1
00:04:29,809 --> 00:04:31,686
Xin em yêu!
2
00:04:31,894 --> 00:04:34,605
Xin đừng bực tức,
người yêu nhất đời ta.
3
00:04:34,813 --> 00:04:36,899
Đó là một sai lầm.
4
00:04:37,108 --> 00:04:40,862
Ta không biết cô ấy như thế.
Xin em yêu.
5
00:05:02,341 --> 00:05:03,800
Xin em yêu...
6
00:05:23,404 --> 00:05:25,489
Hãy thứ lỗi cho ta, em yêu.
7
00:05:31,328 --> 00:05:33,205
Ta sẽ làm em hạnh phúc.
8
00:06:19,918 --> 00:06:21,587
Ngươi là ai?
9
00:06:26,383 --> 00:06:28,677
Tôi sẽ không làm phiền ngài
10
00:06:28,885 --> 00:06:32,431
nếu tôi không chắc Hoàng hậu
11
00:06:32,639 --> 00:06:37,144
sẽ chú tâm
với những gì tôi sắp nói ra đây.
12
00:06:37,353 --> 00:06:40,897
Ta đã nghe lời hứa
của nhiều lang băm trước đây rồi.
13
00:06:41,315 --> 00:06:44,025
Và ngài đã tin tưởng họ.
14
00:06:44,235 --> 00:06:48,155
May thay, tôi không quan tâm tới.
15
00:06:48,364 --> 00:06:51,074
Ngươi có vẻ tự tin nhỉ.
16
00:06:52,243 --> 00:06:54,328
Tốn bao nhiêu đây?
17
00:06:55,579 --> 00:06:58,957
Chỉ cần lòng dũng cảm và sự hy sinh.
18
00:06:59,166 --> 00:07:01,042
Có nghĩa là sao?
19
00:07:01,252 --> 00:07:05,005
Trong cái Sinh đã có Tử.
20
00:07:05,214 --> 00:07:09,176
Và trong cái Tử,
là thành phần của Sinh
21
00:07:10,010 --> 00:07:13,555
và thậm chí không cần bi thương.
22
00:07:13,764 --> 00:07:17,100
Đừng úp mở nữa.
Vào vấn đề đi.
23
00:07:19,186 --> 00:07:21,062
Hoàng hậu muốn có con?
24
00:07:23,357 --> 00:07:27,528
Mỗi mạng sống sinh ra
thì phải mất đi một mạng sống khác.
25
00:07:27,903 --> 00:07:32,073
Sự cân bằng của thế giới
phải được duy trì.
26
00:07:32,699 --> 00:07:34,576
Đức bà có hiểu không?
27
00:07:34,910 --> 00:07:39,290
Ta sẵn sàng chết để
cho cuộc sống mới phát triển trong ta.
28
00:07:39,790 --> 00:07:43,960
Ta đang nói về sự có thể mà thôi,
không chắc chắn.
29
00:07:44,795 --> 00:07:47,589
Đức bà có sẵn sàng chấp nhận rủi ro?
30
00:07:47,798 --> 00:07:49,675
Chúng ta phải làm gì?
31
00:07:53,762 --> 00:07:56,890
Săn lùng con quái vật biển.
32
00:07:57,308 --> 00:08:01,478
Cắt trái tim của nó
và được nấu bởi một trinh nữ.
33
00:08:01,687 --> 00:08:04,606
Nhưng cô ta phải làm một mình.
34
00:08:06,692 --> 00:08:10,571
Khi Hoàng hậu ăn trái tim
35
00:08:11,405 --> 00:08:16,618
Đức bà sẽ mang thai
ngay lập tức.
36
00:13:27,012 --> 00:13:28,888
Con nhỏ nào đâu?
37
00:13:35,353 --> 00:13:37,230
Mày đến đây.
38
00:13:42,235 --> 00:13:44,320
Mày vẫn còn trinh, phải không?
39
00:13:44,946 --> 00:13:47,240
Đi theo ta,
Hoàng hậu cần gặp mày.
40
00:13:48,491 --> 00:13:49,951
Nhanh lên!
41
00:15:51,739 --> 00:15:54,867
Sắp ra rồi, thưa Hoàng hậu.
Sắp ra rồi.
42
00:16:45,125 --> 00:16:48,253
Điều gì vậy?
Điều gì vậy?
43
00:19:26,787 --> 00:19:29,915
16 NĂM SAU
44
00:19:33,836 --> 00:19:35,504
Elias!
45
00:19:44,054 --> 00:19:45,723
Elias!
46
00:19:46,348 --> 00:19:48,642
Con ở đâu?
47
00:19:58,861 --> 00:20:00,529
Ngừng lại!
48
00:20:02,406 --> 00:20:04,283
Elias!
49
00:22:38,395 --> 00:22:40,272
Hoàng tử!
50
00:22:46,528 --> 00:22:48,405
Hoàng tử!
51
00:23:00,084 --> 00:23:01,543
Hoàng tử!
52
00:23:18,852 --> 00:23:20,520
Hoàng tử!
53
00:23:32,241 --> 00:23:33,908
Hoàng tử!
54
00:23:36,786 --> 00:23:38,663
Hoàng tử!
55
00:23:43,460 --> 00:23:47,005
Tại sao ngươi cứ cãi lệnh ta?
56
00:23:48,047 --> 00:23:50,133
Đã bao nhiêu lần ta nói với ngươi?
57
00:23:51,385 --> 00:23:54,304
Chúng không được gặp nhau.
58
00:23:55,764 --> 00:24:00,352
Lần tới mà đứa con hoang đó
quanh quẩn gần con trai ta...
59
00:24:00,769 --> 00:24:02,729
Ta sẽ đuổi cổ cả hai ngươi đó.
60
00:24:03,688 --> 00:24:05,148
Hiểu không?
61
00:24:06,608 --> 00:24:08,277
Đừng nhìn ta!
62
00:24:10,320 --> 00:24:11,988
Giờ thì đi đi.
63
00:24:23,708 --> 00:24:27,879
Bà ta có gì với chuyện nầy?
Bà ấy có làm gì sai trái?
64
00:24:29,339 --> 00:24:32,050
Có gì mẹ cứ nói với con,
hãy chừa bà ta ra.
65
00:24:32,259 --> 00:24:34,553
Con dám nói với mẹ như vậy à?
66
00:24:34,761 --> 00:24:37,472
Con coi thường mẹ
và con không nghe lời mẹ.
67
00:24:37,681 --> 00:24:40,183
Con biết con không được phép
gặp hắn ta.
68
00:24:42,060 --> 00:24:43,728
Đến đây.
69
00:24:49,359 --> 00:24:51,653
Elias, con là một hoàng tử.
70
00:24:52,696 --> 00:24:55,824
Con không thể làm bạn với
con của một người đầy tớ.
71
00:24:57,284 --> 00:24:59,578
Nhưng con thích gần anh ấy.
72
00:24:59,994 --> 00:25:02,956
Anh ấy như một người anh,
Con gặp anh ta bất cứ khi nào con muốn.
73
00:25:03,164 --> 00:25:04,624
Một người anh em?
74
00:25:04,833 --> 00:25:08,795
Máu mủ duy nhất của con
là mẹ đây.
75
00:25:09,421 --> 00:25:11,089
Mẹ của con!
76
00:25:11,673 --> 00:25:15,844
Con còn nợ mẹ
sự tôn trọng và vâng lời.
77
00:25:16,052 --> 00:25:19,180
Mẹ là Hoàng hậu của con,
không bao giờ quên điều đó.
78
00:25:22,559 --> 00:25:24,436
Con nợ mẹ một lời xin lỗi.
79
00:25:27,939 --> 00:25:29,524
Con xin lỗi mẹ.
80
00:25:32,944 --> 00:25:34,404
Hãy đến đây.
81
00:25:43,580 --> 00:25:45,039
Con trai của mẹ...
82
00:25:51,505 --> 00:25:55,675
Nếu mẹ còn nhìn thấy con với hắn ta một lần nữa,
cả hai sẽ hối hận đấy.
83
00:28:21,445 --> 00:28:24,783
Ai có giọng hát tuyệt vời vậy?
84
00:28:27,911 --> 00:28:31,039
Nàng núp ở đâu từ kiếp nào?
85
00:28:32,498 --> 00:28:35,626
Sao mà ta lại chưa bao giờ gặp nàng?
86
00:28:35,835 --> 00:28:38,337
Thậm chí chưa bao giờ nhìn thấy nàng?
87
00:28:40,214 --> 00:28:42,300
Nàng bao nhiêu tuổi?
88
00:28:42,926 --> 00:28:44,803
Mười bảy?
89
00:28:45,428 --> 00:28:47,305
Mười tám?
90
00:28:48,556 --> 00:28:51,893
Không, đừng đi! Đừng đi!
Đừng trốn!
91
00:28:52,101 --> 00:28:54,395
Hãy ra ánh mặt trời.
92
00:28:54,603 --> 00:29:00,151
Hãy ở lại,
để sưởi ấm nhà vua lạnh lẽo của nàng.
93
00:29:01,903 --> 00:29:07,116
À ta hiểu rồi!
Thế ra nàng muốn làm khó ta để được nàng.
94
00:29:07,951 --> 00:29:09,828
Ừ, như vậy đi.
95
00:29:10,453 --> 00:29:13,581
Cả đời ta đã xung trận rất nhiều.
96
00:29:14,207 --> 00:29:20,088
Và ngay cả những pháo đài
bất khả xâm phạm nhất cũng phải đầu hàng.
97
00:29:50,910 --> 00:29:52,161
Ai đấy?
98
00:29:52,370 --> 00:29:54,872
Tôi đem một món quà cho cô,
từ nhà vua.
99
00:30:25,528 --> 00:30:27,196
Quà gì vậy?
100
00:30:47,008 --> 00:30:48,884
Đẹp tuyệt!
101
00:30:50,761 --> 00:30:53,472
- Cho em thử, chị Dora.
- Chờ chút.
102
00:30:53,681 --> 00:30:55,141
Chờ đã!
103
00:30:55,349 --> 00:30:59,312
- Chị Dora, cho em...
- Lấy cái gương.
104
00:31:12,658 --> 00:31:14,118
Dừng lại!
105
00:31:15,994 --> 00:31:18,497
Chị không nghĩ là
chúng ta phải trả lại?
106
00:31:19,123 --> 00:31:21,209
Trả lại nhà vua?
107
00:31:22,460 --> 00:31:23,502
Không.
108
00:31:24,337 --> 00:31:26,422
Vì sao nó tốt?
109
00:31:27,047 --> 00:31:30,176
Nó làm cho ta đẹp hơn.
Em không nghĩ thế sao?
110
00:31:30,384 --> 00:31:33,929
Nhưng có ai nhìn thấy ta đâu?
Chúng ta luôn chui rút trong đây.
111
00:31:36,432 --> 00:31:39,560
Biết rồi, con khùng.
112
00:31:42,480 --> 00:31:44,148
Nè...
113
00:31:45,191 --> 00:31:47,485
Được rồi, chị giữ nó nhé.
114
00:32:03,083 --> 00:32:06,629
- Cuối ngày, xin Chúa.
- Trông nom chúng con khi chúng con ngủ.
115
00:32:06,837 --> 00:32:09,965
Giữ cho chúng con an toàn và ấm áp trong trái tim ngài.
116
00:32:42,540 --> 00:32:43,999
Ai vậy?
117
00:32:46,294 --> 00:32:49,838
Là ta... vua của nàng.
118
00:32:51,924 --> 00:32:54,009
Nàng có thích món quà của ta?
119
00:32:54,843 --> 00:32:56,929
Nàng đã mặc thử nó chưa?
120
00:32:59,014 --> 00:33:01,934
Trái tim vương giả của ta rất hào phóng,
Nàng có biết?
121
00:33:04,645 --> 00:33:07,398
Từ sáng nay
lần đầu ta nghe nàng hát,
122
00:33:07,606 --> 00:33:10,318
Lòng ta nung nấu thèm khát. Thôi nào!
123
00:33:10,526 --> 00:33:13,028
Mở cửa ra,
để ta có thể nhìn thấy nàng.
124
00:33:18,826 --> 00:33:19,952
Nàng ơi?
125
00:33:21,119 --> 00:33:23,831
Thưa ngài,
có một số hiểu lầm ...
126
00:33:28,627 --> 00:33:30,295
Ta hiểu rồi...
127
00:33:31,755 --> 00:33:34,257
Nàng muốn trêu chọc ta,
phải không?
128
00:33:36,969 --> 00:33:39,472
Hãy để ta nhìn thấy nàng, vì Chúa!
129
00:33:45,310 --> 00:33:47,396
Nàng thích giỡn với nhà vua à?
130
00:33:48,230 --> 00:33:50,315
Giỡn với ngài, thưa bệ hạ?
131
00:33:50,524 --> 00:33:52,610
Ồ không!
132
00:33:52,818 --> 00:33:57,239
Tiện nữ chỉ là một cô gái nghèo,
không xứng đáng với danh dự bệ hạ ban cho.
133
00:33:58,866 --> 00:34:03,036
Danh dự! Vinh dự gì!
Đó là lòng ham muốn của ta.
134
00:34:03,245 --> 00:34:06,164
Mở cửa ra, cho ta vào.
Để ta gặp mặt nàng, quỉ tha cho!
135
00:34:07,207 --> 00:34:10,335
- Chị Dora, chúng ta phải làm gì?
- Để tao nghĩ đã.
136
00:34:10,544 --> 00:34:13,464
Chúng ta không bỏ lỡ cơ hội này được.
137
00:34:14,507 --> 00:34:17,009
- Bệ hạ ...
- Sao?
138
00:34:17,217 --> 00:34:20,763
Ngài không tưởng nổi sự khiêm tốn
của thiếu nữ đồng trinh này
139
00:34:20,971 --> 00:34:23,474
đang được thử thách
bởi đề nghị của ngài.
140
00:34:23,682 --> 00:34:25,142
Tiện nữ...
141
00:34:26,810 --> 00:34:29,312
quá là cảm động.
142
00:34:29,522 --> 00:34:31,607
muốn ngất đi được.
143
00:34:32,232 --> 00:34:35,360
Nhưng tiện nữ xin hứa với ngài hôm nay
144
00:34:35,569 --> 00:34:37,655
rằng là...
145
00:34:37,863 --> 00:34:41,408
hãy trở lại trong tuần tới
146
00:34:41,617 --> 00:34:44,327
tiện nữ sẽ hiến dâng ngài một phần cơ thể
147
00:34:44,537 --> 00:34:47,665
cũng đủ để minh họa vẻ đẹp của tiện nữ.
148
00:34:49,750 --> 00:34:54,963
Phần cơ thể nào của nàng
sẽ hiến dâng cho ta?
149
00:34:59,552 --> 00:35:03,305
Một ngón tay của tiện nữ, thưa ngài.
150
00:35:06,642 --> 00:35:08,310
Một ngón tay ?
151
00:35:11,229 --> 00:35:12,898
Một ngón tay ?
152
00:35:16,026 --> 00:35:21,657
Thôi được...bông hoa nhài của ta,
cây kim ngân hoa nhỏ của ta.
153
00:35:23,325 --> 00:35:24,993
Ta sẽ đợi
154
00:35:25,202 --> 00:35:29,372
ta sẽ trở lại và chiêm ngưỡng
kỳ quan thứ tám của thế giới,
155
00:35:29,582 --> 00:35:32,292
ngón tay hồng thiếu nữ.
156
00:35:37,297 --> 00:35:39,382
Giờ phải làm sao, chị Dora?
157
00:35:41,259 --> 00:35:42,928
Chúng ta sẽ suy nghĩ cách.
158
00:36:20,674 --> 00:36:24,219
Bản kế tiếp
do tôi tự sáng tác tặng cha tôi,
159
00:36:24,427 --> 00:36:26,554
người mà tôi dành tất cả trái tim.
160
00:39:21,188 --> 00:39:24,607
"Chàng nắm những song sắt
kéo và lắc chúng,
161
00:39:24,816 --> 00:39:28,153
bẻ cong và lôi ra khỏi bức tường. "
162
00:39:28,361 --> 00:39:31,489
Cô có thể nào chỉ đọc phần
nơi nào họ hôn nhau?
163
00:39:34,617 --> 00:39:37,745
"Thế rồi, nữ hoàng dang rộng tay,
164
00:39:37,954 --> 00:39:40,873
ôm chàng vào ngực mình,
165
00:39:41,083 --> 00:39:44,211
trong vòng tay ấm áp trên giường,
166
00:39:44,419 --> 00:39:47,339
với khuôn mặt rạng rỡ. "
167
00:39:48,173 --> 00:39:50,883
Giờ đây Lancelot có những gì chàng muốn,
168
00:39:51,093 --> 00:39:54,011
vòng tay của nữ hoàng bốc lửa,
169
00:39:54,262 --> 00:39:58,600
thật ngọt ngào trò chơi hôn và ôm.
170
00:39:58,808 --> 00:40:02,354
Niềm vui như vậy, nếu quả là sự thật,
171
00:40:02,562 --> 00:40:07,150
chưa ai từng được,
hoan lạc tình yêu họ tôn thờ".
172
00:40:10,278 --> 00:40:11,946
Giờ chúng ta nên rời khỏi đây.
173
00:40:13,615 --> 00:40:15,700
Chúng ta có thể đọc nó một lần nữa?
174
00:40:31,341 --> 00:40:33,426
- Bệ hạ.
- Nghe?
175
00:40:33,635 --> 00:40:36,763
- Một số giấy tờ cần ký.
- Để sau đi. Để sau đi.
176
00:40:36,971 --> 00:40:41,142
Xin thứ lỗi, thưa bệ hạ,
giấy tờ khẩn cấp để trả tiền người ta.
177
00:40:41,351 --> 00:40:43,436
Tất cả đều khẩn cấp.
178
00:41:28,230 --> 00:41:30,107
Vua cha của con,
179
00:41:30,317 --> 00:41:33,027
ở tuổi này một cô gái
nên biết
180
00:41:33,235 --> 00:41:35,988
những gì là dũng cảm
của một người đàn ông.
181
00:41:37,824 --> 00:41:40,952
Cô cần học để phân biệt
giữa trái tim chân thành
182
00:41:41,160 --> 00:41:43,162
và những kẻ lừa dối.
183
00:41:43,371 --> 00:41:47,709
Nếu con còn ở lại đây,
đầu con sẽ lúc nào cũng trống rỗng,
184
00:41:47,917 --> 00:41:50,252
con sợ trái tim mình cũng vậy.
185
00:41:50,462 --> 00:41:55,257
Chẳng bao lâu nữa con sẽ
đủ tuổi để kết hôn
186
00:41:55,467 --> 00:41:58,553
và rồi con sẽ rời xa
những bức tường này mãi mãi.
187
00:41:59,554 --> 00:42:01,013
Vâng ...
188
00:42:02,056 --> 00:42:05,184
Nếu sự thật như vậy,
189
00:42:05,393 --> 00:42:07,479
thì tìm cho con một tấm chồng.
190
00:42:10,815 --> 00:42:12,484
Một tấm chồng?
191
00:42:13,317 --> 00:42:16,153
Chồng con sẽ là loại người thế nào?
192
00:42:16,863 --> 00:42:20,408
Vâng ...
Con muốn một người chồng
193
00:42:20,617 --> 00:42:24,579
dũng cảm và mạnh mẽ và ...
194
00:42:25,622 --> 00:42:27,289
đẹp trai.
195
00:42:27,499 --> 00:42:29,917
Cha đoán chắc một người đàn ông như vậy
có trên đời,
196
00:42:30,126 --> 00:42:32,211
nhưng cho đến khi ta tìm ra anh ta,
197
00:42:32,420 --> 00:42:33,880
xin con,
198
00:42:34,088 --> 00:42:38,259
đừng đá động gì tới tương lai
mà không ai trong chúng ta có thể dự đoán.
199
00:42:38,468 --> 00:42:41,387
Bây giờ, chúng ta hãy ăn xong bữa ăn trưa đã.
200
00:42:50,271 --> 00:42:52,982
- Gì thế con?
- Thức ăn còn sống.
201
00:42:55,652 --> 00:42:57,111
Thật không?
202
00:43:15,462 --> 00:43:18,382
Đây, đây, đây...
203
00:43:19,842 --> 00:43:21,302
Đâu rồi?
204
00:43:25,264 --> 00:43:26,724
Đâu rồi?
205
00:45:41,859 --> 00:45:43,735
Elias!
206
00:45:53,745 --> 00:45:55,622
Đến đây con
207
00:45:58,334 --> 00:46:00,002
Hãy đến gần mẹ.
208
00:46:01,337 --> 00:46:04,048
Mẹ không biết chọn đôi bông tai nào
cho tối nay.
209
00:46:04,256 --> 00:46:07,384
Con giúp mẹ được không?
Con thích đôi nào?
210
00:46:12,389 --> 00:46:13,850
Đeo thử xem?
211
00:46:24,193 --> 00:46:26,070
Con học bài chưa?
212
00:46:27,529 --> 00:46:29,198
Vâng, rồi ạ.
213
00:46:45,881 --> 00:46:47,758
Con đi được chưa?
214
00:46:48,800 --> 00:46:50,261
Tất nhiên.
215
00:46:52,138 --> 00:46:53,597
Chúc mẹ ngủ ngon.
216
00:46:58,810 --> 00:47:00,271
Elias...
217
00:47:01,313 --> 00:47:03,399
Cậu không tin điều này.
218
00:47:03,607 --> 00:47:04,858
Chuyện gì vậy?
219
00:47:05,276 --> 00:47:07,361
Tớ vào phòng mẹ cậu.
220
00:47:08,820 --> 00:47:12,158
- Cái gì?
- Đừng lo. Tớ trong phòng mẹ cậu.
221
00:47:12,783 --> 00:47:14,660
Bà ta nghĩ tớ là cậu đấy.
222
00:47:15,494 --> 00:47:17,579
Không ...không thể được...
223
00:47:19,248 --> 00:47:21,750
- Cậu giỡn với tớ.
- Bà ta nghĩ tớ là cậu.
224
00:47:21,958 --> 00:47:25,046
Tớ đã ở trong phòng bà ấy ...chính tớ!
225
00:47:25,712 --> 00:47:28,632
- Cậu không đùa chứ?
- Bà ta nghĩ tớ là cậu, tôi thề đấy
226
00:47:28,840 --> 00:47:31,135
Bà ấy đã gọi tớ là Elias.
227
00:47:32,594 --> 00:47:34,680
Cậu có biết điều này có nghĩa gì không?
228
00:47:35,722 --> 00:47:37,183
Nghĩa là sao?
229
00:47:37,808 --> 00:47:40,727
Nếu chúng ta sắp xếp để đánh lừa
ngay cả mẹ tớ,
230
00:47:41,145 --> 00:47:43,480
ta có thể làm bất cứ điều gì ta muốn.
231
00:47:45,524 --> 00:47:48,444
- Sao?
- Tớ sắp 18, thưa ngài.
232
00:47:49,903 --> 00:47:54,075
Khi đó, tớ sẽ lên ngôi và
chúng ta có thể thay phiên nhau làm vua.
233
00:47:54,283 --> 00:47:56,160
- Sao? Thay phiên nhau?
- Ừ.
234
00:47:56,368 --> 00:47:58,870
-Tớ một ngày, cậu một ngày.
235
00:47:59,288 --> 00:48:01,582
- Tớ, vua?
- Ừ.
236
00:48:01,790 --> 00:48:03,875
Thử nghĩ mẹ tôi sẽ vui sướng làm sao.
237
00:48:04,501 --> 00:48:06,587
Này cậu có thể làm bất cứ điều gì cậu muốn.
238
00:48:06,795 --> 00:48:09,298
Có lẽ tớ sẽ phong tước cho bà ấy.
239
00:48:09,506 --> 00:48:11,592
và có thể cho bà ta
một lâu đài nho nhỏ.
240
00:48:11,800 --> 00:48:15,346
Chúng ta là vua,
chúng ta không phải nghe ai hết.
241
00:48:15,554 --> 00:48:17,639
Chúng ta có thể cho mẹ tớ
mọi thứ bà ta muốn.
242
00:48:18,056 --> 00:48:20,142
- Tất cả mọi thứ.
- Tuyệt hảo!
243
00:48:21,393 --> 00:48:23,687
Nhưng chúng ta phải giữ bí mật.
244
00:48:23,895 --> 00:48:24,938
Vâng! Vâng!
245
00:48:25,147 --> 00:48:27,441
Giữa cậu và tớ, không ai có thể biết.
246
00:48:29,735 --> 00:48:32,654
-Ai đó?
-Mẹ đây.
247
00:48:34,740 --> 00:48:36,408
Chờ chút!
248
00:48:36,950 --> 00:48:37,993
Lối này.
249
00:48:38,202 --> 00:48:39,870
Jonah, áo khoác của tớ!
250
00:48:41,830 --> 00:48:43,707
Giúp tớ.
251
00:48:44,708 --> 00:48:46,585
Vào đi, mẹ.
252
00:48:53,300 --> 00:48:54,968
Gì vậy mẹ?
253
00:48:56,637 --> 00:49:00,807
Không có gì ...
Mẹ chỉ muốn nhìn thấy con.
254
00:49:11,443 --> 00:49:13,737
Con có bàn tay của mẹ.
255
00:49:14,363 --> 00:49:17,908
Dẫu rằng con bên trong mẹ
chỉ một đêm,
256
00:49:18,116 --> 00:49:20,661
con vẫn gánh vác hình hài của mẹ.
257
00:49:24,205 --> 00:49:27,125
Con đâu có biết
mẹ mong muốn con biết chừng nào.
258
00:49:29,169 --> 00:49:32,298
Mẹ hy sinh cho con biết chừng nào.
259
00:49:33,465 --> 00:49:35,551
Mẹ nói với con như vậy rất nhiều lần rồi.
260
00:49:40,847 --> 00:49:43,975
Sẽ không một ai yêu con bằng mẹ đâu.
261
00:50:08,375 --> 00:50:10,043
Mai gặp nhé?
262
00:50:10,669 --> 00:50:11,920
Ừ.
263
00:52:39,150 --> 00:52:41,069
Xin hoàng tử.
264
00:52:56,752 --> 00:52:58,419
Hoàng tử.
265
00:53:01,256 --> 00:53:03,759
Cậu làm gì thế?
Cậu đi đâu thế?
266
00:53:04,592 --> 00:53:06,052
Jonah!
267
00:53:06,887 --> 00:53:08,764
Cậu làm gì thế?
268
00:53:11,682 --> 00:53:14,394
Jonah! Sao cậu bỏ đi?
269
00:53:14,602 --> 00:53:16,271
Tớ phải đi.
270
00:53:17,105 --> 00:53:18,314
Tại sao? Điều gì đã xảy ra?
271
00:53:18,523 --> 00:53:21,067
Tớ phải làm thế, đừng hỏi gì nữa.
272
00:53:21,276 --> 00:53:23,361
Cậu không thể bỏ đi như thế này được.
273
00:53:23,569 --> 00:53:25,655
Tớ đã quyết định rồi,
Không còn lựa chọn nào khác.
274
00:53:25,864 --> 00:53:27,949
Chúc cậu mạnh khỏe và đừng quên tớ.
275
00:53:28,992 --> 00:53:30,243
Không!
276
00:53:30,451 --> 00:53:33,789
Tớ là vua của cậu và
tớ ra lệnh cậu ở lại.
277
00:53:38,168 --> 00:53:41,087
Hãy đến đây... Nhìn xem.
278
00:54:03,401 --> 00:54:06,737
Mỗi ngày cậu đến con suối nầy.
279
00:54:07,363 --> 00:54:09,866
ở đây cậu sẽ thấy
dòng chảy của đời tớ.
280
00:54:10,491 --> 00:54:12,785
Nếu nước trong,
281
00:54:12,994 --> 00:54:15,705
cậu sẽ biết là tớ bình an và thanh thản.
282
00:54:15,914 --> 00:54:19,876
Còn nếu nước đục,
cậu sẽ biết rằng tớ đang chìm trong rắc rối.
283
00:54:21,127 --> 00:54:26,132
Còn nếu dòng chảy khô đi, cậu sẽ biết
rằng cuộc sống tớ đã kết thúc.
284
00:55:23,273 --> 00:55:25,984
Bọn nhóc! Ngưng lại!
285
00:55:28,694 --> 00:55:30,571
Cút khỏi đây!
286
00:55:31,406 --> 00:55:32,865
Đi!
287
00:57:17,762 --> 00:57:19,639
Dora...
288
00:57:21,724 --> 00:57:23,393
Dora...
289
00:57:33,193 --> 00:57:35,696
Ta đây rồi, hỡi em yêu bé nhỏ..
290
00:57:38,408 --> 00:57:41,744
Đếm từng ngày
và đếm từng đêm,
291
00:57:41,952 --> 00:57:44,038
cuối cùng,
292
00:57:44,830 --> 00:57:46,916
nhà vua của nàng đây rồi.
293
00:57:48,167 --> 00:57:49,419
Bây giờ ...
294
00:57:50,461 --> 00:57:54,840
cục cưng của ta,
cho ta thấy những gì nàng hứa.
295
00:58:03,015 --> 00:58:04,850
Dora! Dora!
296
00:58:16,987 --> 00:58:18,656
Đẹp quá!
297
00:58:18,864 --> 00:58:20,950
Mềm mại và dịu dàng quá.
298
00:58:23,035 --> 00:58:24,912
Ngọt ngào mùi hương.
299
00:58:33,879 --> 00:58:36,382
Giờ đây, trái tim của ta,
300
00:58:36,591 --> 00:58:39,719
Nàng đã cho ta xem
ngón tay xinh đẹp của nàng,
301
00:58:40,135 --> 00:58:43,889
cho ta thấy phần còn lại,
cho ta xem mặt nàng,
302
00:58:44,098 --> 00:58:48,394
cho ta xem miệng, xem cổ nàng,
để ta có thể hôn nó. Xin nàng!
303
00:58:56,402 --> 00:58:59,530
Ta đã lịch sự yêu cầu
304
00:58:59,739 --> 00:59:03,200
điều mà ta có quyền tự do hưởng,
305
00:59:03,409 --> 00:59:05,285
mà không cần điều kiện.
306
00:59:05,495 --> 00:59:07,580
Ta là vua của nàng, đừng quên!
307
00:59:09,331 --> 00:59:11,000
Tâu bệ hạ ...
308
00:59:11,417 --> 00:59:13,085
chúa tể vương giả của tiện nữ,
309
00:59:13,919 --> 00:59:16,631
ngài đã chiếu cố
310
00:59:16,839 --> 00:59:20,384
hạ thấp bản thân mình,
rời khỏi chốn cao sang
311
00:59:20,593 --> 00:59:23,303
đến cái chuồng lợn thấp kém này,
312
00:59:23,513 --> 00:59:28,518
không sao tiện nữ có thể tranh chấp
ý muốn của một nhà vua vĩ đại.
313
00:59:28,934 --> 00:59:31,436
Vì vậy ...
314
00:59:31,646 --> 00:59:33,731
Tiện nữ sẵn sàng
315
00:59:33,939 --> 00:59:36,441
chấp nhận sự mong muốn của ngài.
316
00:59:37,485 --> 00:59:42,490
Chỉ được yêu cầu một đặc ân.
317
00:59:42,698 --> 00:59:44,366
Tất nhiên.
318
00:59:44,575 --> 00:59:47,703
Tiện nữ sẽ được đón tiếp vào giường của ngài
319
00:59:47,912 --> 00:59:50,623
trong bóng tối của đêm,
320
00:59:50,831 --> 00:59:52,917
không có bất kỳ ngọn nến nào,
321
00:59:53,125 --> 00:59:56,253
bởi vì trái tim tiện nữ không thể chịu được
322
00:59:56,461 --> 00:59:58,964
ngài nhìn thấy thân thể trần truồng.
323
01:00:00,007 --> 01:00:02,718
Tất nhiên, thiên thần xinh đẹp của ta.
324
01:00:02,927 --> 01:00:04,595
Bất cứ điều gì nàng muốn.
325
01:00:36,919 --> 01:00:38,588
Làm đi!
326
01:00:41,298 --> 01:00:42,967
Nữa nào!
327
01:00:45,678 --> 01:00:48,597
Cho tao xem. Cho tao xem.
328
01:00:48,806 --> 01:00:50,683
Được rồi. Giữ lấy nó.
329
01:00:51,308 --> 01:00:52,768
Giữ lấy nó.
330
01:00:57,982 --> 01:01:00,693
Tốt. Tốt.
331
01:01:02,987 --> 01:01:04,655
Bên kia nữa.
332
01:01:06,323 --> 01:01:08,408
Câm miệng, Imma!
333
01:02:25,194 --> 01:02:28,322
Giữ cho chúng con an toàn và ấm áp
trong trái tim ngài.
334
01:02:28,906 --> 01:02:32,451
Luôn luôn và mãi mãi,
giữ ấm...
335
01:02:32,659 --> 01:02:35,579
Và an toàn từ mọi thứ.
336
01:03:52,739 --> 01:03:54,408
Lính gác đâu!
337
01:03:54,824 --> 01:03:56,493
Lính gác đâu!
338
01:04:02,124 --> 01:04:04,209
Bệ hạ, ngài cho vời tiện nữ mà.
339
01:04:04,418 --> 01:04:06,670
Im đi!
Mày lừa ta, con phù thủy!
340
01:04:09,089 --> 01:04:10,965
Ném nó xuống.
341
01:04:11,175 --> 01:04:12,634
Không!
342
01:04:12,842 --> 01:04:15,637
Ném mụ ra ngoài. Làm ngay!
343
01:04:17,347 --> 01:04:19,849
Ngài muốn tôi đến!
344
01:05:12,819 --> 01:05:15,113
Làm gì trên đó ?
345
01:05:19,284 --> 01:05:21,370
Không có gì đáng cười cả.
346
01:05:23,455 --> 01:05:25,749
Tôi không đùa đâu!
347
01:05:28,543 --> 01:05:31,296
- Giúp tôi xuống!
- Vâng, tôi sẽ giúp bà xuống.
348
01:05:39,513 --> 01:05:42,015
Ở tuổi bà, không nên trèo lên cây làm gì.
349
01:05:42,224 --> 01:05:44,100
Giúp tôi xuống.
350
01:05:49,731 --> 01:05:52,234
Ối giời, ối giời ...
351
01:05:54,319 --> 01:05:56,405
Tất cả lời kêu than này.
352
01:06:01,618 --> 01:06:03,495
Ngay bây giờ...
353
01:06:20,595 --> 01:06:22,472
Được rồi.
354
01:06:26,643 --> 01:06:29,145
Đây này.
355
01:06:31,230 --> 01:06:34,359
Được rồi... được rồi...
356
01:06:37,278 --> 01:06:38,947
Đây...
357
01:06:41,032 --> 01:06:43,117
Việc này sẽ qua thôi.
358
01:06:43,535 --> 01:06:45,620
Mọi việc sẽ qua đi.
359
01:09:18,064 --> 01:09:20,566
Ngự y! Ngự y!
360
01:09:20,775 --> 01:09:23,277
Đến nhanh cho,
nhà vua yêu cầu ông ngay lập tức.
361
01:09:23,486 --> 01:09:25,571
Tôi đến ngay. Tôi đến ngay.
362
01:09:27,866 --> 01:09:29,951
Bệ hạ, ngự y đây rồi!
363
01:09:37,041 --> 01:09:39,127
Một vấn đề về hô hấp.
364
01:09:39,335 --> 01:09:41,420
Ngài có triệu chứng gì?
365
01:09:41,629 --> 01:09:43,715
Không phải ta! Không phải ta!
366
01:09:48,302 --> 01:09:50,388
- Đến đây.
- Đây là gì?
367
01:09:50,596 --> 01:09:52,181
Đến đây!
368
01:09:52,891 --> 01:09:55,810
Xin hãy đến đây!
369
01:09:56,019 --> 01:09:59,355
- Đến đây!
- Vâng, thưa bệ hạ.
370
01:10:01,024 --> 01:10:03,109
Làm ơn làm ơn...
371
01:10:07,696 --> 01:10:11,868
- Việc gì thế?
- Thưa ngài, tôi không biết gì về con thú này!
372
01:10:15,204 --> 01:10:17,706
Trời ơi! Không ổn rồi.
373
01:10:20,835 --> 01:10:22,503
Làm một việc gì đó đi!
374
01:10:24,380 --> 01:10:26,674
Thưa bệ hạ...
375
01:10:27,508 --> 01:10:29,593
Trời...
376
01:10:40,229 --> 01:10:41,898
Thưa bệ hạ...
377
01:10:43,149 --> 01:10:44,818
Thật không may ...
378
01:10:57,914 --> 01:10:58,957
Này ngự y...
379
01:11:01,500 --> 01:11:04,628
Không được nói với ai
về những gì ông thấy tối nay.
380
01:11:05,254 --> 01:11:07,756
- Thưa bệ hạ ...
- Không một ai!
381
01:11:42,583 --> 01:11:45,086
Đây là màu tôi yêu nhất.
382
01:11:46,129 --> 01:11:49,673
- Tôi thích nó.
- Vòng cổ trông rất hấp dẫn.
383
01:11:55,096 --> 01:11:57,806
Thế là con tìm ra được bộ áo nào vừ lòng chưa?
384
01:11:58,016 --> 01:12:01,144
Vâng. Tất cả đều rất đẹp.
385
01:12:01,560 --> 01:12:03,646
Tại sao cha cho con thử?
386
01:12:04,063 --> 01:12:07,191
Con muốn đẹp
vào ngày cưới, phải không?
387
01:12:09,068 --> 01:12:11,779
Vậy, con sẽ kết hôn?
388
01:12:11,988 --> 01:12:13,656
Tất nhiên.
389
01:12:13,864 --> 01:12:17,826
Con nói đúng, Violet.
Đã đến lúc cha tìm cho con một người chồng.
390
01:12:18,036 --> 01:12:21,580
Cha hiểu con đang buồn chán
sống trong lâu đài với ta
391
01:12:21,789 --> 01:12:25,543
với cách này, con có thể mạo hiểm
và khám phá ra vùng đất mới.
392
01:12:25,751 --> 01:12:29,505
- Đó là điều con muốn.
- Vâng!
393
01:12:29,713 --> 01:12:32,841
Vậy thì ai sẽ là chồng của con, thưa cha?
394
01:12:33,051 --> 01:12:34,718
Đó là ...
395
01:12:35,136 --> 01:12:38,681
Người can đảm hơn
các hiệp sĩ dũng cảm nhất
396
01:12:38,889 --> 01:12:42,017
và khôn ngoan hơn cả
ngự y của chúng ta.
397
01:12:42,851 --> 01:12:44,312
Cám ơn cha.
398
01:12:44,520 --> 01:12:48,566
- Tên của anh là gì?
- Ngay cả cha cũng còn chưa biết tên anh ta.
399
01:12:50,359 --> 01:12:53,904
Làm thế nào mà có thể được?
Cha không biết anh ta?
400
01:12:54,738 --> 01:12:57,450
Một người thích đọc sách như con
biết rằng
401
01:12:57,658 --> 01:13:00,994
chồng công chúa phải
được phát hiện thông qua một thi đấu.
402
01:13:01,829 --> 01:13:03,914
Thế thì con không được tự chọn phò mã rồi.
403
01:13:04,123 --> 01:13:06,250
Nếu con không yêu anh ấy?
404
01:13:08,085 --> 01:13:12,256
Con sẽ yêu chàng ta, Violet.
Con sẽ.
405
01:13:13,090 --> 01:13:18,095
Tất nhiên, có thể không có ai
thắng cuộc thi đấu.
406
01:13:21,224 --> 01:13:23,100
Thì con sẽ ra sao?
407
01:13:23,309 --> 01:13:26,229
Thì số phận sẽ quyết định
408
01:13:26,437 --> 01:13:29,982
rằng con sẽ phải sống một thời gian
dài hơn với cha già.
409
01:13:31,234 --> 01:13:32,901
Đến lượt ông.
410
01:14:05,643 --> 01:14:07,728
Đây là bộ da của một con lợn nái.
411
01:14:09,187 --> 01:14:10,648
Không.
412
01:14:13,150 --> 01:14:14,818
Tiếp theo!
413
01:14:22,117 --> 01:14:25,245
- Anh ta rất nghiêm trọng.
- Ông ấy già.
414
01:14:41,512 --> 01:14:44,723
Verrus singularis silvano.
415
01:14:49,227 --> 01:14:50,688
Không.
416
01:14:54,107 --> 01:14:57,445
Verrus singularis silvano...
Không !
417
01:14:57,653 --> 01:14:59,322
Tiếp theo!
418
01:15:18,632 --> 01:15:20,926
- Cha ...
- Chờ chút!
419
01:15:21,552 --> 01:15:24,888
- Việc gì vậy?
- Con thật tình muốn biết.
420
01:15:25,097 --> 01:15:28,225
Chỉ cần cho con biết
mảnh da này có từ đâu.
421
01:15:28,434 --> 01:15:30,310
Không, cấm nói ra.
422
01:15:31,144 --> 01:15:34,064
- Con sẽ không nói với bất kỳ một ai.
- Điều đó là không thể.
423
01:15:34,898 --> 01:15:36,984
Con là con gái của cha!
424
01:15:40,112 --> 01:15:43,866
Ôi được rồi, cha không thể từ chối con điều gì.
425
01:15:45,743 --> 01:15:48,871
Con muốn biết bộ da này
của con thú nào?
426
01:15:49,079 --> 01:15:50,330
Vâng.
427
01:15:51,999 --> 01:15:55,127
Nó là da của một con bọ chét.
428
01:16:04,512 --> 01:16:05,971
Tiếp tục.
429
01:16:12,478 --> 01:16:14,146
Hải ngưu khổng lồ.
430
01:16:18,066 --> 01:16:19,943
Xin lỗi.
431
01:16:20,152 --> 01:16:21,612
Không.
432
01:16:23,739 --> 01:16:25,407
Tiếp theo!
433
01:16:38,712 --> 01:16:40,172
Không, không...
434
01:16:40,589 --> 01:16:43,717
Mọi người đều có quyền đoán.
435
01:16:43,926 --> 01:16:46,011
- Cha ...
- Tốt thôi.
436
01:17:06,448 --> 01:17:07,908
Bọ chét.
437
01:17:12,746 --> 01:17:13,997
Cái gì?
438
01:17:16,875 --> 01:17:18,001
Bọ chét!
439
01:17:35,018 --> 01:17:36,478
Violet!
440
01:17:47,948 --> 01:17:49,407
Không!
441
01:17:49,616 --> 01:17:51,076
Violet!
442
01:17:51,284 --> 01:17:52,953
Không! Đợi đã!
443
01:17:53,578 --> 01:17:55,372
Làm ơn dừng lại!
444
01:17:58,375 --> 01:18:01,211
Ta không bao giờ nghĩ
bất kỳ ai có thể đoán ra.
445
01:18:02,337 --> 01:18:04,006
Cha xin lỗi con.
446
01:18:04,214 --> 01:18:05,883
Cha hiểu.
447
01:18:06,508 --> 01:18:10,888
Chưa bao giờ cha có ý định
gả con cho một con quái vật như vậy.
448
01:18:12,347 --> 01:18:15,683
Nhưng cha phải làm gì?
Con đã nghe lời tuyên bố.
449
01:18:15,893 --> 01:18:19,229
Cha không thể chối bỏ được.
Violet!
450
01:18:19,646 --> 01:18:23,191
Kiên nhẫn, con yêu quí của ta.
451
01:18:23,817 --> 01:18:26,737
Có lẽ ... có lẽ ... Violet ...
452
01:18:28,405 --> 01:18:32,785
Có lẽ đó là ý muốn của Chúa
đằng sau số phận bất thường này.
453
01:18:34,244 --> 01:18:37,372
Cha biết là con đang sợ hãi nhưng ...
454
01:18:37,998 --> 01:18:42,377
Trái tim cha nói rằng
con sẽ tìm ra sức mạnh để được hạnh phúc.
455
01:18:43,420 --> 01:18:45,088
Hạnh phúc?
456
01:18:46,756 --> 01:18:50,510
Ông đã cố lừa tôi
với những lời nói!
457
01:18:50,718 --> 01:18:54,264
Trái tim ông có biết ?
Ông không có trái tim!
458
01:18:54,472 --> 01:18:58,435
Im đi! Mày quên trách nhiệm
và nghĩa vụ của một nhà vua.
459
01:19:01,146 --> 01:19:03,231
Ông không phải là một vị vua.
460
01:19:04,066 --> 01:19:06,151
Ông không ngay cả là một người đàn ông.
461
01:19:06,359 --> 01:19:08,445
Không phải ngay cả là một loài thú.
462
01:19:08,653 --> 01:19:11,781
Loài thú còn yêu con cái chúng.
463
01:19:11,990 --> 01:19:14,076
Chúng cố bảo vệ con.
464
01:19:14,284 --> 01:19:17,620
Nhưng ông không thế. Tôi không là gì cả.
465
01:19:19,915 --> 01:19:22,625
Tôi ước gì mẹ tôi
đã bóp cổ tôi từ trong nôi.
466
01:19:22,834 --> 01:19:24,669
thay vì để lại cho tôi cho ông.
467
01:19:24,878 --> 01:19:26,546
Câm ngay!
468
01:19:26,754 --> 01:19:29,257
Ta đã thực hiện những điều đúng.
469
01:19:30,758 --> 01:19:35,555
Không ai có quyền đặt câu hỏi về
ý muốn của ta, cả con gái ta!
470
01:19:58,078 --> 01:20:02,665
Đừng sợ,
trách vụ của ông phải được tôn trọng.
471
01:20:02,874 --> 01:20:07,045
để không ai được nói rằng
nhà vua đã không giữ lời.
472
01:23:02,011 --> 01:23:03,471
Ngồi xuống!
473
01:24:52,955 --> 01:24:55,875
Xin lỗi, thưa hoàng hậu,
Thần đã tìm kiếm khắp nơi.
474
01:24:56,083 --> 01:24:57,752
Thần không tìm ra hoàng tử.
475
01:25:01,088 --> 01:25:03,382
Là sao, ngươi không tìm thấy nó?
476
01:25:10,472 --> 01:25:12,559
Hoàng tử!
477
01:25:20,066 --> 01:25:21,943
Elias!
478
01:25:24,654 --> 01:25:26,322
Hoàng tử!
479
01:26:05,111 --> 01:26:06,222
Nó đây rồi!
480
01:26:08,614 --> 01:26:11,993
Nó đã trở về! Fenizia!
481
01:26:12,201 --> 01:26:14,370
Nó trở về, Jonah còn sống!
482
01:26:21,585 --> 01:26:24,714
Jonah, con yêu! Jonah!
483
01:26:27,424 --> 01:26:29,719
Chúng ta biết con sẽ trở về.
484
01:26:29,927 --> 01:26:32,638
Con không tưởng nổi biết bao lâu
chúng ta đi tìm kiếm con!
485
01:26:55,787 --> 01:26:57,872
Đã bao lâu rồi?
486
01:26:59,748 --> 01:27:03,294
con ...
con xin lỗi, con không nhớ.
487
01:27:03,502 --> 01:27:05,797
Năm ngày.
con đã đi 5 ngày.
488
01:27:06,005 --> 01:27:07,882
con đã đi đâu?
489
01:27:09,550 --> 01:27:11,635
Vào rừng.
490
01:27:12,261 --> 01:27:15,389
Rừng...
Tại sao con ở trong rừng?
491
01:27:26,233 --> 01:27:27,902
Nó ở đâu?
492
01:27:29,778 --> 01:27:31,864
Cậu ta đang tìm kiếm người bạn của mình.
493
01:27:32,281 --> 01:27:36,243
Bà muốn tách
những gì không thể tách rời.
494
01:27:38,537 --> 01:27:40,622
Ta muốn con trai ta trở lại.
495
01:27:41,498 --> 01:27:44,626
Bây giờ tôi sẽ lặp lại những gì tôi đã nói với bà.
496
01:27:45,211 --> 01:27:49,173
Mỗi ham muốn, mọi hành động
đều tương ứng với nhau.
497
01:27:50,007 --> 01:27:52,927
Một mong muốn bạo lực như của bà
498
01:27:53,135 --> 01:27:55,804
chỉ có thể trả lại bằng bạo lực.
499
01:27:56,430 --> 01:27:59,766
Và kèm theo một phí tổn.
500
01:27:59,976 --> 01:28:02,478
Ông biết ta sẵn sàng trả nó.
501
01:28:31,507 --> 01:28:32,967
Jonah!
502
01:28:40,891 --> 01:28:42,643
Jonah, cậu có nghe thấy tớ không?
503
01:29:15,717 --> 01:29:17,178
Giúp với!
504
01:29:18,637 --> 01:29:20,722
Tôi ở đây, giúp tôi!
505
01:29:26,770 --> 01:29:28,230
Giúp tôi!
506
01:29:35,529 --> 01:29:38,031
Tôi ở đây, giúp tôi!
507
01:30:36,215 --> 01:30:37,883
Jonah!
508
01:30:38,925 --> 01:30:40,594
Elias!
509
01:30:48,727 --> 01:30:50,186
giúp tôi!
510
01:30:51,229 --> 01:30:53,565
- Tớ đến đây!
- Giúp tớ!
511
01:30:53,774 --> 01:30:57,319
- Nhanh! Giúp tớ!
- Đừng lo, tớ đây rồi.
512
01:30:58,945 --> 01:31:00,822
Nhanh lên! Chúa ơi!
513
01:34:11,012 --> 01:34:14,140
Một lời mời dự đám cưới của nhà vua.
514
01:34:18,937 --> 01:34:20,814
Ai gửi nó cho tôi?
515
01:34:21,231 --> 01:34:23,316
Hoàng hậu tương lai.
516
01:34:29,781 --> 01:34:31,241
Dora...
517
01:36:13,843 --> 01:36:15,303
Imma!
518
01:36:18,639 --> 01:36:20,100
Tao đây.
519
01:36:27,190 --> 01:36:29,275
Tao đây, Dora.
520
01:36:30,318 --> 01:36:32,403
Chị nhớ em rất nhiều!
521
01:36:34,072 --> 01:36:35,531
Imma...
522
01:36:35,740 --> 01:36:37,408
Chị đây.
523
01:36:37,825 --> 01:36:39,285
Dora.
524
01:36:42,413 --> 01:36:44,290
Chị không biết những gì đã xảy ra.
525
01:36:44,499 --> 01:36:46,376
Chị ngủ thiếp đi.
526
01:36:47,002 --> 01:36:50,130
Khi thức dậy
làn da chị đã thay đổi.
527
01:36:50,546 --> 01:36:52,632
Có nghĩa là sao?
528
01:36:54,509 --> 01:36:58,679
Chị đã thay đổi làn da, chị không biết ...
529
01:37:01,599 --> 01:37:03,684
Chị thật đẹp.
530
01:37:08,064 --> 01:37:10,150
trẻ trung ...
531
01:37:18,699 --> 01:37:20,368
Dora...
532
01:37:20,576 --> 01:37:23,496
Từ bây giờ, em không cần
lo lắng điều chi.
533
01:37:23,704 --> 01:37:25,790
Chị sẽ chăm sóc em.
534
01:37:25,998 --> 01:37:29,544
Bất cứ thứ gì em muốn,
nó sẽ là của em.
535
01:37:33,714 --> 01:37:35,175
Dora...
536
01:37:39,137 --> 01:37:41,431
- Chị phải đi bây giờ.
- Không!
537
01:37:41,639 --> 01:37:44,142
Chị sẽ trở lại,
538
01:37:44,350 --> 01:37:46,436
nhưng hãy nhớ,
539
01:37:46,644 --> 01:37:48,729
điều này là bí mật của chúng ta.
540
01:37:48,938 --> 01:37:51,023
Không một lời cho bất cứ ai.
541
01:37:53,943 --> 01:37:56,028
Dora, chờ đã ... Chờ đã!
542
01:38:51,917 --> 01:38:54,420
Hoàng hậu là chị gái tôi.
543
01:39:31,332 --> 01:39:33,626
Không! Không!
544
01:39:34,043 --> 01:39:36,962
Tôi phải ở lại đây với chị tôi.
545
01:39:37,171 --> 01:39:39,256
Vâng, bà ta cũng là chị gái của chúng tôi,
Tôi
546
01:39:39,465 --> 01:39:41,967
nhưng đã đến lúc,
buổi tiệc đã dứt, khách đã về rồi.
547
01:39:42,176 --> 01:39:45,304
Tôi không phải là khách.
Tôi là em gái của hoàng hậu.
548
01:39:45,513 --> 01:39:47,390
- Đứng dậy đi!
- Không, tôi sẽ ở lại đây.
549
01:39:47,598 --> 01:39:49,266
Bà không nghe lời tôi, đứng dậy!
550
01:39:49,475 --> 01:39:51,977
- Cậu có thể đi ra.
- Vâng, thưa hoàng hậu.
551
01:39:52,186 --> 01:39:54,063
Dora, họ muốn em về nhà.
552
01:39:54,689 --> 01:39:56,566
Chị đã nói gì với em?
553
01:39:56,774 --> 01:39:59,902
Em phải giữ im lặng. Nhớ không?
554
01:40:01,571 --> 01:40:04,281
- Đó là bí mật.
- Em muốn được ở bên chị.
555
01:40:04,490 --> 01:40:06,576
Em không thể ở đây được.
556
01:40:06,992 --> 01:40:09,912
- Em muốn chị mất tất cả mọi thứ?
- Không.
557
01:40:10,120 --> 01:40:11,997
Vậy thì em phải đi.
558
01:40:17,420 --> 01:40:18,879
Đi!
559
01:40:19,505 --> 01:40:22,425
- Em muốn được ở bên chị.
- Tôi nói đi!
560
01:40:28,889 --> 01:40:30,349
Đi!
561
01:40:50,369 --> 01:40:51,996
Dora...
562
01:40:52,204 --> 01:40:54,540
Em nghĩ là em có thể ngủ ở đây.
563
01:40:54,749 --> 01:40:57,251
Em chán ở một mình rồi.
564
01:40:57,460 --> 01:41:01,421
Nghe tao nói nè, mày không thể ở lại đây,
không ai được nhìn thấy mày, đi đi.
565
01:41:01,631 --> 01:41:04,759
- Em muốn được ở bên chị.
- Và mày không thể.
566
01:41:04,967 --> 01:41:08,095
- Tại sao?
- Hãy nhìn vào chính mình, Imma!
567
01:41:08,303 --> 01:41:10,389
mày Già khú!
568
01:41:10,598 --> 01:41:12,683
Không ai có thể tin rằng chúng ta là chị em.
569
01:41:13,518 --> 01:41:16,646
Em muốn trẻ lại như vậy.
Em muốn.
570
01:41:16,854 --> 01:41:19,356
Em cũng muốn! Làm thế nào chị được điều đó?
571
01:41:19,565 --> 01:41:22,276
- Tao đã kể, tao không biết ...
- Không, cho em biết với!
572
01:41:22,484 --> 01:41:24,987
- Kể cho tôi!
- Tao thay đổi...
573
01:41:25,195 --> 01:41:27,907
Tao đã tự lột da.
Đủ chưa?
574
01:41:37,082 --> 01:41:39,168
Đừng có di chuyển.
575
01:42:39,478 --> 01:42:42,606
- Cái gì vậy? Không!
- Không sao đâu...
576
01:42:42,815 --> 01:42:44,900
Mụ ta một lần nữa!
577
01:42:45,275 --> 01:42:46,944
Lính gác!
578
01:42:47,361 --> 01:42:49,238
Lính gác đâu!
579
01:42:50,155 --> 01:42:52,032
- Lính gác!
- Bình tĩnh...
580
01:42:52,241 --> 01:42:55,160
- Lính gác!
- Bà ta không là gì cả, để em giải thích.
581
01:42:55,369 --> 01:42:57,371
- Mụ ấy là ai?
- Bà ta là một người hàng xóm ...
582
01:42:57,579 --> 01:42:59,456
Mụ ấy đằng sau đó. Kéo mụ ấy ra!
583
01:43:00,499 --> 01:43:03,627
- Mụ ấy là ai?
- Bà ta sẽ không làm gì cả, xin ngài...
584
01:43:04,253 --> 01:43:06,756
- Đưa mụ ta ra!
- Xin ngài đừng làm hại bà ấy...
585
01:43:06,964 --> 01:43:09,466
Mụ đang làm gì trong phòng ngủ của ta?
Ra khỏi tầm mắt của ta!
586
01:43:10,509 --> 01:43:12,177
Ra khỏi tầm mắt của ta!
587
01:43:12,386 --> 01:43:14,847
Không, không...
588
01:43:15,055 --> 01:43:18,017
Tôi phải ở lại đây với chị của tôi.
589
01:43:29,694 --> 01:43:32,614
Ông thợ cạo,
tôi có yêu cầu.
590
01:43:32,823 --> 01:43:34,074
Nói đi.
591
01:43:35,826 --> 01:43:37,912
Ông có thể thay đổi làn da của tôi không?
592
01:43:39,288 --> 01:43:40,956
Lột da tôi.
593
01:43:41,373 --> 01:43:44,293
Tại sao bà muốn làm điều đó?
594
01:43:44,501 --> 01:43:46,796
Bởi vì tôi muốn được trẻ lại.
595
01:43:47,421 --> 01:43:49,089
Bà ơi...
596
01:43:50,299 --> 01:43:52,176
Bà sẽ chết thôi.
597
01:43:52,384 --> 01:43:55,720
Tôi có thể trả tiền ông, chị tôi là Hoàng hậu.
598
01:43:56,805 --> 01:43:58,891
Hoàng hậu?
599
01:43:59,724 --> 01:44:02,227
Vâng...vậy thì...
600
01:44:02,853 --> 01:44:04,939
Bà đi nói với hoàng hậu
601
01:44:05,355 --> 01:44:08,692
đừng cho bà ra ngoài này một lần nữa.
602
01:44:10,360 --> 01:44:13,488
Nào, về nhà đi.
603
01:44:31,840 --> 01:44:33,300
Thưa ông...
604
01:44:34,551 --> 01:44:36,011
Thưa ông...
605
01:44:40,599 --> 01:44:43,102
Tôi có chuyện muốn nhờ ông.
606
01:44:43,310 --> 01:44:45,812
- Việc gì?
- Ông có thể thay đổi làn da của tôi không?
607
01:44:46,855 --> 01:44:50,400
- Thay đổi làn da của bà?
- Lột da tôi.
608
01:44:52,569 --> 01:44:54,863
- Lột da bà?
- Tôi trả tiền cho ông.
609
01:44:55,072 --> 01:44:58,117
Chị tôi là Hoàng hậu.
610
01:44:58,325 --> 01:44:59,368
Thưa ông...
611
01:48:07,681 --> 01:48:09,140
Xin giúp đỡ!
612
01:48:12,977 --> 01:48:16,648
Làm ơn giúp tôi với! Xin vui lòng!
613
01:48:16,856 --> 01:48:19,901
Tôi đang bị bắt giam bởi một chằng tinh.
614
01:48:20,151 --> 01:48:22,487
Cô chắc có nghe về tôi,
Tôi là công chúa.
615
01:48:22,696 --> 01:48:25,615
Con gái nhà vua đã kết hôn
với một chằng tinh.
616
01:48:25,824 --> 01:48:28,326
Tôi cần cô giúp
qua phía bên kia.
617
01:48:29,160 --> 01:48:32,080
Con chằng tinh bắt cô
nó đang ở đâu?
618
01:48:32,288 --> 01:48:34,165
Hắn đang đi săn nhưng hắn sẽ quay lại.
619
01:48:34,374 --> 01:48:37,293
Tôi phải qua bên đó trước khi hắn về.
Cô có để giúp tôi bây giờ.
620
01:48:45,635 --> 01:48:47,721
Làm sao tôi có thể giúp cô?
621
01:48:52,934 --> 01:48:54,393
Tôi xin lỗi.
622
01:48:55,019 --> 01:48:57,939
Không! Xin đừng đi!
623
01:49:00,650 --> 01:49:03,152
Tôi không thể ở đây!
624
01:49:04,195 --> 01:49:06,490
Hãy ở lại!
625
01:49:08,366 --> 01:49:11,077
Xin cô! Xin cô!
626
01:49:20,253 --> 01:49:23,590
Tôi có mấy đứa con trai,
chúng có thể cứu cô.
627
01:49:23,798 --> 01:49:25,925
Nhưng cô phải đợi đến ngày mai.
628
01:49:26,134 --> 01:49:29,262
Không, tôi không thể chờ đến ngày mai.
629
01:49:29,470 --> 01:49:32,306
Đừng sợ, hãy tin tôi.
Chúng tôi sẽ trở lại vào ngày mai.
630
01:49:32,516 --> 01:49:37,103
Không! Xin đừng đi!
Đừng bỏ tôi ở đây, tôi xin cô!
631
01:51:48,526 --> 01:51:50,945
Violet!
632
01:53:49,688 --> 01:53:51,357
Mẹ!
633
01:59:33,156 --> 01:59:34,825
Tâu bệ hạ!
634
01:59:35,450 --> 01:59:37,119
Tâu bệ hạ!
635
01:59:38,161 --> 01:59:40,247
Violet đã về!
636
01:59:40,663 --> 01:59:43,375
Công chúa đã trở lại!
637
01:59:43,583 --> 01:59:47,129
Bệ hạ! Violet đã về.
638
01:59:49,840 --> 01:59:51,925
Violet đã về đến nhà.
639
01:59:53,176 --> 01:59:57,139
Hãy gặp con, thưa ngài.
Trái tim ngài sẽ bình phục khi nhìn thấy cô ấy.
640
01:59:57,347 --> 01:59:59,474
Bệ hạ, xin đừng di chuyển.
641
01:59:59,682 --> 02:00:02,811
Xin bệ hạ vui lòng...
642
02:00:05,480 --> 02:00:06,982
Ngài còn quá yếu ...
643
02:00:15,073 --> 02:00:16,533
Violet!
644
02:00:33,842 --> 02:00:36,970
Đây là người chồng
mà cha đã chọn cho tôi.
645
02:00:50,317 --> 02:00:52,402
xin Con tha thứ cho cha.
646
02:00:52,610 --> 02:00:55,738
Xin tha thứ cho cha.
647
02:01:08,043 --> 02:01:10,128
Violet...