1 00:04:29,809 --> 00:04:31,686 Xin em yêu! 2 00:04:31,894 --> 00:04:34,605 Xin đừng bực tức, người yêu nhất đời ta. 3 00:04:34,813 --> 00:04:36,899 Đó là một sai lầm. 4 00:04:37,108 --> 00:04:40,862 Ta không biết cô ấy như thế. Xin em yêu. 5 00:05:02,341 --> 00:05:03,800 Xin em yêu... 6 00:05:23,404 --> 00:05:25,489 Hãy thứ lỗi cho ta, em yêu. 7 00:05:31,328 --> 00:05:33,205 Ta sẽ làm em hạnh phúc. 8 00:06:19,918 --> 00:06:21,587 Ngươi là ai? 9 00:06:26,383 --> 00:06:28,677 Tôi sẽ không làm phiền ngài 10 00:06:28,885 --> 00:06:32,431 nếu tôi không chắc Hoàng hậu 11 00:06:32,639 --> 00:06:37,144 sẽ chú tâm với những gì tôi sắp nói ra đây. 12 00:06:37,353 --> 00:06:40,897 Ta đã nghe lời hứa của nhiều lang băm trước đây rồi. 13 00:06:41,315 --> 00:06:44,025 Và ngài đã tin tưởng họ. 14 00:06:44,235 --> 00:06:48,155 May thay, tôi không quan tâm tới. 15 00:06:48,364 --> 00:06:51,074 Ngươi có vẻ tự tin nhỉ. 16 00:06:52,243 --> 00:06:54,328 Tốn bao nhiêu đây? 17 00:06:55,579 --> 00:06:58,957 Chỉ cần lòng dũng cảm và sự hy sinh. 18 00:06:59,166 --> 00:07:01,042 Có nghĩa là sao? 19 00:07:01,252 --> 00:07:05,005 Trong cái Sinh đã có Tử. 20 00:07:05,214 --> 00:07:09,176 Và trong cái Tử, là thành phần của Sinh 21 00:07:10,010 --> 00:07:13,555 và thậm chí không cần bi thương. 22 00:07:13,764 --> 00:07:17,100 Đừng úp mở nữa. Vào vấn đề đi. 23 00:07:19,186 --> 00:07:21,062 Hoàng hậu muốn có con? 24 00:07:23,357 --> 00:07:27,528 Mỗi mạng sống sinh ra thì phải mất đi một mạng sống khác. 25 00:07:27,903 --> 00:07:32,073 Sự cân bằng của thế giới phải được duy trì. 26 00:07:32,699 --> 00:07:34,576 Đức bà có hiểu không? 27 00:07:34,910 --> 00:07:39,290 Ta sẵn sàng chết để cho cuộc sống mới phát triển trong ta. 28 00:07:39,790 --> 00:07:43,960 Ta đang nói về sự có thể mà thôi, không chắc chắn. 29 00:07:44,795 --> 00:07:47,589 Đức bà có sẵn sàng chấp nhận rủi ro? 30 00:07:47,798 --> 00:07:49,675 Chúng ta phải làm gì? 31 00:07:53,762 --> 00:07:56,890 Săn lùng con quái vật biển. 32 00:07:57,308 --> 00:08:01,478 Cắt trái tim của nó và được nấu bởi một trinh nữ. 33 00:08:01,687 --> 00:08:04,606 Nhưng cô ta phải làm một mình. 34 00:08:06,692 --> 00:08:10,571 Khi Hoàng hậu ăn trái tim 35 00:08:11,405 --> 00:08:16,618 Đức bà sẽ mang thai ngay lập tức. 36 00:13:27,012 --> 00:13:28,888 Con nhỏ nào đâu? 37 00:13:35,353 --> 00:13:37,230 Mày đến đây. 38 00:13:42,235 --> 00:13:44,320 Mày vẫn còn trinh, phải không? 39 00:13:44,946 --> 00:13:47,240 Đi theo ta, Hoàng hậu cần gặp mày. 40 00:13:48,491 --> 00:13:49,951 Nhanh lên! 41 00:15:51,739 --> 00:15:54,867 Sắp ra rồi, thưa Hoàng hậu. Sắp ra rồi. 42 00:16:45,125 --> 00:16:48,253 Điều gì vậy? Điều gì vậy? 43 00:19:26,787 --> 00:19:29,915 16 NĂM SAU 44 00:19:33,836 --> 00:19:35,504 Elias! 45 00:19:44,054 --> 00:19:45,723 Elias! 46 00:19:46,348 --> 00:19:48,642 Con ở đâu? 47 00:19:58,861 --> 00:20:00,529 Ngừng lại! 48 00:20:02,406 --> 00:20:04,283 Elias! 49 00:22:38,395 --> 00:22:40,272 Hoàng tử! 50 00:22:46,528 --> 00:22:48,405 Hoàng tử! 51 00:23:00,084 --> 00:23:01,543 Hoàng tử! 52 00:23:18,852 --> 00:23:20,520 Hoàng tử! 53 00:23:32,241 --> 00:23:33,908 Hoàng tử! 54 00:23:36,786 --> 00:23:38,663 Hoàng tử! 55 00:23:43,460 --> 00:23:47,005 Tại sao ngươi cứ cãi lệnh ta? 56 00:23:48,047 --> 00:23:50,133 Đã bao nhiêu lần ta nói với ngươi? 57 00:23:51,385 --> 00:23:54,304 Chúng không được gặp nhau. 58 00:23:55,764 --> 00:24:00,352 Lần tới mà đứa con hoang đó quanh quẩn gần con trai ta... 59 00:24:00,769 --> 00:24:02,729 Ta sẽ đuổi cổ cả hai ngươi đó. 60 00:24:03,688 --> 00:24:05,148 Hiểu không? 61 00:24:06,608 --> 00:24:08,277 Đừng nhìn ta! 62 00:24:10,320 --> 00:24:11,988 Giờ thì đi đi. 63 00:24:23,708 --> 00:24:27,879 Bà ta có gì với chuyện nầy? Bà ấy có làm gì sai trái? 64 00:24:29,339 --> 00:24:32,050 Có gì mẹ cứ nói với con, hãy chừa bà ta ra. 65 00:24:32,259 --> 00:24:34,553 Con dám nói với mẹ như vậy à? 66 00:24:34,761 --> 00:24:37,472 Con coi thường mẹ và con không nghe lời mẹ. 67 00:24:37,681 --> 00:24:40,183 Con biết con không được phép gặp hắn ta. 68 00:24:42,060 --> 00:24:43,728 Đến đây. 69 00:24:49,359 --> 00:24:51,653 Elias, con là một hoàng tử. 70 00:24:52,696 --> 00:24:55,824 Con không thể làm bạn với con của một người đầy tớ. 71 00:24:57,284 --> 00:24:59,578 Nhưng con thích gần anh ấy. 72 00:24:59,994 --> 00:25:02,956 Anh ấy như một người anh, Con gặp anh ta bất cứ khi nào con muốn. 73 00:25:03,164 --> 00:25:04,624 Một người anh em? 74 00:25:04,833 --> 00:25:08,795 Máu mủ duy nhất của con là mẹ đây. 75 00:25:09,421 --> 00:25:11,089 Mẹ của con! 76 00:25:11,673 --> 00:25:15,844 Con còn nợ mẹ sự tôn trọng và vâng lời. 77 00:25:16,052 --> 00:25:19,180 Mẹ là Hoàng hậu của con, không bao giờ quên điều đó. 78 00:25:22,559 --> 00:25:24,436 Con nợ mẹ một lời xin lỗi. 79 00:25:27,939 --> 00:25:29,524 Con xin lỗi mẹ. 80 00:25:32,944 --> 00:25:34,404 Hãy đến đây. 81 00:25:43,580 --> 00:25:45,039 Con trai của mẹ... 82 00:25:51,505 --> 00:25:55,675 Nếu mẹ còn nhìn thấy con với hắn ta một lần nữa, cả hai sẽ hối hận đấy. 83 00:28:21,445 --> 00:28:24,783 Ai có giọng hát tuyệt vời vậy? 84 00:28:27,911 --> 00:28:31,039 Nàng núp ở đâu từ kiếp nào? 85 00:28:32,498 --> 00:28:35,626 Sao mà ta lại chưa bao giờ gặp nàng? 86 00:28:35,835 --> 00:28:38,337 Thậm chí chưa bao giờ nhìn thấy nàng? 87 00:28:40,214 --> 00:28:42,300 Nàng bao nhiêu tuổi? 88 00:28:42,926 --> 00:28:44,803 Mười bảy? 89 00:28:45,428 --> 00:28:47,305 Mười tám? 90 00:28:48,556 --> 00:28:51,893 Không, đừng đi! Đừng đi! Đừng trốn! 91 00:28:52,101 --> 00:28:54,395 Hãy ra ánh mặt trời. 92 00:28:54,603 --> 00:29:00,151 Hãy ở lại, để sưởi ấm nhà vua lạnh lẽo của nàng. 93 00:29:01,903 --> 00:29:07,116 À ta hiểu rồi! Thế ra nàng muốn làm khó ta để được nàng. 94 00:29:07,951 --> 00:29:09,828 Ừ, như vậy đi. 95 00:29:10,453 --> 00:29:13,581 Cả đời ta đã xung trận rất nhiều. 96 00:29:14,207 --> 00:29:20,088 Và ngay cả những pháo đài bất khả xâm phạm nhất cũng phải đầu hàng. 97 00:29:50,910 --> 00:29:52,161 Ai đấy? 98 00:29:52,370 --> 00:29:54,872 Tôi đem một món quà cho cô, từ nhà vua. 99 00:30:25,528 --> 00:30:27,196 Quà gì vậy? 100 00:30:47,008 --> 00:30:48,884 Đẹp tuyệt! 101 00:30:50,761 --> 00:30:53,472 - Cho em thử, chị Dora. - Chờ chút. 102 00:30:53,681 --> 00:30:55,141 Chờ đã! 103 00:30:55,349 --> 00:30:59,312 - Chị Dora, cho em... - Lấy cái gương. 104 00:31:12,658 --> 00:31:14,118 Dừng lại! 105 00:31:15,994 --> 00:31:18,497 Chị không nghĩ là chúng ta phải trả lại? 106 00:31:19,123 --> 00:31:21,209 Trả lại nhà vua? 107 00:31:22,460 --> 00:31:23,502 Không. 108 00:31:24,337 --> 00:31:26,422 Vì sao nó tốt? 109 00:31:27,047 --> 00:31:30,176 Nó làm cho ta đẹp hơn. Em không nghĩ thế sao? 110 00:31:30,384 --> 00:31:33,929 Nhưng có ai nhìn thấy ta đâu? Chúng ta luôn chui rút trong đây. 111 00:31:36,432 --> 00:31:39,560 Biết rồi, con khùng. 112 00:31:42,480 --> 00:31:44,148 Nè... 113 00:31:45,191 --> 00:31:47,485 Được rồi, chị giữ nó nhé. 114 00:32:03,083 --> 00:32:06,629 - Cuối ngày, xin Chúa. - Trông nom chúng con khi chúng con ngủ. 115 00:32:06,837 --> 00:32:09,965 Giữ cho chúng con an toàn và ấm áp trong trái tim ngài. 116 00:32:42,540 --> 00:32:43,999 Ai vậy? 117 00:32:46,294 --> 00:32:49,838 Là ta... vua của nàng. 118 00:32:51,924 --> 00:32:54,009 Nàng có thích món quà của ta? 119 00:32:54,843 --> 00:32:56,929 Nàng đã mặc thử nó chưa? 120 00:32:59,014 --> 00:33:01,934 Trái tim vương giả của ta rất hào phóng, Nàng có biết? 121 00:33:04,645 --> 00:33:07,398 Từ sáng nay lần đầu ta nghe nàng hát, 122 00:33:07,606 --> 00:33:10,318 Lòng ta nung nấu thèm khát. Thôi nào! 123 00:33:10,526 --> 00:33:13,028 Mở cửa ra, để ta có thể nhìn thấy nàng. 124 00:33:18,826 --> 00:33:19,952 Nàng ơi? 125 00:33:21,119 --> 00:33:23,831 Thưa ngài, có một số hiểu lầm ... 126 00:33:28,627 --> 00:33:30,295 Ta hiểu rồi... 127 00:33:31,755 --> 00:33:34,257 Nàng muốn trêu chọc ta, phải không? 128 00:33:36,969 --> 00:33:39,472 Hãy để ta nhìn thấy nàng, vì Chúa! 129 00:33:45,310 --> 00:33:47,396 Nàng thích giỡn với nhà vua à? 130 00:33:48,230 --> 00:33:50,315 Giỡn với ngài, thưa bệ hạ? 131 00:33:50,524 --> 00:33:52,610 Ồ không! 132 00:33:52,818 --> 00:33:57,239 Tiện nữ chỉ là một cô gái nghèo, không xứng đáng với danh dự bệ hạ ban cho. 133 00:33:58,866 --> 00:34:03,036 Danh dự! Vinh dự gì! Đó là lòng ham muốn của ta. 134 00:34:03,245 --> 00:34:06,164 Mở cửa ra, cho ta vào. Để ta gặp mặt nàng, quỉ tha cho! 135 00:34:07,207 --> 00:34:10,335 - Chị Dora, chúng ta phải làm gì? - Để tao nghĩ đã. 136 00:34:10,544 --> 00:34:13,464 Chúng ta không bỏ lỡ cơ hội này được. 137 00:34:14,507 --> 00:34:17,009 - Bệ hạ ... - Sao? 138 00:34:17,217 --> 00:34:20,763 Ngài không tưởng nổi sự khiêm tốn của thiếu nữ đồng trinh này 139 00:34:20,971 --> 00:34:23,474 đang được thử thách bởi đề nghị của ngài. 140 00:34:23,682 --> 00:34:25,142 Tiện nữ... 141 00:34:26,810 --> 00:34:29,312 quá là cảm động. 142 00:34:29,522 --> 00:34:31,607 muốn ngất đi được. 143 00:34:32,232 --> 00:34:35,360 Nhưng tiện nữ xin hứa với ngài hôm nay 144 00:34:35,569 --> 00:34:37,655 rằng là... 145 00:34:37,863 --> 00:34:41,408 hãy trở lại trong tuần tới 146 00:34:41,617 --> 00:34:44,327 tiện nữ sẽ hiến dâng ngài một phần cơ thể 147 00:34:44,537 --> 00:34:47,665 cũng đủ để minh họa vẻ đẹp của tiện nữ. 148 00:34:49,750 --> 00:34:54,963 Phần cơ thể nào của nàng sẽ hiến dâng cho ta? 149 00:34:59,552 --> 00:35:03,305 Một ngón tay của tiện nữ, thưa ngài. 150 00:35:06,642 --> 00:35:08,310 Một ngón tay ? 151 00:35:11,229 --> 00:35:12,898 Một ngón tay ? 152 00:35:16,026 --> 00:35:21,657 Thôi được...bông hoa nhài của ta, cây kim ngân hoa nhỏ của ta. 153 00:35:23,325 --> 00:35:24,993 Ta sẽ đợi 154 00:35:25,202 --> 00:35:29,372 ta sẽ trở lại và chiêm ngưỡng kỳ quan thứ tám của thế giới, 155 00:35:29,582 --> 00:35:32,292 ngón tay hồng thiếu nữ. 156 00:35:37,297 --> 00:35:39,382 Giờ phải làm sao, chị Dora? 157 00:35:41,259 --> 00:35:42,928 Chúng ta sẽ suy nghĩ cách. 158 00:36:20,674 --> 00:36:24,219 Bản kế tiếp do tôi tự sáng tác tặng cha tôi, 159 00:36:24,427 --> 00:36:26,554 người mà tôi dành tất cả trái tim. 160 00:39:21,188 --> 00:39:24,607 "Chàng nắm những song sắt kéo và lắc chúng, 161 00:39:24,816 --> 00:39:28,153 bẻ cong và lôi ra khỏi bức tường. " 162 00:39:28,361 --> 00:39:31,489 Cô có thể nào chỉ đọc phần nơi nào họ hôn nhau? 163 00:39:34,617 --> 00:39:37,745 "Thế rồi, nữ hoàng dang rộng tay, 164 00:39:37,954 --> 00:39:40,873 ôm chàng vào ngực mình, 165 00:39:41,083 --> 00:39:44,211 trong vòng tay ấm áp trên giường, 166 00:39:44,419 --> 00:39:47,339 với khuôn mặt rạng rỡ. " 167 00:39:48,173 --> 00:39:50,883 Giờ đây Lancelot có những gì chàng muốn, 168 00:39:51,093 --> 00:39:54,011 vòng tay của nữ hoàng bốc lửa, 169 00:39:54,262 --> 00:39:58,600 thật ngọt ngào trò chơi hôn và ôm. 170 00:39:58,808 --> 00:40:02,354 Niềm vui như vậy, nếu quả là sự thật, 171 00:40:02,562 --> 00:40:07,150 chưa ai từng được, hoan lạc tình yêu họ tôn thờ". 172 00:40:10,278 --> 00:40:11,946 Giờ chúng ta nên rời khỏi đây. 173 00:40:13,615 --> 00:40:15,700 Chúng ta có thể đọc nó một lần nữa? 174 00:40:31,341 --> 00:40:33,426 - Bệ hạ. - Nghe? 175 00:40:33,635 --> 00:40:36,763 - Một số giấy tờ cần ký. - Để sau đi. Để sau đi. 176 00:40:36,971 --> 00:40:41,142 Xin thứ lỗi, thưa bệ hạ, giấy tờ khẩn cấp để trả tiền người ta. 177 00:40:41,351 --> 00:40:43,436 Tất cả đều khẩn cấp. 178 00:41:28,230 --> 00:41:30,107 Vua cha của con, 179 00:41:30,317 --> 00:41:33,027 ở tuổi này một cô gái nên biết 180 00:41:33,235 --> 00:41:35,988 những gì là dũng cảm của một người đàn ông. 181 00:41:37,824 --> 00:41:40,952 Cô cần học để phân biệt giữa trái tim chân thành 182 00:41:41,160 --> 00:41:43,162 và những kẻ lừa dối. 183 00:41:43,371 --> 00:41:47,709 Nếu con còn ở lại đây, đầu con sẽ lúc nào cũng trống rỗng, 184 00:41:47,917 --> 00:41:50,252 con sợ trái tim mình cũng vậy. 185 00:41:50,462 --> 00:41:55,257 Chẳng bao lâu nữa con sẽ đủ tuổi để kết hôn 186 00:41:55,467 --> 00:41:58,553 và rồi con sẽ rời xa những bức tường này mãi mãi. 187 00:41:59,554 --> 00:42:01,013 Vâng ... 188 00:42:02,056 --> 00:42:05,184 Nếu sự thật như vậy, 189 00:42:05,393 --> 00:42:07,479 thì tìm cho con một tấm chồng. 190 00:42:10,815 --> 00:42:12,484 Một tấm chồng? 191 00:42:13,317 --> 00:42:16,153 Chồng con sẽ là loại người thế nào? 192 00:42:16,863 --> 00:42:20,408 Vâng ... Con muốn một người chồng 193 00:42:20,617 --> 00:42:24,579 dũng cảm và mạnh mẽ và ... 194 00:42:25,622 --> 00:42:27,289 đẹp trai. 195 00:42:27,499 --> 00:42:29,917 Cha đoán chắc một người đàn ông như vậy có trên đời, 196 00:42:30,126 --> 00:42:32,211 nhưng cho đến khi ta tìm ra anh ta, 197 00:42:32,420 --> 00:42:33,880 xin con, 198 00:42:34,088 --> 00:42:38,259 đừng đá động gì tới tương lai mà không ai trong chúng ta có thể dự đoán. 199 00:42:38,468 --> 00:42:41,387 Bây giờ, chúng ta hãy ăn xong bữa ăn trưa đã. 200 00:42:50,271 --> 00:42:52,982 - Gì thế con? - Thức ăn còn sống. 201 00:42:55,652 --> 00:42:57,111 Thật không? 202 00:43:15,462 --> 00:43:18,382 Đây, đây, đây... 203 00:43:19,842 --> 00:43:21,302 Đâu rồi? 204 00:43:25,264 --> 00:43:26,724 Đâu rồi? 205 00:45:41,859 --> 00:45:43,735 Elias! 206 00:45:53,745 --> 00:45:55,622 Đến đây con 207 00:45:58,334 --> 00:46:00,002 Hãy đến gần mẹ. 208 00:46:01,337 --> 00:46:04,048 Mẹ không biết chọn đôi bông tai nào cho tối nay. 209 00:46:04,256 --> 00:46:07,384 Con giúp mẹ được không? Con thích đôi nào? 210 00:46:12,389 --> 00:46:13,850 Đeo thử xem? 211 00:46:24,193 --> 00:46:26,070 Con học bài chưa? 212 00:46:27,529 --> 00:46:29,198 Vâng, rồi ạ. 213 00:46:45,881 --> 00:46:47,758 Con đi được chưa? 214 00:46:48,800 --> 00:46:50,261 Tất nhiên. 215 00:46:52,138 --> 00:46:53,597 Chúc mẹ ngủ ngon. 216 00:46:58,810 --> 00:47:00,271 Elias... 217 00:47:01,313 --> 00:47:03,399 Cậu không tin điều này. 218 00:47:03,607 --> 00:47:04,858 Chuyện gì vậy? 219 00:47:05,276 --> 00:47:07,361 Tớ vào phòng mẹ cậu. 220 00:47:08,820 --> 00:47:12,158 - Cái gì? - Đừng lo. Tớ trong phòng mẹ cậu. 221 00:47:12,783 --> 00:47:14,660 Bà ta nghĩ tớ là cậu đấy. 222 00:47:15,494 --> 00:47:17,579 Không ...không thể được... 223 00:47:19,248 --> 00:47:21,750 - Cậu giỡn với tớ. - Bà ta nghĩ tớ là cậu. 224 00:47:21,958 --> 00:47:25,046 Tớ đã ở trong phòng bà ấy ...chính tớ! 225 00:47:25,712 --> 00:47:28,632 - Cậu không đùa chứ? - Bà ta nghĩ tớ là cậu, tôi thề đấy 226 00:47:28,840 --> 00:47:31,135 Bà ấy đã gọi tớ là Elias. 227 00:47:32,594 --> 00:47:34,680 Cậu có biết điều này có nghĩa gì không? 228 00:47:35,722 --> 00:47:37,183 Nghĩa là sao? 229 00:47:37,808 --> 00:47:40,727 Nếu chúng ta sắp xếp để đánh lừa ngay cả mẹ tớ, 230 00:47:41,145 --> 00:47:43,480 ta có thể làm bất cứ điều gì ta muốn. 231 00:47:45,524 --> 00:47:48,444 - Sao? - Tớ sắp 18, thưa ngài. 232 00:47:49,903 --> 00:47:54,075 Khi đó, tớ sẽ lên ngôi và chúng ta có thể thay phiên nhau làm vua. 233 00:47:54,283 --> 00:47:56,160 - Sao? Thay phiên nhau? - Ừ. 234 00:47:56,368 --> 00:47:58,870 -Tớ một ngày, cậu một ngày. 235 00:47:59,288 --> 00:48:01,582 - Tớ, vua? - Ừ. 236 00:48:01,790 --> 00:48:03,875 Thử nghĩ mẹ tôi sẽ vui sướng làm sao. 237 00:48:04,501 --> 00:48:06,587 Này cậu có thể làm bất cứ điều gì cậu muốn. 238 00:48:06,795 --> 00:48:09,298 Có lẽ tớ sẽ phong tước cho bà ấy. 239 00:48:09,506 --> 00:48:11,592 và có thể cho bà ta một lâu đài nho nhỏ. 240 00:48:11,800 --> 00:48:15,346 Chúng ta là vua, chúng ta không phải nghe ai hết. 241 00:48:15,554 --> 00:48:17,639 Chúng ta có thể cho mẹ tớ mọi thứ bà ta muốn. 242 00:48:18,056 --> 00:48:20,142 - Tất cả mọi thứ. - Tuyệt hảo! 243 00:48:21,393 --> 00:48:23,687 Nhưng chúng ta phải giữ bí mật. 244 00:48:23,895 --> 00:48:24,938 Vâng! Vâng! 245 00:48:25,147 --> 00:48:27,441 Giữa cậu và tớ, không ai có thể biết. 246 00:48:29,735 --> 00:48:32,654 -Ai đó? -Mẹ đây. 247 00:48:34,740 --> 00:48:36,408 Chờ chút! 248 00:48:36,950 --> 00:48:37,993 Lối này. 249 00:48:38,202 --> 00:48:39,870 Jonah, áo khoác của tớ! 250 00:48:41,830 --> 00:48:43,707 Giúp tớ. 251 00:48:44,708 --> 00:48:46,585 Vào đi, mẹ. 252 00:48:53,300 --> 00:48:54,968 Gì vậy mẹ? 253 00:48:56,637 --> 00:49:00,807 Không có gì ... Mẹ chỉ muốn nhìn thấy con. 254 00:49:11,443 --> 00:49:13,737 Con có bàn tay của mẹ. 255 00:49:14,363 --> 00:49:17,908 Dẫu rằng con bên trong mẹ chỉ một đêm, 256 00:49:18,116 --> 00:49:20,661 con vẫn gánh vác hình hài của mẹ. 257 00:49:24,205 --> 00:49:27,125 Con đâu có biết mẹ mong muốn con biết chừng nào. 258 00:49:29,169 --> 00:49:32,298 Mẹ hy sinh cho con biết chừng nào. 259 00:49:33,465 --> 00:49:35,551 Mẹ nói với con như vậy rất nhiều lần rồi. 260 00:49:40,847 --> 00:49:43,975 Sẽ không một ai yêu con bằng mẹ đâu. 261 00:50:08,375 --> 00:50:10,043 Mai gặp nhé? 262 00:50:10,669 --> 00:50:11,920 Ừ. 263 00:52:39,150 --> 00:52:41,069 Xin hoàng tử. 264 00:52:56,752 --> 00:52:58,419 Hoàng tử. 265 00:53:01,256 --> 00:53:03,759 Cậu làm gì thế? Cậu đi đâu thế? 266 00:53:04,592 --> 00:53:06,052 Jonah! 267 00:53:06,887 --> 00:53:08,764 Cậu làm gì thế? 268 00:53:11,682 --> 00:53:14,394 Jonah! Sao cậu bỏ đi? 269 00:53:14,602 --> 00:53:16,271 Tớ phải đi. 270 00:53:17,105 --> 00:53:18,314 Tại sao? Điều gì đã xảy ra? 271 00:53:18,523 --> 00:53:21,067 Tớ phải làm thế, đừng hỏi gì nữa. 272 00:53:21,276 --> 00:53:23,361 Cậu không thể bỏ đi như thế này được. 273 00:53:23,569 --> 00:53:25,655 Tớ đã quyết định rồi, Không còn lựa chọn nào khác. 274 00:53:25,864 --> 00:53:27,949 Chúc cậu mạnh khỏe và đừng quên tớ. 275 00:53:28,992 --> 00:53:30,243 Không! 276 00:53:30,451 --> 00:53:33,789 Tớ là vua của cậu và tớ ra lệnh cậu ở lại. 277 00:53:38,168 --> 00:53:41,087 Hãy đến đây... Nhìn xem. 278 00:54:03,401 --> 00:54:06,737 Mỗi ngày cậu đến con suối nầy. 279 00:54:07,363 --> 00:54:09,866 ở đây cậu sẽ thấy dòng chảy của đời tớ. 280 00:54:10,491 --> 00:54:12,785 Nếu nước trong, 281 00:54:12,994 --> 00:54:15,705 cậu sẽ biết là tớ bình an và thanh thản. 282 00:54:15,914 --> 00:54:19,876 Còn nếu nước đục, cậu sẽ biết rằng tớ đang chìm trong rắc rối. 283 00:54:21,127 --> 00:54:26,132 Còn nếu dòng chảy khô đi, cậu sẽ biết rằng cuộc sống tớ đã kết thúc. 284 00:55:23,273 --> 00:55:25,984 Bọn nhóc! Ngưng lại! 285 00:55:28,694 --> 00:55:30,571 Cút khỏi đây! 286 00:55:31,406 --> 00:55:32,865 Đi! 287 00:57:17,762 --> 00:57:19,639 Dora... 288 00:57:21,724 --> 00:57:23,393 Dora... 289 00:57:33,193 --> 00:57:35,696 Ta đây rồi, hỡi em yêu bé nhỏ.. 290 00:57:38,408 --> 00:57:41,744 Đếm từng ngày và đếm từng đêm, 291 00:57:41,952 --> 00:57:44,038 cuối cùng, 292 00:57:44,830 --> 00:57:46,916 nhà vua của nàng đây rồi. 293 00:57:48,167 --> 00:57:49,419 Bây giờ ... 294 00:57:50,461 --> 00:57:54,840 cục cưng của ta, cho ta thấy những gì nàng hứa. 295 00:58:03,015 --> 00:58:04,850 Dora! Dora! 296 00:58:16,987 --> 00:58:18,656 Đẹp quá! 297 00:58:18,864 --> 00:58:20,950 Mềm mại và dịu dàng quá. 298 00:58:23,035 --> 00:58:24,912 Ngọt ngào mùi hương. 299 00:58:33,879 --> 00:58:36,382 Giờ đây, trái tim của ta, 300 00:58:36,591 --> 00:58:39,719 Nàng đã cho ta xem ngón tay xinh đẹp của nàng, 301 00:58:40,135 --> 00:58:43,889 cho ta thấy phần còn lại, cho ta xem mặt nàng, 302 00:58:44,098 --> 00:58:48,394 cho ta xem miệng, xem cổ nàng, để ta có thể hôn nó. Xin nàng! 303 00:58:56,402 --> 00:58:59,530 Ta đã lịch sự yêu cầu 304 00:58:59,739 --> 00:59:03,200 điều mà ta có quyền tự do hưởng, 305 00:59:03,409 --> 00:59:05,285 mà không cần điều kiện. 306 00:59:05,495 --> 00:59:07,580 Ta là vua của nàng, đừng quên! 307 00:59:09,331 --> 00:59:11,000 Tâu bệ hạ ... 308 00:59:11,417 --> 00:59:13,085 chúa tể vương giả của tiện nữ, 309 00:59:13,919 --> 00:59:16,631 ngài đã chiếu cố 310 00:59:16,839 --> 00:59:20,384 hạ thấp bản thân mình, rời khỏi chốn cao sang 311 00:59:20,593 --> 00:59:23,303 đến cái chuồng lợn thấp kém này, 312 00:59:23,513 --> 00:59:28,518 không sao tiện nữ có thể tranh chấp ý muốn của một nhà vua vĩ đại. 313 00:59:28,934 --> 00:59:31,436 Vì vậy ... 314 00:59:31,646 --> 00:59:33,731 Tiện nữ sẵn sàng 315 00:59:33,939 --> 00:59:36,441 chấp nhận sự mong muốn của ngài. 316 00:59:37,485 --> 00:59:42,490 Chỉ được yêu cầu một đặc ân. 317 00:59:42,698 --> 00:59:44,366 Tất nhiên. 318 00:59:44,575 --> 00:59:47,703 Tiện nữ sẽ được đón tiếp vào giường của ngài 319 00:59:47,912 --> 00:59:50,623 trong bóng tối của đêm, 320 00:59:50,831 --> 00:59:52,917 không có bất kỳ ngọn nến nào, 321 00:59:53,125 --> 00:59:56,253 bởi vì trái tim tiện nữ không thể chịu được 322 00:59:56,461 --> 00:59:58,964 ngài nhìn thấy thân thể trần truồng. 323 01:00:00,007 --> 01:00:02,718 Tất nhiên, thiên thần xinh đẹp của ta. 324 01:00:02,927 --> 01:00:04,595 Bất cứ điều gì nàng muốn. 325 01:00:36,919 --> 01:00:38,588 Làm đi! 326 01:00:41,298 --> 01:00:42,967 Nữa nào! 327 01:00:45,678 --> 01:00:48,597 Cho tao xem. Cho tao xem. 328 01:00:48,806 --> 01:00:50,683 Được rồi. Giữ lấy nó. 329 01:00:51,308 --> 01:00:52,768 Giữ lấy nó. 330 01:00:57,982 --> 01:01:00,693 Tốt. Tốt. 331 01:01:02,987 --> 01:01:04,655 Bên kia nữa. 332 01:01:06,323 --> 01:01:08,408 Câm miệng, Imma! 333 01:02:25,194 --> 01:02:28,322 Giữ cho chúng con an toàn và ấm áp trong trái tim ngài. 334 01:02:28,906 --> 01:02:32,451 Luôn luôn và mãi mãi, giữ ấm... 335 01:02:32,659 --> 01:02:35,579 Và an toàn từ mọi thứ. 336 01:03:52,739 --> 01:03:54,408 Lính gác đâu! 337 01:03:54,824 --> 01:03:56,493 Lính gác đâu! 338 01:04:02,124 --> 01:04:04,209 Bệ hạ, ngài cho vời tiện nữ mà. 339 01:04:04,418 --> 01:04:06,670 Im đi! Mày lừa ta, con phù thủy! 340 01:04:09,089 --> 01:04:10,965 Ném nó xuống. 341 01:04:11,175 --> 01:04:12,634 Không! 342 01:04:12,842 --> 01:04:15,637 Ném mụ ra ngoài. Làm ngay! 343 01:04:17,347 --> 01:04:19,849 Ngài muốn tôi đến! 344 01:05:12,819 --> 01:05:15,113 Làm gì trên đó ? 345 01:05:19,284 --> 01:05:21,370 Không có gì đáng cười cả. 346 01:05:23,455 --> 01:05:25,749 Tôi không đùa đâu! 347 01:05:28,543 --> 01:05:31,296 - Giúp tôi xuống! - Vâng, tôi sẽ giúp bà xuống. 348 01:05:39,513 --> 01:05:42,015 Ở tuổi bà, không nên trèo lên cây làm gì. 349 01:05:42,224 --> 01:05:44,100 Giúp tôi xuống. 350 01:05:49,731 --> 01:05:52,234 Ối giời, ối giời ... 351 01:05:54,319 --> 01:05:56,405 Tất cả lời kêu than này. 352 01:06:01,618 --> 01:06:03,495 Ngay bây giờ... 353 01:06:20,595 --> 01:06:22,472 Được rồi. 354 01:06:26,643 --> 01:06:29,145 Đây này. 355 01:06:31,230 --> 01:06:34,359 Được rồi... được rồi... 356 01:06:37,278 --> 01:06:38,947 Đây... 357 01:06:41,032 --> 01:06:43,117 Việc này sẽ qua thôi. 358 01:06:43,535 --> 01:06:45,620 Mọi việc sẽ qua đi. 359 01:09:18,064 --> 01:09:20,566 Ngự y! Ngự y! 360 01:09:20,775 --> 01:09:23,277 Đến nhanh cho, nhà vua yêu cầu ông ngay lập tức. 361 01:09:23,486 --> 01:09:25,571 Tôi đến ngay. Tôi đến ngay. 362 01:09:27,866 --> 01:09:29,951 Bệ hạ, ngự y đây rồi! 363 01:09:37,041 --> 01:09:39,127 Một vấn đề về hô hấp. 364 01:09:39,335 --> 01:09:41,420 Ngài có triệu chứng gì? 365 01:09:41,629 --> 01:09:43,715 Không phải ta! Không phải ta! 366 01:09:48,302 --> 01:09:50,388 - Đến đây. - Đây là gì? 367 01:09:50,596 --> 01:09:52,181 Đến đây! 368 01:09:52,891 --> 01:09:55,810 Xin hãy đến đây! 369 01:09:56,019 --> 01:09:59,355 - Đến đây! - Vâng, thưa bệ hạ. 370 01:10:01,024 --> 01:10:03,109 Làm ơn làm ơn... 371 01:10:07,696 --> 01:10:11,868 - Việc gì thế? - Thưa ngài, tôi không biết gì về con thú này! 372 01:10:15,204 --> 01:10:17,706 Trời ơi! Không ổn rồi. 373 01:10:20,835 --> 01:10:22,503 Làm một việc gì đó đi! 374 01:10:24,380 --> 01:10:26,674 Thưa bệ hạ... 375 01:10:27,508 --> 01:10:29,593 Trời... 376 01:10:40,229 --> 01:10:41,898 Thưa bệ hạ... 377 01:10:43,149 --> 01:10:44,818 Thật không may ... 378 01:10:57,914 --> 01:10:58,957 Này ngự y... 379 01:11:01,500 --> 01:11:04,628 Không được nói với ai về những gì ông thấy tối nay. 380 01:11:05,254 --> 01:11:07,756 - Thưa bệ hạ ... - Không một ai! 381 01:11:42,583 --> 01:11:45,086 Đây là màu tôi yêu nhất. 382 01:11:46,129 --> 01:11:49,673 - Tôi thích nó. - Vòng cổ trông rất hấp dẫn. 383 01:11:55,096 --> 01:11:57,806 Thế là con tìm ra được bộ áo nào vừ lòng chưa? 384 01:11:58,016 --> 01:12:01,144 Vâng. Tất cả đều rất đẹp. 385 01:12:01,560 --> 01:12:03,646 Tại sao cha cho con thử? 386 01:12:04,063 --> 01:12:07,191 Con muốn đẹp vào ngày cưới, phải không? 387 01:12:09,068 --> 01:12:11,779 Vậy, con sẽ kết hôn? 388 01:12:11,988 --> 01:12:13,656 Tất nhiên. 389 01:12:13,864 --> 01:12:17,826 Con nói đúng, Violet. Đã đến lúc cha tìm cho con một người chồng. 390 01:12:18,036 --> 01:12:21,580 Cha hiểu con đang buồn chán sống trong lâu đài với ta 391 01:12:21,789 --> 01:12:25,543 với cách này, con có thể mạo hiểm và khám phá ra vùng đất mới. 392 01:12:25,751 --> 01:12:29,505 - Đó là điều con muốn. - Vâng! 393 01:12:29,713 --> 01:12:32,841 Vậy thì ai sẽ là chồng của con, thưa cha? 394 01:12:33,051 --> 01:12:34,718 Đó là ... 395 01:12:35,136 --> 01:12:38,681 Người can đảm hơn các hiệp sĩ dũng cảm nhất 396 01:12:38,889 --> 01:12:42,017 và khôn ngoan hơn cả ngự y của chúng ta. 397 01:12:42,851 --> 01:12:44,312 Cám ơn cha. 398 01:12:44,520 --> 01:12:48,566 - Tên của anh là gì? - Ngay cả cha cũng còn chưa biết tên anh ta. 399 01:12:50,359 --> 01:12:53,904 Làm thế nào mà có thể được? Cha không biết anh ta? 400 01:12:54,738 --> 01:12:57,450 Một người thích đọc sách như con biết rằng 401 01:12:57,658 --> 01:13:00,994 chồng công chúa phải được phát hiện thông qua một thi đấu. 402 01:13:01,829 --> 01:13:03,914 Thế thì con không được tự chọn phò mã rồi. 403 01:13:04,123 --> 01:13:06,250 Nếu con không yêu anh ấy? 404 01:13:08,085 --> 01:13:12,256 Con sẽ yêu chàng ta, Violet. Con sẽ. 405 01:13:13,090 --> 01:13:18,095 Tất nhiên, có thể không có ai thắng cuộc thi đấu. 406 01:13:21,224 --> 01:13:23,100 Thì con sẽ ra sao? 407 01:13:23,309 --> 01:13:26,229 Thì số phận sẽ quyết định 408 01:13:26,437 --> 01:13:29,982 rằng con sẽ phải sống một thời gian dài hơn với cha già. 409 01:13:31,234 --> 01:13:32,901 Đến lượt ông. 410 01:14:05,643 --> 01:14:07,728 Đây là bộ da của một con lợn nái. 411 01:14:09,187 --> 01:14:10,648 Không. 412 01:14:13,150 --> 01:14:14,818 Tiếp theo! 413 01:14:22,117 --> 01:14:25,245 - Anh ta rất nghiêm trọng. - Ông ấy già. 414 01:14:41,512 --> 01:14:44,723 Verrus singularis silvano. 415 01:14:49,227 --> 01:14:50,688 Không. 416 01:14:54,107 --> 01:14:57,445 Verrus singularis silvano... Không ! 417 01:14:57,653 --> 01:14:59,322 Tiếp theo! 418 01:15:18,632 --> 01:15:20,926 - Cha ... - Chờ chút! 419 01:15:21,552 --> 01:15:24,888 - Việc gì vậy? - Con thật tình muốn biết. 420 01:15:25,097 --> 01:15:28,225 Chỉ cần cho con biết mảnh da này có từ đâu. 421 01:15:28,434 --> 01:15:30,310 Không, cấm nói ra. 422 01:15:31,144 --> 01:15:34,064 - Con sẽ không nói với bất kỳ một ai. - Điều đó là không thể. 423 01:15:34,898 --> 01:15:36,984 Con là con gái của cha! 424 01:15:40,112 --> 01:15:43,866 Ôi được rồi, cha không thể từ chối con điều gì. 425 01:15:45,743 --> 01:15:48,871 Con muốn biết bộ da này của con thú nào? 426 01:15:49,079 --> 01:15:50,330 Vâng. 427 01:15:51,999 --> 01:15:55,127 Nó là da của một con bọ chét. 428 01:16:04,512 --> 01:16:05,971 Tiếp tục. 429 01:16:12,478 --> 01:16:14,146 Hải ngưu khổng lồ. 430 01:16:18,066 --> 01:16:19,943 Xin lỗi. 431 01:16:20,152 --> 01:16:21,612 Không. 432 01:16:23,739 --> 01:16:25,407 Tiếp theo! 433 01:16:38,712 --> 01:16:40,172 Không, không... 434 01:16:40,589 --> 01:16:43,717 Mọi người đều có quyền đoán. 435 01:16:43,926 --> 01:16:46,011 - Cha ... - Tốt thôi. 436 01:17:06,448 --> 01:17:07,908 Bọ chét. 437 01:17:12,746 --> 01:17:13,997 Cái gì? 438 01:17:16,875 --> 01:17:18,001 Bọ chét! 439 01:17:35,018 --> 01:17:36,478 Violet! 440 01:17:47,948 --> 01:17:49,407 Không! 441 01:17:49,616 --> 01:17:51,076 Violet! 442 01:17:51,284 --> 01:17:52,953 Không! Đợi đã! 443 01:17:53,578 --> 01:17:55,372 Làm ơn dừng lại! 444 01:17:58,375 --> 01:18:01,211 Ta không bao giờ nghĩ bất kỳ ai có thể đoán ra. 445 01:18:02,337 --> 01:18:04,006 Cha xin lỗi con. 446 01:18:04,214 --> 01:18:05,883 Cha hiểu. 447 01:18:06,508 --> 01:18:10,888 Chưa bao giờ cha có ý định gả con cho một con quái vật như vậy. 448 01:18:12,347 --> 01:18:15,683 Nhưng cha phải làm gì? Con đã nghe lời tuyên bố. 449 01:18:15,893 --> 01:18:19,229 Cha không thể chối bỏ được. Violet! 450 01:18:19,646 --> 01:18:23,191 Kiên nhẫn, con yêu quí của ta. 451 01:18:23,817 --> 01:18:26,737 Có lẽ ... có lẽ ... Violet ... 452 01:18:28,405 --> 01:18:32,785 Có lẽ đó là ý muốn của Chúa đằng sau số phận bất thường này. 453 01:18:34,244 --> 01:18:37,372 Cha biết là con đang sợ hãi nhưng ... 454 01:18:37,998 --> 01:18:42,377 Trái tim cha nói rằng con sẽ tìm ra sức mạnh để được hạnh phúc. 455 01:18:43,420 --> 01:18:45,088 Hạnh phúc? 456 01:18:46,756 --> 01:18:50,510 Ông đã cố lừa tôi với những lời nói! 457 01:18:50,718 --> 01:18:54,264 Trái tim ông có biết ? Ông không có trái tim! 458 01:18:54,472 --> 01:18:58,435 Im đi! Mày quên trách nhiệm và nghĩa vụ của một nhà vua. 459 01:19:01,146 --> 01:19:03,231 Ông không phải là một vị vua. 460 01:19:04,066 --> 01:19:06,151 Ông không ngay cả là một người đàn ông. 461 01:19:06,359 --> 01:19:08,445 Không phải ngay cả là một loài thú. 462 01:19:08,653 --> 01:19:11,781 Loài thú còn yêu con cái chúng. 463 01:19:11,990 --> 01:19:14,076 Chúng cố bảo vệ con. 464 01:19:14,284 --> 01:19:17,620 Nhưng ông không thế. Tôi không là gì cả. 465 01:19:19,915 --> 01:19:22,625 Tôi ước gì mẹ tôi đã bóp cổ tôi từ trong nôi. 466 01:19:22,834 --> 01:19:24,669 thay vì để lại cho tôi cho ông. 467 01:19:24,878 --> 01:19:26,546 Câm ngay! 468 01:19:26,754 --> 01:19:29,257 Ta đã thực hiện những điều đúng. 469 01:19:30,758 --> 01:19:35,555 Không ai có quyền đặt câu hỏi về ý muốn của ta, cả con gái ta! 470 01:19:58,078 --> 01:20:02,665 Đừng sợ, trách vụ của ông phải được tôn trọng. 471 01:20:02,874 --> 01:20:07,045 để không ai được nói rằng nhà vua đã không giữ lời. 472 01:23:02,011 --> 01:23:03,471 Ngồi xuống! 473 01:24:52,955 --> 01:24:55,875 Xin lỗi, thưa hoàng hậu, Thần đã tìm kiếm khắp nơi. 474 01:24:56,083 --> 01:24:57,752 Thần không tìm ra hoàng tử. 475 01:25:01,088 --> 01:25:03,382 Là sao, ngươi không tìm thấy nó? 476 01:25:10,472 --> 01:25:12,559 Hoàng tử! 477 01:25:20,066 --> 01:25:21,943 Elias! 478 01:25:24,654 --> 01:25:26,322 Hoàng tử! 479 01:26:05,111 --> 01:26:06,222 Nó đây rồi! 480 01:26:08,614 --> 01:26:11,993 Nó đã trở về! Fenizia! 481 01:26:12,201 --> 01:26:14,370 Nó trở về, Jonah còn sống! 482 01:26:21,585 --> 01:26:24,714 Jonah, con yêu! Jonah! 483 01:26:27,424 --> 01:26:29,719 Chúng ta biết con sẽ trở về. 484 01:26:29,927 --> 01:26:32,638 Con không tưởng nổi biết bao lâu chúng ta đi tìm kiếm con! 485 01:26:55,787 --> 01:26:57,872 Đã bao lâu rồi? 486 01:26:59,748 --> 01:27:03,294 con ... con xin lỗi, con không nhớ. 487 01:27:03,502 --> 01:27:05,797 Năm ngày. con đã đi 5 ngày. 488 01:27:06,005 --> 01:27:07,882 con đã đi đâu? 489 01:27:09,550 --> 01:27:11,635 Vào rừng. 490 01:27:12,261 --> 01:27:15,389 Rừng... Tại sao con ở trong rừng? 491 01:27:26,233 --> 01:27:27,902 Nó ở đâu? 492 01:27:29,778 --> 01:27:31,864 Cậu ta đang tìm kiếm người bạn của mình. 493 01:27:32,281 --> 01:27:36,243 Bà muốn tách những gì không thể tách rời. 494 01:27:38,537 --> 01:27:40,622 Ta muốn con trai ta trở lại. 495 01:27:41,498 --> 01:27:44,626 Bây giờ tôi sẽ lặp lại những gì tôi đã nói với bà. 496 01:27:45,211 --> 01:27:49,173 Mỗi ham muốn, mọi hành động đều tương ứng với nhau. 497 01:27:50,007 --> 01:27:52,927 Một mong muốn bạo lực như của bà 498 01:27:53,135 --> 01:27:55,804 chỉ có thể trả lại bằng bạo lực. 499 01:27:56,430 --> 01:27:59,766 Và kèm theo một phí tổn. 500 01:27:59,976 --> 01:28:02,478 Ông biết ta sẵn sàng trả nó. 501 01:28:31,507 --> 01:28:32,967 Jonah! 502 01:28:40,891 --> 01:28:42,643 Jonah, cậu có nghe thấy tớ không? 503 01:29:15,717 --> 01:29:17,178 Giúp với! 504 01:29:18,637 --> 01:29:20,722 Tôi ở đây, giúp tôi! 505 01:29:26,770 --> 01:29:28,230 Giúp tôi! 506 01:29:35,529 --> 01:29:38,031 Tôi ở đây, giúp tôi! 507 01:30:36,215 --> 01:30:37,883 Jonah! 508 01:30:38,925 --> 01:30:40,594 Elias! 509 01:30:48,727 --> 01:30:50,186 giúp tôi! 510 01:30:51,229 --> 01:30:53,565 - Tớ đến đây! - Giúp tớ! 511 01:30:53,774 --> 01:30:57,319 - Nhanh! Giúp tớ! - Đừng lo, tớ đây rồi. 512 01:30:58,945 --> 01:31:00,822 Nhanh lên! Chúa ơi! 513 01:34:11,012 --> 01:34:14,140 Một lời mời dự đám cưới của nhà vua. 514 01:34:18,937 --> 01:34:20,814 Ai gửi nó cho tôi? 515 01:34:21,231 --> 01:34:23,316 Hoàng hậu tương lai. 516 01:34:29,781 --> 01:34:31,241 Dora... 517 01:36:13,843 --> 01:36:15,303 Imma! 518 01:36:18,639 --> 01:36:20,100 Tao đây. 519 01:36:27,190 --> 01:36:29,275 Tao đây, Dora. 520 01:36:30,318 --> 01:36:32,403 Chị nhớ em rất nhiều! 521 01:36:34,072 --> 01:36:35,531 Imma... 522 01:36:35,740 --> 01:36:37,408 Chị đây. 523 01:36:37,825 --> 01:36:39,285 Dora. 524 01:36:42,413 --> 01:36:44,290 Chị không biết những gì đã xảy ra. 525 01:36:44,499 --> 01:36:46,376 Chị ngủ thiếp đi. 526 01:36:47,002 --> 01:36:50,130 Khi thức dậy làn da chị đã thay đổi. 527 01:36:50,546 --> 01:36:52,632 Có nghĩa là sao? 528 01:36:54,509 --> 01:36:58,679 Chị đã thay đổi làn da, chị không biết ... 529 01:37:01,599 --> 01:37:03,684 Chị thật đẹp. 530 01:37:08,064 --> 01:37:10,150 trẻ trung ... 531 01:37:18,699 --> 01:37:20,368 Dora... 532 01:37:20,576 --> 01:37:23,496 Từ bây giờ, em không cần lo lắng điều chi. 533 01:37:23,704 --> 01:37:25,790 Chị sẽ chăm sóc em. 534 01:37:25,998 --> 01:37:29,544 Bất cứ thứ gì em muốn, nó sẽ là của em. 535 01:37:33,714 --> 01:37:35,175 Dora... 536 01:37:39,137 --> 01:37:41,431 - Chị phải đi bây giờ. - Không! 537 01:37:41,639 --> 01:37:44,142 Chị sẽ trở lại, 538 01:37:44,350 --> 01:37:46,436 nhưng hãy nhớ, 539 01:37:46,644 --> 01:37:48,729 điều này là bí mật của chúng ta. 540 01:37:48,938 --> 01:37:51,023 Không một lời cho bất cứ ai. 541 01:37:53,943 --> 01:37:56,028 Dora, chờ đã ... Chờ đã! 542 01:38:51,917 --> 01:38:54,420 Hoàng hậu là chị gái tôi. 543 01:39:31,332 --> 01:39:33,626 Không! Không! 544 01:39:34,043 --> 01:39:36,962 Tôi phải ở lại đây với chị tôi. 545 01:39:37,171 --> 01:39:39,256 Vâng, bà ta cũng là chị gái của chúng tôi, Tôi 546 01:39:39,465 --> 01:39:41,967 nhưng đã đến lúc, buổi tiệc đã dứt, khách đã về rồi. 547 01:39:42,176 --> 01:39:45,304 Tôi không phải là khách. Tôi là em gái của hoàng hậu. 548 01:39:45,513 --> 01:39:47,390 - Đứng dậy đi! - Không, tôi sẽ ở lại đây. 549 01:39:47,598 --> 01:39:49,266 Bà không nghe lời tôi, đứng dậy! 550 01:39:49,475 --> 01:39:51,977 - Cậu có thể đi ra. - Vâng, thưa hoàng hậu. 551 01:39:52,186 --> 01:39:54,063 Dora, họ muốn em về nhà. 552 01:39:54,689 --> 01:39:56,566 Chị đã nói gì với em? 553 01:39:56,774 --> 01:39:59,902 Em phải giữ im lặng. Nhớ không? 554 01:40:01,571 --> 01:40:04,281 - Đó là bí mật. - Em muốn được ở bên chị. 555 01:40:04,490 --> 01:40:06,576 Em không thể ở đây được. 556 01:40:06,992 --> 01:40:09,912 - Em muốn chị mất tất cả mọi thứ? - Không. 557 01:40:10,120 --> 01:40:11,997 Vậy thì em phải đi. 558 01:40:17,420 --> 01:40:18,879 Đi! 559 01:40:19,505 --> 01:40:22,425 - Em muốn được ở bên chị. - Tôi nói đi! 560 01:40:28,889 --> 01:40:30,349 Đi! 561 01:40:50,369 --> 01:40:51,996 Dora... 562 01:40:52,204 --> 01:40:54,540 Em nghĩ là em có thể ngủ ở đây. 563 01:40:54,749 --> 01:40:57,251 Em chán ở một mình rồi. 564 01:40:57,460 --> 01:41:01,421 Nghe tao nói nè, mày không thể ở lại đây, không ai được nhìn thấy mày, đi đi. 565 01:41:01,631 --> 01:41:04,759 - Em muốn được ở bên chị. - Và mày không thể. 566 01:41:04,967 --> 01:41:08,095 - Tại sao? - Hãy nhìn vào chính mình, Imma! 567 01:41:08,303 --> 01:41:10,389 mày Già khú! 568 01:41:10,598 --> 01:41:12,683 Không ai có thể tin rằng chúng ta là chị em. 569 01:41:13,518 --> 01:41:16,646 Em muốn trẻ lại như vậy. Em muốn. 570 01:41:16,854 --> 01:41:19,356 Em cũng muốn! Làm thế nào chị được điều đó? 571 01:41:19,565 --> 01:41:22,276 - Tao đã kể, tao không biết ... - Không, cho em biết với! 572 01:41:22,484 --> 01:41:24,987 - Kể cho tôi! - Tao thay đổi... 573 01:41:25,195 --> 01:41:27,907 Tao đã tự lột da. Đủ chưa? 574 01:41:37,082 --> 01:41:39,168 Đừng có di chuyển. 575 01:42:39,478 --> 01:42:42,606 - Cái gì vậy? Không! - Không sao đâu... 576 01:42:42,815 --> 01:42:44,900 Mụ ta một lần nữa! 577 01:42:45,275 --> 01:42:46,944 Lính gác! 578 01:42:47,361 --> 01:42:49,238 Lính gác đâu! 579 01:42:50,155 --> 01:42:52,032 - Lính gác! - Bình tĩnh... 580 01:42:52,241 --> 01:42:55,160 - Lính gác! - Bà ta không là gì cả, để em giải thích. 581 01:42:55,369 --> 01:42:57,371 - Mụ ấy là ai? - Bà ta là một người hàng xóm ... 582 01:42:57,579 --> 01:42:59,456 Mụ ấy đằng sau đó. Kéo mụ ấy ra! 583 01:43:00,499 --> 01:43:03,627 - Mụ ấy là ai? - Bà ta sẽ không làm gì cả, xin ngài... 584 01:43:04,253 --> 01:43:06,756 - Đưa mụ ta ra! - Xin ngài đừng làm hại bà ấy... 585 01:43:06,964 --> 01:43:09,466 Mụ đang làm gì trong phòng ngủ của ta? Ra khỏi tầm mắt của ta! 586 01:43:10,509 --> 01:43:12,177 Ra khỏi tầm mắt của ta! 587 01:43:12,386 --> 01:43:14,847 Không, không... 588 01:43:15,055 --> 01:43:18,017 Tôi phải ở lại đây với chị của tôi. 589 01:43:29,694 --> 01:43:32,614 Ông thợ cạo, tôi có yêu cầu. 590 01:43:32,823 --> 01:43:34,074 Nói đi. 591 01:43:35,826 --> 01:43:37,912 Ông có thể thay đổi làn da của tôi không? 592 01:43:39,288 --> 01:43:40,956 Lột da tôi. 593 01:43:41,373 --> 01:43:44,293 Tại sao bà muốn làm điều đó? 594 01:43:44,501 --> 01:43:46,796 Bởi vì tôi muốn được trẻ lại. 595 01:43:47,421 --> 01:43:49,089 Bà ơi... 596 01:43:50,299 --> 01:43:52,176 Bà sẽ chết thôi. 597 01:43:52,384 --> 01:43:55,720 Tôi có thể trả tiền ông, chị tôi là Hoàng hậu. 598 01:43:56,805 --> 01:43:58,891 Hoàng hậu? 599 01:43:59,724 --> 01:44:02,227 Vâng...vậy thì... 600 01:44:02,853 --> 01:44:04,939 Bà đi nói với hoàng hậu 601 01:44:05,355 --> 01:44:08,692 đừng cho bà ra ngoài này một lần nữa. 602 01:44:10,360 --> 01:44:13,488 Nào, về nhà đi. 603 01:44:31,840 --> 01:44:33,300 Thưa ông... 604 01:44:34,551 --> 01:44:36,011 Thưa ông... 605 01:44:40,599 --> 01:44:43,102 Tôi có chuyện muốn nhờ ông. 606 01:44:43,310 --> 01:44:45,812 - Việc gì? - Ông có thể thay đổi làn da của tôi không? 607 01:44:46,855 --> 01:44:50,400 - Thay đổi làn da của bà? - Lột da tôi. 608 01:44:52,569 --> 01:44:54,863 - Lột da bà? - Tôi trả tiền cho ông. 609 01:44:55,072 --> 01:44:58,117 Chị tôi là Hoàng hậu. 610 01:44:58,325 --> 01:44:59,368 Thưa ông... 611 01:48:07,681 --> 01:48:09,140 Xin giúp đỡ! 612 01:48:12,977 --> 01:48:16,648 Làm ơn giúp tôi với! Xin vui lòng! 613 01:48:16,856 --> 01:48:19,901 Tôi đang bị bắt giam bởi một chằng tinh. 614 01:48:20,151 --> 01:48:22,487 Cô chắc có nghe về tôi, Tôi là công chúa. 615 01:48:22,696 --> 01:48:25,615 Con gái nhà vua đã kết hôn với một chằng tinh. 616 01:48:25,824 --> 01:48:28,326 Tôi cần cô giúp qua phía bên kia. 617 01:48:29,160 --> 01:48:32,080 Con chằng tinh bắt cô nó đang ở đâu? 618 01:48:32,288 --> 01:48:34,165 Hắn đang đi săn nhưng hắn sẽ quay lại. 619 01:48:34,374 --> 01:48:37,293 Tôi phải qua bên đó trước khi hắn về. Cô có để giúp tôi bây giờ. 620 01:48:45,635 --> 01:48:47,721 Làm sao tôi có thể giúp cô? 621 01:48:52,934 --> 01:48:54,393 Tôi xin lỗi. 622 01:48:55,019 --> 01:48:57,939 Không! Xin đừng đi! 623 01:49:00,650 --> 01:49:03,152 Tôi không thể ở đây! 624 01:49:04,195 --> 01:49:06,490 Hãy ở lại! 625 01:49:08,366 --> 01:49:11,077 Xin cô! Xin cô! 626 01:49:20,253 --> 01:49:23,590 Tôi có mấy đứa con trai, chúng có thể cứu cô. 627 01:49:23,798 --> 01:49:25,925 Nhưng cô phải đợi đến ngày mai. 628 01:49:26,134 --> 01:49:29,262 Không, tôi không thể chờ đến ngày mai. 629 01:49:29,470 --> 01:49:32,306 Đừng sợ, hãy tin tôi. Chúng tôi sẽ trở lại vào ngày mai. 630 01:49:32,516 --> 01:49:37,103 Không! Xin đừng đi! Đừng bỏ tôi ở đây, tôi xin cô! 631 01:51:48,526 --> 01:51:50,945 Violet! 632 01:53:49,688 --> 01:53:51,357 Mẹ! 633 01:59:33,156 --> 01:59:34,825 Tâu bệ hạ! 634 01:59:35,450 --> 01:59:37,119 Tâu bệ hạ! 635 01:59:38,161 --> 01:59:40,247 Violet đã về! 636 01:59:40,663 --> 01:59:43,375 Công chúa đã trở lại! 637 01:59:43,583 --> 01:59:47,129 Bệ hạ! Violet đã về. 638 01:59:49,840 --> 01:59:51,925 Violet đã về đến nhà. 639 01:59:53,176 --> 01:59:57,139 Hãy gặp con, thưa ngài. Trái tim ngài sẽ bình phục khi nhìn thấy cô ấy. 640 01:59:57,347 --> 01:59:59,474 Bệ hạ, xin đừng di chuyển. 641 01:59:59,682 --> 02:00:02,811 Xin bệ hạ vui lòng... 642 02:00:05,480 --> 02:00:06,982 Ngài còn quá yếu ... 643 02:00:15,073 --> 02:00:16,533 Violet! 644 02:00:33,842 --> 02:00:36,970 Đây là người chồng mà cha đã chọn cho tôi. 645 02:00:50,317 --> 02:00:52,402 xin Con tha thứ cho cha. 646 02:00:52,610 --> 02:00:55,738 Xin tha thứ cho cha. 647 02:01:08,043 --> 02:01:10,128 Violet...