1
00:00:27,459 --> 00:00:32,211
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:00:57,807 --> 00:01:04,731
"Passei por dificuldades, então, escrevo
histórias felizes." LOUISA MAY ALCOTT
3
00:01:41,726 --> 00:01:45,438
Com licença?
Procuro a redação do Weekly Volcano.
4
00:01:45,563 --> 00:01:47,440
Gostaria de ver o sr. Dashwood.
5
00:01:50,318 --> 00:01:54,072
Uma amiga me pediu que
oferecesse uma história dela.
6
00:01:54,197 --> 00:01:58,034
Que ela escreveu.
E poderia escrever mais, se servir.
7
00:01:58,159 --> 00:02:00,078
Não é uma 1ª tentativa, suponho?
8
00:02:00,203 --> 00:02:02,872
Não, senhor. Já vendeu
para o Olympic e o Scandal...
9
00:02:02,997 --> 00:02:06,001
e ganhou um prêmio com um conto
no Blarneystone Banner.
10
00:02:06,126 --> 00:02:07,627
Um prêmio.
11
00:02:12,257 --> 00:02:13,299
Sente-se.
12
00:02:55,550 --> 00:02:56,926
Vamos aceitar.
13
00:02:58,553 --> 00:02:59,596
Vão?
14
00:02:59,721 --> 00:03:01,973
Com alterações. Está muito longo.
15
00:03:03,391 --> 00:03:05,268
Mas o senhor cortou...
16
00:03:06,770 --> 00:03:09,314
Fiz alguns dos pecadores se arrependerem.
17
00:03:09,439 --> 00:03:11,399
O país enfrentou uma guerra.
18
00:03:11,524 --> 00:03:14,778
As pessoas querem ser entretidas,
não levar sermões.
19
00:03:14,903 --> 00:03:16,905
A moral não vende hoje em dia.
20
00:03:17,030 --> 00:03:19,657
Devia mencionar isso à sua "amiga".
21
00:03:22,577 --> 00:03:25,288
Qual a remuneração?
Quanto vocês--?
22
00:03:25,413 --> 00:03:27,791
Pagamos de $ 25 a $ 30
por coisas do gênero.
23
00:03:27,916 --> 00:03:29,834
Pagaremos $ 20 por ele.
24
00:03:33,463 --> 00:03:35,423
É de vocês. Podem editar.
25
00:03:43,348 --> 00:03:47,894
Digo à minha amiga que ficam com outro,
se tiver um ainda melhor?
26
00:03:48,019 --> 00:03:49,062
Iremos avaliar.
27
00:03:49,187 --> 00:03:50,939
Deve ser curto e picante.
28
00:03:51,064 --> 00:03:55,151
E se a protagonista for uma garota,
precisa se casar no final.
29
00:03:55,610 --> 00:03:57,779
- Ou morrer. Um dos dois.
- Como?
30
00:03:58,196 --> 00:04:01,658
Com que nome ela gostaria de assinar?
31
00:04:02,742 --> 00:04:05,078
Nenhum, se não se importa.
32
00:04:05,203 --> 00:04:07,205
Como ela preferir, é claro.
33
00:04:07,330 --> 00:04:08,415
Então...
34
00:04:09,582 --> 00:04:10,792
bom dia, senhor.
35
00:04:11,167 --> 00:04:12,419
Bom dia.
36
00:04:40,655 --> 00:04:44,325
ADORÁVEIS
MULHERES
37
00:04:46,494 --> 00:04:48,580
PENSÃO
QUARTOS DE ALUGUEL
38
00:04:51,708 --> 00:04:54,002
Minha Beth ia adorar você.
39
00:05:01,509 --> 00:05:05,972
Isso é uma pensão, não caridade.
Preciso do aluguel em dia.
40
00:05:12,187 --> 00:05:13,980
Boa tarde, srta. March.
41
00:05:14,105 --> 00:05:15,523
Boa tarde.
42
00:05:23,114 --> 00:05:24,699
Você está pegando fogo.
43
00:05:24,824 --> 00:05:26,159
Obrigada.
44
00:05:28,870 --> 00:05:30,497
Você está pegando fogo!
45
00:05:33,875 --> 00:05:34,751
Obrigada.
46
00:05:34,876 --> 00:05:36,878
Tenho o mesmo hábito. Viu?
47
00:05:40,256 --> 00:05:42,092
Kitty e Minny estão esperando.
48
00:05:42,217 --> 00:05:44,469
Minhas alunas precisam de mim.
49
00:05:44,552 --> 00:05:45,387
Sempre trabalhando.
50
00:05:45,470 --> 00:05:48,807
Dinheiro é o fim e o objetivo
da minha existência mercenária.
51
00:05:48,932 --> 00:05:52,936
Ninguém fica com suas manchas de tinta
apenas cobiçando dinheiro.
52
00:05:53,061 --> 00:05:56,981
Minha irmã Amy está em Paris e até que
se case com alguém obscenamente rico...
53
00:05:57,107 --> 00:05:59,776
cabe a mim sustentar a família. Adeus.
54
00:06:21,923 --> 00:06:25,135
Os decadentes arruinaram Paris,
a meu ver.
55
00:06:25,260 --> 00:06:28,555
As francesas não levantavam
uma escova de cabelo.
56
00:06:28,930 --> 00:06:33,351
Amy! Eu disse: "As francesas não levantavam
uma escova de cabelo".
57
00:06:33,476 --> 00:06:36,062
Verdade, tia March.
58
00:06:36,187 --> 00:06:38,148
Não me bajule, mocinha.
59
00:06:39,524 --> 00:06:42,152
O que a sua família problemática
escreveu aí?
60
00:06:42,610 --> 00:06:45,238
Mamãe não diz nada sobre a Beth.
61
00:06:46,031 --> 00:06:48,158
Eu devia voltar, mas dizem: "Fique".
62
00:06:48,283 --> 00:06:52,495
Não pode fazer nada, voltando.
A garota está doente, não sozinha.
63
00:06:52,620 --> 00:06:57,542
E não deveria ir para casa até que
você e Fred Vaughn estejam noivos.
64
00:06:57,667 --> 00:07:01,296
E até eu ter terminado todas
as minhas aulas de pintura, é claro.
65
00:07:02,797 --> 00:07:04,716
Ah, sim, sim.
66
00:07:06,092 --> 00:07:07,427
Claro.
67
00:07:14,726 --> 00:07:17,145
- Pare a carruagem! Laurie!
- Menina, o que foi?
68
00:07:17,270 --> 00:07:19,230
Laurie, Laurie!
69
00:07:19,356 --> 00:07:20,607
Amy!
70
00:07:21,066 --> 00:07:22,108
Amy!
71
00:07:24,277 --> 00:07:25,695
Nossa, você cresceu tanto!
72
00:07:25,820 --> 00:07:28,406
- Ficou de me ver no hotel!
- Não achei você.
73
00:07:28,531 --> 00:07:30,033
Não procurou direito.
74
00:07:30,158 --> 00:07:32,077
Não a teria reconhecido de tão linda.
75
00:07:32,202 --> 00:07:33,703
- Pare.
- Não gosta de elogios?
76
00:07:33,828 --> 00:07:36,206
- Onde está seu avô?
- Na Alemanha, ainda viajando.
77
00:07:36,331 --> 00:07:39,292
- Viajo sozinho, relaxando.
- E flertando, jogando e bebendo.
78
00:07:39,417 --> 00:07:41,086
Ora, não conte à sua mãe.
79
00:07:41,211 --> 00:07:43,213
Está atrás de alguma moça pela Europa?
80
00:07:47,425 --> 00:07:50,387
Não acreditei que a Jo o rejeitou.
Sinto muito.
81
00:07:50,762 --> 00:07:52,389
Não sinta, Amy.
82
00:07:52,514 --> 00:07:53,765
Eu não sinto.
83
00:07:55,016 --> 00:07:55,850
Amy!
84
00:07:56,685 --> 00:07:59,020
Amy March, volte aqui nesse instante.
85
00:07:59,145 --> 00:07:59,979
Tia March.
86
00:08:00,063 --> 00:08:03,233
- Venha. Vamos.
- Está divina.
87
00:08:03,358 --> 00:08:05,860
Afaste-o! Allons-y, Amy.
Temos que ir. Vá!
88
00:08:05,985 --> 00:08:09,614
Venha ao baile de Ano Novo.
Todos estarão lá, incluindo o Fred.
89
00:08:09,739 --> 00:08:12,200
Me busque no hotel às 20h.
No Chavain!
90
00:08:12,325 --> 00:08:16,788
Laurie! Vista-se para festa!
Cartola e seda!
91
00:08:16,913 --> 00:08:18,957
Claro. Vestirei minha melhor seda!
92
00:08:24,504 --> 00:08:25,964
É o Laurie.
93
00:08:27,799 --> 00:08:29,134
Eu sei.
94
00:08:38,101 --> 00:08:41,730
20m de seda azul e de rosa.
Virão buscar mais tarde.
95
00:08:41,855 --> 00:08:44,315
Meg, ficaria lindo em você.
96
00:08:44,441 --> 00:08:46,401
Posso indicar a costureira certa.
97
00:08:46,526 --> 00:08:48,403
Será a esposa mais linda de Concord.
98
00:08:49,237 --> 00:08:52,365
John precisa de um casaco de inverno,
a Daisy e o Demi, de roupas.
99
00:08:52,490 --> 00:08:54,617
E a esposa, de um vestido novo.
100
00:08:54,743 --> 00:08:56,119
Não posso. Está--
101
00:08:56,870 --> 00:08:57,996
Não posso mesmo.
102
00:08:58,121 --> 00:09:00,957
Ele a achará tão linda,
que esquecerá a despesa.
103
00:09:03,209 --> 00:09:05,587
Ora, não é uma grande extravagância.
104
00:09:05,712 --> 00:09:07,547
20m bastam?
105
00:09:08,923 --> 00:09:10,258
Pois não.
106
00:09:14,721 --> 00:09:17,140
$ 50 dólares.
Onde eu estava com a cabeça?
107
00:09:24,564 --> 00:09:26,358
- Mamãe!
- Mamãe!
108
00:09:28,693 --> 00:09:30,111
Meus amores.
109
00:09:32,781 --> 00:09:33,990
Vão brincar.
110
00:10:04,062 --> 00:10:05,355
Beth!
111
00:10:07,148 --> 00:10:08,274
Beth?
112
00:10:08,400 --> 00:10:10,527
Está a caminho, rumo ao poente.
113
00:10:10,652 --> 00:10:12,362
Então, rumo ao poente, vamos!
114
00:10:12,487 --> 00:10:15,699
Que a graça e a paz de espírito
acompanhem vossa senhoria.
115
00:10:15,824 --> 00:10:18,702
Nenhuma palavra,
senhora, para o meu amo?
116
00:10:19,327 --> 00:10:23,206
Fique! Por obséquio,
diga o que pensa de mim.
117
00:10:23,331 --> 00:10:26,334
Penso que pensas não ser o que é.
118
00:10:26,459 --> 00:10:28,795
Se penso assim, penso o mesmo de ti.
119
00:10:28,920 --> 00:10:31,297
E pensas corretamente:
não sou o que sou.
120
00:11:04,706 --> 00:11:05,999
Desculpe?
121
00:11:06,666 --> 00:11:08,710
Só falo inglês. Desculpe, quê?
122
00:11:08,835 --> 00:11:10,920
- O que disse?
- Venha dançar.
123
00:12:04,766 --> 00:12:05,975
Sei com quem eu quero dançar.
124
00:12:06,101 --> 00:12:08,395
7 ANOS ANTES
125
00:12:08,520 --> 00:12:10,939
- Com quem vai dançar, Jo?
- Sabe que nunca danço.
126
00:12:11,064 --> 00:12:13,858
Por que não vamos todas à festa?
Não é justo.
127
00:12:13,983 --> 00:12:16,277
- Use seu sapato habitual.
- Cabiam no inverno passado.
128
00:12:16,403 --> 00:12:18,446
Meu nariz não vai parecer refinado.
129
00:12:18,571 --> 00:12:19,614
Gosto do seu nariz.
130
00:12:19,739 --> 00:12:20,615
Agora, Jo.
131
00:12:20,740 --> 00:12:23,535
Não encosta. Já me sinto ridícula.
Não quero parecer.
132
00:12:23,660 --> 00:12:26,329
- Ficaria bonita, tenta.
- Não quero nem vou.
133
00:12:26,454 --> 00:12:28,957
Não quero ir, mas queria
poder ouvir a música.
134
00:12:29,082 --> 00:12:30,834
Vou guardar tudo na cabeça
e tentar cantar para você.
135
00:12:30,959 --> 00:12:32,419
Era para sair fumaça?
136
00:12:32,544 --> 00:12:33,753
É a umidade secando.
137
00:12:33,878 --> 00:12:35,714
Cheiro estranho.
De pena queimada.
138
00:12:35,839 --> 00:12:38,758
Agora, eu solto,
e vão ver um cacho perfeito.
139
00:12:41,386 --> 00:12:42,887
- Estragou o cabelo!
- Por que caiu?
140
00:12:43,013 --> 00:12:45,432
- Meg, sinto muito.
- O que você fez?
141
00:12:46,599 --> 00:12:49,060
Desculpa!
Não devia ter pedido pra mim.
142
00:12:49,185 --> 00:12:51,896
Mãezinha! Não posso ir!
143
00:12:52,022 --> 00:12:54,607
- Pode. Está linda.
- Estou um lixo! Meu cabelo!
144
00:12:54,733 --> 00:12:56,735
Não encare.
Nada de mãos às costas.
145
00:12:56,860 --> 00:12:59,070
Não fale "Cristóvão Colombo!"
Nem "genial".
146
00:12:59,195 --> 00:13:01,614
Não aperte mãos. Não assobie...
147
00:13:01,740 --> 00:13:05,535
Meg March, está tão linda. Venha.
148
00:13:07,078 --> 00:13:08,288
Meg.
149
00:13:24,346 --> 00:13:25,430
Obrigada.
150
00:13:27,390 --> 00:13:28,892
É muito cedo. Não.
151
00:13:46,326 --> 00:13:48,286
Desculpe, não sabia
que havia alguém aqui.
152
00:13:48,411 --> 00:13:50,997
- De modo algum. Fique, se quiser.
- Não incomodo?
153
00:13:51,122 --> 00:13:52,916
Não. Não conheço muita gente aqui.
154
00:13:53,041 --> 00:13:54,959
Fiquei deslocado a princípio.
155
00:13:55,085 --> 00:13:56,252
Eu também.
156
00:13:56,961 --> 00:13:58,546
Srta. March, não é?
157
00:13:59,005 --> 00:14:01,966
Sim, sr. Laurence,
mas não sou srta. March. Só Jo.
158
00:14:02,092 --> 00:14:04,219
E eu não sou o sr. Laurence.
Só Laurie.
159
00:14:09,557 --> 00:14:10,809
Você não dança?
160
00:14:11,101 --> 00:14:12,894
Ainda não sei os costumes daqui.
161
00:14:13,019 --> 00:14:14,896
Passei quase toda a vida na Europa.
162
00:14:15,021 --> 00:14:16,773
Europa? Ah, é genial!
163
00:14:18,149 --> 00:14:20,318
Eu não devia falar nesses termos.
164
00:14:21,111 --> 00:14:22,404
Quem disse?
165
00:14:22,529 --> 00:14:25,156
A Meg. Minha irmã mais velha. Venha.
166
00:14:29,160 --> 00:14:30,954
É ela. Vê?
167
00:14:32,789 --> 00:14:34,708
A moça de vestido violeta.
168
00:14:34,833 --> 00:14:36,167
Muito bonita.
169
00:14:37,127 --> 00:14:41,214
Ela me lembra de ser boa para que meu pai
se orgulhe de mim, quando voltar.
170
00:14:41,631 --> 00:14:42,507
Onde ele está?
171
00:14:43,133 --> 00:14:47,053
É voluntário no Exército da União.
E eu queria ir lutar com ele.
172
00:14:47,512 --> 00:14:50,515
Não me conformo com a decepção
de ser mulher.
173
00:14:51,307 --> 00:14:52,934
Jo, dança comigo?
174
00:14:53,435 --> 00:14:54,936
Não posso, porque...
175
00:14:55,270 --> 00:14:56,563
Por quê?
176
00:14:59,315 --> 00:15:01,609
- Não vai contar?
- Nunca.
177
00:15:03,028 --> 00:15:05,238
Chamusquei meu vestido. Vê? Aqui.
178
00:15:05,363 --> 00:15:07,615
E Meg me mandou ficar quieta
para ninguém ver.
179
00:15:08,867 --> 00:15:11,536
Pode rir, se quiser.
É engraçado, eu sei.
180
00:15:12,495 --> 00:15:14,664
Tenho uma ideia de como
contornar isso.
181
00:16:14,057 --> 00:16:15,934
- Que foi?
- Meu pé.
182
00:16:16,059 --> 00:16:17,268
Torci o tornozelo.
183
00:16:17,394 --> 00:16:18,603
Como vou para casa?
184
00:16:18,728 --> 00:16:21,564
Só indo de carruagem
ou passar a noite aqui.
185
00:16:21,690 --> 00:16:22,899
Carruagens são muito caras.
186
00:16:23,024 --> 00:16:24,943
Eu levo vocês. Moro ao lado.
187
00:16:25,068 --> 00:16:26,778
Não, obrigada. Não podemos aceitar.
188
00:16:26,903 --> 00:16:28,530
Usem a minha. Por favor.
189
00:16:28,655 --> 00:16:31,241
Não. É tão cedo.
Não pode já querer ir.
190
00:16:31,366 --> 00:16:33,535
Eu sempre saio cedo.
Saio mesmo.
191
00:16:33,660 --> 00:16:35,578
Que opção você tem?
192
00:16:36,621 --> 00:16:38,206
O sapato estava pequeno.
193
00:16:38,331 --> 00:16:40,667
Santo Deus. O que vocês aprontaram?
194
00:16:40,792 --> 00:16:42,711
- Ela está mancando.
- Vocês voltaram.
195
00:16:42,836 --> 00:16:45,046
- Como foi?
- Deviam estar dormindo.
196
00:16:45,171 --> 00:16:47,382
Ajudem sua irmã e voltem para a cama.
197
00:16:47,507 --> 00:16:49,884
Abram espaço!
Meg é uma combatente ferida.
198
00:16:50,010 --> 00:16:51,594
Eu torci meu tornozelo.
199
00:16:51,720 --> 00:16:55,098
Meg, vai se matar pela moda,
um dia desses.
200
00:16:55,223 --> 00:16:57,934
Aqui. Hannah! Precisamos de gelo.
201
00:16:58,309 --> 00:17:00,687
- Entre. Entre.
- Está tudo bem?
202
00:17:00,812 --> 00:17:04,399
Perdão pelo caos.
Gosto de assar no meio da noite.
203
00:17:04,524 --> 00:17:07,610
- Ignore a bagunça, sr. Laurence. Como nós.
- Laurie, por favor.
204
00:17:08,194 --> 00:17:10,488
- Posso chamar de Teddy?
- Sim.
205
00:17:10,613 --> 00:17:13,491
Devia atuar na trupe delas.
Precisam de mais um ator.
206
00:17:13,616 --> 00:17:14,909
Sou a Amy.
207
00:17:15,035 --> 00:17:18,496
Mas terá de disputar os papéis masculinos
com a Jo ou fazer uma moça.
208
00:17:18,621 --> 00:17:19,998
- Coma um pão.
- Obrigado.
209
00:17:20,123 --> 00:17:23,460
E gelo. Laurie, e os seus tornozelos,
precisam de gelo?
210
00:17:24,044 --> 00:17:25,128
Não, senhora.
211
00:17:25,253 --> 00:17:27,756
Me chame de mamãe
ou mãezinha, como todos.
212
00:17:29,382 --> 00:17:32,135
E você usou o sapato rosa, não foi?
213
00:17:33,345 --> 00:17:35,388
- Mais gelo?
- Mas ficam ótimos.
214
00:17:36,389 --> 00:17:39,601
Me sinto uma moça fina,
voltando da festa de carruagem...
215
00:17:39,726 --> 00:17:41,436
com criadas me servindo.
216
00:18:51,297 --> 00:18:53,508
Para a escritora no sótão:
217
00:18:53,633 --> 00:18:58,263
Por você ter apreciado tanto a peça
desta noite, queria lhe dar isso.
218
00:18:59,389 --> 00:19:01,683
Vai ajudá-la a estudar personagens...
219
00:19:01,933 --> 00:19:03,810
e pintá-los com a sua pena.
220
00:19:04,352 --> 00:19:08,023
Adoraria ler o que está escrevendo,
se confiar em mim.
221
00:19:08,606 --> 00:19:13,111
Prometo honestidade
e toda inteligência que me couber.
222
00:19:13,236 --> 00:19:15,113
Seu, Friedrich.
223
00:19:37,093 --> 00:19:38,386
Fred, aceita uma taça?
224
00:19:38,511 --> 00:19:39,596
Sim. Obrigado.
225
00:19:46,936 --> 00:19:49,147
Com licença, um instante?
Obrigada.
226
00:19:56,029 --> 00:19:57,405
Laurie.
227
00:19:57,864 --> 00:19:59,074
Amy.
228
00:19:59,199 --> 00:20:00,867
Esperei 1h por você.
229
00:20:02,327 --> 00:20:03,828
Me pegou.
230
00:20:08,166 --> 00:20:10,210
Amy, por favor. Amy.
231
00:20:10,335 --> 00:20:12,921
- Sabe o que penso de você?
- O que pensa de mim?
232
00:20:13,046 --> 00:20:14,714
- Eu o desprezo.
- Por quê?
233
00:20:14,839 --> 00:20:17,550
Porque, com todas as chances
de ser bom, feliz e útil...
234
00:20:17,676 --> 00:20:20,512
- você é preguiçoso, falho e infeliz.
- Que interessante.
235
00:20:20,637 --> 00:20:22,681
Egoístas gostam de falar de si.
236
00:20:22,806 --> 00:20:25,100
- Eu sou egoísta?
- Sim, muito egoísta.
237
00:20:25,225 --> 00:20:27,435
Com seu dinheiro, talento, beleza e saúde.
238
00:20:27,560 --> 00:20:30,355
- Me acha bonito.
- Isso agradou à sua vaidade.
239
00:20:30,480 --> 00:20:34,150
Com tantas coisas boas para desfrutar,
só perde tempo vadiando.
240
00:20:34,859 --> 00:20:37,404
Serei bom para você, Santa Amy.
Serei bom.
241
00:20:37,529 --> 00:20:39,572
Não tem vergonha de uma mão assim?
242
00:20:39,864 --> 00:20:40,865
Não, não tenho.
243
00:20:40,990 --> 00:20:44,494
Ela nunca viu um dia de trabalho na vida.
E esse anel é ridículo.
244
00:20:44,619 --> 00:20:46,204
A Jo me deu esse anel.
245
00:20:47,997 --> 00:20:50,583
Tenho pena de você. Tenho mesmo.
246
00:20:51,167 --> 00:20:52,877
Queria que se portasse melhor.
247
00:20:53,003 --> 00:20:55,714
Não sinta pena de mim.
Se sentirá assim algum dia.
248
00:20:55,839 --> 00:20:58,591
Não, eu exigiria respeito,
se não recebesse amor.
249
00:20:59,759 --> 00:21:03,388
O que tem feito, ultimamente,
ó grande artiste?
250
00:21:04,431 --> 00:21:07,475
Talvez sonhe em gastar
a fortuna de Fred Vaughn.
251
00:21:07,600 --> 00:21:09,769
Fred Vaughn, senhoras e senhores!
252
00:21:18,194 --> 00:21:20,989
Fred, eu sinto muito.
253
00:21:26,995 --> 00:21:29,748
JORNAL ILUSTRADO DE FRANK LESLIE
254
00:21:36,838 --> 00:21:39,049
São apenas contos, é claro.
255
00:21:42,218 --> 00:21:44,804
Mas estou escrevendo um romance.
256
00:21:45,180 --> 00:21:47,057
E seu romance...
257
00:21:47,932 --> 00:21:49,434
vai ser assim?
258
00:21:49,559 --> 00:21:51,936
Sim. Até agora, pelo menos.
259
00:21:52,645 --> 00:21:54,397
Com enredos assim?
260
00:21:55,648 --> 00:21:57,484
Duelos, mortes e...?
261
00:21:57,609 --> 00:21:58,818
Isso vende, então...
262
00:21:59,778 --> 00:22:01,613
Por que não assina com seu nome?
263
00:22:01,738 --> 00:22:03,573
Minha mãe não aprovaria.
264
00:22:05,367 --> 00:22:07,452
É sangrento demais para ela.
265
00:22:07,577 --> 00:22:10,497
Quero ajudar com o dinheiro que ganho,
não preocupá-la.
266
00:22:21,049 --> 00:22:23,426
Veja bem, eu não gostei.
267
00:22:25,637 --> 00:22:26,763
Sinceramente.
268
00:22:27,806 --> 00:22:31,142
Quero dizer, acho que não são bons.
269
00:22:37,399 --> 00:22:38,525
Mas...
270
00:22:42,612 --> 00:22:47,742
foram publicados em jornais e
sempre disseram que sou talentosa.
271
00:22:47,867 --> 00:22:53,123
Eu a acho talentosa. Por isso,
estou sendo tão direto.
272
00:22:55,250 --> 00:22:58,086
Elogios não enchem a barriga.
273
00:22:58,795 --> 00:23:00,338
Ficou chateada?
274
00:23:00,755 --> 00:23:03,758
Claro que fiquei.
Você não gostou do meu trabalho.
275
00:23:03,883 --> 00:23:06,052
Jo, pensei que queria sinceridade.
276
00:23:06,177 --> 00:23:08,346
Eu quero.
277
00:23:09,347 --> 00:23:12,434
Ninguém nunca falou com você
assim antes?
278
00:23:13,101 --> 00:23:14,936
Sim, fui rejeitada várias vezes.
279
00:23:15,061 --> 00:23:18,440
Tem alguém que a leve a sério, Jo,
com quem fale de trabalho?
280
00:23:18,565 --> 00:23:22,360
E quem o nomeou o mestre
do que é bom ou ruim, hein?
281
00:23:22,485 --> 00:23:25,196
- Ninguém, e não sou--
- Então, por que age assim?
282
00:23:25,321 --> 00:23:27,282
Sua reação indica que concorda...
283
00:23:27,407 --> 00:23:31,202
Ela indica que você é um arrogante pomposo.
284
00:23:31,327 --> 00:23:32,829
Shakespeare escreveu para as massas.
285
00:23:32,954 --> 00:23:37,000
Foi o maior poeta que já viveu, porque
escondia poesia em obras populares.
286
00:23:37,125 --> 00:23:38,335
Não sou Shakespeare.
287
00:23:38,460 --> 00:23:40,670
Graças a Deus. Já temos um.
288
00:23:40,795 --> 00:23:43,840
Se entende tanto disso,
por que você não escreve?
289
00:23:43,965 --> 00:23:47,594
Porque não sou escritor.
Não tenho os dons que você tem.
290
00:23:47,719 --> 00:23:48,803
Não, não tem.
291
00:23:49,346 --> 00:23:51,931
E sempre vai ser um crítico
e nunca um autor...
292
00:23:52,057 --> 00:23:54,976
e o mundo vai esquecer
que você já existiu.
293
00:23:55,101 --> 00:23:56,394
Tenho certeza disso.
294
00:23:56,519 --> 00:23:58,855
Mas eu...
295
00:24:00,482 --> 00:24:02,609
Ninguém esquecerá de Jo March.
296
00:24:06,780 --> 00:24:08,114
Eu acredito.
297
00:24:08,740 --> 00:24:13,078
Escute, não somos amigos.
Você não é meu amigo.
298
00:24:14,162 --> 00:24:17,749
E não quero sua opinião,
porque não gosto muito de você.
299
00:24:17,874 --> 00:24:20,335
Então, não fale mais comigo.
Obrigada.
300
00:24:40,021 --> 00:24:42,649
Josephine, chegou isso para você.
301
00:24:42,774 --> 00:24:44,025
Obrigada.
302
00:24:47,320 --> 00:24:51,408
Volte para casa imediatamente, Beth piorou muito
- Mamãe
303
00:24:53,118 --> 00:24:54,285
Beth.
304
00:25:37,412 --> 00:25:39,372
Feliz Natal, mundo.
305
00:25:44,836 --> 00:25:47,088
Feliz Natal!
306
00:25:47,213 --> 00:25:48,715
Feliz Natal!
307
00:25:49,007 --> 00:25:51,217
- Jo! Já levantamos há horas.
- O que escreveu?
308
00:25:51,343 --> 00:25:54,888
Me empolguei com nossa deliciosa
peça de vingança de ontem. Veneno.
309
00:25:55,013 --> 00:25:56,973
Não, veneno, não. É Natal.
310
00:25:57,098 --> 00:25:59,059
Nem vai ser Natal sem presentes.
311
00:25:59,184 --> 00:26:00,393
É horrível ser pobre.
312
00:26:00,518 --> 00:26:03,563
É injusto. Como algumas moças têm
tantas coisas bonitas, já outras, nada?
313
00:26:03,688 --> 00:26:05,273
Temos pai, mãe
e umas às outras.
314
00:26:05,398 --> 00:26:08,610
Não temos pai nem teremos,
enquanto essa guerra durar.
315
00:26:08,735 --> 00:26:11,946
Queria ter uma fortuna e criados,
para nunca ter que trabalhar.
316
00:26:12,072 --> 00:26:15,533
Ou ser uma grande atriz nos palcos.
Nem todas são devassas.
317
00:26:15,658 --> 00:26:17,243
Não posso ser atriz.
318
00:26:17,369 --> 00:26:20,121
Tenho muitos sonhos, mas o maior
é ser artista em Paris...
319
00:26:20,246 --> 00:26:23,166
pintar belos quadros
e ser a melhor pintora do mundo.
320
00:26:23,291 --> 00:26:25,627
Quer isso também, não, Jo?
Ser uma escritora famosa?
321
00:26:25,752 --> 00:26:27,671
Mas soa tão frívolo, dito por ela.
322
00:26:27,796 --> 00:26:28,963
- Por que ter vergonha?
- Não tenho.
323
00:26:29,089 --> 00:26:30,632
Meu sonho é ficarmos todas juntas...
324
00:26:30,757 --> 00:26:32,926
com papai e mamãe aqui em casa.
É isso.
325
00:26:33,051 --> 00:26:34,469
A Beth é perfeita.
326
00:26:34,594 --> 00:26:36,054
E a sua música, rainha Bess?
327
00:26:36,179 --> 00:26:38,973
Só toco para nós.
E para ninguém mais ouvir.
328
00:26:39,099 --> 00:26:40,350
Não devia se limitar.
329
00:26:40,475 --> 00:26:42,894
Mamãe sugeriu não termos
presentes de Natal este ano...
330
00:26:43,019 --> 00:26:44,562
porque os homens
estão sofrendo no Exército.
331
00:26:44,688 --> 00:26:48,108
Não podemos fazer muito.
Só pequenos sacrifícios, com alegria.
332
00:26:48,233 --> 00:26:50,819
Não banque a mãe,
só porque ela não está aqui.
333
00:26:50,944 --> 00:26:53,738
- Jo. Parece um menino.
- Por isso mesmo.
334
00:26:53,863 --> 00:26:57,409
- Detesto moças rudes e sem modos.
- Odeio grosseiras afetadas.
335
00:26:57,909 --> 00:27:01,538
Meu nariz! Já não é bom!
336
00:27:03,164 --> 00:27:04,833
Não ligam para o que penso...
337
00:27:04,958 --> 00:27:07,711
mas não querem que
sua mãe as veja assim, querem?
338
00:27:07,836 --> 00:27:08,920
Claro que ligamos.
339
00:27:09,045 --> 00:27:10,880
É mais da família
que a bruxa da tia March.
340
00:27:10,964 --> 00:27:11,798
Para, Jo.
341
00:27:11,881 --> 00:27:13,174
- Cadê a mãezinha?
- Estou faminta.
342
00:27:13,299 --> 00:27:16,177
Minha Nossa. Uma pobre criatura
veio mendigar...
343
00:27:16,302 --> 00:27:18,096
e sua mãe logo mandou
ver o que era preciso.
344
00:27:18,221 --> 00:27:20,890
Deixasse a caridade
para uma hora melhor.
345
00:27:21,016 --> 00:27:24,436
- Joanna e eu estamos famintas.
- Bonecas não têm fome, Beth.
346
00:27:24,561 --> 00:27:28,023
Reescrevi o clímax e precisamos decorar.
Amy, pegue os figurinos.
347
00:27:28,148 --> 00:27:30,233
Fiz a coroa mais divina.
348
00:27:30,358 --> 00:27:33,486
E pintei meus sapatos velhos de azul,
então, ela parece uma princesa.
349
00:27:33,611 --> 00:27:35,363
Gostei da parte melancólica.
350
00:27:35,488 --> 00:27:37,115
Espere até ver o novo discurso.
351
00:27:37,240 --> 00:27:39,409
Não sei como escreve
coisas tão esplêndidas, Jo.
352
00:27:39,534 --> 00:27:41,244
- É uma Shakespeare.
- Nem tanto.
353
00:27:41,536 --> 00:27:43,079
Bem, srta. Michelangelo...
354
00:27:43,204 --> 00:27:45,540
pode ensaiar a cena do desmaio?
Está muito travada.
355
00:27:45,665 --> 00:27:48,043
Não tenho culpa.
Nunca vi ninguém desmaiar...
356
00:27:48,168 --> 00:27:50,420
e não quero ficar com hematomas.
357
00:27:50,545 --> 00:27:55,008
Se puder cair facilmente, vou cair.
Senão, cairei com calma numa cadeira.
358
00:27:55,133 --> 00:27:57,802
E não ligo se o Hugo me perseguir
com uma pistola.
359
00:27:58,094 --> 00:27:59,220
- Hannah?
- Não vou atuar.
360
00:27:59,346 --> 00:28:00,555
Quê? Nem falei nada.
361
00:28:00,680 --> 00:28:03,141
Sei o que ia dizer,
e não vou atuar.
362
00:28:12,609 --> 00:28:16,154
Preciso que vocês duas
se ajoelhem, ali.
363
00:28:16,279 --> 00:28:18,031
Não quero me ajoelhar.
364
00:28:18,156 --> 00:28:21,493
Era pra ser nossa cena especial,
e ninguém vai nos ver.
365
00:28:21,618 --> 00:28:23,453
Essa é a minha cena.
366
00:28:23,953 --> 00:28:26,122
A Meg é que deveria dirigir.
367
00:28:30,710 --> 00:28:32,337
Feliz Natal, meninas!
368
00:28:32,462 --> 00:28:34,506
- Mãezinha!
- Mãezinha! Feliz Natal.
369
00:28:34,631 --> 00:28:37,175
Que bom vê-las felizes.
370
00:28:38,093 --> 00:28:40,762
Jo, parece cansada.
Passou a noite acordada, escrevendo?
371
00:28:40,887 --> 00:28:42,347
- Claro.
- Ela passou.
372
00:28:42,472 --> 00:28:44,516
Amy, me dê um beijo.
Obrigada, Hannah.
373
00:28:44,641 --> 00:28:46,101
Feliz Natal.
Como estão, meninas?
374
00:28:46,226 --> 00:28:47,769
- Famintas.
- E esse café!
375
00:28:47,894 --> 00:28:50,271
- Eu comeria um cavalo.
- Não diga isso, Jo.
376
00:28:52,315 --> 00:28:53,149
O quê?
377
00:28:54,859 --> 00:28:56,277
Que foi?
378
00:28:56,903 --> 00:28:59,364
Perto daqui,
mora a pobre sra. Hummel.
379
00:28:59,698 --> 00:29:04,536
Seus 5 filhos dividem uma cama
para não congelarem, e não têm o que comer.
380
00:29:04,661 --> 00:29:08,415
Minhas filhas, dariam a eles esse desjejum
como presente de Natal?
381
00:29:13,253 --> 00:29:15,964
E isso é o que o papai esperaria de nós?
382
00:29:28,309 --> 00:29:29,185
Obrigado.
383
00:29:30,353 --> 00:29:33,314
E obrigado, sr. Laurence,
por me incluir.
384
00:29:33,773 --> 00:29:34,983
Não há de quê.
385
00:29:39,112 --> 00:29:44,868
Poderia ensinar ao meu neto
modos, além de matemática.
386
00:30:19,027 --> 00:30:22,072
Mein Gott. Anjos vieram até nós.
387
00:30:24,574 --> 00:30:25,909
Olá. Voltei.
388
00:30:26,034 --> 00:30:29,996
Trouxemos comida, cobertores,
agasalhos...
389
00:30:30,622 --> 00:30:32,540
e alguns medicamentos.
390
00:30:32,665 --> 00:30:34,084
Estas são minhas filhas.
391
00:30:34,417 --> 00:30:35,460
Cumprimente.
392
00:30:35,585 --> 00:30:36,961
Ele não está bem.
393
00:30:37,712 --> 00:30:40,215
Meninas, por que não servem a comida?
394
00:30:45,428 --> 00:30:46,638
Você quer?
395
00:31:01,236 --> 00:31:03,154
Mãezinha, não precisamos
dos dedos dos pés.
396
00:31:03,279 --> 00:31:04,864
Acho que perdi um.
397
00:31:04,989 --> 00:31:06,908
Alguém mais perdeu um dedo do pé?
398
00:31:13,790 --> 00:31:15,750
Foram fadas?
399
00:31:15,875 --> 00:31:17,127
Do Papai Noel.
400
00:31:17,252 --> 00:31:19,713
- Da tia March?
- Cortesia do sr. Laurence.
401
00:31:19,838 --> 00:31:21,881
- O avô do jovem Laurence?
- Sim.
402
00:31:21,965 --> 00:31:22,799
Por quê?
403
00:31:22,882 --> 00:31:26,845
Ele as viu dando seu café da manhã
e quis que aproveitassem o Natal.
404
00:31:26,970 --> 00:31:29,848
- Achei que fosse um velho mau.
- Que generosidade.
405
00:31:29,973 --> 00:31:32,142
Foi o neto, Laurie, que deu a ideia.
406
00:31:32,267 --> 00:31:33,101
Sei que foi.
407
00:31:33,226 --> 00:31:35,103
Deveríamos fazer amizade com ele.
408
00:31:35,228 --> 00:31:38,106
Garotos me assustam.
E aquela casa grande e velha me assusta.
409
00:31:38,231 --> 00:31:40,775
Jenny Snow disse que
o sr. Laurence deserdou o filho...
410
00:31:40,900 --> 00:31:42,444
por fugir com uma italiana.
411
00:31:42,569 --> 00:31:44,320
E agora, seu neto é órfão...
412
00:31:44,446 --> 00:31:46,781
e vive naquela casa,
trancado com o tutor.
413
00:31:46,906 --> 00:31:49,492
É um homem gentil que perdeu a filha...
414
00:31:49,617 --> 00:31:52,203
ainda criança,
e agora, o filho também.
415
00:31:52,328 --> 00:31:54,122
- A filha morreu?
- Que tristeza.
416
00:31:54,247 --> 00:31:56,416
O Laurie não parece romântico?
Ele é meio italiano.
417
00:31:56,541 --> 00:31:58,752
Como sabe? Mal falou com ele.
418
00:31:58,877 --> 00:32:00,754
Não preparei esse banquete...
419
00:32:00,879 --> 00:32:02,797
mas tenho uma surpresa.
420
00:32:03,548 --> 00:32:05,550
- Uma carta!
- Do papai!
421
00:32:05,675 --> 00:32:07,177
Como eu queria poder ir.
422
00:32:07,302 --> 00:32:09,596
Jo. Não podemos perder
o único irmão.
423
00:32:09,721 --> 00:32:11,681
Deve ser um desconforto
dormir numa barraca.
424
00:32:11,806 --> 00:32:13,975
- Jo senta atrás para não a verem chorar.
- E daí?
425
00:32:14,267 --> 00:32:15,518
Ele vem para casa?
426
00:32:15,643 --> 00:32:18,188
Continuará servindo, lealmente,
enquanto puder.
427
00:32:18,313 --> 00:32:21,191
E não pediremos que volte
1 min antes do necessário.
428
00:32:23,443 --> 00:32:25,862
"Dê a elas todo o meu amor e beijos.
429
00:32:25,987 --> 00:32:29,699
Diga que penso nelas de dia,
rezo por elas à noite...
430
00:32:29,824 --> 00:32:33,036
e meu maior conforto está
em seu amor em todas as horas.
431
00:32:33,161 --> 00:32:36,873
Um ano parece muito
para esperar para vê-las.
432
00:32:36,998 --> 00:32:39,626
Mas lembre-as que, na espera,
podemos trabalhar...
433
00:32:39,751 --> 00:32:43,922
para que esses dias difíceis
não sejam em vão.
434
00:32:44,506 --> 00:32:47,342
Sei que elas serão
filhas carinhosas com você...
435
00:32:48,593 --> 00:32:50,553
cumprindo, fielmente, seu dever...
436
00:32:51,554 --> 00:32:53,556
enfrentando os inimigos com bravura...
437
00:32:55,225 --> 00:32:57,894
e amadurecendo, lindamente."
438
00:32:58,019 --> 00:33:01,064
A Maldição da Bruxa.
Uma peça de Jo March.
439
00:33:01,189 --> 00:33:05,360
Precisa ser doce e de rápida ação.
440
00:33:05,485 --> 00:33:07,070
"E quando eu voltar..."
441
00:33:07,195 --> 00:33:09,364
Respondam à minha canção!
442
00:33:09,489 --> 00:33:14,661
"... eu terei mais amor e orgulho
do que nunca...
443
00:33:16,162 --> 00:33:17,914
das minhas adoráveis mulheres."
444
00:33:25,964 --> 00:33:29,634
Com licença. Sua parada, senhora.
445
00:33:29,759 --> 00:33:31,428
Obrigada.
446
00:33:31,803 --> 00:33:33,972
Foi embora? Por quê?
447
00:33:34,097 --> 00:33:36,182
Não sei. Só foi embora.
448
00:33:36,307 --> 00:33:37,976
Mas ela não disse se voltaria?
449
00:33:38,101 --> 00:33:40,228
Nós não conversamos, professor.
450
00:33:40,353 --> 00:33:43,773
O que faz sentada aí?
Saia. Vá espanar algo.
451
00:33:43,898 --> 00:33:46,860
E as meninas?
Ela foi a melhor professora que já tiveram.
452
00:33:46,985 --> 00:33:48,153
Eu sei.
453
00:33:59,873 --> 00:34:03,126
É tão duro voltar ao trabalho
depois de tanta diversão.
454
00:34:03,251 --> 00:34:06,338
- Devia ser Natal todo dia.
- Ou Ano Novo. Que tal, não?
455
00:34:06,463 --> 00:34:08,506
Somos umas arrogantes ingratas.
456
00:34:08,631 --> 00:34:11,885
- Não diga coisas tão vis.
- Gosto de palavras fortes com significado.
457
00:34:12,010 --> 00:34:15,055
Preciso voltar à escola
e não tenho nenhum limão.
458
00:34:15,180 --> 00:34:18,850
Todas negociam limões em conserva,
e já estou devendo um monte.
459
00:34:19,184 --> 00:34:20,185
Isso basta?
460
00:34:20,310 --> 00:34:22,270
- Por que fez isso?
- Meg, obrigada.
461
00:34:22,395 --> 00:34:25,357
Sei como é querer coisas
e se achar inferior às outras.
462
00:34:25,482 --> 00:34:27,400
Com isso e os desenhos,
quito minha dívida.
463
00:34:27,525 --> 00:34:28,651
- Que desenhos?
- Nada.
464
00:34:28,777 --> 00:34:31,780
Que bom que a mamãe não me faz
ir para a escola com essas meninas.
465
00:34:31,905 --> 00:34:33,114
Rápido, vou me atrasar.
466
00:34:33,239 --> 00:34:36,868
Beth, depois das compras,
reveja os cálculos e a ortografia.
467
00:34:36,993 --> 00:34:39,037
Vou conferir em casa, sim?
468
00:35:01,434 --> 00:35:02,352
Josephine!
469
00:35:04,688 --> 00:35:06,773
- Josephine!
- Sim. Aqui.
470
00:35:07,732 --> 00:35:10,527
Alguma razão pra você
parar de ler Belsham?
471
00:35:10,652 --> 00:35:13,196
Desculpe. Eu continuo.
472
00:35:14,698 --> 00:35:16,116
Preste atenção, querida.
473
00:35:16,241 --> 00:35:19,828
Algum dia, vai precisar de mim
e desejar ter se portado melhor.
474
00:35:19,953 --> 00:35:23,123
Agradeço, tia March,
o emprego e tantas gentilezas...
475
00:35:23,248 --> 00:35:25,291
mas pretendo trilhar
meu próprio caminho no mundo.
476
00:35:25,417 --> 00:35:29,462
Ora, não. Ninguém trilha o próprio caminho.
477
00:35:29,587 --> 00:35:31,089
Na verdade, não.
478
00:35:31,214 --> 00:35:33,883
Muito menos, uma mulher.
Precisará se casar bem.
479
00:35:34,009 --> 00:35:37,262
- A senhora não se casou, tia March.
- É porque eu sou rica.
480
00:35:37,387 --> 00:35:39,723
E fiz questão de manter meu dinheiro.
481
00:35:39,848 --> 00:35:41,683
Diferente do seu pai.
482
00:35:42,183 --> 00:35:45,270
Então, para não se casar,
a mulher precisa ser rica?
483
00:35:46,229 --> 00:35:48,440
Mas há poucas maneiras
para as mulheres ganharem dinheiro.
484
00:35:48,565 --> 00:35:49,899
Não é verdade.
485
00:35:50,025 --> 00:35:53,653
Pode administrar um bordel.
Ser atriz de teatro.
486
00:35:54,070 --> 00:35:56,114
Praticamente a mesma coisa.
487
00:35:56,239 --> 00:35:58,199
Fora isso, você está certa.
488
00:35:58,324 --> 00:36:01,786
Poucas opções para as mulheres.
Por isso, deveria me escutar.
489
00:36:02,662 --> 00:36:03,830
Sim, para que eu me case.
490
00:36:03,955 --> 00:36:08,209
Não! Para ter uma vida melhor
que a da pobre da sua mãe.
491
00:36:08,335 --> 00:36:12,047
- A mãezinha ama a vida dela.
- Não sabe o que ela ama.
492
00:36:13,548 --> 00:36:16,217
Seu pai se importava mais
em educar os filhos dos libertos...
493
00:36:16,343 --> 00:36:18,428
do que cuidar da própria família.
494
00:36:18,553 --> 00:36:20,013
Mas ele estava certo.
495
00:36:20,138 --> 00:36:23,308
Bem, é possível estar certo e ser tolo.
496
00:36:23,433 --> 00:36:24,726
Penso que não.
497
00:36:24,851 --> 00:36:26,978
Você não é paga para pensar.
498
00:36:32,484 --> 00:36:35,612
Sei que não se interessa muito
por casamento agora.
499
00:36:37,697 --> 00:36:39,407
Não posso dizer que a culpo.
500
00:36:41,368 --> 00:36:44,287
Mas pretendo ir à Europa mais uma vez...
501
00:36:44,412 --> 00:36:46,414
e preciso de companhia...
502
00:36:46,539 --> 00:36:49,918
então, gostaria de ser
a pessoa que levarei?
503
00:36:50,210 --> 00:36:52,087
Eu gostaria disso mais que tudo.
504
00:36:52,212 --> 00:36:53,630
Pois, então, leia.
505
00:36:54,255 --> 00:36:56,257
E não se esgueire.
506
00:36:56,966 --> 00:36:58,635
Detesto gente sorrateira.
507
00:37:01,554 --> 00:37:02,597
Presidente Lincoln.
508
00:37:02,722 --> 00:37:04,140
Não, papai está lutando por ele.
509
00:37:04,265 --> 00:37:07,852
Meu pai diz que a guerra é inútil e devemos
deixar que mantenham seus escravos.
510
00:37:07,977 --> 00:37:09,396
Susan, é imoral.
511
00:37:09,521 --> 00:37:12,357
Todos se beneficiaram do sistema,
até vocês, os March.
512
00:37:12,482 --> 00:37:15,485
- Por que só o sul deve ser punido?
- Todos devíamos ser.
513
00:37:15,610 --> 00:37:16,903
Os March amam uma causa.
514
00:37:17,195 --> 00:37:19,572
Então, desenhe só o sr. Davis.
515
00:37:21,700 --> 00:37:22,867
Não sei se devo.
516
00:37:22,992 --> 00:37:25,787
Quito sua dívida
e ainda dou 5 limões extras.
517
00:37:43,638 --> 00:37:44,806
Srta. March.
518
00:37:47,892 --> 00:37:49,019
Sente-se.
519
00:37:50,478 --> 00:37:52,355
Sente-se, Laurie.
520
00:37:52,480 --> 00:37:54,315
Latim é um privilégio.
521
00:37:54,441 --> 00:37:56,192
Você precisa aprender.
522
00:37:56,317 --> 00:37:59,029
Não posso perder esse trabalho.
Volte para Cicero.
523
00:37:59,154 --> 00:38:00,321
Tem uma moça lá fora.
524
00:38:00,447 --> 00:38:03,116
- Não, não tem.
- Sim, sr. Brooke, tem, sim.
525
00:38:03,241 --> 00:38:04,784
Não, não tem.
526
00:38:12,292 --> 00:38:14,836
- Tem uma garota.
- É, tem.
527
00:38:16,463 --> 00:38:18,340
Olá. Está machucada?
528
00:38:18,465 --> 00:38:19,549
Olá. Sou a Amy.
529
00:38:20,008 --> 00:38:21,926
- Olá, Amy, sou o Laurie.
- Eu sei.
530
00:38:22,052 --> 00:38:23,887
Você trouxe minha irmã do baile.
531
00:38:24,012 --> 00:38:28,308
Eu nunca torceria o tornozelo. Tenho
pés delicados. Os melhores da família.
532
00:38:28,850 --> 00:38:33,646
Mas não posso mais voltar para casa,
porque estou encrencada.
533
00:38:33,980 --> 00:38:35,440
Veja.
534
00:38:35,899 --> 00:38:38,318
O sr. Davis me bateu.
535
00:38:40,779 --> 00:38:43,531
Diga aos empregados que quero comprar
este quadro imediatamente.
536
00:38:43,656 --> 00:38:45,617
- Amy! Você está aqui?
- Meg!
537
00:38:45,742 --> 00:38:46,993
Minha mão. Veja.
538
00:38:47,118 --> 00:38:48,620
- Jo.
- Que riqueza!
539
00:38:48,745 --> 00:38:50,038
Dói muito.
540
00:38:50,163 --> 00:38:52,165
Theodore Laurence, você deve ser
o rapaz mais feliz do mundo.
541
00:38:52,290 --> 00:38:54,334
- Não se pode viver só de livros.
- Eu poderia.
542
00:38:54,459 --> 00:38:57,462
- O que fez?
- Só fiz um desenho e o sr. Davis me bateu.
543
00:38:57,587 --> 00:38:59,714
Cristóvão Colombo! Olhe só isso.
544
00:38:59,839 --> 00:39:02,217
É o meu avô. Tem medo dele?
545
00:39:02,342 --> 00:39:03,426
Não tenho medo de ninguém.
546
00:39:03,551 --> 00:39:06,179
Parece severo, mas meu avô era mais bonito.
547
00:39:06,304 --> 00:39:08,139
Jo, não comparamos avôs.
548
00:39:08,264 --> 00:39:09,891
Você o acha mais bonito?
549
00:39:11,142 --> 00:39:13,269
Não, o senhor é muito bonito.
550
00:39:13,395 --> 00:39:15,480
- Não quis--
- Conheci o pai da sua mãe.
551
00:39:15,814 --> 00:39:17,482
Tem a personalidade dele.
552
00:39:18,066 --> 00:39:20,610
Bem, obrigada, senhor.
553
00:39:21,903 --> 00:39:24,823
Que horror. Não vai mais
frequentar aquela escola.
554
00:39:24,948 --> 00:39:27,450
- Bom. O sujeito é um idiota.
- A Jo lhe ensina.
555
00:39:27,575 --> 00:39:30,286
- Eu? Já ensino à Beth.
- É boa professora.
556
00:39:30,412 --> 00:39:33,415
A mulher estudar em casa
é mais apropriado, creio.
557
00:39:33,540 --> 00:39:35,500
Só porque as escolas para mulheres
são péssimas.
558
00:39:35,625 --> 00:39:37,043
De fato. Verdade.
559
00:39:37,168 --> 00:39:39,504
Queria que todas saíssem daquela escola,
e ele morresse.
560
00:39:39,629 --> 00:39:41,756
Amy, você errou,
e haverá consequências.
561
00:39:41,881 --> 00:39:44,300
Não errei. Nem fiz nada.
Só um desenho.
562
00:39:44,426 --> 00:39:46,511
Muito obrigada
por cuidar da nossa Amy.
563
00:39:46,636 --> 00:39:47,804
É claro.
564
00:39:47,929 --> 00:39:50,306
Minhas meninas vivem aprontando.
565
00:39:50,432 --> 00:39:51,891
Assim como eu.
566
00:39:52,017 --> 00:39:54,102
E se se ferir, socorreremos você.
567
00:39:54,227 --> 00:39:57,022
Venham quando quiserem.
E convidem sua irmã Beth.
568
00:39:57,147 --> 00:39:58,565
A Beth adoraria o piano.
569
00:39:59,065 --> 00:40:00,358
Ela é a mais quieta?
570
00:40:00,483 --> 00:40:04,446
- É a nossa Beth.
- Diga à mocinha que use nosso piano.
571
00:40:04,571 --> 00:40:06,239
Jo, leve emprestado o livro que quiser.
572
00:40:06,364 --> 00:40:08,158
Posso vir olhar os quadros?
573
00:40:08,283 --> 00:40:10,118
Há também uma estufa linda.
574
00:40:11,327 --> 00:40:12,370
Vamos indo. Meninas.
575
00:40:12,495 --> 00:40:15,415
- Sr. Laurence, compra esse quadro?
- Vou levar esse.
576
00:40:15,540 --> 00:40:18,043
Se puder. Devolvo em breve, prometo.
577
00:40:18,168 --> 00:40:19,753
Na verdade, não sei quando.
578
00:40:19,878 --> 00:40:21,087
Obrigada pela minha mão!
579
00:40:21,212 --> 00:40:22,672
- Obrigada!
- Eu agradeço.
580
00:40:26,176 --> 00:40:28,136
Srta. Meg?
581
00:40:28,261 --> 00:40:29,888
Esqueceu a luva.
582
00:40:37,687 --> 00:40:42,067
Bem, voltem ao trabalho.
Ao trabalho.
583
00:40:57,957 --> 00:40:59,042
Quietos!
584
00:41:01,169 --> 00:41:02,337
Quietos!
585
00:41:02,462 --> 00:41:05,799
Uma nova peça,
escrita pela srta. Jo March...
586
00:41:05,924 --> 00:41:09,052
entra em cartaz no Teatro Barnville
nas próximas semanas...
587
00:41:09,177 --> 00:41:14,641
e superará tudo o que já foi visto
nos palcos americanos.
588
00:41:14,766 --> 00:41:18,436
Estrelando a melhor atriz
daqui até o rio Mississippi...
589
00:41:18,561 --> 00:41:19,604
a srta. Meg March.
590
00:41:20,647 --> 00:41:22,357
Excelente! Bravo, bravo!
591
00:41:22,482 --> 00:41:25,568
Relatório da semana.
Meg: boa. Jo: ruim.
592
00:41:26,111 --> 00:41:29,447
Beth: muito boa.
E Amy: apenas mediana.
593
00:41:29,572 --> 00:41:31,741
Parabéns, senhores.
594
00:41:31,866 --> 00:41:33,451
Excelente. Excelente.
595
00:41:34,035 --> 00:41:38,915
Sr. presidente e cavalheiros, quero
propor a admissão de um novo membro.
596
00:41:39,165 --> 00:41:42,210
Alguém que ficaria
profundamente agradecido...
597
00:41:42,335 --> 00:41:47,215
e acrescentaria imensamente
ao espírito do clube.
598
00:41:47,340 --> 00:41:48,758
Proponho...
599
00:41:50,218 --> 00:41:53,179
o sr. Theodore Laurence!
600
00:41:54,264 --> 00:41:55,682
De jeito nenhum.
601
00:41:55,807 --> 00:41:57,642
Ora, vamos aceitá-lo.
602
00:41:57,767 --> 00:41:58,893
Mas ele é um rapaz.
603
00:41:59,019 --> 00:42:01,855
Não queremos rapazes.
Este clube é para mulheres.
604
00:42:01,980 --> 00:42:03,398
- Devíamos aceitar.
- Por quê?
605
00:42:03,523 --> 00:42:06,818
- Mesmo com medo, eu digo sim! É o Laurie.
- Quê? Não!
606
00:42:06,943 --> 00:42:08,737
- Vai mudar tudo.
- Vamos votar!
607
00:42:08,862 --> 00:42:11,614
- Levantem as mãos. "Sim, sim..."
- Não levante a mão.
608
00:42:11,740 --> 00:42:14,075
- Levantem a mão. É o Laurie.
- Está bem. Sim.
609
00:42:14,409 --> 00:42:16,244
E como não há hora como o agora--
610
00:42:17,871 --> 00:42:22,751
Moças, moças, por favor!
O estratagema foi meu. A culpa é minha.
611
00:42:22,876 --> 00:42:25,545
A Jo só cedeu depois de muita insistência.
612
00:42:25,670 --> 00:42:27,714
Sim. Eu só gostaria de dizer...
613
00:42:27,839 --> 00:42:31,551
como prova da minha gratidão, que...
614
00:42:33,345 --> 00:42:34,387
Prossiga!
615
00:42:34,721 --> 00:42:38,975
... pretendo promover relações
de amizade entre nações vizinhas...
616
00:42:39,100 --> 00:42:42,103
então, proponho este conjunto
de chaves...
617
00:42:42,228 --> 00:42:46,649
de uma pequena caixa postal
que construí na floresta junto ao lago.
618
00:42:46,775 --> 00:42:48,360
Sim, 4 chaves.
619
00:42:48,485 --> 00:42:52,739
Tome. Para você, querida.
Meg, sim. E para você.
620
00:42:52,864 --> 00:42:53,907
Eu agradeço.
621
00:42:54,032 --> 00:42:56,659
Uma para mim. E assim,
agradeço a recepção...
622
00:42:56,785 --> 00:42:59,037
e tomo meu lugar
como parte do clube.
623
00:43:07,212 --> 00:43:08,755
Bem-vindo, Laurie.
624
00:43:31,319 --> 00:43:32,570
Jo!
625
00:43:37,992 --> 00:43:39,369
Daisy e Demi!
626
00:43:40,453 --> 00:43:42,080
Como vocês cresceram!
627
00:43:43,707 --> 00:43:45,458
Devia morar aqui e ensinar a eles.
628
00:43:45,583 --> 00:43:49,004
- Eu sei. E estou aqui agora.
- Que bom tê-la em casa!
629
00:43:49,129 --> 00:43:52,757
Acho que a solidão afetou a Beth,
embora ela não tenha dito nada.
630
00:43:52,882 --> 00:43:54,009
Onde está a Beth?
631
00:43:54,134 --> 00:43:56,386
Está lá em cima. Minha Jo.
632
00:43:57,637 --> 00:44:01,099
Achávamos que ela estava melhor,
mas a febre enfraqueceu seu coração.
633
00:44:02,017 --> 00:44:04,853
Tome isso e chame o melhor médico possível.
634
00:44:04,978 --> 00:44:07,230
- Não, precisa do dinheiro em NY.
- Não vou voltar.
635
00:44:07,355 --> 00:44:10,358
Usarei o resto para levá-la
à praia para melhorar.
636
00:44:13,903 --> 00:44:15,447
Quando Amy volta para casa?
637
00:44:16,364 --> 00:44:17,907
Não queríamos preocupá-la.
638
00:44:18,033 --> 00:44:19,409
Ela não sabe?
639
00:44:21,786 --> 00:44:26,124
A Beth insistiu para não contarmos,
pois não queria estragar a viagem da Amy.
640
00:44:30,420 --> 00:44:33,631
Amy sempre teve o dom de se
livrar das partes árduas da vida.
641
00:44:33,757 --> 00:44:36,468
Jo, não fique brava com sua irmã.
642
00:44:44,267 --> 00:44:46,478
Não consigo encontrar.
643
00:44:46,603 --> 00:44:50,357
- Mãezinha, viu minha luva?
- Quando a viu pela última vez?
644
00:44:52,025 --> 00:44:55,070
Jo! Jo, onde você está?
645
00:44:55,195 --> 00:44:57,113
- Não acho a outra luva.
- Leve a minha.
646
00:44:57,238 --> 00:44:59,491
- Jo, vamos nos atrasar.
- Aonde vão?
647
00:44:59,616 --> 00:45:00,909
Você não foi convidada.
648
00:45:01,034 --> 00:45:02,994
Vão a algum lugar com o Laurie.
Eu sei!
649
00:45:03,119 --> 00:45:04,996
Sim, vamos. Agora, não perturbe.
650
00:45:05,121 --> 00:45:06,831
- Pegou os ingressos?
- Sim, ande.
651
00:45:06,956 --> 00:45:08,875
Vão ao teatro com o Laurie!
652
00:45:09,000 --> 00:45:11,795
- Posso ir?
- Desculpe, mas não foi convidada.
653
00:45:11,920 --> 00:45:14,339
Não pode ir, Amy, então,
não chore como um bebê.
654
00:45:14,464 --> 00:45:16,841
Me trancaram aqui,
e nunca vou a lugar nenhum.
655
00:45:16,966 --> 00:45:20,470
- A Beth tem o piano, e fico sozinha.
- Te ensino uns acordes.
656
00:45:20,595 --> 00:45:22,722
Não quero!
Quero ir ao teatro--
657
00:45:22,847 --> 00:45:25,642
Você odiaria se meter
onde não é chamada.
658
00:45:25,767 --> 00:45:28,978
- Já lidamos com o chato do sr. Brooke.
- Gosto dele. É gentil.
659
00:45:29,104 --> 00:45:31,606
- Posso pagar meu ingresso.
- Você não vai.
660
00:45:31,731 --> 00:45:34,567
Lamento, querida, mas
a Jo está certa. Da próxima vez.
661
00:45:34,693 --> 00:45:37,028
- Venha, Meg. Pare de acariciá-la.
- Por favor.
662
00:45:37,153 --> 00:45:38,279
Por favor!
663
00:45:38,405 --> 00:45:40,907
Vai se arrepender disso, Jo March!
664
00:45:41,032 --> 00:45:43,284
Você vai! Vai se arrepender disso!
665
00:45:46,246 --> 00:45:48,289
Não me olhe assim!
666
00:46:30,457 --> 00:46:31,708
Para Papai
667
00:46:42,886 --> 00:46:44,012
Jo!
668
00:46:44,596 --> 00:46:46,181
Achei que a atriz estava--
669
00:46:47,640 --> 00:46:48,850
Realmente boa.
670
00:46:48,975 --> 00:46:52,270
- Era ótima.
- Muito boa.
671
00:47:09,829 --> 00:47:11,831
Eu amo o teatro.
672
00:47:11,956 --> 00:47:15,835
Meg, você é mil vezes melhor.
Embora ela tenha desmaiado muito bem.
673
00:47:15,960 --> 00:47:18,296
Como ela ficou branca daquele jeito?
674
00:47:18,421 --> 00:47:21,091
Aquele sr. Brooke.
Poderia ser mais servil?
675
00:47:21,216 --> 00:47:22,801
Achei-o muito educado.
676
00:47:22,926 --> 00:47:25,011
Espere. Quero anotar uma ideia.
677
00:47:31,601 --> 00:47:33,978
- Beth, qual sua cor de olhos favorita?
- Roxos.
678
00:47:34,104 --> 00:47:38,066
O sr. Brooke tem olhos azuis e uma alma
sábia, o que importa mais que dinheiro.
679
00:47:38,191 --> 00:47:40,151
Alguém pegou meu romance?
680
00:47:40,443 --> 00:47:42,195
- Não.
- Não, por quê?
681
00:47:53,039 --> 00:47:54,165
Amy, você pegou.
682
00:47:54,708 --> 00:47:56,376
- Não peguei.
- É mentira.
683
00:47:56,501 --> 00:47:59,254
Não é. Eu não peguei.
Não sei onde está--
684
00:47:59,379 --> 00:48:00,964
Fale ou faço você falar!
685
00:48:01,089 --> 00:48:03,174
- Eu queimei!
- Mãezinha!
686
00:48:03,299 --> 00:48:07,137
Queimei o seu livro.
Falei que faria você pagar e fiz!
687
00:48:07,262 --> 00:48:10,140
Tudo bem, Jo! Jo!
688
00:48:20,817 --> 00:48:22,402
Me perdoe, Jo.
689
00:48:23,528 --> 00:48:24,738
Amy.
690
00:48:30,910 --> 00:48:33,788
Só o que importa para você
é o que você escreve.
691
00:48:33,913 --> 00:48:37,459
E eu não te machucaria
arruinando um dos teus vestidos...
692
00:48:37,584 --> 00:48:39,377
e eu queria muito te machucar.
693
00:48:41,087 --> 00:48:44,257
Estou arrependida disso agora.
Me perdoe.
694
00:48:45,592 --> 00:48:46,634
Jo.
695
00:48:47,344 --> 00:48:49,846
Não vá para a cama sentindo essa raiva.
696
00:48:49,971 --> 00:48:51,389
Perdoe-a.
697
00:48:51,765 --> 00:48:53,516
Ajudem-se uma à outra.
698
00:48:54,017 --> 00:48:56,019
E você recomeça amanhã.
699
00:48:57,979 --> 00:49:00,774
Ela não merece meu perdão.
700
00:49:00,899 --> 00:49:03,610
E vou ter ódio dela.
Vou ter ódio dela para sempre!
701
00:49:35,600 --> 00:49:37,602
Olá, moças. Dia magnífico lá fora.
702
00:49:37,727 --> 00:49:39,437
Último dia no rio. Peguem os patins!
703
00:49:39,562 --> 00:49:42,148
Jo, prometeu da última vez
que eu iria. Jo!
704
00:49:45,110 --> 00:49:47,195
Ela vai ficar assim para sempre?
705
00:49:48,196 --> 00:49:50,198
Foi uma perda muito dura para ela.
706
00:49:50,323 --> 00:49:52,659
Não há nada que eu possa fazer?
707
00:49:54,744 --> 00:49:56,121
Vá atrás dela.
708
00:49:56,246 --> 00:49:59,082
Não diga nada até a Jo
ficar feliz com o Laurie...
709
00:49:59,207 --> 00:50:01,209
e depois, diga algo gentil.
710
00:50:01,334 --> 00:50:03,545
Garanto que será sua amiga de novo.
711
00:50:03,962 --> 00:50:05,797
Jo, espere!
712
00:50:05,922 --> 00:50:07,549
Estou indo!
713
00:50:07,966 --> 00:50:10,343
Você disse da última vez
que eu podia ir!
714
00:50:12,804 --> 00:50:15,140
Jo, Laurie! Esperem, estou indo!
715
00:50:16,057 --> 00:50:17,100
Esperem!
716
00:50:18,476 --> 00:50:19,519
Jo!
717
00:50:19,978 --> 00:50:23,023
- Fique junto à beira. Não é seguro no meio.
- Entendi.
718
00:50:23,148 --> 00:50:24,274
Jo!
719
00:50:28,486 --> 00:50:30,196
Jo, estou indo!
720
00:50:35,493 --> 00:50:36,661
Jo!
721
00:50:38,705 --> 00:50:39,998
Jo, vamos!
722
00:50:45,337 --> 00:50:46,671
Jo, espere!
723
00:50:54,346 --> 00:50:55,638
Jo!
724
00:51:05,482 --> 00:51:07,192
- Tudo bem?
- Sim.
725
00:51:07,776 --> 00:51:09,027
Socorro!
726
00:51:09,152 --> 00:51:10,528
Amy. É a Amy!
727
00:51:10,862 --> 00:51:12,113
Volta aqui, Jo!
728
00:51:14,157 --> 00:51:15,241
Jo!
729
00:51:16,826 --> 00:51:19,162
Jo! Pegue um galho. Pegue um galho.
730
00:51:19,662 --> 00:51:20,663
Jo!
731
00:51:20,789 --> 00:51:22,665
Amy! Amy!
732
00:51:23,708 --> 00:51:26,169
- Não consigo respirar!
- Ajude a puxar.
733
00:51:26,670 --> 00:51:28,797
Amy, segure o galho! Segure, Amy.
734
00:51:40,141 --> 00:51:42,686
Sinto muito. Minha irmã!
735
00:51:47,774 --> 00:51:49,275
Ela dormiu.
736
00:51:52,278 --> 00:51:54,781
Se ela tivesse morrido,
teria sido minha culpa.
737
00:51:55,824 --> 00:51:57,409
Ela ficará bem.
738
00:51:58,326 --> 00:52:02,080
O médico disse que acha
que ela nem pegará um resfriado.
739
00:52:03,331 --> 00:52:05,125
O que há de errado comigo?
740
00:52:06,126 --> 00:52:09,546
Fiz tantas resoluções,
escrevi notas tristes...
741
00:52:09,671 --> 00:52:11,881
e chorei pelos meus pecados, mas...
742
00:52:13,508 --> 00:52:16,219
nada parece ajudar.
743
00:52:17,846 --> 00:52:19,681
Quando me enfureço...
744
00:52:20,724 --> 00:52:24,352
me descontrolo tanto que poderia
ferir alguém, e gostar disso.
745
00:52:25,562 --> 00:52:27,522
Você é muito parecida comigo.
746
00:52:29,649 --> 00:52:31,276
Mas você não sente raiva.
747
00:52:32,402 --> 00:52:35,196
Sinto raiva quase todos os dias
da minha vida.
748
00:52:36,197 --> 00:52:37,407
Sente?
749
00:52:38,324 --> 00:52:40,744
Não sou paciente por natureza...
750
00:52:41,745 --> 00:52:44,581
mas com quase 40 anos de prática...
751
00:52:45,165 --> 00:52:48,043
estou aprendendo a não deixar
que ela me domine.
752
00:52:51,087 --> 00:52:53,048
Eu farei o mesmo, então.
753
00:52:54,758 --> 00:52:57,552
Espero que se saia melhor que eu.
754
00:53:00,055 --> 00:53:04,476
Há naturezas nobres demais
para serem contidas...
755
00:53:04,601 --> 00:53:06,978
e altivas demais para se curvarem.
756
00:53:27,665 --> 00:53:28,875
Jo.
757
00:53:29,584 --> 00:53:31,753
Beth! Meu amor!
758
00:53:34,506 --> 00:53:36,007
Não precisava ter vindo.
759
00:53:36,132 --> 00:53:39,886
Eu não deveria ter partido.
Precisa de alguma coisa? Tome.
760
00:53:40,637 --> 00:53:42,055
Beba um pouco d'água.
761
00:53:45,517 --> 00:53:47,310
É tão bom ver você.
762
00:53:48,478 --> 00:53:50,563
Vamos à praia para você melhorar.
763
00:53:50,689 --> 00:53:51,648
À praia?
764
00:53:51,773 --> 00:53:54,275
Quero você dançando,
quando a Amy voltar.
765
00:53:55,318 --> 00:53:57,987
- Ela não encurtará a viagem, não?
- Não.
766
00:53:58,113 --> 00:53:59,197
Que bom.
767
00:53:59,322 --> 00:54:01,825
Temos notícias? O que ela diz?
768
00:54:01,950 --> 00:54:05,620
Escreveu que o Laurie está lá.
Que bom que ele está com ela.
769
00:54:06,746 --> 00:54:09,124
Ele não responde às minhas cartas.
770
00:54:10,333 --> 00:54:11,876
Sente falta dele?
771
00:54:13,253 --> 00:54:14,754
Sinto falta de tudo.
772
00:54:16,548 --> 00:54:17,716
Eu sei.
773
00:54:21,428 --> 00:54:23,555
Andem, vocês 2!
Meg ficará uma semana fora.
774
00:54:23,680 --> 00:54:24,556
Estamos indo!
775
00:54:24,681 --> 00:54:28,018
Vá na outra carruagem e espione a Meg.
Não a deixe se apaixonar.
776
00:54:28,143 --> 00:54:29,019
Pode deixar.
777
00:54:29,144 --> 00:54:31,479
Foi gentil a Annie me convidar
para seu baile de debutante.
778
00:54:31,604 --> 00:54:32,856
Obrigada por me deixar ir.
779
00:54:32,981 --> 00:54:34,607
Apenas seja você mesma.
780
00:54:34,733 --> 00:54:38,695
E use isso no baile.
Era meu, quando eu tinha a sua idade.
781
00:54:38,820 --> 00:54:41,448
Nunca entendi guardar joias
até o casamento.
782
00:54:41,573 --> 00:54:45,952
Precisa de algo só seu.
Coisas belas devem ser apreciadas.
783
00:54:46,077 --> 00:54:48,079
É, coisas belas devem ser apreciadas.
784
00:54:50,248 --> 00:54:52,334
Eu queria ir ao baile de debutante.
785
00:54:52,459 --> 00:54:55,628
Acha que é uma boa ideia,
ela viajar assim?
786
00:54:55,754 --> 00:54:59,090
Moças precisam conhecer o mundo
para terem as próprias opiniões.
787
00:54:59,215 --> 00:55:01,843
- Não esqueça de nós.
- Não vou. É só uma semana.
788
00:55:01,968 --> 00:55:03,636
- É lindo.
- Não é seu.
789
00:55:03,762 --> 00:55:05,430
Ficaria bonito em mim.
790
00:55:05,555 --> 00:55:07,557
Ela precisa de sapatos decentes.
791
00:55:07,682 --> 00:55:10,352
Obrigada pela carruagem, sr. Laurence.
792
00:55:10,477 --> 00:55:13,605
- Não sei como retribuir.
- Que bobagem.
793
00:55:13,730 --> 00:55:15,065
Eu dei "oi" aos cavalos.
794
00:55:15,190 --> 00:55:17,067
Mas tem uma coisa.
795
00:55:17,192 --> 00:55:21,529
Me ocorreu hoje que o piano
da minha filha sofre de falta de uso.
796
00:55:21,654 --> 00:55:25,450
Alguma das meninas quer vir
e praticar nele de vez em quando?
797
00:55:25,575 --> 00:55:27,369
Só para mantê-lo afinado.
798
00:55:27,494 --> 00:55:30,121
Se não quiserem vir, não importa.
799
00:55:30,246 --> 00:55:34,459
Senhor, nós gostaríamos. Muito.
800
00:55:35,377 --> 00:55:36,836
Você é a jovem musical.
801
00:55:36,961 --> 00:55:38,004
É minha paixão.
802
00:55:38,129 --> 00:55:42,634
E venho, se garantir que ninguém
vai me ouvir nem ser perturbado.
803
00:55:42,759 --> 00:55:44,511
Ninguém, minha querida.
804
00:55:48,807 --> 00:55:49,891
Sentirei saudade!
805
00:55:50,016 --> 00:55:51,768
- Posso usar sua fita?
- Não.
806
00:55:53,269 --> 00:55:55,271
- Bom baile!
- Volto logo!
807
00:55:55,397 --> 00:55:58,274
Não vá se casar, Meg!
Não se apaixone!
808
00:55:58,400 --> 00:56:00,985
- Volte agora mesmo.
- Nesse segundo.
809
00:56:46,239 --> 00:56:48,283
Estou tão animada com esta noite!
810
00:56:54,330 --> 00:56:57,334
- Que vestido irá usar hoje à noite, Meg?
- Este.
811
00:56:57,459 --> 00:56:59,794
Esse? Não pode pedir outro em casa?
812
00:56:59,919 --> 00:57:01,004
Não tenho outro.
813
00:57:01,129 --> 00:57:03,965
- Só esse? Que engraçado!
- De modo algum!
814
00:57:04,090 --> 00:57:08,345
Não precisa mandar buscar, Daisy.
Vou chamá-la de Daisy agora.
815
00:57:08,470 --> 00:57:10,013
Tenho um belo vestido rosa guardado...
816
00:57:10,138 --> 00:57:12,432
e vai usá-lo para me agradar,
não é, Daisy?
817
00:57:12,974 --> 00:57:14,142
Se eu puder.
818
00:57:14,267 --> 00:57:15,477
É claro.
819
00:57:52,806 --> 00:57:55,517
Todos amaram você, Daisy.
Fique com meu vestido.
820
00:57:55,642 --> 00:57:59,187
- Não posso ficar com seu vestido.
- Tem que ficar! Por favor.
821
00:58:02,524 --> 00:58:03,650
Divirta-se, Daisy.
822
00:58:04,317 --> 00:58:06,945
Laurie. Eu não sabia que você viria.
823
00:58:07,070 --> 00:58:08,571
Era para ser uma surpresa.
824
00:58:08,697 --> 00:58:10,240
E que surpresa adorável.
825
00:58:11,574 --> 00:58:13,034
Por que a chamam de "Daisy"?
826
00:58:13,159 --> 00:58:14,911
É o apelido que me deram.
827
00:58:16,788 --> 00:58:18,581
Meg é um nome perfeito.
828
00:58:18,707 --> 00:58:21,626
É como interpretar um papel, ser...
829
00:58:21,751 --> 00:58:23,461
Daisy por um tempo.
830
00:58:28,091 --> 00:58:29,676
O que a Jo diria?
831
00:58:34,389 --> 00:58:37,350
Você não se casaria com
nenhum desses homens, não é?
832
00:58:39,060 --> 00:58:40,353
Talvez.
833
00:58:41,396 --> 00:58:43,356
Terá enxaqueca amanhã.
834
00:58:49,112 --> 00:58:50,488
Gosta de como estou?
835
00:58:50,613 --> 00:58:52,407
Não, não gosto.
836
00:58:53,241 --> 00:58:54,117
Por que não?
837
00:58:54,826 --> 00:58:56,995
Não gosto de fru-frus e frescuras.
838
00:58:58,163 --> 00:59:00,206
Você é o rapaz mais rude que eu já vi.
839
01:00:32,132 --> 01:00:34,050
Por favor, me perdoe e venha dançar.
840
01:00:34,467 --> 01:00:37,053
Temo que seria desagradável demais
para você.
841
01:00:37,178 --> 01:00:39,055
Não gosto do seu vestido, mas...
842
01:00:39,973 --> 01:00:42,350
acho que você está esplêndida.
843
01:00:44,352 --> 01:00:45,395
É mesmo?
844
01:00:45,520 --> 01:00:46,646
É.
845
01:00:50,483 --> 01:00:55,572
Sei que é bobagem, mas não conte à Jo.
Deixe eu me divertir esta noite.
846
01:00:55,697 --> 01:00:58,908
Serei extremamente boazinha
pelo resto da vida.
847
01:01:30,607 --> 01:01:31,983
Desculpe, John.
848
01:01:33,151 --> 01:01:36,112
A seda foi meu 1º gasto extravagante.
849
01:01:39,074 --> 01:01:41,284
$ 50 dólares, embora muito...
850
01:01:41,409 --> 01:01:45,246
não é, suponho,
demais para um vestido...
851
01:01:45,580 --> 01:01:48,750
com todos os aviamentos finais
necessários atualmente.
852
01:01:52,921 --> 01:01:55,548
Ainda nem é um vestido ainda.
853
01:01:57,926 --> 01:01:59,511
É apenas o tecido.
854
01:02:04,349 --> 01:02:05,433
Entendi.
855
01:02:06,893 --> 01:02:08,561
Sei que está zangado, John.
856
01:02:08,687 --> 01:02:10,647
Não quero desperdiçar seu dinheiro,
mas não resisto...
857
01:02:10,772 --> 01:02:14,484
quando vejo a Sallie comprar o que quer
e ter pena de mim, porque não posso.
858
01:02:15,777 --> 01:02:19,364
Tento me contentar, mas é difícil.
859
01:02:20,240 --> 01:02:22,742
E estou cansada de ser pobre.
860
01:02:25,620 --> 01:02:27,205
Eu temia isso.
861
01:02:28,373 --> 01:02:30,166
Eu faço o meu melhor, Meg.
862
01:02:30,291 --> 01:02:31,710
Ah, John.
863
01:02:31,835 --> 01:02:34,671
Meu querido e gentil trabalhador.
864
01:02:34,796 --> 01:02:37,465
Foi ingratidão e maldade minha.
865
01:02:38,758 --> 01:02:40,385
Como pude dizer isso?
866
01:02:40,510 --> 01:02:41,970
Talvez seja a verdade.
867
01:02:42,095 --> 01:02:43,930
Não! Não é.
868
01:02:44,055 --> 01:02:46,266
Damos um jeito para
comprar seu casaco também...
869
01:02:46,391 --> 01:02:49,352
e não seremos chiques, nós 2?
870
01:02:49,477 --> 01:02:51,479
Não posso pagar, minha querida.
871
01:02:52,063 --> 01:02:54,024
- John--
- Preciso ir dormir.
872
01:02:55,150 --> 01:02:56,317
John.
873
01:02:59,195 --> 01:03:01,865
E eu lamento, de verdade...
874
01:03:01,990 --> 01:03:04,909
que tenha que viver
sem tantas coisas bonitas...
875
01:03:05,243 --> 01:03:09,080
e que seja casada com alguém
que não pode dá-las a você.
876
01:03:20,342 --> 01:03:21,343
Olá, Amy.
877
01:03:21,468 --> 01:03:22,927
Não quero ver você.
878
01:03:23,053 --> 01:03:25,889
Amy, não fique brava comigo.
Perdão pelo modo como agi.
879
01:03:26,014 --> 01:03:27,307
Andou bebendo de novo?
880
01:03:27,432 --> 01:03:29,059
Por que é tão dura comigo?
São 16h.
881
01:03:29,184 --> 01:03:31,102
Alguém precisa ser.
882
01:03:32,520 --> 01:03:35,315
Quando começa
sua grande obra de arte, Raphaella?
883
01:03:35,774 --> 01:03:36,816
Nunca.
884
01:03:36,941 --> 01:03:39,110
"Nunca." O quê? Por quê?
885
01:03:39,486 --> 01:03:41,029
Sou um fracasso.
886
01:03:41,154 --> 01:03:44,032
Jo está em NY, sendo escritora,
e sou um fracasso.
887
01:03:44,157 --> 01:03:46,242
É uma afirmação séria aos 20 anos.
888
01:03:46,368 --> 01:03:50,288
Roma me tirou toda a vaidade,
e Paris me fez ver que nunca seria um gênio.
889
01:03:50,413 --> 01:03:52,665
Vou desistir das minhas
pretensões artísticas tolas.
890
01:03:52,791 --> 01:03:55,001
Desistir, por quê?
Tem tanto talento e energia.
891
01:03:55,126 --> 01:03:59,673
Talento não é gênio,
e nem toda energia pode criar isso.
892
01:03:59,798 --> 01:04:01,883
Quero ser uma grande artista ou nada.
893
01:04:02,008 --> 01:04:07,097
Não serei uma pintora medíocre,
então, não pretendo mais tentar.
894
01:04:11,726 --> 01:04:15,188
E que mulheres são aceitas
no clube dos gênios, afinal?
895
01:04:18,608 --> 01:04:19,818
As Brontës?
896
01:04:21,027 --> 01:04:22,779
- Só elas?
- Acho que sim.
897
01:04:22,904 --> 01:04:25,031
E quem sempre determina o gênio?
898
01:04:25,657 --> 01:04:26,700
Homens, suponho.
899
01:04:26,825 --> 01:04:28,868
Estão eliminando a concorrência.
900
01:04:28,993 --> 01:04:32,247
É um argumento complicado
para que eu me sinta melhor.
901
01:04:32,372 --> 01:04:33,748
E fez? Se sente melhor?
902
01:04:33,873 --> 01:04:36,918
Acho que, entre homens e mulheres...
903
01:04:37,043 --> 01:04:38,878
meu talento é mediano.
904
01:04:39,004 --> 01:04:39,921
"Talento mediano"?
905
01:04:46,136 --> 01:04:49,305
Então, posso pedir que
seu último retrato seja o meu?
906
01:04:49,431 --> 01:04:50,306
Está bem.
907
01:04:50,432 --> 01:04:53,852
Agora que desistiu das suas
pretensões artísticas tolas...
908
01:04:54,561 --> 01:04:56,396
o que vai fazer da vida?
909
01:04:56,521 --> 01:05:00,608
Polir todos os meus demais dons e
me tornar um bibelô da sociedade.
910
01:05:01,192 --> 01:05:03,862
É aí que entra Fred Vaughn, suponho.
911
01:05:03,987 --> 01:05:06,698
- Não zombe!
- Eu disse o nome dele.
912
01:05:07,407 --> 01:05:08,783
Não está noiva, espero.
913
01:05:08,908 --> 01:05:09,951
Não.
914
01:05:12,787 --> 01:05:16,374
Mas ficará, se ele se ajoelhar
e propuser?
915
01:05:17,709 --> 01:05:19,502
Muito provavelmente, sim.
916
01:05:20,253 --> 01:05:23,131
Ele é rico. Até mais do que você.
917
01:05:23,256 --> 01:05:25,759
Sei que damas da sociedade
não vivem sem dinheiro...
918
01:05:25,884 --> 01:05:29,596
mas soa estranho dito por
uma das filhas da sua mãe.
919
01:05:31,681 --> 01:05:34,934
Sempre soube que me casaria com ricos.
Devo me vergonhar?
920
01:05:35,060 --> 01:05:38,021
Não é nada para se envergonhar,
desde que o ame.
921
01:05:38,146 --> 01:05:40,648
Acredito que temos poder
sobre quem amamos.
922
01:05:40,774 --> 01:05:43,068
Não é algo que acontece com uma pessoa.
923
01:05:43,193 --> 01:05:45,070
Os poetas talvez discordem.
924
01:05:45,195 --> 01:05:49,074
Bem, não sou poetisa.
Sou apenas uma mulher.
925
01:05:50,784 --> 01:05:54,162
E, como mulher, não tenho meios
de ganhar dinheiro.
926
01:05:55,372 --> 01:05:59,709
Não o suficiente para ganhar a vida
nem sustentar minha família.
927
01:05:59,834 --> 01:06:01,961
E se eu tivesse dinheiro, e não tenho...
928
01:06:02,087 --> 01:06:05,173
o dinheiro seria do meu marido,
assim que nos casarmos.
929
01:06:05,298 --> 01:06:08,218
E se tivéssemos filhos,
eles seriam dele, não meus.
930
01:06:08,343 --> 01:06:09,469
Propriedade dele.
931
01:06:09,594 --> 01:06:14,724
Então, não venha me dizer que casamento
não é um acordo econômico, porque é.
932
01:06:16,226 --> 01:06:19,521
Pode não ser para você,
mas, certamente, é para mim.
933
01:06:22,232 --> 01:06:24,901
Ah, é o Fred.
Pode me desabotoar, por favor?
934
01:06:51,469 --> 01:06:52,971
Como estou? Estou bem?
935
01:06:53,513 --> 01:06:55,181
Você está linda.
936
01:06:58,393 --> 01:06:59,769
Você é linda.
937
01:07:09,696 --> 01:07:12,949
Fred! Que saudade.
938
01:07:31,885 --> 01:07:35,221
O Fred Vaughn e a irmã, Kate.
E já conhecem o sr. Brooke.
939
01:07:35,347 --> 01:07:37,766
Estas são Meg, Amy, Beth e Jo.
940
01:07:37,891 --> 01:07:39,017
Prazer em conhecê-las.
941
01:07:39,142 --> 01:07:40,852
Que elegante.
942
01:07:41,269 --> 01:07:45,690
Sou Amy March. Lembre-se desse nome.
Vou procurá-lo um dia em Londres.
943
01:07:45,815 --> 01:07:47,192
Lembrarei, certamente.
944
01:08:10,507 --> 01:08:12,967
- Quase acertou um barco.
- Gentileza sua.
945
01:08:17,555 --> 01:08:20,141
- Sei de algo que você não sabe.
- Me conte agora!
946
01:08:20,266 --> 01:08:22,560
A Meg, por acaso, perdeu uma luva?
947
01:08:23,770 --> 01:08:25,063
Está com o sr. Brooke.
948
01:08:25,188 --> 01:08:26,398
- Como sabe?
- Eu vi.
949
01:08:26,523 --> 01:08:27,565
- Onde?
- No bolso dele.
950
01:08:27,691 --> 01:08:29,359
- Todo esse tempo?
- Sim! Não é romântico?
951
01:08:29,484 --> 01:08:31,403
- Não! É horrível.
- Achei que gostaria.
952
01:08:31,736 --> 01:08:34,948
Da ideia de alguém levar a Meg embora?
Não, obrigada.
953
01:08:35,490 --> 01:08:37,659
Vai gostar,
quando vierem levar você embora.
954
01:08:37,784 --> 01:08:38,993
Quero ver alguém tentar.
955
01:08:39,119 --> 01:08:41,538
Também queria ver alguém tentar.
956
01:08:47,627 --> 01:08:50,296
"Jamais amaríamos tanto a Terra...
957
01:08:50,797 --> 01:08:53,383
se não passássemos a infância nela...
958
01:08:53,758 --> 01:08:58,513
se não fosse na Terra onde desabrocham,
a cada primavera, as mesmas flores...
959
01:08:58,638 --> 01:09:01,891
que colhíamos com nossos dedos minúsculos.
960
01:09:02,434 --> 01:09:05,687
Que novidade vale essa doce monotonia...
961
01:09:06,146 --> 01:09:08,732
onde tudo é conhecido e amado...
962
01:09:08,982 --> 01:09:10,650
por ser conhecido."
963
01:09:11,776 --> 01:09:13,028
Não é maravilhoso?
964
01:09:14,529 --> 01:09:16,114
Adoro ouvir você ler, Jo...
965
01:09:16,239 --> 01:09:18,992
mas adoro mais, quando
lê as histórias que escreve.
966
01:09:19,117 --> 01:09:21,119
Não tenho histórias novas.
967
01:09:21,244 --> 01:09:22,537
Por que não?
968
01:09:26,291 --> 01:09:27,751
Não escrevi nenhuma.
969
01:09:28,960 --> 01:09:32,589
Você tem lápis e papel.
Sente aí e me escreva algo.
970
01:09:34,215 --> 01:09:35,592
Não consigo.
971
01:09:36,718 --> 01:09:39,846
Acho que não consigo mais.
972
01:09:39,971 --> 01:09:41,056
Por quê?
973
01:09:41,556 --> 01:09:46,353
É que ninguém se importa mesmo
em ouvir minhas histórias.
974
01:09:46,478 --> 01:09:49,105
Escreva algo para mim.
975
01:09:50,190 --> 01:09:52,025
Você é escritora.
976
01:09:52,150 --> 01:09:54,652
Antes que alguém soubesse
ou lhe pagasse.
977
01:09:54,778 --> 01:09:57,322
Estou muito doente,
e tem que fazer o que digo.
978
01:09:59,532 --> 01:10:03,620
Faça o que a mãezinha nos ensinou.
Faça por outra pessoa.
979
01:10:05,330 --> 01:10:07,540
Se forem caminhando até Vermont...
980
01:10:07,665 --> 01:10:12,212
a sra. Sewall em Keene, New Hampshire,
lhe dará quarto e comida.
981
01:10:12,337 --> 01:10:13,380
Pronto.
982
01:10:13,755 --> 01:10:16,091
Volte para casa e as meninas.
Eu cuido disso.
983
01:10:16,216 --> 01:10:20,804
Não, preciso ficar aqui. Passei a vida toda
com vergonha do meu país.
984
01:10:20,929 --> 01:10:24,099
Sem querer ofender,
mas ainda vai ter vergonha.
985
01:10:24,224 --> 01:10:25,934
Eu sei. E tenho.
986
01:10:32,816 --> 01:10:34,943
- Olá, senhor.
- Olá, senhora.
987
01:10:35,485 --> 01:10:37,362
Tem filhos no Exército?
988
01:10:38,279 --> 01:10:39,989
Sim, senhora. Eu tive 4.
989
01:10:40,115 --> 01:10:44,452
Mas 2 foram mortos e 1 é prisioneiro.
990
01:10:44,577 --> 01:10:48,832
Vou ver o outro, que está doente,
em um hospital de Washington.
991
01:10:50,709 --> 01:10:53,378
Serviu bem ao seu país, senhor.
992
01:10:53,920 --> 01:10:56,297
Eu iria, se pudesse ser útil...
993
01:10:56,423 --> 01:10:58,341
mas não sendo, mandei meus filhos.
994
01:11:02,595 --> 01:11:05,557
Senhor, vou lhe dar um cobertor.
995
01:11:09,936 --> 01:11:11,855
Vai mantê-lo aquecido.
996
01:11:16,026 --> 01:11:18,737
- Obrigado. Que Deus a abençoe.
- E ao senhor.
997
01:11:18,862 --> 01:11:20,030
Sra. March.
998
01:11:21,156 --> 01:11:23,074
Telegrama de Washington.
999
01:11:23,867 --> 01:11:25,660
A Jo já voltou da tia March?
1000
01:11:25,785 --> 01:11:27,454
Não, eu ainda não a vi.
1001
01:11:27,996 --> 01:11:29,581
Quer outro par de sapatos?
1002
01:11:29,706 --> 01:11:32,584
Obrigada. Não posso perder o último trem.
1003
01:11:32,709 --> 01:11:35,754
- Hannah, pegou o pijama do pai?
- Peguei.
1004
01:11:35,879 --> 01:11:38,548
- Em que posso ajudar, Beth?
- Obrigada por vir.
1005
01:11:38,673 --> 01:11:40,258
- É claro.
- Achou o cobertor?
1006
01:11:40,383 --> 01:11:43,928
Se eu lhe puder ser mais útil,
por favor, diga.
1007
01:11:44,054 --> 01:11:46,806
Vou procurar as meninas,
todos os dias sem falta.
1008
01:11:47,349 --> 01:11:48,475
Obrigada por tudo.
1009
01:11:48,600 --> 01:11:51,269
Sempre admirei seu marido.
Rezo por uma pronta recuperação.
1010
01:11:51,394 --> 01:11:52,812
Achei esses lençóis.
1011
01:11:52,937 --> 01:11:55,065
- Hannah, remédios?
- Todos embalados.
1012
01:11:55,523 --> 01:11:56,358
Sinto muito.
1013
01:11:56,441 --> 01:11:58,568
Vim me oferecer
para acompanhar sua mãe.
1014
01:11:58,693 --> 01:12:00,570
O sr. Laurence tem incumbências
para mim em Washington...
1015
01:12:00,695 --> 01:12:04,115
e me daria grande satisfação
ser útil para ela lá.
1016
01:12:05,408 --> 01:12:07,118
- Obrigada.
- Com prazer.
1017
01:12:09,204 --> 01:12:12,040
Enquanto eu estiver fora,
a Hannah manda.
1018
01:12:12,165 --> 01:12:15,919
Lembrem-se de ir ver os Hummel.
Será um inverno difícil para todos.
1019
01:12:16,044 --> 01:12:17,671
É suficiente para o trem?
1020
01:12:18,505 --> 01:12:22,092
$ 25? A tia March
não costuma ser tão generosa.
1021
01:12:22,217 --> 01:12:24,177
Não pedi à tia March. Não consegui.
1022
01:12:24,302 --> 01:12:25,428
Onde conseguiu dinheiro?
1023
01:12:25,553 --> 01:12:27,931
Ora, só vendi o que era meu.
1024
01:12:28,056 --> 01:12:30,308
- Jo!
- Seu cabelo!
1025
01:12:30,433 --> 01:12:32,435
- Sua única beleza.
- Parece um menino.
1026
01:12:32,560 --> 01:12:36,106
Ora, não afeta o destino da nação,
então, não lamentem.
1027
01:12:36,731 --> 01:12:39,109
Estou tão orgulhosa que seja minha filha.
1028
01:12:39,234 --> 01:12:41,778
Eu estava louca
para fazer algo pelo papai.
1029
01:12:41,903 --> 01:12:44,322
- E será bom para a minha vaidade.
- Pode ficar bom.
1030
01:12:44,447 --> 01:12:46,324
- Nunca faça isso.
- Não é o que eu queria para ela.
1031
01:12:46,449 --> 01:12:47,575
Teddy.
1032
01:12:49,369 --> 01:12:50,537
Ah, Jo.
1033
01:12:51,621 --> 01:12:54,332
Minhas filhas,
amo vocês mais do que posso expressar.
1034
01:12:54,457 --> 01:12:57,585
Cuidem umas das outras.
Orem pela recuperação do papai.
1035
01:12:57,711 --> 01:12:59,754
E volto assim que puder.
1036
01:12:59,879 --> 01:13:01,089
Amo vocês.
1037
01:13:08,596 --> 01:13:09,639
Jo.
1038
01:13:11,891 --> 01:13:13,935
O que é? É o papai?
1039
01:13:16,771 --> 01:13:18,815
É o meu cabelo.
1040
01:13:23,611 --> 01:13:25,530
Eu me sentiria igualzinha.
1041
01:13:26,364 --> 01:13:27,824
Sei que sim.
1042
01:13:31,536 --> 01:13:33,788
Laurie, quando vai voltar
para o seu avô?
1043
01:13:34,205 --> 01:13:35,457
Em breve.
1044
01:13:36,791 --> 01:13:38,877
Repetiu muito isso no último mês.
1045
01:13:39,002 --> 01:13:40,378
Para poupar problemas.
1046
01:13:40,503 --> 01:13:43,381
Ele o aguarda, então,
por que não vai logo?
1047
01:13:44,174 --> 01:13:46,593
Minha maldade inata, suponho.
1048
01:13:46,718 --> 01:13:47,969
Indolência inata, quer dizer.
1049
01:13:48,094 --> 01:13:49,554
Só o atormento, se for...
1050
01:13:49,679 --> 01:13:51,973
então, é melhor ficar
e atormentar mais você.
1051
01:13:52,098 --> 01:13:53,224
Você aguenta.
1052
01:13:53,350 --> 01:13:55,685
Na verdade, acho que combina com você.
1053
01:13:55,810 --> 01:13:57,103
Pare com isso.
1054
01:14:01,274 --> 01:14:02,275
O que está fazendo?
1055
01:14:02,400 --> 01:14:03,735
Olhando para você.
1056
01:14:03,860 --> 01:14:06,571
Quero dizer, o que pretende fazer?
1057
01:14:06,696 --> 01:14:07,739
Com a vida?
1058
01:14:07,864 --> 01:14:10,367
Estou escrevendo uma ópera.
Eu seria o protagonista...
1059
01:14:10,492 --> 01:14:11,618
Que perda de tempo.
1060
01:14:13,203 --> 01:14:15,372
O que sugere que eu faça?
1061
01:14:24,547 --> 01:14:27,717
Vá trabalhar para o seu avô
e faça algo de útil na vida.
1062
01:14:27,842 --> 01:14:30,261
Não está jogando limpo.
1063
01:14:35,475 --> 01:14:36,643
Tome.
1064
01:14:41,356 --> 01:14:42,524
Está muito bom.
1065
01:14:44,442 --> 01:14:46,194
Quando fez esse?
1066
01:14:47,362 --> 01:14:49,322
Naquele dia na praia.
1067
01:14:50,615 --> 01:14:52,409
Quando eu conheci o Fred.
1068
01:14:52,534 --> 01:14:53,785
É mesmo.
1069
01:14:59,624 --> 01:15:01,084
O que ele está fazendo?
1070
01:15:03,712 --> 01:15:05,797
Está em Londres a negócios.
1071
01:15:06,381 --> 01:15:07,966
Volta em algumas semanas.
1072
01:15:25,567 --> 01:15:27,235
Não se case com ele.
1073
01:15:28,862 --> 01:15:30,113
O quê?
1074
01:15:33,241 --> 01:15:34,951
Não se case com ele.
1075
01:15:36,578 --> 01:15:37,412
Por quê?
1076
01:15:37,746 --> 01:15:40,081
"Por quê"? Você sabe por quê.
1077
01:15:45,670 --> 01:15:47,088
- Não.
- Sim.
1078
01:15:47,213 --> 01:15:48,590
- Por que não?
- Laurie.
1079
01:15:48,715 --> 01:15:50,175
- Quê?
- É maldade sua.
1080
01:15:50,300 --> 01:15:51,926
- Pare!
- Maldade minha?
1081
01:15:52,844 --> 01:15:56,806
Fiquei atrás da Jo
minha vida inteira em tudo.
1082
01:15:57,307 --> 01:16:01,186
E não serei aquela que você aceita
só porque não pode tê-la.
1083
01:16:01,311 --> 01:16:03,104
Não aceito isso.
1084
01:16:06,483 --> 01:16:10,111
Não mesmo. Não quando passei
a vida inteira amando você.
1085
01:16:23,541 --> 01:16:27,712
Estou fazendo um molde do meu pé para
o Laurie lembrar que tenho pés bonitos.
1086
01:16:27,837 --> 01:16:31,299
O sr. Brooke escreveu que papai
continua fraco, mas melhorando.
1087
01:16:32,842 --> 01:16:36,930
Ele também diz que mamãe é a melhor
enfermeira que um homem poderia pedir.
1088
01:16:37,055 --> 01:16:39,432
Queria que as cartas fossem da mamãe,
não do sr. Brooke.
1089
01:16:39,557 --> 01:16:40,850
Fico feliz por todas.
1090
01:16:40,975 --> 01:16:43,603
O roxo escuro cairia bem no sr. Laurence.
1091
01:16:43,728 --> 01:16:46,314
- Concorda, Amy?
- Sim. Um padrão intrincado.
1092
01:16:46,439 --> 01:16:50,110
Preciso agradecer por me deixar
tocar piano lá o tempo todo.
1093
01:16:50,235 --> 01:16:53,571
Vou à cidade comprar comida.
Jo, pode trazer mais lenha?
1094
01:16:53,697 --> 01:16:55,865
Vocês não foram ver os Hummel.
Devemos ir.
1095
01:16:55,990 --> 01:16:58,159
Bethinha, mal temos o que comer.
1096
01:16:58,284 --> 01:17:00,286
- E preciso terminar esta história.
- A mãezinha disse--
1097
01:17:00,412 --> 01:17:03,248
Ela nos mandou fazer muitas coisas,
mas não podemos fazer tudo.
1098
01:17:03,373 --> 01:17:06,334
Mas eu sempre vou só.
Vocês não têm feito suas tarefas.
1099
01:17:06,459 --> 01:17:08,878
- Temos. Nós trabalhamos.
- Calma, meu amor, acharemos tempo.
1100
01:17:09,504 --> 01:17:11,172
- Mas faz semanas.
- Nós já vamos.
1101
01:17:11,297 --> 01:17:13,883
Meu pé ficou preso!
Não consigo tirar!
1102
01:17:14,009 --> 01:17:15,135
Pare com isso, Jo!
1103
01:17:15,260 --> 01:17:18,263
Não consigo tirar! Vou perder o pé.
1104
01:17:19,055 --> 01:17:20,932
Tudo bem. Vou sozinha.
1105
01:17:23,893 --> 01:17:26,354
Olá. Para o sr. Laurence.
1106
01:17:38,533 --> 01:17:39,576
Aí vem ela.
1107
01:17:49,502 --> 01:17:50,754
Beth, olha o que mandaram--
1108
01:17:51,254 --> 01:17:54,257
- Tem uma carta do velho senhor.
- Abra o bilhete!
1109
01:17:55,050 --> 01:17:56,760
Beth, olhe só!
1110
01:18:01,222 --> 01:18:03,558
Jo, leia a carta. Não consigo.
1111
01:18:04,684 --> 01:18:05,977
"Srta. Beth March.
1112
01:18:06,102 --> 01:18:08,646
Tive muitos pares de sapatos na vida...
1113
01:18:08,772 --> 01:18:12,025
mas nunca nenhum me serviu
tão bem quanto o seu.
1114
01:18:12,150 --> 01:18:14,986
E sempre me lembrarão
da gentileza de quem me deu.
1115
01:18:15,111 --> 01:18:18,365
Gosto de pagar minhas dívidas
e espero que aceite este presente.
1116
01:18:18,490 --> 01:18:21,785
Seu amigo grato e humilde servo,
James Laurence."
1117
01:18:22,243 --> 01:18:24,579
- Beth!
- Que gentil. "Seu humilde servo".
1118
01:18:24,704 --> 01:18:27,332
- Não é lindo?
- Olha como brilha!
1119
01:18:27,457 --> 01:18:29,459
Tem ouro por toda a parte de trás.
1120
01:18:29,584 --> 01:18:31,252
Ao redor dele todo!
1121
01:18:31,378 --> 01:18:34,214
- A caligrafia dele é linda.
- E tem uma gavetinha aqui.
1122
01:18:46,726 --> 01:18:50,105
Senhor, eu queria agradecer por...
1123
01:19:01,366 --> 01:19:05,954
Você me lembra muito a minha filha.
1124
01:19:09,541 --> 01:19:12,961
O piano é seu. Já deveria
ter dado a você há muito tempo.
1125
01:19:13,378 --> 01:19:14,754
Obrigada.
1126
01:19:16,339 --> 01:19:17,716
Minha filha...
1127
01:19:19,009 --> 01:19:20,760
você está ardendo.
1128
01:19:22,178 --> 01:19:23,930
Os Hummel estão muito doentes.
1129
01:19:34,858 --> 01:19:35,942
Está descansando.
1130
01:19:36,067 --> 01:19:38,069
E como está?
Algo que eu possa fazer?
1131
01:19:38,194 --> 01:19:39,070
O que é?
1132
01:19:39,195 --> 01:19:40,947
- Escarlatina.
- O que é "escarlatina"?
1133
01:19:41,072 --> 01:19:43,700
Eu visitei os Hummel.
O bebê morreu.
1134
01:19:43,825 --> 01:19:45,493
Todas vocês já tiveram?
1135
01:19:45,618 --> 01:19:47,203
Meg e eu, sim, mas a Amy, não.
1136
01:19:47,328 --> 01:19:49,914
- Ela terá que ser mandada embora.
- Não quero.
1137
01:19:50,040 --> 01:19:52,625
- Verei se a tia March a hospeda.
- Não gosto dela.
1138
01:19:52,751 --> 01:19:54,085
É para o seu bem, menina.
1139
01:19:54,210 --> 01:19:55,378
Devemos chamar a mamãe?
1140
01:19:55,503 --> 01:19:59,299
Melhor não preocupá-la.
Nunca desejei dinheiro como agora.
1141
01:19:59,424 --> 01:20:02,969
Ouça, vamos cuidar dela,
e ela vai melhorar.
1142
01:20:03,553 --> 01:20:04,804
Vai, sim.
1143
01:20:06,848 --> 01:20:10,894
"A caixa postal na floresta
foi uma criação genial.
1144
01:20:11,019 --> 01:20:14,189
Prosperou bem,
e muitas coisas passaram por ela.
1145
01:20:14,314 --> 01:20:16,024
Poesia e picles.
1146
01:20:16,149 --> 01:20:18,026
Música e pão de mel.
1147
01:20:18,151 --> 01:20:21,696
Convites, reprimendas e até filhotes."
1148
01:20:23,573 --> 01:20:25,784
- É tudo sobre nós.
- É.
1149
01:20:26,910 --> 01:20:27,786
Eu adorei.
1150
01:20:27,911 --> 01:20:30,663
- É só um conto.
- Não é o que costuma escrever.
1151
01:20:30,789 --> 01:20:33,124
- Achou muito chato?
- É o meu favorito.
1152
01:20:33,249 --> 01:20:34,084
Jura?
1153
01:20:34,167 --> 01:20:35,502
- Escreva outro.
- Sim, senhora.
1154
01:20:35,627 --> 01:20:36,961
- Escreva mais.
- Claro.
1155
01:20:37,087 --> 01:20:38,588
Até quando eu não estiver aqui.
1156
01:20:42,676 --> 01:20:44,094
Não diga isso. Não diga.
1157
01:20:44,219 --> 01:20:46,096
- Jo, preciso dizer.
- Não precisa.
1158
01:20:46,221 --> 01:20:48,556
Pensei muito tempo sobre isso...
1159
01:20:48,682 --> 01:20:51,434
e não estou com medo.
1160
01:20:52,060 --> 01:20:53,186
Não.
1161
01:20:56,648 --> 01:21:00,694
É como a maré baixando. Desce
lentamente, mas não há como impedir.
1162
01:21:07,075 --> 01:21:08,702
Eu vou impedir.
1163
01:21:23,550 --> 01:21:25,427
Já impedi antes.
1164
01:21:41,860 --> 01:21:44,487
Você vai melhorar.
O papai vai melhorar.
1165
01:21:44,612 --> 01:21:47,240
E vamos estar todos juntos
em breve. Ouviu?
1166
01:21:49,993 --> 01:21:51,619
Não se impede a vontade de Deus.
1167
01:21:51,745 --> 01:21:53,997
Deus ainda não enfrentou
a minha vontade.
1168
01:21:54,122 --> 01:21:56,291
Será feito como a Jo quiser.
1169
01:22:12,932 --> 01:22:14,184
Amy?
1170
01:22:14,309 --> 01:22:15,852
Venha aqui.
1171
01:22:22,400 --> 01:22:24,736
- Sim?
- Venha, sente-se.
1172
01:22:32,160 --> 01:22:36,206
Se for boazinha, um dia,
esse anel será seu.
1173
01:22:38,667 --> 01:22:39,501
Mesmo?
1174
01:22:39,584 --> 01:22:43,129
Se continuar sendo uma boa moça,
será mesmo.
1175
01:22:48,009 --> 01:22:50,136
É a esperança da sua família agora.
1176
01:22:51,221 --> 01:22:54,140
Beth está doente,
Jo é uma causa perdida...
1177
01:22:54,265 --> 01:22:58,770
e soube que Meg se apaixonou por
um professor sem um tostão, então...
1178
01:23:00,105 --> 01:23:04,192
caberá a você sustentar todas elas...
1179
01:23:05,276 --> 01:23:07,946
e seus pais indigentes na velhice.
1180
01:23:09,406 --> 01:23:11,282
Então, precisa se casar bem.
1181
01:23:15,662 --> 01:23:17,330
Salvar sua família.
1182
01:23:20,417 --> 01:23:23,753
Isso é tudo que eu queria lhe dizer.
1183
01:23:24,879 --> 01:23:28,925
Então, pode voltar
a pintar seu quadrinho.
1184
01:23:37,100 --> 01:23:38,560
Olá, tia March.
1185
01:23:39,978 --> 01:23:42,564
Aquele rapaz, Laurence, esteve aqui.
1186
01:23:42,689 --> 01:23:43,815
Esteve?
1187
01:23:43,940 --> 01:23:46,735
Que decepção, ele se tornou.
1188
01:23:46,860 --> 01:23:48,737
Deve ser seu lado italiano.
1189
01:23:49,446 --> 01:23:51,031
Quando ele voltará?
1190
01:23:51,906 --> 01:23:54,451
Ele foi embora para Londres.
1191
01:23:56,369 --> 01:23:57,495
Por quê?
1192
01:23:58,872 --> 01:24:01,207
O que queria discutir com ele?
1193
01:24:16,181 --> 01:24:19,100
Acabo de dizer a Fred Vaughn
que não me casaria com ele.
1194
01:24:43,124 --> 01:24:44,292
Meg.
1195
01:24:51,216 --> 01:24:53,259
Vou para casa ajudar com as crianças.
1196
01:24:53,385 --> 01:24:55,929
- Desculpe. Receio pela Beth.
- Fique.
1197
01:24:56,054 --> 01:24:58,098
Pedi licença.
Vou cuidar das crianças.
1198
01:24:58,223 --> 01:24:59,599
Ah, John.
1199
01:25:02,268 --> 01:25:06,064
Outra coisa: mande seu tecido
à costureira logo que possível.
1200
01:25:06,189 --> 01:25:08,233
- Não posso.
- Não quero ouvir isso.
1201
01:25:08,358 --> 01:25:12,237
Quero que tenha o vestido.
Meu casaco velho suportará o inverno.
1202
01:25:12,362 --> 01:25:13,613
- John--
- Está decidido.
1203
01:25:13,738 --> 01:25:15,323
John. Eu não posso.
1204
01:25:15,907 --> 01:25:18,201
Vendi o tecido para a Sallie.
1205
01:25:20,245 --> 01:25:21,705
Vendeu?
1206
01:25:23,832 --> 01:25:25,750
Não quero que você seja infeliz.
1207
01:25:25,875 --> 01:25:27,460
Eu não poderia ser.
1208
01:25:28,128 --> 01:25:31,131
John Brooke é meu marido.
1209
01:25:31,756 --> 01:25:33,425
E eu sou a esposa dele.
1210
01:25:40,682 --> 01:25:41,891
Hannah!
1211
01:25:42,017 --> 01:25:43,977
Tudo bem. Está tudo bem.
1212
01:25:47,939 --> 01:25:48,982
O que vamos fazer?
1213
01:25:51,484 --> 01:25:53,403
Vamos mandar chamar sua mãe.
1214
01:26:08,460 --> 01:26:10,003
- Mãezinha.
- Deus a abençoe.
1215
01:26:10,128 --> 01:26:12,130
Mãezinha, ela piorou.
Eu não sabia mais o que fazer.
1216
01:26:12,255 --> 01:26:13,840
- Jo, como ela está?
- Minhas filhas.
1217
01:26:14,341 --> 01:26:15,508
Querida Beth.
1218
01:26:15,633 --> 01:26:17,385
Hannah, faça um caldo ralo.
Jo, traga gelo.
1219
01:26:17,510 --> 01:26:19,054
Precisamos resfriar você.
1220
01:26:20,513 --> 01:26:22,140
Quem está com o papai?
1221
01:26:22,265 --> 01:26:23,808
O John ficou com ele.
1222
01:26:23,933 --> 01:26:25,727
Precisamos trocar os lençóis.
1223
01:26:25,852 --> 01:26:27,729
Vamos levantar você, meu amor.
1224
01:26:28,355 --> 01:26:29,564
Olhe para ela.
1225
01:26:29,689 --> 01:26:30,899
Espere. Tudo bem.
1226
01:26:33,068 --> 01:26:33,902
Eu sei.
1227
01:27:24,411 --> 01:27:25,870
Por favor, resista.
1228
01:27:32,002 --> 01:27:33,837
Não se entregue.
1229
01:27:34,337 --> 01:27:35,630
Lute.
1230
01:27:36,756 --> 01:27:40,051
Por favor, lute até o fim
e lute com tudo.
1231
01:27:40,176 --> 01:27:42,595
Não vá embora silenciosamente, Beth.
1232
01:28:05,702 --> 01:28:06,745
Mãezinha?
1233
01:28:09,956 --> 01:28:10,915
Mãezinha?
1234
01:28:11,791 --> 01:28:12,625
Mãezinha.
1235
01:28:17,756 --> 01:28:18,923
Jo.
1236
01:28:26,306 --> 01:28:27,766
Feliz Natal, Beth.
1237
01:28:27,891 --> 01:28:31,144
Deixe centralizado.
Faça as laterais primeiro.
1238
01:28:31,269 --> 01:28:35,065
Não há lugar
para a guirlanda de pipoca que estou fazendo.
1239
01:28:35,190 --> 01:28:38,360
Está desperdiçando enfeites
e não os pendurou direito.
1240
01:28:38,485 --> 01:28:40,028
As laterais são o mais importante.
1241
01:28:41,654 --> 01:28:44,449
Mais um presente de Natal
para a família March.
1242
01:28:45,575 --> 01:28:47,869
Meu Deus! Pai!
1243
01:28:48,161 --> 01:28:49,245
Pai!
1244
01:28:52,916 --> 01:28:54,376
Minhas adoráveis mulheres.
1245
01:28:56,336 --> 01:28:58,171
Como cresceram.
1246
01:28:59,005 --> 01:29:02,801
Beth. Feliz Natal, minha querida.
1247
01:29:02,926 --> 01:29:04,427
Feliz Natal para todas.
1248
01:29:04,552 --> 01:29:05,887
Feliz Natal, pai.
1249
01:29:06,012 --> 01:29:07,138
Feliz Natal.
1250
01:29:09,891 --> 01:29:12,852
Graças a Deus, você está em casa.
1251
01:29:12,977 --> 01:29:14,104
Graças a Deus por você.
1252
01:29:14,771 --> 01:29:17,232
Já posso ter raiva de você, pessoalmente.
1253
01:31:25,944 --> 01:31:28,488
Nem acredito que hoje
é o meu casamento.
1254
01:31:31,157 --> 01:31:32,367
O que foi?
1255
01:31:33,076 --> 01:31:34,119
Nada.
1256
01:31:35,245 --> 01:31:36,121
Jo.
1257
01:31:39,499 --> 01:31:41,793
Nós podemos sair. Podemos sair agora.
1258
01:31:41,918 --> 01:31:44,671
Posso ganhar dinheiro.
Venderei histórias, qualquer coisa.
1259
01:31:44,796 --> 01:31:48,717
Eu cozinho, eu limpo. Vou trabalhar
numa fábrica. Posso nos sustentar.
1260
01:31:49,092 --> 01:31:52,929
E você deveria ser atriz
e ter uma vida no palco.
1261
01:31:53,054 --> 01:31:54,639
Vamos fugir juntas.
1262
01:31:54,764 --> 01:31:56,266
Eu quero me casar.
1263
01:31:56,391 --> 01:31:57,267
Por quê?
1264
01:31:57,392 --> 01:31:58,893
Porque eu o amo.
1265
01:31:59,019 --> 01:32:02,063
Ficará entediada com ele em 2 anos.
1266
01:32:02,188 --> 01:32:04,024
E nós seremos interessantes para sempre.
1267
01:32:04,149 --> 01:32:07,861
Só porque meus sonhos diferem dos seus
não importam menos.
1268
01:32:10,113 --> 01:32:13,324
Quero uma casa e uma família.
1269
01:32:13,450 --> 01:32:15,910
E estou disposta a trabalhar e lutar.
1270
01:32:16,036 --> 01:32:18,538
Mas quero fazer isso com o John.
1271
01:32:23,710 --> 01:32:26,129
Odeio que você esteja me deixando.
1272
01:32:27,380 --> 01:32:28,590
Não vá.
1273
01:32:28,715 --> 01:32:30,008
Ah, Jo.
1274
01:32:32,927 --> 01:32:34,596
Eu não vou abandonar você.
1275
01:32:35,221 --> 01:32:37,057
Aliás...
1276
01:32:39,100 --> 01:32:41,561
um dia, vai ser a sua vez.
1277
01:32:48,109 --> 01:32:50,945
Prefiro ser uma solteirona livre
e remar minha própria canoa.
1278
01:32:52,405 --> 01:32:53,782
Eu prefiro.
1279
01:32:59,371 --> 01:33:01,790
Não acredito que minha infância acabou.
1280
01:33:03,625 --> 01:33:06,378
Ela acabaria de um jeito ou de outro.
1281
01:33:06,836 --> 01:33:08,546
E é um final feliz.
1282
01:33:10,840 --> 01:33:16,221
É uma promessa séria
se entregar para ter o outro.
1283
01:33:16,805 --> 01:33:18,181
É uma dádiva.
1284
01:33:18,306 --> 01:33:23,728
Sempre dada antes de sabermos
o custo ou a recompensa.
1285
01:33:23,853 --> 01:33:25,772
Eu os declaro marido e mulher.
1286
01:33:26,564 --> 01:33:28,316
Pode beijar a noiva.
1287
01:34:05,770 --> 01:34:07,480
Não se deem ao trabalho.
1288
01:34:07,605 --> 01:34:09,774
Nem me acompanhem à carruagem.
1289
01:34:09,899 --> 01:34:10,942
É um prazer.
1290
01:34:11,067 --> 01:34:13,403
Espero que fique feliz agora...
1291
01:34:13,737 --> 01:34:17,574
que arruinou sua vida como a sua mãe
ao se casar com seu pai.
1292
01:34:18,700 --> 01:34:20,827
Minha querida irmã, é tão generosa.
1293
01:34:20,952 --> 01:34:22,954
Obrigado pela festa de hoje.
1294
01:34:23,079 --> 01:34:24,164
Não há de quê.
1295
01:34:24,289 --> 01:34:25,457
Obrigada, tia March.
1296
01:34:25,582 --> 01:34:28,918
Não gosto de ser beijada.
1297
01:34:29,044 --> 01:34:30,712
Me desculpe.
1298
01:34:30,837 --> 01:34:34,632
Vai sentir, depois que tentar o amor
numa cabana e for infeliz.
1299
01:34:34,758 --> 01:34:37,802
Não pode ser pior que para alguns
em casas grandes.
1300
01:34:37,927 --> 01:34:41,514
Entendi bem o que quis dizer, mocinha.
1301
01:34:42,015 --> 01:34:43,767
Nada me escapa.
1302
01:34:43,892 --> 01:34:45,560
Sabemos disso.
1303
01:34:45,685 --> 01:34:48,646
E não está totalmente errada.
1304
01:34:48,772 --> 01:34:52,525
Posso nem sempre estar certa,
mas nunca estou errada.
1305
01:34:53,026 --> 01:34:57,864
E aqui está a única integrante sã
da família.
1306
01:34:57,989 --> 01:34:59,908
Realmente não aguento mais isso.
1307
01:35:00,033 --> 01:35:01,785
- Eu sei.
- Pode imaginar.
1308
01:35:10,835 --> 01:35:11,878
Mãezinha!
1309
01:35:12,003 --> 01:35:13,755
- Mãezinha! Mãezinha!
- Que é?
1310
01:35:13,880 --> 01:35:15,256
A tia March vai à Europa.
1311
01:35:15,382 --> 01:35:17,175
E ela quer que eu vá com ela!
1312
01:35:17,967 --> 01:35:19,344
Que maravilha!
1313
01:35:19,469 --> 01:35:22,180
Agora sei por que passei
tantas horas chatas lendo para ela.
1314
01:35:22,305 --> 01:35:23,848
Não, não, ela quer que eu vá.
1315
01:35:25,350 --> 01:35:27,227
Como acompanhante.
1316
01:35:27,352 --> 01:35:29,020
À Europa? Com você?
1317
01:35:29,145 --> 01:35:32,524
Ela quer que eu aprimore minha arte
e meu francês, é claro.
1318
01:35:33,066 --> 01:35:35,735
Você nem gosta de francês, gosta?
1319
01:35:37,779 --> 01:35:39,447
Que maravilha, Amy.
1320
01:35:41,866 --> 01:35:44,327
Pai! Eu vou à Europa!
1321
01:36:16,192 --> 01:36:18,737
Meg casada, Amy indo para a Europa...
1322
01:36:19,904 --> 01:36:23,408
e agora que você se formou,
terá longas férias.
1323
01:36:24,659 --> 01:36:27,912
Não sou boa como a Beth,
então, estou com raiva e ansiosa.
1324
01:36:28,038 --> 01:36:30,290
Não precisa ficar aqui, Jo.
1325
01:36:30,749 --> 01:36:33,418
Por quê? Devemos fugir
em algum navio pirata?
1326
01:36:39,424 --> 01:36:42,886
- Por favor, não.
- Não dá, Jo. Precisamos falar disso.
1327
01:36:43,303 --> 01:36:46,097
Te amo desde que te conheci, Jo.
Foi irresistível.
1328
01:36:46,222 --> 01:36:49,017
E tentei mostrar, mas
não me deixou, e tudo bem...
1329
01:36:49,142 --> 01:36:51,853
mas quero que ouça agora
e me dê uma resposta...
1330
01:36:51,978 --> 01:36:53,480
porque não posso mais continuar assim.
1331
01:36:53,563 --> 01:36:54,397
Por favor, não.
1332
01:36:54,481 --> 01:36:56,316
Larguei o bilhar e tudo
que você desaprovava.
1333
01:36:56,441 --> 01:37:01,363
Estou feliz assim. E esperei,
sem nunca reclamar, porque eu--
1334
01:37:02,655 --> 01:37:04,908
Eu pensei que você me amasse, Jo.
1335
01:37:05,909 --> 01:37:09,204
E sei que não sou bom o suficiente,
não sou um grande homem e--
1336
01:37:09,329 --> 01:37:12,332
Você é.
Você é bom até demais para mim.
1337
01:37:12,457 --> 01:37:15,794
E sou muito grata a você,
e tenho muito orgulho de você.
1338
01:37:15,919 --> 01:37:18,838
Mas não consigo amar você
como você quer.
1339
01:37:18,963 --> 01:37:20,507
Não sei por quê.
1340
01:37:21,257 --> 01:37:22,342
Não consegue?
1341
01:37:22,467 --> 01:37:23,802
Não.
1342
01:37:23,927 --> 01:37:26,971
Não consigo.
Não consigo mudar o que sinto e...
1343
01:37:28,765 --> 01:37:31,518
seria mentira dizer que o amo, sem amar.
1344
01:37:32,727 --> 01:37:34,521
Sinto muito, Teddy.
1345
01:37:35,188 --> 01:37:37,941
Sinto muito. Mas não consigo.
1346
01:37:38,066 --> 01:37:40,360
Não consigo amar outra, Jo.
Só você.
1347
01:37:40,485 --> 01:37:43,029
- Seria uma tragédia nos casarmos.
- Não seria.
1348
01:37:43,154 --> 01:37:44,197
Seríamos infelizes.
1349
01:37:44,322 --> 01:37:47,659
- Jo, eu seria um santo!
- Eu não consigo! Tentei e falhei.
1350
01:37:47,784 --> 01:37:50,954
Por que todos esperam isso, então?
Por que sua família e meu avô esperam isso?
1351
01:37:51,079 --> 01:37:55,250
Por que está dizendo isso?
Diga sim. Vamos ser felizes juntos, Jo!
1352
01:37:55,375 --> 01:37:58,294
Não posso dizer sim, de fato,
então, não direi nada.
1353
01:37:58,420 --> 01:38:02,507
E, um dia, vai ver que estou certa
e vai me agradecer por isso.
1354
01:38:06,511 --> 01:38:08,638
Prefiro me enforcar a aceitar isso.
1355
01:38:08,763 --> 01:38:10,598
- Teddy.
- Prefiro morrer.
1356
01:38:11,016 --> 01:38:12,517
Teddy, não diga isso.
1357
01:38:16,312 --> 01:38:20,233
Ouça. Vai achar uma garota
bela e educada...
1358
01:38:20,358 --> 01:38:23,028
que vai amar você,
adorar você...
1359
01:38:23,153 --> 01:38:25,572
e será uma bela senhora
para sua bela casa.
1360
01:38:25,697 --> 01:38:27,782
- Mas não sou eu.
- Poderia ser, Jo.
1361
01:38:27,907 --> 01:38:30,285
Olhe para mim!
Sou simples, desajeitada e estranha.
1362
01:38:30,410 --> 01:38:31,453
Eu amo você, Jo.
1363
01:38:31,578 --> 01:38:33,538
- E você teria vergonha de mim.
- Eu amo você, Jo.
1364
01:38:33,663 --> 01:38:36,708
E brigaríamos.
Seria inevitável, como agora.
1365
01:38:39,085 --> 01:38:43,590
Eu odiaria a sociedade elegante, você
odiaria meus rabiscos, e seríamos infelizes.
1366
01:38:43,715 --> 01:38:46,843
E nos arrependeríamos disso,
e tudo será horrível.
1367
01:38:49,804 --> 01:38:51,348
Algo mais?
1368
01:38:52,599 --> 01:38:54,517
- Não. Nada mais.
- Está bem.
1369
01:38:55,226 --> 01:38:56,561
Exceto que...
1370
01:39:00,732 --> 01:39:03,318
Teddy, acho que nunca vou me casar.
1371
01:39:04,486 --> 01:39:08,907
Sou feliz como sou e amo demais minha
liberdade para ter pressa em desistir dela.
1372
01:39:09,032 --> 01:39:11,868
Acho que está errada.
E que vai se casar, Jo.
1373
01:39:11,993 --> 01:39:14,496
Vai achar um amor
e viver e morrer por ele...
1374
01:39:14,621 --> 01:39:16,790
porque é como você é.
Vai ser assim.
1375
01:39:20,126 --> 01:39:21,586
E eu vou assistir.
1376
01:40:00,709 --> 01:40:02,502
Não quero perturbar sua escrita.
1377
01:40:03,420 --> 01:40:05,171
Não escrevo mais.
1378
01:40:07,215 --> 01:40:08,717
Não a salvou.
1379
01:40:25,275 --> 01:40:27,610
Você está sozinha demais aqui, Jo.
1380
01:40:29,154 --> 01:40:30,947
Não prefere voltar para NY?
1381
01:40:31,072 --> 01:40:33,575
E o seu amigo Friedrich?
1382
01:40:33,700 --> 01:40:35,285
Não era esse o nome dele?
1383
01:40:36,953 --> 01:40:40,665
Arruinei nossa amizade com meu temperamento,
como estrago tudo.
1384
01:40:40,790 --> 01:40:42,334
Aposto que nunca mais o verei.
1385
01:40:42,459 --> 01:40:45,462
Duvido que um amigo sincero se afaste.
1386
01:40:47,464 --> 01:40:49,049
Queria que fosse verdade.
1387
01:40:52,552 --> 01:40:55,847
Se eu fosse uma garota em um livro,
seria tudo tão mais fácil.
1388
01:40:58,016 --> 01:41:00,185
Abriria mão de tudo, feliz.
1389
01:41:04,272 --> 01:41:05,899
O Laurie vai voltar, sabia?
1390
01:41:06,608 --> 01:41:07,609
Vai?
1391
01:41:08,443 --> 01:41:11,321
Chegou carta da Amy.
Ela está voltando para casa.
1392
01:41:11,446 --> 01:41:13,740
Está arrasada com a Beth.
1393
01:41:14,240 --> 01:41:18,536
A tia March está muito doente,
e o Laurie vai acompanhá-las.
1394
01:41:21,706 --> 01:41:22,916
Bondade dele.
1395
01:41:28,546 --> 01:41:30,548
- O que foi?
- Não sei.
1396
01:41:30,674 --> 01:41:33,301
Sempre fui tão feliz
com a minha família.
1397
01:41:35,845 --> 01:41:37,430
Não consigo entender.
1398
01:41:39,974 --> 01:41:41,101
Talvez...
1399
01:41:41,726 --> 01:41:43,103
Talvez eu...
1400
01:41:44,270 --> 01:41:46,898
tenha me precipitado ao recusá-lo.
1401
01:41:47,857 --> 01:41:48,983
O Laurie.
1402
01:41:51,319 --> 01:41:52,779
Você o ama?
1403
01:41:56,491 --> 01:41:59,202
Se ele me pedisse de novo,
acho que eu diria sim.
1404
01:42:00,495 --> 01:42:02,539
Acha que vai me propor de novo?
1405
01:42:03,248 --> 01:42:05,083
Mas você o ama?
1406
01:42:06,710 --> 01:42:08,920
Eu me preocupo mais em ser amada.
1407
01:42:09,754 --> 01:42:11,256
Eu quero ser amada.
1408
01:42:12,132 --> 01:42:14,592
Não é o mesmo que amar.
1409
01:42:18,972 --> 01:42:20,432
Eu sei.
1410
01:42:22,600 --> 01:42:25,562
Sabe, eu só sinto...
1411
01:42:25,687 --> 01:42:29,733
Sinto que as mulheres...
1412
01:42:32,902 --> 01:42:37,323
têm mentes e almas,
além de apenas corações.
1413
01:42:37,449 --> 01:42:41,327
E elas têm ambições e talento,
além de beleza.
1414
01:42:41,453 --> 01:42:46,416
Cansei de ouvir que,
à mulher, cabe apenas o amor.
1415
01:42:46,541 --> 01:42:48,376
Estou cansada disso!
1416
01:42:49,753 --> 01:42:52,797
Mas estou tão sozinha!
1417
01:43:35,632 --> 01:43:38,968
Não podia deixá-la viajar sozinha
com a tia March tão doente...
1418
01:43:40,512 --> 01:43:42,472
mesmo que me despreze.
1419
01:43:43,640 --> 01:43:45,934
Eu não o desprezo, Laurie.
1420
01:43:53,149 --> 01:43:55,235
Beth era a melhor de nós.
1421
01:44:07,997 --> 01:44:10,041
Não vou me casar com o Fred.
1422
01:44:13,503 --> 01:44:15,088
Eu soube.
1423
01:44:15,213 --> 01:44:20,093
E você não tem nenhuma obrigação
de dizer nem de fazer nada.
1424
01:44:23,138 --> 01:44:25,724
Eu, simplesmente, não o amava
como deveria.
1425
01:44:27,517 --> 01:44:29,978
E não vamos falar disso.
Nem dizer nada--
1426
01:44:46,911 --> 01:44:48,455
Meu querido Teddy:
1427
01:44:48,913 --> 01:44:51,374
Sinto sua falta mais do que posso expressar.
1428
01:44:52,042 --> 01:44:55,587
Eu pensava que o pior destino
era ser uma esposa.
1429
01:44:56,421 --> 01:44:58,590
Eu era jovem e burra.
1430
01:44:59,632 --> 01:45:01,551
Mas, agora, eu mudei.
1431
01:45:01,676 --> 01:45:04,846
O pior destino
é viver a vida sem você nela.
1432
01:45:06,306 --> 01:45:09,642
Eu errei em rejeitá-lo
e fugir para Nova York.
1433
01:45:35,669 --> 01:45:36,753
Jo.
1434
01:45:37,671 --> 01:45:39,547
Jo. Jo.
1435
01:45:41,007 --> 01:45:42,092
Jo.
1436
01:45:43,218 --> 01:45:45,762
Acorde. Acorde.
1437
01:45:49,516 --> 01:45:51,518
Teddy! Você voltou!
1438
01:45:51,643 --> 01:45:53,395
Está feliz em me ver, então?
1439
01:45:54,396 --> 01:45:55,563
Sim.
1440
01:45:55,897 --> 01:45:57,732
Eu fiquei preocupado.
1441
01:45:59,442 --> 01:46:00,610
Venha, sente-se.
1442
01:46:06,491 --> 01:46:09,911
E a Amy? Veio no caminho da Europa
se empetecando?
1443
01:46:10,036 --> 01:46:11,955
Sim, mas eu gosto.
1444
01:46:12,080 --> 01:46:13,832
Onde ela está?
Não voltou direto para casa?
1445
01:46:13,957 --> 01:46:16,376
Sua mãe está com ela na Meg.
Paramos no caminho.
1446
01:46:16,501 --> 01:46:18,920
Não há como tirar minha esposa
das garras delas.
1447
01:46:20,964 --> 01:46:22,382
Sua, o quê?
1448
01:46:22,507 --> 01:46:26,386
Eu falei.
Era para ser uma surpresa.
1449
01:46:26,511 --> 01:46:29,681
Estávamos noivos,
e queríamos esperar, mas--
1450
01:46:29,806 --> 01:46:32,017
Isto é,
agora somos marido e mulher.
1451
01:46:34,811 --> 01:46:36,187
Você e a Amy.
1452
01:46:36,312 --> 01:46:37,355
É.
1453
01:46:48,908 --> 01:46:50,368
Você a ama?
1454
01:46:54,998 --> 01:46:57,500
Quero dizer uma coisa,
e vou esquecer depois.
1455
01:46:57,625 --> 01:46:59,336
Eu sempre amei você.
1456
01:46:59,794 --> 01:47:01,796
Mas o amor que sinto pela Amy
é diferente.
1457
01:47:02,172 --> 01:47:06,926
E acho que você estava certa:
nós teríamos nos matado.
1458
01:47:11,348 --> 01:47:13,308
Acho que era para ser assim.
1459
01:47:14,976 --> 01:47:16,186
Teddy.
1460
01:47:16,561 --> 01:47:20,023
Você é a única que
me chama assim, Jo. "Teddy".
1461
01:47:21,107 --> 01:47:22,734
Como a Amy o chama?
1462
01:47:22,859 --> 01:47:24,152
"Milorde".
1463
01:47:24,903 --> 01:47:26,821
É a cara dela.
1464
01:47:30,700 --> 01:47:32,827
Bem, você merece isso.
1465
01:47:35,497 --> 01:47:37,332
Ainda podemos ser amigos, Jo?
1466
01:47:41,211 --> 01:47:44,005
Claro, meu jovem. Sempre.
1467
01:48:08,988 --> 01:48:10,031
O Laurie já contou?
1468
01:48:10,156 --> 01:48:11,282
Já, já.
1469
01:48:13,118 --> 01:48:15,078
Amy, estou tão feliz por vocês.
1470
01:48:15,203 --> 01:48:19,457
- Era para ser.
- Estou tão aliviada. Obrigada.
1471
01:48:19,582 --> 01:48:21,459
Eu queria escrever, Jo. Queria.
1472
01:48:21,584 --> 01:48:23,920
E explicar tudo,
mas foi tudo tão rápido.
1473
01:48:24,045 --> 01:48:26,339
E temi que você ficasse
com raiva de mim.
1474
01:48:28,008 --> 01:48:29,342
Não está com raiva?
1475
01:48:31,011 --> 01:48:33,471
A vida é muito curta
para termos raiva de irmãs.
1476
01:48:39,519 --> 01:48:40,979
Sinto falta dela.
1477
01:48:41,271 --> 01:48:42,439
Eu sei.
1478
01:48:46,151 --> 01:48:47,485
Obrigada.
1479
01:49:46,044 --> 01:49:47,462
Sr. Laurence.
1480
01:49:50,173 --> 01:49:51,299
Jo.
1481
01:49:53,301 --> 01:49:54,761
Jo.
1482
01:49:57,055 --> 01:50:00,058
Eu não consegui...
1483
01:50:04,312 --> 01:50:08,066
A casa não parece a mesma sem ela e...
1484
01:50:09,859 --> 01:50:12,445
não consegui entrar,
sabendo que ela não estaria lá.
1485
01:50:19,786 --> 01:50:22,288
Sei que não sou tão boa quanto minha irmã...
1486
01:50:22,706 --> 01:50:26,459
mas serei uma amiga para apoiá-lo,
se me permitir.
1487
01:50:34,050 --> 01:50:35,260
Está bem.
1488
01:51:41,451 --> 01:51:44,287
Para Beth
1489
01:52:30,333 --> 01:52:33,044
resmungou Jo, deitada
1490
01:54:00,840 --> 01:54:02,467
Prezado sr. Dashwood:
1491
01:54:02,884 --> 01:54:07,222
Em anexo, estão os 1ºs capítulos de
uma peça que comecei a escrever.
1492
01:54:07,347 --> 01:54:11,142
Pode servir como uma história juvenil,
mas talvez seja tediosa.
1493
01:54:11,559 --> 01:54:16,231
Eu a envio, caso tenha algum valor,
o que eu duvido.
1494
01:54:16,356 --> 01:54:17,649
Jo March.
1495
01:54:36,876 --> 01:54:38,461
Pensei que ela me odiasse.
1496
01:54:38,586 --> 01:54:41,089
Ela podia te odiar
e te deixar a casa.
1497
01:54:41,214 --> 01:54:42,799
E você e o John?
1498
01:54:42,924 --> 01:54:46,177
Não sei cuidar de um casarão desses.
É grande demais.
1499
01:54:54,728 --> 01:54:57,188
Devia vender, mas adoraria fazer algo...
1500
01:54:57,313 --> 01:54:59,566
que fizesse a tia March
se revirar no túmulo.
1501
01:54:59,691 --> 01:55:00,775
Eu não me importaria.
1502
01:55:00,900 --> 01:55:03,903
Uma reviradinha, só uma volta,
nada terrível.
1503
01:55:04,195 --> 01:55:05,530
O que vai fazer?
1504
01:55:07,407 --> 01:55:09,409
Eu gostaria de abrir uma escola.
1505
01:55:09,534 --> 01:55:12,537
Nunca tivemos uma boa escola e, agora,
temos faculdades femininas abrindo.
1506
01:55:12,662 --> 01:55:14,748
Aqui devia ser uma escola. Para a Daisy.
1507
01:55:14,873 --> 01:55:15,999
E o que o Demi fará?
1508
01:55:16,124 --> 01:55:18,209
Abro uma escola para meninos e meninas.
1509
01:55:19,169 --> 01:55:20,337
E quanto a escrever?
1510
01:55:21,546 --> 01:55:22,672
O que tem?
1511
01:55:22,797 --> 01:55:24,132
No que anda trabalhando?
1512
01:55:24,257 --> 01:55:27,302
Comecei algo,
mas não acho muito bom.
1513
01:55:27,427 --> 01:55:29,012
Todos gostam do que escreve.
1514
01:55:29,137 --> 01:55:30,305
Não, não gostam.
1515
01:55:30,430 --> 01:55:31,598
Eu gosto.
1516
01:55:32,057 --> 01:55:34,142
Ora, é apenas sobre a nossa vida.
1517
01:55:34,267 --> 01:55:35,393
E daí?
1518
01:55:35,518 --> 01:55:39,731
Quem se interessará por uma história
de lutas e alegrias domésticas?
1519
01:55:39,856 --> 01:55:41,858
Não tem nenhuma importância, tem?
1520
01:55:41,983 --> 01:55:45,320
Talvez não pareça importante,
porque ninguém escreve sobre isso.
1521
01:55:45,445 --> 01:55:49,240
Não, escrever não confere importância.
Só reflete isso.
1522
01:55:50,200 --> 01:55:51,701
Acho que não.
1523
01:55:52,035 --> 01:55:54,579
Escrever torna tudo mais importante.
1524
01:55:55,997 --> 01:55:57,540
Quando se tornou tão sábia?
1525
01:55:58,208 --> 01:56:00,919
Sempre fui. Mas você
só notava meus defeitos.
1526
01:56:01,044 --> 01:56:03,046
Que nunca existiram, claro.
1527
01:56:19,521 --> 01:56:21,022
Prezada srta. March:
1528
01:56:21,147 --> 01:56:23,066
Li os capítulos que enviou...
1529
01:56:23,191 --> 01:56:25,860
e devo concordar que
não são muito promissores.
1530
01:56:25,985 --> 01:56:30,657
Mas peço que envie mais histórias
daquelas escandalosas, se tiver alguma.
1531
01:56:30,907 --> 01:56:33,535
Ou, devo dizer, a sua "amiga".
1532
01:56:34,285 --> 01:56:36,621
Perdão pela piada.
1533
01:56:36,746 --> 01:56:37,872
Não pude evitar.
1534
01:56:38,331 --> 01:56:39,749
Jo, desça!
1535
01:56:40,834 --> 01:56:41,918
Já vou!
1536
01:56:44,629 --> 01:56:46,214
Estou morta de fome.
1537
01:56:48,008 --> 01:56:49,551
Jo, é melhor esperar.
1538
01:56:49,676 --> 01:56:50,927
Estou faminta.
1539
01:56:51,052 --> 01:56:53,304
Mas, Jo, querida, tem visita.
1540
01:56:53,430 --> 01:56:54,931
Não conheço ninguém.
1541
01:56:55,056 --> 01:56:57,809
Desculpe me intrometer. Mas...
1542
01:56:59,477 --> 01:57:00,520
É você.
1543
01:57:16,619 --> 01:57:18,788
Olá. Sou Josephine March.
1544
01:57:18,913 --> 01:57:20,415
- A Jo.
- Josephine, é você?
1545
01:57:20,540 --> 01:57:24,294
Bem-vinda! Bem-vinda.
Estas são a Kitty e a Minny.
1546
01:57:24,419 --> 01:57:27,797
E vejo que já conheceu
nosso professor.
1547
01:57:27,922 --> 01:57:29,716
Ele é um homem muito educado.
1548
01:57:29,841 --> 01:57:33,053
E sua mãe diz que é escritora.
Eu mantenho um diário, sabe.
1549
01:57:33,595 --> 01:57:38,058
Temos muita gente interessante aqui.
Intelectuais, europeus e--
1550
01:57:38,183 --> 01:57:41,519
Jo, se não se importa,
peguei seu endereço com a sra. Kirke.
1551
01:57:41,644 --> 01:57:43,188
Quem é? Quem é você?
1552
01:57:43,313 --> 01:57:47,734
Perdão por me intrometer.
Eu estava por perto e pensei em...
1553
01:57:47,859 --> 01:57:50,070
- Mas já vou indo.
- Não! Não vá.
1554
01:57:50,195 --> 01:57:52,030
Fique. Há espaço suficiente.
1555
01:57:52,155 --> 01:57:53,740
Podem me dizer quem é ele?
1556
01:57:53,865 --> 01:57:55,116
Não quero incomodar.
1557
01:57:55,241 --> 01:57:57,577
- E não incomoda.
- Claro. Por favor.
1558
01:57:57,702 --> 01:57:59,120
Sou Laurie. Quem é você?
1559
01:57:59,245 --> 01:58:00,538
Sou Friedrich Bhaer.
1560
01:58:00,663 --> 01:58:02,916
Moramos na mesma pensão em Nova York.
1561
01:58:03,041 --> 01:58:06,169
Jo, ele é muito bonito.
1562
01:58:15,428 --> 01:58:17,180
Pretende ficar em Nova York?
1563
01:58:17,305 --> 01:58:20,684
Não. Me ofereceram
uma cátedra na Califórnia.
1564
01:58:21,768 --> 01:58:25,021
E como não há nada
que me prenda aqui...
1565
01:58:25,689 --> 01:58:27,816
pensei em ir para o Oeste.
1566
01:58:28,191 --> 01:58:32,112
É novo lá, e há menos preconceitos
em relação aos imigrantes.
1567
01:58:32,487 --> 01:58:34,406
Eu deveria ir para o Oeste.
1568
01:58:34,531 --> 01:58:38,034
Você não é imigrante.
Então, devia ficar em casa.
1569
01:58:41,705 --> 01:58:42,997
Eu vou.
1570
01:58:58,972 --> 01:59:01,391
É um belo instrumento.
1571
01:59:01,725 --> 01:59:03,268
Qual de vocês toca?
1572
01:59:03,393 --> 01:59:05,437
Era a minha irmã, Beth.
1573
01:59:05,854 --> 01:59:07,772
Todas tocamos um pouco, mas...
1574
01:59:07,897 --> 01:59:09,607
Ninguém tão bem quanto ela.
1575
01:59:09,733 --> 01:59:12,152
É muito duro perder uma irmã.
1576
01:59:12,986 --> 01:59:14,362
Meus pêsames.
1577
01:59:15,697 --> 01:59:16,823
Você toca?
1578
01:59:16,948 --> 01:59:18,783
Sim, toco.
1579
01:59:18,908 --> 01:59:21,494
Seria um prazer,
se tocasse agora.
1580
01:59:21,619 --> 01:59:24,164
Ela não gostaria que
o piano ficasse em silêncio.
1581
01:59:25,081 --> 01:59:26,666
Não quero ofender.
1582
01:59:26,791 --> 01:59:28,376
De forma alguma.
1583
01:59:56,029 --> 01:59:58,323
- Prazer em conhecê-lo.
- Igualmente.
1584
01:59:58,698 --> 02:00:01,076
- Adeus.
- Foi um grande prazer, sr. Bhaer.
1585
02:00:01,409 --> 02:00:03,203
- Tchau, Laurie.
- Adeus.
1586
02:00:05,121 --> 02:00:07,582
- Obrigado por tudo.
- Um prazer recebê-lo.
1587
02:00:07,707 --> 02:00:10,251
Se algum dia for à Califórnia...
1588
02:00:11,044 --> 02:00:13,088
eu adoraria ver você.
1589
02:00:14,547 --> 02:00:17,217
Não sei se irei. Mas obrigada.
1590
02:00:22,847 --> 02:00:24,099
Adeus.
1591
02:00:26,101 --> 02:00:27,143
Adeus.
1592
02:00:41,741 --> 02:00:42,992
O que foi?
1593
02:00:43,618 --> 02:00:45,453
Por que estão me olhando assim?
1594
02:00:45,578 --> 02:00:47,831
Que homem maravilhoso.
Espero que volte.
1595
02:00:47,956 --> 02:00:50,250
Seria um ótimo amigo para mim.
1596
02:00:50,375 --> 02:00:52,335
- Pai, não veio ver o senhor.
- Não?
1597
02:00:52,460 --> 02:00:54,045
Jo, você o ama.
1598
02:00:54,170 --> 02:00:55,505
O quê? Não amo.
1599
02:00:55,630 --> 02:00:56,673
Ama, sim.
1600
02:00:56,798 --> 02:00:59,342
Não sou genial como você,
mas vejo claramente.
1601
02:00:59,467 --> 02:01:01,386
Você o ama. Ela não o ama?
1602
02:01:01,511 --> 02:01:02,887
Tem bons instintos. Você o ama.
1603
02:01:03,013 --> 02:01:05,932
Eu nunca a vi tão feliz.
Isso não é amor?
1604
02:01:06,057 --> 02:01:07,225
Precisa ir atrás dele.
1605
02:01:07,350 --> 02:01:09,477
Prepare os cavalos e o alcançamos
antes que pegue o trem.
1606
02:01:09,602 --> 02:01:11,479
- Também vou.
- Não, eu não vou.
1607
02:01:11,604 --> 02:01:13,690
- Vai, sim. A Amy está certa.
- Exato.
1608
02:01:13,815 --> 02:01:17,444
Nunca achei que aprontaria uma carruagem
para Jo March perseguir um homem. Gostei.
1609
02:01:17,569 --> 02:01:19,279
- Ele vai para a Califórnia.
- História.
1610
02:01:19,404 --> 02:01:21,489
Ele quase implorou
uma razão para ficar.
1611
02:01:21,614 --> 02:01:22,866
Mas está chovendo lá fora.
1612
02:01:22,991 --> 02:01:26,286
Não importa.
Vem comigo? Preciso arrumar você.
1613
02:01:26,411 --> 02:01:30,665
Laurie, não fique aí parado,
vá preparar os cavalos. Obrigada.
1614
02:01:36,963 --> 02:01:41,384
Você nunca pergunta sobre minha mãe,
mesmo sabendo que eu a vi.
1615
02:01:41,885 --> 02:01:43,970
Presumo que ela ainda esteja viva.
1616
02:01:44,095 --> 02:01:45,597
Mas eu pergunto pela sua.
1617
02:01:45,722 --> 02:01:47,682
E não faço ideia por quê.
1618
02:01:47,807 --> 02:01:49,642
Se faz de desentendido.
1619
02:01:49,768 --> 02:01:51,102
É verdade.
1620
02:01:51,227 --> 02:01:53,146
O que foi? O que elas querem?
1621
02:01:53,271 --> 02:01:54,522
Nem imagino.
1622
02:01:54,647 --> 02:01:57,734
- Pai, vai publicar isso?
- Que houve com as Adoráveis Mulheres?
1623
02:01:57,859 --> 02:01:59,611
Diga que tem o restante disso.
1624
02:02:00,362 --> 02:02:01,529
O quê?
1625
02:02:02,280 --> 02:02:03,907
Brincando de Peregrinas
1626
02:02:15,835 --> 02:02:17,879
Quero arrumar esse cabelo.
1627
02:02:23,885 --> 02:02:26,680
- Pare a carruagem!
- Pare, pare. Pare!
1628
02:02:26,805 --> 02:02:28,306
Pronto, Jo, vá. Vá.
1629
02:02:28,431 --> 02:02:29,974
- Vai, vai!
- Vai, vai!
1630
02:02:30,100 --> 02:02:32,435
Beije com amor!
1631
02:02:40,944 --> 02:02:44,614
Francamente, não vejo por que
ela não se casou com o vizinho.
1632
02:02:44,739 --> 02:02:47,200
Porque o vizinho se casa com a irmã dela.
1633
02:02:48,284 --> 02:02:51,121
Certo, certo. Claro.
1634
02:02:52,956 --> 02:02:54,624
E com quem ela se casa?
1635
02:02:54,749 --> 02:02:57,293
Com ninguém.
Ela não se casa com nenhum deles.
1636
02:03:00,505 --> 02:03:03,508
Não! Não! Não! Isso não vai funcionar.
1637
02:03:03,633 --> 02:03:05,427
Ela diz no livro todo
que não quer se casar.
1638
02:03:05,552 --> 02:03:07,220
Quem se importa?
1639
02:03:07,345 --> 02:03:09,764
Meninas querem ver mulheres casadas,
não consistência.
1640
02:03:09,889 --> 02:03:11,182
Não! Não é o final certo.
1641
02:03:11,307 --> 02:03:13,476
O final certo é o que vende.
1642
02:03:14,644 --> 02:03:15,562
Confie em mim.
1643
02:03:15,687 --> 02:03:18,023
Se decidir terminar seu belo livro...
1644
02:03:18,148 --> 02:03:21,526
com sua heroína solteirona,
ninguém vai comprar.
1645
02:03:21,651 --> 02:03:23,570
Não vai valer a pena imprimi-lo.
1646
02:03:24,487 --> 02:03:28,700
O casamento sempre foi
um acordo econômico. Até na ficção.
1647
02:03:28,825 --> 02:03:30,243
É romance.
1648
02:03:30,535 --> 02:03:31,578
É mercenário.
1649
02:03:31,703 --> 02:03:33,329
Só mude o final. Pode ser?
1650
02:03:34,330 --> 02:03:35,331
Está bem.
1651
02:03:35,457 --> 02:03:36,374
Vá, vá!
1652
02:03:36,499 --> 02:03:38,543
Beije com amor!
1653
02:03:42,756 --> 02:03:44,174
Vá! Vá!
1654
02:04:02,901 --> 02:04:03,777
Jo!
1655
02:04:11,576 --> 02:04:14,412
Não quero que você vá.
Quero que fique!
1656
02:04:14,537 --> 02:04:15,705
- Quer?
- Sim.
1657
02:04:15,830 --> 02:04:18,958
- Não vou, se quer que eu fique.
- Quero que fique.
1658
02:04:19,084 --> 02:04:21,586
- Não tenho nada para lhe dar, Jo.
- Não importa.
1659
02:04:22,170 --> 02:04:23,630
Minhas mãos estão vazias.
1660
02:04:23,755 --> 02:04:24,923
Não estão vazias.
1661
02:04:32,681 --> 02:04:33,973
Eu adorei.
1662
02:04:34,099 --> 02:04:35,850
É romântico.
1663
02:04:35,975 --> 02:04:39,437
É comovente. É muito emocionante.
1664
02:04:39,562 --> 02:04:40,397
Obrigada.
1665
02:04:40,480 --> 02:04:45,443
Podemos chamar o capítulo
"Debaixo do guarda-chuva".
1666
02:04:45,568 --> 02:04:46,986
- É bom.
- Perfeito.
1667
02:04:47,112 --> 02:04:51,658
Agora, há a questão do contrato.
Me disponho a lhe dar 5% dos royalties.
1668
02:04:51,783 --> 02:04:53,451
Então, eu ganho 5% do lucro.
1669
02:04:53,576 --> 02:04:56,830
5% do lucro líquido,
depois que eu me ressarcir.
1670
02:04:56,955 --> 02:04:59,082
E que tal um pagamento adiantado?
1671
02:04:59,499 --> 02:05:02,210
Eu que assumo o risco,
publicando esse livro.
1672
02:05:02,711 --> 02:05:04,546
Sim, mas é o meu livro.
1673
02:05:04,671 --> 02:05:06,756
E se vender bem,
nós 2 ganhamos dinheiro.
1674
02:05:06,881 --> 02:05:09,259
Do contrário, não vou à falência.
1675
02:05:09,384 --> 02:05:10,468
E não ganho nada se fracassar.
1676
02:05:10,593 --> 02:05:14,014
Não, eu lhe dou $ 500 agora
para comprar os direitos autorais.
1677
02:05:14,139 --> 02:05:15,223
Os direitos?
1678
02:05:15,348 --> 02:05:17,684
É o direito de reimpressão,
essas coisas.
1679
02:05:17,809 --> 02:05:19,853
Sequências,
personagens de outras histórias.
1680
02:05:19,978 --> 02:05:23,815
- Isso vale algo?
- Apenas se fizer sucesso.
1681
02:05:23,940 --> 02:05:27,318
Entendi. Parece algo que
eu gostaria de ter, não?
1682
02:05:27,444 --> 02:05:30,280
Não disse que sua família precisava
do dinheiro de imediato?
1683
02:05:30,405 --> 02:05:32,824
É. Por isso, queria receber adiantado.
1684
02:05:32,949 --> 02:05:36,911
Não! É muito arriscado.
Pago só pelos direitos.
1685
02:05:44,002 --> 02:05:47,130
Fique com seus $ 500,
e eu fico com os direitos.
1686
02:05:48,715 --> 02:05:51,259
E quero 10% dos royalties.
1687
02:05:53,094 --> 02:05:56,639
5,5%. Sendo muito generoso.
1688
02:05:56,765 --> 02:05:57,599
9%.
1689
02:05:57,724 --> 02:05:59,893
6% e ponto final.
1690
02:06:01,227 --> 02:06:04,647
Sr. Dashwood, se vou casar minha heroína
por dinheiro...
1691
02:06:04,773 --> 02:06:06,483
acho bom eu ganhar dinheiro.
1692
02:06:07,484 --> 02:06:09,277
6,6%.
1693
02:06:10,779 --> 02:06:11,654
Fechado.
1694
02:06:11,780 --> 02:06:14,282
E não precisa decidir
sobre os direitos agora.
1695
02:06:14,407 --> 02:06:17,786
Não, já decidi.
Quero possuir meu próprio livro.
1696
02:06:20,622 --> 02:06:22,916
ACADEMIA PLUMFIELD
1697
02:06:24,334 --> 02:06:27,170
- Onde ela está?
- Ela está aqui, pessoal!
1698
02:06:32,967 --> 02:06:34,135
Rápido!
1699
02:06:42,394 --> 02:06:44,979
Agora, tente fazer um "B".
1700
02:08:34,714 --> 02:08:36,424
Feliz aniversário!
1701
02:08:37,100 --> 02:08:42,100
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
1702
02:08:52,148 --> 02:08:55,902
ADORÁVEIS
MULHERES
1703
02:09:53,543 --> 02:09:56,880
BASEADO NO ROMANCE DE
LOUISA MAY ALCOTT
1704
02:14:49,172 --> 02:14:51,174
Tradução:
Monika Pecegueiro do Amaral