1
00:00:58,000 --> 00:01:03,002
"He tenido muchos problemas,
así que escribo historias alegres"
2
00:01:41,919 --> 00:01:43,072
Disculpe.
3
00:01:43,232 --> 00:01:45,676
Estaba buscando
la Oficina del Weekly Volcano.
4
00:01:45,848 --> 00:01:48,149
Quisiera ver al señor Dashwood.
5
00:01:50,416 --> 00:01:54,342
Una amiga mía desea ofrecer una historia,
escrita por ella.
6
00:01:55,485 --> 00:01:58,304
Ella la escribió, estaría encantada
de escribir más si esta le agrada.
7
00:01:58,304 --> 00:02:00,238
No es su primer intento,
¿no es cierto?
8
00:02:00,238 --> 00:02:02,932
No, señor, ha vendido a "Olympic"
y "Scandal".
9
00:02:02,932 --> 00:02:05,922
Y obtuvo un premio por una historia
en el Blarney Stone Blanner.
10
00:02:06,195 --> 00:02:08,287
¿Un premio?
11
00:02:09,261 --> 00:02:10,559
Sí.
12
00:02:12,463 --> 00:02:14,187
Siéntese.
13
00:02:55,613 --> 00:02:57,258
La compraremos.
14
00:02:59,345 --> 00:02:59,983
¿De verdad?
15
00:02:59,983 --> 00:03:02,297
Con alteraciones, es muy larga.
16
00:03:03,637 --> 00:03:05,773
Pero, ha cortado...
17
00:03:07,115 --> 00:03:09,447
Me encargué de tener a algunos de
mis pecadores arrepentidos.
18
00:03:09,447 --> 00:03:11,338
El país acaba de pasar por una guerra.
19
00:03:11,338 --> 00:03:14,424
La gente quiere divertirse,
no que le prediquen.
20
00:03:14,940 --> 00:03:16,991
La moral no vende hoy en día.
21
00:03:17,140 --> 00:03:20,002
Tal vez deberías mencionarle
eso a tu "amiga".
22
00:03:23,538 --> 00:03:25,587
Qué compensación...
¿Cómo...
23
00:03:25,587 --> 00:03:30,711
Pagamos de 25 a 30 por cosas de este tipo.
Pagaremos 20 por esa.
24
00:03:33,517 --> 00:03:35,754
Puede quedársela.
Haga las ediciones.
25
00:03:43,358 --> 00:03:46,636
¿Debería decirle a mi amiga
que comprarán otra
26
00:03:46,778 --> 00:03:48,163
si tuviera alguna mejor que esta?
27
00:03:48,163 --> 00:03:51,001
La revisaremos.
Dile que haga una corta y candente.
28
00:03:51,001 --> 00:03:55,146
Y si el personaje principal es mujer,
asegúrate que esté casada al final.
29
00:03:55,686 --> 00:03:57,092
O muerta, cualquier opción.
30
00:03:57,092 --> 00:03:58,239
¿Perdón?
31
00:03:58,339 --> 00:04:01,599
¿Qué nombre le gustaría
a ella ponerle a la historia?
32
00:04:02,777 --> 00:04:05,326
Sí, ninguno en absoluto.
Con su permiso.
33
00:04:05,426 --> 00:04:08,046
Tal como a ella le guste,
por supuesto.
34
00:04:09,447 --> 00:04:12,676
Buenos días, señor.
Buen día.
35
00:04:51,652 --> 00:04:54,004
A mi Beth le gustarías mucho.
36
00:05:01,360 --> 00:05:05,624
Esta es una pensión, no una caridad,
¡necesito la renta a tiempo!
37
00:05:11,986 --> 00:05:14,009
Buenas tardes, Señorita March.
38
00:05:14,147 --> 00:05:15,791
Buenas tardes.
39
00:05:22,932 --> 00:05:24,414
Estás en llamas.
40
00:05:24,414 --> 00:05:26,096
Gracias.
41
00:05:28,748 --> 00:05:30,397
¡Estás en llamas!
42
00:05:33,687 --> 00:05:34,522
Gracias.
43
00:05:34,522 --> 00:05:36,811
Tengo el mismo hábito, ¿ves?
44
00:05:40,095 --> 00:05:41,826
Kitty y Minny están esperando.
45
00:05:42,833 --> 00:05:44,308
Mis estudiantes me necesitan.
46
00:05:44,308 --> 00:05:45,455
Siempre trabajando.
47
00:05:45,455 --> 00:05:48,546
El dinero es el final y el objetivo
de mi mercenaria existencia.
48
00:05:48,781 --> 00:05:53,130
Nadie tiene manchas de tinta como tú
sólo por el deseo de dinero.
49
00:05:53,130 --> 00:05:56,740
Bueno, mi hermana Amy está en Paris y
hasta que se case con alguien obscenamente rico,
50
00:05:56,740 --> 00:05:58,979
es mi deber mantener
a la familia a flote.
51
00:05:59,124 --> 00:06:00,441
Adiós.
52
00:06:21,853 --> 00:06:24,957
Los Decadents han arruinado París,
si me preguntas.
53
00:06:25,059 --> 00:06:28,109
Estas mujeres francesas
no podían levantar un cepillo de pelo.
54
00:06:28,713 --> 00:06:32,998
¡Amy! He dicho que estas mujeres francesas
no podían levantar un cepillo de pelo.
55
00:06:33,444 --> 00:06:35,611
¡Sí! Muy cierto, tía March.
56
00:06:35,927 --> 00:06:38,161
No me pongas de mal humor, chica.
57
00:06:39,481 --> 00:06:42,402
¿Qué escribió tu revoltosa familia?
58
00:06:42,570 --> 00:06:44,796
Mi madre no dice nada acerca de Beth.
59
00:06:45,868 --> 00:06:47,920
Siento que debería volver,
pero todos dicen que me quede.
60
00:06:47,920 --> 00:06:52,317
No puedes hacer nada si vuelves.
La chica está enferma, no sola.
61
00:06:52,317 --> 00:06:57,114
Y no deberías volver a casa hasta que tú
y Fred Vaugh estén bien comprometidos.
62
00:06:57,402 --> 00:07:00,960
Sí, y hasta que haya completado todas
mis lecciones de pintura, por supuesto.
63
00:07:02,368 --> 00:07:04,557
Sí, claro.
64
00:07:05,875 --> 00:07:07,583
Por supuesto.
65
00:07:14,581 --> 00:07:17,101
¡Paren el carruaje! ¡Laurie!
66
00:07:20,895 --> 00:07:22,525
¡Amy!
67
00:07:23,888 --> 00:07:25,699
Dios, ¡has crecido mucho!
68
00:07:25,699 --> 00:07:27,532
Me escribiste que nos reuniríamos
en el hotel.
69
00:07:27,532 --> 00:07:29,664
- No pude encontrarte en ninguna parte.
- ¡No buscaste muy bien!
70
00:07:29,664 --> 00:07:31,616
O quizás no te reconocí porque
estás muy hermosa ahora.
71
00:07:31,616 --> 00:07:33,443
- Ya basta.
- Pensé que te gustaban ese tipo de cosas.
72
00:07:33,443 --> 00:07:34,467
No, ¿dónde está tu abuelo?
73
00:07:34,467 --> 00:07:37,247
Está en Alemania. Está viajando aún.
Estoy viajando por mi cuenta ahora.
74
00:07:37,413 --> 00:07:39,617
Y coqueteando, apostando y bebiendo.
75
00:07:39,617 --> 00:07:40,515
No le digas a tu madre.
76
00:07:40,515 --> 00:07:42,628
¿Estás persiguiendo a alguna
joven a través de Europa?
77
00:07:43,740 --> 00:07:45,176
No.
78
00:07:47,547 --> 00:07:50,070
No pude creer que Jo te rechazó.
Lo siento mucho.
79
00:07:50,440 --> 00:07:52,868
No lo lamentes, Amy.
Yo no lo hago.
80
00:07:54,790 --> 00:07:57,443
¡Amy! ¡Amy March!
81
00:07:57,572 --> 00:07:59,605
¡Regresa aquí inmediatamente!
82
00:07:59,605 --> 00:08:01,690
Ven. Vamos.
83
00:08:02,721 --> 00:08:05,368
¡Sáquenmelo de encima! Allons-y.
Deberíamos estár en otro lugar.
84
00:08:05,586 --> 00:08:07,260
Laurie, ¡ven a la fiesta de Año Nuevo!
85
00:08:07,260 --> 00:08:09,485
Es un baile y todos estarán allí,
incluido Fred.
86
00:08:09,485 --> 00:08:11,918
Recógeme en el hotel a las 8.
¡El Chavain!
87
00:08:12,417 --> 00:08:16,594
Laurie, ¡vístete para las festividades!
¡Sombreros de copa y seda!
88
00:08:16,594 --> 00:08:18,866
¡Lo haré! Usaré mi mejor seda.
89
00:08:24,160 --> 00:08:26,184
¡Es Laurie!
90
00:08:27,486 --> 00:08:29,261
Lo sé.
91
00:08:37,901 --> 00:08:39,960
Veinte yardas de seda azul
y también de la rosa.
92
00:08:39,974 --> 00:08:41,745
Alguien vendrá por eso más tarde.
93
00:08:41,901 --> 00:08:44,064
¡Meg! Eso luciría muy bonito en ti.
94
00:08:44,261 --> 00:08:46,055
Conozco exactamente a la modista
a la que debo enviarte.
95
00:08:46,055 --> 00:08:47,980
Serás la esposa más bonita en Concord.
96
00:08:49,098 --> 00:08:50,541
John necesita un nuevo abrigo
para invierno,
97
00:08:50,541 --> 00:08:52,120
Daisy y Demi necesitan nueva ropa...
98
00:08:52,120 --> 00:08:53,978
Y su esposa necesita un nuevo vestido.
99
00:08:54,141 --> 00:08:55,760
No puedo, es...
100
00:08:56,536 --> 00:08:57,524
Simplemente no puedo.
101
00:08:57,524 --> 00:08:59,129
Estará muy encantado
por la forma en que te verás,
102
00:08:59,129 --> 00:09:01,610
olvidará todo sobre los gastos.
103
00:09:03,281 --> 00:09:05,506
No debería, es demasiado,
una extravagancia.
104
00:09:05,506 --> 00:09:07,130
¿Serán 20 yardas?
105
00:09:07,462 --> 00:09:08,717
Sí.
106
00:09:08,717 --> 00:09:10,107
Muy bien.
107
00:09:14,362 --> 00:09:17,272
Cincuenta dólares, ¿en qué pensaba?
108
00:09:24,268 --> 00:09:26,318
¡Mamá!
109
00:09:28,523 --> 00:09:30,327
Mis amores.
110
00:09:32,748 --> 00:09:34,550
Vayan a jugar.
111
00:10:03,989 --> 00:10:06,221
¿Beth?
112
00:10:06,959 --> 00:10:07,781
¿Beth?
113
00:10:08,133 --> 00:10:11,619
Ahí yace tu camino, hacia el oeste.
¡Luego Westward-ho!
114
00:10:12,225 --> 00:10:15,733
¡Gracia y buena disposición
asiste a tu señoría!
115
00:10:15,733 --> 00:10:18,700
¿No hará nada, señora,
a mi señor por mí?
116
00:10:19,298 --> 00:10:22,946
¡Quédate! Te ruego,
dime lo que piensas de mí.
117
00:10:23,122 --> 00:10:26,049
Que crees que no eres
lo que crees.
118
00:10:26,202 --> 00:10:28,121
Si creo eso,
pienso lo mismo de ti.
119
00:10:28,121 --> 00:10:30,822
Entonces crees lo correcto:
no soy lo que soy.
120
00:11:04,685 --> 00:11:06,049
¿Disculpa?
121
00:11:06,211 --> 00:11:08,540
Sólo hablo inglés.
Lo siento. ¿Qué?
122
00:11:08,714 --> 00:11:09,672
¿Qué dijiste?
123
00:11:09,672 --> 00:11:11,086
Ven a bailar.
124
00:12:04,503 --> 00:12:06,878
Sé exactamente con quién quiero bailar.
125
00:12:07,278 --> 00:12:08,380
7 AÑOS ANTES
126
00:12:08,241 --> 00:12:09,451
¿Con quién bailarás Jo?
127
00:12:09,451 --> 00:12:10,848
Tú sabes que nunca bailo.
128
00:12:10,923 --> 00:12:13,252
¿Por qué no podemos ir todas a la fiesta?
¡No es justo!
129
00:12:13,252 --> 00:12:15,926
- Sólo usa tus zapatos normales.
- Estos me quedaban el último invierno.
130
00:12:16,220 --> 00:12:18,287
Mi nariz simplemente
no lucirá refinada.
131
00:12:18,287 --> 00:12:19,514
Me gusta tu nariz.
132
00:12:19,514 --> 00:12:20,452
Ahora, Jo...
133
00:12:20,452 --> 00:12:22,680
¡No me toques, gracias!
Ya me siento ridícula.
134
00:12:22,680 --> 00:12:23,536
No quiero parecer...
135
00:12:23,536 --> 00:12:26,244
- Podrías verte bonita si lo intentaras.
- No quiero, no lo haré.
136
00:12:26,244 --> 00:12:28,561
No quiero ir, pero me gustaría
poder escuchar toda la música.
137
00:12:28,561 --> 00:12:30,797
La mantendré toda en mi cabeza
e intentaré cantártela.
138
00:12:30,797 --> 00:12:32,208
¿Debería humear así?
139
00:12:32,208 --> 00:12:33,639
Es secado a la humedad.
140
00:12:33,639 --> 00:12:35,332
Qué extraño olor,
es como plumas quemadas.
141
00:12:35,332 --> 00:12:38,280
Sacaré esto y verás un rizo perfecto.
142
00:12:41,508 --> 00:12:42,700
¿Por qué se cayó su pelo?
143
00:12:42,700 --> 00:12:45,631
- Meg, lo siento mucho.
- ¡¿Qué has hecho?!
144
00:12:46,142 --> 00:12:48,961
¡Lo siento mucho! ¡No deberías
haberme pedido que lo hiciera!
145
00:12:49,120 --> 00:12:53,662
¡Marmee! ¡No puedo ir!
¡Estoy estropeada! ¡Mi pelo!
146
00:12:54,472 --> 00:12:56,641
No mires fijamente, no pongas
tus manos detrás de tu espalda,
147
00:12:56,641 --> 00:12:58,725
no digas Cristóbal Colón,
no digas majo,
148
00:12:58,725 --> 00:13:01,122
no des apretón de manos, no silbes.
149
00:13:01,614 --> 00:13:04,373
¡Meg March! ¡Te ves preciosa!
150
00:13:06,995 --> 00:13:08,587
Meg...
151
00:13:46,330 --> 00:13:48,156
Lo siento, no sabía
que había alguien aquí.
152
00:13:48,251 --> 00:13:50,193
Para nada, quédate si quieres.
153
00:13:50,246 --> 00:13:51,290
¿No te molestaré?
154
00:13:51,290 --> 00:13:54,512
No, no conozco a mucha gente aquí,
me sentí más bien extraño al principio.
155
00:13:54,796 --> 00:13:55,940
Yo también.
156
00:13:56,781 --> 00:13:58,328
Señorita March, ¿cierto?
157
00:13:58,992 --> 00:14:01,655
Sí, señor Laurence,
pero no soy señorita March, sólo Jo.
158
00:14:01,860 --> 00:14:04,025
Y yo no soy señor Laurence,
sólo Laurie.
159
00:14:09,495 --> 00:14:11,053
¿No bailas?
160
00:14:11,354 --> 00:14:13,182
No sé cómo hacen
las cosas por aquí aún,
161
00:14:13,182 --> 00:14:14,754
he pasado la mayor parte
de mi vida en Europa.
162
00:14:14,754 --> 00:14:16,957
¡Europa!
¡Eso es majo!
163
00:14:18,041 --> 00:14:19,954
No debería usar palabras como esas.
164
00:14:20,985 --> 00:14:22,190
¿Quién dijo?
165
00:14:22,636 --> 00:14:25,318
Meg. Es mi hermana mayor.
Ven.
166
00:14:29,604 --> 00:14:31,403
Es ella, ¿ves?
167
00:14:32,667 --> 00:14:34,507
¿La chica en el vestido violeta?
168
00:14:34,607 --> 00:14:36,117
Es muy bonita.
169
00:14:37,032 --> 00:14:41,025
Me enseña a ser buena, así mi padre
se sentirá orgulloso de mí cuando vuelva.
170
00:14:41,473 --> 00:14:42,957
¿Dónde está él?
171
00:14:43,124 --> 00:14:46,689
Se ofreció voluntario para la Unión Armada.
Y yo quería ir a pelear con él.
172
00:14:47,449 --> 00:14:50,226
No puedo superar mi decepción
de ser mujer.
173
00:14:51,139 --> 00:14:53,149
Jo, ¿te gustaría bailar conmigo?
174
00:14:53,329 --> 00:14:54,844
No puedo, porque...
175
00:14:55,204 --> 00:14:56,755
¿Debido a qué?
176
00:14:59,150 --> 00:15:00,445
¿No lo dirás?
177
00:15:00,558 --> 00:15:01,870
Nunca.
178
00:15:03,015 --> 00:15:05,186
Quemé mi vestido, ¿ves?
Aquí.
179
00:15:05,236 --> 00:15:08,063
Y Meg me dijo que me quedara quieta,
así nadie lo verá.
180
00:15:08,909 --> 00:15:11,309
Puedes reírte si quieres.
Es divertido, lo sé.
181
00:15:12,196 --> 00:15:14,497
Tengo una idea de
cómo podemos arreglarlo.
182
00:16:14,422 --> 00:16:16,934
Mi pie, me lastimé el tobillo.
183
00:16:17,353 --> 00:16:18,715
¿Cómo volveré a casa?
184
00:16:18,715 --> 00:16:20,836
No sé lo que puedes hacer,
excepto irte en carruaje.
185
00:16:20,836 --> 00:16:22,795
- O quedarte aquí toda la noche.
- Los carruajes son muy caros.
186
00:16:22,795 --> 00:16:24,503
Déjame llevarte.
Es justo al lado.
187
00:16:24,762 --> 00:16:26,522
No, gracias, no podemos aceptar.
188
00:16:26,522 --> 00:16:28,608
Deberías tomar el mío.
Por favor.
189
00:16:28,608 --> 00:16:31,333
No, es demasiado temprano,
no deberías irte aún.
190
00:16:31,333 --> 00:16:33,463
Siempre me voy temprano.
De verdad.
191
00:16:33,463 --> 00:16:35,290
¿Qué opción tienes?
192
00:16:36,552 --> 00:16:38,377
Te dije que esos zapatos
eran muy pequeños.
193
00:16:38,377 --> 00:16:40,759
Por la gracia de Dios,
¿qué has hecho?
194
00:16:41,412 --> 00:16:43,827
- ¡Han vuelto! ¿Cómo estuvo?
- Despeja esa silla.
195
00:16:45,250 --> 00:16:47,348
De acuerdo, ayuden a su hermana,
¡luego vuelvan a la cama!
196
00:16:47,502 --> 00:16:49,706
Hagan espacio,
¡Meg es una soldada herida!
197
00:16:49,843 --> 00:16:51,439
Me torcí el tobillo.
198
00:16:51,439 --> 00:16:54,557
Meg, te matarás por la moda
un día de estos.
199
00:16:55,527 --> 00:16:58,105
¡Hannah! ¡Necesitamos hielo!
200
00:16:58,905 --> 00:17:00,814
- Entra.
- ¿Está todo bien?
201
00:17:00,814 --> 00:17:02,434
Disculpa por el caos.
202
00:17:02,434 --> 00:17:04,391
Disfruto hornear en medio de la noche.
203
00:17:04,539 --> 00:17:06,631
Y no se preocupe por el desorden,
señor Laurence, nosotras no lo hacemos.
204
00:17:06,631 --> 00:17:08,052
Laurie, por favor.
205
00:17:08,052 --> 00:17:09,656
¿Puedo llamarte Teddy?
206
00:17:09,887 --> 00:17:10,761
Sí.
207
00:17:10,761 --> 00:17:13,403
¡Deberías ser parte de su teatro!
Podrían usar...
208
00:17:13,452 --> 00:17:15,060
Soy Amy.
209
00:17:15,465 --> 00:17:16,822
Hola.
210
00:17:18,257 --> 00:17:20,561
- Ten un bollo.
- ¿Este? Gracias.
211
00:17:21,439 --> 00:17:23,602
Laurie, ¿cómo están tus tobillos?
¿Necesitas hielo?
212
00:17:23,913 --> 00:17:24,908
No, gracias, señora.
213
00:17:24,908 --> 00:17:28,082
Llámame madre o Marmee.
Todos lo hacen.
214
00:17:28,574 --> 00:17:30,952
Meg, ¿por qué no usaste
esos zapatos rosa?
215
00:17:31,148 --> 00:17:32,852
¡Está helado!
216
00:17:33,242 --> 00:17:35,208
¡Pero se veían tan bien!
217
00:17:36,072 --> 00:17:38,874
Siento que soy como una rica señorita
que llega a casa de la fiesta
218
00:17:38,874 --> 00:17:41,698
en un carruaje y tiene
sirvientas que esperan por ella.
219
00:18:51,072 --> 00:18:53,305
Para la escritora en el ático:
220
00:18:53,462 --> 00:18:55,927
Porque disfrutaste la obra
demasiado esta noche.
221
00:18:56,356 --> 00:18:58,345
Quería que tuvieras esto.
222
00:18:59,216 --> 00:19:03,360
Te ayudará a estudiar el personaje y
pintarlo con tu bolígrafo.
223
00:19:04,159 --> 00:19:07,671
Me gustaría leer lo que has
estado escribiendo, si me dejas.
224
00:19:08,465 --> 00:19:12,461
Prometo honestidad y toda
la inteligencia que pueda reunir.
225
00:19:12,973 --> 00:19:15,225
Tuyo, Friedrich.
226
00:19:36,963 --> 00:19:38,327
Fred, ¿quieres un vaso?
227
00:19:38,327 --> 00:19:40,121
Sí, gracias.
228
00:19:47,054 --> 00:19:49,202
¿Me disculparías por un momento?
229
00:19:55,900 --> 00:19:57,265
Laurie.
230
00:19:57,816 --> 00:19:58,843
Amy.
231
00:19:59,055 --> 00:20:01,103
Te esperé una hora.
232
00:20:02,363 --> 00:20:04,169
Me atrapaste.
233
00:20:07,869 --> 00:20:10,223
Amy, ¡por favor! Amy.
234
00:20:10,223 --> 00:20:12,259
¿Te gustaría saber lo que pienso
honestamente de ti?
235
00:20:12,259 --> 00:20:13,204
¿Qué piensas honestamente de mí?
236
00:20:13,204 --> 00:20:14,565
- Te desprecio.
- ¿Por qué me desprecias?
237
00:20:14,565 --> 00:20:17,311
Porque con cada oportunidad
de ser bueno, feliz y útil
238
00:20:17,311 --> 00:20:19,819
eres perezoso, manco y miserable.
239
00:20:19,819 --> 00:20:20,931
Esto es interesante.
240
00:20:21,071 --> 00:20:22,636
A las personas egoístas
les gusta hablar de sí mismas.
241
00:20:22,636 --> 00:20:24,870
- ¿Soy egoísta?
- Sí, muy egoísta.
242
00:20:25,118 --> 00:20:27,595
Con tu dinero, talento,
belleza y salud.
243
00:20:27,713 --> 00:20:28,988
¿Crees que soy hermoso?
244
00:20:28,988 --> 00:20:30,282
Te gusta eso, tu vieja vanidad.
245
00:20:30,423 --> 00:20:33,568
Con todas estas buenas cosas que disfrutar,
no encuentras nada que hacer excepto holgazanear.
246
00:20:34,827 --> 00:20:37,510
Seré bueno para ti, santa Amy,
¡seré bueno!
247
00:20:37,675 --> 00:20:39,589
¿No te sientes avergonzado
por una mano como esa?
248
00:20:39,775 --> 00:20:40,789
No, no lo estoy.
249
00:20:40,789 --> 00:20:44,207
Parece que nunca ha trabajado un día
de su vida y ese anillo es ridículo.
250
00:20:44,396 --> 00:20:46,420
Jo me regaló este anillo.
251
00:20:47,790 --> 00:20:50,053
Siento lástima por ti, de verdad.
252
00:20:51,171 --> 00:20:52,728
Me gustaría que lo hubieras
sobrellevado mejor.
253
00:20:52,728 --> 00:20:55,583
No tienes que sentir lástima por mi, Amy.
Te sentirás de la misma forma algún día.
254
00:20:55,723 --> 00:20:58,590
No, seré respetada
si no pude ser amada.
255
00:20:59,613 --> 00:21:02,663
¿Qué has hecho últimamente,
gran artiste?
256
00:21:04,410 --> 00:21:07,322
¿Tal vez has estado fantaseando
con gastar la fortuna de Fred Vaughn?
257
00:21:07,495 --> 00:21:09,908
Fred Vaughn, ¡damas y caballeros!
258
00:21:18,147 --> 00:21:21,335
Fred, lo siento mucho.
259
00:21:36,768 --> 00:21:39,057
Esas son sólo historias, por supuesto.
260
00:21:42,193 --> 00:21:44,205
Pero estoy trabajando en una novela.
261
00:21:44,655 --> 00:21:48,765
Y tu novela,
¿será cómo estas?
262
00:21:48,968 --> 00:21:51,626
Sí, hasta aquí, de todos modos.
263
00:21:52,166 --> 00:21:56,977
¿Con tramas como esta?
¿Duelos y matanza?
264
00:21:56,977 --> 00:21:58,815
Vende, así que...
265
00:21:59,136 --> 00:22:01,241
¿Por qué no firmas
con tu verdadero nombre?
266
00:22:01,407 --> 00:22:03,113
A mi madre no le gustaría.
267
00:22:04,836 --> 00:22:07,005
Es muy sangriento para ella.
268
00:22:07,152 --> 00:22:09,865
Quiero ayudar con el dinero que hago
y no preocuparla.
269
00:22:20,431 --> 00:22:23,003
Sabes, no me gustan.
270
00:22:24,980 --> 00:22:27,681
Honestamente, me refiero...
271
00:22:28,336 --> 00:22:30,484
Creo que no son buenas.
272
00:22:36,989 --> 00:22:38,591
Pero...
273
00:22:42,068 --> 00:22:44,346
Están publicadas en los diarios,
274
00:22:44,549 --> 00:22:47,025
y la gente siempre me ha dicho
que soy talentosa.
275
00:22:47,282 --> 00:22:52,241
Creo que eres talentosa,
es por eso que soy tan franco.
276
00:22:54,897 --> 00:22:57,291
No puedo costear morir de hambre.
277
00:22:58,648 --> 00:23:00,010
¿Estás molesta?
278
00:23:00,239 --> 00:23:01,891
¡Por supuesto que estoy molesta!
279
00:23:02,097 --> 00:23:03,714
¡Me acabas de decir que
no te gusta mi trabajo!
280
00:23:03,714 --> 00:23:05,466
Creí que querías honestidad.
281
00:23:06,380 --> 00:23:07,865
¡Sí, la quiero!
282
00:23:08,844 --> 00:23:11,497
¿Nadie te había hablado así antes?
283
00:23:12,704 --> 00:23:14,564
Sí, he sido rechazada
un montón de veces.
284
00:23:14,564 --> 00:23:17,253
¿Tienes a alguien que
te tome en serio, Jo,
285
00:23:17,253 --> 00:23:18,479
para hablar de tu trabajo?
286
00:23:18,782 --> 00:23:21,900
¿Quién te hizo Gran Sacerdote
de lo que está bien y qué está mal?
287
00:23:21,900 --> 00:23:24,317
- Nadie y no lo soy.
- Entonces, ¿por qué actúas así?
288
00:23:24,643 --> 00:23:26,785
Jo, tu reacción indica que...
289
00:23:26,785 --> 00:23:30,812
¡Mi reacción indica que tú
eres un duro presumido!
290
00:23:30,979 --> 00:23:32,265
Shakespeare escribía para las masas.
291
00:23:32,265 --> 00:23:34,217
Shakespeare fue el poeta más grande
que existió,
292
00:23:34,217 --> 00:23:36,802
porque contrabandió su poesía
en trabajos populares.
293
00:23:36,802 --> 00:23:39,630
- Pero no soy Shakespeare.
- Gracias a Dios, ya lo tuvimos.
294
00:23:39,804 --> 00:23:42,954
Si sabes tanto acerca de eso,
¿por qué no lo haces tu mismo?
295
00:23:43,353 --> 00:23:44,955
Porque no soy escritor.
296
00:23:45,940 --> 00:23:47,261
No tengo el talento que tú tienes.
297
00:23:47,261 --> 00:23:48,783
No, ¡no lo tienes!
298
00:23:48,783 --> 00:23:51,283
Y siempre serás un crítico y
nunca un autor.
299
00:23:51,283 --> 00:23:54,318
El mundo olvidará
que siquiera viviste.
300
00:23:54,464 --> 00:23:56,315
Estoy seguro que será así.
301
00:23:57,591 --> 00:23:59,142
Pero yo...
302
00:23:59,933 --> 00:24:02,203
Nadie olvidará a Jo March.
303
00:24:06,229 --> 00:24:07,909
No puedo creerlo.
304
00:24:08,242 --> 00:24:12,296
Escúchame, no somos amigos,
no eres mi amigo.
305
00:24:13,613 --> 00:24:16,978
Y no quiero tu opinión,
porque no me caes muy bien.
306
00:24:16,978 --> 00:24:20,001
Así que no me hables más, gracias.
307
00:24:39,792 --> 00:24:42,367
Josephine, llegó esto para ti.
308
00:24:42,476 --> 00:24:43,927
Gracias.
309
00:24:47,425 --> 00:24:50,492
Jo, regresa a casa inmediatamente,
Beth ha empeorado. Madre.
310
00:24:52,572 --> 00:24:53,771
Beth.
311
00:25:37,008 --> 00:25:39,327
Feliz Navidad, mundo.
312
00:25:44,292 --> 00:25:47,075
- ¡Feliz Navidad!
- ¡Feliz Navidad!
313
00:25:48,644 --> 00:25:51,048
- Jo, hemos estado despiertas por horas.
- ¿Qué has estado escribiendo?
314
00:25:51,048 --> 00:25:54,559
Me dejé llevar por nuestro delicioso
juego de venganza anoche. Veneno.
315
00:25:54,559 --> 00:25:56,673
No, nada de veneno.
¡Es navidad!
316
00:25:56,673 --> 00:25:58,887
La navidad no será navidad
sin regalos.
317
00:25:58,887 --> 00:26:00,609
Es muy terrible ser pobre.
318
00:26:00,609 --> 00:26:02,534
Cómo algunas chicas pueden tener
un montón de cosas bonitas
319
00:26:02,534 --> 00:26:03,568
y otras no tienen nada en absoluto.
320
00:26:03,568 --> 00:26:04,789
Al menos tenemos a nuestro padre
y madre, y la una a la otra.
321
00:26:04,789 --> 00:26:05,787
No tenemos a nuestro padre.
322
00:26:05,787 --> 00:26:08,115
Y no lo tendremos mientras
esta guerra se lleve a cabo.
323
00:26:08,115 --> 00:26:10,477
Desearía tener un montón de dinero
y muchos sirvientes,
324
00:26:10,477 --> 00:26:11,826
así nunca más trabajar.
325
00:26:11,826 --> 00:26:13,879
Podrías ser una buena actriz
para las luces.
326
00:26:13,879 --> 00:26:16,378
- No todas son mujeres caídas.
- No puedo ser actriz.
327
00:26:16,445 --> 00:26:19,211
Tengo muchos deseos, pero mi
favorito es ser una artista
328
00:26:19,211 --> 00:26:22,780
en Paris y hacer finas pinturas,
y ser la mejor pintora del mundo.
329
00:26:22,780 --> 00:26:25,098
¿Eso es lo que quieres también, no es así Jo?
¿Ser una escritora famosa?
330
00:26:25,098 --> 00:26:27,088
Sí, pero suena muy cursi
cuando ella lo dice.
331
00:26:27,088 --> 00:26:28,533
- ¿Por qué estar avergonzada de lo que quieres?
- No lo estoy.
332
00:26:28,533 --> 00:26:31,849
Mi deseo es que todas estemos juntas
con padre y madre en esta casa.
333
00:26:31,849 --> 00:26:33,912
- Eso es lo que quiero.
- Beth es perfecta.
334
00:26:34,262 --> 00:26:35,996
¿Qué hay acerca de tu música,
Reina Bess?
335
00:26:35,996 --> 00:26:38,601
Eso lo hago sólo para nosotras,
no necesito que nadie más la escuche.
336
00:26:38,601 --> 00:26:40,115
No deberías limitarte.
337
00:26:40,115 --> 00:26:42,600
Madre propuso no tener ningún
regalo de navidad este año
338
00:26:42,600 --> 00:26:44,265
porque nuestros hombres están
sufriendo en el ejército.
339
00:26:44,265 --> 00:26:47,766
No podemos hacer mucho, pero podemos
hacer pequeños sacrificios con alegría.
340
00:26:47,766 --> 00:26:50,299
No seas como madre sólo
porque no está en casa.
341
00:26:50,436 --> 00:26:53,276
- Jo, eso es tan masculino.
- Es por eso que lo hago.
342
00:26:53,393 --> 00:26:57,012
- Detesto lo rudo y las chicas no femeninas.
- Detesto a las pequeñas engreídas.
343
00:26:57,382 --> 00:27:01,189
¡Mi nariz! ¡Ya de por sí es fea!
344
00:27:02,827 --> 00:27:05,639
Sé que no les interesa lo que piense,
pero no quiero que su madre
345
00:27:05,639 --> 00:27:07,035
las encuentre así, ¿de acuerdo?
346
00:27:07,035 --> 00:27:08,253
Por supuesto que nos importa
lo que pienses, Hannah.
347
00:27:08,253 --> 00:27:10,761
Tú eres más familia que la
vieja y malvada tía March.
348
00:27:10,761 --> 00:27:12,609
- No, Jo.
- ¿Dónde está Marmee?
349
00:27:12,959 --> 00:27:15,709
Sólo Dios sabe. Una pobre
criatura vino rogando.
350
00:27:15,709 --> 00:27:17,987
Tu madre fue directo a ver
lo que necesitaba.
351
00:27:17,987 --> 00:27:20,516
Me gustaría que puediese ayudar a otra gente
en un momento más conveniente para nosotras.
352
00:27:20,516 --> 00:27:24,239
- Joanna y yo estamos muy hambrientas.
- Las muñecas no tienen hambre, Beth.
353
00:27:24,239 --> 00:27:26,385
He escrito el clímax
y necesitamos memorizarlo.
354
00:27:26,385 --> 00:27:27,713
Amy, tú trae los trajes.
355
00:27:27,713 --> 00:27:31,599
Hice la corona más divina y pinté
mis viejos zapatos azules,
356
00:27:31,599 --> 00:27:32,951
así se verá como una princesa.
357
00:27:32,951 --> 00:27:35,157
Creo que la pieza melancólica
que he terminado es muy buena.
358
00:27:35,157 --> 00:27:36,834
Meg, espera a que veas
este nuevo discurso.
359
00:27:36,834 --> 00:27:39,052
No puedo creer cómo escribes
cosas tan espléndidas, Jo.
360
00:27:39,052 --> 00:27:41,243
- Eres una Shakespeare regular.
- No exactamente.
361
00:27:41,411 --> 00:27:43,992
Señorita Michelangelo, ¿puede
ensayar la escena del desmayo?
362
00:27:43,992 --> 00:27:45,283
Estás tan rígida como un póquer.
363
00:27:45,283 --> 00:27:47,576
No puedo evitarlo.
Nunca he visto a alguien desmayarse
364
00:27:47,576 --> 00:27:50,022
y no pretendo llenarme de
hematomas.
365
00:27:50,022 --> 00:27:51,725
Si puedo caer fácilmente, lo intentaré.
366
00:27:51,725 --> 00:27:54,437
Y si no puedo, me caeré
graciosamente en una silla.
367
00:27:54,437 --> 00:27:57,646
Y no me importa si Hugo viene
hacia mí con una pistola.
368
00:27:57,646 --> 00:27:58,931
- Hannah...
- No actuaré.
369
00:27:59,040 --> 00:28:00,226
¡Ni siquiera dije algo!
370
00:28:00,226 --> 00:28:02,530
Sabía lo que dirías y no actuaré.
371
00:28:30,278 --> 00:28:32,076
¡Feliz navidad, chicas!
372
00:28:32,076 --> 00:28:33,915
¡Marmee! ¡Feliz Navidad!
373
00:28:33,915 --> 00:28:36,208
Estoy muy contenta de verlas tan felices.
374
00:28:37,729 --> 00:28:40,413
Jo, te ves cansada. ¿Estuviste nuevamente
despierta toda la noche escribiendo?
375
00:28:40,413 --> 00:28:41,407
Por supuesto.
376
00:28:41,407 --> 00:28:42,934
Amy, ¡ven a besarme!
377
00:28:44,262 --> 00:28:45,851
Feliz navidad.
¿Cómo están mis niñas?
378
00:28:45,851 --> 00:28:47,400
- ¡Estoy muy hambrienta!
- ¡Mira este desayuno!
379
00:28:47,400 --> 00:28:48,754
- Podría comerme un caballo.
- ¡No digas eso, Jo!
380
00:28:48,754 --> 00:28:50,484
No puedo creer que esta
sea nuestra navidad.
381
00:28:51,880 --> 00:28:53,389
¿Qué?
382
00:28:54,460 --> 00:28:55,793
¿Qué sucede?
383
00:28:56,566 --> 00:28:59,205
No muy lejos de casa vive una mujer
joven pobre, la señora Hummel.
384
00:28:59,331 --> 00:29:02,058
Sus cinco hijos están en una sola
cama para evitar congelarse,
385
00:29:02,183 --> 00:29:04,106
y no tienen nada que comer.
386
00:29:04,276 --> 00:29:08,029
Mis niñas, ¿les darían su desayuno
como un regalo de navidad?
387
00:29:12,901 --> 00:29:15,439
¿Esta es la parte donde dices que a
padre le gustaría que lo hiciéramos?
388
00:29:16,228 --> 00:29:17,737
Sí.
389
00:29:28,246 --> 00:29:29,687
Gracias.
390
00:29:30,025 --> 00:29:32,519
Y gracias, señor Laurence,
por incluirme.
391
00:29:33,395 --> 00:29:34,883
No hay de qué.
392
00:29:38,958 --> 00:29:44,646
Tal vez podrías ser tutor de mi nieto
es modales como también en matemáticas.
393
00:30:18,614 --> 00:30:21,827
¡Mein Gott!
¡Buenos ángeles vienen por nosotros!
394
00:30:25,201 --> 00:30:29,599
¡Volví! Tengo comida,
mantas y chalecos.
395
00:30:30,293 --> 00:30:33,393
Y trajimos algo de medicina.
Estas son mis hijas.
396
00:30:33,961 --> 00:30:35,196
Digan hola.
397
00:30:35,196 --> 00:30:36,801
Él no está muy bien.
398
00:30:37,438 --> 00:30:39,498
Chicas, por qué no desenvuelven
la comida...
399
00:30:39,847 --> 00:30:41,652
¿Te gustaría un poco de estos?
400
00:30:45,247 --> 00:30:46,588
¿Quieres uno?
401
00:30:49,114 --> 00:30:50,454
Está rico, ¿no cierto?
402
00:31:13,580 --> 00:31:15,499
¿Son hadas?
403
00:31:15,652 --> 00:31:17,959
- Santa Claus.
- No, es la vieja tía March.
404
00:31:18,032 --> 00:31:19,228
El señor Laurence lo envió.
405
00:31:19,228 --> 00:31:20,782
¿El abuelo del muchacho Laurence?
406
00:31:20,782 --> 00:31:22,536
- Sí.
- ¿Por qué?
407
00:31:22,663 --> 00:31:26,541
Las vio regalando su desayuno de Navidad
y quería que disfrutaran el día.
408
00:31:26,668 --> 00:31:28,199
Pero creía que era un viejo malvado.
409
00:31:28,199 --> 00:31:29,597
Eso es muy generoso de su parte.
410
00:31:29,597 --> 00:31:32,010
Su nieto Laurie
puso esa idea en su cabeza.
411
00:31:32,010 --> 00:31:34,602
Sé que lo hizo.
Deberíamos ser sus amigas.
412
00:31:34,938 --> 00:31:36,226
Los chicos me asustan.
413
00:31:36,351 --> 00:31:37,816
Y esa vieja mansión me asusta.
414
00:31:37,953 --> 00:31:40,294
Jenny Snow dijo que el señor Laurence
desheredó a su hijo
415
00:31:40,294 --> 00:31:42,331
después de que se fue con una
mujer italiana.
416
00:31:42,331 --> 00:31:45,444
Ahora su nieto es un huérfano y
pasa todo su tiempo en esa casa
417
00:31:45,444 --> 00:31:46,815
encerrado con su tutor.
418
00:31:46,815 --> 00:31:50,678
Él es un hombre muy amable que perdió
a su pequeña cuando sólo era una niña
419
00:31:51,046 --> 00:31:52,233
y ahora también a su hijo.
420
00:31:52,233 --> 00:31:53,735
¿Su hija murió?
Eso es muy triste.
421
00:31:53,735 --> 00:31:56,517
Pero, ¿Laurie no se ve tan
romántico? Es mitad italiano.
422
00:31:56,517 --> 00:31:58,543
¿Qué sabes tú?
Apenas has hablado con él.
423
00:31:58,543 --> 00:32:02,373
No soy responsable por este banquete,
pero tengo una sorpresa.
424
00:32:02,896 --> 00:32:04,637
¿Nuestro padre vendrá a casa?
425
00:32:05,590 --> 00:32:07,029
No, desearía poder ir...
426
00:32:07,029 --> 00:32:08,915
Pobre Jo, no podemos dejar
a nuestro único hermano.
427
00:32:08,915 --> 00:32:11,236
Debe ser muy desagradable
dormir en una carpa.
428
00:32:11,236 --> 00:32:12,956
Jo se sentará atrás,
así no podemos verla llorar.
429
00:32:12,956 --> 00:32:15,193
- ¿Y qué tal si lo hago?
- ¿Cuando vendrá a casa?
430
00:32:15,405 --> 00:32:17,959
Se quedará y trabajará
fielmente mientras pueda,
431
00:32:17,959 --> 00:32:21,602
no le pediremos que regrese antes
de lo que se pueda salvar.
432
00:32:23,080 --> 00:32:27,440
"Dales todo mi cariñoso amor y un beso.
Diles que pienso en ellas todos los días,
433
00:32:27,657 --> 00:32:29,420
rezo por ellas en la noche
434
00:32:29,545 --> 00:32:32,742
y encuentro mi comodidad en su
afecto todo el tiempo.
435
00:32:32,933 --> 00:32:35,909
Un año parece ser un gran tiempo
para esperar antes de verlas,
436
00:32:36,742 --> 00:32:39,277
pero recuérdales que mientras
esperamos, podemos trabajar,
437
00:32:39,277 --> 00:32:43,392
así estos días difíciles
de necesidad no serán en vano.
438
00:32:44,173 --> 00:32:46,781
Sé que serán hijas
amorosas para ti.
439
00:32:48,351 --> 00:32:53,005
harán su deber fielmente, pelearán
con sus enemigos valientemente,
440
00:32:55,029 --> 00:32:57,673
y se conquistarán
tan hermosamente...
441
00:32:57,680 --> 00:33:00,570
'La maldición de la bruja'
Una obra de Jo March.
442
00:33:00,570 --> 00:33:04,879
Hazlas dulces, rápidas y fuertes.
443
00:33:05,275 --> 00:33:10,193
...y cuando vuelva a ellas podré
444
00:33:11,665 --> 00:33:17,474
estar más encariñado y orgulloso
que nunca de mis mujercitas".
445
00:33:18,912 --> 00:33:20,717
¡Brava!
446
00:33:25,816 --> 00:33:27,028
Disculpe.
447
00:33:27,313 --> 00:33:29,473
Disculpe. Su parada, señora.
448
00:33:29,797 --> 00:33:31,381
Gracias.
449
00:33:31,681 --> 00:33:33,824
¿Se fue? ¿Por qué?
450
00:33:33,952 --> 00:33:36,052
No lo sé, sólo se fue.
451
00:33:36,052 --> 00:33:37,846
¿Pero no dijo si volvería?
452
00:33:37,968 --> 00:33:39,919
No tuvimos una
conversación profunda, profesor.
453
00:33:39,919 --> 00:33:43,208
¿Por qué estás sentada ahí?
¡Anda, por favor! Desempolva algo.
454
00:33:43,601 --> 00:33:46,720
¿Y qué sucederá con las chicas?
Fue la mejor maestra que han tenido.
455
00:33:46,720 --> 00:33:48,223
Lo sé.
456
00:33:59,793 --> 00:34:02,706
Es muy difícil volver a trabajar
luego de tan buenos tiempos.
457
00:34:02,894 --> 00:34:04,407
Me gustaría que fuese navidad
todos los días.
458
00:34:04,407 --> 00:34:06,066
O año nuevo,
¿no sería emocionante?
459
00:34:06,066 --> 00:34:08,372
Somos un puñado de
descaradas malagradecidas.
460
00:34:08,372 --> 00:34:09,951
¡No digas cosas despreciables!
461
00:34:09,951 --> 00:34:11,812
Me gustan las palabras buenas y fuertes,
que significan algo.
462
00:34:11,812 --> 00:34:14,593
Debo volver a la escuela
y no tengo ninguna lima.
463
00:34:14,898 --> 00:34:17,113
Todas las chicas estaban intercambiando
limas adobadas y estoy en deuda.
464
00:34:17,113 --> 00:34:18,876
Le debo a todas tantas limas.
465
00:34:19,109 --> 00:34:20,505
- ¿Esto ayudará?
- ¿Por qué hiciste eso?
466
00:34:20,505 --> 00:34:22,001
Meg, ¡gracias!
467
00:34:22,147 --> 00:34:25,327
Sé lo que es querer pequeñas cosas
y sentirse menos que otras chicas.
468
00:34:25,327 --> 00:34:27,380
Entre eso y los dibujos,
debería pagarse mi deuda.
469
00:34:27,380 --> 00:34:28,508
- ¿Qué dibujos?
- Nada.
470
00:34:28,508 --> 00:34:31,583
Estoy tan contenta de que mamá no me haga
ir a la escuela con todas esas otras chicas...
471
00:34:31,583 --> 00:34:33,076
¡Deprisa! ¡Llegaré tarde!
472
00:34:33,076 --> 00:34:35,312
Beth, luego de tus compras,
necesito que trabajes en tus
473
00:34:35,312 --> 00:34:38,041
nuevas sumas y ortografía,
lo revisaré todo cuando llegue a casa.
474
00:34:38,186 --> 00:34:39,935
- Bueno.
- Adiós.
475
00:35:01,065 --> 00:35:03,484
- Josephine.
- ¿Sí?
476
00:35:04,386 --> 00:35:06,313
- Josephine.
- Sí, aquí.
477
00:35:07,486 --> 00:35:10,355
¿Hay alguna razón por la que
dejaste de leer Belsham?
478
00:35:10,355 --> 00:35:12,623
Lo siento, continuaré.
479
00:35:14,463 --> 00:35:16,952
Preocúpate, cariño,
algún día me necesitarás
480
00:35:16,952 --> 00:35:19,446
y desearás haberte
comportado mejor.
481
00:35:19,721 --> 00:35:22,851
Gracias, tía March, por el empleo
y por tu gran amabilidad,
482
00:35:22,851 --> 00:35:25,459
pero pretendo hacer mi
propio camino en el mundo.
483
00:35:27,081 --> 00:35:30,667
Nadie hace su propio camino,
no en realidad.
484
00:35:31,039 --> 00:35:33,792
Menos una mujer.
Necesitarás casarte apropiadamente.
485
00:35:33,880 --> 00:35:35,333
Pero no estás casada, tía March.
486
00:35:35,333 --> 00:35:37,216
Eso es porque soy rica.
487
00:35:37,216 --> 00:35:39,564
Y me aseguré de conservar
todo mi dinero,
488
00:35:39,876 --> 00:35:41,389
no como tu padre.
489
00:35:42,057 --> 00:35:44,781
Entonces, ¿la única forma de ser
una mujer soltera es ser rica?
490
00:35:44,925 --> 00:35:45,774
Sí.
491
00:35:45,774 --> 00:35:48,276
Pero hay pocas formas para las
mujeres de hacer dinero.
492
00:35:48,276 --> 00:35:49,710
Eso no es cierto.
493
00:35:49,710 --> 00:35:52,891
Puedes manejar un burdel
o estar en el escenario.
494
00:35:53,786 --> 00:35:55,704
Prácticamente lo mismo.
495
00:35:56,047 --> 00:36:00,011
Aparte de eso, tienes razón,
hay pocas formas para las mujeres.
496
00:36:00,392 --> 00:36:02,156
Es por eso que debes prestarme atención.
497
00:36:02,615 --> 00:36:03,843
¿Para que así me case?
498
00:36:03,843 --> 00:36:08,156
No, así puedes vivir una mejor vida
de la que tu pobre madre ha vivido.
499
00:36:08,156 --> 00:36:09,417
Marmee ama su vida.
500
00:36:09,417 --> 00:36:11,643
Tú no sabes lo que ama.
501
00:36:13,324 --> 00:36:15,989
A tu padre le importó más educar
hijos de libertos
502
00:36:15,989 --> 00:36:18,261
de lo que importó
su propia familia.
503
00:36:18,261 --> 00:36:19,919
Sí, pero estaba en lo cierto.
504
00:36:20,114 --> 00:36:23,226
Es posible estar en lo cierto y estúpido.
505
00:36:23,325 --> 00:36:24,767
Bueno, no pienso eso.
506
00:36:24,767 --> 00:36:26,934
Bueno, no te pago para que pienses.
507
00:36:32,251 --> 00:36:35,069
Sé que no te importa mucho
el matrimonio ahora.
508
00:36:37,536 --> 00:36:39,274
No puedo decir que te culpo.
509
00:36:41,211 --> 00:36:46,983
Pero pretendo ir a Europa
una vez más y necesito acompañante.
510
00:36:47,433 --> 00:36:49,816
¿Te gustaría ser la persona
a la que lleve?
511
00:36:50,009 --> 00:36:51,973
Me gustaría más que todo.
512
00:36:51,973 --> 00:36:53,760
De acuerdo, entonces lee.
513
00:36:54,059 --> 00:36:58,643
Y no presumas por ahí.
No me gustan los presumidos.
514
00:37:01,378 --> 00:37:02,410
Presidente Lincoln.
515
00:37:02,410 --> 00:37:04,073
¡No! Papá está peleando por él.
516
00:37:04,073 --> 00:37:05,902
Mi padre dice que la guerra
es una pérdida de tiempo
517
00:37:05,902 --> 00:37:07,891
y deberíamos dejarlos que
mantengan su trabajo.
518
00:37:07,891 --> 00:37:09,365
Susan, eso es inmoral.
519
00:37:09,365 --> 00:37:12,121
Todos se benefician del sistema
incluidos ustedes los March.
520
00:37:12,393 --> 00:37:14,108
¿Por qué sólo el sur debe
ser castigado?
521
00:37:14,108 --> 00:37:16,691
- Todos deberíamos ser castigados.
- Los March aman las causas.
522
00:37:17,008 --> 00:37:19,413
Bien, sólo haz al señor Davis.
523
00:37:21,493 --> 00:37:22,935
No sé si debería.
524
00:37:22,935 --> 00:37:26,039
Perdonaré tu deuda y te daré
aparte cinco limas más.
525
00:37:43,371 --> 00:37:45,064
Señorita March.
526
00:37:47,786 --> 00:37:49,287
Siéntate.
527
00:37:50,248 --> 00:37:52,205
Siéntate, Laurie.
528
00:37:52,349 --> 00:37:56,098
El latín es un privilegio.
Por favor, debes aprenderlo.
529
00:37:56,098 --> 00:37:58,986
No puedo aguantar perder este empleo.
Sólo vuelve a Cicero.
530
00:37:58,986 --> 00:38:00,143
Hay una chica afuera.
531
00:38:00,254 --> 00:38:02,819
- No, no la hay.
- Sí, señor Brooke, ¡hay una chica!
532
00:38:03,019 --> 00:38:04,652
No, no la hay.
533
00:38:12,213 --> 00:38:14,574
- ¡Hay una chica!
- Esa es una chica.
534
00:38:16,303 --> 00:38:18,203
¡Hola allí! ¿Estás herida?
535
00:38:18,203 --> 00:38:19,583
Soy Amy.
536
00:38:19,865 --> 00:38:21,149
Hola Amy, soy Laurie.
537
00:38:21,149 --> 00:38:23,834
Lo sé, llevaste a mi hermana
después del baile.
538
00:38:23,834 --> 00:38:26,907
Yo nunca me hubiese torcido el tobillo,
tengo pequeños y adorables pies.
539
00:38:26,907 --> 00:38:30,316
Los mejores de la familia.
Pero nunca podré volver a casa,
540
00:38:30,316 --> 00:38:33,137
porque estoy en graves problemas.
541
00:38:33,838 --> 00:38:35,422
Mira.
542
00:38:35,818 --> 00:38:37,921
El señor Davis me golpeó.
543
00:38:40,810 --> 00:38:44,035
¡Diles a los sirvientes que quiero que me
compren esta pintura! ¡Inmediatamente!
544
00:38:44,035 --> 00:38:45,122
Amy, ¿estás aquí?
545
00:38:45,122 --> 00:38:46,799
¡Meg! Mi mano. Mira.
546
00:38:46,799 --> 00:38:48,315
- Jo.
- ¡Qué riqueza!
547
00:38:48,315 --> 00:38:49,564
Duele demasiado.
548
00:38:49,564 --> 00:38:52,234
¡Theodore Lawrence resultaste ser
el chico más feliz del mundo!
549
00:38:52,234 --> 00:38:53,660
Un compañero no puede vivir sólo de libros.
550
00:38:53,660 --> 00:38:54,716
Yo podría. ¿Qué hiciste?
551
00:38:54,716 --> 00:38:57,636
Nada. No hice nada. Hice un dibujo
y luego el señor Davis me golpeó.
552
00:38:57,636 --> 00:38:59,671
Cristóbal Colón, mira eso.
553
00:38:59,863 --> 00:39:01,961
Ese es mi abuelo.
¿Te asusta?
554
00:39:02,208 --> 00:39:03,475
No, ¡no me asusta nadie!
555
00:39:03,475 --> 00:39:06,085
Luce austero, pero mi abuelo
era mucho más guapo.
556
00:39:06,249 --> 00:39:08,115
¡Jo! No comparamos abuelos.
557
00:39:08,115 --> 00:39:10,023
¿Crees que es más guapo, no?
558
00:39:11,212 --> 00:39:13,395
No, de hecho usted es muy guapo.
No quise...
559
00:39:13,395 --> 00:39:17,193
Conocí al padre de tu madre.
Tienes su espíritu.
560
00:39:18,014 --> 00:39:19,931
Bueno... gracias, señor.
561
00:39:23,024 --> 00:39:24,900
Ya no asistirás a esa escuela.
562
00:39:24,900 --> 00:39:26,720
Dios, ese hombre siempre
ha sido un idiota.
563
00:39:26,720 --> 00:39:29,026
- Jo te enseñará.
- ¿Yo? ¡Ya le enseñé a Beth!
564
00:39:29,026 --> 00:39:30,287
Eres una buena maestra.
565
00:39:30,287 --> 00:39:33,423
Sí, creo que es mucho más apropiado
que a las mujeres se les enseñe en casa.
566
00:39:33,423 --> 00:39:35,584
Sólo porque las escuelas para
mujeres son muy pobres.
567
00:39:35,705 --> 00:39:36,950
De hecho, es cierto.
568
00:39:36,950 --> 00:39:39,607
Desearía que todas las chicas se fueran
de su horrible escuela y él que se muera.
569
00:39:39,607 --> 00:39:42,101
Amy, hiciste algo malo y
habrá consecuencias.
570
00:39:42,101 --> 00:39:44,453
¡No es así! ¡Ni siquiera hice algo!
¡Sólo hice un dibujo!
571
00:39:44,453 --> 00:39:46,560
Muchas gracias por haber
cuidado de nuestra Amy.
572
00:39:46,560 --> 00:39:47,877
Sí, por supuesto.
573
00:39:48,044 --> 00:39:50,458
Mis chicas tienen una forma
a meterse en travesuras.
574
00:39:50,786 --> 00:39:52,141
Yo también.
575
00:39:52,307 --> 00:39:54,189
Entonces te atropellarán
y cuidaremos de ti.
576
00:39:54,189 --> 00:39:56,949
Por favor y vengan cuando deseen.
Inviten a su hermana Beth, también.
577
00:39:56,949 --> 00:39:58,955
¡Sí! ¡Beth adoraría el piano!
578
00:39:59,197 --> 00:40:00,415
¿Ella es la callada?
579
00:40:00,415 --> 00:40:01,990
- Sí.
- Esa es nuestra Beth.
580
00:40:01,990 --> 00:40:04,279
Díganle a la chica que use nuestro piano.
581
00:40:04,404 --> 00:40:06,071
Y Jo, toma prestado cualquier
libro que desees.
582
00:40:06,164 --> 00:40:07,681
- ¿Puedo venir a ver las pinturas?
- Sí.
583
00:40:07,681 --> 00:40:10,076
También hay un hermoso invernadero.
584
00:40:11,350 --> 00:40:12,914
Debemos irnos, chicas.
585
00:40:13,094 --> 00:40:14,305
Tomaré este.
586
00:40:14,616 --> 00:40:16,656
Tomaré este, si no es molestia.
587
00:40:16,656 --> 00:40:18,393
Lo devolveré pronto, lo prometo.
588
00:40:19,660 --> 00:40:22,343
- ¡Gracias por mi mano!
- Gracias, adiós.
589
00:40:26,289 --> 00:40:29,352
¡Señorita Meg!
¡Olvidó su guante!
590
00:40:39,107 --> 00:40:41,418
Devuelta al trabajo.
591
00:40:58,234 --> 00:41:00,313
¡Orden!
592
00:41:01,422 --> 00:41:02,832
¡Orden!
593
00:41:02,832 --> 00:41:07,516
Una nueva obra, escrita por la señorita
Jo March aparecerá en el teatro Barnville,
594
00:41:07,516 --> 00:41:10,502
en el transcurso de las próximas
semanas, superará
595
00:41:10,696 --> 00:41:14,807
cualquier otra cosa vista
antes en el escenario estadounidense.
596
00:41:14,807 --> 00:41:19,807
Protagonizada por la gran actriz de aquí
del río Mississippi, señorita Meg March.
597
00:41:22,609 --> 00:41:25,658
Reporte semanal:
Meg buena, Jo mala,
598
00:41:26,248 --> 00:41:30,014
Beth muy buena y
Amy algo entre medio.
599
00:41:34,273 --> 00:41:36,081
Señor Presidente y caballeros,
600
00:41:36,081 --> 00:41:39,182
me gustaría proponer la admisión
de un nuevo miembro.
601
00:41:39,182 --> 00:41:42,248
Alguien que estaría muy
muy agradecido
602
00:41:42,438 --> 00:41:46,777
y se adaptaría inmensamente
al espíritu del club.
603
00:41:47,421 --> 00:41:49,144
Propongo,
604
00:41:50,450 --> 00:41:53,145
¡al señor Theodore Laurence!
605
00:41:54,641 --> 00:41:55,812
- ¡Absolutamente no!
- ¡No!
606
00:41:55,812 --> 00:41:57,790
¿Qué? Vamos, aceptémoslo.
607
00:41:57,879 --> 00:41:59,019
¡Es un chico de verdad!
608
00:41:59,019 --> 00:42:01,786
No queremos ningún chico.
Este es un club para chicas.
609
00:42:01,906 --> 00:42:04,341
Creo que deberíamos tenerlo
aunque estemos asustadas.
610
00:42:04,650 --> 00:42:06,731
Yo digo que sí. ¡Es Laurie!
611
00:42:06,731 --> 00:42:08,290
- ¡No!
- ¡Cambiará todo!
612
00:42:08,290 --> 00:42:09,511
De acuerdo, digo que votemos.
613
00:42:09,511 --> 00:42:11,473
- Levanten sus manos. ¡Sí! ¡Sí!
- ¡No levantes tu mano!
614
00:42:11,473 --> 00:42:13,198
Levanta tu mano. Es Laurie.
615
00:42:13,432 --> 00:42:14,839
¡Bueno! ¡Sí!
616
00:42:14,839 --> 00:42:16,866
Y como no hay tiempo como el presente.
617
00:42:18,636 --> 00:42:22,757
Señoritas, por favor, este es mi
estratagema, es mi culpa.
618
00:42:23,079 --> 00:42:26,244
Jo sólo se rindió luego
de muchas burlas. Sí.
619
00:42:26,554 --> 00:42:30,098
Simplemente deseo decir como una
pequeña muestra de mi gratitud
620
00:42:34,853 --> 00:42:38,990
y como un medio para promover una relación
amistosa entre las naciones vecina,
621
00:42:39,134 --> 00:42:44,002
por eso propongo este juego de llaves
para una pequeña oficina de correos
622
00:42:44,407 --> 00:42:47,556
que hice en el bosque
cerca del estanque. Sí.
623
00:42:47,556 --> 00:42:49,661
Cuatro llaves, para ti cariño.
624
00:42:51,950 --> 00:42:53,132
Y para ti.
625
00:42:53,132 --> 00:42:54,034
Gracias. Muchas gracias.
626
00:42:54,034 --> 00:42:56,019
Y esta es para mí.
Sin más preámbulos,
627
00:42:56,019 --> 00:42:59,695
gracias por su favor,
tomaré mi asiento como miembro del club.
628
00:43:30,173 --> 00:43:31,656
¡Hola!
629
00:43:37,930 --> 00:43:39,678
¡Daisy y Demi!
630
00:43:40,495 --> 00:43:42,334
¡Han crecido tanto!
631
00:43:44,007 --> 00:43:45,691
Desearía que estuvieras aquí
para enseñarles...
632
00:43:45,691 --> 00:43:46,940
Lo sé. Estoy aquí ahora.
633
00:43:46,940 --> 00:43:49,010
Es tan bueno tenerte en casa.
634
00:43:49,010 --> 00:43:53,008
Creo que la soledad acabó con Beth,
aunque ella no dijo nada.
635
00:43:53,133 --> 00:43:54,199
¿Dónde está Beth?
636
00:43:54,199 --> 00:43:56,496
Está arriba. Mi Jo.
637
00:43:57,735 --> 00:44:01,263
Todos pensábamos que estaba mejor,
pero la fiebre ha debilitado su corazón.
638
00:44:02,198 --> 00:44:04,958
Toma esto y encuéntrale
el mejor doctor que puedas.
639
00:44:04,958 --> 00:44:06,579
No, necesitas este dinero
para vivir en Nueva York.
640
00:44:06,579 --> 00:44:07,542
No volveré.
641
00:44:07,542 --> 00:44:10,460
Usaré el resto para llevarla
al mar y fortalecerla.
642
00:44:14,123 --> 00:44:15,958
¿Cuándo volverá Amy a casa?
643
00:44:15,958 --> 00:44:17,508
No quisimos preocuparla.
644
00:44:17,508 --> 00:44:19,163
¿No lo sabe?
645
00:44:21,289 --> 00:44:25,576
Beth insistí en que no le dijeramos porque
no quería arruinar el viaje de Amy.
646
00:44:29,963 --> 00:44:33,123
Amy siempre ha tenido talento para
salir de las adversidades la vida.
647
00:44:33,123 --> 00:44:35,676
Jo, no te enojes con tu hermana.
648
00:44:51,530 --> 00:44:54,376
¡Jo! Jo, ¿dónde estás?
649
00:44:54,570 --> 00:44:56,757
- No puedo encontrar mi otro guante.
- Toma el mío.
650
00:44:56,757 --> 00:44:58,183
¡Jo llegaremos tarde!
651
00:44:58,183 --> 00:45:00,107
- ¿Adónde van?
- No estás invitada.
652
00:45:00,653 --> 00:45:02,729
Irán a algún lugar
con Laurie, ¡lo sé!
653
00:45:02,729 --> 00:45:04,819
Sí, eso haremos,
ahora basta de molestar.
654
00:45:04,819 --> 00:45:06,462
- ¿Tienes los boletos?
- ¡Sí! ¡Apúrate!
655
00:45:06,462 --> 00:45:08,007
Irán al teatro con Laurie.
656
00:45:08,007 --> 00:45:09,849
Meg, por favor, ¿puedo ir?
657
00:45:10,015 --> 00:45:11,298
Lo siento, querida,
pero no te invitaron.
658
00:45:11,298 --> 00:45:13,616
No puedes ir Amy, así que no seas
bebé y lloriquees.
659
00:45:13,616 --> 00:45:16,366
Siempre estoy encerrada aquí
y nunca voy a ningún lado.
660
00:45:16,366 --> 00:45:18,916
Beth tiene su piano,
¡y yo estoy tan sola!
661
00:45:18,916 --> 00:45:20,055
Puedo enseñarte algunas notas.
662
00:45:20,055 --> 00:45:21,880
No quiero notas, Beth.
Quiero ir.
663
00:45:21,880 --> 00:45:25,117
No, creo que odiarías meterte
donde no te quieren.
664
00:45:25,117 --> 00:45:27,245
Ya tendremos que lidiar con
el aburrido señor Brooke.
665
00:45:27,245 --> 00:45:28,874
Me gusta, es amable.
666
00:45:28,874 --> 00:45:31,225
- Puedo pagar por mí.
- ¡No vendrás!
667
00:45:31,225 --> 00:45:34,357
Lo siento, cariño, pero Jo tiene razón.
La próxima vez.
668
00:45:34,357 --> 00:45:35,758
Vamos, Meg, para de consolarla.
669
00:45:35,758 --> 00:45:37,495
¡Por favor!
670
00:45:37,856 --> 00:45:43,039
¡Lamentarás esto, Jo March!
¡Lo harás! ¡Lamentarás esto!
671
00:45:45,893 --> 00:45:47,719
¡Para de observarme de esa forma!
672
00:46:42,426 --> 00:46:43,889
¡Jo!
673
00:47:11,644 --> 00:47:13,995
Meg, tú eres millones de veces
mejor que ella.
674
00:47:14,184 --> 00:47:15,933
Aunque ella era fabulosa desmayándose.
675
00:47:15,933 --> 00:47:17,848
Me pregunto cómo pudo ponerse
tan blanca como lo hizo.
676
00:47:17,848 --> 00:47:20,762
Ese señor Brooke,
¿podría ser más aplicado?
677
00:47:20,902 --> 00:47:22,520
Creí que era muy bien educado.
678
00:47:22,520 --> 00:47:24,823
Espera, déjame escribir
esta idea.
679
00:47:31,242 --> 00:47:32,955
Beth, ¿cuál es tu color
de ojos favorito?
680
00:47:32,955 --> 00:47:33,575
Morado.
681
00:47:33,575 --> 00:47:35,808
El señor Brooke tiene ojos azules
y una vieja alma,
682
00:47:35,808 --> 00:47:37,693
lo cual es mucho más importante
que el dinero.
683
00:47:37,693 --> 00:47:39,576
¿Alguna ha tomado mi novela?
684
00:47:40,062 --> 00:47:41,972
- No.
- No, ¿por qué?
685
00:47:52,685 --> 00:47:54,295
Amy, tú la tomaste.
686
00:47:54,295 --> 00:47:55,532
No, no lo he hecho.
687
00:47:55,532 --> 00:47:56,726
- Es mentira.
- No, no lo es.
688
00:47:56,726 --> 00:47:59,005
No la he tomado, no sé dónde está
y no me interesa.
689
00:47:59,005 --> 00:48:00,717
¡Dime o te haré decirlo!
690
00:48:02,462 --> 00:48:04,223
¡Quemé tu libro!
691
00:48:04,436 --> 00:48:06,991
¡Te dije que te haría pagar
y lo hice!
692
00:48:07,238 --> 00:48:08,860
¡Jo!
693
00:48:20,368 --> 00:48:22,267
Lo siento mucho, Jo.
694
00:48:23,082 --> 00:48:24,638
Amy.
695
00:48:30,660 --> 00:48:33,306
Es solo que la única cosa que
te importa es tu escritura.
696
00:48:33,568 --> 00:48:36,857
Y no es como si pudiera haberte lastimado
al arruinar alguno de tus vestidos.
697
00:48:36,857 --> 00:48:39,222
Y realmente quería herirte.
698
00:48:40,711 --> 00:48:43,752
Y ahora lo siento mucho.
Lo lamento.
699
00:48:45,184 --> 00:48:46,712
Jo.
700
00:48:46,956 --> 00:48:49,367
No te dejes opacar
por tu enojo.
701
00:48:49,552 --> 00:48:52,536
Perdónala, ayúdense una a la otra.
702
00:48:53,731 --> 00:48:55,775
Y comenzarás nuevamente mañana.
703
00:48:57,690 --> 00:49:00,025
No se merece mi perdón.
704
00:49:00,180 --> 00:49:03,845
¡Y la odiaré! ¡La odiaré para siempre!
705
00:49:35,384 --> 00:49:37,372
¡Buenos días, chicas!
Está hermoso y brillante afuera hoy,
706
00:49:37,372 --> 00:49:39,154
último día en el río,
¡busca tus patines!
707
00:49:39,207 --> 00:49:41,964
¡Me prometiste que podría
ir la última vez, Jo!
708
00:49:44,820 --> 00:49:46,923
¿Va a comportarse así para siempre?
709
00:49:47,742 --> 00:49:49,831
Fue una pérdida muy dura para ella.
710
00:49:49,971 --> 00:49:52,400
¿No hay nada que pueda hacer?
711
00:49:54,285 --> 00:49:55,701
Ve tras ella.
712
00:49:55,906 --> 00:49:58,818
No digas nada hasta que Jo
se haya suavizado con Laurie,
713
00:49:58,818 --> 00:50:02,951
y luego di cosas amables.
Estoy que volverán a ser amigas.
714
00:50:03,589 --> 00:50:06,892
¡Jo! ¡Espera! ¡Voy!
715
00:50:07,551 --> 00:50:10,108
Dijiste que podía venir la última vez.
716
00:50:12,524 --> 00:50:14,287
¡Jo! ¡Espera! ¡Estoy yendo!
717
00:50:15,650 --> 00:50:18,705
¡Espera! ¡Jo!
718
00:50:19,737 --> 00:50:21,808
Quédate cerca de la orilla,
no es seguro en el medio.
719
00:50:21,808 --> 00:50:22,715
Bueno.
720
00:50:22,924 --> 00:50:24,550
¡Jo!
721
00:50:28,213 --> 00:50:30,073
Jo, ¡ahí voy!
722
00:50:35,114 --> 00:50:36,886
¡Jo!
723
00:50:38,286 --> 00:50:39,957
Jo, vamos.
724
00:50:44,906 --> 00:50:46,732
Jo, ¡espera!
725
00:50:54,000 --> 00:50:55,501
¡Jo!
726
00:51:04,616 --> 00:51:05,624
¿Estás bien?
727
00:51:05,624 --> 00:51:06,839
Sí.
728
00:51:06,839 --> 00:51:08,588
¡Ayuda! ¡Ayúdenme!
729
00:51:08,588 --> 00:51:10,454
¡Amy! ¡Es Amy!
730
00:51:11,652 --> 00:51:12,828
¡Jo!
731
00:51:13,725 --> 00:51:15,010
¡Jo!
732
00:51:16,352 --> 00:51:18,175
Jo, ¡busca una rama!
¡Busca una rama!
733
00:51:19,173 --> 00:51:21,083
¡Amy! ¡Amy!
734
00:51:23,330 --> 00:51:24,765
¡Por favor, ayúdenme!
735
00:51:24,924 --> 00:51:26,462
Jo, ayúdame a jalar.
736
00:51:26,562 --> 00:51:28,756
Amy, ¡agarra la rama!
¡Agárrala, Amy!
737
00:51:39,536 --> 00:51:42,249
¡Lo lamento mucho!
¡Mi hermana! Mi hermana.
738
00:51:47,348 --> 00:51:49,498
Está dormida.
739
00:51:51,980 --> 00:51:54,308
Si hubiese muerto habría
sido mi culpa.
740
00:51:55,437 --> 00:51:57,174
Estará bien.
741
00:51:58,025 --> 00:52:01,221
El doctor dijo que no creía
que siquiera se resfriaría.
742
00:52:03,061 --> 00:52:05,040
¿Qué va mal conmigo?
743
00:52:05,751 --> 00:52:11,061
He hecho tantas resoluciones, escrito
notas triste y llorado por mis pecados,
744
00:52:13,167 --> 00:52:16,176
pero pareciera no ayudar.
745
00:52:17,558 --> 00:52:21,254
Cuando tengo una pasión
me vuelvo tan salvaje,
746
00:52:21,429 --> 00:52:23,919
podría lastimar a cualquiera
y disfrutarlo.
747
00:52:25,263 --> 00:52:27,734
Me recuerdas a mí misma.
748
00:52:29,408 --> 00:52:31,443
Pero nunca te enojas.
749
00:52:32,166 --> 00:52:34,964
Me enojo casi todos los días
de mi vida.
750
00:52:35,854 --> 00:52:37,503
¿De verdad?
751
00:52:38,236 --> 00:52:43,427
No soy paciente por naturalesa,
pero con casi 40 años de esfuerzo
752
00:52:44,962 --> 00:52:47,773
estoy aprendiendo a que no
tome lo mejor de mí.
753
00:52:50,951 --> 00:52:52,769
Haré lo mismo, entonces.
754
00:52:54,487 --> 00:52:57,495
Espero que hagas algo grande
mejor que yo.
755
00:52:59,705 --> 00:53:03,969
Hay algunas cosas demasiado
nobles para frenarse,
756
00:53:04,458 --> 00:53:06,861
y demasiado elevadas
para doblegarse.
757
00:53:27,539 --> 00:53:28,857
Jo.
758
00:53:29,414 --> 00:53:31,433
¡Beth! ¡Mi amor!
759
00:53:34,319 --> 00:53:35,713
No necesitabas venir.
760
00:53:35,860 --> 00:53:38,543
Nunca debía haberme ido.
¿Necesitas algo?
761
00:53:40,358 --> 00:53:41,806
Toma algo de agua.
762
00:53:45,238 --> 00:53:47,310
Es muy bueno ver tu cara.
763
00:53:48,326 --> 00:53:50,418
Iremos al mar para que te
pongas bien y fuerte.
764
00:53:50,550 --> 00:53:51,546
¿El mar?
765
00:53:51,546 --> 00:53:54,268
Te quiero bailando para cuando
Amy vuelva.
766
00:53:54,979 --> 00:53:56,597
No acortará su viaje, ¿no?
767
00:53:56,597 --> 00:53:58,714
- No.
- Bueno.
768
00:53:59,009 --> 00:54:01,230
¿Hay alguna noticia?
¿Qué dice?
769
00:54:01,521 --> 00:54:03,540
Escribió que Laurie está allí.
770
00:54:03,870 --> 00:54:05,468
Me agrada que esté con ella.
771
00:54:06,505 --> 00:54:09,068
Él no responde ninguna de mis cartas.
772
00:54:10,080 --> 00:54:11,792
¿Lo extrañas?
773
00:54:12,921 --> 00:54:14,577
Extraño todo.
774
00:54:16,240 --> 00:54:17,955
Lo sé.
775
00:54:21,456 --> 00:54:23,639
Apúrense ustedes dos.
Meg se irá por una semana.
776
00:54:23,639 --> 00:54:24,422
Ya vamos.
777
00:54:24,422 --> 00:54:26,649
Toma el otro carruaje Laurie
y espía a Meg.
778
00:54:26,649 --> 00:54:27,994
Asegúrate que no se enamore.
779
00:54:27,994 --> 00:54:28,766
Lo haré.
780
00:54:28,766 --> 00:54:31,053
Fue muy lindo de Annie invitarme
a su baile debutante.
781
00:54:31,053 --> 00:54:32,757
Gracias por dejarme ir, Marmee.
782
00:54:32,757 --> 00:54:34,546
Sólo sé quién eres.
783
00:54:34,546 --> 00:54:38,528
Y usa esto para el baile,
era mío cuando tenía tu edad.
784
00:54:38,528 --> 00:54:41,170
Nunca he comprendido el hecho
de guardar joyas hasta el matrimonio.
785
00:54:41,444 --> 00:54:43,403
Deberías tener algo
que sólo sea tuyo.
786
00:54:43,403 --> 00:54:45,606
Las cosas lindas se deben disfrutar.
787
00:54:45,606 --> 00:54:47,912
Sí, las cosas lindas se deben disfrutar.
788
00:54:50,113 --> 00:54:52,161
Me gustaría poder ir
al baile debutante.
789
00:54:52,317 --> 00:54:55,302
¿Crees que esta sea una buena idea,
irse así de esa forma?
790
00:54:55,440 --> 00:54:58,988
Las chicas deben ir al mundo
y tomar sus propias decisiones de cosas.
791
00:54:58,988 --> 00:54:59,978
No te olvides de nosotras.
792
00:54:59,978 --> 00:55:01,781
No lo haré Jo,
es sólo una semana.
793
00:55:01,781 --> 00:55:03,802
- Es hermoso.
- No es tuyo.
794
00:55:03,939 --> 00:55:05,267
Se vería muy bonito en mí.
795
00:55:05,267 --> 00:55:07,418
Necesita tener zapatos decentes.
796
00:55:07,418 --> 00:55:11,790
Gracias por el carruaje, señor Laurence.
No sé como recompensarlo.
797
00:55:11,920 --> 00:55:13,888
Tonterías.
798
00:55:15,102 --> 00:55:16,914
Aunque hay una cosa.
799
00:55:16,914 --> 00:55:21,542
Se me ocurrió hoy que el piano de mi
hija sufre porque quiere ser usado.
800
00:55:21,542 --> 00:55:25,500
¿Alguna de tus chicas quisiera venir
y practicar en él de vez en cuando
801
00:55:25,500 --> 00:55:27,358
sólo para mantenerlo a tono?
802
00:55:27,358 --> 00:55:29,587
Si no les interesa venir,
entonces no importa.
803
00:55:29,969 --> 00:55:33,944
Señor, les importa,
demasiado.
804
00:55:35,180 --> 00:55:36,674
¿Tú eres la chica musical?
805
00:55:36,835 --> 00:55:37,976
Lo amo mucho
806
00:55:39,503 --> 00:55:42,465
y vendré si está muy seguro de que
nadie me oirá y se molestará.
807
00:55:42,636 --> 00:55:44,151
Ni un alma, querida.
808
00:55:48,437 --> 00:55:50,066
- Te extrañaré.
- Adiós.
809
00:55:51,721 --> 00:55:52,775
Adiós.
810
00:55:52,922 --> 00:55:54,008
Dsifruta el baile.
811
00:55:54,008 --> 00:55:55,122
Volveré pronto.
812
00:55:55,122 --> 00:55:56,790
¡No vayas y te cases, Meg!
813
00:55:56,790 --> 00:55:58,066
¡No te enamores!
814
00:55:58,066 --> 00:55:59,461
- Al menos ahora mismo.
- Te amo.
815
00:55:59,461 --> 00:56:00,718
En este preciso instante.
816
00:56:21,339 --> 00:56:22,695
Gracias.
817
00:56:45,971 --> 00:56:48,048
Estoy emocionada por esta noche.
818
00:56:54,269 --> 00:56:56,000
¿Qué vestido usarás esta noche, Meg?
819
00:56:56,170 --> 00:56:57,872
- Usaré este.
- ¿Ese?
820
00:56:58,061 --> 00:56:59,395
¿No te pueden enviar otro?
821
00:56:59,757 --> 00:57:00,864
No tengo otro.
822
00:57:00,864 --> 00:57:02,449
¿Sólo ese?
Es muy gracioso.
823
00:57:02,449 --> 00:57:03,587
Para nada.
824
00:57:03,769 --> 00:57:05,689
No hay necesidad de llamar
a casa, Daisy.
825
00:57:06,207 --> 00:57:07,987
Te llamaré Daisy ahora.
826
00:57:08,267 --> 00:57:09,783
Tengo un bonito vestido
color rosa tirado
827
00:57:09,783 --> 00:57:11,938
y lo usarás para complacerme,
¿de acuerdo, Daisy?
828
00:57:12,748 --> 00:57:13,856
Si está bien.
829
00:57:14,002 --> 00:57:15,163
¡Por supuesto!
830
00:57:52,726 --> 00:57:54,255
Todos te aman, Daisy.
831
00:57:54,255 --> 00:57:55,559
Debes quedarte mi vestido.
832
00:57:55,559 --> 00:57:57,007
No puedo quedarme tu vestido.
833
00:57:57,007 --> 00:57:58,571
Debes hacerlo, por favor.
834
00:58:02,419 --> 00:58:03,832
Diviértete, pequeña Daisy.
835
00:58:04,129 --> 00:58:05,222
Laurie.
836
00:58:05,222 --> 00:58:06,794
No sabía que ibas a venir.
837
00:58:06,794 --> 00:58:08,421
Se suponía que sería una sopresa.
838
00:58:08,562 --> 00:58:10,567
Y qué bonita sorpresa es.
839
00:58:11,368 --> 00:58:12,841
¿Por qué te llaman Daisy?
840
00:58:12,841 --> 00:58:14,452
Es su apodo para mí.
841
00:58:16,746 --> 00:58:18,595
Meg es un nombre perfecto.
842
00:58:18,595 --> 00:58:23,495
Es como actuar, ser Daisy por un rato.
843
00:58:28,001 --> 00:58:29,594
¿Qué diría Jo?
844
00:58:34,202 --> 00:58:36,989
No te casarías con alguno de
estos hombres, ¿no es así?
845
00:58:39,001 --> 00:58:40,473
Podría.
846
00:58:41,369 --> 00:58:43,338
Tendrás un terrible dolor
de cabeza mañana.
847
00:58:49,036 --> 00:58:50,328
¿Te gusta como me veo?
848
00:58:50,461 --> 00:58:52,472
No, no me gusta
849
00:58:53,229 --> 00:58:54,674
¿Por qué no?
850
00:58:54,820 --> 00:58:56,854
No me gusta el alboroto y las plumas.
851
00:58:58,074 --> 00:59:00,477
¡Eres el chico más maleducado
que nunca he conocido!
852
01:00:32,074 --> 01:00:34,068
Por favor perdóname y bailemos.
853
01:00:34,437 --> 01:00:37,152
Me temo que sería demasiado
desagradable para ti.
854
01:00:37,152 --> 01:00:38,860
No me gusta tu vestido,
855
01:00:39,896 --> 01:00:41,804
pero creo que estás espléndida.
856
01:00:44,365 --> 01:00:45,264
¿De verdad?
857
01:00:45,431 --> 01:00:46,855
De verdad.
858
01:00:50,487 --> 01:00:53,564
Sé que es tonto,
pero por favor no le digas a Jo.
859
01:00:54,294 --> 01:00:55,929
Déjame divertirme esta noche.
860
01:00:55,929 --> 01:00:58,988
Seré desesperadamente buena
el resto de mi vida.
861
01:01:30,779 --> 01:01:32,284
Lo siento, John.
862
01:01:33,100 --> 01:01:35,817
La seda fue el primer gasto real.
863
01:01:39,003 --> 01:01:45,194
Cincuenta dólares, aunque es mucho
no lo es para un vestido, supongo.
864
01:01:45,710 --> 01:01:48,291
Con todas las cosas necesarias para
terminarlo estos días.
865
01:01:52,983 --> 01:01:55,897
No es exactamente un vestido aún...
866
01:01:57,750 --> 01:01:59,731
Es sólo la tela.
867
01:02:04,247 --> 01:02:05,829
Ya veo.
868
01:02:06,935 --> 01:02:08,598
Sé que estás enojado, John.
869
01:02:08,598 --> 01:02:10,578
No pretendía gastar tu dinero,
pero no pude resistirme
870
01:02:10,578 --> 01:02:14,010
cuando vi a Sallie comprarse todo lo que
quería y compadeciéndome porque yo no podía.
871
01:02:16,136 --> 01:02:19,603
Trato de conformarme, pero es difícil.
872
01:02:20,998 --> 01:02:22,993
Estoy cansada de ser pobre.
873
01:02:25,658 --> 01:02:27,436
Temía por esto.
874
01:02:28,332 --> 01:02:30,288
Hago lo mejor, Meg.
875
01:02:30,838 --> 01:02:34,793
John, mi querido, amoroso
y buen hombre trabajador.
876
01:02:34,793 --> 01:02:37,750
Fui tan desagradecida y malvada.
877
01:02:38,807 --> 01:02:40,436
¡Cómo pude decirlo!
878
01:02:40,614 --> 01:02:41,926
Tal vez lo decías en serio.
879
01:02:41,926 --> 01:02:43,902
¡No! ¡No lo hice!
880
01:02:43,902 --> 01:02:46,362
Buscaremos una forma de
comprarte tu abrigo también
881
01:02:46,362 --> 01:02:49,443
y entonces seremos grandiosos,
¿los dos juntos?
882
01:02:49,443 --> 01:02:51,553
No puedo costearlo, querida.
883
01:02:51,830 --> 01:02:52,631
John...
884
01:02:52,631 --> 01:02:54,403
Debo ir a la cama.
885
01:02:55,098 --> 01:02:56,670
John...
886
01:02:59,480 --> 01:03:02,677
Y de verdad lamento mucho
que tengas que
887
01:03:02,677 --> 01:03:04,653
vivir sin tantas cosas lindas.
888
01:03:05,260 --> 01:03:08,647
Y que estes casada con alguien
que no te las puede dar.
889
01:03:20,354 --> 01:03:21,468
¡Hola Amy!
890
01:03:21,483 --> 01:03:23,118
No quiero verte.
891
01:03:23,118 --> 01:03:24,594
Amy, no estés enojada.
892
01:03:24,594 --> 01:03:26,062
Pérdoname por cómo me comporté.
893
01:03:26,062 --> 01:03:27,293
¿Has estado tomando nuevamente?
894
01:03:27,293 --> 01:03:29,137
¿Por qué estás siendo tan dura
conmigo? Son las 4 PM.
895
01:03:29,137 --> 01:03:30,863
Alguien tiene que serlo.
896
01:03:32,496 --> 01:03:35,337
¿Cuándo empezaste tu gran
obra de arte, Rafaela?
897
01:03:35,809 --> 01:03:36,843
Nunca.
898
01:03:36,843 --> 01:03:38,928
¿Nunca? ¿Qué? ¿Por qué?
899
01:03:39,622 --> 01:03:41,046
Soy un fracaso.
900
01:03:41,111 --> 01:03:43,923
Jo está en Nueva York siendo
una escrito y yo soy un fracaso.
901
01:03:44,095 --> 01:03:46,237
Esa es una gran afirmación
para hacerla a los 20..
902
01:03:46,745 --> 01:03:48,266
Roma robó toda mi vanidad.
903
01:03:48,266 --> 01:03:50,318
Y París me hizo darme cuenta
que nunca seré una genio.
904
01:03:50,318 --> 01:03:52,615
Así que estoy renunciando a todas
mis estúpidas esperanzas artísticas.
905
01:03:52,615 --> 01:03:54,704
¿Por qué te rendirás, Amy?
Tienes mucho talento.
906
01:03:54,704 --> 01:03:56,610
¡El talento no es genialidad!
907
01:03:57,263 --> 01:03:59,637
Y ningún montón de energía
puede hacerlo.
908
01:03:59,799 --> 01:04:02,129
Quiero ser grandiosa o nada.
909
01:04:02,129 --> 01:04:06,826
No seré una dauber común
y no pretendo intentarlo más.
910
01:04:11,749 --> 01:04:14,727
¿Qué mujeres están admitidas en
el club de genios, de todas formas?
911
01:04:18,655 --> 01:04:20,127
¿Las Bronte?
912
01:04:20,994 --> 01:04:22,853
- ¿Así es?
- Sí, creo.
913
01:04:22,853 --> 01:04:25,177
¿Y quién siempre declara genios?
914
01:04:25,683 --> 01:04:26,869
Los hombres, supongo.
915
01:04:26,869 --> 01:04:28,913
Están reduciendo la competencia.
916
01:04:28,981 --> 01:04:32,211
Eso es un argumento muy complicado
para hacerme sentir mejor.
917
01:04:32,345 --> 01:04:33,868
¿Lo estás? ¿Te sientes mejor?
918
01:04:33,868 --> 01:04:38,898
Creo que hombre o mujer,
soy de talento medio.
919
01:04:39,025 --> 01:04:40,530
¿Talento medio?
920
01:04:46,251 --> 01:04:49,141
Entonces, ¿puedo pedirte que tu
último retrato sea de mí?
921
01:04:49,300 --> 01:04:50,201
De acuerdo.
922
01:04:50,201 --> 01:04:53,508
Ahora que te has renunciado todas
tus estúpidas esperanzas artísticas,
923
01:04:54,435 --> 01:04:56,111
¿qué harás con tu vida?
924
01:04:56,333 --> 01:05:00,099
Pulir mis otros talentos y convertirme
en un ornamento para la sociedad.
925
01:05:01,485 --> 01:05:03,605
Ahí es donde Fred Vaughn
entra, supongo.
926
01:05:03,605 --> 01:05:05,983
- ¡No te burles!
- Sólo dije su nombre.
927
01:05:07,151 --> 01:05:08,735
No estás comprometida, espero.
928
01:05:08,735 --> 01:05:10,219
No.
929
01:05:12,827 --> 01:05:16,141
¿Pero lo estarás si se arrodilla
apropiadamente en una sola?
930
01:05:17,726 --> 01:05:19,317
Probablemente sí.
931
01:05:20,241 --> 01:05:23,065
Es rico, incluso más que tú.
932
01:05:23,065 --> 01:05:25,665
Entiendo que las reinas de la sociedad
no pueden continuar sin dinero.
933
01:05:25,665 --> 01:05:29,902
Aunque suena extraño de la bosa de una
de las chicas de tu madre.
934
01:05:31,620 --> 01:05:34,870
Siempre he sabido que me casaría con
alguien rico. ¿Por qué avergonzarse?
935
01:05:34,870 --> 01:05:38,193
No hay nada de qué avergonzarse,
siempre y cuando lo ames.
936
01:05:38,404 --> 01:05:40,582
Creo que tenemos algo de poder
sobre quién amamos,
937
01:05:40,582 --> 01:05:42,687
no es algo que simplemente
le sucede a una persona.
938
01:05:42,943 --> 01:05:45,102
Creo que los peotas no
estarían de acuerdo.
939
01:05:45,466 --> 01:05:48,657
No soy poeta, sólo una mujer.
940
01:05:50,657 --> 01:05:53,582
Y como una mujer no hay ninguna forma
para mí de hacer mi propio dinero,
941
01:05:55,175 --> 01:05:58,513
no suficiente para costear una vivienda
o para mantener a mi familia.
942
01:05:59,649 --> 01:06:01,706
Y si tuviera mi propio dinero,
cosa que no hago,
943
01:06:01,837 --> 01:06:04,991
ese dinero pertenecería a mi marido
el momento que nos casemos.
944
01:06:05,126 --> 01:06:07,474
Y si tuviéramos hijos,
serían suyos no míos.
945
01:06:08,052 --> 01:06:09,269
Serían de su propiedad.
946
01:06:09,269 --> 01:06:11,619
Así que no te sientes ahí y
me digas que el matrimonio
947
01:06:11,746 --> 01:06:14,287
no es una proposición económica,
porque lo es.
948
01:06:16,096 --> 01:06:19,046
Puede que no sea para ti,
pero sin duda lo es para mí.
949
01:06:22,368 --> 01:06:25,069
Es Fred, ¿puedes desabrocharme?
950
01:06:42,870 --> 01:06:44,352
Gracias.
951
01:06:51,143 --> 01:06:53,009
¿Cómo me veo? ¿Me veo bien?
952
01:06:53,355 --> 01:06:54,815
Te ves hermosa.
953
01:06:58,305 --> 01:06:59,981
Eres hermosa.
954
01:07:09,578 --> 01:07:12,980
¡Fred! Te extrañé.
955
01:07:31,767 --> 01:07:33,714
Este es Fred Vaughn
y su hermana Kate,
956
01:07:33,714 --> 01:07:35,205
por supuesto conocen
al señor Brooke.
957
01:07:35,278 --> 01:07:37,547
Estas son Meg, Amy, Beth y Jo.
958
01:07:37,760 --> 01:07:38,953
Muy encantada de conocerlos.
959
01:07:38,953 --> 01:07:40,637
Qué elegante.
960
01:07:41,245 --> 01:07:43,703
Soy Amy March. Recuérdalo.
961
01:07:43,880 --> 01:07:45,501
Vendré a buscarte algún
día en Londres.
962
01:07:45,766 --> 01:07:46,874
¡Claramente lo harás!
963
01:08:17,485 --> 01:08:19,192
Sé algo que tú no sabes.
964
01:08:19,192 --> 01:08:20,224
¡Dímelo ahora!
965
01:08:20,224 --> 01:08:22,101
¿Meg quizás ha perdido un guante?
966
01:08:23,676 --> 01:08:25,054
- ¿El señor Brooke lo tiene?
- Sí.
967
01:08:25,054 --> 01:08:25,780
¿Cómo sabes?
968
01:08:25,780 --> 01:08:26,760
- Lo vi.
- ¿Dónde?
969
01:08:26,760 --> 01:08:27,514
En su bolsillo.
970
01:08:27,514 --> 01:08:29,261
- ¿Todo este tiempo?
- Sí, ¿no es romántico?
971
01:08:29,261 --> 01:08:31,434
- No, es horrible.
- Pensé que estarías contenta.
972
01:08:31,581 --> 01:08:34,695
¿Ante la idea de que alguien venga
a llevarse a Meg? No, gracias.
973
01:08:35,461 --> 01:08:37,708
Te sentirás mejor acerca de ello
cuando alguien venga por ti.
974
01:08:37,708 --> 01:08:39,112
Me gustaría ver a
cualquiera intentárlo.
975
01:08:39,112 --> 01:08:41,443
También me gustaría ver a
alguien intentárlo.
976
01:08:47,562 --> 01:08:50,019
Nunca podríamos haber amado
la tierra tan bien
977
01:08:50,671 --> 01:08:52,822
si no hubiésemos tenido
allí la niñez,
978
01:08:53,758 --> 01:08:58,494
si no fuera en la tierra donde las
mismas flores aparecen cada primavera
979
01:08:58,711 --> 01:09:01,672
que solíamos juntarlas con
nuestros pequeños dedos.
980
01:09:02,363 --> 01:09:05,202
¿Qué novedad vale esa
dulce monotonía
981
01:09:05,970 --> 01:09:10,078
donde todo es conocido y
amado porque es conocido?
982
01:09:11,656 --> 01:09:13,447
¿Qué tan genial es eso?
983
01:09:14,435 --> 01:09:16,122
Amo escucharte leer Jo,
984
01:09:16,122 --> 01:09:19,157
pero amo mucho más cuando lees
las historias que tú has escrito.
985
01:09:19,157 --> 01:09:20,953
No tengo ninguna nueva historia.
986
01:09:21,174 --> 01:09:22,508
¿Por qué no?
987
01:09:26,271 --> 01:09:28,264
No he escrito ninguna.
988
01:09:28,843 --> 01:09:31,936
Tienes papel y lápiz.
Siéntate aquí y escríbeme algo.
989
01:09:34,300 --> 01:09:35,741
No puedo.
990
01:09:36,646 --> 01:09:39,276
No creo que pueda nunca más.
991
01:09:39,908 --> 01:09:41,208
¿Por qué?
992
01:09:41,419 --> 01:09:42,463
Es sólo...
993
01:09:42,801 --> 01:09:45,381
nadie siquiera le importa oír
mis historias de todas formas.
994
01:09:46,499 --> 01:09:49,025
Escribe algo para mí.
995
01:09:50,197 --> 01:09:51,796
Eres una escritora.
996
01:09:52,009 --> 01:09:54,583
Incluso antes de nadie te
conociera o pagara.
997
01:09:54,761 --> 01:09:57,005
Estoy muy enfermera y debes
hacer lo que digo.
998
01:09:59,432 --> 01:10:03,584
Haz lo que Marmee nos enseñó.
Hazlo por alguien más.
999
01:10:05,312 --> 01:10:07,562
Si estás yendo a Vermont,
1000
01:10:07,562 --> 01:10:10,397
allí se encuentra la señora Sewell
en Keene New Hampshire.
1001
01:10:10,535 --> 01:10:12,158
Le dará alojamiento y comida.
1002
01:10:12,433 --> 01:10:13,687
Allí estás.
1003
01:10:13,892 --> 01:10:15,956
Deberías ir a casa con las niñas,
puedo encargarme de esto.
1004
01:10:15,956 --> 01:10:17,682
No, necesito estar aquí.
1005
01:10:18,532 --> 01:10:20,943
He pasado toda mi vida
avergonzada de mi país.
1006
01:10:20,943 --> 01:10:23,927
Digo, sin ofender,
deberías seguir avergonzada.
1007
01:10:23,927 --> 01:10:26,101
Lo sé, lo estoy.
1008
01:10:32,838 --> 01:10:34,797
- Hola, señor.
- Hola, señora.
1009
01:10:35,425 --> 01:10:37,133
¿Tiene hijos en el Ejército?
1010
01:10:38,292 --> 01:10:41,783
Sí, señora, tengo cuatro,
pero cuatro murieron.
1011
01:10:42,958 --> 01:10:45,780
Y uno es prisionera,
voy por el otro
1012
01:10:46,162 --> 01:10:48,658
que está muy enfermo en
el Hospital de Washington.
1013
01:10:50,774 --> 01:10:53,670
Ha hecho mucho por su país, señor.
1014
01:10:53,966 --> 01:10:56,066
Iría yo mismo, si fuera útil.
1015
01:10:56,451 --> 01:10:58,934
As I ain't, I give my boys.
1016
01:11:02,658 --> 01:11:05,451
Señor, le traeré una manta
1017
01:11:10,040 --> 01:11:11,890
para que se abrigue.
1018
01:11:16,040 --> 01:11:17,612
Gracias, bendiciones.
1019
01:11:17,612 --> 01:11:18,974
Que sea bendecido, señor.
1020
01:11:18,974 --> 01:11:20,455
¿Señora March?
1021
01:11:21,042 --> 01:11:22,998
Un telegrama de Washington, señora.
1022
01:11:23,970 --> 01:11:25,668
¿Jo ya volvió de casa de tía March?
1023
01:11:25,668 --> 01:11:27,328
No, aún no la he visto.
1024
01:11:28,046 --> 01:11:29,614
¿Quieres otro par de zapatos?
1025
01:11:29,614 --> 01:11:31,992
Gracias.
No puedo perder el último tren.
1026
01:11:32,960 --> 01:11:35,036
Hannah, ¿tomaste las camisas
de dormir de papá?
1027
01:11:35,036 --> 01:11:35,877
Sí, las tengo.
1028
01:11:35,877 --> 01:11:37,360
¿Qué puedo hacer
para ayudar, Beth?
1029
01:11:37,360 --> 01:11:38,686
Muchas gracias por estar aquí.
1030
01:11:38,686 --> 01:11:39,467
Por supuesto.
1031
01:11:39,467 --> 01:11:40,656
¿Encontraste la frazada?
1032
01:11:40,656 --> 01:11:43,524
Si puedo ser de más ayuda,
por favor díganmelo.
1033
01:11:43,987 --> 01:11:46,553
Cuidaré de las niñas todos
los días, sin fallar.
1034
01:11:47,491 --> 01:11:48,538
Gracias, por todo.
1035
01:11:48,538 --> 01:11:51,366
Siempre he admirado a su esposo,
rezaré por su pronta recuperación.
1036
01:11:51,366 --> 01:11:52,726
Encontré estas frazadas.
1037
01:11:52,871 --> 01:11:54,886
- Hannah, ¿la medicina?
- Toda medicina está empacada.
1038
01:11:55,562 --> 01:11:56,353
Lo siento.
1039
01:11:56,353 --> 01:11:58,550
He venido a ofrecerme
como escolta de tu madre.
1040
01:11:58,716 --> 01:12:00,441
El señor Laurence tiene comisiones
para mí en Washington
1041
01:12:00,655 --> 01:12:04,277
y me satisfacería servirle
a ella allí.
1042
01:12:05,364 --> 01:12:07,220
- Gracias.
- Por supuesto.
1043
01:12:10,065 --> 01:12:12,021
Mientras esté lejos,
Hannah está a cargo.
1044
01:12:12,237 --> 01:12:15,641
Recuerden visitar a los Hummel
será un difícil invierno para todos.
1045
01:12:15,641 --> 01:12:17,215
¿Será esto suficiente para el tren?
1046
01:12:18,199 --> 01:12:19,735
¡Veinticinco dólares!
1047
01:12:20,165 --> 01:12:22,242
No es que la tía March sea tan generosa.
1048
01:12:22,242 --> 01:12:24,393
No fui donde la tía March,
no podría soportarlo.
1049
01:12:24,393 --> 01:12:25,675
¿Dónde conseguiste el dinero?
1050
01:12:25,893 --> 01:12:27,940
Sólo vendí algo mío.
1051
01:12:28,099 --> 01:12:30,038
Jo, ¡tu cabello!
1052
01:12:30,392 --> 01:12:32,413
- ¡Tu única belleza!
- Pareces un chico.
1053
01:12:32,641 --> 01:12:35,199
No afecta el destino de la
nación, así que no llores.
1054
01:12:37,140 --> 01:12:38,970
Estoy muy orgullosa de
que seas mi hija.
1055
01:12:39,352 --> 01:12:41,253
Estaba loca por hacer algo
por mi padre.
1056
01:12:41,858 --> 01:12:43,394
De todas formas, será buena
para mi vanidad.
1057
01:12:43,394 --> 01:12:44,340
Podría ser bueno.
1058
01:12:44,340 --> 01:12:46,529
- Nunca haces eso.
- Esto no es lo que quería para ella.
1059
01:12:46,629 --> 01:12:47,839
Teddy.
1060
01:12:49,548 --> 01:12:50,842
Jo.
1061
01:12:52,615 --> 01:12:54,402
Te amo más de lo que puedo
expresar en palabras.
1062
01:12:54,549 --> 01:12:57,002
Sean buenos unos con otros.
Recen por la recuperación de papá.
1063
01:12:57,662 --> 01:12:59,741
Y volveré tan pronto como pueda.
1064
01:13:08,772 --> 01:13:10,050
Jo.
1065
01:13:11,939 --> 01:13:13,814
¿Qué sucede? ¿Es por papá?
1066
01:13:14,591 --> 01:13:15,942
No.
1067
01:13:17,005 --> 01:13:18,746
Es por mi pelo.
1068
01:13:23,684 --> 01:13:25,977
Me sentiría igual.
1069
01:13:26,551 --> 01:13:28,377
Sé que sí.
1070
01:13:31,725 --> 01:13:34,074
Laurie, ¿cuándo volvéras con tu abuelo?
1071
01:13:34,174 --> 01:13:35,533
Muy pronto.
1072
01:13:36,938 --> 01:13:38,955
Has dicho eso mil veces en el último mes.
1073
01:13:38,955 --> 01:13:40,767
Pequeñas respuestas salvan de problemas.
1074
01:13:40,767 --> 01:13:44,015
Te está esperando,
¿por qué no vas?
1075
01:13:44,311 --> 01:13:46,628
Depravación natural, supongo.
1076
01:13:46,901 --> 01:13:48,287
Indolencia natural, querrás decir.
1077
01:13:48,287 --> 01:13:49,900
Sólo lo molestaré si voy.
1078
01:13:49,900 --> 01:13:53,261
Así que puedo quedarme aquí y molestarte a
ti un poco más. Puedes soportarlo.
1079
01:13:53,553 --> 01:13:55,096
De hecho, creo que está
de acuerdo contigo.
1080
01:13:55,244 --> 01:13:57,114
Detente.
1081
01:14:01,425 --> 01:14:03,689
- ¿Qué estás haciendo?
- Te estoy mirando.
1082
01:14:03,947 --> 01:14:06,453
Me refiero, ¿qué pretendes hacer?
1083
01:14:06,832 --> 01:14:07,977
- ¿En la vida?
- Sí.
1084
01:14:07,977 --> 01:14:10,491
He estado escribiendo una ópea,
seré el protagonista...
1085
01:14:10,491 --> 01:14:12,001
Es una pérdida de tiempo.
1086
01:14:13,260 --> 01:14:15,266
¿Qué quieres que haga?
1087
01:14:24,642 --> 01:14:27,510
Anda y trabaja con tu abuelo,
has algo por ti mismo.
1088
01:14:27,913 --> 01:14:30,488
No estás siendo justa.
1089
01:14:35,562 --> 01:14:36,962
Toma.
1090
01:14:41,550 --> 01:14:43,003
Es muy bueno.
1091
01:14:44,487 --> 01:14:46,205
¿Cuándo hiciste este?
1092
01:14:47,571 --> 01:14:49,470
Ese día en la playa.
1093
01:14:50,630 --> 01:14:52,233
La vez que conocí a Fred.
1094
01:14:52,559 --> 01:14:54,190
Claro..
1095
01:14:59,728 --> 01:15:01,490
¿Qué está haciendo?
1096
01:15:03,773 --> 01:15:06,068
Está en Londres por negocios.
1097
01:15:06,572 --> 01:15:08,429
Volverá en unas semanas.
1098
01:15:25,611 --> 01:15:27,171
No te cases con él.
1099
01:15:28,971 --> 01:15:30,398
¿Qué?
1100
01:15:33,314 --> 01:15:34,984
No te cases con él.
1101
01:15:36,776 --> 01:15:37,828
¿Por qué?
1102
01:15:37,828 --> 01:15:40,250
¿Por qué? Tú sabes por qué.
1103
01:15:44,472 --> 01:15:46,534
No.
1104
01:15:46,534 --> 01:15:47,552
- Sí.
- No.
1105
01:15:47,652 --> 01:15:49,279
- Laurie.
- ¿Qué?
1106
01:15:49,279 --> 01:15:51,890
Estás siendo malvado.
¡Basta! ¡Para!
1107
01:15:52,967 --> 01:15:56,287
Toda mi vida Jo me ha
ganado en todo,
1108
01:15:57,422 --> 01:15:59,110
y no seré la persona con
quién te conformes
1109
01:15:59,110 --> 01:16:01,283
sólo porque no puedes tenerla.
1110
01:16:01,896 --> 01:16:03,509
No lo haré.
1111
01:16:07,067 --> 01:16:10,416
No cuando he pasado toda
mi vida amándote.
1112
01:16:23,731 --> 01:16:27,601
Estoy haciendo un molde de mi pie para Laurie,
para recordarle que tengo lindos pies.
1113
01:16:27,878 --> 01:16:31,095
El señor Brooke escribió que padre
sigue muy débil, pero mejorando.
1114
01:16:33,074 --> 01:16:36,976
El señor Brooke también dice que madre es
la mejor enferma que un hombre podría pedir.
1115
01:16:37,135 --> 01:16:39,695
Me gustaría que todas las cartas fueran
de mamá y no del señor Brooke.
1116
01:16:39,695 --> 01:16:41,000
Estoy agradecida de cualquier carta.
1117
01:16:41,000 --> 01:16:43,716
Creo que el violeta oscuro es muy
favorecedor para el señor Laurence,
1118
01:16:43,716 --> 01:16:44,680
¿concuerdas Amy?
1119
01:16:44,680 --> 01:16:46,504
Un poco. El diseño es muy astuto.
1120
01:16:46,692 --> 01:16:47,999
Debo agradecerle de alguna forma
1121
01:16:47,999 --> 01:16:50,552
por dejarme tocar el piano
en su casa todo el tiempo.
1122
01:16:50,552 --> 01:16:51,884
Voy a la ciudad por comida.
1123
01:16:51,884 --> 01:16:53,787
Jo, ¿puedes ir a buscar
más leña?
1124
01:16:53,901 --> 01:16:56,128
No han ido a visitar a los Hummel.
Deberíamos ir.
1125
01:16:56,128 --> 01:16:58,352
Bethy, apenas tenemos suficiente
para alimentarnos nosotras.
1126
01:16:58,352 --> 01:16:59,926
Aparte, debo terminar esta historia.
1127
01:16:59,926 --> 01:17:00,615
Marmee dijo que..
1128
01:17:00,615 --> 01:17:03,558
Marmeee nos dijo que hiciéramos muchas cosas,
pero posiblemente no las podremos hacer todas.
1129
01:17:03,558 --> 01:17:06,347
Pero siempre voy sola y ustedes no
seguido haciendo sus tareas...
1130
01:17:06,347 --> 01:17:07,413
Lo hacemos. Trabajamos.
1131
01:17:07,413 --> 01:17:09,659
No te preocupes, mi dulce niña,
lo haremos eventualmente.
1132
01:17:09,816 --> 01:17:11,251
- Pero han pasado semanas.
- Iremos pronto.
1133
01:17:11,381 --> 01:17:13,998
¡Ahora mi pie está atrapado!
¡Y no puedo sacarlo!
1134
01:17:14,305 --> 01:17:18,375
¡Basta Jo! ¡No puedo sacarlo!
¡Amarías si perdiera mi pie!
1135
01:17:19,161 --> 01:17:20,654
Bien, iré yo misma.
1136
01:17:24,067 --> 01:17:26,692
Hola. Para el señor Laurence.
1137
01:17:38,610 --> 01:17:39,984
¡Aquí viene!
1138
01:17:49,742 --> 01:17:51,332
Beth mira lo que te han traído.
1139
01:17:51,592 --> 01:17:53,116
Hay una carta del viejo caballero.
1140
01:17:53,116 --> 01:17:54,704
¡Abre la nota!
1141
01:17:55,252 --> 01:17:57,136
Beth, ¡sólo mira!
1142
01:18:01,602 --> 01:18:03,690
Jo, lee la carta. No puedo.
1143
01:18:04,948 --> 01:18:08,501
Señorita Beth March, he tenido
muchos pares de zapatos en mi vida,
1144
01:18:08,845 --> 01:18:11,821
pero nunca había tenido unos que
me quedaran tan bien como los tuyos.
1145
01:18:12,243 --> 01:18:15,045
Y siempre me recordarán
a la gentil donante.
1146
01:18:15,251 --> 01:18:18,551
Me gusta pagar mis deudas y
espero que aceptes este regalo.
1147
01:18:18,779 --> 01:18:22,267
Tu querido amigo y humilde
servidor, James Laurence.
1148
01:18:23,148 --> 01:18:24,952
Muy dulce, tu "humilde servidor".
1149
01:18:24,952 --> 01:18:27,337
- ¿No es hermoso?
- ¡Mira qué brillante es!
1150
01:18:27,722 --> 01:18:29,758
Tiene oro, lo cubre todo...
1151
01:18:30,949 --> 01:18:33,012
Su letra es muy hermosa.
1152
01:18:33,012 --> 01:18:34,435
Y tiene una pequeña cajonera aquí.
1153
01:18:46,913 --> 01:18:49,875
Señor, quería agradecerle por...
1154
01:19:01,704 --> 01:19:06,187
Me recuerdas mucho a mi pequeña niña.
1155
01:19:09,997 --> 01:19:13,511
El piano es tuyo, debería
habértelo dado hace mucho tiempo.
1156
01:19:13,643 --> 01:19:15,429
Gracias.
1157
01:19:16,620 --> 01:19:20,727
Mi niña, estás ardiendo.
1158
01:19:22,452 --> 01:19:24,580
Los Hummel están muy enfermos.
1159
01:19:35,336 --> 01:19:36,459
Está descansando.
1160
01:19:36,582 --> 01:19:38,639
¿Cómo está ella?
¿Hay algo que pueda hacer?
1161
01:19:38,639 --> 01:19:39,433
¿Qué es?
1162
01:19:39,433 --> 01:19:41,308
- La fiebre escarlata.
- ¿Qué es la fiebre escarlata?
1163
01:19:41,308 --> 01:19:43,827
Visité a los Hummel,
el bebé murió.
1164
01:19:44,017 --> 01:19:45,618
¿Todos la han tenido anteriormente?
1165
01:19:45,883 --> 01:19:47,613
Meg y yo la tuvimos, pero no Amy.
1166
01:19:47,777 --> 01:19:50,459
- Tendrá que ser enviada lejos.
- ¡No quiero irme lejos!
1167
01:19:50,459 --> 01:19:53,053
- Veré si la tía March puede recibirla.
- No me agrada la tía March.
1168
01:19:53,053 --> 01:19:54,617
Es por tu propio bien, niña.
1169
01:19:54,617 --> 01:19:57,302
- ¿Deberíamos ir a buscar a madre?
- No, no deberíamos preocuparla.
1170
01:19:57,587 --> 01:19:59,723
Nunca había deseaso tanto el
dinero como ahora.
1171
01:19:59,842 --> 01:20:02,876
Escucha, la cuidaremos
y se mejorará.
1172
01:20:03,862 --> 01:20:05,261
Lo hará.
1173
01:20:07,224 --> 01:20:10,838
La oficina de correos en el bosque
era una maja pequeña institución,
1174
01:20:11,190 --> 01:20:14,538
y floreció maravillosamente,
porque muchas cosas pasaron por ella:
1175
01:20:14,538 --> 01:20:18,150
poesía y encurtidos,
música y pan de jengibre,
1176
01:20:18,336 --> 01:20:21,891
invitaciones, engaños
y hasta cachorros.
1177
01:20:23,801 --> 01:20:25,892
- Es acerca de nosotras.
- Lo es.
1178
01:20:27,313 --> 01:20:28,372
La amo.
1179
01:20:28,372 --> 01:20:29,859
Es sólo una pequeña historia.
1180
01:20:29,859 --> 01:20:31,340
No es nada parecido a lo
que escribes usualmente.
1181
01:20:31,340 --> 01:20:33,503
- ¿Crees que es muy aburrida?
- No, es mi favorita hasta ahora.
1182
01:20:33,503 --> 01:20:34,450
¿De verdad?
1183
01:20:34,450 --> 01:20:35,981
- Escríbeme otra.
- ¡Sí, señora!
1184
01:20:35,981 --> 01:20:37,310
- Y sigue escribiendo.
- Lo haré.
1185
01:20:37,310 --> 01:20:39,428
Incluso cuando no esté aquí.
1186
01:20:43,121 --> 01:20:44,524
No digas eso. No digas...
1187
01:20:44,524 --> 01:20:46,668
- Jo, debo decírtelo.
- No, no debes.
1188
01:20:46,668 --> 01:20:48,890
He tenido mucho tiempo
para pensar acerca de esto,
1189
01:20:49,928 --> 01:20:51,621
y no estoy asustada.
1190
01:20:52,333 --> 01:20:53,766
No.
1191
01:20:57,144 --> 01:20:58,250
Es como si la marea subiera.
1192
01:20:58,250 --> 01:21:00,881
Se va lentamente,
pero no puede pararse.
1193
01:21:07,418 --> 01:21:09,266
¡La detendrá!
1194
01:21:23,867 --> 01:21:26,007
¡La he detenido antes!
1195
01:21:42,266 --> 01:21:45,033
Te sanarás.
Padre sanará.
1196
01:21:45,033 --> 01:21:47,312
Y estaremos todos juntos pronto,
¿de acuerdo?
1197
01:21:50,476 --> 01:21:52,227
No podemos parar la voluntad de Dios.
1198
01:21:52,227 --> 01:21:56,519
Dios no ha conocido mi voluntad aún.
Lo que la voluntad de Jo hará.
1199
01:22:13,245 --> 01:22:15,837
Amy. Ven aquí.
1200
01:22:22,848 --> 01:22:24,950
- ¿Sí?
- Ven, siéntate.
1201
01:22:32,520 --> 01:22:36,789
Si eres muy buena,
un día de estos este anillo será tuyo.
1202
01:22:39,140 --> 01:22:39,896
¿De verdad?
1203
01:22:39,896 --> 01:22:43,964
Si sigues siendo una buena señorita
sólo ve si no lo eres.
1204
01:22:48,338 --> 01:22:50,928
Eres la esperanza de tu familia ahora.
1205
01:22:51,624 --> 01:22:54,527
Beth está enferma,
Jo es una causa perdida,
1206
01:22:54,692 --> 01:22:58,815
y oí que Meg se volvió
loca por un tutor sin dinero.
1207
01:23:00,460 --> 01:23:04,379
Será tu deber apoyarlas a todas,
1208
01:23:05,750 --> 01:23:08,605
y a tus indigentes padres
en su vejez.
1209
01:23:09,734 --> 01:23:11,926
Así que debes casarte bien.
1210
01:23:16,178 --> 01:23:18,388
Salva a tu familia.
1211
01:23:20,899 --> 01:23:23,931
De acuerdo, eso es
lo único que quería decirte.
1212
01:23:26,123 --> 01:23:29,341
Puedes volver y haz
tu pequeña pintura.
1213
01:23:37,572 --> 01:23:39,182
Hola tía March.
1214
01:23:40,357 --> 01:23:42,860
Ese chico, Laurence,
recién estuvo aquí.
1215
01:23:43,143 --> 01:23:44,076
¿De verdad?
1216
01:23:44,345 --> 01:23:47,190
Que decepción en lo
que se ha convertido.
1217
01:23:47,190 --> 01:23:49,257
Debe ser su parte italiana.
1218
01:23:49,595 --> 01:23:51,432
¿Cuándo volverá?
1219
01:23:52,469 --> 01:23:54,907
Se fue a Londres.
1220
01:23:56,725 --> 01:23:58,102
¿Por qué?
1221
01:23:59,327 --> 01:24:01,772
¿Qué necesitas discutir con él?
1222
01:24:16,623 --> 01:24:19,715
Acabo de decirle a Fred Vaughn
que no me casaría con él.
1223
01:24:43,528 --> 01:24:44,793
Meg.
1224
01:24:51,633 --> 01:24:54,056
Vendré a casa a ayudar con
los niños, lo siento.
1225
01:24:54,693 --> 01:24:55,889
Sólo estoy preocupada por Beth.
1226
01:24:55,889 --> 01:24:58,802
Quédate. Pedí irme.
Cuidaré a los niños.
1227
01:24:58,936 --> 01:25:00,617
John.
1228
01:25:02,560 --> 01:25:03,663
Y hay otra cosa,
1229
01:25:03,663 --> 01:25:06,533
deberías enviar la tela a la
modista lo más pronto posible.
1230
01:25:06,533 --> 01:25:07,165
No puedo..
1231
01:25:07,165 --> 01:25:10,252
No, no quiero oír otra palabra,
quiero que tengas el vestido.
1232
01:25:10,252 --> 01:25:12,551
Mi viejo abrigo bastará
para el invierno.
1233
01:25:13,081 --> 01:25:14,019
Está todo arreglado.
1234
01:25:14,019 --> 01:25:18,129
John, realmente no puedo.
Le vendí la tela a Sallie.
1235
01:25:20,822 --> 01:25:22,303
¿De verdad?
1236
01:25:24,241 --> 01:25:26,193
No quiero que seas infeliz.
1237
01:25:26,381 --> 01:25:27,968
No podría.
1238
01:25:28,500 --> 01:25:33,781
John Brooke es mi marido
y yo soy su esposa.
1239
01:25:41,170 --> 01:25:42,331
¡Hannah!
1240
01:25:42,501 --> 01:25:43,949
Está bien. Está todo bien.
1241
01:25:48,375 --> 01:25:49,956
¿Qué hacemos?
1242
01:25:51,993 --> 01:25:54,308
Debemos buscar a tu madre.
1243
01:26:08,746 --> 01:26:09,908
Marmee.
1244
01:26:10,262 --> 01:26:12,363
Marmee, está peor
No sabía qué más hacer.
1245
01:26:12,363 --> 01:26:14,214
- Jo, ¿cómo está ella?
- Mis niñas.
1246
01:26:14,605 --> 01:26:15,900
Mi dulce Beth.
1247
01:26:15,900 --> 01:26:19,099
Hannah, has un caldo y Jo busca hielo.
Necesitamos bajarle la fiebre.
1248
01:26:20,951 --> 01:26:22,485
¿Quién está con padre?
1249
01:26:22,550 --> 01:26:24,106
John se quedó con él.
1250
01:26:24,284 --> 01:26:26,233
Necesitamos cambiar las sábanas.
1251
01:26:26,319 --> 01:26:28,648
Vamos a moverte, cariño.
1252
01:27:24,710 --> 01:27:26,622
Por favor, pelea.
1253
01:27:32,450 --> 01:27:35,613
No te quedes quieta, ¡pelea!
1254
01:27:37,159 --> 01:27:40,588
Por favor, por favor.
¡Sólo pelea al final y sé ruidosa!
1255
01:27:40,588 --> 01:27:43,074
¡No te vayas así no más, Beth!
1256
01:28:06,079 --> 01:28:07,862
¡Marmee!
1257
01:28:10,126 --> 01:28:12,871
¡Marmee! ¡Marmee!
1258
01:28:26,521 --> 01:28:27,727
Feliz navidad, Beth.
1259
01:28:30,661 --> 01:28:33,422
Estás haciendo los lados primero y
los lado no son lo mejor para mis palomitas,
1260
01:28:33,422 --> 01:28:35,033
porque ahora estoy haciendo palomitas.
1261
01:28:35,047 --> 01:28:36,117
Es parte importante.
1262
01:28:36,117 --> 01:28:38,626
Estás gastando decoraciones
y técnicamente no están bien.
1263
01:28:38,790 --> 01:28:40,459
Los lados no son la
cosa más importante...
1264
01:28:41,959 --> 01:28:44,626
Aquí hay otro regalo de navidad
para la familia March.
1265
01:28:46,044 --> 01:28:48,001
¡Dios mío! ¡Padre!
1266
01:28:53,208 --> 01:28:54,827
Mis mujercitas.
1267
01:28:56,684 --> 01:28:58,211
Cómo han crecido.
1268
01:28:59,283 --> 01:29:02,554
Beth. Feliz navidad, mi querida.
1269
01:29:03,208 --> 01:29:04,972
Feliz navidad a cada una de ustedes.
1270
01:29:04,972 --> 01:29:06,760
Feliz navidad, padre.
1271
01:29:12,002 --> 01:29:13,331
¡Gracias a Dios estás en casa!
1272
01:29:13,331 --> 01:29:15,125
¡Gracias a Dios por ti!
1273
01:29:15,125 --> 01:29:17,468
Ahora puedo enojarme contigo
en persona.
1274
01:31:26,436 --> 01:31:29,043
No puedo creer que sea
el día de mi boda.
1275
01:31:31,459 --> 01:31:32,805
¿Qué sucede?
1276
01:31:33,386 --> 01:31:34,860
Nada.
1277
01:31:35,800 --> 01:31:37,479
Jo.
1278
01:31:39,779 --> 01:31:41,866
Podemos irnos.
Podemos irnos ahora mismo.
1279
01:31:42,248 --> 01:31:45,093
Puedo hacer dinero, venderé
historias, haré lo que sea.
1280
01:31:45,208 --> 01:31:47,683
Cocinaré, limpiaré, trabajaré
en una fábrica.
1281
01:31:47,818 --> 01:31:49,316
Puedo hacer una vida para nosotras.
1282
01:31:49,559 --> 01:31:52,973
Y tú, deberías ser actriz y tener
una vida en el escenario.
1283
01:31:53,269 --> 01:31:55,155
Sólo escapémonos juntas.
1284
01:31:55,332 --> 01:31:56,421
Quiero casarme.
1285
01:31:56,746 --> 01:31:59,044
- ¿Pero por qué?
- Porque lo amo.
1286
01:31:59,076 --> 01:32:04,504
Te aburrirás de él en dos años y nosotras
seremos interesantes para siempre.
1287
01:32:04,543 --> 01:32:08,843
Sólo porque mis sueños sean diferentes que
los tuyos no significa que no son importantes.
1288
01:32:10,442 --> 01:32:16,273
Quiero un hogar y una familia,
estoy dispuesta a trabajar y luchar,
1289
01:32:16,400 --> 01:32:18,999
pero quiero hacerlo con John.
1290
01:32:24,218 --> 01:32:26,773
Sólo odio que me abandones.
1291
01:32:27,759 --> 01:32:28,930
No me abandones.
1292
01:32:29,050 --> 01:32:30,503
Jo.
1293
01:32:33,434 --> 01:32:35,102
No te abandono.
1294
01:32:35,607 --> 01:32:37,330
Y aparte...
1295
01:32:39,572 --> 01:32:41,832
un día, será tu turno.
1296
01:32:48,597 --> 01:32:51,825
Preferiría ser una libre solterona
y remar mi propia canoa.
1297
01:32:52,681 --> 01:32:54,009
De verdad.
1298
01:32:59,851 --> 01:33:02,298
No puedo creer que la niñez se acabó.
1299
01:33:04,089 --> 01:33:06,830
Iba a terminar de una forma u otra.
1300
01:33:07,222 --> 01:33:09,351
Y qué final tan feliz.
1301
01:33:11,706 --> 01:33:16,247
Que promesas excesivas,
entregarse para conseguir al otro.
1302
01:33:17,185 --> 01:33:20,864
Qué regalo, siempre haber dado
antes de conocer
1303
01:33:21,182 --> 01:33:23,838
el costo de la recompensa.
1304
01:33:23,976 --> 01:33:26,232
Los declaro marido y mujer.
1305
01:33:27,127 --> 01:33:28,864
Puede besar a la novia.
1306
01:34:06,452 --> 01:34:08,270
No necesitas hacer un escándalo.
1307
01:34:08,270 --> 01:34:10,334
No necesitas llevarme al carruaje.
1308
01:34:10,584 --> 01:34:11,545
Estoy feliz también.
1309
01:34:11,545 --> 01:34:13,683
Espero que seas feliz ahora
1310
01:34:14,238 --> 01:34:16,755
que has arruinado tu vida,
de la misma forma que tu madre
1311
01:34:16,895 --> 01:34:18,640
al casarse con tu padre.
1312
01:34:19,141 --> 01:34:21,428
Mi querida hermana, eres muy amable.
1313
01:34:21,428 --> 01:34:23,563
Y gracias por las festividades de hoy.
1314
01:34:23,563 --> 01:34:24,892
Eres más que bienvenida.
1315
01:34:24,892 --> 01:34:26,380
Gracias, tía March.
1316
01:34:26,510 --> 01:34:29,139
No me gusta que me besen.
1317
01:34:30,074 --> 01:34:31,298
Lo siento.
1318
01:34:31,485 --> 01:34:35,160
Lo lamentarás cuando hayas probado el amor
en una casa de campo y hayas fracasado.
1319
01:34:35,291 --> 01:34:38,050
No debe ser peor de lo que algunas
personas encuentran en mansiones.
1320
01:34:38,597 --> 01:34:41,502
Entiendo muy bien su significado, señorita.
1321
01:34:42,598 --> 01:34:45,263
- No extraño ni una cosa.
- Lo sabemos.
1322
01:34:47,140 --> 01:34:49,211
Y no estás totalmente equivocada.
1323
01:34:49,211 --> 01:34:52,658
Quizá no siempre estoy en lo correcto,
pero nunca me equivoco.
1324
01:34:54,585 --> 01:34:57,700
Aquía está el único miembro
cuerdo de la familia.
1325
01:34:58,517 --> 01:35:01,013
Realmente no puedo tomar
más de esto.
1326
01:35:10,584 --> 01:35:12,192
¡Marmee!
1327
01:35:14,286 --> 01:35:15,931
La tía March irá a Europa...
1328
01:35:15,968 --> 01:35:18,040
¿Y quiere que vaya con ella?
1329
01:35:18,326 --> 01:35:19,583
¡Es espléndido!
1330
01:35:19,583 --> 01:35:22,406
Ahora sé por qué pasé todas esas
aburridas horas leyéndole.
1331
01:35:22,529 --> 01:35:24,702
No, ella quiere que vaya yo.
1332
01:35:25,838 --> 01:35:27,600
Como su acompañante.
1333
01:35:27,979 --> 01:35:29,580
¿Europa? ¿Contigo?
1334
01:35:29,580 --> 01:35:32,920
Sí, quiere que trabaje en mi arte
y mi francés, obviamente.
1335
01:35:33,477 --> 01:35:35,967
Aunque no te gusta realmente
el francés, ¿no es así?
1336
01:35:38,234 --> 01:35:40,027
Es maravilloso, Amy.
1337
01:35:42,290 --> 01:35:45,195
Padre, ¡voy a ir a Europa!
1338
01:36:16,401 --> 01:36:19,154
Meg se casó y Amy se fue a Europa.
1339
01:36:20,112 --> 01:36:23,169
Y ahora que te graduaste te irás
a una largas vacaciones.
1340
01:36:25,144 --> 01:36:28,112
No soy tan buena como Beth,
así que estoy enojada e inquieta.
1341
01:36:28,314 --> 01:36:30,576
No tienes que quedarte aquí, Jo.
1342
01:36:31,042 --> 01:36:33,916
¿Por qué? ¿Deberíamos escapar
y unirnos a un barco pirata?
1343
01:36:39,731 --> 01:36:40,766
No. ¡No!
1344
01:36:40,766 --> 01:36:41,989
No tiene caso, Jo.
1345
01:36:41,989 --> 01:36:43,383
Jo, tenemos que resolverlo.
1346
01:36:43,383 --> 01:36:46,514
Te he amado desde que te conozco, Jo.
No pude evitarlo.
1347
01:36:46,661 --> 01:36:49,361
Y he intentando demostrártelo,
pero no me has dejado y está bien.
1348
01:36:49,361 --> 01:36:52,012
Pero debo hacerte escuchar ahora
y dame una respuesta,
1349
01:36:52,162 --> 01:36:54,343
porque no puedo seguir
de más de esta forma.
1350
01:36:54,394 --> 01:36:56,636
Dejé el billar,
dejé todo lo que no te gustaba,
1351
01:36:56,636 --> 01:37:01,437
soy feliz de haberlo hecho, está bien.
Y esperé y nunca me quejé, porque yo...
1352
01:37:03,079 --> 01:37:05,278
supuse que me amarías, Jo.
1353
01:37:06,254 --> 01:37:09,525
Y me di cuenta que no soy ni la mitad de bueno,
y no soy ese gran hombre...
1354
01:37:09,841 --> 01:37:12,193
Sí lo eres, eres un buen partido,
demasiado bueno para mí,
1355
01:37:12,516 --> 01:37:15,274
y estoy tan agradecida contigo,
y tan orgullosa de ti,
1356
01:37:16,228 --> 01:37:19,334
no sé por qué no puedo amarte
como quieres que lo haga.
1357
01:37:19,447 --> 01:37:20,968
No sé por qué.
1358
01:37:21,567 --> 01:37:22,621
¿No puedes?
1359
01:37:22,800 --> 01:37:23,779
No.
1360
01:37:24,365 --> 01:37:26,925
No puedo cambiar lo que siento.
1361
01:37:29,157 --> 01:37:31,572
Y sería una mentira decir
que lo hago cuando no.
1362
01:37:33,143 --> 01:37:38,308
Lo lamento, Teddy, lo siento mucho,
pero no puedo evitarlo...
1363
01:37:38,567 --> 01:37:41,013
No puedo amar a nadie más, Jo.
Sólo te amo a ti.
1364
01:37:41,013 --> 01:37:42,665
Teddy, sería un desastre
si nos casáramos...
1365
01:37:42,665 --> 01:37:45,927
No sería un desastre.
Jo, ¡será un perfecto santo!
1366
01:37:45,927 --> 01:37:48,054
No podría, ¡lo he intentado y he fallado!
1367
01:37:48,054 --> 01:37:49,433
¿Por qué todos esperan eso, entonces?
1368
01:37:49,433 --> 01:37:51,264
¿Por qué tu familia y mi abuelo lo esperan?
1369
01:37:51,264 --> 01:37:55,189
¿Por qué estás diciendo esto?
Acepto y seamos felices juntos, Jo.
1370
01:37:55,189 --> 01:37:58,748
No puedo aceptar verdaderamente
así que no lo diré en absoluto.
1371
01:37:58,905 --> 01:38:02,591
Y verás que estaba en lo correcto
eventualmente y me agradecerás.
1372
01:38:06,907 --> 01:38:08,882
Preferiría colgarme que
darme cuenta de eso, Jo.
1373
01:38:08,882 --> 01:38:09,555
¡Teddy!
1374
01:38:09,555 --> 01:38:11,235
Preferiría estar muerto.
1375
01:38:11,356 --> 01:38:13,053
¡Teddy no digas eso!
1376
01:38:13,832 --> 01:38:15,049
¡Teddy!
1377
01:38:17,049 --> 01:38:20,186
Encontrarás a una adorable
y consumada chica
1378
01:38:20,660 --> 01:38:23,295
quien te amará y adorará,
1379
01:38:23,446 --> 01:38:26,179
y será una buena señora para
tu elegante casa.
1380
01:38:26,186 --> 01:38:28,007
Pero yo no podría, ¿de acuerdo?
1381
01:38:28,007 --> 01:38:30,361
Mírame, soy hogareña
y extraña...
1382
01:38:30,361 --> 01:38:31,757
Pero te amo, Jo.
1383
01:38:31,757 --> 01:38:32,901
Y estarás avergonzado de mí.
1384
01:38:32,901 --> 01:38:33,821
Te amo, Jo.
1385
01:38:33,821 --> 01:38:36,543
Y discutiremos porque no podemos
evitarlo, incluso ahora.
1386
01:38:39,543 --> 01:38:42,436
Odiaré la sociedad elegante
y odiará que escriba,
1387
01:38:42,667 --> 01:38:45,453
seremos infelices y
desearíamos no haberlo hecho,
1388
01:38:45,453 --> 01:38:47,624
y todo será horrible.
1389
01:38:50,260 --> 01:38:51,857
¿Hay algo más?
1390
01:38:52,903 --> 01:38:55,137
- No, nada más.
- Está bien.
1391
01:38:55,550 --> 01:38:57,054
Excepto que...
1392
01:39:01,009 --> 01:39:03,170
Teddy, no creo que
me case algún día.
1393
01:39:04,820 --> 01:39:06,202
Soy feliz así.
1394
01:39:06,543 --> 01:39:09,389
Y amo mi libertad demasiado
para renunciar a ella tan deprisa.
1395
01:39:09,389 --> 01:39:12,095
Creo que estás equivocada acerca de eso, Jo.
Creo que sí te casarás, Jo.
1396
01:39:12,095 --> 01:39:13,721
Pienso que encontrarás a alguien
y lo amarás,
1397
01:39:13,721 --> 01:39:16,875
vivirás y morirás por él porque
esa es tu forma, y lo harás.
1398
01:39:20,481 --> 01:39:22,589
Y yo lo observaré.
1399
01:40:01,219 --> 01:40:03,289
No quiero perturbar tu escritura.
1400
01:40:03,832 --> 01:40:05,205
Ya no hago eso.
1401
01:40:07,526 --> 01:40:09,038
No la salvé.
1402
01:40:25,620 --> 01:40:28,052
Estás muy sola aquí, Jo.
1403
01:40:29,612 --> 01:40:31,285
¿No te gustaría volver a Nueva York?
1404
01:40:31,485 --> 01:40:35,018
¿Qué pasa con tu amigo, Friedrich?
¿Así se llama?
1405
01:40:35,139 --> 01:40:36,474
No.
1406
01:40:37,304 --> 01:40:40,772
Arruiné nuestra amistad por mi temperamento,
como arruino todo.
1407
01:40:41,176 --> 01:40:42,637
Estoy segura que nunca lo volveré a ver.
1408
01:40:42,637 --> 01:40:45,585
Dudo que un amigo sincero
sea disuadido.
1409
01:40:47,905 --> 01:40:49,757
Me gustaría que fuera verdad.
1410
01:40:52,953 --> 01:40:56,001
Si fuera una chica en un libro,
todo esto sería fácil,
1411
01:40:58,368 --> 01:41:00,754
sólo abandonaría el mundo felizmente.
1412
01:41:04,737 --> 01:41:06,672
Laurie volverá, sabes.
1413
01:41:07,226 --> 01:41:08,344
¿De verdad?
1414
01:41:08,780 --> 01:41:11,829
Hay una carta de Amy,
vendrá a casa.
1415
01:41:11,829 --> 01:41:14,177
Está devastada por Beth.
1416
01:41:14,637 --> 01:41:16,706
La tía March está muy enferma,
así que...
1417
01:41:17,021 --> 01:41:19,027
Laurie las acompañará.
1418
01:41:22,077 --> 01:41:23,483
Eso es bueno de su parte.
1419
01:41:29,002 --> 01:41:30,884
- ¿Qué pasa?
- No lo sé.
1420
01:41:31,020 --> 01:41:33,539
Él siempre será un poco
rebelde con mi familia.
1421
01:41:36,270 --> 01:41:38,189
No lo entiendo.
1422
01:41:42,135 --> 01:41:48,776
Tal vez rechacé muy pronto a Laurie.
1423
01:41:51,771 --> 01:41:53,665
¿Lo amas?
1424
01:41:56,939 --> 01:41:59,605
Si me preguntara otra vez
creo que aceptaría.
1425
01:42:00,880 --> 01:42:03,008
¿Crees que me pregunte nuevamente?
1426
01:42:03,640 --> 01:42:05,538
Pero, ¿lo amas?
1427
01:42:07,133 --> 01:42:11,308
Me importa más ser amada.
Quiero ser amada.
1428
01:42:12,599 --> 01:42:14,683
No es lo mismo que amar.
1429
01:42:19,405 --> 01:42:20,802
Lo sé.
1430
01:42:24,773 --> 01:42:27,693
Sólo siento, siento que...
1431
01:42:29,370 --> 01:42:31,028
Las mujeres...
1432
01:42:33,480 --> 01:42:37,539
Tienen mentes y almas,
al igual que sólo corazones
1433
01:42:37,865 --> 01:42:41,523
y tienen ambiciones y talentos
al igual que sólo belleza.
1434
01:42:41,667 --> 01:42:47,111
Y estoy tan cansada de que la gente diga
que el amor es lo único para lo que son aptas.
1435
01:42:47,111 --> 01:42:49,164
¡Estoy tan cansada de eso!
1436
01:42:50,202 --> 01:42:53,122
Pero, estoy tan sola.
1437
01:43:36,010 --> 01:43:39,678
No te podía dejar viajar sola
con la tía March tan enferma.
1438
01:43:40,959 --> 01:43:43,152
Incluso si me desprecias.
1439
01:43:44,297 --> 01:43:46,682
No te desprecio, Laurie.
1440
01:43:53,616 --> 01:43:56,054
Beth era la mejor de nosotras.
1441
01:44:08,462 --> 01:44:10,976
No me casaré con Fred.
1442
01:44:13,957 --> 01:44:15,474
Eso escuché.
1443
01:44:15,474 --> 01:44:20,325
Y no estás en obligación de decir
o de hacer algo.
1444
01:44:23,655 --> 01:44:26,140
Sólo no lo amaba como debería.
1445
01:44:28,162 --> 01:44:31,196
No tenemos que hablar de ello,
no necesitamos decir algo.
1446
01:44:47,417 --> 01:44:51,914
Mi querido Teddy, te extraño más
de lo que puedo expresar.
1447
01:44:52,608 --> 01:44:55,596
Solía pensar que el peor destino
era ser una esposa.
1448
01:44:57,059 --> 01:44:59,114
Era joven y estúpida.
1449
01:45:00,211 --> 01:45:01,875
Pero ahora he cambiado.
1450
01:45:02,028 --> 01:45:05,922
El peor destino es vivir mi vida
sin tenerte a ti en ella.
1451
01:45:06,625 --> 01:45:10,022
Me equivoqué en rechazarte
y huir a Nueva York.
1452
01:45:36,315 --> 01:45:39,440
Jo.
1453
01:45:40,954 --> 01:45:42,475
Jo.
1454
01:45:43,114 --> 01:45:45,705
Despierta.
1455
01:45:49,425 --> 01:45:51,519
¡Teddy! ¡Volviste!
1456
01:45:51,619 --> 01:45:53,172
¿Entonces estás contenta de verme?
1457
01:45:54,228 --> 01:45:55,429
Sí.
1458
01:45:56,051 --> 01:45:57,956
Estaba preocupada.
1459
01:45:58,979 --> 01:46:00,664
Ven, siéntate.
1460
01:46:06,476 --> 01:46:07,225
¿Cómo está Amy?
1461
01:46:07,225 --> 01:46:09,941
¿Te molestó todo el camino desde
Europa con su vanidad?
1462
01:46:09,941 --> 01:46:11,919
Sí, pero me gustaba eso.
1463
01:46:11,919 --> 01:46:13,760
¿Dónde está ella ahpora?
¿No volvió directamente a casa?
1464
01:46:13,760 --> 01:46:16,248
Tu madre la llevo a casa de Meg,
paramos allí al regreso.
1465
01:46:16,248 --> 01:46:18,832
No había forma de salvar a
mi esposa de sus garras.
1466
01:46:20,803 --> 01:46:22,115
¿Tú qué?
1467
01:46:22,528 --> 01:46:24,225
Ya lo he dicho.
1468
01:46:24,593 --> 01:46:26,551
Debería haber sido una sorpresa.
1469
01:46:26,551 --> 01:46:28,942
Estábamos comprometidos
y pensábamos esperar...
1470
01:46:29,228 --> 01:46:31,860
Es decir,
ahora somos marido y mujer.
1471
01:46:34,600 --> 01:46:35,818
¿Tú y Amy?
1472
01:46:36,228 --> 01:46:37,724
Sí.
1473
01:46:48,828 --> 01:46:50,014
¿Estás enamorado?
1474
01:46:50,291 --> 01:46:51,687
Sí.
1475
01:46:55,013 --> 01:46:57,697
Jo, me gustaría decir algo
y luego lo olvidaremos para siempre.
1476
01:46:57,697 --> 01:46:59,351
Siempre te he amado.
1477
01:46:59,787 --> 01:47:01,955
Pero el amor que siento por Amy
es diferente.
1478
01:47:02,155 --> 01:47:04,996
Y creo que tuviste razón con esto.
1479
01:47:05,123 --> 01:47:07,646
Creo que nos hubiésemos matado.
1480
01:47:09,564 --> 01:47:11,035
Sí.
1481
01:47:11,253 --> 01:47:13,588
Creo que estaba destinado así.
1482
01:47:14,912 --> 01:47:16,379
Teddy.
1483
01:47:16,379 --> 01:47:19,620
Eres la única que me llama así, Jo.
Teddy.
1484
01:47:21,027 --> 01:47:22,776
¿Cómo te llama Amy?
1485
01:47:22,936 --> 01:47:24,599
Mi señor.
1486
01:47:24,863 --> 01:47:26,694
Suena como ella.
1487
01:47:30,654 --> 01:47:32,787
Bueno, te lo mereces.
1488
01:47:35,486 --> 01:47:37,917
¿Podemos seguir siendo amigos, Jo?
¿Por favor?
1489
01:47:41,158 --> 01:47:44,164
Por supuesto, mi niño.
Siempre.
1490
01:48:08,948 --> 01:48:11,086
- ¿Laurie te dijo?
- Sí.
1491
01:48:13,111 --> 01:48:16,958
Amy, estoy muy feliz por ti.
Esto estaba destinado.
1492
01:48:17,370 --> 01:48:19,308
Estoy tan aliviada, gracias.
1493
01:48:19,567 --> 01:48:22,462
Quería escribirte, Jo, quería escribirte
y explicarte todo,
1494
01:48:22,592 --> 01:48:26,178
pero todo estaba pasando tan rápido y,
realmente, estaba preocupada de que te enojaras.
1495
01:48:26,178 --> 01:48:27,805
No.
1496
01:48:27,942 --> 01:48:29,802
No, ¿no estás enojada conmigo?
1497
01:48:30,880 --> 01:48:33,962
La vida es muy corta para estar
enojada con una de mis hermanas.
1498
01:48:39,533 --> 01:48:41,083
Realmente la extraño.
1499
01:48:41,217 --> 01:48:42,780
Lo sé.
1500
01:48:46,172 --> 01:48:48,026
Gracias.
1501
01:49:46,032 --> 01:49:47,971
Señor Laurence.
1502
01:49:50,094 --> 01:49:51,416
Jo.
1503
01:49:53,305 --> 01:49:55,120
Jo.
1504
01:49:57,078 --> 01:49:59,909
No pude entrar a...
1505
01:50:04,297 --> 01:50:07,459
La casa no se veía bien sin ella.
1506
01:50:09,860 --> 01:50:13,057
No podía entrar sabiendo
que ella no estaría allí.
1507
01:50:19,709 --> 01:50:22,136
Sé que no soy la mitad de buena
que mi hermana,
1508
01:50:22,621 --> 01:50:26,579
pero seré una amiga en la que
puede apoyarse, si me deja.
1509
01:51:41,536 --> 01:51:43,539
Por Beth.
1510
01:54:00,879 --> 01:54:02,532
Querido señor Dashwood:
1511
01:54:02,975 --> 01:54:06,923
He adjuntado los primeros capítulos
de una pieza que he empezado a trabajar.
1512
01:54:07,489 --> 01:54:11,445
Podría ser una historia para jóvenes, pero
creo que probablemente sea un poco aburrida.
1513
01:54:11,849 --> 01:54:15,113
Sin embarho, se la estoy enviando sólo
en caso de que tenga algo de valor,
1514
01:54:15,467 --> 01:54:17,603
aunque lo dudo. Jo March.
1515
01:54:36,586 --> 01:54:38,249
Pensé que me odiaba.
1516
01:54:38,754 --> 01:54:41,119
Puede seguir odiándote y
dejarte su casa.
1517
01:54:41,329 --> 01:54:42,854
¿Qué hay de tú y John?
1518
01:54:43,076 --> 01:54:45,977
No podemos manejar una casa
grande como esta, es enorme.
1519
01:54:54,995 --> 01:54:57,392
Debería venderla,
pero me gustaría hacer algo
1520
01:54:57,392 --> 01:54:59,876
que realmente haría retorcer
a la tía March en su tumba.
1521
01:54:59,876 --> 01:55:01,065
No importaría eso.
1522
01:55:01,065 --> 01:55:03,771
Un buen vuelco, sólo una rotación,
nada terrible.
1523
01:55:04,281 --> 01:55:05,874
¿Qué harás?
1524
01:55:07,477 --> 01:55:09,481
Me gustaría abrir una escuela.
1525
01:55:09,662 --> 01:55:12,590
Nunca tuvimos una escuela apropiada y ahora
han abierto universidades para mujeres.
1526
01:55:12,590 --> 01:55:15,097
Debería haber escuelas, por Daisy.
1527
01:55:15,097 --> 01:55:16,265
¿Y qué hará Demi?
1528
01:55:16,265 --> 01:55:18,663
Abriré una escuela para niños
y niñas, para ambos.
1529
01:55:19,259 --> 01:55:20,851
¿Qué hay de escribir?
1530
01:55:21,619 --> 01:55:22,775
¿Qué hay de eso?
1531
01:55:22,956 --> 01:55:24,213
¿En qué estás trabajando?
1532
01:55:24,397 --> 01:55:27,088
Comencé algo,
pero no creo que sea muy bueno.
1533
01:55:27,358 --> 01:55:28,961
A todos les gusta lo que escribes.
1534
01:55:29,206 --> 01:55:30,396
No, no les gusta.
1535
01:55:30,540 --> 01:55:31,714
A mi sí.
1536
01:55:32,863 --> 01:55:34,374
Es sólo acerca de nuestras vidas.
1537
01:55:34,374 --> 01:55:35,552
¿Entonces?
1538
01:55:35,745 --> 01:55:39,855
¿Quién estará interesado en una historia
sobre problemas domésticos y alegrías?
1539
01:55:40,127 --> 01:55:42,097
No tiene real importancia, ¿o sí?
1540
01:55:42,097 --> 01:55:44,914
Tal vez no se ve tan importante porque
la gente no escribe sobre eso.
1541
01:55:45,620 --> 01:55:49,461
No, escribirlas no les confiere
importancia, las refleja.
1542
01:55:50,393 --> 01:55:51,818
No lo creo.
1543
01:55:52,147 --> 01:55:54,567
Escribirlas las hará más importantes.
1544
01:55:56,065 --> 01:55:58,032
¿Cuándo te convertiste tan sabia?
1545
01:55:58,415 --> 01:56:01,015
Siempre lo he sido, solo que estabas
muy ocupada notando mis errores.
1546
01:56:01,273 --> 01:56:02,978
Que nunca tuve, claro está.
1547
01:56:19,714 --> 01:56:22,778
Querida señorita March:
he leído los capítulos que envió,
1548
01:56:23,035 --> 01:56:25,918
y debo coincidir en que no
son muy prometedores.
1549
01:56:26,101 --> 01:56:30,779
Pero, por favor envíe más historias
de la variedad escandalosa, si es que tiene.
1550
01:56:30,975 --> 01:56:33,278
O debería decir, si su amiga puede.
1551
01:56:34,436 --> 01:56:37,545
Disculpas por la broma,
no pude contenerme.
1552
01:56:38,310 --> 01:56:40,083
Jo, ¡ven abajo!
1553
01:56:40,924 --> 01:56:42,401
¡Ya voy!
1554
01:56:44,856 --> 01:56:46,190
Estoy hambrienta.
1555
01:56:48,802 --> 01:56:50,055
Jo, quizá quieras esperar...
1556
01:56:50,055 --> 01:56:51,226
Estoy famélica.
1557
01:56:51,715 --> 01:56:53,286
Jo, querida, tienes un invitado.
1558
01:56:53,394 --> 01:56:54,819
No conozco a nadie.
1559
01:56:55,811 --> 01:56:57,408
Lamento entrometerme.
1560
01:56:59,886 --> 01:57:01,245
Eres tú...
1561
01:57:14,759 --> 01:57:16,222
Hola.
1562
01:57:16,666 --> 01:57:19,203
Hola, soy Josephine March. Soy Jo.
1563
01:57:19,203 --> 01:57:21,802
Josephine, ¿eres tú?
¡Bienvenida!
1564
01:57:22,244 --> 01:57:24,242
Esta es Kitty y Minny.
1565
01:57:24,680 --> 01:57:27,435
Y veo que ya conociste
a nuestro profesor.
1566
01:57:27,976 --> 01:57:29,561
Es un hombre muy consumado.
1567
01:57:29,809 --> 01:57:33,482
Tu madre dijo que eres escritora.
Tengo un diario, sabes.
1568
01:57:33,897 --> 01:57:37,837
Mucha gente interesante aquí,
intelectuales y europeos.
1569
01:57:38,773 --> 01:57:41,715
Jo, espero que no te moleste que haya
obtenido tu dirección de la señora Kirke.
1570
01:57:41,865 --> 01:57:43,347
¿Quién es este? ¿Quién eres?
1571
01:57:43,582 --> 01:57:47,213
Siento mucho entrometerme,
estaba cerca así que pensé que...
1572
01:57:48,015 --> 01:57:49,662
- Pero me marcharé.
- ¡No!
1573
01:57:50,071 --> 01:57:52,118
¡Por favor, quédate!
Tenemos suficientes piezas.
1574
01:57:52,118 --> 01:57:53,785
¿Puede alguien decirme
quién es este hombre?
1575
01:57:53,913 --> 01:57:55,427
No quiero ser una molestia.
1576
01:57:55,427 --> 01:57:57,732
- ¡No eres una molestia para nada!
- Sí, por supuesto. Por favor.
1577
01:57:57,915 --> 01:58:00,709
- Soy Laurie. ¿Quién eres?
- Soy Friedrich Bhaer.
1578
01:58:00,709 --> 01:58:03,248
Estuvimos en la misma pensión
juntos en Nueva York.
1579
01:58:03,611 --> 01:58:06,258
Jo, él es muy atractivo.
1580
01:58:15,557 --> 01:58:17,255
¿Pretendes quedarte en Nueva York?
1581
01:58:17,372 --> 01:58:20,971
No, me han ofrecido un
puesto de profesor en California.
1582
01:58:22,061 --> 01:58:24,841
Y como no tengo nada
que me contenga aquí,
1583
01:58:25,754 --> 01:58:27,883
pensaba irme al Oeste.
1584
01:58:28,181 --> 01:58:32,241
Es nuevo allí y hay menos particularidades
sobre los inmigrantes.
1585
01:58:32,567 --> 01:58:34,769
Tal vez debería ir al Oeste.
1586
01:58:34,769 --> 01:58:38,732
No eres un inmigrante,
así que quizás deberías quedarte en casa.
1587
01:58:41,829 --> 01:58:43,360
Iré.
1588
01:58:59,025 --> 01:59:03,179
Ese es un bello instrumento.
¿Quién de ustedes toca?
1589
01:59:03,678 --> 01:59:05,429
Era de mi hermana Beth.
1590
01:59:05,983 --> 01:59:07,426
Todas tocamos un poco.
1591
01:59:07,742 --> 01:59:09,504
Pero ninguna tan bien como ella.
1592
01:59:09,794 --> 01:59:13,705
Es muy difícil perder a una hermana.
Lo siento.
1593
01:59:15,885 --> 01:59:18,446
- ¿Tocas?
- Sí, lo hago.
1594
01:59:18,820 --> 01:59:20,971
Nos pondría muy feliz
si tocas ahora,
1595
01:59:21,468 --> 01:59:24,128
a ella no le gustaría que
el piano se mantuviera en silencio.
1596
01:59:25,150 --> 01:59:26,861
No quiero ofenderlos.
1597
01:59:27,009 --> 01:59:28,624
Ni un poco.
1598
01:59:56,508 --> 01:59:58,315
- Fue un gusto conocerte.
- Encantada de conocerte.
1599
01:59:58,842 --> 01:59:59,898
Adiós.
1600
02:00:01,468 --> 02:00:03,186
- Adiós, Laurie.
- Adiós.
1601
02:00:05,300 --> 02:00:06,293
Gracias por todo.
1602
02:00:06,293 --> 02:00:07,725
Agradecida de tenerte.
1603
02:00:08,029 --> 02:00:12,506
Si alguna vez vas a California,
me encantaría verte.
1604
02:00:14,709 --> 02:00:17,400
No creo que vaya, pero gracias.
1605
02:00:21,314 --> 02:00:23,635
Bueno... adiós.
1606
02:00:26,374 --> 02:00:28,253
Adiós.
1607
02:00:41,981 --> 02:00:43,531
¿Qué?
1608
02:00:43,734 --> 02:00:45,362
¿Por qué todos me miran así?
1609
02:00:45,362 --> 02:00:46,734
Qué hombre tan maravilloso.
1610
02:00:46,734 --> 02:00:49,915
Espero que vuelva,
sería un excelente amigo mío.
1611
02:00:49,915 --> 02:00:51,823
Padre, ¡no vino aquí por ti!
1612
02:00:51,823 --> 02:00:52,718
¿No?
1613
02:00:52,718 --> 02:00:55,805
- ¡Jo! ¡Lo amas!
- ¿Qué? No, no lo amo.
1614
02:00:55,805 --> 02:00:56,930
Sí, ¡si lo amas!
1615
02:00:56,930 --> 02:01:00,420
Soy la mitad de inteligente que tú,
pero puedo ver perfectamente que lo amas.
1616
02:01:00,888 --> 02:01:03,220
- ¿Acaso no lo ama?
- Es un buen instinto, lo amas.
1617
02:01:03,220 --> 02:01:05,960
Nunca te había visto tan feliz,
¿acaso no es amor?
1618
02:01:06,288 --> 02:01:08,223
¡Necesitas ir a buscárlo!
¡Laurie, prepara los caballos!
1619
02:01:08,223 --> 02:01:09,577
Podemos alcanzarlo antes
de que se suba al tren.
1620
02:01:09,577 --> 02:01:10,455
- Yo también iré.
- Sí.
1621
02:01:10,455 --> 02:01:12,491
- No, ¡no lo haré!
- ¡Sí lo harás!
1622
02:01:12,632 --> 02:01:13,985
- Amy está en lo cierto.
- ¡Exacto!
1623
02:01:13,985 --> 02:01:15,533
Nunca pensé que
prepararía un carruaje
1624
02:01:15,533 --> 02:01:17,511
para ayudar a Jo March a perseguir
a un hombre, pero me gusta.
1625
02:01:17,511 --> 02:01:18,692
¡Se mudará a California!
1626
02:01:18,692 --> 02:01:19,620
Es pura ficción.
1627
02:01:19,620 --> 02:01:21,711
Prácticamente rogaba por
una razón para quedarse.
1628
02:01:21,711 --> 02:01:22,942
¡Pero está lloviendo afuera!
1629
02:01:22,942 --> 02:01:25,837
¡Eso no importa! ¿Puedes venir conmigo?
Necesito arreglarte.
1630
02:01:26,538 --> 02:01:30,439
Laurie, ¡¿puedes moverte e ir a
preparar los caballos?! Gracias.
1631
02:01:37,278 --> 02:01:41,092
Nunca preguntas sobre mi madre
incluso cuando sabes que la he visto.
1632
02:01:41,940 --> 02:01:43,995
Asumo que sigue viva.
1633
02:01:44,291 --> 02:01:47,518
- Pero yo pregunto por tu madre.
- Y me pregunto por qué.
1634
02:01:47,844 --> 02:01:49,972
Estás perdiendo el punto
intencionadamente.
1635
02:01:49,972 --> 02:01:51,287
Eso es cierto.
1636
02:01:52,362 --> 02:01:54,881
- ¿Qué quieren?
- No tengo idea.
1637
02:01:55,697 --> 02:01:57,904
- Padre, ¿publicará esto?
- ¿Qué sucede con las Mujercitas?
1638
02:01:57,904 --> 02:02:00,009
¡Dime que tienes el resto del libro!
1639
02:02:00,610 --> 02:02:02,193
¿Qué?
1640
02:02:16,079 --> 02:02:17,856
Sólo intento arreglarte el cabello.
1641
02:02:24,249 --> 02:02:26,091
¡Paren el carruaje!
1642
02:02:26,843 --> 02:02:28,316
Bueno. ¡Anda! ¡Sal!
1643
02:02:28,878 --> 02:02:30,030
¡Rápido!
1644
02:02:41,098 --> 02:02:44,651
Francamente, no sé por qué
no se casa con su vecino.
1645
02:02:45,007 --> 02:02:47,478
Porque el vecino
se casa con su hermana.
1646
02:02:48,595 --> 02:02:50,896
Claro. De acuerdo, por supuesto.
1647
02:02:53,256 --> 02:02:55,026
Entonces, ¿con quién se casa?
1648
02:02:55,026 --> 02:02:57,273
Con nadie. No se casa
con ninguno de ellos.
1649
02:02:58,530 --> 02:03:01,609
¡No!
1650
02:03:02,034 --> 02:03:03,625
Eso no funcionará para nada.
1651
02:03:03,625 --> 02:03:05,550
Ella dice durante todo el libro
que no quiere casarse.
1652
02:03:05,550 --> 02:03:07,428
¿A quién le importa?
1653
02:03:07,428 --> 02:03:09,965
¡Las chicas quieren mujeres casadas!
¡No consistentes!
1654
02:03:09,965 --> 02:03:11,166
No. No es el final correcto.
1655
02:03:11,166 --> 02:03:13,663
El final correcto es el que vende.
1656
02:03:15,001 --> 02:03:18,289
Créeme, si decides terminar
tu espléndido libro
1657
02:03:18,289 --> 02:03:21,590
con tu heroína como solterno,
nadie lo comprará.
1658
02:03:21,810 --> 02:03:23,822
No valdrá la pena imprimirlo.
1659
02:03:24,919 --> 02:03:28,859
Siempre he pensado que el matrimonio es una
proposición económica, incluso en la ficción.
1660
02:03:29,128 --> 02:03:30,806
Es romántico.
1661
02:03:30,806 --> 02:03:31,765
Es mercenario.
1662
02:03:31,765 --> 02:03:34,037
Sólo termínalo de esa forma,
¿lo harás?
1663
02:03:34,188 --> 02:03:35,152
Bueno.
1664
02:03:35,615 --> 02:03:36,585
¡Anda!
1665
02:03:36,779 --> 02:03:38,654
¡Bésalo, señorita March!
1666
02:04:03,211 --> 02:04:04,735
¡Jo!
1667
02:04:12,529 --> 02:04:14,788
No quiero que te vayas.
Quiero que te quedes.
1668
02:04:14,788 --> 02:04:16,309
- ¿Te quedarás?
- Sí.
1669
02:04:16,309 --> 02:04:18,232
Entonces nunca me iría si
quisieras que me quedara.
1670
02:04:18,232 --> 02:04:19,379
No, quiero que te quedes.
1671
02:04:19,379 --> 02:04:20,770
No tengo nada que ofrecerte, Jo.
1672
02:04:20,770 --> 02:04:22,160
No importa eso.
1673
02:04:22,366 --> 02:04:23,713
Mis manos están vacías.
1674
02:04:23,959 --> 02:04:26,066
No están vacías.
1675
02:04:33,075 --> 02:04:35,421
Me encanta. Es romántico.
1676
02:04:36,387 --> 02:04:39,390
Es bastante conmovedor.
Eso es muy emocionante.
1677
02:04:39,848 --> 02:04:40,754
Gracias.
1678
02:04:40,754 --> 02:04:42,634
Podemos llamar al capítulo
1679
02:04:44,064 --> 02:04:45,832
"Bajo el paraguas".
1680
02:04:46,005 --> 02:04:47,310
- Está bien.
- Perfecto.
1681
02:04:47,543 --> 02:04:49,422
Ahora veamos lo del contrato.
1682
02:04:49,422 --> 02:04:51,899
Estoy preparado para darte
el 5% de las regalías.
1683
02:04:51,899 --> 02:04:53,640
Entonces, ¿tendré el 5% de las ganancias?
1684
02:04:53,818 --> 02:04:56,850
5% de las ganancias netas.
Después de lo que recupere.
1685
02:04:57,839 --> 02:04:59,413
¿Qué tal un pago por adelantado?
1686
02:04:59,708 --> 02:05:02,379
Yo soy el que se arriesga
al imprimir este libro.
1687
02:05:03,053 --> 02:05:04,946
Sí, pero es mi libro.
1688
02:05:04,946 --> 02:05:07,024
Y si le va bien,
ambos haremos dinero.
1689
02:05:07,024 --> 02:05:09,243
Y si no, puedo quedarme con el negocio.
1690
02:05:09,243 --> 02:05:10,929
Entonces, ¿no gano nada si es que fracasa?
1691
02:05:10,929 --> 02:05:14,421
No, te daré quinientos dólares ahora
para comprar los derechos de autor.
1692
02:05:14,674 --> 02:05:15,566
¿Los derechos de autor?
1693
02:05:15,596 --> 02:05:17,829
Eso es lo correcto por la reimpresión
y ese tipo de cosas.
1694
02:05:17,929 --> 02:05:20,144
Secuelas, personajes para otras historias...
1695
02:05:20,454 --> 02:05:21,731
¿Eso podría valer algo?
1696
02:05:21,831 --> 02:05:24,165
Bueno, sólo si es un éxito.
1697
02:05:24,319 --> 02:05:27,261
Ya veo. Pareciera algo que
me gustaría ser dueña, usted sabe.
1698
02:05:27,690 --> 02:05:30,468
¿No dijiste que tu familia necesitaba
el dinero de forma inmediata?
1699
02:05:30,468 --> 02:05:32,906
Sí, lo necesitan, es por ello
que quería un pago adelantado.
1700
02:05:33,193 --> 02:05:36,958
No. Es demasiado arriesgado.
Sólo pagaré por los derechos de autor.
1701
02:05:44,230 --> 02:05:47,138
Quédese con los quinientos dólares
y me quedaré con los derechos de autor.
1702
02:05:48,985 --> 02:05:51,360
También quiero el 10%
de las regalías.
1703
02:05:53,388 --> 02:05:56,401
5.5%, eso es muy generoso.
1704
02:05:57,045 --> 02:05:59,356
- 9%.
- 6% y eso es todo.
1705
02:06:01,485 --> 02:06:04,881
Señor Dashwood, si voy a vender a mi
heroína al matrimonio por dinero,
1706
02:06:04,881 --> 02:06:06,836
bien podría obtener algo de eso.
1707
02:06:07,723 --> 02:06:09,397
6.6%.
1708
02:06:11,080 --> 02:06:12,251
Hecho.
1709
02:06:12,251 --> 02:06:14,644
Y no necesitas decidir por los
derechos de autor ahora mismo.
1710
02:06:14,644 --> 02:06:18,028
No, lo he decidido.
Quiero tener mi propio libro.