1 00:00:58,370 --> 00:01:05,292 "ชีวิตฉันมีแต่ปัญหา ฉันจึงเขียนนิยายหรรษา" ลุยซา เมย์ อัลคอร์ต 2 00:01:42,581 --> 00:01:46,293 ขอโทษค่ะ ฉันจะหากอง บก. "วีคลีย์ โวลเคโน" 3 00:01:46,418 --> 00:01:48,295 ขอพบคุณแดชวูด 4 00:01:51,173 --> 00:01:54,926 เพื่อนคนนึงขอให้ฉันเอาต้นฉบับมาส่ง 5 00:01:55,051 --> 00:01:58,889 เธอเป็นคนเขียน... จะส่งมาอีกถ้าผ่านการพิจารณา 6 00:01:59,014 --> 00:02:00,932 ไม่ใช่มือใหม่หัดเขียนนะ? 7 00:02:01,057 --> 00:02:03,727 ไม่ค่ะ เธอได้ลง"โอลิมปิค"กับ"สแกนดอล" 8 00:02:03,852 --> 00:02:06,855 ได้รางวัลประกวดนิทานใน "บลานนีสโตน แบนเนอร์" 9 00:02:06,980 --> 00:02:10,649 มือรางวัล? / ค่ะ 10 00:02:13,111 --> 00:02:14,154 นั่งลง 11 00:02:56,404 --> 00:02:57,781 เราจะรับเรื่องนี้ 12 00:02:59,407 --> 00:03:00,450 เหรอคะ? 13 00:03:00,575 --> 00:03:02,828 แต่ต้องแก้ก่อน ยาวไป 14 00:03:04,246 --> 00:03:06,122 แต่คุณตัด... 15 00:03:07,624 --> 00:03:10,168 ฉันจงใจทำให้พวกคนบาปกลับใจนะคะ 16 00:03:10,293 --> 00:03:12,254 ประเทศเราเพิ่งผ่านสงคราม 17 00:03:12,379 --> 00:03:15,632 ผู้คนโหยหาเรื่องสนุก ไม่ใช่บทเทศนา 18 00:03:15,757 --> 00:03:17,759 ยุคนี้ศีลธรรมขายไม่ออก 19 00:03:17,884 --> 00:03:20,512 กลับไปบอก"เพื่อน"ด้วย 20 00:03:23,431 --> 00:03:26,142 แล้วค่าเรื่อง...จะให้? 21 00:03:26,268 --> 00:03:28,645 ปกติ 25-30 ดอลลาร์สำหรับแนวนี้ 22 00:03:28,770 --> 00:03:30,689 แต่ชิ้นนี้ให้แค่ 20 23 00:03:34,317 --> 00:03:36,278 ตกลงค่ะ คุณแก้ได้เลย 24 00:03:44,202 --> 00:03:48,748 ฉันควรบอกเพื่อน ให้ส่งชิ้นที่ดีกว่านี้มามั้ย? 25 00:03:48,874 --> 00:03:49,916 เราจะพิจารณา 26 00:03:50,041 --> 00:03:51,793 บอกให้เขียนสั้นๆ ฉูดฉาด 27 00:03:51,918 --> 00:03:56,006 ถ้าตัวเอกเป็นผู้หญิง ก่อนจบต้องได้แต่งงาน 28 00:03:56,464 --> 00:03:58,633 ไม่ก็ตาย เลือกเอา / โทษนะ? 29 00:03:59,050 --> 00:04:02,512 เธอจะใช้นามปากกาอะไรสำหรับเรื่องนี้? 30 00:04:03,597 --> 00:04:05,932 อ้อ ไม่ต้องใส่ชื่อได้มั้ยคะ? 31 00:04:06,057 --> 00:04:08,059 จะเอาแบบนั้นก็ได้ 32 00:04:08,185 --> 00:04:09,269 งั้น... 33 00:04:10,437 --> 00:04:11,646 อรุณสวัสดิ์ค่ะ 34 00:04:12,022 --> 00:04:13,273 ลาก่อน 35 00:04:14,107 --> 00:04:15,609 เยี่ยม! 36 00:04:41,510 --> 00:04:45,180 "สี่ดรุณี" 37 00:04:47,349 --> 00:04:49,434 "ห้องแบ่งให้เช่า" 38 00:04:52,562 --> 00:04:54,856 น้องเบธต้องชอบเจ้าแน่ 39 00:05:02,364 --> 00:05:06,827 ห้องเช่าไม่ใช่ศาลาวัด จ่ายค่าเช่าซะที 40 00:05:13,041 --> 00:05:14,835 สวัสดีครับ คุณมาร์ช 41 00:05:14,960 --> 00:05:16,503 อ้อ หวัดดีค่ะ 42 00:05:23,969 --> 00:05:25,554 คุณ...ไฟติดแล้ว 43 00:05:25,679 --> 00:05:27,013 ขอบคุณค่ะ 44 00:05:29,724 --> 00:05:31,518 คุณ! ไฟติด! 45 00:05:34,729 --> 00:05:35,605 ขอบคุณค่ะ 46 00:05:35,730 --> 00:05:37,732 ผมก็ชอบเผลอแบบนี้ นี่ไง 47 00:05:41,111 --> 00:05:42,946 คิตตี้กับมินนี่รออยู่ 48 00:05:43,071 --> 00:05:45,323 อ้อ นักเรียนรอฉันอยู่ 49 00:05:45,448 --> 00:05:46,283 คุณงานยุ่งตลอด 50 00:05:46,366 --> 00:05:49,661 เงินคือจุดหมายและจุดจบของมือปืนรับจ้าง 51 00:05:49,786 --> 00:05:53,790 เลอะหมึกมอมแมมแบบนี้ ไม่ใช่แค่เพื่อเงินแน่ 52 00:05:53,915 --> 00:05:57,836 น้องเอมี่ไปอยู่ปารีส ถ้าไม่ได้แต่งกับคนรวยซะที 53 00:05:57,961 --> 00:06:01,298 ฉันก็ต้องหาเลี้ยงครอบครัว ไปล่ะ 54 00:06:22,777 --> 00:06:25,989 พวกศิลปินนอกกรอบกำลังบ่อนทำลายปารีส 55 00:06:26,114 --> 00:06:29,409 สาวฝรั่งเศสจะแปรงผมยังไม่มีแรงเลย 56 00:06:29,784 --> 00:06:34,206 เอมี่...ป้าพูดว่า "ผู้หญิงฝรั่งเศสไม่มีแรงจะแปรงผม" 57 00:06:34,331 --> 00:06:36,917 จริงค่ะ คุณป้ามาร์ช 58 00:06:37,042 --> 00:06:39,002 อย่ามาพูดเอาใจฉัน 59 00:06:40,378 --> 00:06:43,006 เขียนมาว่าไง ครอบครัวตัวป่วนของเธอ? 60 00:06:43,465 --> 00:06:46,092 แม่ไม่พูดถึงเบธเลย 61 00:06:46,885 --> 00:06:49,012 หนูอยากกลับไป แต่ทุกคนบอกให้อยู่ 62 00:06:49,137 --> 00:06:53,350 กลับไปก็ช่วยไม่ได้ คนป่วย ไม่ใช่แค่เหงา 63 00:06:53,475 --> 00:06:58,396 เธอไม่ต้องกลับไป และต้องอยู่จนกว่าจะได้หมั้นกับเฟรด วอห์น 64 00:06:58,522 --> 00:07:02,150 ค่ะ จนกว่าหนูจะเรียนจบจิตรกรรม 65 00:07:03,652 --> 00:07:05,570 อ้อ ใช่ๆ 66 00:07:06,947 --> 00:07:08,281 เออ 67 00:07:15,580 --> 00:07:17,999 หยุดรถก่อน ลอรี่! / อะไรกัน? 68 00:07:18,124 --> 00:07:20,085 ลอรี่ ลอรี่ ทางนี้ 69 00:07:20,210 --> 00:07:21,461 เอมี่! 70 00:07:21,920 --> 00:07:22,963 เอมี่! 71 00:07:25,131 --> 00:07:26,550 โห...โตเป็นสาวแล้ว! 72 00:07:26,675 --> 00:07:29,261 ไหนว่าจะไปหาฉันที่โรงแรม? / หาแล้วไม่เจอ 73 00:07:29,386 --> 00:07:30,887 ถ้าหาจริงๆ ก็ต้องเจอ 74 00:07:31,012 --> 00:07:32,931 เจอก็จำไม่ได้ สวยอย่างนี้ 75 00:07:33,056 --> 00:07:34,558 ไม่เอาน่า / ก็คุณชอบลูกยอ 76 00:07:34,683 --> 00:07:37,060 คุณปู่คุณล่ะ? / ไปเยอรมัน ยังไหวอยู่ 77 00:07:37,185 --> 00:07:40,147 ผมฉายเดี่ยวเที่ยวสนุก / จีบสาว ดื่มเหล้า เข้าบ่อน 78 00:07:40,272 --> 00:07:41,940 อย่าบอกแม่คุณแล้วกัน 79 00:07:42,065 --> 00:07:44,067 ตามจีบใครไปทั่วยุโรปเหรอ? 80 00:07:44,776 --> 00:07:45,944 เปล่า 81 00:07:48,280 --> 00:07:51,241 ฉันไม่อยากเชื่อว่าโจปฏิเสธคุณ เสียใจด้วย 82 00:07:51,616 --> 00:07:53,243 ไม่ต้องเสียใจ เอมี่ 83 00:07:53,368 --> 00:07:54,619 ผมไม่เสียใจ 84 00:07:55,996 --> 00:07:57,414 เอมี่! 85 00:07:57,539 --> 00:07:59,875 เอมี่ มาร์ช! กลับมาเดี๋ยวนี้! 86 00:08:00,000 --> 00:08:00,876 คุณป้ามาร์ชน่ะ 87 00:08:00,959 --> 00:08:04,087 ขึ้นมา / คุณป้าโนรีศรีสมร 88 00:08:04,212 --> 00:08:06,715 อย่ามานัวเนีย เอมี่ ไปเลย 89 00:08:06,840 --> 00:08:10,468 มางานเลี้ยงปีใหม่นะใครๆ ก็ไป เฟรดด้วย 90 00:08:10,594 --> 00:08:13,054 ไปรับฉันสองทุ่ม โรงแรมชาวาน 91 00:08:13,180 --> 00:08:17,642 ลอรี่! แต่งชุดหรูนะ ท็อปแฮทกับผ้าไหม! 92 00:08:17,767 --> 00:08:19,811 ได้ รับรองครบเครื่อง 93 00:08:25,358 --> 00:08:26,818 นั่นลอรี่ค่ะ 94 00:08:28,653 --> 00:08:29,988 ฉันรู้ย่ะ 95 00:08:38,955 --> 00:08:42,792 ผ้าไหมสีฟ้ากับชมพูอย่างละ 20 หลา จะส่งคนมารับ 96 00:08:42,917 --> 00:08:45,170 เม็ก สีนี้เหมาะกับเธอจัง 97 00:08:45,295 --> 00:08:47,255 ฉันจะแนะนำช่างเสื้อฝีมือดีให้ 98 00:08:47,380 --> 00:08:49,716 เธอจะเป็นคุณนายที่เริ่ดสุดในคองคอร์ด 99 00:08:50,091 --> 00:08:53,220 หนาวนี้จอห์นต้องมีโค้ทใหม่ เดซี่กับเดมี่ด้วย 100 00:08:53,345 --> 00:08:55,472 แต่ภรรยาเขาก็ต้องมีชุดใหม่ 101 00:08:55,597 --> 00:08:56,973 ฉันไม่มี... 102 00:08:57,724 --> 00:08:58,850 ฉันซื้อไม่ได้ 103 00:08:58,975 --> 00:09:01,811 เขาเห็นเธอแล้วจะปลื้มจนลืมราคา 104 00:09:04,064 --> 00:09:06,441 มันคงไม่ฟุ่มเฟือยเกินไป 105 00:09:06,566 --> 00:09:08,401 20 หลาพอมั้ยครับ? 106 00:09:08,527 --> 00:09:09,653 ค่ะ 107 00:09:09,778 --> 00:09:11,112 ได้ครับ 108 00:09:15,575 --> 00:09:17,994 50 ดอลลาร์...ฉันบ้าไปรึเปล่า? 109 00:09:25,418 --> 00:09:27,212 แม่ / แม่จ๋า 110 00:09:29,548 --> 00:09:30,966 ลูกแม่ 111 00:09:33,635 --> 00:09:34,928 ไปเล่นกันเถอะ 112 00:10:04,916 --> 00:10:06,209 เบธ! 113 00:10:08,003 --> 00:10:09,129 เบธ? 114 00:10:09,254 --> 00:10:11,381 เจ้าจงไปทางตะวันตก 115 00:10:11,506 --> 00:10:13,216 ตะวันตก ขอรับ 116 00:10:13,341 --> 00:10:16,678 ข้าคำนับรับบัญชาคุณผู้หญิง 117 00:10:16,803 --> 00:10:19,556 จะฝากสิ่งใดให้นายข้าอย่าประวิง 118 00:10:20,182 --> 00:10:24,060 ช้าก่อน! เจ้าคิดอย่างไรกับข้า จงเอ่ยวาจาจากใจจริง 119 00:10:24,186 --> 00:10:27,189 ข้าว่าท่านหญิงมีความลับดูคับใจ 120 00:10:27,314 --> 00:10:29,649 เช่นนั้น ก็เหมือนเจ้าเฝ้าปกปิด 121 00:10:29,774 --> 00:10:32,152 ขอรับผิด ข้ามิใช่ชายที่ท่านเห็น 122 00:11:05,560 --> 00:11:06,853 ขอโทษค่ะ 123 00:11:07,521 --> 00:11:09,564 ฉันพูดได้แต่อังกฤษ ไงนะ? 124 00:11:09,689 --> 00:11:11,775 คุณจะบอกอะไร / เต้นรำกัน 125 00:12:05,620 --> 00:12:07,330 ฉันรู้แน่ว่าฉันอยากเต้นรำกับใคร 126 00:12:07,455 --> 00:12:09,249 "7 ปีก่อน" 127 00:12:09,374 --> 00:12:11,793 พี่ล่ะ? โจ / เธอก็รู้ว่าฉันไม่เต้นรำ 128 00:12:11,918 --> 00:12:14,754 ทำไมเราไปทั้งสี่คนไม่ได้? ไม่แฟร์เลย "คองคอร์ด แมสซาชูเซตส์" 129 00:12:14,838 --> 00:12:17,132 ใส่รองเท้าคู่เดิมสิ / ปีก่อนพี่ใส่คู่นี้ได้ 130 00:12:17,257 --> 00:12:19,301 ทำไมจมูกฉันไม่สวย 131 00:12:19,426 --> 00:12:20,468 แต่ฉันว่าสวย 132 00:12:20,594 --> 00:12:21,469 ตาเธอ โจ 133 00:12:21,595 --> 00:12:24,389 ไม่ต้อง...แค่นี้ก็ตลกแล้ว ฉันไม่ทำผม 134 00:12:24,514 --> 00:12:27,184 พี่สวยได้อีกนะ / ไม่เอา...ไม่ทำ 135 00:12:27,309 --> 00:12:29,811 ฉันไม่อยากไปงาน แต่อยากฟังเพลง 136 00:12:29,936 --> 00:12:31,688 พี่จะจำเพลงมาร้องให้ฟัง 137 00:12:31,813 --> 00:12:33,273 ดัดผมมีควันด้วยเหรอ? 138 00:12:33,398 --> 00:12:34,608 ไอน้ำจากผมเปียก 139 00:12:34,733 --> 00:12:36,568 กลิ่นยังกับไฟไหม้ขนไก่ 140 00:12:36,693 --> 00:12:39,613 ทีนี้เอาคีมออก จะเห็นลอนสวยๆ 141 00:12:42,240 --> 00:12:43,742 หมดกัน! / ผมหลุดได้ไง? 142 00:12:43,867 --> 00:12:46,286 เม็ก ขอโทษ / เธอทำได้ไง 143 00:12:47,454 --> 00:12:49,915 ขอโทษ พี่ไม่น่าให้ฉันทำเลย 144 00:12:50,040 --> 00:12:52,751 มาร์มี! หนูไปไม่ได้แล้ว! 145 00:12:52,876 --> 00:12:55,462 ได้สิ พี่สวยแล้ว / ผมฉัน พังหมด 146 00:12:55,587 --> 00:12:57,589 อย่ายืนเบิ่ง อย่าเอามือไพล่หลัง 147 00:12:57,714 --> 00:12:59,925 อย่าพูดคำเชยๆ "ตาเถรหก" "แจ่มจรัส" 148 00:13:00,050 --> 00:13:02,469 อย่าจับมือเขย่า อย่าเป่าปาก 149 00:13:02,594 --> 00:13:06,389 เม็ก มาร์ช สวยจัง 150 00:13:07,933 --> 00:13:09,142 เม็ก 151 00:13:25,200 --> 00:13:26,284 ขอบคุณค่ะ 152 00:13:28,245 --> 00:13:29,746 ไม่กลับ 153 00:13:47,180 --> 00:13:49,140 โทษที ฉันไม่ทันเห็น 154 00:13:49,266 --> 00:13:51,852 ไม่เป็นไร นั่งด้วยกันก็ได้ / จะรบกวนมั้ย 155 00:13:51,977 --> 00:13:53,770 ไม่ ผมก็ไม่ค่อยรู้จักใคร 156 00:13:53,895 --> 00:13:55,814 ทำตัวไม่ถูก 157 00:13:55,939 --> 00:13:57,107 เหมือนกัน 158 00:13:57,816 --> 00:13:59,401 คุณมาร์ช ใช่มั้ย? 159 00:13:59,860 --> 00:14:02,821 ใช่ค่ะ คุณลอเรนซ์ เรียกโจเฉยๆ 160 00:14:02,946 --> 00:14:05,073 ผมก็ไม่ใช่คุณลอเรนซ์ แค่ลอรี่เฉยๆ 161 00:14:10,412 --> 00:14:11,663 ไม่ไปเต้นรำเหรอ 162 00:14:11,955 --> 00:14:13,748 ผมไม่คุ้นกับธรรมเนียมที่นี่ 163 00:14:13,874 --> 00:14:15,750 ผมอยู่ยุโรปจนโต 164 00:14:15,876 --> 00:14:17,627 ยุโรป? โห แจ่มจรัส! 165 00:14:19,004 --> 00:14:21,173 ไม่ควรใช้คำนี้ 166 00:14:21,965 --> 00:14:23,258 ใครบอก? 167 00:14:23,383 --> 00:14:26,011 เม็ก พี่สาวฉัน มานี่สิ 168 00:14:30,015 --> 00:14:31,808 คนนั้นน่ะ 169 00:14:33,643 --> 00:14:35,562 สาวชุดสีม่วงเข้ม 170 00:14:35,687 --> 00:14:37,022 สวยจัง 171 00:14:37,981 --> 00:14:42,068 เค้าสอนฉันให้ทำตัวดีๆ พ่อกลับมาจะได้ชื่นใจ 172 00:14:42,486 --> 00:14:43,862 เขาไปไหน 173 00:14:43,987 --> 00:14:47,908 ทหารอาสาฝ่ายเหนือ ฉันอยากไปรบด้วย 174 00:14:48,366 --> 00:14:51,369 ฉันเสียใจไม่เลิก ที่เกิดเป็นผู้หญิง 175 00:14:52,162 --> 00:14:53,788 โจ เต้นรำกับผมมั้ย 176 00:14:54,289 --> 00:14:55,790 ไม่ได้ เพราะว่า... 177 00:14:56,124 --> 00:14:57,417 เพราะอะไร 178 00:15:00,170 --> 00:15:02,464 อย่าบอกใครนะ / รับรอง 179 00:15:03,882 --> 00:15:06,092 ฉันทำชุดไหม้ไฟ...ตรงนี้ 180 00:15:06,218 --> 00:15:08,470 เม็กสั่งให้ฉันยืนนิ่งๆ อย่าให้ใครเห็น 181 00:15:09,721 --> 00:15:12,349 ถ้าคุณขำก็หัวเราะได้ ไม่ว่ากัน 182 00:15:13,350 --> 00:15:15,519 ผมคิดออกว่าจะหลบยังไง 183 00:16:14,911 --> 00:16:16,788 อะไร? / เท้าฉัน 184 00:16:16,913 --> 00:16:18,123 พี่เท้าแพลง 185 00:16:18,248 --> 00:16:19,457 แล้วจะกลับบ้านยังไง 186 00:16:19,583 --> 00:16:22,419 พี่คงต้องเรียกรถม้า หรือไม่ก็ค้างที่นี่ 187 00:16:22,544 --> 00:16:23,753 ค่ารถแพงเกินไป 188 00:16:23,879 --> 00:16:25,797 ให้ผมพาไป บ้านติดกันแค่นี้ 189 00:16:25,922 --> 00:16:27,632 ไม่ค่ะ ขอบคุณ เรารับไม่ได้ 190 00:16:27,757 --> 00:16:29,384 ขึ้นรถม้าผมไป ขอร้อง 191 00:16:29,509 --> 00:16:32,095 งานเพิ่งเริ่ม คุณจะไปได้ไง 192 00:16:32,220 --> 00:16:34,389 ผมกลับก่อนทุกงาน...จริงๆ 193 00:16:34,514 --> 00:16:36,433 มีทางอื่นมั้ยล่ะ 194 00:16:37,475 --> 00:16:39,060 บอกแล้วรองเท้าคับไป 195 00:16:39,186 --> 00:16:41,521 คุณพระคุณเจ้า เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 196 00:16:41,646 --> 00:16:43,565 พี่เค้าเท้าแพลง / มาแล้ว! 197 00:16:43,690 --> 00:16:45,901 งานหนุกมั้ย / ทำไมยังไม่นอน 198 00:16:46,026 --> 00:16:48,236 งั้นมาช่วยพี่ แล้วกลับไปนอน 199 00:16:48,361 --> 00:16:50,739 จัดที่...ให้ทหารบาดเจ็บ 200 00:16:50,864 --> 00:16:52,449 ฉันข้อเท้าพลิก 201 00:16:52,574 --> 00:16:55,952 เม็กเอ๊ย เจ็บตัวเพราะมัววิ่งไล่แฟชั่น 202 00:16:56,077 --> 00:16:58,788 ฮันนาห์ ขอน้ำแข็ง 203 00:16:59,164 --> 00:17:01,541 อ้อ เข้ามาเลย / ขออนุญาตครับ 204 00:17:01,666 --> 00:17:05,252 วุ่นหน่อยนะ ฉันชอบอบขนมปังดึกๆ 205 00:17:05,377 --> 00:17:08,465 บ้านก็รก แต่เราชินแล้ว คุณลอเรนซ์ / ลอรี่ครับ 206 00:17:09,048 --> 00:17:11,343 ฉันเรียกคุณ"เท็ดดี้"ได้มั้ย / ได้สิ 207 00:17:11,468 --> 00:17:14,346 มาเข้าคณะละครลูกๆ ฉันสิ เป็นตัวประกอบก็ได้ 208 00:17:14,471 --> 00:17:15,764 ฉันชื่อเอมี่ 209 00:17:15,889 --> 00:17:19,351 แต่ต้องแย่งบทแมนๆ กับโจ ไม่ก็เล่นเป็นผู้หญิง 210 00:17:19,476 --> 00:17:20,852 นี่สโคน / ขอบคุณครับ 211 00:17:20,977 --> 00:17:24,314 แล้วก็น้ำแข็ง ลอรี่จะประคบด้วยมั้ย 212 00:17:24,898 --> 00:17:25,981 ไม่ครับ ขอบคุณ 213 00:17:26,106 --> 00:17:28,610 เรียกฉัน"แม่"หรือ"มาร์มี"แบบคนอื่นๆ เถอะ 214 00:17:30,237 --> 00:17:32,989 ทำไมใส่รองเท้าสีชมพูคู่นั้นไป 215 00:17:34,199 --> 00:17:36,243 น้ำแข็งอีกมั้ย / ก็มันสวยนี่ 216 00:17:37,244 --> 00:17:40,455 นี่ฉันได้เป็นคุณหนูนั่งรถม้ากลับจากงานหรู 217 00:17:40,580 --> 00:17:42,415 แล้วมีสาวใช้คอยดูแล 218 00:18:04,646 --> 00:18:06,606 "นิวยอร์ค ซิตี้" 219 00:18:39,973 --> 00:18:41,725 "เชคสเปียร์" 220 00:18:52,152 --> 00:18:54,362 ถึงนักเขียนในห้องใต้หลังคา 221 00:18:54,488 --> 00:18:59,117 เห็นคุณชอบละครคืนนี้มาก ผมจึงส่งหนังสือมา 222 00:19:00,243 --> 00:19:02,537 เผื่อคุณจะศึกษาตัวละคร 223 00:19:02,787 --> 00:19:04,664 ก่อนจรดปากกาเขียนเอง 224 00:19:05,207 --> 00:19:08,877 ผมอยากอ่านสิ่งที่คุณเขียน ถ้าคุณเชื่อใจผม 225 00:19:09,461 --> 00:19:13,965 รับรองว่า ผมจะช่วยดูอย่างสุดความสามารถ 226 00:19:14,090 --> 00:19:15,967 ด้วยไมตรีจิต...เฟร็ดดริก 227 00:19:37,948 --> 00:19:39,241 เฟรด สักแก้วมั้ยคะ? 228 00:19:39,366 --> 00:19:40,450 ได้เลย ขอบคุณ 229 00:19:47,791 --> 00:19:50,001 ขอตัวแป๊บนึงค่ะ 230 00:19:56,883 --> 00:19:58,260 ลอรี่ 231 00:19:58,718 --> 00:19:59,928 เอมี่ 232 00:20:00,053 --> 00:20:01,721 ฉันรอคุณเป็นชั่วโมง 233 00:20:03,181 --> 00:20:04,683 จนมุมแล้วเรา 234 00:20:09,020 --> 00:20:11,064 เอมี่ ไม่เอาน่า 235 00:20:11,189 --> 00:20:13,775 อยากรู้มั้ยฉันคิดยังไงกับคุณ / ยังไง 236 00:20:13,900 --> 00:20:15,569 ฉันรังเกียจคุณ / ทำไมล่ะ 237 00:20:15,694 --> 00:20:18,405 คุณมีโอกาสเหลือเฟือที่จะทำดี มีความสุข 238 00:20:18,530 --> 00:20:21,366 แต่กลับเกียจคร้าน มัวเมา เสเพล / น่าสนใจ 239 00:20:21,491 --> 00:20:23,535 คนเห็นแก่ตัวชอบคิดว่าตัวเองน่าสนใจ 240 00:20:23,660 --> 00:20:25,954 ผมเนี่ยนะเห็นแก่ตัว? / ใช่ มากด้วย 241 00:20:26,079 --> 00:20:28,290 เกิดมารวย เก่ง หล่อทั้งที 242 00:20:28,415 --> 00:20:31,209 โอ้ว คุณชมว่าผมหล่อ / อีกละ...หลงตัวเอง 243 00:20:31,334 --> 00:20:35,005 มีพร้อมทุกอย่าง แต่กลับใช้ชีวิตเหลวแหลก 244 00:20:35,714 --> 00:20:38,258 ผมจะเป็นคนดีของคุณ นักบุญเอมี่ 245 00:20:38,383 --> 00:20:40,427 ไม่ละอายมือตัวเองบ้างรึ 246 00:20:40,719 --> 00:20:41,720 ไม่เลย 247 00:20:41,845 --> 00:20:45,348 มือนุ่มไม่เคยจับงาน แหวนก็น่าเกลียด 248 00:20:45,473 --> 00:20:47,058 แหวนนี่ โจให้ผม 249 00:20:48,852 --> 00:20:51,438 ฉันเห็นใจคุณจริงๆ 250 00:20:52,022 --> 00:20:53,732 แต่อยากให้คุณตั้งหลักใหม่ 251 00:20:53,857 --> 00:20:56,568 ไม่ต้องสงสารผม อีกหน่อยคุณก็จะเจอเอง 252 00:20:56,693 --> 00:20:59,446 ไม่ ต่อให้ไม่มีใครรัก ก็ยังต้องนับถือฉัน 253 00:21:00,614 --> 00:21:04,242 แล้วคุณทำอะไรบ้างล่ะ แม่จิตรกรใหญ่? 254 00:21:05,285 --> 00:21:08,330 วันๆ คงวาดฝันว่าจะได้ใช้เงินของเฟรด วอห์น 255 00:21:08,455 --> 00:21:10,624 เฟรด วอห์น ท่านทั้งหลาย! 256 00:21:19,132 --> 00:21:21,968 เฟรด...ฉันเสียใจจริงๆ ค่ะ 257 00:21:27,849 --> 00:21:30,602 "นสพ.แฟรงค์ เลสลีส์ อิลลัสเตรต" 258 00:21:37,818 --> 00:21:40,028 นี่แค่เรื่องสั้นค่ะ 259 00:21:43,198 --> 00:21:45,784 ฉันกำลังเขียนนิยายอีกเรื่อง 260 00:21:46,159 --> 00:21:48,036 นิยายของคุณ... 261 00:21:48,912 --> 00:21:50,413 จะเป็นแนวนี้มั้ย 262 00:21:50,539 --> 00:21:52,916 ใช่ เท่าที่เขียนมา 263 00:21:53,625 --> 00:21:55,377 พล็อตแนวนี้นะ? 264 00:21:56,628 --> 00:21:58,463 ดวลกัน ฆ่ากัน...? 265 00:21:58,588 --> 00:21:59,798 ก็มันขายดี 266 00:22:00,757 --> 00:22:02,592 ทำไมคุณไม่ใส่ชื่อจริง 267 00:22:02,717 --> 00:22:04,553 คือ...แม่ฉันคงไม่ปลื้ม 268 00:22:06,346 --> 00:22:08,431 มันเหี้ยมโหดเกินไปสำหรับแม่ 269 00:22:08,557 --> 00:22:11,852 ฉันแค่หาเงินช่วยแม่และไม่ทำให้แม่กลุ้ม 270 00:22:22,028 --> 00:22:24,406 แต่ผมไม่ชอบเรื่องพวกนี้ 271 00:22:26,616 --> 00:22:27,742 บอกตรงๆ 272 00:22:28,785 --> 00:22:32,122 ผมว่ามัน...ไม่เข้าท่า 273 00:22:38,378 --> 00:22:39,504 แต่... 274 00:22:43,592 --> 00:22:48,722 เรื่องฉันได้ลงพิมพ์ ใครๆ ก็ชมว่าฉันเขียนเก่ง 275 00:22:48,847 --> 00:22:54,102 ใช่ ผมก็ว่า ถึงต้องบอกกันตรงๆ ไงล่ะ 276 00:22:56,229 --> 00:22:59,065 แต่คำชมไม่ช่วยให้ฉันท้องอิ่ม 277 00:22:59,774 --> 00:23:01,443 คุณโมโหรึ 278 00:23:01,735 --> 00:23:04,738 โมโหสิ ก็คุณว่างานฉันไม่เข้าท่า 279 00:23:04,863 --> 00:23:07,032 นึกว่าคุณชอบให้พูดตรงๆ 280 00:23:07,157 --> 00:23:09,326 ใช่...ฉันชอบ 281 00:23:10,327 --> 00:23:13,413 ไม่เคยมีใครพูดแบบนี้กับคุณรึไง 282 00:23:14,080 --> 00:23:15,916 ฉันถูกปฏิเสธมาไม่รู้กี่ครั้ง 283 00:23:16,041 --> 00:23:19,419 แต่มีใครจริงจังกับคุณบ้าง เรื่องงานของคุณ 284 00:23:19,544 --> 00:23:23,340 คุณเป็นศาสดารึไง มาตัดสินคนอื่นแบบนี้ 285 00:23:23,465 --> 00:23:26,176 ไม่ใช่ ผมแค่... / งั้นพูดแบบนี้ทำไม 286 00:23:26,301 --> 00:23:28,261 ปฏิกิริยาของคุณบ่งบอกว่าคุณ... 287 00:23:28,386 --> 00:23:32,182 ปฏิกิริยาของฉันบ่งบอกว่า คุณขี้เบ่งเก่งแต่ปาก 288 00:23:32,307 --> 00:23:33,808 เชคสเปียร์เขียนให้คนทั่วไปอ่าน 289 00:23:33,934 --> 00:23:37,979 เชคสเปียร์เป็นยอดกวีเพราะซ่อนบทกวีในงานตลาด 290 00:23:38,104 --> 00:23:39,314 ฉันไม่ใช่เชคสเปียร์ 291 00:23:39,439 --> 00:23:41,650 ดีเลย...เรามีเขาอยู่แล้ว 292 00:23:41,775 --> 00:23:44,820 ถ้าคุณรู้มากขนาดนี้ ทำไมไม่เขียนเอง 293 00:23:44,945 --> 00:23:48,573 ผมไม่ใช่นักเขียน ไม่มีพรสวรรค์แบบคุณ 294 00:23:48,698 --> 00:23:49,783 ใช่ ไม่มี 295 00:23:50,325 --> 00:23:52,911 คุณเป็นได้แค่นักวิจารณ์ ไม่ใช่นักประพันธ์ 296 00:23:53,036 --> 00:23:55,956 แล้วโลกก็จะลืมว่าเคยมีคนอย่างคุณ 297 00:23:56,081 --> 00:23:58,166 มันแน่อยู่แล้ว 298 00:23:58,542 --> 00:23:59,835 แต่ฉัน... 299 00:24:01,461 --> 00:24:03,588 จะไม่มีใครลืมโจ มาร์ช 300 00:24:07,759 --> 00:24:09,302 ผมก็อยากจะเชื่อ 301 00:24:09,719 --> 00:24:14,057 เราไม่ใช่เพื่อนกัน ฉันไม่ใช่เพื่อนคุณ 302 00:24:15,141 --> 00:24:18,728 ฉันไม่ฟังคุณ เพราะฉันเหม็นหน้าคุณ 303 00:24:18,854 --> 00:24:21,314 จบแค่นี้นะ ขอบคุณ 304 00:24:41,001 --> 00:24:43,628 โจเซฟีน...มีจดหมายถึงเธอ 305 00:24:43,753 --> 00:24:45,255 ขอบคุณค่ะ 306 00:24:48,300 --> 00:24:52,387 "กลับบ้านด่วน เบธอาการทรุดลงอีก - แม่" 307 00:24:54,097 --> 00:24:55,265 เบธ 308 00:25:38,391 --> 00:25:40,810 สุขสันต์วันคริสต์มาส...โลกจ๋า 309 00:25:45,816 --> 00:25:48,068 สุขสันต์วันคริสต์มาส! 310 00:25:48,193 --> 00:25:49,694 สุขสันต์วันคริสต์มาส! 311 00:25:49,986 --> 00:25:52,197 โจ เราตื่นนานแล้ว / เขียนอะไรอยู่ 312 00:25:52,322 --> 00:25:55,867 เมื่อคืนเขียนบทเพลิน...ล้างแค้นด้วยยาพิษ 313 00:25:55,992 --> 00:25:57,953 ไม่เอายาพิษ...นี่วันคริสต์มาส 314 00:25:58,078 --> 00:26:00,038 ไม่ใช่คริสต์มาสถ้าไม่มีของขวัญ 315 00:26:00,163 --> 00:26:01,456 ความจนมันน่ากลัว 316 00:26:01,581 --> 00:26:04,543 ไม่ยุติธรรม คนอื่นได้ของขวัญสวยๆ 317 00:26:04,668 --> 00:26:06,253 อย่างน้อยเรามีพ่อแม่ มีกันและกัน 318 00:26:06,378 --> 00:26:09,589 พ่อยังไม่กลับ ถ้าสงครามยังยืดเยื้อ 319 00:26:09,714 --> 00:26:12,926 ฉันอยากรวย มีคนรับใช้ ไม่ต้องทำงาน 320 00:26:13,051 --> 00:26:16,513 ไปเล่นละครเวทีสิ วงการนี้ไม่ได้เละเทะไปหมด 321 00:26:16,638 --> 00:26:18,223 ฉันเป็นนักแสดงไม่ได้ 322 00:26:18,348 --> 00:26:21,518 ฉันจะขออะไรเยอะ แต่ที่สุดคือขอเป็นจิตรกรที่ปารีส 323 00:26:21,643 --> 00:26:24,145 ผลงานดี เป็นที่หนึ่งในโลก 324 00:26:24,271 --> 00:26:26,606 พี่ก็ฝันใช่มั้ย โจ...นักประพันธ์ชื่อดัง 325 00:26:26,731 --> 00:26:28,650 ใช่ แต่เอมี่พูดซะขนหัวลุก 326 00:26:28,775 --> 00:26:29,943 อายทำไม...อยากได้ก็พูด / ฉันไม่ 327 00:26:30,068 --> 00:26:31,611 ฉันขอให้เราอยู่พร้อมหน้า 328 00:26:31,736 --> 00:26:33,905 กับพ่อแม่ในบ้านนี้ 329 00:26:34,030 --> 00:26:35,532 เบธคนดีที่หนึ่ง 330 00:26:35,657 --> 00:26:37,075 แล้วดนตรีของเธอ? 331 00:26:37,200 --> 00:26:39,953 ฉันเล่นให้พวกเราฟัง ไม่ต้องมีคนอื่นชื่นชม 332 00:26:40,078 --> 00:26:41,329 อย่าจำกัดตัวเองสิ 333 00:26:41,454 --> 00:26:43,874 แม่ว่า ปีนี้งดของขวัญคริสต์มาส 334 00:26:43,999 --> 00:26:45,542 เพราะพวกผู้ชายต้องไปทนลำบาก 335 00:26:45,667 --> 00:26:49,087 เราช่วยไม่ได้มาก แต่อย่างน้อยก็เสียสละบ้าง 336 00:26:49,212 --> 00:26:51,798 อย่าสวมบทแม่ เพียงเพราะแม่ไม่อยู่ 337 00:26:51,923 --> 00:26:54,718 โจ เล่นเป็นเด็กผู้ชาย / ก็เพราะยังงี้ 338 00:26:54,843 --> 00:26:58,388 หยาบคายไม่ใช่กุลสตรี / ฉันเกลียดคำนี้! 339 00:26:58,889 --> 00:27:02,517 จมูกฉัน! แค่นี้ก็น่าเกลียดพอแล้ว 340 00:27:04,144 --> 00:27:05,812 ฉันรู้ พวกเธอไม่ฟังฉัน 341 00:27:05,937 --> 00:27:08,690 แต่ถ้าแม่กลับมาเจอลูกๆ ในสภาพนี้? 342 00:27:08,815 --> 00:27:10,066 เราเชื่อป้า ฮันนาห์ 343 00:27:10,192 --> 00:27:11,902 ป้าเป็นญาติเรายิ่งกว่าป้ามาร์ชจอมดุ 344 00:27:12,027 --> 00:27:12,861 อย่าพูดงั้น โจ 345 00:27:12,986 --> 00:27:14,196 มาร์มีไปไหน / หิว 346 00:27:14,321 --> 00:27:17,157 ไม่รู้สิ มีคนอนาถามาขอรับบริจาค 347 00:27:17,282 --> 00:27:19,075 แม่เธอก็รีบไปดูว่าต้องการอะไรบ้าง 348 00:27:19,201 --> 00:27:21,870 แม่น่าจะไปช่วยตอนเราอิ่มแล้ว 349 00:27:21,995 --> 00:27:25,415 โจแอนนากับฉันหิวมาก / ตุ๊กตาหิวไม่เป็น...เบธ 350 00:27:25,540 --> 00:27:29,002 ฉันแก้บทไคลแม็กซ์ ต้องท่องใหม่ เอมี่ หยิบชุดมา 351 00:27:29,127 --> 00:27:31,213 ฉันทำมงกุฎสุดสง่า 352 00:27:31,338 --> 00:27:34,466 ทาสีฟ้าให้รองเท้า พี่จะเหมือนเจ้าหญิง 353 00:27:34,591 --> 00:27:36,343 ดนตรีบทโศกที่ฉันแต่งน่าจะดี 354 00:27:36,468 --> 00:27:38,094 เม็ก อ่านบทที่แก้ใหม่ก่อน 355 00:27:38,220 --> 00:27:40,388 ทำไมพี่ถึงเขียนเก่งจัง โจ 356 00:27:40,514 --> 00:27:42,224 เชคสเปียร์ชัดๆ / ไม่ถึงขั้นนั้น 357 00:27:42,516 --> 00:27:44,059 แม่ไมเคิลแอนเจโล 358 00:27:44,184 --> 00:27:46,520 ซ้อมบทสลบอีกที แข็งทื่อเป็นท่อนไม้ 359 00:27:46,645 --> 00:27:49,022 ก็ฉันไม่เคยเห็นคนเป็นลมล้มสลบ 360 00:27:49,147 --> 00:27:51,399 และฉันไม่อยากฟกช้ำเสียโฉม 361 00:27:51,525 --> 00:27:55,987 ถ้าล้มง่ายๆ ก็ดี ถ้าไม่ได้ขอเก้าอี้ให้ค่อยๆ เอนลงไป 362 00:27:56,112 --> 00:27:58,782 ล้มสวยๆ ต่อให้ฮูโก้เอาปืนมาจ่อ 363 00:27:59,074 --> 00:28:00,200 ฮันนาห์? / ฉันไม่เล่น 364 00:28:00,325 --> 00:28:01,535 ยังไม่ได้ชวนเลย 365 00:28:01,660 --> 00:28:04,120 ฉันรู้คุณหนูจะพูดอะไร ฉันไม่เล่น 366 00:28:13,588 --> 00:28:17,133 ทั้งสองคนคุกเข่าลงตรงนี้ 367 00:28:17,259 --> 00:28:19,010 ไม่เอา เจ็บเข่า 368 00:28:19,135 --> 00:28:22,472 นี่ฉากสำคัญ คุกเข่าลงผู้ชมก็ไม่เห็นเรา 369 00:28:22,597 --> 00:28:24,432 นี่บทของฉันนะ 370 00:28:24,933 --> 00:28:27,102 ให้เม็กเป็นผู้กำกับดีกว่า 371 00:28:31,690 --> 00:28:33,316 สุขสันต์วันคริสต์มาสจ้ะลูกๆ 372 00:28:33,441 --> 00:28:35,485 มาร์มี! / สุขสันต์วันคริสต์มาส! 373 00:28:35,610 --> 00:28:38,155 แม่ดีใจที่เห็นลูกๆ มีความสุข 374 00:28:39,072 --> 00:28:41,741 โจ...หน้าเซียวจัง เขียนทั้งคืนอีกแล้ว? 375 00:28:41,867 --> 00:28:42,701 แน่นอน 376 00:28:42,826 --> 00:28:45,495 เอมี่ มาจุ๊บแม่ซิ 377 00:28:45,620 --> 00:28:47,080 สุขสันต์วันคริสต์มาส ลูกๆ เป็นไง 378 00:28:47,205 --> 00:28:48,748 หนูหิวมาก / น่ากินจัง 379 00:28:48,874 --> 00:28:51,668 กินม้าได้ทั้งตัว / พูดดีๆ โจ 380 00:28:53,295 --> 00:28:54,129 อะไร 381 00:28:55,839 --> 00:28:57,257 มีเรื่องอะไร 382 00:28:57,883 --> 00:29:00,343 ใกล้บ้านเรามีหญิงยากไร้ชื่อคุณฮัมเมล 383 00:29:00,677 --> 00:29:05,515 ลูกห้าคนหนาวสั่นต้องนอนเบียดกัน...ไม่มีอะไรกิน 384 00:29:05,640 --> 00:29:09,394 ลูกๆ จะมอบอาหารเช้าเป็นของขวัญให้พวกเขามั้ย 385 00:29:14,232 --> 00:29:16,943 แม่จะบอกว่า พ่อคงอยากให้เราทำแบบนี้? 386 00:29:17,402 --> 00:29:18,445 ใช่ 387 00:29:29,289 --> 00:29:30,165 ขอบคุณ 388 00:29:31,333 --> 00:29:34,294 ขอบคุณครับ คุณลอเรนซ์ ที่เชิญผมมา 389 00:29:34,753 --> 00:29:35,962 ด้วยความยินดี 390 00:29:40,091 --> 00:29:45,847 คุณช่วยสอนมารยาทให้หลานผมด้วย นอกจากคณิตศาสตร์ 391 00:30:20,006 --> 00:30:23,051 พระเจ้า เทวดามาโปรด 392 00:30:25,554 --> 00:30:26,888 ฉันกลับมาแล้ว 393 00:30:27,013 --> 00:30:30,976 พร้อมอาหาร ผ้าห่ม เสื้อกันหนาว 394 00:30:31,601 --> 00:30:33,520 เตรียมยามาด้วย 395 00:30:33,645 --> 00:30:35,063 นี่ลูกๆ ฉัน 396 00:30:35,397 --> 00:30:36,439 ทักทายเค้าสิ 397 00:30:36,565 --> 00:30:37,941 เขาไม่สบายค่ะ 398 00:30:38,692 --> 00:30:41,194 ลูกๆ หยิบอาหารออกมาเลย 399 00:30:46,408 --> 00:30:47,617 เอานี่มั้ย 400 00:31:02,215 --> 00:31:04,134 มาร์มี เราไม่มีนิ้วเท้าก็ได้ 401 00:31:04,259 --> 00:31:05,844 ของหนูหลุดไปนิ้วนึงแล้ว 402 00:31:05,969 --> 00:31:07,888 ใครอีกนิ้วเท้าหาย 403 00:31:14,853 --> 00:31:16,813 นี่นางฟ้ามาจัดให้? 404 00:31:16,938 --> 00:31:18,190 ซานตาคลอส 405 00:31:18,315 --> 00:31:20,775 ป้ามาร์ชแน่ๆ / คุณลอเรนซ์ส่งมาค่ะ 406 00:31:20,901 --> 00:31:22,986 คุณปู่ของอีตาลอเรนซ์นั่น? / ใช่ 407 00:31:23,111 --> 00:31:23,945 ทำไม 408 00:31:24,112 --> 00:31:27,991 เขาเห็นคุณยกอาหารเช้าไปให้คนจน เลยห่วงว่าจะไม่ได้ฉลองกัน 409 00:31:28,116 --> 00:31:30,994 นึกว่าเป็นตาแก่ใจร้ายซะอีก / ใจดีจัง 410 00:31:31,119 --> 00:31:33,288 ลอรี่หลานเขาเป็นคนชงแน่ๆ 411 00:31:33,413 --> 00:31:34,289 ต้องใช่เขาแน่ 412 00:31:34,414 --> 00:31:36,249 เราควรผูกมิตรกับเขา 413 00:31:36,374 --> 00:31:39,252 ฉันกลัวเด็กผู้ชาย คฤหาสน์ก็น่ากลัว 414 00:31:39,377 --> 00:31:41,922 เจนนี่ สโนว์ว่า คุณลอเรนซ์ตัดขาดลูกชาย 415 00:31:42,047 --> 00:31:43,590 ที่ไปอยู่กับสาวอิตาเลียน 416 00:31:43,715 --> 00:31:45,467 ตอนนี้หลานเขากำพร้าพ่อแม่ 417 00:31:45,592 --> 00:31:47,928 เขารับมา...ให้เรียนกับครูอยู่แต่ในบ้าน 418 00:31:48,053 --> 00:31:50,639 เขาเป็นคนดีที่สูญเสียลูกสาวไป 419 00:31:50,764 --> 00:31:53,350 ตอนที่ยังเล็กๆ แล้วนี่ลูกชายอีกคน 420 00:31:53,475 --> 00:31:55,268 ลูกสาวเขาตาย? / เศร้าจัง 421 00:31:55,393 --> 00:31:57,562 ลอรี่คงโรแมนติกดี ลูกครึ่งอิตาเลียน 422 00:31:57,687 --> 00:31:59,898 รู้ได้ไง เธอไม่เคยคุยกับเขา 423 00:32:00,023 --> 00:32:01,942 แม่ไม่ใช่คนเลี้ยงมื้อนี้ 424 00:32:02,067 --> 00:32:03,944 แต่แม่มีเซอร์ไพรส์ 425 00:32:04,486 --> 00:32:06,488 จดหมาย! / จากพ่อ 426 00:32:06,613 --> 00:32:08,114 หนูอยากไปอยู่กับพ่อ 427 00:32:08,240 --> 00:32:10,534 ไปได้ไง โจ พี่ชายคนเดียวของเรา 428 00:32:10,659 --> 00:32:12,619 แย่แน่ถ้าต้องนอนในเต็นท์ 429 00:32:12,744 --> 00:32:14,913 โจไปนั่งหลัง อย่าให้เราเห็นน้ำตา / แล้วจะทำไม 430 00:32:15,205 --> 00:32:16,456 พ่อจะกลับมั้ย 431 00:32:16,581 --> 00:32:19,125 เขาจะอยู่สู้จนสุดกำลัง 432 00:32:19,251 --> 00:32:22,128 และเราจะไม่ขอให้กลับมาก่อนถึงเวลา 433 00:32:24,381 --> 00:32:26,800 "ฝากความรักและจุมพิตลูกๆ 434 00:32:26,925 --> 00:32:30,637 พ่อคิดถึงทุกวัน สวดขอพรให้ลูกทุกคืน 435 00:32:30,762 --> 00:32:33,974 และอุ่นใจกับความรักของลูกๆ ตลอดเวลา 436 00:32:34,099 --> 00:32:37,811 อีกหนึ่งปี แสนนานกว่าจะได้พบหน้าลูก 437 00:32:37,936 --> 00:32:40,564 แต่ระหว่างที่รอ เราก็ต้องทำงาน 438 00:32:40,689 --> 00:32:44,860 อย่าให้เวลาผ่านไปอย่างไร้ค่า 439 00:32:45,443 --> 00:32:48,280 พ่อมั่นใจว่าลูกๆ จะดูแลแม่ 440 00:32:49,656 --> 00:32:51,616 ทำหน้าที่อย่างดีที่สุด 441 00:32:52,617 --> 00:32:54,619 สู้กับศัตรูอย่างองอาจ 442 00:32:56,288 --> 00:32:58,957 เอาชนะตัวเองอย่างสง่างาม" 443 00:32:59,082 --> 00:33:02,127 คำสาปแม่มด บทละครโดย โจ มาร์ช 444 00:33:02,252 --> 00:33:06,423 จงอ่อนโยน ว่องไว ใจเข้มแข็ง 445 00:33:06,548 --> 00:33:08,133 "และเมื่อพ่อกลับมา..." 446 00:33:08,258 --> 00:33:10,427 วิญญาณแกร่งฟังเพลงปลุก จงลุกสู้ 447 00:33:10,552 --> 00:33:15,724 "พ่อคงรักและภูมิใจยิ่งกว่าเดิม... 448 00:33:17,225 --> 00:33:18,977 สี่ดรุณีของพ่อ" 449 00:33:20,395 --> 00:33:21,521 บราวา! 450 00:33:27,068 --> 00:33:30,697 โทษนะ ถึงสถานีแล้ว 451 00:33:30,822 --> 00:33:32,491 อ้อ ขอบคุณค่ะ 452 00:33:32,866 --> 00:33:35,035 เธอไปแล้ว ทำไม 453 00:33:35,160 --> 00:33:37,245 ไม่รู้ จู่ๆ ก็ไปซะงั้น 454 00:33:37,370 --> 00:33:39,039 แล้วไม่บอกว่าจะกลับมา? 455 00:33:39,164 --> 00:33:41,291 เราไม่สนิทกันขนาดนั้น อาจารย์ 456 00:33:41,416 --> 00:33:44,836 นั่งทำอะไร ไปทำงานเร็วเข้า 457 00:33:44,961 --> 00:33:47,923 แล้วนี่ลูกฉันจะทำยังไง ไม่มีครูดีๆ อย่างเธอ 458 00:33:48,048 --> 00:33:49,216 ผมรู้ 459 00:34:00,769 --> 00:34:04,022 สนุกจนไม่อยากกลับไปทำงานเลย 460 00:34:04,147 --> 00:34:07,234 อยากให้มีคริสต์มาสทุกวัน / วันปีใหม่ก็ได้...คงดีนะ 461 00:34:07,359 --> 00:34:09,401 เราคือสาวใจแตก ยังสนุกไม่พอ 462 00:34:09,528 --> 00:34:12,781 พูดน่าเกลียด! / ฉันชอบคำแรงๆ สื่อตรงใจ 463 00:34:12,906 --> 00:34:15,951 ฉันต้องกลับไปเรียนแต่ยังไม่มีมะนาว 464 00:34:16,076 --> 00:34:19,745 นร.หญิงทุกคนซื้อขายมะนาวดองกัน ฉันติดหนี้อยู่หลายลูก 465 00:34:20,080 --> 00:34:21,080 นี่พอมั้ย 466 00:34:21,205 --> 00:34:23,166 ให้ทำไม / เม็ก ขอบคุณนะ 467 00:34:23,291 --> 00:34:26,253 ฉันเข้าใจกิเลสเล็กๆ ของเด็กที่น้อยหน้าเพื่อน 468 00:34:26,378 --> 00:34:28,296 ทีฉันยังต้องวาดรูปใช้หนี้ 469 00:34:28,421 --> 00:34:29,548 รูปอะไร / ไม่มีอะไร 470 00:34:29,673 --> 00:34:32,676 ดีที่แม่ไม่ส่งฉันไปเรียนกับคุณหนูพวกนั้น 471 00:34:32,801 --> 00:34:34,010 เร็วๆ ฉันจะสายแล้ว 472 00:34:34,135 --> 00:34:37,763 เบธ ซื้อแล้วไปทำการบ้านต่อนะ 473 00:34:37,888 --> 00:34:39,933 พี่จะกลับไปช่วยดูให้ 474 00:34:40,058 --> 00:34:41,142 บาย 475 00:35:02,330 --> 00:35:04,166 โจเซฟีน! / ค่ะ 476 00:35:05,584 --> 00:35:07,669 โจเซฟีน! / อยู่นี่ค่ะ 477 00:35:08,628 --> 00:35:11,423 ทำไมเธอถึงหยุดอ่านเบลชัม 478 00:35:11,548 --> 00:35:14,092 โทษค่ะ งั้นหนูอ่านต่อ 479 00:35:15,594 --> 00:35:17,012 มีมารยาทหน่อยสิ 480 00:35:17,137 --> 00:35:20,724 สักวันเธอจะต้องพึ่งฉัน อย่าอวดดี 481 00:35:20,849 --> 00:35:24,019 ขอบคุณค่ะที่จ้างงานและเมตตาหนูในหลายเรื่อง 482 00:35:24,144 --> 00:35:26,188 แต่หนูขอเผชิญโลกด้วยตัวเอง 483 00:35:26,313 --> 00:35:30,358 โอย ไม่มีใครเบิกทางให้ตัวเองได้หรอก 484 00:35:30,484 --> 00:35:31,985 ไม่ทุกคน 485 00:35:32,110 --> 00:35:34,779 อย่างน้อย...เป็นผู้หญิงต้องหาคู่ดีๆ 486 00:35:34,905 --> 00:35:38,158 แต่คุณป้าไม่ได้แต่งงาน / เพราะฉันรวยย่ะ 487 00:35:38,283 --> 00:35:40,619 และฉันกอดสมบัติไว้แน่น ไม่ตกหล่น 488 00:35:40,744 --> 00:35:42,496 ไม่เหมือนพ่อเธอ 489 00:35:43,079 --> 00:35:46,166 งั้นถ้าอยากอยู่เป็นโสดก็ต้องรวยก่อน? 490 00:35:46,249 --> 00:35:47,083 ใช่ 491 00:35:47,167 --> 00:35:49,336 แต่ผู้หญิงก็มีหนทางดีๆ ที่จะหาเงิน 492 00:35:49,461 --> 00:35:50,795 ไม่จริง 493 00:35:50,921 --> 00:35:54,549 ได้แค่เป็นแม่เล้า ไม่ก็เต้นกินรำกิน 494 00:35:54,966 --> 00:35:57,010 มันก็ประเภทเดียวกัน 495 00:35:57,135 --> 00:35:59,095 นอกจากเรื่องนี้ เธอพูดถูก 496 00:35:59,221 --> 00:36:02,682 ยังมีหนทางดีๆ สำหรับผู้หญิง เธอจึงควรประจบฉันไว้ 497 00:36:03,558 --> 00:36:04,726 จะได้แต่งงาน 498 00:36:04,851 --> 00:36:09,105 ไม่...เธอจะได้มีชีวิตที่ดีกว่าแม่ผู้น่าสงสารของเธอ 499 00:36:09,231 --> 00:36:13,401 แต่แม่รักชีวิตของแม่ / เธอไม่รู้ว่าแม่รักอะไร 500 00:36:14,444 --> 00:36:17,113 พ่อเธอมัวห่วงอนาคตลูกหลานของพวกอดีตทาส 501 00:36:17,239 --> 00:36:19,324 ยิ่งกว่าห่วงครอบครัวตัวเอง 502 00:36:19,449 --> 00:36:20,909 ใช่ค่ะ พ่อคิดถูก 503 00:36:21,034 --> 00:36:24,204 คิดถูกแต่ก็โง่ด้วย 504 00:36:24,329 --> 00:36:25,622 หนูไม่คิดอย่างนั้น 505 00:36:25,747 --> 00:36:27,874 ฉันไม่ได้จ้างเธอมาคิด 506 00:36:33,380 --> 00:36:36,508 ตอนนี้เธอไม่สนใจเรื่องแต่งงาน 507 00:36:38,593 --> 00:36:40,303 ฉันไม่รู้จะว่าไง 508 00:36:42,264 --> 00:36:45,183 แต่ฉันคิดจะไปยุโรปอีกสักครั้ง 509 00:36:45,308 --> 00:36:47,310 ต้องมีคนไปด้วย 510 00:36:47,435 --> 00:36:50,814 เธอจะไปกับฉันมั้ย 511 00:36:51,106 --> 00:36:52,983 หนูอยากไปที่สุดเลยค่ะ 512 00:36:53,108 --> 00:36:54,526 งั้นก็อ่านต่อสิ 513 00:36:55,152 --> 00:36:57,154 แล้วอย่าหลบไปไหนอีก 514 00:36:57,863 --> 00:36:59,531 ฉันไม่ชอบพวกอู้งาน 515 00:37:02,576 --> 00:37:03,618 ประธานาธิบดีลินคอล์น 516 00:37:03,743 --> 00:37:05,162 ไม่ พ่อฉันอยู่ฝ่ายเขา 517 00:37:05,287 --> 00:37:08,874 แต่พ่อฉันว่าสู้ไปทำไม...มีทาสไว้ใช้งานดีกว่า 518 00:37:08,999 --> 00:37:10,417 ซูซาน มันโหดร้ายนะ 519 00:37:10,542 --> 00:37:13,503 ใครๆ ก็ได้ประโยชน์จากระบบทาส...บ้านเธอด้วย 520 00:37:13,628 --> 00:37:16,506 โทษแต่ฝ่ายใต้ได้ไง / เราก็สมควรถูกลงโทษ 521 00:37:16,631 --> 00:37:17,924 พวกมาร์ชบ้าอุดมการณ์ 522 00:37:18,216 --> 00:37:20,594 ก็ได้ งั้นวาดภาพล้อครูเดวิส 523 00:37:22,721 --> 00:37:23,889 ฉันไม่กล้าวาด 524 00:37:24,014 --> 00:37:26,808 ฉันจะยกหนี้ให้ แถมมะนาวดองห้าลูก 525 00:37:44,659 --> 00:37:45,827 คุณมาร์ช 526 00:37:48,914 --> 00:37:50,040 นั่งลง 527 00:37:51,500 --> 00:37:53,376 นั่งลง ลอรี่ 528 00:37:53,502 --> 00:37:55,337 ละตินเป็นภาษาชั้นสูง 529 00:37:55,462 --> 00:37:57,214 โธ่ เธอต้องเรียนให้ได้ 530 00:37:57,339 --> 00:38:00,050 ไม่งั้นครูจะตกงาน กลับมาอ่านซิเซโร 531 00:38:00,175 --> 00:38:01,343 ข้างนอกมีเด็กผู้หญิง 532 00:38:01,468 --> 00:38:04,137 ไม่มีหรอก / ครูบรูค มีเด็กผู้หญิงคนนึง 533 00:38:04,262 --> 00:38:05,805 ไม่มีนะ 534 00:38:13,313 --> 00:38:15,857 อ้อ จริงด้วย / นั่นไง 535 00:38:17,484 --> 00:38:19,361 เป็นไง เจ็บรึเปล่าน่ะ? 536 00:38:19,486 --> 00:38:20,570 ฉันชื่อเอมี่ 537 00:38:21,029 --> 00:38:22,948 สวัสดีเอมี่ ฉันชื่อลอรี่ / ฉันรู้ 538 00:38:23,073 --> 00:38:24,908 คุณพาพี่ฉันกลับจากงานเต้นรำ 539 00:38:25,033 --> 00:38:29,329 ถ้าเป็นฉันใส่รองเท้าคู่นั้นก็คงไม่เจ็บ เท้าฉันเล็ก สวยที่สุดในบ้าน 540 00:38:29,871 --> 00:38:34,668 แต่ฉันกลับบ้านไม่ได้แล้ว เพิ่งก่อเรื่องมา 541 00:38:35,001 --> 00:38:36,461 ดูสิ 542 00:38:36,920 --> 00:38:39,339 ครูเดวิสตีฉัน 543 00:38:41,925 --> 00:38:44,678 สั่งคนรับใช้ไปซื้อภาพนี้ให้ฉันเดี๋ยวนี้ 544 00:38:44,803 --> 00:38:46,763 เอมี่ อยู่นี่เอง / เม็ก! 545 00:38:46,888 --> 00:38:48,139 มือฉัน ดูสิ 546 00:38:48,265 --> 00:38:49,766 โจ / นี่มันขุมทรัพย์ 547 00:38:49,891 --> 00:38:51,184 เจ็บจัง 548 00:38:51,309 --> 00:38:53,311 ธีโอดอร์ ลอเรนซ์ คุณต้องมีความสุขที่สุดในโลก 549 00:38:53,436 --> 00:38:55,480 คนเรามีแค่หนังสือไม่ได้ / ฉันอยู่ได้ 550 00:38:55,605 --> 00:38:58,608 เธอทำผิดอะไร / ไม่ผิด ฉันวาดรูปแล้วโดนครูตี 551 00:38:58,733 --> 00:39:00,861 ตาเถรยายชี ดูนี่ 552 00:39:00,986 --> 00:39:03,363 ปู่ผมเอง...น่ากลัวเหรอ 553 00:39:03,488 --> 00:39:04,573 ฉันไม่กลัวใคร 554 00:39:04,698 --> 00:39:07,325 เขาดูหยิ่ง ปู่ฉันหล่อกว่าเยอะ 555 00:39:07,450 --> 00:39:09,286 โจ เราไม่ประกวดคุณปู่กัน 556 00:39:09,411 --> 00:39:11,454 เธอว่าเขาหล่อกว่าฉันรึ 557 00:39:12,289 --> 00:39:14,416 ไม่ ตัวจริงคุณหล่อมากค่ะ 558 00:39:14,541 --> 00:39:16,626 หนูไม่... / ฉันรู้จักคุณตาเธอ 559 00:39:16,960 --> 00:39:18,628 เธอห้าวเหมือนเขา 560 00:39:19,212 --> 00:39:21,756 แหม...ขอบคุณค่ะ 561 00:39:23,049 --> 00:39:25,969 แย่มาก ลูกไม่ต้องไปเรียนที่นั่นแล้ว 562 00:39:26,094 --> 00:39:28,597 ดี ตาครูนั่นงี่เง่า / โจจะสอนแทน 563 00:39:28,722 --> 00:39:31,433 หนูสอนเบธแล้ว / ลูกเป็นครูที่ดี 564 00:39:31,558 --> 00:39:34,561 ใช่ เด็กผู้หญิงให้เรียนที่บ้านดีกว่า 565 00:39:34,686 --> 00:39:36,646 เพราะโรงเรียนหญิงมีแต่ที่แย่ๆ น่ะสิ 566 00:39:36,771 --> 00:39:38,190 จริงด้วย ใช่เลย 567 00:39:38,315 --> 00:39:40,650 อยากให้ทุกคนออกจากรร.บ้านั่น ให้ครูตายซะ 568 00:39:40,775 --> 00:39:42,903 เอมี่ ทำผิดก็ต้องรับผิดสิ 569 00:39:43,028 --> 00:39:45,447 หนูไม่ได้ทำอะไรผิด แค่วาดรูป 570 00:39:45,572 --> 00:39:47,657 ขอบคุณมากที่ช่วยดูแลเอมี่ 571 00:39:47,782 --> 00:39:49,034 ยินดีครับ 572 00:39:49,159 --> 00:39:51,453 ลูกๆ ฉันชอบหาเรื่องใส่ตัว 573 00:39:51,578 --> 00:39:53,038 ผมเหมือนกัน 574 00:39:53,163 --> 00:39:55,248 งั้นเธอหนีมาบ้านเราบ้าง เราจะช่วย 575 00:39:55,373 --> 00:39:58,168 ทุกคน เชิญแวะมาตามสะดวก ฝากเชิญเบธด้วย 576 00:39:58,293 --> 00:39:59,711 ใช่ เบธต้องชอบเปียโนนั่น 577 00:40:00,212 --> 00:40:01,505 คนที่เงียบๆ ใช่มั้ย 578 00:40:01,630 --> 00:40:05,592 ใช่ค่ะ นั่นเบธ / บอกให้มาเล่นเปียโน 579 00:40:05,717 --> 00:40:07,385 โจ มายืมหนังสือได้ตามสบาย 580 00:40:07,511 --> 00:40:09,304 หนูมาดูภาพวาดได้มั้ยคะ / ได้ 581 00:40:09,429 --> 00:40:11,264 มีเรือนต้นไม้สวยๆ ด้วยนะ 582 00:40:12,474 --> 00:40:13,517 เราไปกันเถอะ 583 00:40:13,642 --> 00:40:16,561 หนูยืมเล่มนี้ / คุณสั่งซื้อภาพนี้เลย 584 00:40:16,686 --> 00:40:19,189 จะรีบเอามาคืน...รับรอง 585 00:40:19,314 --> 00:40:20,899 แต่ไม่รู้เมื่อไหร่ 586 00:40:21,024 --> 00:40:22,234 ขอบคุณที่ช่วยหนู 587 00:40:22,359 --> 00:40:23,819 ขอบคุณค่ะ บาย / ขอบคุณอีกครั้ง 588 00:40:27,322 --> 00:40:29,282 อ้อ คุณเม็ก 589 00:40:29,407 --> 00:40:31,034 คุณลืมถุงมือ 590 00:40:38,834 --> 00:40:43,213 เอาละ...ทำงานต่อ กลับไปทำงาน 591 00:40:59,145 --> 00:41:00,188 เงียบ! 592 00:41:00,313 --> 00:41:01,523 เงียบ! 593 00:41:02,357 --> 00:41:03,525 เงียบ! 594 00:41:03,650 --> 00:41:06,987 บทละครเรื่องใหม่ โดย โจ มาร์ช 595 00:41:07,112 --> 00:41:10,240 จะเปิดแสดงที่โรงละครบาร์นวิลล์ ในอีก 2-3 สัปดาห์ 596 00:41:10,365 --> 00:41:15,829 จะสร้างปรากฏการณ์ใหม่ให้วงการในอเมริกา 597 00:41:15,954 --> 00:41:19,624 นำโดยดาวรุ่งแห่งย่านนี้ไปจรดแม่น้ำมิสซิสซิปปี้ 598 00:41:19,749 --> 00:41:20,792 คุณเม็ก มาร์ช 599 00:41:21,835 --> 00:41:23,545 สุดยอด! บราโว! บราโว! 600 00:41:23,670 --> 00:41:26,756 รายงานประจำสัปดาห์ เม็ก-ดี, โจ-แย่ 601 00:41:27,299 --> 00:41:30,635 เบธ-ดีมาก, เอมี่-พอใช้ 602 00:41:30,760 --> 00:41:32,929 ดีมาก ท่านชายทั้งหลาย 603 00:41:33,054 --> 00:41:34,639 เยี่ยมๆ 604 00:41:35,223 --> 00:41:40,103 ท่านประธานและสุภาพบุรุษทั้งหลาย กระผมขอเสนอให้รับสมาชิกใหม่ 605 00:41:40,353 --> 00:41:43,398 บุคคลที่จะซาบซึ้งใจเป็นที่สุด 606 00:41:43,523 --> 00:41:48,403 และจะช่วยเพิ่มสีสันให้ชมรมเราด้วย 607 00:41:48,528 --> 00:41:49,946 กระผมขอเสนอ 608 00:41:51,406 --> 00:41:54,367 คุณธีโอดอร์ ลอเรนซ์ 609 00:41:55,452 --> 00:41:56,870 ไม่เด็ดขาด 610 00:41:56,995 --> 00:41:58,830 อะไรกัน โธ่...รับเขาสิ 611 00:41:58,955 --> 00:42:00,081 เขาเป็นชายจริง 612 00:42:00,207 --> 00:42:03,043 เราไม่ต้องการผู้ชาย นี่ชมรมของผู้หญิง 613 00:42:03,168 --> 00:42:04,586 แต่ฉันว่าควรรับ / ทำไม 614 00:42:04,711 --> 00:42:08,006 ถึงเราจะกลัว แต่เขาคือลอรี่ / ไม่ได้ 615 00:42:08,131 --> 00:42:09,925 ทุกอย่างจะเปลี่ยนไป / งั้นโหวตกัน 616 00:42:10,050 --> 00:42:12,802 ยกมือขึ้น...ได้ๆๆ / อย่ายกนะ 617 00:42:12,928 --> 00:42:15,263 ยกมือให้ลอรี่ / ก็ได้ 618 00:42:15,597 --> 00:42:17,641 มันช่างประจวบเหมาะกับที่... 619 00:42:19,059 --> 00:42:23,939 สาวๆ ฟังนะ ผมวางแผนเอง ต้องโทษผม 620 00:42:24,064 --> 00:42:26,733 โจยอมเป็นหน้าม้าเพราะโดนผมแกล้ง 621 00:42:26,858 --> 00:42:28,902 และผมขอบอกว่า... 622 00:42:29,027 --> 00:42:32,739 เพื่อแสดงความขอบคุณ ผมจะ... 623 00:42:34,533 --> 00:42:35,575 ว่าต่อ... 624 00:42:35,909 --> 00:42:40,163 เฉลิมฉลองสัมพันธไมตรีระหว่างประเทศเพื่อนบ้าน 625 00:42:40,288 --> 00:42:43,291 ด้วยการมอบกุญแจชุดนี้ 626 00:42:43,416 --> 00:42:47,838 สำหรับไขตู้ไปรษณีย์ที่ผมทำไว้ในป่าริมบึง 627 00:42:47,963 --> 00:42:49,548 นี่กุญแจสี่ดอก 628 00:42:49,673 --> 00:42:53,927 ให้คุณ...สาวน้อย เม็ก...แล้วก็คุณ 629 00:42:54,052 --> 00:42:55,095 โอ้ ขอบคุณมาก 630 00:42:55,220 --> 00:42:57,848 ดอกนี้ของผม ครบแล้ว...ขอบคุณที่รับผม 631 00:42:57,973 --> 00:43:00,225 ผมจะนั่งประจำที่สมาชิกชมรมเลย 632 00:43:08,400 --> 00:43:09,943 ยินดีต้อนรับ ลอรี่ 633 00:43:31,298 --> 00:43:32,382 สวัสดีจ้า 634 00:43:32,507 --> 00:43:33,758 โจ! 635 00:43:38,972 --> 00:43:40,348 เดซี่กับเดมี่! 636 00:43:41,433 --> 00:43:43,059 โตขึ้นเยอะเลย 637 00:43:44,686 --> 00:43:46,438 เสียดายเธอไม่อยู่สอนหลานๆ 638 00:43:46,563 --> 00:43:49,983 ฉันกลับมาแล้ว / ดีใจจังที่เธอมา 639 00:43:50,108 --> 00:43:53,737 ฉันคิดว่าเบธว้าเหว่มาก แต่เธอไม่พูด 640 00:43:53,862 --> 00:43:54,988 เบธอยู่ไหน 641 00:43:55,113 --> 00:43:57,365 อยู่ข้างบน โจลูกแม่ 642 00:43:58,617 --> 00:44:02,078 เราคิดว่าเบธดีขึ้น แต่โรคทำให้หัวใจอ่อนแอลง 643 00:44:02,996 --> 00:44:05,832 เอาเงินนี่ไปหาหมอที่เก่งที่สุดมา 644 00:44:05,957 --> 00:44:08,752 ไม่ ลูกเก็บไว้ใช้ที่นิวยอร์ค / หนูจะไม่กลับไป 645 00:44:08,877 --> 00:44:11,880 หนูจะใช้เงินที่เหลือพาน้องไปพักฟื้นชายทะเล 646 00:44:14,883 --> 00:44:16,426 เอมี่จะกลับมาเมื่อไหร่คะ 647 00:44:17,344 --> 00:44:18,887 เราไม่อยากให้เธอกังวล 648 00:44:19,012 --> 00:44:20,388 เอมี่ไม่รู้? 649 00:44:22,766 --> 00:44:27,103 เบธห้ามบอกเพราะไม่อยากขัดขวางทริปของเธอ 650 00:44:31,399 --> 00:44:34,611 เอมี่ถนัดนักเรื่องหลบเลี่ยงความลำบาก 651 00:44:34,736 --> 00:44:37,447 โจ อย่าไปโกรธน้องเลย 652 00:44:45,247 --> 00:44:47,457 หาไม่เจอ 653 00:44:47,582 --> 00:44:51,336 มาร์มี เห็นถุงมือหนูมั้ย / ถอดไว้ตรงไหนล่ะ 654 00:44:53,004 --> 00:44:56,049 โจ อยู่ไหนน่ะ 655 00:44:56,174 --> 00:44:58,093 พี่หาถุงมืออีกข้างไม่เจอ / เอาของฉันไป 656 00:44:58,218 --> 00:45:00,470 โจ...จะสายแล้ว / จะไปไหนกัน 657 00:45:00,595 --> 00:45:01,888 เธอไม่เกี่ยว 658 00:45:02,013 --> 00:45:03,974 จะไปกับลอรี่ใช่มั้ย...รู้นะ 659 00:45:04,099 --> 00:45:05,976 ใช่ เลิกจุ้นซะที 660 00:45:06,101 --> 00:45:07,811 มีตั๋วแล้วนะ / มี เร็วเข้า 661 00:45:07,936 --> 00:45:09,855 พวกพี่จะไปดูละครกับลอรี่ 662 00:45:09,980 --> 00:45:12,774 เม็ก ขอไปด้วย / เสียใจ เขาไม่เชิญเธอ 663 00:45:12,899 --> 00:45:15,318 ไม่ได้ เอมี่ เลิกงอแงเป็นเด็กซะที 664 00:45:15,443 --> 00:45:17,821 ไม่มีใครฟังฉัน ฉันไม่เคยได้ออกไปไหน 665 00:45:17,946 --> 00:45:21,449 เบธมีเปียโน ส่วนฉันเหงาจะแย่ / ฉันจะสอนเธอเล่นคอร์ด 666 00:45:21,575 --> 00:45:23,702 ฉันไม่เล่นคอร์ด ฉันจะไปดูละคร 667 00:45:23,827 --> 00:45:26,621 หน้าไม่อาย! เขาไม่เชิญแล้วยังคิดจะไปอีก 668 00:45:26,746 --> 00:45:29,958 เจอคุณบรูคทึ่มคนนึงก็แย่แล้ว / ฉันชอบนะ เขาน้ำใจดี 669 00:45:30,083 --> 00:45:32,586 ฉันซื้อตั๋วเองก็ได้ / ไม่ให้ไป 670 00:45:32,711 --> 00:45:35,547 เสียใจจ้ะน้อง โจพูดถูก...ไว้คราวหน้า 671 00:45:35,672 --> 00:45:38,008 ไปเลยเม็ก ไม่ต้องโอ๋เค้า / โธ่ 672 00:45:38,133 --> 00:45:39,259 ขอร้อง 673 00:45:39,384 --> 00:45:41,887 แล้วเธอจะเสียใจ โจ มาร์ช! 674 00:45:42,012 --> 00:45:44,264 รับรอง เธอจะต้องเสียใจ 675 00:45:47,225 --> 00:45:49,644 หยุดจ้องฉันแบบนี้ซะที! 676 00:46:31,436 --> 00:46:32,687 "แด่...พ่อ" 677 00:46:43,281 --> 00:46:44,991 เจ็บนะ โจ 678 00:46:45,575 --> 00:46:47,160 ฉันคิดว่าตัวละคร... 679 00:46:48,620 --> 00:46:49,913 ละครสนุกจัง 680 00:46:50,038 --> 00:46:53,250 นางเอกเล่นเก่งมาก / ใช่ เล่นเก่งมาก 681 00:47:09,391 --> 00:47:10,851 บาย 682 00:47:10,976 --> 00:47:12,978 โอ้ ดีจัง 683 00:47:13,103 --> 00:47:16,982 เม็ก พี่แสดงดีกว่านางเอกอีก แต่เค้าล้มสลบได้สวย 684 00:47:17,107 --> 00:47:19,442 ฉันสงสัยว่าเธอทำหน้าซีดได้ไง 685 00:47:19,568 --> 00:47:22,237 ตาบรูคของพี่ คอยดูแลจนน่ารำคาญ 686 00:47:22,362 --> 00:47:23,947 ฉันว่าเขามารยาทดีออก 687 00:47:24,072 --> 00:47:26,533 เดี๋ยวนะ ขอจดมุกที่เพิ่งคิดออก 688 00:47:32,747 --> 00:47:35,125 เบธ ชอบตาสีอะไร / สีม่วง 689 00:47:35,250 --> 00:47:39,212 คุณบรูคตาสีฟ้า เป็นสุภาพบุรุษแบบเก่า นี่สำคัญกว่าทรัพย์สิน 690 00:47:39,337 --> 00:47:41,298 ใครหยิบนิยายของฉันไป 691 00:47:41,590 --> 00:47:43,341 เปล่า / ถามทำไม 692 00:47:54,144 --> 00:47:55,270 เอมี่ เธอเอาไป 693 00:47:55,812 --> 00:47:57,481 ฉันเปล่านะ / โกหก 694 00:47:57,606 --> 00:48:00,358 ฉันไม่ได้หยิบไป ไม่รู้ด้วยว่ามันอยู่ตรงไหน 695 00:48:00,484 --> 00:48:02,068 บอกมา ไม่งั้นเจ็บแน่ 696 00:48:02,194 --> 00:48:04,279 ฉันเผามันแล้ว! / มาร์มี 697 00:48:04,404 --> 00:48:08,241 ฉันเผาหนังสือเธอ บอกแล้วว่าฉันจะเอาคืน 698 00:48:08,366 --> 00:48:11,244 หยุดนะ โจ! 699 00:48:21,922 --> 00:48:23,507 เสียใจด้วย โจ 700 00:48:24,633 --> 00:48:25,842 เอมี่ 701 00:48:32,015 --> 00:48:34,893 สิ่งเดียวที่พี่สนใจคืองานเขียนของพี่ 702 00:48:35,018 --> 00:48:38,563 ถ้าฉันฉีกชุดพี่ พี่ก็คงไม่เจ็บ 703 00:48:38,688 --> 00:48:40,482 ฉันต้องการทำให้พี่เจ็บ 704 00:48:42,192 --> 00:48:45,362 แต่ตอนนี้ฉันเสียใจที่ทำลงไป เสียใจมาก 705 00:48:46,696 --> 00:48:47,739 โจ 706 00:48:48,448 --> 00:48:50,951 อย่าให้ความโกรธครอบงำข้ามวัน 707 00:48:51,076 --> 00:48:52,494 ให้อภัยน้อง 708 00:48:52,869 --> 00:48:54,621 ช่วยเหลือกัน 709 00:48:55,121 --> 00:48:57,123 แล้วเริ่มต้นใหม่ในวันพรุ่งนี้ 710 00:48:59,084 --> 00:49:01,878 เธอไม่สมควรได้รับการอภัย 711 00:49:02,003 --> 00:49:04,714 ฉันจะเกลียดเธอ เกลียดเธอตลอดชาติ! 712 00:49:36,705 --> 00:49:38,707 อรุณสวัสดิ์สาวๆ เช้านี้แดดจ้าแจ่มใส 713 00:49:38,832 --> 00:49:40,542 วันสุดท้ายที่แม่น้ำ หยิบรองเท้าสเกตมา 714 00:49:40,667 --> 00:49:43,587 โจ พี่สัญญาจะให้ฉันไปวันสุดท้าย 715 00:49:46,214 --> 00:49:48,300 โจจะเป็นแบบนี้ไปตลอดรึไง 716 00:49:49,301 --> 00:49:51,303 นี่คือการสูญเสียครั้งใหญ่ของเธอ 717 00:49:51,428 --> 00:49:53,763 ฉันจะทำอะไรได้บ้างล่ะ 718 00:49:55,849 --> 00:49:57,225 ตามเธอไป 719 00:49:57,350 --> 00:50:00,187 อย่าพูดอะไรจนกว่าโจจะอารมณ์ดีกับลอรี่ 720 00:50:00,312 --> 00:50:02,314 แล้วพูดอะไรดีๆ กับเธอ 721 00:50:02,439 --> 00:50:04,649 พี่ว่าเธอจะยอมคืนดีด้วย 722 00:50:05,066 --> 00:50:06,902 โจ! รอด้วย 723 00:50:07,027 --> 00:50:08,653 ไปด้วย 724 00:50:09,070 --> 00:50:11,448 พี่บอกจะให้ฉันไปด้วยในวันสุดท้าย 725 00:50:13,909 --> 00:50:16,244 โจ ลอรี่...รอฉันด้วย 726 00:50:17,162 --> 00:50:18,205 รอด้วย 727 00:50:19,581 --> 00:50:20,624 โจ! 728 00:50:21,082 --> 00:50:24,127 อยู่ตรงขอบ ตรงกลางไม่ปลอดภัย / ได้ 729 00:50:24,252 --> 00:50:25,378 โจ! 730 00:50:29,591 --> 00:50:31,301 โจ ฉันไปด้วย 731 00:50:36,598 --> 00:50:37,766 โจ! 732 00:50:39,809 --> 00:50:41,102 โจ ไปกันเลย 733 00:50:46,441 --> 00:50:47,776 โจ...รอด้วย 734 00:50:55,450 --> 00:50:56,743 โจ! 735 00:51:06,586 --> 00:51:08,296 ไม่เป็นไรนะ? / ไม่ 736 00:51:08,880 --> 00:51:10,131 ช่วยด้วย! 737 00:51:10,257 --> 00:51:11,633 เอมี่ นั่นเอมี่! 738 00:51:11,967 --> 00:51:13,218 เดี๋ยว...โจ 739 00:51:15,262 --> 00:51:16,346 โจ! 740 00:51:17,931 --> 00:51:20,267 โจ...กิ่งไม้ หากิ่งไม้ 741 00:51:20,767 --> 00:51:21,768 โจ! 742 00:51:21,893 --> 00:51:23,770 เอมี่! เอมี่! 743 00:51:24,813 --> 00:51:27,274 หายใจไม่ออก / โจ ช่วยดึงนะ 744 00:51:27,774 --> 00:51:29,901 เอมี่ จับกิ่งไม้! จับเลย! 745 00:51:41,246 --> 00:51:43,790 โอ...น้องฉัน น้อง 746 00:51:48,879 --> 00:51:50,380 หลับไปแล้ว 747 00:51:53,383 --> 00:51:55,886 ถ้าน้องตายก็เป็นความผิดของหนู 748 00:51:56,928 --> 00:51:58,513 น้องไม่เป็นไรแล้ว 749 00:51:59,431 --> 00:52:03,185 หมอว่าแม้แต่หวัดก็ไม่มีอาการ 750 00:52:04,436 --> 00:52:06,229 นี่หนูเป็นอะไรไป 751 00:52:07,230 --> 00:52:10,650 หนูตั้งใจจะปรับปรุงตัวเอง เขียนระบายทุกข์ 752 00:52:10,775 --> 00:52:12,986 ร้องไห้สำนึกบาป แต่มัน... 753 00:52:14,613 --> 00:52:17,324 มันเหมือนจะไม่ช่วยเลย 754 00:52:18,950 --> 00:52:20,785 เวลาที่หนูหลง... 755 00:52:21,828 --> 00:52:25,457 หนูบ้าคลั่ง ทำร้ายคนอื่นได้ แล้วยังสนุกกับมัน 756 00:52:26,666 --> 00:52:28,627 ลูกทำให้แม่นึกถึงตัวเอง 757 00:52:30,754 --> 00:52:32,380 แต่แม่ไม่เคยโกรธ 758 00:52:33,507 --> 00:52:36,301 แม่โกรธแทบทุกวันมาตลอดชีวิต 759 00:52:37,302 --> 00:52:38,512 แม่อ่ะน่ะ? 760 00:52:39,429 --> 00:52:41,848 แม่ไม่ใช่คนใจเย็น 761 00:52:42,849 --> 00:52:45,685 แต่แม่พยายามมา 40 ปี 762 00:52:46,269 --> 00:52:49,147 สกัดมันไม่ให้มาข่มด้านที่ดีของแม่ 763 00:52:52,192 --> 00:52:54,152 งั้นหนูจะทำตามแม่ 764 00:52:55,862 --> 00:52:58,657 หวังว่าลูกจะทำได้ดีกว่าแม่ 765 00:53:01,159 --> 00:53:05,580 ธาตุแท้บางอย่าง...ดีงามเกินจะยับยั้ง 766 00:53:05,705 --> 00:53:08,083 สูงส่งเกินกว่าจะบิดให้หักงอ 767 00:53:28,770 --> 00:53:29,980 โจ 768 00:53:30,689 --> 00:53:32,858 โอ้ เบธ น้องรัก 769 00:53:35,610 --> 00:53:37,112 พี่ไม่ต้องมาก็ได้ 770 00:53:37,237 --> 00:53:40,991 พี่ไม่ควรจากไปเลย จะเอาอะไรมั้ย 771 00:53:41,741 --> 00:53:43,160 ดื่มน้ำหน่อย 772 00:53:46,621 --> 00:53:48,415 ชื่นใจได้เห็นหน้าน้อง 773 00:53:49,583 --> 00:53:51,751 เราจะไปทะเลให้เธอพักฟื้นจนหายดี 774 00:53:51,877 --> 00:53:52,836 ทะเล? 775 00:53:52,961 --> 00:53:55,672 ให้เธอลุกขึ้นเต้นรำได้ก่อนเอมี่กลับมา 776 00:53:56,423 --> 00:53:59,092 เอมี่จะกลับกลางคัน? / ไม่จ้ะ 777 00:53:59,217 --> 00:54:00,302 ดี 778 00:54:00,427 --> 00:54:02,929 มีข่าวจากเธอบ้างมั้ย 779 00:54:03,054 --> 00:54:06,725 เธอเขียนว่าลอรี่ก็อยู่ที่นั่น ก็ดีแล้ว 780 00:54:07,851 --> 00:54:10,228 แต่เขาไม่ตอบจดหมายพี่เลย 781 00:54:11,438 --> 00:54:12,981 พี่คิดถึงเขามั้ย 782 00:54:14,357 --> 00:54:15,859 คิดถึงทุกอย่าง 783 00:54:17,652 --> 00:54:18,820 ฉันรู้ 784 00:54:22,741 --> 00:54:24,868 ทางนี้เร็ว เม็กจะไปตั้งสัปดาห์ 785 00:54:24,993 --> 00:54:25,869 เรามาแล้ว 786 00:54:25,994 --> 00:54:29,331 คุณขึ้นรถม้าตามดูเม็ก อย่าให้ตกหลุมรักเขา 787 00:54:29,456 --> 00:54:30,332 ตกลง 788 00:54:30,457 --> 00:54:32,792 แอนนี่มีน้ำใจเชิญไปงานเต้นรำเปิดตัว 789 00:54:32,918 --> 00:54:34,169 ขอบคุณที่ให้หนูไป มาร์มี 790 00:54:34,294 --> 00:54:35,921 เป็นตัวของตัวเองนะลูก 791 00:54:36,046 --> 00:54:40,008 สวมนี่ด้วย ของแม่ตอนสาวๆ 792 00:54:40,133 --> 00:54:42,802 ก่อนแต่งงาน แม่ไม่เข้าใจว่าจะเก็บเครื่องประดับทำไม 793 00:54:42,928 --> 00:54:47,265 ลูกควรมีสมบัติติดตัว มีของสวยไว้ชื่นชม 794 00:54:47,390 --> 00:54:49,643 ใช่ ของสวยมีไว้ให้ชื่นชม 795 00:54:51,561 --> 00:54:53,647 ฉันอยากไปงานบอลล์ 796 00:54:53,772 --> 00:54:56,942 จะดีหรือครับให้เธอไปแบบนี้? 797 00:54:57,067 --> 00:55:00,403 ผู้หญิงควรออกไปเห็นโลก และคิดอะไรได้เอง 798 00:55:00,529 --> 00:55:03,156 อย่าลืมเรานะ / โจ...แค่อาทิตย์เดียว 799 00:55:03,281 --> 00:55:04,950 สร้อยสวยจัง / ไม่ใช่ของเธอ 800 00:55:05,075 --> 00:55:06,743 แต่ถ้าฉันใส่ต้องสวยแน่ 801 00:55:06,868 --> 00:55:08,870 เธอต้องมีรองเท้าดีๆ 802 00:55:08,995 --> 00:55:11,665 ขอบคุณที่ให้ยืมรถม้าค่ะ คุณลอเรนซ์ 803 00:55:11,790 --> 00:55:14,918 ฉันไม่รู้จะตอบแทนยังไง / เรื่องเล็กน่ะ 804 00:55:15,043 --> 00:55:16,378 ม้านั่นน่ารักจัง 805 00:55:16,503 --> 00:55:18,380 แต่มีอย่างนึง 806 00:55:18,505 --> 00:55:22,884 เพิ่งนึกได้ว่าเปียโนของลูกสาวฉันฝุ่นจับแล้ว 807 00:55:23,009 --> 00:55:26,763 เธอคนไหนจะแวะมาเล่นเมื่อไหร่ก็ได้นะ 808 00:55:26,888 --> 00:55:28,682 จะได้ช่วยเคาะสนิม 809 00:55:28,807 --> 00:55:31,434 ถ้าไม่อยากมาก็...ไม่เป็นไร 810 00:55:31,560 --> 00:55:35,772 พวกเราอยากมาค่ะ อยากมาก 811 00:55:36,690 --> 00:55:38,150 เธอคือคนที่ชอบดนตรี 812 00:55:38,275 --> 00:55:39,317 ชอบที่สุดค่ะ 813 00:55:39,442 --> 00:55:43,947 หนูจะมา ถ้าไม่มีใครต้องทนเจ็บหูฟังหนูเล่น 814 00:55:44,072 --> 00:55:45,824 ไม่มีแน่ สาวน้อย 815 00:55:50,120 --> 00:55:51,329 คิดถึงนะ / บาย 816 00:55:51,454 --> 00:55:53,206 ขอยืมริบบิ้น / ไม่ 817 00:55:53,582 --> 00:55:54,457 บาย 818 00:55:54,583 --> 00:55:56,585 ขอให้สนุกนะ / เดี๋ยวฉันก็กลับ 819 00:55:56,710 --> 00:55:59,588 อย่าแต่งงานล่ะ เม็ก ห้ามรักใคร 820 00:55:59,713 --> 00:56:02,299 กลับมาเดี๋ยวนี้เลย / ตอนนี้เลย 821 00:56:22,694 --> 00:56:23,987 ขอบคุณค่ะ 822 00:56:47,302 --> 00:56:49,346 ตื่นเต้นจัง...คืนนี้แล้ว 823 00:56:55,435 --> 00:56:58,438 เธอจะใส่ชุดไหน เม็ก? / ชุดนี้จ้ะ 824 00:56:58,563 --> 00:57:00,899 ชุดนี้? ส่งคนไปเอาชุดอื่นที่บ้านมั้ย 825 00:57:01,024 --> 00:57:02,108 ฉันไม่มีชุดอื่น 826 00:57:02,234 --> 00:57:05,070 มีชุดเดียว...ตลกจัง / ไม่ตลกเลย 827 00:57:05,195 --> 00:57:09,449 ไม่ต้องหาชุดแล้ว เดซี่ ฉันขอเรียกเธอว่า เดซี่ 828 00:57:09,574 --> 00:57:11,117 ฉันยังมีชุดสีชมพูหวานจ๋อย 829 00:57:11,243 --> 00:57:13,537 เธอต้องใส่เอาใจฉัน เดซี่ 830 00:57:14,079 --> 00:57:15,247 จะดีเหรอ 831 00:57:15,372 --> 00:57:16,581 แน่นอน 832 00:57:53,785 --> 00:57:56,496 ใครๆ ก็หลงรักเธอ เดซี่ ชุดนี้ฉันให้เธอ 833 00:57:56,621 --> 00:58:00,167 ฉันเอาชุดเธอไปไม่ได้ / ได้สิ 834 00:58:03,795 --> 00:58:05,463 ขอให้สนุกนะ สาวน้อยเดซี่ 835 00:58:05,589 --> 00:58:08,216 ลอรี่ ฉันไม่รู้ว่าคุณจะมา 836 00:58:08,341 --> 00:58:09,843 ผมตั้งใจมาเซอร์ไพรส์ 837 00:58:09,968 --> 00:58:12,053 เป็นเซอร์ไพรส์ที่น่ารักมาก 838 00:58:12,846 --> 00:58:14,306 ทำไมพวกเขาเรียกคุณว่าเดซี่ 839 00:58:14,431 --> 00:58:16,391 ชื่อเล่นเพื่อนตั้งให้น่ะ 840 00:58:18,059 --> 00:58:19,853 ชื่อเม็กดีอยู่แล้ว 841 00:58:19,978 --> 00:58:22,898 แค่สวมบทเป็น... 842 00:58:23,023 --> 00:58:24,733 เดซี่ชั่วคราว 843 00:58:29,362 --> 00:58:30,947 แล้วโจจะว่าไง 844 00:58:35,494 --> 00:58:38,455 คุณคงไม่มาหาคู่แถวนี้นะ? 845 00:58:40,165 --> 00:58:41,458 ก็ไม่แน่ 846 00:58:42,501 --> 00:58:44,461 พรุ่งนี้คุณจะปวดหัวมากๆ 847 00:58:50,217 --> 00:58:51,593 ชอบชุดฉันมั้ย 848 00:58:51,718 --> 00:58:53,512 ไม่ชอบ 849 00:58:54,346 --> 00:58:55,222 ทำไม 850 00:58:55,931 --> 00:58:58,099 ผมไม่ชอบชุดฟูๆ กับขนนก 851 00:58:59,267 --> 00:59:01,311 คุณเป็นผู้ชายที่หยาบคายสุดๆ 852 01:00:33,236 --> 01:00:35,155 ยกโทษให้ผม แล้วมาเต้นรำกัน 853 01:00:35,572 --> 01:00:38,158 ฉันคงดูทุเรศเกินไปสำหรับคุณ 854 01:00:38,283 --> 01:00:40,160 ผมไม่ชอบชุดคุณ แต่... 855 01:00:41,077 --> 01:00:43,455 ผมคิดว่าคุณงามเลิศเลอ 856 01:00:45,457 --> 01:00:46,500 จริงเหรอ 857 01:00:46,625 --> 01:00:47,751 จริง 858 01:00:51,588 --> 01:00:56,676 ฉันรู้มันงี่เง่า แต่อย่าบอกโจนะ ขอฉันสนุกสักคืน 859 01:00:56,801 --> 01:01:00,013 แล้วฉันจะเป็นคนดีไปตลอดชีวิต 860 01:01:31,711 --> 01:01:33,088 ฉันเสียใจ จอห์น 861 01:01:34,256 --> 01:01:37,217 นี่ครั้งแรกที่ฉันซื้อของแพงๆ 862 01:01:40,178 --> 01:01:42,389 50 ดอลลาร์...เยอะมาก 863 01:01:42,514 --> 01:01:46,351 แต่ก็คงไม่แพงสำหรับชุดสวย 864 01:01:46,685 --> 01:01:49,855 ที่ต้องประดับประดาตามสมัยนิยม 865 01:01:54,025 --> 01:01:56,653 มันยังไม่เป็นชุดเลย 866 01:01:59,030 --> 01:02:00,615 แค่ผ้าชิ้นนึง 867 01:02:05,453 --> 01:02:06,538 งั้นรึ? 868 01:02:07,998 --> 01:02:09,666 ฉันรู้คุณโกรธ จอห์น 869 01:02:09,791 --> 01:02:11,751 ฉันไม่อยากผลาญเงินคุณ แต่อดใจไม่ได้ 870 01:02:11,877 --> 01:02:15,589 แซลลี่ซื้อทุกอย่างแล้วทำท่าสงสารฉัน 871 01:02:16,882 --> 01:02:20,468 ฉันพยายามเจียมตัว แต่มันยาก 872 01:02:21,344 --> 01:02:23,847 ฉันเบื่อความจนเต็มทน 873 01:02:26,725 --> 01:02:28,310 ผมกลัวคำนี้มานาน 874 01:02:29,477 --> 01:02:31,271 ผมจะทำให้ดีที่สุด เม็ก 875 01:02:31,396 --> 01:02:32,814 โอ้ จอห์น 876 01:02:32,939 --> 01:02:35,775 ยอดรักผู้ขยันอดทนและแสนดี 877 01:02:35,901 --> 01:02:38,570 ฉันไม่รู้สำนึกและใจร้าย 878 01:02:39,863 --> 01:02:41,490 ฉันพูดออกไปได้ไง 879 01:02:41,615 --> 01:02:43,074 คุณอาจพูดจากใจ 880 01:02:43,200 --> 01:02:45,035 ไม่ ไม่ใช่นะ 881 01:02:45,160 --> 01:02:47,370 เราจะหาเสื้อโค้ทใหม่ให้คุณด้วย 882 01:02:47,496 --> 01:02:50,457 แล้วเราจะดูโก้หรู เราทั้งคู่ 883 01:02:50,582 --> 01:02:52,584 ผมไม่มีเงินซื้อ ที่รัก 884 01:02:53,168 --> 01:02:55,128 จอห์น... / ขอไปนอนก่อน 885 01:02:56,254 --> 01:02:57,422 จอห์น 886 01:03:00,300 --> 01:03:02,969 ผม...ผมเสียใจจริงๆ 887 01:03:03,094 --> 01:03:06,014 ที่คุณไม่มีเครื่องประดับหรูๆ 888 01:03:06,348 --> 01:03:10,644 เสียใจที่คุณแต่งงานกับคนที่ไม่มีปัญญาซื้อให้คุณ 889 01:03:21,446 --> 01:03:22,447 สวัสดี เอมี่ 890 01:03:22,572 --> 01:03:24,032 ฉันไม่อยากเห็นหน้าคุณ 891 01:03:24,157 --> 01:03:26,993 อย่าโกรธน่า ผมขอโทษที่ทำตัวแย่ 892 01:03:27,118 --> 01:03:28,411 ดื่มมาอีกใช่มั้ย 893 01:03:28,537 --> 01:03:30,163 ทำไมต้องดุผมตลอด 894 01:03:30,288 --> 01:03:32,499 ต้องมีใครสักคนคอยเตือนคุณ 895 01:03:33,625 --> 01:03:36,419 แล้วเมื่อไหร่คุณจะมีผลงานสะท้านโลก ราฟาเอล? 896 01:03:36,878 --> 01:03:37,921 ไม่มีวัน 897 01:03:38,046 --> 01:03:40,215 ไม่มี ทำไมล่ะ 898 01:03:40,590 --> 01:03:42,133 ฉันห่วยเอง 899 01:03:42,259 --> 01:03:45,136 โจไปอยู่นิวยอร์คเป็นนักเขียน ส่วนฉันล้มเหลว 900 01:03:45,262 --> 01:03:47,347 พูดแบบนี้ตอนอายุเพิ่งจะ 20 901 01:03:47,472 --> 01:03:51,393 โรมทำให้ฉันฝ่อ ปารีสทำให้ฉันรู้ตัวว่าไม่เข้าขั้น 902 01:03:51,518 --> 01:03:53,770 ฉันต้องเลิกฝันจะเป็นศิลปินซะที 903 01:03:53,895 --> 01:03:56,106 เลิกได้ไง คุณมีทั้งฝีมือและพลัง 904 01:03:56,231 --> 01:04:00,777 ช่างฝีมือไม่ใช่อัจฉริยะ สู้แค่ไหนก็ไปไม่ถึง 905 01:04:00,902 --> 01:04:02,988 ถ้าฉันไม่รุ่ง...ก็เลิก 906 01:04:03,113 --> 01:04:08,201 ฉันจะไม่เป็นศิลปินตลาดล่าง และจะเลิกดิ้นรนซะที 907 01:04:12,831 --> 01:04:16,293 มีผู้หญิงกี่คนได้ชื่อว่าเป็นอัจฉริยะ? 908 01:04:19,713 --> 01:04:20,922 พี่น้องบรองเต้ 909 01:04:22,132 --> 01:04:23,884 แค่นั้น? / คงแค่นั้น 910 01:04:24,009 --> 01:04:26,136 แล้วใครเป็นคนตัดสิน 911 01:04:26,761 --> 01:04:27,804 ผู้ชายมั้ง 912 01:04:27,929 --> 01:04:29,973 พวกเขาจะสกัดคู่แข่งน่ะสิ 913 01:04:30,098 --> 01:04:33,351 นั่นคำพูดเท่ๆ ที่จะช่วยให้ฉันรู้สึกดีขึ้น 914 01:04:33,476 --> 01:04:34,853 แล้วดีขึ้นมั้ยล่ะ 915 01:04:34,978 --> 01:04:38,023 ฉันคิดว่า...จะชายหรือหญิง 916 01:04:38,148 --> 01:04:39,983 ฉันก็ได้แค่ระดับกลางๆ 917 01:04:40,108 --> 01:04:41,610 "ระดับกลาง"? 918 01:04:47,365 --> 01:04:50,410 งั้นภาพสุดท้ายที่คุณจะวาด ขอให้เป็นผม 919 01:04:50,535 --> 01:04:51,411 ได้สิ 920 01:04:51,536 --> 01:04:54,956 คุณเลิกฝันโง่ๆ จะเป็นศิลปินแล้ว... 921 01:04:55,665 --> 01:04:57,501 จะเอาไงต่อกับชีวิต 922 01:04:57,626 --> 01:05:01,713 ทำอย่างอื่นที่ถนัด เพื่อจะเป็นดาวสังคม 923 01:05:02,297 --> 01:05:04,966 ถึงต้องอาศัยเฟรด วอห์นใช่มั้ย 924 01:05:05,091 --> 01:05:07,802 อย่าหยามกันสิ / ผมแค่เอ่ยชื่อเขา 925 01:05:08,512 --> 01:05:09,888 คุณไม่ได้หมั้นกับเขานี่ 926 01:05:10,013 --> 01:05:11,056 ยัง 927 01:05:13,892 --> 01:05:17,479 แต่คุณจะรับหมั้นถ้าเขาคุกเข่าขอ? 928 01:05:18,814 --> 01:05:20,607 ก็น่าจะยังงั้น 929 01:05:21,358 --> 01:05:24,236 เขารวย...รวยกว่าคุณอีก 930 01:05:24,361 --> 01:05:26,863 ผมรู้...จะเป็นดาวสังคมก็ต้องรวย 931 01:05:26,988 --> 01:05:30,700 แต่มันแปลกที่ได้ยินจากปากลูกสาวของแม่คุณ 932 01:05:32,786 --> 01:05:36,039 ฉันตั้งใจจะแต่งกับคนรวยมาตลอด...จะอายทำไม 933 01:05:36,164 --> 01:05:39,125 ไม่มีอะไรต้องอาย ถ้าคุณรักเขา 934 01:05:39,251 --> 01:05:41,753 ฉันเชื่อว่า เราเลือกได้ว่าจะรักใคร 935 01:05:41,878 --> 01:05:44,172 มันไม่ใช่เกิดขึ้นเอง 936 01:05:44,297 --> 01:05:46,675 ผมว่าพวกกวีคงไม่เห็นด้วย 937 01:05:46,800 --> 01:05:50,554 ฉันไม่ใช่กวี แค่ผู้หญิงคนนึง 938 01:05:51,888 --> 01:05:55,267 เป็นผู้หญิงไม่มีทางหาเงินเองได้ 939 01:05:56,476 --> 01:06:00,814 ไม่สามารถเลี้ยงตัวหรือครอบครัวได้ 940 01:06:00,939 --> 01:06:03,066 หรือถ้าฉันเกิดมารวย...สมมุตินะ 941 01:06:03,191 --> 01:06:06,278 ทรัพย์สินก็จะตกเป็นของสามีทันทีที่แต่งงาน 942 01:06:06,403 --> 01:06:09,322 ถ้ามีลูก...ก็เป็นลูกเขา ไม่ใช่ลูกฉัน 943 01:06:09,447 --> 01:06:10,574 ลูกคือสมบัติของพ่อ 944 01:06:10,699 --> 01:06:16,204 อย่ามาพูดว่าการแต่งงานไม่ใช่สูตรแก้จน...มันใช่ 945 01:06:17,330 --> 01:06:21,001 อาจไม่ใช่สำหรับคุณ แต่ใช่ที่สุดสำหรับฉัน 946 01:06:23,336 --> 01:06:26,298 เฟรดกลับมาแล้ว ช่วยแกะกระดุมที 947 01:06:44,107 --> 01:06:45,233 ขอบคุณ 948 01:06:52,574 --> 01:06:54,075 ฉันดูดีรึยัง...เรียบร้อยมั้ย 949 01:06:54,618 --> 01:06:56,286 คุณสวยแล้ว 950 01:06:59,498 --> 01:07:01,249 คุณสวยมาก 951 01:07:10,800 --> 01:07:14,054 เฟรด คิดถึงจัง 952 01:07:32,989 --> 01:07:36,326 นี่เฟรด วอห์นกับน้องสาว เคท พวกคุณรู้จักครูบรูคแล้ว 953 01:07:36,451 --> 01:07:38,870 นี่เม็ก เอมี่ เบธ และโจ 954 01:07:38,995 --> 01:07:40,121 ยินดีที่รู้จักครับ 955 01:07:40,247 --> 01:07:41,957 โอ้ เป็นผู้ดีจัง 956 01:07:42,374 --> 01:07:46,795 ฉันเอมี่ มาร์ช จำไว้นะ สักวันฉันจะไปหาคุณที่ลอนดอน 957 01:07:46,920 --> 01:07:48,296 อ้อ แน่นอนครับ 958 01:08:11,611 --> 01:08:14,072 โอ้ว เกือบโดนเรือ / ขอบคุณค่ะ 959 01:08:18,659 --> 01:08:21,246 ผมรู้อะไรที่คุณไม่รู้ / บอกมาเดี๋ยวนี้ 960 01:08:21,371 --> 01:08:23,664 เม็กทำถุงมือหายรึเปล่า 961 01:08:24,874 --> 01:08:26,168 มันอยู่กับครูบรูค / ใช่ 962 01:08:26,293 --> 01:08:27,502 รู้ได้ไง / ผมเห็น 963 01:08:27,627 --> 01:08:28,670 ที่ไหน / ในกระเป๋าเขา 964 01:08:28,795 --> 01:08:30,463 ยังงี้นี่เอง / ใช่ โรแมนติกเนอะ 965 01:08:30,588 --> 01:08:32,507 ไม่ มันทุเรศ / นึกว่าคุณจะชอบ 966 01:08:32,841 --> 01:08:36,302 ที่มีใครมาคว้าเม็กไปจากเราน่ะ? ไม่ล่ะ ขอบคุณ 967 01:08:36,595 --> 01:08:38,762 คุณจะรู้สึกดีถ้ามีใครคว้าคุณไป 968 01:08:38,889 --> 01:08:40,097 หน้าไหนลองเข้ามาสิ 969 01:08:40,222 --> 01:08:42,641 ผมก็อยากให้มีใครลอง 970 01:08:48,731 --> 01:08:51,400 "เราคงไม่รักโลกมากขนาดนี้... 971 01:08:51,902 --> 01:08:54,488 หากไม่มีวัยเยาว์ของเราอยู่ในนั้น 972 01:08:54,863 --> 01:08:59,618 หากไม่ใช่แผ่นดินที่มีดอกไม้กอเดิมทุกฤดูผลิบาน 973 01:08:59,743 --> 01:09:02,996 ดอกไม้ที่เราเคยเด็ดด้วยมือเล็กๆ 974 01:09:03,538 --> 01:09:06,791 จะมีอะไรล้ำค่ากว่าความจำเจอันแสนหวาน 975 01:09:07,249 --> 01:09:09,836 ที่เรารู้จักและรักไปหมด 976 01:09:10,086 --> 01:09:11,755 เพราะมันคือสิ่งคุ้นเคย" 977 01:09:12,797 --> 01:09:14,591 ชอบมั้ยล่ะ 978 01:09:15,633 --> 01:09:17,219 ฉันชอบฟังพี่อ่าน โจ 979 01:09:17,344 --> 01:09:20,137 แต่ชอบให้พี่อ่านเรื่องที่เขียนเองมากกว่า 980 01:09:20,262 --> 01:09:22,224 พี่ไม่มีเรื่องใหม่ 981 01:09:22,349 --> 01:09:23,975 ทำไมล่ะ 982 01:09:27,395 --> 01:09:29,189 ยังไม่ได้เขียนเลย 983 01:09:30,065 --> 01:09:33,693 พี่มีกระดาษดินสอ...เขียนให้ฉันตรงนี้เลย 984 01:09:35,320 --> 01:09:36,988 เขียนไม่ออก 985 01:09:37,823 --> 01:09:40,950 พี่คงเขียนไม่ได้แล้ว 986 01:09:41,075 --> 01:09:42,536 ทำไม 987 01:09:42,661 --> 01:09:47,457 ไม่มีใครอยากฟังเรื่องของพี่หรอก 988 01:09:47,582 --> 01:09:50,210 เขียนให้ฉันสิ 989 01:09:51,293 --> 01:09:53,128 พี่เป็นนักเขียน 990 01:09:53,255 --> 01:09:55,757 ก่อนมีใครรู้จักหรือจ่ายค่าเรื่องซะอีก 991 01:09:55,882 --> 01:09:58,635 ฉันป่วยมาก พี่ต้องตามใจฉัน 992 01:10:00,637 --> 01:10:04,724 ทำตามที่แม่สอนสิ ทำเพื่อคนอื่นบ้าง 993 01:10:06,434 --> 01:10:08,645 ถ้าคุณเดินไปถึงเวอร์มอนท์ 994 01:10:08,770 --> 01:10:13,316 ไปหาคุณซูล์วที่คีน-นิวแฮมเชียร์ จะมีที่พักพิง 995 01:10:13,441 --> 01:10:14,484 นี่ให้คุณ 996 01:10:14,860 --> 01:10:17,195 กลับไปหาลูกเถอะ ฉันดูแลเอง 997 01:10:17,320 --> 01:10:21,908 ไม่ ฉันต้องอยู่ เพื่อลบล้างความอัปยศของชาติ 998 01:10:22,033 --> 01:10:25,203 อย่าโกรธนะ คุณควรรู้สึกอัปยศต่อไป 999 01:10:25,328 --> 01:10:27,038 ฉันรู้ ก็นี่ไง 1000 01:10:33,920 --> 01:10:36,047 สวัสดีค่ะ / สวัสดีครับ 1001 01:10:36,590 --> 01:10:38,675 ลูกชายคุณเป็นทหารใช่มั้ย 1002 01:10:39,384 --> 01:10:41,094 ใช่ ลูกผมสี่คน 1003 01:10:41,219 --> 01:10:45,557 สองคนเสียชีวิต อีกคนโดนจับเป็นเชลย 1004 01:10:45,682 --> 01:10:49,936 ผมจะไปหาลูกอีกคนซึ่งป่วยอยู่ที่ รพ.ในวอชิงตัน 1005 01:10:51,813 --> 01:10:54,483 คุณเสียสละเพื่อชาติมากจริงๆ 1006 01:10:55,025 --> 01:10:57,402 ผมอยากไปรบเอง...ถ้ายังไหว 1007 01:10:57,527 --> 01:11:00,363 แต่ผมไปไม่ไหว...เลยให้ลูกๆ ไป 1008 01:11:03,700 --> 01:11:06,661 ฉันจะหาผ้าห่มให้... 1009 01:11:11,041 --> 01:11:13,084 คุณจะได้อบอุ่น 1010 01:11:17,130 --> 01:11:19,841 ขอบคุณ ขอพระเจ้าอวยพร / เช่นกัน 1011 01:11:19,966 --> 01:11:21,384 คุณมาร์ช 1012 01:11:22,260 --> 01:11:24,638 โทรเลขจากวอชิงตันครับ 1013 01:11:24,971 --> 01:11:26,765 โจกลับจากบ้านป้ามาร์ชรึยัง 1014 01:11:26,890 --> 01:11:28,850 ยังไม่เห็นเลย 1015 01:11:29,100 --> 01:11:30,685 เอารองเท้าไปอีกคู่มั้ย 1016 01:11:30,810 --> 01:11:33,688 ขอบคุณ ต้องไปให้ทันรถไฟเที่ยวสุดท้าย 1017 01:11:33,814 --> 01:11:36,858 ฮันนาห์ เสื้อนอนพ่อมีรึยัง / จัดไปแล้ว 1018 01:11:36,983 --> 01:11:39,653 ผมช่วยอะไรได้บ้าง เบธ / ขอบคุณที่มา 1019 01:11:39,778 --> 01:11:41,446 ยินดีครับ / ผ้าห่มอุ่นๆ มีมั้ย 1020 01:11:41,571 --> 01:11:45,033 ถ้าฉันช่วยอะไรได้ บอกมาเลย 1021 01:11:45,158 --> 01:11:48,078 ฉันจะดูแลเด็กๆ อย่างดีทุกวัน 1022 01:11:48,453 --> 01:11:49,579 ขอบคุณสำหรับทุกอย่างค่ะ 1023 01:11:49,704 --> 01:11:52,374 ฉันชื่นชมสามีเธอ ขอให้เขาหายเร็วๆ 1024 01:11:52,499 --> 01:11:53,917 ผ้าปูที่นอนค่ะ 1025 01:11:54,042 --> 01:11:56,378 ฮันนาห์ ยาล่ะ / แพ็คแล้ว 1026 01:11:56,628 --> 01:11:57,504 อุ๊ย ขอโทษค่ะ 1027 01:11:57,629 --> 01:11:59,673 ผมขอเป็นผู้ติดตามแม่คุณ 1028 01:11:59,798 --> 01:12:01,675 คุณลอเรนซ์จ้างผมไปทำธุระที่วอชิงตัน 1029 01:12:01,800 --> 01:12:05,220 และผมอยากจะช่วยดูแลแม่คุณ 1030 01:12:06,513 --> 01:12:08,598 ขอบคุณ / ยินดี 1031 01:12:10,308 --> 01:12:13,144 ระหว่างที่แม่ไม่อยู่ ฮันนาห์คือ ผบ. 1032 01:12:13,270 --> 01:12:17,023 อย่าลืมไปเยี่ยมบ้านฮัมเมล ฤดูหนาวคงลำบาก 1033 01:12:17,149 --> 01:12:18,775 นี่พอค่ารถไฟมั้ย 1034 01:12:19,609 --> 01:12:23,196 25 ดอลลาร์ ป้ามาร์ชใจดีขนาดนี้เลย? 1035 01:12:23,321 --> 01:12:25,282 หนูไม่ได้ไปหาป้า ทนแบกหน้าไม่ไหว 1036 01:12:25,407 --> 01:12:26,575 แล้วเอาเงินมาจากไหน 1037 01:12:26,700 --> 01:12:29,035 หนูขายสิ่งที่เป็นของหนูเอง 1038 01:12:29,161 --> 01:12:31,413 โจ! / ผมเธอ! 1039 01:12:31,538 --> 01:12:33,540 พี่สวยเพราะผมนะ / ยังกะเด็กผู้ชาย 1040 01:12:33,665 --> 01:12:37,210 มันไม่ทำให้ชาติล่มจมน่ะ ไม่ต้องเสียดาย 1041 01:12:37,836 --> 01:12:40,213 แม่ภูมิใจในตัวลูกมาก 1042 01:12:40,338 --> 01:12:42,883 หนูอยากทำอะไรเพื่อพ่อใจจะขาด 1043 01:12:43,008 --> 01:12:45,427 แล้วหนูก็ดูเท่ขึ้นด้วย / ก็ดีนะ 1044 01:12:45,552 --> 01:12:47,470 ทำไปได้ไง / ฉันไม่ชอบทรงนี้ 1045 01:12:47,721 --> 01:12:49,097 เท็ดดี้ 1046 01:12:50,473 --> 01:12:51,641 โจ 1047 01:12:52,726 --> 01:12:55,437 แม่รักลูกเกินถ้อยคำใด 1048 01:12:55,562 --> 01:12:58,690 อยู่กันดีๆ นะ สวดขอพรให้พ่อหายเร็วๆ 1049 01:12:58,815 --> 01:13:00,859 แม่จะรีบกลับมา 1050 01:13:00,984 --> 01:13:02,360 รักลูกจ้ะ 1051 01:13:09,701 --> 01:13:11,077 โจ 1052 01:13:12,996 --> 01:13:15,290 มีอะไร...ห่วงพ่อเหรอ 1053 01:13:15,582 --> 01:13:16,833 ไม่ 1054 01:13:17,876 --> 01:13:19,920 ผมฉัน 1055 01:13:24,716 --> 01:13:26,927 เป็นฉันก็คงรู้สึกเหมือนกัน 1056 01:13:27,469 --> 01:13:29,387 พี่รู้จ้ะ 1057 01:13:32,641 --> 01:13:34,893 ลอรี่ เมื่อไหร่จะกลับไปหาคุณปู่ 1058 01:13:35,227 --> 01:13:36,811 เร็วๆ นี้ 1059 01:13:37,896 --> 01:13:39,981 เดือนนี้พูดแบบนี้กี่ครั้งแล้ว 1060 01:13:40,106 --> 01:13:41,483 ตอบสั้นๆ ป้องกันเรื่องยาว 1061 01:13:41,608 --> 01:13:45,070 คุณปู่รออยู่...ทำไมไม่ยอมไป 1062 01:13:45,278 --> 01:13:47,697 สัญชาตญาณมืด...มั้ง 1063 01:13:47,823 --> 01:13:49,074 สันหลังยาวมากกว่า 1064 01:13:49,199 --> 01:13:50,742 กลับไปก็กวนใจคุณปู่ 1065 01:13:50,867 --> 01:13:53,078 ผมจะอยู่ก่อกวนคุณต่ออีกหน่อย 1066 01:13:53,203 --> 01:13:54,496 คุณทนได้นี่ 1067 01:13:54,621 --> 01:13:56,790 จริงๆ มันก็ดีสำหรับคุณ 1068 01:13:56,915 --> 01:13:58,458 หยุดนะ 1069 01:14:02,379 --> 01:14:03,380 คุณจะทำอะไร 1070 01:14:03,505 --> 01:14:04,840 นั่งมองคุณ 1071 01:14:04,965 --> 01:14:07,676 ฉันถามว่าคุณจะทำอะไรต่อ 1072 01:14:07,801 --> 01:14:08,844 กับชีวิต? / ใช่ 1073 01:14:08,969 --> 01:14:11,471 ผมกำลังเขียนบทโอเปร่าให้ตัวเองเป็นพระเอก 1074 01:14:11,596 --> 01:14:13,390 เสียเวลาเปล่า 1075 01:14:14,307 --> 01:14:16,685 แล้วจะให้ผมทำอะไร 1076 01:14:25,652 --> 01:14:28,822 ไปทำงานกับคุณปู่ สร้างชื่อให้ตัวเอง 1077 01:14:28,947 --> 01:14:31,366 คุณพูดแบบนี้ ไม่แฟร์ 1078 01:14:36,746 --> 01:14:37,914 นี่ 1079 01:14:42,460 --> 01:14:44,087 ฝีมือดีจัง 1080 01:14:45,547 --> 01:14:47,299 ภาพนี้วาดตอนไหน 1081 01:14:48,466 --> 01:14:50,427 วันที่ไปเที่ยวหาด 1082 01:14:51,720 --> 01:14:53,513 ครั้งแรกที่ฉันเจอเฟรด 1083 01:14:53,638 --> 01:14:54,890 จริงด้วย 1084 01:15:00,729 --> 01:15:02,647 เขาทำอะไรอยู่ 1085 01:15:04,816 --> 01:15:07,235 เขาไปลอนดอน ทำธุรกิจ 1086 01:15:07,486 --> 01:15:09,613 อีกสองสามอาทิตย์ก็กลับ 1087 01:15:26,588 --> 01:15:28,340 อย่าแต่งงานกับเขา 1088 01:15:29,966 --> 01:15:31,218 ว่าไงนะ 1089 01:15:34,346 --> 01:15:36,264 อย่าแต่งงานกับเขา 1090 01:15:37,682 --> 01:15:38,808 เพราะอะไร 1091 01:15:38,934 --> 01:15:41,186 คุณรู้อยู่แก่ใจ 1092 01:15:45,315 --> 01:15:46,191 ไม่ 1093 01:15:46,775 --> 01:15:48,193 ไม่ / นะ 1094 01:15:48,318 --> 01:15:49,694 ทำไม / ลอรี่ 1095 01:15:49,820 --> 01:15:51,279 อะไร / คุณใจร้าย 1096 01:15:51,404 --> 01:15:53,698 หยุดนะ / ใจร้ายตรงไหน 1097 01:15:53,949 --> 01:15:57,911 ฉันเป็นรองโจมาตลอดชีวิตในทุกเรื่อง 1098 01:15:58,411 --> 01:16:02,290 ฉันจะไม่เป็นตัวสำรองให้คุณที่อกหักมาจากโจ 1099 01:16:02,415 --> 01:16:04,459 ไม่ ฉันไม่ยอม 1100 01:16:07,587 --> 01:16:11,216 ไม่...หลังจากที่ฉันแอบรักคุณมาตลอด 1101 01:16:24,896 --> 01:16:29,067 ฉันหล่อรูปเท้าตัวเองให้ลอรี่ เขาจะได้จำว่าฉันเท้าสวย 1102 01:16:29,192 --> 01:16:32,904 คุณบรูคเขียนมาว่า พ่อยังนอนซมแต่ก็ดีขึ้น 1103 01:16:34,197 --> 01:16:38,285 เขาบอกด้วยว่าแม่เป็นพยาบาลที่เก่งที่สุด 1104 01:16:38,410 --> 01:16:40,787 ฉันอยากอ่านจดหมายแม่ ไม่ใช่คุณบรูค 1105 01:16:40,912 --> 01:16:42,205 จากใครฉันก็ดีใจ 1106 01:16:42,330 --> 01:16:44,958 สีม่วงเข้มน่าจะเหมาะกับคุณลอเรนซ์ 1107 01:16:45,083 --> 01:16:47,669 เอมี่ว่าไง / ดี ลายปักนี่ยากจัง 1108 01:16:47,794 --> 01:16:51,548 ฉันจะขอบคุณเขาที่ให้เข้าไปเล่นเปียโนได้ตลอดเวลา 1109 01:16:51,673 --> 01:16:54,926 พี่จะไปซื้อของในเมือง โจคอยเติมฟืนด้วย 1110 01:16:55,051 --> 01:16:57,220 เรายังไม่ได้ไปเยี่ยมบ้านฮัมเมล 1111 01:16:57,345 --> 01:16:59,514 เบธี เราเองแทบไม่มีอะไรจะกินแล้ว 1112 01:16:59,639 --> 01:17:01,641 และฉันต้องเขียนเรื่อง / มาร์มีบอก... 1113 01:17:01,766 --> 01:17:04,603 มาร์มีสั่งไว้เยอะแยะ ทำไม่หมดหรอก 1114 01:17:04,728 --> 01:17:07,689 ฉันไปคนเดียวทุกที พวกเธอไม่ยอมทำหน้าที่ 1115 01:17:07,814 --> 01:17:10,734 เราทำงานนะ / อย่ากังวล เราจะหาเวลาไป 1116 01:17:10,859 --> 01:17:12,527 ตั้งหลายสัปดาห์แล้ว / อีกไม่นาน... 1117 01:17:12,652 --> 01:17:15,238 เท้าฉันติด! ดึงไม่ออก! 1118 01:17:15,363 --> 01:17:16,490 หยุดหัวเราะ โจ! 1119 01:17:16,615 --> 01:17:19,618 ดึงไม่ออก ฉันจะถูกตัดขา 1120 01:17:20,410 --> 01:17:22,287 งั้นฉันไปเองก็ได้ 1121 01:17:25,248 --> 01:17:27,709 ฝากให้คุณลอเรนซ์ค่ะ 1122 01:17:39,888 --> 01:17:40,931 มาแล้วๆ 1123 01:17:50,857 --> 01:17:52,108 เบธ มีอะไรจะ... 1124 01:17:52,609 --> 01:17:55,612 จม. จากคุณปู่ผู้แสนดี / เปิดอ่านเลย 1125 01:17:56,404 --> 01:17:58,114 เบธ ดูนี่! 1126 01:18:02,577 --> 01:18:04,913 โจ อ่านที ฉันไม่ไหวแล้ว 1127 01:18:06,039 --> 01:18:07,332 "คุณเบธ มาร์ช 1128 01:18:07,457 --> 01:18:10,001 ฉันได้รับสลิปเปอร์มาหลายคู่ในชีวิต 1129 01:18:10,126 --> 01:18:13,380 แต่ไม่มีคู่ไหนเหมาะกับฉันเท่าคู่นี้ 1130 01:18:13,505 --> 01:18:16,341 มันจะทำให้ระลึกถึงผู้ให้ที่แสนดี 1131 01:18:16,466 --> 01:18:19,719 ฉันขอตอบแทนด้วยสิ่งนี้ หวังว่าเธอจะรับไว้ 1132 01:18:19,845 --> 01:18:23,139 จากมิตรผู้ซึ้งใจ คนรับใช้ผู้ต่ำต้อย เจมส์ ลอเรนซ์" 1133 01:18:23,265 --> 01:18:25,934 โอ้ เบธ / ว้าว "คนรับใช้ผู้ต่ำต้อย" 1134 01:18:26,059 --> 01:18:28,687 สวยจัง / ดูสิ เป็นมันวับ 1135 01:18:28,812 --> 01:18:30,814 มีขอบทองไปถึงด้านหลัง 1136 01:18:30,939 --> 01:18:32,607 ขอบทองรอบเลย 1137 01:18:32,732 --> 01:18:35,569 ลายมือเขาสวยจัง / ตรงนี้มีลิ้นชัก 1138 01:18:48,081 --> 01:18:51,459 หนูขอขอบคุณสำหรับ... 1139 01:19:02,721 --> 01:19:07,309 เธอทำให้ฉันนึกถึงลูกสาวตัวน้อยของฉัน 1140 01:19:10,896 --> 01:19:14,316 เปียโนเป็นของเธอ ฉันน่าจะให้ตั้งนานแล้ว 1141 01:19:14,733 --> 01:19:16,318 ขอบคุณค่ะ 1142 01:19:17,694 --> 01:19:19,279 เด็กน้อย... 1143 01:19:20,363 --> 01:19:22,115 เธอตัวร้อนมาก 1144 01:19:23,533 --> 01:19:25,702 เด็กบ้านฮัมเมลป่วยอยู่ค่ะ 1145 01:19:36,213 --> 01:19:37,464 ให้เธอพักผ่อน 1146 01:19:37,589 --> 01:19:39,424 เธอเป็นไง ฉันช่วยอะไรได้บ้าง 1147 01:19:39,549 --> 01:19:40,425 ไข้อะไร 1148 01:19:40,550 --> 01:19:42,302 ไข้ดำแดง / ไข้ดำแดงคืออะไร 1149 01:19:42,427 --> 01:19:45,055 ผมไปที่บ้านฮัมเมล เด็กทารกตายแล้ว 1150 01:19:45,180 --> 01:19:46,848 พวกคุณเคยเป็นไข้นี้มั้ย 1151 01:19:46,973 --> 01:19:48,558 เม็กกับฉันเคย เอมี่ไม่ 1152 01:19:48,683 --> 01:19:51,269 ต้องแยกเธอไปที่อื่น / ฉันไม่อยากไป 1153 01:19:51,394 --> 01:19:53,980 ฉันจะลองขอคุณป้ามาร์ช / ฉันไม่ชอบป้ามาร์ช 1154 01:19:54,105 --> 01:19:55,440 เพื่อตัวเธอเอง 1155 01:19:55,565 --> 01:19:56,733 ตามแม่กลับมามั้ย 1156 01:19:56,858 --> 01:20:00,654 อย่าให้แม่ห่วงดีกว่า ฉันไม่เคยอยากมีเงินเท่าตอนนี้เลย 1157 01:20:00,779 --> 01:20:04,324 ฟังนะ...เราจะดูแล และเธอจะหายดี 1158 01:20:04,908 --> 01:20:06,159 ต้องหาย 1159 01:20:08,203 --> 01:20:12,249 "ตู้ไปรษณีย์ในป่า คือสถาบันหลักเล็กๆ 1160 01:20:12,374 --> 01:20:15,544 ที่เติบโตงอกงามด้วยสิ่งต่างๆ ที่ผ่านเข้ามา 1161 01:20:15,669 --> 01:20:17,379 ทั้งบทกวี มะนาวดอง 1162 01:20:17,504 --> 01:20:19,381 โน้ตดนตรีและขนมปังขิง 1163 01:20:19,506 --> 01:20:23,051 บัตรเชิญ จดหมายด่า จนถึงลูกสุนัข" 1164 01:20:24,928 --> 01:20:27,138 เรื่องของเราเอง / ใช่ 1165 01:20:28,265 --> 01:20:29,266 ฉันชอบมาก 1166 01:20:29,391 --> 01:20:32,143 ก็แค่นิยาย / แต่ไม่เหมือนเรื่องอื่นของพี่ 1167 01:20:32,269 --> 01:20:34,479 เธอว่าน่าเบื่อมั้ย / เรื่องโปรดเลย 1168 01:20:34,604 --> 01:20:35,438 จริงเหรอ? 1169 01:20:35,522 --> 01:20:36,857 จะเอาอีก / ได้จ้า 1170 01:20:36,982 --> 01:20:38,316 เขียนต่อนะ / ตกลง 1171 01:20:38,441 --> 01:20:40,152 ถึงฉันจะไม่อยู่แล้ว 1172 01:20:44,030 --> 01:20:45,448 อย่าพูดแบบนั้นสิ 1173 01:20:45,574 --> 01:20:47,450 โจ...ฉันต้องบอกพี่ / ไม่ 1174 01:20:47,576 --> 01:20:49,911 ฉันคิดมานานแล้ว... 1175 01:20:50,036 --> 01:20:52,789 และฉันก็ไม่กลัว 1176 01:20:53,415 --> 01:20:54,541 ไม่ 1177 01:20:58,003 --> 01:21:02,048 มันเหมือนเกลียวคลื่นที่กลืนหายไปช้าๆ แต่หยุดไม่ได้ 1178 01:21:08,430 --> 01:21:10,056 พี่จะหยุดมัน 1179 01:21:24,905 --> 01:21:26,781 พี่เคยหยุดมันได้ 1180 01:21:43,215 --> 01:21:45,842 เธอต้องหายไข้ พ่อต้องหายป่วย 1181 01:21:45,967 --> 01:21:48,595 เราจะได้อยู่พร้อมหน้ากัน 1182 01:21:51,348 --> 01:21:52,974 เราขัดเจตนาของพระเจ้าไม่ได้ 1183 01:21:53,099 --> 01:21:55,352 พระเจ้ายังไม่ได้เจอกับเจตนาของพี่ 1184 01:21:55,477 --> 01:21:57,646 โจตั้งใจอะไรแล้วต้องทำได้ 1185 01:22:14,287 --> 01:22:15,539 เอมี่ 1186 01:22:15,664 --> 01:22:17,207 มานี่ซิ 1187 01:22:23,755 --> 01:22:26,091 มีอะไรคะ / มานั่งนี่ 1188 01:22:33,515 --> 01:22:37,561 ถ้าเธอทำตัวดี สักวันแหวนวงนี้จะเป็นของเธอ 1189 01:22:39,896 --> 01:22:40,814 งั้นหรือคะ? 1190 01:22:40,939 --> 01:22:44,484 ถ้าเธอเป็นกุลสตรีดีงาม...ต้องพิสูจน์ก่อน 1191 01:22:49,364 --> 01:22:51,491 ตอนนี้เธอคือความหวังของครอบครัว 1192 01:22:52,576 --> 01:22:55,495 เบธป่วยหนัก โจหลงทาง 1193 01:22:55,620 --> 01:23:00,125 และฉันได้ข่าวว่า เม็กไปหลงรักครูจนๆ 1194 01:23:01,334 --> 01:23:05,547 เธอจะต้องแบกภาระดูแลพวกพี่ๆ 1195 01:23:06,631 --> 01:23:09,301 กับพ่อแม่ผู้ยากไร้ในยามแก่เฒ่า 1196 01:23:10,677 --> 01:23:12,637 เธอต้องหาคู่ครองที่มั่งมี 1197 01:23:17,017 --> 01:23:18,935 เพื่อช่วยเหลือทางบ้าน 1198 01:23:21,771 --> 01:23:25,108 แค่นี้แหละที่ฉันจะบอก 1199 01:23:26,234 --> 01:23:30,280 กลับไปวาดรูปต่อเถอะ 1200 01:23:38,455 --> 01:23:40,207 สวัสดีค่ะ คุณป้ามาร์ช 1201 01:23:41,333 --> 01:23:43,919 เด็กลอเรนซ์นั่นเพิ่งแวะมา 1202 01:23:44,044 --> 01:23:45,170 เขามาเหรอ 1203 01:23:45,295 --> 01:23:48,089 น่าผิดหวังที่เขาทำตัวแบบนี้ 1204 01:23:48,215 --> 01:23:50,258 มันคงอยู่ในสายเลือดอิตาเลียน 1205 01:23:50,800 --> 01:23:52,802 เขาจะกลับมาเมื่อไหร่คะ 1206 01:23:53,261 --> 01:23:55,805 ไปแล้ว...ไปลอนดอน 1207 01:23:57,724 --> 01:23:59,142 ทำไม 1208 01:24:00,227 --> 01:24:02,646 มีอะไรจะคุยกับเขางั้นรึ 1209 01:24:17,536 --> 01:24:20,831 หนูเพิ่งบอกเฟรด วอห์นว่าหนูจะไม่แต่งกับเขา 1210 01:24:44,479 --> 01:24:45,772 เม็ก 1211 01:24:52,571 --> 01:24:54,614 ฉันจะกลับไปช่วยเขาเลี้ยงลูก 1212 01:24:54,739 --> 01:24:57,284 ขอโทษด้วย ฉันห่วงเบธมาก / อยู่เถอะ 1213 01:24:57,409 --> 01:24:59,619 ผมลางานแล้ว จะอยู่บ้านเลี้ยงลูก 1214 01:24:59,744 --> 01:25:01,121 โอ้ จอห์น 1215 01:25:03,623 --> 01:25:07,419 อีกเรื่อง คุณต้องส่งผ้าไปให้ช่างตัดเสื้อด่วน 1216 01:25:07,544 --> 01:25:09,588 ไม่ได้ / ไม่ ผมไม่รับฟัง 1217 01:25:09,713 --> 01:25:13,592 ผมอยากให้คุณมีชุดใหม่ หนาวนี้ผมใส่โค้ทเก่าได้ 1218 01:25:13,717 --> 01:25:14,968 จอห์น / ได้ข้อยุติแล้ว 1219 01:25:15,093 --> 01:25:17,137 จอห์น...ฉันทำไม่ได้ 1220 01:25:17,262 --> 01:25:19,556 ฉันขายต่อให้แซลลี่ไปแล้ว 1221 01:25:21,600 --> 01:25:23,059 งั้นรึ 1222 01:25:25,187 --> 01:25:27,105 ผมไม่อยากให้คุณเสียใจ 1223 01:25:27,230 --> 01:25:28,815 ฉันไม่เสียใจเลย 1224 01:25:29,483 --> 01:25:32,486 จอห์น บรูค คือสามีฉัน 1225 01:25:33,111 --> 01:25:35,071 และฉันคือภรรยาเขา 1226 01:25:42,037 --> 01:25:43,246 ฮันนาห์! 1227 01:25:43,371 --> 01:25:45,332 ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 1228 01:25:49,294 --> 01:25:50,921 เราจะทำยังไง 1229 01:25:52,839 --> 01:25:54,758 เราควรตามแม่เธอกลับมา 1230 01:26:09,815 --> 01:26:11,358 มาร์มี / ลูกรัก 1231 01:26:11,483 --> 01:26:13,485 น้องทรุดลงอีก หนูหมดปัญญาแล้ว 1232 01:26:13,610 --> 01:26:15,487 โจ...เป็นยังไง / ลูกแม่ 1233 01:26:15,695 --> 01:26:16,863 เบธลูกรัก 1234 01:26:16,988 --> 01:26:18,740 ฮันนาห์ไปต้มซุปใส โจเอาน้ำแข็งมา 1235 01:26:18,865 --> 01:26:20,951 ต้องประคบให้เย็นลง 1236 01:26:21,868 --> 01:26:23,578 แล้วใครอยู่กับพ่อ 1237 01:26:23,703 --> 01:26:25,205 จอห์นยังอยู่กับเขา 1238 01:26:25,330 --> 01:26:27,082 ต้องเปลี่ยนผ้าปูที่นอน 1239 01:26:27,207 --> 01:26:29,084 ยกตัวหน่อยนะลูก 1240 01:26:29,709 --> 01:26:30,919 โอ๋...ลูกจ๋า 1241 01:26:31,044 --> 01:26:32,254 อดทนหน่อยนะ 1242 01:26:34,422 --> 01:26:35,257 ค่ะแม่ 1243 01:27:25,765 --> 01:27:27,225 สู้นะน้อง 1244 01:27:33,356 --> 01:27:35,192 อย่าแอบหนีพี่ไป 1245 01:27:35,692 --> 01:27:36,985 สู้นะ 1246 01:27:38,111 --> 01:27:41,406 ได้โปรด...สู้ให้ถึงที่สุด ส่งเสียงด้วย 1247 01:27:41,531 --> 01:27:44,367 อย่าไปเงียบๆ นะ เบธ 1248 01:28:07,057 --> 01:28:08,099 มาร์มี 1249 01:28:11,311 --> 01:28:12,270 มาร์มี? 1250 01:28:13,146 --> 01:28:14,397 มาร์มี 1251 01:28:19,110 --> 01:28:20,278 โจ 1252 01:28:27,661 --> 01:28:29,120 สุขสันต์วันคริสต์มาส เบธ 1253 01:28:29,246 --> 01:28:32,499 ต้องให้มันอยู่ตรงกลาง...ติดข้างๆ ก่อนทำไม 1254 01:28:32,624 --> 01:28:36,419 ข้างๆ เว้นที่ให้มาลัยป๊อปคอร์นของฉัน 1255 01:28:36,545 --> 01:28:39,714 แบบนี้เสียของ แถมยังเบี้ยวอีก 1256 01:28:39,840 --> 01:28:41,383 ด้านข้างสำคัญที่สุด 1257 01:28:43,009 --> 01:28:45,804 มีของขวัญคริสต์มาสอีกชิ้นสำหรับบ้านมาร์ช 1258 01:28:46,930 --> 01:28:49,224 โอ้ พระเจ้า! พ่อ! 1259 01:28:49,516 --> 01:28:50,600 พ่อ! 1260 01:28:54,271 --> 01:28:55,730 สี่ดรุณีของพ่อ 1261 01:28:57,691 --> 01:28:59,526 โตขึ้นเยอะเลย 1262 01:29:00,360 --> 01:29:04,156 เบธ สุขสันต์วันคริสต์มาส ลูกรัก 1263 01:29:04,281 --> 01:29:05,782 สุขสันต์วันคริสต์มาส ทุกคน 1264 01:29:05,907 --> 01:29:07,242 สุขสันต์วันคริสต์มาสค่ะ พ่อ 1265 01:29:07,367 --> 01:29:08,493 สุขสันต์วันคริสต์มาส 1266 01:29:11,246 --> 01:29:14,207 ขอบคุณพระเจ้า คุณกลับมาแล้ว 1267 01:29:14,332 --> 01:29:16,001 ขอบคุณที่มีคุณ 1268 01:29:16,126 --> 01:29:18,587 ทีนี้ฉันโกรธคุณต่อหน้าได้แล้ว 1269 01:31:27,299 --> 01:31:30,218 สุดจะเชื่อว่านี่คือวันวิวาห์ของฉัน 1270 01:31:32,512 --> 01:31:33,722 มีอะไร? 1271 01:31:34,347 --> 01:31:35,473 ไม่มี 1272 01:31:36,600 --> 01:31:37,475 โจ 1273 01:31:40,854 --> 01:31:43,148 เราหนีไป...ไปเดี๋ยวนี้เลย 1274 01:31:43,273 --> 01:31:46,026 ฉันหาเงินได้ ขายเรื่อง ทำได้ทุกอย่าง 1275 01:31:46,151 --> 01:31:50,071 ทำครัว ถูพื้น ทำงานโรงงาน เพื่อชีวิตใหม่ของเรา 1276 01:31:50,447 --> 01:31:54,284 ส่วนพี่เป็นนักแสดง เริงร่าโลดแล่นบนเวที 1277 01:31:54,409 --> 01:31:55,994 เราหนีไปด้วยกันนะ 1278 01:31:56,119 --> 01:31:57,621 พี่อยากจะแต่งงาน 1279 01:31:57,746 --> 01:31:58,622 ทำไม 1280 01:31:58,747 --> 01:32:00,248 เพราะพี่รักเขา 1281 01:32:00,373 --> 01:32:03,418 พี่จะเบื่อเขาภายในสองปี 1282 01:32:03,543 --> 01:32:05,378 แต่เราจะสนุกกับชีวิตไปตลอด 1283 01:32:05,504 --> 01:32:09,216 ความฝันของพี่ไม่เหมือนกับเธอ แต่ใช่ว่ามันจะไม่สำคัญ 1284 01:32:11,468 --> 01:32:14,679 พี่อยากมีบ้าน มีครอบครัว 1285 01:32:14,804 --> 01:32:17,265 และพี่พร้อมจะสู้เพื่อฝัน 1286 01:32:17,390 --> 01:32:20,268 แต่พี่อยากทำสิ่งนี้กับจอห์น 1287 01:32:25,065 --> 01:32:27,484 ฉันไม่อยากให้พี่ทิ้งฉันไป 1288 01:32:28,735 --> 01:32:29,945 อย่าไปเลย 1289 01:32:30,070 --> 01:32:31,363 โธ่...โจ 1290 01:32:34,282 --> 01:32:35,951 พี่ไม่ทิ้งเธอหรอก 1291 01:32:36,576 --> 01:32:38,411 แล้วก็... 1292 01:32:40,455 --> 01:32:42,916 สักวันอาจถึงตาเธอบ้าง 1293 01:32:49,381 --> 01:32:52,300 ฉันขอเป็นสาวทึนทึก พายเรือเองได้ 1294 01:32:53,760 --> 01:32:55,136 จริงๆ 1295 01:33:00,725 --> 01:33:03,395 ไม่น่าเชื่อว่าวัยเยาว์ได้ผ่านไปแล้ว 1296 01:33:04,980 --> 01:33:07,732 มันต้องจบไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง 1297 01:33:08,191 --> 01:33:09,901 แต่ก็จบอย่างมีความสุข 1298 01:33:12,195 --> 01:33:17,576 คำสัญญาอันยิ่งใหญ่... สละตนเองเพื่อให้ได้อีกฝ่ายมา 1299 01:33:18,160 --> 01:33:19,619 เป็นของขวัญล้ำค่า 1300 01:33:19,744 --> 01:33:25,083 สัญญาโดยไม่ล่วงรู้ว่าจะต้องสูญเสียหรือได้รางวัล 1301 01:33:25,208 --> 01:33:27,460 ขอประกาศให้ทั้งคู่เป็นสามีภรรยากัน 1302 01:33:27,919 --> 01:33:30,005 จูบเจ้าสาวได้ 1303 01:34:07,125 --> 01:34:08,877 ไม่ต้องมาเอาอกเอาใจฉัน 1304 01:34:09,002 --> 01:34:11,129 ไม่ต้องไปส่งฉันขึ้นรถม้าก็ได้ 1305 01:34:11,254 --> 01:34:12,297 ผมอยากไปส่งพี่ 1306 01:34:12,422 --> 01:34:14,758 เธอคงดีใจมากสินะ... 1307 01:34:15,091 --> 01:34:18,929 ที่ได้ทำลายชีวิตตัวเอง เหมือนที่แม่เธอแต่งงานกับพ่อเธอ 1308 01:34:20,055 --> 01:34:22,182 พี่สาวสุดที่รัก ช่างมีใจกรุณา 1309 01:34:22,307 --> 01:34:24,309 ขอบคุณสำหรับงานเลี้ยงวันนี้ 1310 01:34:24,434 --> 01:34:25,519 ยินดีจ้ะ 1311 01:34:25,644 --> 01:34:26,811 ขอบคุณค่ะ ป้ามาร์ช 1312 01:34:26,937 --> 01:34:30,273 ว้าย ฉันไม่ชอบให้ เอ่อ...จุ๊บ 1313 01:34:30,398 --> 01:34:32,067 หนูเสียใจค่ะ 1314 01:34:32,192 --> 01:34:35,987 ไว้เสียใจกับความรักในกระต๊อบ ที่จะพังครืนในที่สุดเถอะ 1315 01:34:36,112 --> 01:34:39,157 คงไม่แย่ไปกว่าคนที่มีคฤหาสน์หลังใหญ่ 1316 01:34:39,282 --> 01:34:42,869 ฉันรู้นะว่าเธอหมายถึงใคร...แม่คุณ 1317 01:34:43,370 --> 01:34:45,121 ฉันไม่เคยพลาด 1318 01:34:45,247 --> 01:34:46,957 เรารู้ค่ะ 1319 01:34:47,082 --> 01:34:50,001 คุณพี่ก็ไม่ได้พูดผิดทั้งหมด 1320 01:34:50,126 --> 01:34:53,880 ฉันอาจไม่ถูกไปหมด แต่ก็ไม่เคยผิด 1321 01:34:54,381 --> 01:34:59,219 โอ๋ นี่ไงคนเดียวในครอบครัวที่ไม่เพี้ยน 1322 01:34:59,344 --> 01:35:01,263 ฉันทนพวกนี้ไม่ไหวแล้ว 1323 01:35:01,388 --> 01:35:03,139 รู้ค่ะ / เข้าใจฉันใช่มั้ย 1324 01:35:12,190 --> 01:35:13,233 มาร์มี! 1325 01:35:13,358 --> 01:35:15,110 มาร์มี...มาร์มี / อะไร 1326 01:35:15,235 --> 01:35:16,611 ป้ามาร์ชจะไปยุโรป 1327 01:35:16,736 --> 01:35:18,530 โอ้ ป้าจะให้ฉันไปด้วย 1328 01:35:19,322 --> 01:35:20,699 ดีจังเลย 1329 01:35:20,824 --> 01:35:23,535 นี่ไง ฉันถึงทนอ่านอะไรๆ ให้ป้าฟัง 1330 01:35:23,660 --> 01:35:25,203 ไม่ๆ ป้ามาร์ชจะให้ฉันไป 1331 01:35:26,705 --> 01:35:28,582 เป็นเพื่อนเดินทาง 1332 01:35:28,707 --> 01:35:30,375 ยุโรป...กับเธอ? 1333 01:35:30,500 --> 01:35:33,879 ใช่ ให้ฉันไปฝึกวาดรูปกับภาษาฝรั่งเศส 1334 01:35:34,421 --> 01:35:37,090 พี่ไม่ชอบภาษาฝรั่งเศสนี่นา 1335 01:35:39,134 --> 01:35:40,802 ดีจัง เอมี่ 1336 01:35:43,138 --> 01:35:45,682 พ่อขา! หนูได้ไปยุโรป! 1337 01:36:17,255 --> 01:36:19,799 เม็กแต่งงาน เอมี่ไปยุโรป 1338 01:36:20,967 --> 01:36:24,471 เธอเรียนจบแล้ว ก็คงไปเที่ยวยาวเลย 1339 01:36:25,722 --> 01:36:28,975 ฉันไม่ใจดีเหมือนเบธ ฉันโกรธและว้าวุ่น 1340 01:36:29,100 --> 01:36:31,686 เธอไม่ต้องอยู่ที่นี่ก็ได้ โจ 1341 01:36:31,811 --> 01:36:34,606 จะให้หนีตามเธอไปเป็นโจรสลัดเหรอ 1342 01:36:40,487 --> 01:36:43,949 ไม่นะ...อย่า / จะเก็บไว้ทำไม เราต้องพูดกัน 1343 01:36:44,241 --> 01:36:47,160 ฉันรักเธอตั้งแต่วันแรก ฉันห้ามใจไม่ได้ 1344 01:36:47,285 --> 01:36:50,080 ฉันจะแสดงออกเธอก็หลบเลี่ยง...นั่นไม่เป็นไร 1345 01:36:50,205 --> 01:36:52,916 แต่ฉันจะบอกตรงนี้ และขอคำตอบจากเธอ 1346 01:36:53,041 --> 01:36:54,584 เพราะฉันทนต่อไปไม่ไหวแล้ว 1347 01:36:54,668 --> 01:36:55,502 ไม่...อย่า 1348 01:36:55,585 --> 01:36:57,963 ฉันเลิกบิลเลียด เลิกทุกอย่างที่เธอไม่ชอบ 1349 01:36:58,088 --> 01:37:02,425 ฉันเต็มใจทำ ฉันรอได้ ไม่เคยบ่นเพราะฉัน... 1350 01:37:03,718 --> 01:37:05,971 ฉันคิดว่าเธอก็รักฉัน...โจ 1351 01:37:06,972 --> 01:37:10,267 ฉันรู้ว่าฉันไม่เอาไหน ไม่ดีพอ 1352 01:37:10,392 --> 01:37:13,395 ใช่สิ เธอใช่ เธอดีเกินไปสำหรับฉัน 1353 01:37:13,520 --> 01:37:16,857 ฉันซึ้งใจ และภูมิใจในตัวเธอ 1354 01:37:16,982 --> 01:37:20,026 แต่ไม่รู้ทำไมฉันรักเธออย่างที่เธอต้องการไม่ได้ 1355 01:37:20,152 --> 01:37:21,570 ไม่รู้ว่าทำไม 1356 01:37:22,320 --> 01:37:23,405 ไม่ได้? 1357 01:37:23,530 --> 01:37:24,865 ไม่ 1358 01:37:24,990 --> 01:37:28,034 ฉันเปลี่ยนความรู้สึกไม่ได้ 1359 01:37:29,828 --> 01:37:32,581 ถ้าตอบรับฉันก็โกหก ฉันทำไม่ได้ 1360 01:37:33,790 --> 01:37:35,750 ฉันเสียใจ เท็ดดี้ 1361 01:37:36,251 --> 01:37:39,004 เสียใจจริงๆ แต่ฉันทำไม่ได้ 1362 01:37:39,129 --> 01:37:41,548 ฉันรักคนอื่นไม่ได้แล้ว โจ ฉันรักแต่เธอ 1363 01:37:41,673 --> 01:37:44,092 มันพังแน่ถ้าเราแต่งงานกัน / ไม่สิ 1364 01:37:44,217 --> 01:37:45,302 เราแย่แน่ 1365 01:37:45,427 --> 01:37:48,722 โจ ฉันจะเป็นพ่อพระ / ไม่ ฉันลองแล้ว ทำไม่ได้ 1366 01:37:48,847 --> 01:37:52,017 ทำไมทุกคนคาดหวังเรา ครอบครัวเธอ คุณปู่ฉัน 1367 01:37:52,142 --> 01:37:56,313 เธอพูดได้ไง ตกลงซิ เราจะมีความสุขด้วยกัน 1368 01:37:56,438 --> 01:37:59,399 ฉันทำไม่ได้จริงๆ และฉันจะไม่ตอบรับใครทั้งนั้น 1369 01:37:59,524 --> 01:38:03,570 แล้วเธอจะเห็นว่าฉันคิดถูก และจะขอบคุณฉัน 1370 01:38:07,574 --> 01:38:09,701 ฉันแขวนคอตายดีกว่าจะยอมรับอย่างนั้น 1371 01:38:09,826 --> 01:38:11,661 เท็ดดี้ / ฉันขอตายดีกว่า 1372 01:38:12,078 --> 01:38:13,580 เท็ดดี้ อย่าพูดแบบนั้น 1373 01:38:14,664 --> 01:38:15,707 เท็ดดี้ 1374 01:38:17,375 --> 01:38:21,296 แล้วเธอจะพบผู้หญิงที่ดีพร้อม 1375 01:38:21,421 --> 01:38:24,090 คนที่จะรักและชื่นชมเธอ 1376 01:38:24,216 --> 01:38:26,635 เป็นนายหญิงแสนดีของบ้านเธอ 1377 01:38:26,760 --> 01:38:28,845 ซึ่งฉันเป็นไม่ได้ / เธอเป็นได้ โจ 1378 01:38:28,970 --> 01:38:31,348 ดูสิ ฉันคนบ้านๆ เปิ่นๆ แถมยังแปลกๆ 1379 01:38:31,473 --> 01:38:32,516 ฉันรักเธอ โจ 1380 01:38:32,641 --> 01:38:34,601 เธอต้องขายหน้าแน่ / ฉันรักเธอ โจ 1381 01:38:34,726 --> 01:38:37,979 แล้วเราจะทะเลาะกัน ตอนนี้ก็ยังทะเลาะเลย 1382 01:38:40,148 --> 01:38:44,736 ฉันเกลียดสังคมชั้นสูง เธอจะเกลียดงานของฉัน เราจะไม่มีความสุข 1383 01:38:44,861 --> 01:38:48,615 แล้วเราจะเสียใจที่แต่งงานกัน มันจะแย่ไปหมด 1384 01:38:50,867 --> 01:38:52,410 มีอะไรอีกมั้ย 1385 01:38:53,662 --> 01:38:55,997 ไม่มีแล้ว / เอาละ 1386 01:38:56,289 --> 01:38:57,749 อีกอย่าง 1387 01:39:01,795 --> 01:39:04,381 เท็ดดี้ ฉันไม่คิดว่าตัวเองจะแต่งงาน 1388 01:39:05,549 --> 01:39:09,970 อยู่อย่างนี้ดีแล้ว ฉันรักอิสรภาพเกินกว่าจะรีบยกให้ใคร 1389 01:39:10,095 --> 01:39:12,931 ฉันว่าเธอคิดผิด ฉันว่าเธอต้องแต่งงาน โจ 1390 01:39:13,056 --> 01:39:15,475 เธอจะพบคนที่เธอรักมอบทั้งชีวิตให้ได้ 1391 01:39:15,600 --> 01:39:17,853 เพราะเธอเป็นคนแบบนี้ 1392 01:39:21,148 --> 01:39:22,691 ฉันจะคอยดู 1393 01:40:01,771 --> 01:40:03,565 แม่ไม่อยากขัดจังหวะนักเขียน 1394 01:40:04,483 --> 01:40:06,234 หนูเลิกเขียนแล้ว 1395 01:40:08,278 --> 01:40:10,113 มันช่วยน้องไม่ได้ 1396 01:40:26,338 --> 01:40:28,673 ตอนนี้ลูกคงว้าเหว่มาก โจ 1397 01:40:30,217 --> 01:40:32,010 อยากกลับไปนิวยอร์คมั้ย 1398 01:40:32,135 --> 01:40:34,638 ที่นั่นมีเพื่อน...ฟรีดดริก 1399 01:40:34,763 --> 01:40:36,348 ชื่อเขาใช่มั้ย / ไม่ใช่ 1400 01:40:38,016 --> 01:40:41,728 มิตรภาพพังไปเพราะหนูเจ้าอารมณ์ ทำพังทุกอย่าง 1401 01:40:41,853 --> 01:40:43,396 คงไม่มีวันได้พบเขาอีก 1402 01:40:43,522 --> 01:40:46,691 เพื่อนที่จริงใจต่อกันจะไม่หันหลังให้ 1403 01:40:48,527 --> 01:40:50,445 หนูก็อยากให้เป็นอย่างนั้น 1404 01:40:53,615 --> 01:40:56,910 ถ้าหนูเป็นนางเอกในนิยาย มันก็คงง่าย 1405 01:40:59,079 --> 01:41:01,248 เต็มใจเสียสละได้ทุกอย่าง 1406 01:41:05,335 --> 01:41:06,962 ลอรี่จะกลับมา...รู้ยัง? 1407 01:41:07,671 --> 01:41:09,089 เขาจะมา? 1408 01:41:09,506 --> 01:41:12,384 มีจดหมายจากเอมี่ เธอจะกลับมา 1409 01:41:12,509 --> 01:41:15,178 เธอเสียใจมากเรื่องเบธ 1410 01:41:15,303 --> 01:41:19,599 ป้ามาร์ชล้มป่วย ลอรี่จะพาทั้งคู่กลับมา 1411 01:41:22,769 --> 01:41:24,187 เขามีน้ำใจดี 1412 01:41:29,609 --> 01:41:31,611 มีอะไรในใจ? / ไม่รู้ 1413 01:41:31,736 --> 01:41:34,364 หนูสนุกสุขใจกับครอบครัวมาตลอด 1414 01:41:36,908 --> 01:41:38,493 ทำไมเป็นแบบนี้ 1415 01:41:41,037 --> 01:41:42,164 คงเป็นเพราะ... 1416 01:41:42,789 --> 01:41:44,457 เพราะหนู... 1417 01:41:45,333 --> 01:41:47,961 รีบปฏิเสธเขาไปหน่อย 1418 01:41:48,920 --> 01:41:50,046 ลอรี่ 1419 01:41:52,382 --> 01:41:53,842 ลูกรักเขามั้ย 1420 01:41:57,554 --> 01:42:00,265 ถ้าเขาขออีก หนูคิดว่าจะตอบตกลง 1421 01:42:01,558 --> 01:42:03,602 แม่ว่าเขาจะขอหนูอีกมั้ย 1422 01:42:04,311 --> 01:42:06,146 แล้วลูกรักเขารึเปล่า 1423 01:42:07,772 --> 01:42:09,983 หนูชอบเป็นฝ่ายถูกรักมากกว่า 1424 01:42:10,817 --> 01:42:12,569 หนูอยากให้มีใครรัก 1425 01:42:13,195 --> 01:42:15,655 นั่นไม่เหมือนกับที่เรารักใคร 1426 01:42:20,035 --> 01:42:21,495 หนูรู้ 1427 01:42:23,663 --> 01:42:26,625 แต่หนูรู้สึกเหมือน... 1428 01:42:26,750 --> 01:42:30,795 รู้สึกว่าผู้หญิง... 1429 01:42:33,965 --> 01:42:38,386 มีความคิด มีวิญญาณ และมีหัวใจ 1430 01:42:38,512 --> 01:42:42,390 มีความฝัน ความสามารถ และความงาม 1431 01:42:42,516 --> 01:42:47,479 หนูทนไม่ไหวเวลาใครบอกว่า โลกของผู้หญิงมีแค่ความรักเท่านั้น 1432 01:42:47,604 --> 01:42:49,439 ฟังแล้วจะบ้า 1433 01:42:50,816 --> 01:42:53,860 แต่หนูก็ยังรู้สึกว้าเหว่ 1434 01:43:36,695 --> 01:43:40,031 ฉันให้เธอไปคนเดียวไม่ได้ ป้ามาร์ชป่วยขนาดนี้ 1435 01:43:41,575 --> 01:43:43,869 ถึงเธอจะรังเกียจฉัน 1436 01:43:44,703 --> 01:43:46,997 ฉันไม่ได้รังเกียจเธอ ลอรี่ 1437 01:43:54,212 --> 01:43:56,298 เบธคือคนดีที่สุดในพวกเรา 1438 01:44:09,060 --> 01:44:11,104 ฉันจะไม่แต่งงานกับเฟรด 1439 01:44:14,483 --> 01:44:16,151 ฉันได้ข่าวแล้ว 1440 01:44:16,276 --> 01:44:21,156 เธอไม่จำเป็นต้องพูดหรือทำอะไรเพื่อฉัน 1441 01:44:24,201 --> 01:44:26,786 ฉันไม่ได้รักเขาอย่างที่ควรจะรัก 1442 01:44:28,580 --> 01:44:31,041 เราไม่จำเป็นต้องพูดเรื่องนั้น ไม่ต้อง 1443 01:44:47,974 --> 01:44:49,684 เท็ดดี้ที่รักของฉัน... 1444 01:44:49,976 --> 01:44:52,437 ฉันคิดถึงเธอเกินกว่าจะบรรยาย 1445 01:44:53,104 --> 01:44:56,650 ฉันเคยคิดว่าชีวิตจะพังเมื่อต้องเป็นภรรยา 1446 01:44:57,484 --> 01:44:59,653 ฉันยังเด็กและโง่เขลา 1447 01:45:00,695 --> 01:45:02,614 แต่ตอนนี้ฉันเปลี่ยนไปแล้ว 1448 01:45:02,739 --> 01:45:05,909 ชีวิตที่แย่ที่สุดคือการอยู่ต่อไปโดยไม่มีเธอ 1449 01:45:06,034 --> 01:45:07,244 "ลอรี่" 1450 01:45:07,369 --> 01:45:10,705 ฉันคิดผิดที่ปฏิเสธเธอแล้วหนีไปนิวยอร์ค 1451 01:45:36,731 --> 01:45:37,816 โจ 1452 01:45:38,733 --> 01:45:40,610 โจ โจ 1453 01:45:42,070 --> 01:45:43,155 โจ 1454 01:45:44,281 --> 01:45:46,825 ตื่น...ตื่นสิ 1455 01:45:50,579 --> 01:45:52,581 เท็ดดี้! เธอกลับมาแล้ว 1456 01:45:52,706 --> 01:45:54,457 ดีใจมั้ยที่เห็นหน้าฉัน 1457 01:45:55,458 --> 01:45:56,626 แน่นอน 1458 01:45:56,960 --> 01:45:58,795 ดี...ฉันก็หวั่นใจอยู่ 1459 01:46:00,505 --> 01:46:01,923 มานั่งนี่สิ 1460 01:46:07,554 --> 01:46:10,974 เอมี่เป็นไง จุกจิกกวนใจมาตลอดทางมั้ย 1461 01:46:11,099 --> 01:46:13,018 ใช่ แต่ผมชอบนะ 1462 01:46:13,143 --> 01:46:14,895 เธอไปไหน ทำไมไม่ตรงมาที่บ้าน? 1463 01:46:15,020 --> 01:46:17,439 ไปเจอแม่ที่บ้านเม็ก เราแวะระหว่างทาง 1464 01:46:17,564 --> 01:46:20,275 ไม่มีทางแกะภรรยาฉันออกจากพวกเขาได้ 1465 01:46:21,985 --> 01:46:23,445 อะไรนะ? 1466 01:46:23,570 --> 01:46:27,449 ฉันแต่งงานแล้ว...เก็บมาเซอร์ไพรส์ไง 1467 01:46:27,574 --> 01:46:30,744 เราหมั้นกันแล้วคิดจะรอไว้ก่อน แต่... 1468 01:46:30,869 --> 01:46:33,079 ตอนนี้เราเป็นสามีภรรยากันแล้ว 1469 01:46:35,874 --> 01:46:37,250 เธอกับเอมี่? 1470 01:46:37,375 --> 01:46:38,418 ใช่ 1471 01:46:49,971 --> 01:46:51,431 เธอรักกัน? 1472 01:46:51,556 --> 01:46:52,933 ใช่ 1473 01:46:56,019 --> 01:46:58,563 ขอฉันพูดอะไรนิด แล้วเราจะไม่พูดเรื่องนี้อีก 1474 01:46:58,688 --> 01:47:00,607 ฉันรักเธอมาตลอด 1475 01:47:00,857 --> 01:47:02,859 แต่ความรักที่มีต่อเอมี่ไม่เหมือนกัน 1476 01:47:03,235 --> 01:47:07,989 ฉันว่าเธอพูดถูก...ขืนเราแต่งไปก็ต้องฆ่ากัน 1477 01:47:10,742 --> 01:47:11,952 ใช่ 1478 01:47:12,410 --> 01:47:14,371 มันถูกลิขิตไว้อย่างนี้ 1479 01:47:16,039 --> 01:47:17,249 เท็ดดี้ 1480 01:47:17,624 --> 01:47:21,336 เธอเป็นคนเดียวที่เรียกฉัน "เท็ดดี้" 1481 01:47:22,170 --> 01:47:23,797 แล้วเอมี่เรียกเธอว่าอะไร 1482 01:47:23,922 --> 01:47:25,549 "ท่านชาย" 1483 01:47:25,966 --> 01:47:27,884 แบบนี้ใช่เธอแน่ 1484 01:47:31,763 --> 01:47:33,890 แต่เธอก็สมควรกับตำแหน่งนี้ 1485 01:47:36,560 --> 01:47:38,395 เรายังเป็นเพื่อนกันได้มั้ย 1486 01:47:42,274 --> 01:47:45,068 ได้สิเพื่อน...ตลอดไป 1487 01:48:10,051 --> 01:48:11,094 ลอรี่บอกพี่แล้ว? 1488 01:48:11,219 --> 01:48:12,679 ใช่จ้ะ 1489 01:48:14,181 --> 01:48:16,141 เอมี่ พี่ดีใจกับเธอด้วย 1490 01:48:16,266 --> 01:48:20,520 มันสมควรเป็นแบบนี้ / โล่งใจไปที ขอบคุณนะ 1491 01:48:20,645 --> 01:48:22,522 ฉันอยากเขียนมาบอก โจ 1492 01:48:22,647 --> 01:48:24,983 อยากอธิบาย แต่อะไรๆ เกิดขึ้นเร็วมาก 1493 01:48:25,108 --> 01:48:27,402 และลึกๆ แล้วฉันก็กลัวพี่โกรธ 1494 01:48:27,527 --> 01:48:28,737 ไม่ๆ 1495 01:48:29,070 --> 01:48:30,405 พี่ไม่โกรธฉันรึ 1496 01:48:32,073 --> 01:48:34,534 ชีวิตแสนสั้น พี่น้องจะโกรธกันทำไม 1497 01:48:40,582 --> 01:48:42,042 ฉันคิดถึงเบธจริงๆ 1498 01:48:42,334 --> 01:48:43,502 พี่รู้ 1499 01:48:47,214 --> 01:48:48,548 ขอบคุณนะ 1500 01:49:09,069 --> 01:49:10,987 "ลอรี่" 1501 01:49:47,107 --> 01:49:48,525 คุณลอเรนซ์ 1502 01:49:51,236 --> 01:49:52,362 โจ 1503 01:49:54,364 --> 01:49:55,824 โอ้ โจ 1504 01:49:58,118 --> 01:50:01,121 ฉันยังทำใจไม่... 1505 01:50:05,375 --> 01:50:09,129 บ้านเธอไม่เหมือนเดิม เมื่อไม่มีเบธ 1506 01:50:10,922 --> 01:50:14,009 ฉันไม่กล้าเข้าไป เพราะรู้ว่าเธอไม่อยู่แล้ว 1507 01:50:20,765 --> 01:50:23,351 ฉันคงดีไม่ได้ครึ่งของน้องสาว 1508 01:50:23,768 --> 01:50:27,522 แต่ฉันเป็นเพื่อนช่วยปลอบใจคุณได้ ถ้าคุณยอม 1509 01:50:35,113 --> 01:50:36,323 เอาละ 1510 01:51:42,514 --> 01:51:45,350 "แด่...เบธ" 1511 01:52:31,396 --> 01:52:34,107 "โจนิ่วหน้า ล้มตัวนอน" 1512 01:54:01,903 --> 01:54:03,530 คุณแดชวูดที่รัก 1513 01:54:03,947 --> 01:54:08,285 ฉันขอส่งบทแรกๆ ของนิยายที่เพิ่งเริ่มเขียน 1514 01:54:08,410 --> 01:54:12,205 มันน่าจะเป็นวรรณกรรมเยาวชน แต่ฉันว่ามันน่าเบื่อ 1515 01:54:12,706 --> 01:54:17,294 อย่างไรก็ตาม ฉันส่งมาให้ช่วยพิจารณา เผื่อจะมีข้อดี แม้ฉันไม่มั่นใจ 1516 01:54:17,419 --> 01:54:18,712 โจ มาร์ช 1517 01:54:37,522 --> 01:54:39,524 นึกว่าป้าเกลียดฉันซะอีก 1518 01:54:39,649 --> 01:54:42,152 คุณป้าเกลียดพี่ แต่ยกบ้านให้พี่ได้ 1519 01:54:42,277 --> 01:54:43,945 พี่กับจอห์นมาอยู่มั้ย 1520 01:54:44,070 --> 01:54:47,449 พี่ดูแลไม่ไหว บ้านหลังนี้ใหญ่ไป 1521 01:54:55,790 --> 01:54:58,251 ฉันน่าจะขาย แต่ขอทำอะไรอย่างนึง 1522 01:54:58,376 --> 01:55:00,629 มันจะทำให้ป้ามาร์ชต้องหันขวับอยู่ในหลุม 1523 01:55:00,754 --> 01:55:01,838 พี่จะไม่ห้าม 1524 01:55:01,963 --> 01:55:04,966 หันมาดีๆ แบบว่ากลับตัว ไม่โหดหรอก 1525 01:55:05,175 --> 01:55:06,593 เธอจะทำอะไร 1526 01:55:08,470 --> 01:55:10,472 ฉันจะเปิดโรงเรียน 1527 01:55:10,597 --> 01:55:13,600 เราไม่มีรร.ดีๆ แต่เริ่มมีวิทยาลัยสตรีแล้ว 1528 01:55:13,725 --> 01:55:15,810 น่าจะมีโรงเรียน...สำหรับเดซี่ 1529 01:55:15,936 --> 01:55:17,062 แล้วเดมี่ล่ะ 1530 01:55:17,187 --> 01:55:19,272 ฉันก็เปิดเป็นโรงเรียนสหศึกษา 1531 01:55:20,232 --> 01:55:21,399 งานเขียนพี่ล่ะ 1532 01:55:22,609 --> 01:55:23,735 ถามทำไม 1533 01:55:23,860 --> 01:55:25,195 เธอเขียนอะไรอยู่ 1534 01:55:25,320 --> 01:55:28,365 เขียนเรื่องนึง แต่คิดว่ามันไม่ค่อยดี 1535 01:55:28,490 --> 01:55:30,075 ใครๆ ก็ชอบที่พี่เขียน 1536 01:55:30,200 --> 01:55:31,368 ไม่หรอกน่ะ 1537 01:55:31,493 --> 01:55:32,661 แต่พี่ชอบ 1538 01:55:33,119 --> 01:55:35,205 ก็แค่เรื่องชีวิตเล็กๆ ของพวกเรา 1539 01:55:35,330 --> 01:55:36,456 แล้วไง 1540 01:55:36,581 --> 01:55:40,836 ใครจะสนใจเรื่องเราทะเลาะหัวเราะกันในบ้าน 1541 01:55:40,961 --> 01:55:42,921 มันไม่มีอะไรสลักสำคัญ 1542 01:55:43,046 --> 01:55:46,383 เราคิดว่าไม่สำคัญเพราะไม่มีใครเขียนเรื่องพวกนี้ 1543 01:55:46,508 --> 01:55:50,303 ไม่ เขียนไปก็ไม่สำคัญขึ้นมา แค่สะท้อน 1544 01:55:51,263 --> 01:55:52,764 ฉันไม่คิดอย่างนั้น 1545 01:55:53,098 --> 01:55:55,642 เขียนเรื่องไม่สำคัญ จะทำให้มันสำคัญขึ้นมา 1546 01:55:57,018 --> 01:55:59,145 เป็นคนฉลาดตั้งแต่เมื่อไหร่นี่ 1547 01:55:59,271 --> 01:56:01,982 ฉันฉลาดอยู่แล้ว แต่พี่มัวแต่จับผิดฉัน 1548 01:56:02,107 --> 01:56:04,109 ซึ่งก็ไม่มีอะไรให้จับ 1549 01:56:20,584 --> 01:56:22,085 คุณมาร์ชที่รัก 1550 01:56:22,210 --> 01:56:24,129 ผมได้อ่านบทที่คุณส่งมา 1551 01:56:24,254 --> 01:56:26,923 ผมเห็นด้วยว่า มันไม่ค่อยน่าอ่าน 1552 01:56:27,048 --> 01:56:31,720 ขอให้คุณส่งเรื่องประเภทชิงรักหักสวาทมาอีก ถ้าคุณมี 1553 01:56:31,970 --> 01:56:34,598 หรือจะให้เรียกว่า"เพื่อน"ของคุณ 1554 01:56:35,348 --> 01:56:37,684 ขอโทษที่หยอดมุกอำ 1555 01:56:37,809 --> 01:56:38,935 ผมอดไม่ได้ 1556 01:56:39,394 --> 01:56:40,812 โจ ลงมานี่ 1557 01:56:41,897 --> 01:56:43,273 ไปเดี๋ยวนี้ 1558 01:56:45,692 --> 01:56:47,277 หนูหิวแล้ว 1559 01:56:48,945 --> 01:56:50,614 โจ อย่าเพิ่งดีกว่า 1560 01:56:50,739 --> 01:56:51,990 หิวไส้จะขาด 1561 01:56:52,115 --> 01:56:54,367 โจ มีแขกมาหาแน่ะ 1562 01:56:54,493 --> 01:56:55,994 หนูไม่รู้จักใครสักคน 1563 01:56:56,119 --> 01:56:58,872 ขอโทษที่ขัดจังหวะ 1564 01:57:00,790 --> 01:57:02,250 คุณนี่เอง 1565 01:57:15,764 --> 01:57:16,973 สวัสดี 1566 01:57:17,682 --> 01:57:19,851 สวัสดีค่ะ ฉันชื่อโจเซฟีน มาร์ช 1567 01:57:19,976 --> 01:57:21,478 โจ / โจเซฟีนใช่มั้ย 1568 01:57:21,603 --> 01:57:25,357 เชิญเลย นี่คิตตี้กับมินนี่ 1569 01:57:25,482 --> 01:57:28,860 เธอได้เจอศาสตราจารย์แล้ว 1570 01:57:28,985 --> 01:57:30,779 เขาเก่งมาก 1571 01:57:30,904 --> 01:57:34,115 แม่เธอบอกว่าเธอเป็นนักเขียน ฉันก็เขียนไดอารี่ 1572 01:57:34,658 --> 01:57:39,120 ที่นี่มีแต่คนน่าคบ ปัญญาชน ชาวยุโรป 1573 01:57:39,246 --> 01:57:42,582 โจ...ไม่ว่านะ ผมได้ที่อยู่คุณจากคุณเคิร์ก 1574 01:57:42,707 --> 01:57:44,334 นี่ใคร...คุณเป็นใคร 1575 01:57:44,459 --> 01:57:48,797 ขอโทษที่บุกรุก ผมผ่านมาแถวนี้ก็เลย... 1576 01:57:48,922 --> 01:57:51,132 ผมไปดีกว่า / ไม่ 1577 01:57:51,258 --> 01:57:53,093 อยู่ก่อนค่ะ บ้านเรามีที่เหลือเฟือ 1578 01:57:53,218 --> 01:57:54,803 ช่วยบอกที เขาคือใคร 1579 01:57:54,928 --> 01:57:56,221 ผมไม่อยากเป็นภาระ 1580 01:57:56,346 --> 01:57:58,640 ไม่เลยค่ะ / ใช่ อยู่ก่อนค่ะ 1581 01:57:58,765 --> 01:58:00,183 ผมลอรี่ คุณเป็นใคร 1582 01:58:00,308 --> 01:58:01,601 ผมเฟร็ดดริก แบห์ 1583 01:58:01,726 --> 01:58:03,979 เราพักอยู่บ้านเดียวกันที่นิวยอร์ค 1584 01:58:04,104 --> 01:58:07,232 โจ เขาหล่อจริงๆ 1585 01:58:16,491 --> 01:58:18,243 คุณจะปักหลักอยู่นิวยอร์ค? 1586 01:58:18,368 --> 01:58:21,746 ไม่ครับ ผมเพิ่งได้งานอาจารย์ที่แคลิฟอร์เนีย 1587 01:58:22,831 --> 01:58:26,293 และผม...ไม่มีอะไรผูกพันทางนี้ 1588 01:58:26,668 --> 01:58:28,879 เลยคิดจะย้ายไปฝั่งตะวันตก 1589 01:58:29,254 --> 01:58:33,175 แถวนั้นเพิ่งบุกเบิก ไม่ค่อยกีดกันคนต่างชาติ 1590 01:58:33,550 --> 01:58:35,468 งั้นฉันก็ควรไปอยู่ฝั่งตะวันตก 1591 01:58:35,594 --> 01:58:39,431 คุณไม่ใช่ต่างด้าว อยู่บ้านจะดีกว่า 1592 01:58:42,767 --> 01:58:44,603 งั้นยิ่งต้องไป 1593 01:59:00,035 --> 01:59:02,579 เปียโนนี่...สวยมาก 1594 01:59:02,704 --> 01:59:04,331 ใครเป็นคนเล่น 1595 01:59:04,456 --> 01:59:06,500 น้องสาวฉัน เบธ 1596 01:59:06,917 --> 01:59:08,835 เราพอเล่นได้ทุกคน 1597 01:59:08,960 --> 01:59:10,670 แต่ไม่เก่งเท่าเธอ 1598 01:59:10,795 --> 01:59:13,465 มันยากจะทำใจที่สูญเสียน้องสาวไป 1599 01:59:14,049 --> 01:59:15,425 ผมเสียใจ 1600 01:59:16,760 --> 01:59:17,886 คุณเล่นได้มั้ย 1601 01:59:18,011 --> 01:59:19,846 ได้ครับ 1602 01:59:19,971 --> 01:59:22,557 เราจะยินดีมากถ้าคุณเล่นให้ฟัง 1603 01:59:22,682 --> 01:59:25,352 เบธคงไม่ต้องการให้เปียโนเงียบเหงา 1604 01:59:26,102 --> 01:59:27,729 ผมไม่อยากจะตอกย้ำ 1605 01:59:27,854 --> 01:59:29,439 ไม่เลยสักนิด 1606 01:59:57,092 --> 01:59:59,386 ดีใจที่ได้รู้จัก / เช่นกันครับ 1607 01:59:59,761 --> 02:00:02,138 ลาก่อน / ยินดีที่ได้รู้จัก คุณแบห์ 1608 02:00:02,472 --> 02:00:04,474 ลาก่อน ลอรี่ / ลาก่อน 1609 02:00:06,184 --> 02:00:08,645 ขอบคุณสำหรับทุกอย่าง / ยินดีที่คุณมา 1610 02:00:08,770 --> 02:00:11,314 ถ้าคุณไปแคลิฟอร์เนีย... 1611 02:00:12,107 --> 02:00:14,151 ผมอยากพบคุณอีก 1612 02:00:15,610 --> 02:00:18,280 ฉันไม่รู้จะได้ไปมั้ย แต่ก็ขอบคุณ 1613 02:00:22,284 --> 02:00:23,326 งั้นก็... 1614 02:00:23,910 --> 02:00:25,162 ลาก่อน 1615 02:00:27,164 --> 02:00:28,206 ลาก่อน 1616 02:00:42,804 --> 02:00:44,055 อะไร 1617 02:00:44,681 --> 02:00:46,516 ทำไมทุกคนยืนจ้องฉันแบบนี้ 1618 02:00:46,641 --> 02:00:48,894 เขาเยี่ยมมาก อยากให้กลับมาอีก 1619 02:00:49,019 --> 02:00:51,313 จะได้เป็นเพื่อนคู่หูของพ่อ 1620 02:00:51,438 --> 02:00:53,398 โธ่...เขาไม่ได้มาหาพ่อ / ไม่รึ? 1621 02:00:53,523 --> 02:00:55,108 โจ พี่รักเขา 1622 02:00:55,233 --> 02:00:56,568 หา ฉันเปล่านะ 1623 02:00:56,693 --> 02:00:57,736 ใช่ แน่นอน 1624 02:00:57,861 --> 02:01:00,405 ฉันฉลาดแค่ครึ่งของพี่ ยังดูออกเลย 1625 02:01:00,530 --> 02:01:02,449 พี่รักเขา...ใช่มั้ยล่ะ? 1626 02:01:02,574 --> 02:01:03,950 เดาเก่งนี่ เธอรักเขา 1627 02:01:04,075 --> 02:01:06,995 พี่ไม่เคยหน้าบานขนาดนี้ ไม่ใช่รักแล้วอะไร 1628 02:01:07,120 --> 02:01:08,288 พี่ต้องไล่จับเขา 1629 02:01:08,413 --> 02:01:10,540 ลอรี่ รถม้า ให้ทันก่อนเขาขึ้นรถไฟ 1630 02:01:10,665 --> 02:01:12,542 พี่ไปด้วย / ไม่ ฉันไม่ไป 1631 02:01:12,667 --> 02:01:14,753 ต้องไป เอมี่พูดถูก / ใช่เลย 1632 02:01:14,878 --> 02:01:18,507 ไม่คิดเลยว่า ผมต้องหารถม้าให้โจไล่จับผู้ชาย แต่ก็ชอบนะ 1633 02:01:18,632 --> 02:01:20,342 เขาจะย้ายไปแคลิฟอร์เนีย / อย่าฝัน 1634 02:01:20,467 --> 02:01:22,552 เขามานี่เพื่อหาเหตุผลจะอยู่ต่อ 1635 02:01:22,677 --> 02:01:23,929 ข้างนอกฝนตกนะ 1636 02:01:24,054 --> 02:01:27,349 ช่างเถอะน่า มานี่เลย ไปแต่งตัว 1637 02:01:27,474 --> 02:01:32,103 ลอรี่ ยืนบื้ออยู่ได้ ไปเอารถม้า ขอบคุณ 1638 02:01:38,026 --> 02:01:42,447 คุณไม่ถามถึงแม่ฉัน ทั้งที่รู้ว่าฉันเพิ่งไปเยี่ยมแม่ 1639 02:01:42,948 --> 02:01:45,033 ผมเข้าใจว่าเธอยังไม่ตาย 1640 02:01:45,158 --> 02:01:46,660 ทีฉันยังถามถึงแม่คุณ 1641 02:01:46,785 --> 02:01:48,745 นั่นสิ ทำไมต้องถาม 1642 02:01:48,870 --> 02:01:50,705 นี่คุณแกล้งเบี่ยงประเด็น 1643 02:01:50,831 --> 02:01:52,165 ใช่เลย 1644 02:01:52,290 --> 02:01:54,209 เสียงอะไรน่ะ ใครทำอะไร 1645 02:01:54,334 --> 02:01:55,585 ฉันไม่รู้ 1646 02:01:55,710 --> 02:01:58,797 พ่อจะพิมพ์เรื่องนี้มั้ย / เกิดอะไรขึ้นกับสี่ดรุณี 1647 02:01:58,922 --> 02:02:00,674 พ่อมีบทต่อจากนี้มั้ย 1648 02:02:01,424 --> 02:02:02,592 หา? 1649 02:02:03,343 --> 02:02:04,970 "บทที่ 1 เล่นบทพิลกริม" 1650 02:02:16,898 --> 02:02:18,942 จัดผมหน่อย 1651 02:02:24,948 --> 02:02:27,742 หยุดรถ...จอดๆๆ 1652 02:02:27,868 --> 02:02:29,369 โจ ลงไป 1653 02:02:29,494 --> 02:02:31,037 ไปเลย...ไป 1654 02:02:31,163 --> 02:02:33,498 ไปจูบสารภาพรักซะ 1655 02:02:42,007 --> 02:02:45,677 ผมไม่เข้าใจ ทำไมเธอไม่แต่งกับเพื่อนบ้าน 1656 02:02:45,802 --> 02:02:48,471 เพราะเพื่อนบ้านไปแต่งกับน้องสาวเธอ 1657 02:02:49,347 --> 02:02:52,184 อ้อ...ใช่ 1658 02:02:54,019 --> 02:02:55,687 แล้วเธอได้แต่งกับใคร 1659 02:02:55,812 --> 02:02:58,356 ไม่แต่ง เธอไม่แต่งทั้งสองคน 1660 02:02:59,274 --> 02:03:00,650 ไม่ 1661 02:03:01,568 --> 02:03:04,571 ไม่ได้! แบบนี้ใช้ไม่ได้ 1662 02:03:04,696 --> 02:03:06,490 ก็เธอพูดมาตลอดเรื่องว่าไม่แต่งงาน 1663 02:03:06,615 --> 02:03:08,283 ใครสนล่ะ? 1664 02:03:08,408 --> 02:03:10,827 สาวๆ ลุ้นให้นางเอกแต่งงาน ไม่ใช่รักษาคำพูด 1665 02:03:10,952 --> 02:03:12,245 ไม่ จบแบบนั้นไม่ใช่ 1666 02:03:12,370 --> 02:03:14,539 ตอนจบที่ใช่ คือที่ขายดี 1667 02:03:15,707 --> 02:03:16,625 เชื่อผม 1668 02:03:16,750 --> 02:03:19,085 ถ้าคุณจะจบนิยายหรรษา... 1669 02:03:19,211 --> 02:03:22,589 โดยให้นางเอกขึ้นคาน...จะไม่มีใครซื้อ 1670 02:03:22,714 --> 02:03:24,633 พิมพ์ไปก็ขาดทุน 1671 02:03:25,550 --> 02:03:29,763 การแต่งงานเป็นคาถาพารวย กระทั่งในนิยาย 1672 02:03:29,888 --> 02:03:31,306 นิยายโรมานซ์ 1673 02:03:31,598 --> 02:03:32,641 นิยายรับจ้างน่ะ 1674 02:03:32,766 --> 02:03:34,935 จบแบบที่ผมว่า...ได้มั้ย 1675 02:03:35,393 --> 02:03:36,394 ก็ได้ค่ะ 1676 02:03:36,520 --> 02:03:37,521 ไป...ไปเลย! 1677 02:03:37,646 --> 02:03:39,606 จูบสารภาพรักซะ! 1678 02:03:43,819 --> 02:03:45,237 เร็ว โจ 1679 02:04:03,964 --> 02:04:04,840 โจ 1680 02:04:12,639 --> 02:04:15,475 ฉันไม่อยากให้คุณไป คุณต้องอยู่ 1681 02:04:15,600 --> 02:04:16,893 จริงรึ / จริง 1682 02:04:17,018 --> 02:04:20,021 ผมไม่ไปถ้าคุณอยากให้ผมอยู่ / ฉันขอให้คุณอยู่ 1683 02:04:20,147 --> 02:04:22,649 แต่ผมไม่มีอะไรจะให้คุณ / ไม่ต้องค่ะ 1684 02:04:23,233 --> 02:04:24,693 ผมไม่มีอะไรในมือ 1685 02:04:24,818 --> 02:04:25,986 ตอนนี้มีแล้ว 1686 02:04:33,743 --> 02:04:35,036 ผมชอบมาก 1687 02:04:35,162 --> 02:04:36,913 ช่างโรแมนติก 1688 02:04:37,038 --> 02:04:40,500 มันสะเทือนใจ ได้อารมณ์ 1689 02:04:40,625 --> 02:04:41,459 ขอบคุณค่ะ 1690 02:04:41,543 --> 02:04:46,506 บทนี้ตั้งชื่อว่า "รักใต้ร่ม" 1691 02:04:46,631 --> 02:04:48,049 ดีค่ะ / เยี่ยม 1692 02:04:48,175 --> 02:04:52,721 ทีนี้ก็ร่างสัญญา ผมจะให้คุณ 5% ของผลการดำเนินงาน 1693 02:04:52,846 --> 02:04:54,514 แปลว่าฉันได้ 5% ของกำไร 1694 02:04:54,639 --> 02:04:57,893 5% ของกำไร หักค่าใช้จ่ายก่อน 1695 02:04:58,018 --> 02:05:00,145 แล้ว...จะจ่ายมัดจำมั้ย 1696 02:05:00,562 --> 02:05:03,273 ผมเป็นคนเสี่ยงกับการพิมพ์หนังสือ 1697 02:05:03,773 --> 02:05:05,609 ใช่ แต่มันเป็นหนังสือของฉัน 1698 02:05:05,734 --> 02:05:07,819 ถ้าขายดี เราก็ได้เงินทั้งคู่ 1699 02:05:07,944 --> 02:05:10,322 ถ้าขายไม่ออก ผมก็ทำธุรกิจต่อ 1700 02:05:10,447 --> 02:05:11,531 แต่ฉันจะไม่ได้อะไร ถ้าขายไม่ออก 1701 02:05:11,656 --> 02:05:15,076 ไม่ ผมจ่ายสด 500 ดอลลาร์ ซื้อลิขสิทธิ์เดี๋ยวนี้ 1702 02:05:15,202 --> 02:05:16,286 ลิขสิทธิ์? 1703 02:05:16,411 --> 02:05:18,747 สิทธิในการพิมพ์ซ้ำ...พวกนั้น 1704 02:05:18,872 --> 02:05:21,124 กับภาคต่อ เอาตัวเอกไปใส่เรื่องอื่น 1705 02:05:21,249 --> 02:05:24,878 อืม นั่นน่าจะมีราคา? / ถ้ามันขายได้นะ 1706 02:05:25,003 --> 02:05:28,381 ฟังดูน่าจะเป็นสิ่งที่ฉันควรเก็บไว้เองมากกว่า 1707 02:05:28,507 --> 02:05:31,343 ไหนคุณว่าทางบ้านต้องใช้เงินด่วน? 1708 02:05:31,468 --> 02:05:33,887 ก็ใช่...ฉันถึงต้องการค่ามัดจำก่อน 1709 02:05:34,012 --> 02:05:38,266 ไม่ มันเสี่ยงไป ผมจ่ายได้แค่ค่าลิขสิทธิ์ 1710 02:05:45,065 --> 02:05:48,443 คุณเก็บ 500 ดอลลาร์ไว้ ฉันจะเก็บลิขสิทธิ์ไว้ 1711 02:05:49,778 --> 02:05:52,322 และฉันขอ 10% ของผลกำไร 1712 02:05:54,157 --> 02:05:57,702 5.5% นี่ถือว่าใจดีแล้ว 1713 02:05:57,828 --> 02:05:58,662 9% 1714 02:05:58,787 --> 02:06:00,956 6% คำสุดท้าย 1715 02:06:02,290 --> 02:06:05,627 คุณแดชวูด ถ้าฉันจะขายนางเอกให้วิวาห์หาเงิน 1716 02:06:05,752 --> 02:06:07,546 ฉันก็ต้องได้เงินด้วยสิ 1717 02:06:08,547 --> 02:06:10,340 6.6% 1718 02:06:11,842 --> 02:06:12,717 ตกลง 1719 02:06:12,843 --> 02:06:15,345 คุณกลับไปคิดดูก่อนนะ เรื่องลิขสิทธิ์ 1720 02:06:15,470 --> 02:06:18,849 คิดเสร็จแล้ว ฉันจะเป็นเจ้าของหนังสือของฉัน 1721 02:06:21,685 --> 02:06:23,979 "พลัมฟิลด์ อะคาเดมี่" 1722 02:06:25,397 --> 02:06:28,233 เธออยู่ไหน / มาแล้ว 1723 02:06:34,030 --> 02:06:35,198 เร็ว 1724 02:06:43,456 --> 02:06:46,042 ไหน...เขียนตัว B หน่อยซิ 1725 02:08:35,777 --> 02:08:37,487 สุขสันต์วันเกิด! 1726 02:08:53,211 --> 02:08:56,965 "สี่ดรุณี" 1727 02:09:54,606 --> 02:09:57,943 "สร้างจากนิยายของ ลุยซา เมย์ อัลคอร์ต" 1728 02:14:50,152 --> 02:14:52,154 แปลคำบรรยายไทยโดย จีรนันท์ พิศปรีชา