers détails avec Mae. 888 01:05:15,721 --> 01:05:18,720 On ne peut pas le prouver. Pas avec ça. 889 01:05:18,721 --> 01:05:22,720 Les seuls dossiers sur Elsa sont dans ta mémoire. 890 01:05:22,721 --> 01:05:24,720 Avery ne peut pas l'utiliser, mais moi oui. 891 01:05:24,721 --> 01:05:27,720 Si je trouve Boothe, je trouverai Mae. 892 01:05:27,721 --> 01:05:28,721 Nick, attends. 893 01:05:30,721 --> 01:05:34,720 Pendant tout le temps que tu as connu Mae, la connaissais-tu vraiment ? 894 01:05:34,721 --> 01:05:36,720 Combien l'as-tu vraiment aimée ? 895 01:05:36,721 --> 01:05:38,721 - Qu'est-ce que ça peut te faire ? - Parce que je sais à quel point tu peux être aveugle. 896 01:05:40,721 --> 01:05:42,720 Tu es blessé parce que tu pensais que tu étais amoureux. 897 01:05:42,721 --> 01:05:43,721 Mais ce n'était pas réel. 898 01:05:43,722 --> 01:05:45,720 Elle était une idée enveloppée dans une robe moulante. 899 01:05:45,721 --> 01:05:48,720 Une absence où tu voulais déposer tous tes morceaux cassés dans. 900 01:05:48,721 --> 01:05:51,720 Tu penses que je poursuis une absence ? Eh bien, au moins je poursuis quelque chose. 901 01:05:51,721 --> 01:05:53,720 Je ne m'enfuis pas comme ça tout le temps. 902 01:05:53,721 --> 01:05:54,881 Qu'est-ce que ça veut dire ? 903 01:05:55,721 --> 01:05:57,720 Tu t'es enfuie. de ta propre fille. 904 01:05:57,721 --> 01:05:59,720 Tu peux être un vrai fils de pute, tu le sais? 905 01:05:59,721 --> 01:06:01,720 Mais c'est vrai, n'est-ce pas ? 906 01:06:01,721 --> 01:06:05,720 Tout ce à quoi tu tenais, ton ex, ton enfant,ton boulot... 907 01:06:05,721 --> 01:06:06,721 tu es partie. 908 01:06:07,721 --> 01:06:08,721 Je ne t'ai jamais quittée toi. 909 01:06:08,722 --> 01:06:10,720 Eh bien, peut-être que tu aurais dû. 910 01:06:10,721 --> 01:06:12,720 Parce que je ne vaux pas mieux que la bouteille à tes yeux. Je suis juste un autre endroit où te cacher. 911 01:06:12,721 --> 01:06:14,720 Tu ferais mieux d'arrêter de travailler sur le module. 912 01:06:14,721 --> 01:06:15,721 - Tu ne le penses pas. - Si, je le pense. 913 01:06:15,721 --> 01:06:16,721 - Non. - Watts. 914 01:06:16,722 --> 01:06:19,721 Ce que tu fais avec moi ce n'est pas une vie. 915 01:06:20,721 --> 01:06:22,720 C'est à peine un moyen de subsistance. 916 01:06:22,721 --> 01:06:24,721 Peut-être que c'est mieux si tu passes à autre chose. 917 01:06:25,721 --> 01:06:26,721 Tu me vires ? 918 01:06:26,721 --> 01:06:27,721 Je vais appeler une des capsules en ton nom. 919 01:06:27,722 --> 01:06:29,720 Je vais te trouver un bon boulot. 920 01:06:29,721 --> 01:06:32,720 Va te faire foutre, toi et ta charité. Il ne s'agit pas de moi. 921 01:06:32,721 --> 01:06:35,720 C'est à propos de toi et ta putain d'obsession. 922 01:06:35,721 --> 01:06:37,720 Elle est responsable du meurtre d'une femme innocente 923 01:06:37,721 --> 01:06:39,720 et de l'enlèvement d'un petit garçon. 924 01:06:39,721 --> 01:06:41,720 Et elle a utilisé mes dossiers pour le faire. 925 01:06:41,721 --> 01:06:42,721 Alors va à la police. 926 01:06:42,722 --> 01:06:44,721 On sait tous les deux que la police ne se soucie pas de cas comme ceux-là 927 01:06:46,721 --> 01:06:48,721 Je te le demande. 928 01:06:49,721 --> 01:06:50,721 Je t'en supplie. 929 01:06:50,722 --> 01:06:52,721 Ne fais pas ça. 930 01:06:53,721 --> 01:06:55,721 Reste ici dans cette vie. 931 01:06:57,721 --> 01:06:59,721 Reste ici avec moi. 932 01:07:02,721 --> 01:07:03,721 Je suis désolé, Watts. 933 01:07:06,721 --> 01:07:07,721 Je dois le faire. 934 01:07:13,721 --> 01:07:15,720 Bien. 935 01:07:15,721 --> 01:07:17,720 Tu as fait ton choix. 936 01:07:17,721 --> 01:07:19,721 J'espère juste que tu y survives. 937 01:07:21,721 --> 01:07:23,921 Parce que je ne serai pas là pour sauver ton cul la prochaine fois. 938 01:07:41,721 --> 01:07:45,720 Pour votre sécurité, s'il vous plaît, restez au delà de la ligne jaune. 939 01:07:52,721 --> 01:07:56,721 Les Sylvan,comme tous les autres barons, vivent dans les terres sêches. 940 01:07:57,721 --> 01:07:59,721 Ils construisent des barrages pour s'isoler... 941 01:08:00,721 --> 01:08:03,721 repoussant les vagues vers les zones environnantes. 942 01:08:04,721 --> 01:08:09,720 Les barons restent à flot en noyant tous les autres. 943 01:08:09,721 --> 01:08:14,720 Ils disent que les seuls à survivre au Titanic étaient les riches ou les rats. 944 01:08:16,721 --> 01:08:17,721 Les barons sont les deux. 945 01:08:21,721 --> 01:08:23,720 J'aimerais parler avec Mme Sylvan concernant le... 946 01:08:23,721 --> 01:08:26,720 Je sais exactement ce dont il s'agit. 947 01:08:26,721 --> 01:08:27,721 Et vous avez une heure de retard. 948 01:08:28,721 --> 01:08:30,721 Un peu grand, non ? 949 01:09:06,721 --> 01:09:08,721 Essayez de vous en tenir au scénario, et ajustez la cravate. 950 01:09:37,721 --> 01:09:38,721 Quelqu'un t'a vu ? 951 01:09:39,721 --> 01:09:41,720 Oh, Dieu merci. 952 01:09:41,721 --> 01:09:43,720 Tout le monde est assez fou comme ça. 953 01:09:43,721 --> 01:09:45,721 Ils pensent que c'est une erreur. 954 01:09:49,721 --> 01:09:53,720 La plupart des voyageurs mémoriels sont déchirés par les mondes qu'ils chevauchent 955 01:09:53,721 --> 01:09:55,720 Le vrai monde qui les entourent 956 01:09:55,721 --> 01:09:58,720 et celui qui joue dans leur esprit. 957 01:09:58,721 --> 01:10:01,721 Seuls les riches façonnent le monde pour répondre à leurs illusions 958 01:10:02,721 --> 01:10:04,720 Vous vous souvenez de moi ? 959 01:10:04,721 --> 01:10:06,721 Nous nous sommes rencontrés une fois. Je suis Nick Bannister. 960 01:10:08,721 --> 01:10:10,721 Walter, s'il te plaît. 961 01:10:14,721 --> 01:10:16,721 Ils disent qu'on ne peut pas encore savoir... 962 01:10:17,721 --> 01:10:19,721 mais je sais que c'est un garçon. 963 01:10:22,721 --> 01:10:23,721 Votre garçon a grandi maintenant. 964 01:10:25,721 --> 01:10:27,720 Nous devons parler à propos de Cyrus Boothe. 965 01:10:27,721 --> 01:10:29,720 Boothe travaille à la sécurité pour vous, n'est-ce pas ? 966 01:10:29,721 --> 01:10:30,721 Où est-il ? Dites-le moi. 967 01:10:32,721 --> 01:10:34,721 Je l'entends, Walter. 968 01:10:35,721 --> 01:10:37,720 Je l'entends. 969 01:10:37,721 --> 01:10:39,720 Très bien, j'ai fini de jouer. Votre mari est mort. 970 01:10:39,721 --> 01:10:40,721 C'est absurde. 971 01:10:40,722 --> 01:10:43,721 Walter et moi attendons notre bébé d'un jour à l'autre. 972 01:10:50,721 --> 01:10:51,721 Quand sommes-nous ? 973 01:10:51,722 --> 01:10:53,720 Ça fait des années, Tamara. 974 01:10:53,721 --> 01:10:56,720 Quand ai-je changé ? 975 01:10:56,721 --> 01:10:59,720 Vous avez déjà entendu parler d'une fille nommé Elsa Carine ? 976 01:10:59,721 --> 01:11:02,720 Elle et Walter avaient une liaison. 977 01:11:02,721 --> 01:11:03,721 Une des nombreuses fleurs. 978 01:11:03,722 --> 01:11:06,720 Seulement celle-ci était différente. Elle a eu un enfant. 979 01:11:06,721 --> 01:11:08,721 Walter n'a jamais aimé partager. 980 01:11:09,721 --> 01:11:11,720 C'est pourquoi il l'a dit à Boothe. 981 01:11:11,721 --> 01:11:13,720 Lui dire quoi ? 982 01:11:13,721 --> 01:11:15,721 De les tuer. Tous les deux. 983 01:11:16,721 --> 01:11:17,721 Vous l'avez entendue dire ça ? 984 01:11:17,722 --> 01:11:20,720 Il n'est pas l'homme que Je pensais qu'il était. 985 01:11:20,721 --> 01:11:25,721 Quand vous êtes jeune, vous pensez que le futur sera d'une façon. 986 01:11:26,721 --> 01:11:29,721 Vous le voyez s'écrouler comme une série de dominos. 987 01:11:30,721 --> 01:11:32,720 Vous n'en avez pas idée... 988 01:11:32,721 --> 01:11:34,721 les choses qui sont alignées. 989 01:11:35,721 --> 01:11:36,721 Boothe... 990 01:11:36,722 --> 01:11:38,721 travaillait-il avec quelqu'un ? 991 01:11:39,721 --> 01:11:40,721 Il y avait une femme. 992 01:11:41,721 --> 01:11:43,721 Une pute de la Nouvelle-Orléans. 993 01:11:45,721 --> 01:11:47,721 Où sont-ils maintenant ? 994 01:11:50,721 --> 01:11:52,720 Tamara, où sont Boothe et Mae ? 995 01:11:52,721 --> 01:11:53,721 Où pensez-vous ? 996 01:11:54,721 --> 01:11:56,721 Avec toutes les autres ordures qu'on ne peut pas jeter. 997 01:11:58,721 --> 01:12:00,720 Vous êtes l'homme de la déposition. 998 01:12:00,721 --> 01:12:01,721 Sécurité ! 999 01:12:02,721 --> 01:12:03,721 J'ai juste quelques questions. 1000 01:12:03,721 --> 01:12:04,721 Il harcèle ma mère ! 1001 01:12:04,721 --> 01:12:05,721 Ce n'est pas vrai. Je ne la harcèle pas. 1002 01:12:05,725 --> 01:12:06,721 - C'est bon. Hé. - Allez. 1003 01:12:06,725 --> 01:12:07,721 Je vous connais. 1004 01:12:07,722 --> 01:12:10,720 Vous êtes l'homme qui se souvient des souvenirs de tous les autres. 1005 01:12:10,721 --> 01:12:12,721 Que voulez-vous que nous fassions de lui, madame ? 1006 01:12:19,721 --> 01:12:22,721 Exactement ce que Walter aurait fait de lui. 1007 01:12:24,722 --> 01:12:26,720 - Allons-y. - Attendez, attendez ! 1008 01:12:26,721 --> 01:12:27,721 Tu es si heureux. 1009 01:12:27,721 --> 01:12:28,721 Tamara ! 1010 01:12:28,721 --> 01:12:29,721 Tu es si heureux... 1011 01:12:33,721 --> 01:12:34,721 Hé ! 1012 01:12:34,722 --> 01:12:36,721 Désolé, mon pote. Je vais faire vite. 1013 01:12:43,721 --> 01:12:44,721 Vous avez servi ? 1014 01:12:45,721 --> 01:12:47,720 Deux campagnes au Golfe. 1015 01:12:47,721 --> 01:12:50,721 Trois campagnes. Ligne ouest. 1016 01:12:51,721 --> 01:12:52,721 La prochaine fois, je ne manquerai pas. 1017 01:13:12,721 --> 01:13:13,721 Je veux acheter votre bateau. 1018 01:13:24,721 --> 01:13:29,720 Je n’ai pas eu grand chose de la veuve de Sylvan, mais c’était suffisant. 1019 01:13:29,721 --> 01:13:32,720 Il n'y a qu'un seul endroit où les ordures s'entassent... 1020 01:13:32,721 --> 01:13:34,721 aux côtés de toutes les des âmes perdues. 1021 01:13:35,721 --> 01:13:39,720 Les anciennes usines de recyclage. 1022 01:13:39,721 --> 01:13:43,721 Pour trouver Boothe et Mae, Je devais aller en enfer même. 1023 01:14:40,721 --> 01:14:43,720 Dis-le. 1024 01:14:43,721 --> 01:14:48,720 Dis "Les gens comme nous ne tombent pas amoureux." ils dégringolent. 1025 01:14:48,721 --> 01:14:49,721 Alors, touche-moi ici. 1026 01:14:57,721 --> 01:14:59,721 Ne bougez pas. 1027 01:15:01,721 --> 01:15:03,721 Bonjour, Mae. 1028 01:15:09,721 --> 01:15:10,721 Sortez d'ici. 1029 01:15:12,721 --> 01:15:13,721 Allez. 1030 01:15:24,721 --> 01:15:26,721 Vous êtes un gars tenace, n'est-ce pas ? 1031 01:15:28,721 --> 01:15:29,881 Dites-moi où je peux la trouver. 1032 01:15:44,721 --> 01:15:47,720 Je parie que vous avez pensé que c'était le destin, hein ? 1033 01:15:47,721 --> 01:15:48,881 - Quoi ? - Une sorte de signe... 1034 01:15:49,721 --> 01:15:52,720 qu'elle devrait chanter cette chanson de quand vous étiez enfant. 1035 01:15:52,721 --> 01:15:55,720 Mais rien n'arrive par accident avec Mae. 1036 01:15:55,721 --> 01:15:57,720 Tout est recherché... 1037 01:15:57,721 --> 01:15:59,721 méticuleusement calculé. 1038 01:16:02,721 --> 01:16:04,720 Vous pouvez la détester pour ça. 1039 01:16:04,721 --> 01:16:05,721 Mais qui êtes-vous pour juger ? 1040 01:16:06,721 --> 01:16:08,720 Mae et moi, nous sommes d'un autre monde. 1041 01:16:08,721 --> 01:16:10,721 Celui qui a coulé. 1042 01:16:12,721 --> 01:16:16,721 Quand les vagues sont arrivées, elles ont lavé nos mensonges. 1043 01:16:17,721 --> 01:16:21,720 Révélé ce que ce monde a toujours été. 1044 01:16:21,721 --> 01:16:23,721 Une région sauvage avec une seule règle. 1045 01:16:26,721 --> 01:16:28,721 Survivre ou mourir. 1046 01:16:30,721 --> 01:16:33,721 Un endroit comme celui-là est au-delà du bien et du mal. 1047 01:16:34,721 --> 01:16:37,721 Le seul péché restant c'est l'auto-illusion. 1048 01:16:38,721 --> 01:16:41,720 Se dire que vous êtes meilleur que n'importe qui d'autre. 1049 01:16:41,721 --> 01:16:44,720 Que vous méritez d'être debout... 1050 01:16:44,721 --> 01:16:46,721 pendant que tous les autres coulent. 1051 01:16:48,721 --> 01:16:51,720 Je n'ai jamais travaillé avec cette illusion. 1052 01:16:51,721 --> 01:16:53,720 Je me suis toujours vu... 1053 01:16:53,721 --> 01:16:55,721 exactement tel que je suis. 1054 01:16:57,721 --> 01:16:58,721 Et je vous vois, aussi. 1055 01:17:00,721 --> 01:17:01,721 Où est-elle ? 1056 01:17:01,722 --> 01:17:04,720 Vous pensez que vous êtes un héros vengeur. 1057 01:17:04,721 --> 01:17:07,720 Où est-elle ? 1058 01:17:07,721 --> 01:17:11,721 Vous n'êtes qu'un homme vide à la recherche d'une femme à blâmer. 1059 01:17:13,721 --> 01:17:15,720 Allez, tirez sur moi. 1060 01:17:15,721 --> 01:17:17,721 Vous ne comprendrez pas ce qu'il y a dans ma tête. 1061 01:17:18,721 --> 01:17:20,721 Vous ne pourrez jamais rejoindre Mae. 1062 01:21:09,721 --> 01:21:10,721 Merde. 1063 01:22:08,721 --> 01:22:10,721 Raconte-moi une histoire. 1064 01:22:14,721 --> 01:22:16,721 Une histoire ? Quel genre d'histoire ? 1065 01:22:20,721 --> 01:22:22,721 Une avec une fin heureuse. 1066 01:22:25,721 --> 01:22:28,720 Il n'y a pas de fin heureuse. 1067 01:22:28,721 --> 01:22:32,721 Toutes les fins sont tristes. Surtout si l'histoire était heureuse. 1068 01:22:34,721 --> 01:22:36,720 Alors, raconte-moi une histoire heureuse... 1069 01:22:36,721 --> 01:22:38,721 mais termine-la au milieu. 1070 01:23:49,721 --> 01:23:51,720 Les gens aiment leurs secrets. 1071 01:23:51,721 --> 01:23:53,720 Ils pensent que les secrets sont la seule chose qu'ils peuvent emmener quand ils sen vont. 1072 01:23:53,721 --> 01:23:54,721 mais pas vous, Boothe. 1073 01:23:55,721 --> 01:23:57,721 Vous n'avez pas à garder vos secrets ou les siens. 1074 01:24:00,721 --> 01:24:03,720 Vous croyez que vous voulez des réponses... 1075 01:24:03,721 --> 01:24:05,720 mais vous ne les voulez pas. 1076 01:24:05,721 --> 01:24:08,721 Vous êtes aveuglé par la rage. 1077 01:24:09,721 --> 01:24:11,720 Et il y a de la sécurité dans ça. 1078 01:24:11,721 --> 01:24:14,720 Votre ignorance vous protège. 1079 01:24:14,721 --> 01:24:17,721 Car quand vous verrez enfin Mae telle qu'elle est vraiment... 1080 01:24:18,721 --> 01:24:20,720 la vérité... 1081 01:24:20,721 --> 01:24:22,720 ne va pas vous libérer. 1082 01:24:22,721 --> 01:24:24,721 Ça va vous damner. 1083 01:24:25,721 --> 01:24:27,721 Comme moi. 1084 01:24:37,721 --> 01:24:39,720 Vous allez faire un voyage. 1085 01:24:39,721 --> 01:24:41,720 Votre destination ? 1086 01:24:41,721 --> 01:24:43,720 Un lieu et un temps où vous êtes déjà allé. 1087 01:24:43,721 --> 01:24:46,720 Vous avez été envoyé à Miami pour trouver Mae. 1088 01:24:46,721 --> 01:24:48,721 Montrez-moi quand vous l'aurez retrouvée. 1089 01:25:02,721 --> 01:25:04,720 Reste à l'écart, connard. 1090 01:25:04,721 --> 01:25:06,720 Est-ce que c'est une façon d'accueillir un vieux copain ? 1091 01:25:06,721 --> 01:25:07,721 Je ne te connais pas, "mon pote". 1092 01:25:07,722 --> 01:25:09,720 Mais je te connais moi. 1093 01:25:09,721 --> 01:25:11,721 Tu es l'ancienne niu de Saint Joe. 1094 01:25:13,721 --> 01:25:14,721 Je ne sais pas qui c'est. 1095 01:25:14,722 --> 01:25:16,720 Joe est toujours à ta recherche. 1096 01:25:16,721 --> 01:25:18,721 Surtout depuis tu es partie avec toute sa baca. 1097 01:25:20,721 --> 01:25:22,720 Tu es le flic corrompu avec qui il avait l'habitude de marcher. 1098 01:25:22,721 --> 01:25:24,720 Il t'a envoyé pour me ramener ? 1099 01:25:24,721 --> 01:25:26,720 Il l'a fait. 1100 01:25:26,721 --> 01:25:28,721 Mais je suis un entrepreneur indépendant maintenant. 1101 01:25:30,721 --> 01:25:33,720 Ces cicatrices sont un cadeau de Joe ? 1102 01:25:33,721 --> 01:25:35,761 Je suppose que je ne suis pas la seule à l'avoir volé, alors. 1103 01:25:36,721 --> 01:25:39,720 Je vais ressembler à Mona Lisa comparé à ce qu’il va faire de toi 1104 01:25:39,721 --> 01:25:41,720 si je te ramène. 1105 01:25:41,721 --> 01:25:43,720 - La Baca est partie. Je l’ai vendue il y a longtemps. - Je ne suis pas là pour ça 1106 01:25:43,721 --> 01:25:45,721 J'ai une nouvelle proposition. 1107 01:25:46,721 --> 01:25:48,720 A moins que tu ne veuilles que Joe te rende visite... 1108 01:25:48,721 --> 01:25:50,721 Je te suggère de coopérer. 1109 01:25:51,721 --> 01:25:52,721 Que veux-tu que je fasse ? 1110 01:25:52,722 --> 01:25:54,720 Je veux que tu... 1111 01:25:54,721 --> 01:25:55,721 fasses ce que tu fais le mieux... 1112 01:25:56,721 --> 01:25:57,721 à ce type. 1113 01:26:02,721 --> 01:26:04,720 C'était un coup monté. 1114 01:26:04,721 --> 01:26:06,720 Parle-moi de ton ami de la guerre à nouveau. 1115 01:26:06,721 --> 01:26:07,721 Nick. 1116 01:26:08,721 --> 01:26:10,720 Baca ? 1117 01:26:10,721 --> 01:26:11,721 Que voulez-vous savoir ? 1118 01:26:12,721 --> 01:26:14,720 Hank ? Oh, merde. 1119 01:26:14,721 --> 01:26:16,720 Tout ce qui vous vient à l'esprit, vraiment. 1120 01:26:16,721 --> 01:26:21,720 Le genre de femmes qu'il aime, le genre de musique qu'il écoute... 1121 01:26:21,721 --> 01:26:24,720 Il y a cette chanson qu'il avait l'habitude de siffler 1122 01:26:33,721 --> 01:26:35,720 ♪ Et il semble que... ♪ 1123 01:26:35,721 --> 01:26:36,921 Elle a tout planifié. 1124 01:26:37,721 --> 01:26:38,721 ♪...que nous nous soyons rencontrés... ♪ 1125 01:26:38,721 --> 01:26:39,721 La chanson. 1126 01:26:40,721 --> 01:26:42,720 ♪ ...avant ♪ 1127 01:26:42,721 --> 01:26:43,721 La boucle d'oreille. 1128 01:26:45,721 --> 01:26:48,721 Oh, mon Dieu, même les clés perdues c'était un coup monté. 1129 01:26:49,721 --> 01:26:50,721 Fais-le encore ! 1130 01:26:51,721 --> 01:26:52,721 Tu laisses tomber les clés ! 1131 01:26:57,721 --> 01:26:58,721 Tu vas le refaire. 1132 01:26:58,722 --> 01:27:02,720 Pendant tout ce temps, je n'étais rien d'autre qu'une marque. 1133 01:27:02,721 --> 01:27:04,720 Cela fait trois mois. 1134 01:27:04,721 --> 01:27:05,721 Ces choses prennent du temps, d'accord ? Son partenaire a la clé. 1135 01:27:05,722 --> 01:27:07,720 Je n'arrive pas à comprendre sa combinaison. 1136 01:27:07,721 --> 01:27:09,721 Menteuse ! Tu essaies de gagner du temps ! 1137 01:27:12,721 --> 01:27:13,721 Pourquoi ? 1138 01:27:15,721 --> 01:27:17,720 Oh ! 1139 01:27:17,721 --> 01:27:21,720 Ne me dis pas que ce boiteux a vissé une conscience en toi ? 1140 01:27:21,721 --> 01:27:23,720 Je suis touché. 1141 01:27:23,721 --> 01:27:25,721 Mais n'oublie pas, dans ce secteur d'activité, 1142 01:27:26,721 --> 01:27:27,721 une conscience te fera tuer. 1143 01:27:29,721 --> 01:27:31,041 Ce bleu, Que s'est-il passé ? 1144 01:27:32,721 --> 01:27:34,721 Je veux ces dossiers. 1145 01:27:37,721 --> 01:27:38,721 Montrez-moi. 1146 01:27:40,721 --> 01:27:46,720 Les voici. 1147 01:27:46,721 --> 01:27:48,720 Le gars avec qui elle est, c'est ce baron, n'est-ce pas ? 1148 01:27:48,721 --> 01:27:50,721 Que vas-tu faire d'eux ? 1149 01:27:52,721 --> 01:27:54,720 Je vais les détruire. 1150 01:27:54,721 --> 01:27:56,721 Ainsi que toute autre preuve de leur petit rendez-vous. 1151 01:27:57,721 --> 01:27:59,720 Quelle autre preuve ? 1152 01:27:59,721 --> 01:28:03,720 Personne ne t'a jamais rien dit à propos des oiseaux et des abeilles, Mae ? 1153 01:28:03,721 --> 01:28:07,720 Les riches, ils n'aiment pas quand il y a une branche batarde. 1154 01:28:07,721 --> 01:28:09,721 dans leur précieux arbre généalogique. 1155 01:28:17,721 --> 01:28:19,721 Le garçon, que lui est-il arrivé ? 1156 01:28:24,721 --> 01:28:25,721 Bonjour, Elsa. 1157 01:28:27,721 --> 01:28:30,720 Oh ! Désolée, Est-ce que je vous connais ? 1158 01:28:30,721 --> 01:28:32,721 Nous avons des amis communs. 1159 01:28:34,721 --> 01:28:37,720 Comment va Freddie ? Est-il ici aujourd'hui ? 1160 01:28:37,721 --> 01:28:40,721 Euh... quoi... quoi que voulez-vous à Freddie ? 1161 01:28:43,721 --> 01:28:44,721 Oh, hé. Hé, Freddie. 1162 01:28:46,721 --> 01:28:49,720 Pouvez-vous me dire de quoi s'agit-il ? 1163 01:28:49,721 --> 01:28:51,720 Tu as baisé le mauvais gars. 1164 01:28:55,721 --> 01:28:57,720 Non. Non. 1165 01:28:57,721 --> 01:28:59,720 Il m'aimait. 1166 01:28:59,721 --> 01:29:01,720 Il a dit qu'il s'occuperait de moi. 1167 01:29:01,721 --> 01:29:02,721 Oh, oui. 1168 01:29:02,722 --> 01:29:04,721 Il va s'occuper de vous deux. 1169 01:29:06,721 --> 01:29:08,721 Tu es la première. Sois-en reconnaissante. 1170 01:29:11,721 --> 01:29:12,721 Maman ? 1171 01:29:12,722 --> 01:29:14,720 Hé, Freddie. 1172 01:29:14,721 --> 01:29:15,721 Peux-tu m'aider, s'il te plaît ? 1173 01:29:15,722 --> 01:29:17,720 - Maman ? - Allez. 1174 01:29:17,721 --> 01:29:18,721 - Arrête ! Freddie, non ! - N'aie pas peur. 1175 01:29:18,722 --> 01:29:20,720 - Viens ici, petit. Allez, viens. - Non, ne fais pas ça ! 1176 01:29:20,721 --> 01:29:22,720 - Non, je veux ma maman ! - Ne fais pas ça ! Non ! 1177 01:29:22,721 --> 01:29:23,961 Qu'est-ce que tu fais ? 1178 01:29:24,721 --> 01:29:25,721 Ce que j'aurais dû faire depuis le début. 1179 01:29:25,721 --> 01:29:26,721 Vas-y ! Allez ! 1180 01:29:26,721 --> 01:29:27,721 Va au bateau ! 1181 01:29:28,721 --> 01:29:29,721 Monte ! 1182 01:29:29,722 --> 01:29:31,720 Allez, allez, allez ! 1183 01:29:33,721 --> 01:29:35,721 - Maman ! - Baisse-toi! 1184 01:29:37,721 --> 01:29:38,721 - C'est bon, c'est bon. - Maman... 1185 01:29:54,721 --> 01:29:55,721 Elle l'a sauvé. 1186 01:29:58,721 --> 01:30:00,721 Elle s'est éloignée de toi, fils de pute. 1187 01:30:09,721 --> 01:30:11,720 C'est bon. C'est bon, tu as fait un faux pas. 1188 01:30:11,721 --> 01:30:14,721 Je vous ai conduit vers le bas sur un chemin jamais emprunté. 1189 01:30:17,721 --> 01:30:18,721 Essayons à nouveau. 1190 01:30:22,721 --> 01:30:24,721 Oh, mon Dieu, vous avez revu Mae,n'est-ce pas ? 1191 01:30:35,721 --> 01:30:36,721 Oh, mon Dieu. 1192 01:30:38,721 --> 01:30:40,720 Nous sommes fermés ! 1193 01:30:40,721 --> 01:30:41,721 Je me suis dit que tu reviendrais. 1194 01:30:41,722 --> 01:30:44,720 Quel était le plan, hein ? Vous enfuir ensemble ? 1195 01:30:44,721 --> 01:30:46,720 Jouer au papa et à la maman avec le petit garçon ? 1196 01:30:46,721 --> 01:30:48,720 Je suppose que je vais devoir vous prendre tous les deux maintenant. 1197 01:30:48,721 --> 01:30:51,720 - Non, non, non ! Attends, attends, attends. - Faisons venir l'amoureux ici. 1198 01:30:51,721 --> 01:30:53,720 Nick ne sait rien du tout. 1199 01:30:53,721 --> 01:30:55,720 Emmène-moi. Je viens avec toi. et je te dirai tout 1200 01:30:55,721 --> 01:30:56,841 S'il te plaît, ne lui fais pas de mal. 1201 01:30:59,721 --> 01:31:00,721 Monte dans la voiture. 1202 01:31:03,721 --> 01:31:06,721 La boucle d'oreille. Tu voulais que je la trouve. 1203 01:31:21,721 --> 01:31:22,721 Je t'aime. 1204 01:31:26,721 --> 01:31:27,721 Mae. 1205 01:31:29,721 --> 01:31:30,721 Elle est revenue, 1206 01:31:32,721 --> 01:31:33,721 à cause de moi. 1207 01:31:38,721 --> 01:31:40,001 Que diable lui avez-vous fait ? 1208 01:31:45,721 --> 01:31:49,721 Ne rendons pas les choses plus difficiles, hein ? 1209 01:31:50,721 --> 01:31:51,721 Avale. 1210 01:31:51,721 --> 01:31:52,721 Uh-uh-uh-uh-uh-uh ! 1211 01:31:52,722 --> 01:31:55,720 - Arrête. Non. - Baca non coupée. 1212 01:31:55,721 --> 01:31:58,721 Maintenant, dis-moi, où est le garçon ? 1213 01:32:02,721 --> 01:32:04,720 Bientôt, la baca va faire son effet 1214 01:32:04,721 --> 01:32:06,721 et va ramener la Mae que je connais. 1215 01:32:07,721 --> 01:32:09,720 Et quand ça arrivera... 1216 01:32:09,721 --> 01:32:11,720 plus rien ne te retiendra. 1217 01:32:11,721 --> 01:32:13,720 Rien que tu ne feras pas. 1218 01:32:13,721 --> 01:32:15,720 Personne que tu ne trahirais pas. 1219 01:32:15,721 --> 01:32:16,721 Pas le gamin... 1220 01:32:17,721 --> 01:32:19,720 - pas ton petit ami. - Oh, mon Dieu. 1221 01:32:19,721 --> 01:32:22,721 Tu me diras tout ce que tu sais, compris. 1222 01:32:30,721 --> 01:32:31,921 Maintenant, dis-moi où est le gamin. 1223 01:32:44,721 --> 01:32:45,801 Tu le sais déjà. 1224 01:32:50,721 --> 01:32:51,721 Tu sais. 1225 01:32:51,721 --> 01:32:52,721 Mae ? 1226 01:32:54,721 --> 01:32:59,720 Je te l'ai dit une fois, Tu ne te souviens pas ? 1227 01:32:59,721 --> 01:33:02,721 Au début, je pensais que c'était un mirage flottant sur les vagues 1228 01:33:03,721 --> 01:33:07,720 Une maison en bardage blanc. 1229 01:33:07,721 --> 01:33:11,720 Ça m'a sauvé une fois. Et peut-être, peut-être que ça peut sauver Freddie aussi 1230 01:33:11,721 --> 01:33:13,720 De quoi tu parles ? 1231 01:33:13,721 --> 01:33:14,721 Mae. 1232 01:33:20,721 --> 01:33:22,721 Je suis désolée de ne pas te l'avoir dit plus tôt. 1233 01:33:27,721 --> 01:33:29,721 Mais tu es ici maintenant, n'est-ce pas ? 1234 01:33:33,721 --> 01:33:34,721 Nous avons cette dernière chance. 1235 01:33:34,722 --> 01:33:38,720 Oui, Mae, je suis là. Je suis juste là. 1236 01:33:38,721 --> 01:33:41,721 Il y a tellement de choses que je voulais te dire. 1237 01:33:42,721 --> 01:33:45,720 Mais j'avais peur. 1238 01:33:45,721 --> 01:33:50,720 Tu m'as regardée d'une manière dont personne ne m'avait jamais regardée. 1239 01:33:50,721 --> 01:33:53,721 Je voulais être cette personne que tu as vue. 1240 01:33:55,721 --> 01:34:01,720 C'est tellement stupide de ma part de penser que tomber amoureuse pourrait me sauver. 1241 01:34:01,721 --> 01:34:04,721 Des gens comme nous ne tombent pas amoureux. 1242 01:34:06,721 --> 01:34:09,720 Nous, nous dégringolons vers des endroits... 1243 01:34:09,721 --> 01:34:10,721 profonds et sombres. 1244 01:34:11,721 --> 01:34:12,721 Mais l'amour ? 1245 01:34:14,721 --> 01:34:17,720 L'amour est la chose vers laquelle nous nous élevons. 1246 01:34:17,721 --> 01:34:21,720 Marche après marche, nous nous donnons de nous-mêmes. 1247 01:34:21,721 --> 01:34:24,721 pour atteindre quelque chose de plus grand. 1248 01:34:26,721 --> 01:34:29,721 Si on pouvait juste s'accrocher. 1249 01:34:51,721 --> 01:34:54,721 J’aurais aimé pouvoir tenir plus longtemps. 1250 01:34:57,721 --> 01:34:59,720 Reste. Reste. 1251 01:34:59,721 --> 01:35:01,721 Je t'aime... 1252 01:35:02,721 --> 01:35:03,721 Nick. 1253 01:35:03,722 --> 01:35:05,720 Nick ? 1254 01:35:05,721 --> 01:35:08,720 à qui diable penses-tu parler ? 1255 01:35:08,721 --> 01:35:10,721 -L'homme qui va te tuer ! 1256 01:35:14,721 --> 01:35:15,721 Il n'y a qu'une seule issue. 1257 01:35:15,722 --> 01:35:18,720 Mae, ne le fais pas. Non, non, non. 1258 01:35:18,721 --> 01:35:20,720 - Non, non, non. - Où penses-tu pouvoir aller ? 1259 01:35:20,721 --> 01:35:22,720 Mae ! 1260 01:35:22,721 --> 01:35:24,721 Non, non, Mae. Mae, Mae, Mae, non, non... 1261 01:35:26,721 --> 01:35:27,721 Je ne peux pas le laisser retrouver Freddie. 1262 01:35:27,721 --> 01:35:28,721 Reste. Non... 1263 01:35:28,721 --> 01:35:29,721 Je suis désolée. 1264 01:35:29,722 --> 01:35:33,720 Non, non... Non. Non ! 1265 01:35:33,721 --> 01:35:34,721 Non, non, non ! 1266 01:36:21,721 --> 01:36:23,721 Mae avait tort, Je ne vais pas te tuer. 1267 01:36:25,721 --> 01:36:27,720 Parce que mourir est facile. 1268 01:36:27,721 --> 01:36:29,720 Quelques moments de souffrance et puis plus rien. 1269 01:36:29,721 --> 01:36:33,721 Vous méritez plus que rien. Vous méritez de vous souvenir. 1270 01:36:35,721 --> 01:36:37,720 Nous allons faire un voyage. 1271 01:36:37,721 --> 01:36:40,720 Un voyage sur un chemin que vous avez essayé en vain d'oublier 1272 01:36:40,721 --> 01:36:44,720 Un voyage vers votre pire crainte, votre pire douleur. 1273 01:36:44,721 --> 01:36:47,721 Comment avez-vous eu ces cicatrices, Boothe ? 1274 01:36:52,721 --> 01:36:54,721 Ils les appellent les rats du ciel. 1275 01:36:56,721 --> 01:36:58,720 Ce ne sont que des colombes... 1276 01:36:58,721 --> 01:36:59,721 avec des ailes sombres. 1277 01:37:01,721 --> 01:37:03,721 Ils sont comme ils sont faits pour être. 1278 01:37:06,721 --> 01:37:07,721 Taré. 1279 01:37:07,722 --> 01:37:09,720 J'ai dit à Joe que nous ne pouvions pas vous faire confiance. 1280 01:37:09,721 --> 01:37:12,720 - Ah ! - Tu as grapillé sur ses ventes. 1281 01:37:12,721 --> 01:37:13,721 Bien sûr que oui. 1282 01:37:13,722 --> 01:37:16,720 Toute la ville est tordue. Ce serait tordu de ne pas le faire. 1283 01:37:28,722 --> 01:37:30,720 Vous sentez ce feu ? 1284 01:37:30,721 --> 01:37:32,720 Brûlant comme cette nuit-là. 1285 01:37:32,721 --> 01:37:34,201 Mais cette nuit ne finira jamais. 1286 01:37:34,721 --> 01:37:37,720 Cette nuit sera en vous pour le reste de votre vie ! 1287 01:37:37,721 --> 01:37:39,721 C'est ici que votre voyage se termine ! 1288 01:38:03,721 --> 01:38:06,720 Ils disent qu'on ne peut pas encore savoir... 1289 01:38:06,721 --> 01:38:08,721 mais je sais que c'est un garçon. 1290 01:38:12,721 --> 01:38:15,721 Pas la peine d'appeler la sécurité, d'accord ? Il faut qu'on parle. 1291 01:38:16,721 --> 01:38:17,721 Asseyez-vous. 1292 01:38:23,721 --> 01:38:27,720 Depuis longtemps, vous étiez au courant de la liaison de votre père, pas vrai ? 1293 01:38:27,721 --> 01:38:30,721 Ça a dû être un sacré choc d'apprendre qu'il avait engendré un autre enfant. 1294 01:38:32,721 --> 01:38:33,721 Je ne sais pas de quoi vous parlez. 1295 01:38:33,722 --> 01:38:35,720 Bien sûr que si. 1296 01:38:35,721 --> 01:38:36,721 Il était amoureux d'Elsa. 1297 01:38:36,722 --> 01:38:38,720 Ne t'inquiète pas, mon coeur. 1298 01:38:38,721 --> 01:38:40,720 Et il a juré de la protéger elle et son fils. 1299 01:38:40,721 --> 01:38:41,721 Je prendrai toujours soin de vous. 1300 01:38:41,722 --> 01:38:43,720 Il les recherchaient. 1301 01:38:43,721 --> 01:38:45,921 Il voulait faire les choses bien avec eux avant de mourir. 1302 01:38:46,721 --> 01:38:47,721 - Est-ce que tu l'as retrouvée ? - Non, papa. 1303 01:38:47,722 --> 01:38:49,721 Vous ne vouliez pas partager votre fortune, n'est-ce pas ? 1304 01:38:50,721 --> 01:38:51,721 Donc, vous avez engagé Boothe pour les tuer. 1305 01:38:51,722 --> 01:38:53,720 pour que vous puissiez garder l'argent pour vous seul. 1306 01:38:53,721 --> 01:38:54,721 Conneries. 1307 01:38:55,721 --> 01:38:56,721 Votre propre mère a essayé de me le dire. 1308 01:38:56,721 --> 01:38:57,721 Walter n'a jamais aimé partager. 1309 01:38:57,722 --> 01:38:59,721 Elle a juste confondu vous et votre père. 1310 01:39:00,721 --> 01:39:01,721 Il est facile de voir comment. 1311 01:39:03,721 --> 01:39:04,721 Ma mère est confuse. 1312 01:39:04,721 --> 01:39:05,721 Pas à propos de ça. 1313 01:39:05,722 --> 01:39:07,720 Boothe l'a prouvé avec un appel téléphonique. 1314 01:39:07,721 --> 01:39:09,720 C'est moi. 1315 01:39:09,721 --> 01:39:12,721 Je pensais qu'il conspirait avec une femme que je connaissais. 1316 01:39:13,721 --> 01:39:14,721 Mais j'avais tort. 1317 01:39:14,722 --> 01:39:16,721 Et il n'aurait pas pu appeler votre père 1318 01:39:17,721 --> 01:39:19,720 Votre père était déjà mort. 1319 01:39:19,721 --> 01:39:22,721 Et les morts ne prennent pas d'appels téléphoniques. 1320 01:39:23,721 --> 01:39:24,721 Mais vous oui. 1321 01:39:27,721 --> 01:39:28,841 Vous auriez dû jeter votre téléphone. 1322 01:39:34,721 --> 01:39:35,721 Fixez votre prix. 1323 01:39:36,721 --> 01:39:40,720 Je paierai autant que vous voudrez une fois la succession liquidée. 1324 01:39:40,721 --> 01:39:42,720 J'en doute. 1325 01:39:42,721 --> 01:39:44,721 Votre demi-frère Freddie,par contre, il sera tout à fait à l'aise. 1326 01:39:46,721 --> 01:39:48,720 - Freddie, il... - Vivant, ouais. 1327 01:39:48,721 --> 01:39:50,721 La police l'a retrouvé tôt ce matin. 1328 01:39:51,721 --> 01:39:55,720 Ils ont visité une maison blanche au large des côtes des Keys où ils l'ont trouvé... 1329 01:39:55,721 --> 01:39:56,721 sain et sauf. 1330 01:39:59,721 --> 01:40:02,720 ça ne sera pas long avant que les flics reconstituent ce qu'il s'est passé. 1331 01:40:02,721 --> 01:40:03,881 Ils seront bientôt là pour vous. 1332 01:40:10,721 --> 01:40:13,721 Allez-y. Faites-le. 1333 01:40:34,721 --> 01:40:36,720 Je ne les laisserai pas me prendre. 1334 01:40:36,721 --> 01:40:38,721 Entre la mémoire et l'oubli... 1335 01:40:39,721 --> 01:40:41,721 Je sais quelle torture je choisirais. 1336 01:40:42,721 --> 01:40:45,720 Mais vous n'avez jamais fait votre sale boulot vous même. 1337 01:40:45,721 --> 01:40:47,721 Je doute que vous commenciez maintenant. 1338 01:40:51,721 --> 01:40:54,721 Au décompte de trois, Imagine-le. 1339 01:40:56,721 --> 01:40:59,721 Un, deux... 1340 01:41:10,721 --> 01:41:11,721 Je l'entends, Walter. 1341 01:41:13,721 --> 01:41:14,721 Je l'entends. 1342 01:41:20,721 --> 01:41:23,720 Ne vous inquiétez pas. Votre père est entre de bonnes mains. 1343 01:41:23,721 --> 01:41:25,720 Le caisson maintiendra son corps pendant des années. 1344 01:41:25,721 --> 01:41:27,720 - Ah oui ? - Merci. 1345 01:41:27,721 --> 01:41:29,041 - Je vous donne quelques minutes. - Merci 1346 01:41:33,721 --> 01:41:36,720 Si tu penses à t'inscrire crois-moi, tu n'as pas les moyens. 1347 01:41:36,721 --> 01:41:39,721 J'ai cramé quelqu'un exprès. 1348 01:41:42,721 --> 01:41:43,721 Un vrai plaisantin. 1349 01:41:45,721 --> 01:41:46,721 Plaisanter sur quelque chose comme ça. 1350 01:41:46,722 --> 01:41:48,720 Tout le monde sait que ça te condamnerait à plus de temps qu'un meurtre. 1351 01:41:48,721 --> 01:41:50,721 - Ce n'est pas une blague. - Ok. 1352 01:41:54,721 --> 01:41:57,720 Tu as envie de mourir ? 1353 01:41:57,721 --> 01:42:00,720 Le procureur va arracher cette petite confession directement de ma tête avec le caisson. 1354 01:42:00,721 --> 01:42:02,721 - Je veux qu'ils le fassent. - Quoi ? 1355 01:42:05,721 --> 01:42:07,720 - Qu'est-ce que c'est ? - Des réminiscences. 1356 01:42:07,721 --> 01:42:10,721 Elles appartenaient à Elsa Carine et Cyrus Boothe, 1357 01:42:11,721 --> 01:42:12,721 et Mae. 1358 01:42:13,721 --> 01:42:14,721 Mae est morte ? 1359 01:42:17,721 --> 01:42:19,720 Je suis désolée. 1360 01:42:19,721 --> 01:42:21,721 Prends ça. J'ai besoin de toi pour les amener à Avery. 1361 01:42:22,721 --> 01:42:24,720 Elle me demandera une déposition. 1362 01:42:24,721 --> 01:42:25,721 Elle demandera des nouvelles de toi. 1363 01:42:25,721 --> 01:42:26,721 J'y compte bien. 1364 01:42:29,721 --> 01:42:30,721 Désolé, Watts. 1365 01:42:30,722 --> 01:42:33,721 Je demanderais bien à quelqu'un d'autre, mais, tu es ma seule amie. 1366 01:42:34,721 --> 01:42:36,720 Oui. 1367 01:42:36,721 --> 01:42:38,721 Je regrette de ne pas t'avoir virée il y a longtemps. 1368 01:42:40,721 --> 01:42:41,721 Mince, merci. 1369 01:42:46,721 --> 01:42:49,721 Je vois plus clair maintenant, toutes ces choses que j'ai manquées. 1370 01:42:52,721 --> 01:42:55,720 Tes meilleurs moments ne sont pas derrière toi, Emily. 1371 01:42:55,721 --> 01:42:57,721 Ils attendent ton arrivée. 1372 01:43:00,721 --> 01:43:01,721 Ta fille... 1373 01:43:03,721 --> 01:43:04,721 Va la retrouver. 1374 01:43:06,721 --> 01:43:07,721 Il est encore temps. 1375 01:43:10,721 --> 01:43:12,321 Tu agis comme si Je ne te reverrai plus. 1376 01:43:13,721 --> 01:43:15,721 Tu me reverras. Je te reverrai. 1377 01:43:16,721 --> 01:43:18,720 Tu as toujours été là pour moi. 1378 01:43:18,721 --> 01:43:21,720 Je ne pense pas que cela va changer. 1379 01:43:21,721 --> 01:43:23,721 Mais d'abord, tu dois entendre ma confession. 1380 01:43:28,721 --> 01:43:31,720 Ok. 1381 01:43:31,721 --> 01:43:33,720 Ça a commencé, comme tu le sais... 1382 01:43:33,721 --> 01:43:35,720 avec un jeu de clés perdues. 1383 01:43:35,721 --> 01:43:38,720 Seulement, elles n'étaient pas vraiment perdues 1384 01:43:38,721 --> 01:43:39,721 pas même mal placées. 1385 01:43:40,721 --> 01:43:42,720 Ça a commencé comme une arnaque... 1386 01:43:42,721 --> 01:43:44,721 mais à la fin, c'était quelque chose de réel. 1387 01:43:50,721 --> 01:43:55,720 La ville a réagi rapidement à la nouvelle des crimes de Sylvan. 1388 01:43:55,721 --> 01:43:58,721 Leur rage contre les barons a été refoulée trop longtemps. 1389 01:44:00,721 --> 01:44:01,761 Aucun mur ne pouvait la contenir. 1390 01:44:06,721 --> 01:44:08,721 Un filet d'eau est devenu une inondation. 1391 01:44:09,721 --> 01:44:12,721 Peut-être que cette fois ça nettoierait le monde. 1392 01:44:16,721 --> 01:44:18,720 De toute façon... 1393 01:44:18,721 --> 01:44:19,721 Je ne le saurai pas. 1394 01:44:32,721 --> 01:44:36,720 Pour mon rôle dans la mise en lumière de la conspiration de Sylvan 1395 01:44:36,721 --> 01:44:37,721 Avery m'a proposé un marché. 1396 01:44:39,721 --> 01:44:41,721 Je n'ai pas pu marcher... 1397 01:44:42,721 --> 01:44:43,721 mais j'ai eu ce que je voulais. 1398 01:44:59,721 --> 01:45:00,761 Vous allez faire un voyage. 1399 01:45:02,721 --> 01:45:04,721 Un voyage à travers la mémoire. 1400 01:45:06,721 --> 01:45:08,720 Votre destination ? 1401 01:45:08,721 --> 01:45:11,721 Un lieu et un temps où vous êtes déjà allé. 1402 01:45:14,721 --> 01:45:15,721 Pour l'atteindre... 1403 01:45:15,722 --> 01:45:18,721 tout ce que vous avez à faire est de suivre ma voix. 1404 01:45:26,721 --> 01:45:27,721 Le passé peut hanter un homme. 1405 01:45:29,721 --> 01:45:30,721 C'est ce qu'on dit. 1406 01:45:33,721 --> 01:45:36,721 Que le passé est juste une série de moments. 1407 01:45:37,721 --> 01:45:40,721 Chacun d'eux est parfait. 1408 01:45:41,721 --> 01:45:42,721 Complet. 1409 01:45:44,721 --> 01:45:47,721 Une perle sur le collier du temps. 1410 01:45:55,721 --> 01:45:57,720 Nous sommes fermés. 1411 01:45:57,721 --> 01:45:59,720 Je suis désolée. Je sais qu'il est tard. 1412 01:45:59,721 --> 01:46:01,721 J'ai perdu mes clés en rentrant chez moi. 1413 01:46:02,721 --> 01:46:04,721 Le passé ne nous hante pas. 1414 01:46:06,721 --> 01:46:08,720 Il ne nous reconnaîtrait même pas. 1415 01:46:08,721 --> 01:46:11,720 ♪ Il semble que nous soyons restés là Et parlé ♪ 1416 01:46:11,721 --> 01:46:14,720 S'il y a des fantômes à trouver... 1417 01:46:14,721 --> 01:46:16,721 c'est nous qui hantons le passé. 1418 01:46:19,721 --> 01:46:20,721 Nous le hantons... 1419 01:46:20,722 --> 01:46:22,721 pour qu'on puisse regarder à nouveau. 1420 01:46:24,721 --> 01:46:25,721 Voir les personnes qui nous manquent... 1421 01:46:27,721 --> 01:46:29,721 et les choses que nous avons manquées à leur sujet. 1422 01:46:34,721 --> 01:46:36,721 Je te vois pleinement maintenant. 1423 01:46:38,721 --> 01:46:40,721 Ton obscurité et ta lumière. 1424 01:46:42,721 --> 01:46:44,720 Chatoyante... 1425 01:46:44,721 --> 01:46:47,721 comme la ville au crépuscule quand elle est la plus belle. 1426 01:46:48,721 --> 01:46:49,721 Raconte-moi une histoire. 1427 01:46:51,721 --> 01:46:53,721 Une histoire ? Quel genre d'histoire ? 1428 01:46:55,721 --> 01:46:57,721 Une avec une fin heureuse. 1429 01:46:59,721 --> 01:47:01,001 Il n'y a pas de fin heureuse. 1430 01:47:01,721 --> 01:47:03,720 Toutes les fins sont tristes. 1431 01:47:03,721 --> 01:47:05,721 Surtout si l'histoire était heureuse. 1432 01:47:07,721 --> 01:47:10,721 Alors, raconte-moi une histoire heureuse, mais termine-la au milieu. 1433 01:47:27,721 --> 01:47:28,721 - Grand-mère ? - Mm ? 1434 01:47:29,721 --> 01:47:31,720 Il te manque... 1435 01:47:31,721 --> 01:47:33,720 n'est-ce pas ? 1436 01:47:33,721 --> 01:47:35,721 Les personnes disparues font partie de ce monde. 1437 01:47:37,721 --> 01:47:38,721 Sans cette tristesse... 1438 01:47:39,721 --> 01:47:41,721 tu ne peux pas goûter à la douceur. 1439 01:47:43,721 --> 01:47:46,721 Il y a longtemps, nous avons tous deux choisi notre fin. 1440 01:47:47,721 --> 01:47:48,721 Il a regardé en arrière... 1441 01:47:49,721 --> 01:47:50,721 et j'ai regardé devant moi. 1442 01:47:52,721 --> 01:47:56,720 J'aime à penser que nous avons tous deux choisi le meilleur pour nous-mêmes. 1443 01:47:56,721 --> 01:47:58,720 Alors que je la tenais dans mes bras, 1444 01:47:58,721 --> 01:47:59,721 J'ai pensé à une histoire. 1445 01:48:01,721 --> 01:48:03,720 C'est une tragédie... 1446 01:48:03,721 --> 01:48:05,721 mais seulement si vous vous arrêtez à la fin. 1447 01:48:06,721 --> 01:48:08,721 Tu as entendu parler d'Orphée ? et Eurydice ? 1448 01:48:10,721 --> 01:48:12,721 C'était un couple très amoureux. 1449 01:48:13,721 --> 01:48:16,720 Jusqu'au jour où Eurydice est morte. 1450 01:48:16,721 --> 01:48:17,721 C'est une histoire horrible. 1451 01:48:17,722 --> 01:48:19,721 Je ne suis pas encore au milieu. 1452 01:48:20,721 --> 01:48:22,720 Orphée est descendue aux Enfers... 1453 01:48:22,721 --> 01:48:24,721 a supplié le Diable de la libérer, jusqu'à ce que... 1454 01:48:25,721 --> 01:48:27,721 Finalement, le Diable a accepté... 1455 01:48:28,721 --> 01:48:29,721 à une condition. 1456 01:48:30,721 --> 01:48:33,721 Ils ne devaient pas regarder en arrière jusqu'à ce qu'ils s'échappent. 1457 01:48:35,721 --> 01:48:36,721 Et que s'est-il passé ? 1458 01:48:39,721 --> 01:48:40,961 Orphée l'a prise par la main... 1459 01:48:41,721 --> 01:48:43,721 et l'a ramenée à la vie. 1460 01:48:44,721 --> 01:48:46,721 Et ils ont vécu heureux pour toujours ? 1461 01:48:50,721 --> 01:48:52,721 Quelle autre fin pourrait-il y avoir ? 1462 01:49:09,721 --> 01:49:14,721 Subs by Oxs@TRUEDUKES (usage exclusif)