1 00:00:02,984 --> 00:00:12,984 ‫ترجمه از آرین و ایلیا ‫Cardinal & EILIA 2 00:00:22,985 --> 00:00:27,985 ‫Telegram: @EiliaSubs 3 00:01:00,984 --> 00:01:05,984 ‫«من مشکلات زیادی داشتم، ‫پس داستان‌های شاد می‌نویسم» ‫-- لوییزا می الکات 4 00:01:42,720 --> 00:01:46,591 ‫ببخشید. دنبال دفتر «ویکلی والکینو» بودم 5 00:01:46,724 --> 00:01:48,258 ‫می‌خوام آقای دش‌وود رو ببینم 6 00:01:51,227 --> 00:01:54,899 ‫یکی از دوستام ازم خواسته، ‫یکی از داستان‌هاش رو به ایشون بدم 7 00:01:55,032 --> 00:01:57,001 ‫اون... اینو نوشته 8 00:01:57,133 --> 00:01:59,102 ‫خوشحال میشه اگه این باب میل بود ‫بیشتر هم بنویسه 9 00:01:59,235 --> 00:02:00,905 ‫گمونم اولین تلاشش نباشه 10 00:02:01,038 --> 00:02:03,708 ‫نه، قربان. ایشون داستان‌هاش رو ‫به «المپیک» و «اسکندال» فروخته و 11 00:02:03,841 --> 00:02:06,777 ‫به خاطر یه داستان توی ‫«بلارنی‌استون بنر» یه جایزه برده 12 00:02:06,911 --> 00:02:08,579 ‫یه جایزه؟ 13 00:02:10,081 --> 00:02:11,147 ‫بله 14 00:02:13,050 --> 00:02:14,417 ‫بشینید 15 00:02:56,494 --> 00:02:57,662 ‫این رو قبول می‌کنیم 16 00:02:59,362 --> 00:03:00,498 ‫اوه، جدی؟ 17 00:03:00,631 --> 00:03:03,701 ‫با یه سری تغییر. خیلی طولانیه 18 00:03:03,834 --> 00:03:06,037 ‫ولی... شما که... 19 00:03:07,772 --> 00:03:10,206 ‫من حواسم بود تا یه سری ‫از گناهکارهای داستان توبه کنن 20 00:03:10,340 --> 00:03:12,208 ‫کشور تازه یه جنگ رو تجربه کرده 21 00:03:12,342 --> 00:03:15,680 ‫مردم می‌خوان سرگرم بشن، ‫نه اینکه نصیحت بشن 22 00:03:15,813 --> 00:03:17,715 ‫اخلاقیات این روزا فروش نمیرن 23 00:03:17,848 --> 00:03:20,818 ‫شاید بهتر باشه اینو به دوست‌تون بگید 24 00:03:23,487 --> 00:03:26,256 ‫چقدر می‌دید... ؟ چطوری... ؟ 25 00:03:26,389 --> 00:03:28,693 ‫برای همچین چیزایی ‫25 تا 30 دلار می‌دیم 26 00:03:28,826 --> 00:03:31,028 ‫واسه اون 20 دلار می‌دیم 27 00:03:34,364 --> 00:03:36,500 ‫قبوله. ویرایشش کنید 28 00:03:44,274 --> 00:03:46,409 ‫به... دوستم بگم که... 29 00:03:46,544 --> 00:03:49,013 ‫اگه داستانی بهتر از این داشت هم قبولش می‌کنید؟ 30 00:03:49,146 --> 00:03:51,749 ‫باید ببینیم چطوریه. ‫بهش بگید کوتاه و جذاب بنویسه 31 00:03:51,882 --> 00:03:53,617 ‫و اگه شخصیت اصلی داستان دختره، 32 00:03:53,751 --> 00:03:56,386 ‫مطمئن بشید تا آخر داستان ازدواج کنه 33 00:03:56,520 --> 00:03:59,056 ‫- یا اینکه بمیره. هر کدوم شد ‫- جانم؟ 34 00:03:59,190 --> 00:04:02,358 ‫می‌خواد چه اسمی پای داستانش باشه؟ 35 00:04:02,493 --> 00:04:06,197 ‫اوه.. بله. بدون اسم باشه... اگه میشه 36 00:04:06,329 --> 00:04:08,032 ‫هرطور دوست داره، البته 37 00:04:08,165 --> 00:04:10,333 ‫اوه، خب... 38 00:04:10,467 --> 00:04:13,938 ‫صبح‌تون بخیر، قربان. روز بخیر 39 00:04:14,071 --> 00:04:15,539 ‫آره! 40 00:04:52,676 --> 00:04:55,179 ‫بثِ عزیزم حتماً خیلی ازت خوشش میاد 41 00:04:55,311 --> 00:04:56,647 ‫ 42 00:04:56,781 --> 00:04:58,949 ‫4/5 تا در هفته 43 00:04:59,083 --> 00:05:00,651 ‫قیمت خوبیه 44 00:05:00,785 --> 00:05:02,352 ‫یه کم گرون نیست؟ 45 00:05:02,486 --> 00:05:04,822 ‫اینجا مهمون‌خونه‌ست، نه خیریه 46 00:05:04,955 --> 00:05:06,924 ‫باید به موقع کرایه‌ی اتاق رو بگیرم 47 00:05:13,030 --> 00:05:14,832 ‫بعدازظهر بخیر، خانم مارچ 48 00:05:14,965 --> 00:05:16,901 ‫اوه، بعدازظهر بخیر 49 00:05:24,041 --> 00:05:25,509 ‫خیلی آتیشی هستی 50 00:05:25,643 --> 00:05:26,944 ‫ممنون 51 00:05:29,947 --> 00:05:31,215 ‫نه، آتیش گرفتی! 52 00:05:34,919 --> 00:05:38,122 ‫- ممنون ‫- برای من هم همیشه پیش میاد. می‌بینید؟ 53 00:05:39,455 --> 00:05:40,958 ‫اوه 54 00:05:41,091 --> 00:05:42,927 ‫کیتی و مینی منتظرن 55 00:05:43,060 --> 00:05:46,163 ‫- اوه، دانش‌آموزام بهم نیاز دارن ‫- همیشه مشغول کاری 56 00:05:46,297 --> 00:05:49,834 ‫پول تنها هدف و مقصودِ زندگی منه 57 00:05:49,967 --> 00:05:52,102 ‫هیچکس فقط به خاطر پول، 58 00:05:52,236 --> 00:05:53,938 ‫خودشو اینطوری جوهری نمی‌کنه 59 00:05:54,071 --> 00:05:55,438 ‫خب، خواهرم ایمی توی پاریسه و 60 00:05:55,573 --> 00:05:57,808 ‫و تا وقتی با یه آدم خیلی پولدار ازدواج نکرده، 61 00:05:57,942 --> 00:06:00,010 ‫من باید خرج خانواده رو تأمین کنم 62 00:06:00,144 --> 00:06:01,411 ‫خداحافظ 63 00:06:22,967 --> 00:06:26,036 ‫اگه نظر منو بخوای، اعضای جنبش منحط ‫پاریس رو خراب کردن 64 00:06:26,170 --> 00:06:28,606 ‫اون زن‌های فرانسوی نمی‌تونستن ‫موهاشون رو شونه کنن 65 00:06:29,874 --> 00:06:30,941 ‫- ایمی! ‫- همم؟ 66 00:06:31,075 --> 00:06:32,276 ‫گفتم این خانمای فرانسوی 67 00:06:32,408 --> 00:06:33,677 ‫نمی‌تونستن موهاشون رو شونه کنن 68 00:06:34,879 --> 00:06:36,347 ‫آره. درسته، عمه مارچ 69 00:06:36,479 --> 00:06:38,916 ‫اوه، سعی نکن چیزی که می‌خوامو بگی، دختر 70 00:06:40,551 --> 00:06:43,354 ‫خانواده‌ی دردسرسازت چی نوشتن؟ 71 00:06:43,487 --> 00:06:46,891 ‫مامان هیچی درباره‌ی بث نمیگه 72 00:06:47,024 --> 00:06:49,159 ‫حس می‌کنم باید برگردم ولی ‫اونا میگن همونجا بمون 73 00:06:49,293 --> 00:06:51,495 ‫اگه برگردی کاری ازت ساخته نیست 74 00:06:51,629 --> 00:06:53,497 ‫دختره مریضه، تنها که نیست 75 00:06:53,631 --> 00:06:56,166 ‫و تا وقتی تو و فرِد وان نامزد نکردیدن، 76 00:06:56,300 --> 00:06:58,434 ‫نباید بری خونه 77 00:06:58,569 --> 00:07:00,104 ‫آره، و البته تا وقتی که 78 00:07:00,237 --> 00:07:02,072 ‫همه درس‌های نقاشی رو تموم نکردم 79 00:07:03,741 --> 00:07:05,743 ‫اوه، آره، آره 80 00:07:07,044 --> 00:07:08,212 ‫البته 81 00:07:15,653 --> 00:07:17,855 ‫- کالسکه رو نگه دار! لوری! ‫- چیکار می‌کنی؟ 82 00:07:17,988 --> 00:07:20,057 ‫- لوری، لوری، لوری! ‫- ایمی! 83 00:07:20,190 --> 00:07:21,959 ‫- لوری! ‫- ایمی! 84 00:07:22,092 --> 00:07:23,627 ‫ایمی! 85 00:07:23,761 --> 00:07:24,962 ‫- چطوری؟ ‫- اوه! 86 00:07:25,095 --> 00:07:26,462 ‫خدایا، چه بزرگ شدی 87 00:07:26,597 --> 00:07:28,299 ‫نوشته بودی توی هتل میای دیدنم 88 00:07:28,431 --> 00:07:30,734 ‫- نتونستم پیدات کنم ‫- به قدر کافی خوب نگشتی 89 00:07:30,868 --> 00:07:32,937 ‫شاید نشناختمت ‫چون الان خیلی خوشگل شدی 90 00:07:33,070 --> 00:07:34,470 ‫- اوه، بس کن ‫- فکر می‌کردم خوشت میاد 91 00:07:34,605 --> 00:07:36,307 ‫- بابابزرگت کجاست؟ ‫- توی آلمانه 92 00:07:36,439 --> 00:07:38,809 ‫هنوز در حال سفره. من هم الان ‫واسه خودم سفر می‌کنم 93 00:07:38,943 --> 00:07:41,912 ‫- لاس می‌زنی، قمار می‌کنی و نوشیدنی می‌خوری ‫- آره. به مادرت چیزی نگو 94 00:07:42,046 --> 00:07:44,748 ‫افتادی دنبال یه دختر جوون توی اروپا؟ 95 00:07:44,882 --> 00:07:46,317 ‫نه 96 00:07:48,385 --> 00:07:51,155 ‫باورم نمیشه جو بهت جواب منفی داد. متأسفم 97 00:07:51,288 --> 00:07:54,425 ‫متأسف نباش، ایمی. من... ناراحت نیستم 98 00:07:56,060 --> 00:07:57,394 ‫ایمی! 99 00:07:57,528 --> 00:07:58,729 ‫ایمی مارچ! 100 00:07:58,862 --> 00:08:00,664 ‫- همین الان برگرد اینجا! ‫- عمه مارچ 101 00:08:00,798 --> 00:08:03,133 ‫بیا. یالا 102 00:08:03,267 --> 00:08:05,135 ‫- چقدر عالی به نظر میاید ‫- ولم کن! 103 00:08:05,269 --> 00:08:06,870 ‫باید بریم یه جایی. راه بیفت! 104 00:08:07,004 --> 00:08:08,505 ‫لوری به مهمونی شب سال نو بیا 105 00:08:08,639 --> 00:08:10,441 ‫همه میان اونجا. فرِد هم هست 106 00:08:10,574 --> 00:08:12,643 ‫ساعت 8 جلوی هتل شوآن می‌بینمت 107 00:08:12,776 --> 00:08:15,980 ‫اوه! لوری... لباس رسمی بپوش 108 00:08:16,113 --> 00:08:17,614 ‫کلاه و لباس ابریشمی! 109 00:08:17,748 --> 00:08:19,750 ‫حتماً. بهترین لباس ابریشمی‌ام رو می‌پوشم 110 00:08:25,389 --> 00:08:27,291 ‫لوری بود خب 111 00:08:28,659 --> 00:08:30,194 ‫می‌دونم 112 00:08:39,370 --> 00:08:41,372 ‫18 متر ابریشم آبی و صورتی 113 00:08:41,505 --> 00:08:43,007 ‫یکی بعداً میاد سراغ‌شون 114 00:08:43,140 --> 00:08:45,342 ‫اوه، مِگ، اون خیلی بهت میاد 115 00:08:45,476 --> 00:08:47,211 ‫می‌دونم پیش کدوم خیاط باید بفرستمت 116 00:08:47,344 --> 00:08:49,179 ‫میشی خوشگل‌ترین همسرِ توی کنکورد 117 00:08:49,313 --> 00:08:51,682 ‫اوه، من... جان یه کت جدید ‫واسه زمستون می‌خواد و 118 00:08:51,815 --> 00:08:53,417 ‫دیزی و دمی لباس‌های جدید می‌خوان 119 00:08:53,550 --> 00:08:55,419 ‫و همسرش هم یه لباس جدید می‌خواد 120 00:08:55,552 --> 00:08:57,921 ‫نمی‌تونم. این... فقط نمی‌تونم 121 00:08:58,055 --> 00:09:00,324 ‫ظاهرت رو که ببینه خیلی خوشحال میشه 122 00:09:00,457 --> 00:09:02,393 ‫هزینه‌اش رو به کل یادش میره 123 00:09:04,128 --> 00:09:06,397 ‫فکر نکنم خیلی افراط باشه 124 00:09:06,530 --> 00:09:08,465 ‫18متر کافیه؟ 125 00:09:08,599 --> 00:09:11,135 ‫- بله ‫- خیلی خب 126 00:09:15,539 --> 00:09:17,975 ‫پنجاه دلار؟ پیش خودم چه فکری می‌کردم؟ 127 00:09:25,517 --> 00:09:27,151 ‫مامانی! 128 00:09:29,386 --> 00:09:31,055 ‫اوه، عزیزای من 129 00:09:33,857 --> 00:09:34,925 ‫برید بازی کنید 130 00:10:05,055 --> 00:10:06,723 ‫بث! 131 00:10:08,158 --> 00:10:09,226 ‫بث؟ 132 00:10:09,359 --> 00:10:11,361 ‫از اون طرف به خونه می‌رسی، از راه غرب 133 00:10:11,496 --> 00:10:13,263 ‫پس میرم به غرب! 134 00:10:13,397 --> 00:10:16,767 ‫امیدوارم بخت باهات یار باشه 135 00:10:16,900 --> 00:10:19,470 ‫پیامی ندارید تا به سرورم بدم؟ 136 00:10:19,636 --> 00:10:24,108 ‫صبرکن، خواهش می‌کنم، و بگو ‫درباره‌ی من چی فکر می‌کنی 137 00:10:24,241 --> 00:10:27,144 ‫فکر می‌کنم اونی نیستی که فکر می‌کنی 138 00:10:27,277 --> 00:10:29,413 ‫در این صورت، فکر کنم این ‫درباره‌ی تو هم صدق می‌کنه 139 00:10:29,547 --> 00:10:32,082 ‫پس حق با توئه. ‫من اونی که به نظر میاد نیستم 140 00:10:58,308 --> 00:11:01,678 ‫یه دونه بزرگش... یه بزرگش 141 00:11:05,649 --> 00:11:07,351 ‫ببخشید؟ 142 00:11:07,485 --> 00:11:10,154 ‫من فقط انگلیسی بلدم. ببخشید، چی؟ 143 00:11:10,287 --> 00:11:11,688 ‫- چی گفتید؟ ‫- بیا برقص! 144 00:11:11,822 --> 00:11:13,323 ‫اوه! 145 00:12:05,577 --> 00:12:07,579 ‫دقیقاً می‌دونم می‌خوام با کی برقصم ‫(هفت سال قبل) 146 00:12:07,711 --> 00:12:08,745 ‫این رو برمی‌دارم 147 00:12:08,879 --> 00:12:10,414 ‫تو با کی می‌رقصی، جو؟ 148 00:12:10,548 --> 00:12:11,982 ‫می‌دونی که هیچوقت نمی‌رقصم 149 00:12:12,115 --> 00:12:14,184 ‫چرا نمیشه همه بریم مهمونی؟ ‫منصفانه نیست 150 00:12:14,318 --> 00:12:17,054 ‫- کفش‌های عادی‌ات رو بپوش ‫- اینا زمستون پارسال اندازه بودن 151 00:12:17,187 --> 00:12:19,256 ‫دماغم اصلاً خوب به نظر نمیاد ‫(کنکورد، ماساچوست) 152 00:12:19,389 --> 00:12:20,558 ‫من دماغت رو دوست دارم 153 00:12:20,692 --> 00:12:22,359 ‫- حالا، جو ‫- بهم دست نزن 154 00:12:22,493 --> 00:12:24,495 ‫همینطوری احساس مسخره بودن می‌کنم. ‫نمی‌خوام قیافه‌ام هم مسخره بشه 155 00:12:24,629 --> 00:12:26,096 ‫اگه سعی کنی، خوشگل میشی 156 00:12:26,230 --> 00:12:28,098 ‫- نمی‌خوام. نمی‌کنم ‫- من نمی‌خوام برم، 157 00:12:28,232 --> 00:12:29,766 ‫ولی کاش می‌تونستم ‫تمام آهنگ‌ها رو گوش بدم 158 00:12:29,900 --> 00:12:31,669 ‫همه رو حفظ می‌کنم و ‫سعی می‌کنم واسه‌ات بخونم‌شون 159 00:12:31,802 --> 00:12:34,404 ‫- اینطوری دود دادنش طبیعیه؟ ‫- رطوبتش داره خشک میشه 160 00:12:34,539 --> 00:12:36,541 ‫چه بوی عجیبی. بوی پر سوخته میده 161 00:12:36,674 --> 00:12:39,409 ‫حالا اینو میارم بیرون و خیلی قشنگ فر میشه 162 00:12:42,212 --> 00:12:43,715 ‫چرا موهاش جدا شد؟ 163 00:12:43,847 --> 00:12:46,116 ‫- مگ، خیلی متأسفم ‫- چیکار کردی؟! 164 00:12:47,417 --> 00:12:48,452 ‫ببخشید 165 00:12:48,586 --> 00:12:49,987 ‫نباید ازم می‌خواستی اینکارو بکنم 166 00:12:50,120 --> 00:12:51,656 ‫مارمی! 167 00:12:51,788 --> 00:12:53,658 ‫نمی‌تونم برم، زشت شدم! 168 00:12:53,790 --> 00:12:55,425 ‫موهام! 169 00:12:55,560 --> 00:12:57,761 ‫زل نزن، دستت رو نذار پشتت، 170 00:12:57,894 --> 00:12:59,830 ‫نگو جل الخالق، نگو خفن 171 00:12:59,963 --> 00:13:01,331 ‫- باشه ‫- با کسی دست نده 172 00:13:01,465 --> 00:13:02,567 ‫سوت نزن 173 00:13:02,700 --> 00:13:05,068 ‫مگ مارچ، خیلی خوشگل شدی 174 00:13:06,704 --> 00:13:07,938 ‫خب... 175 00:13:08,071 --> 00:13:09,806 ‫مگ 176 00:13:25,422 --> 00:13:26,658 ‫مرسی 177 00:13:28,225 --> 00:13:29,893 ‫نه، خیلی زوده. نه 178 00:13:30,027 --> 00:13:31,562 ‫باشه 179 00:13:46,744 --> 00:13:49,179 ‫اوه! ببخشید. ‫نمی‌دونستم کسی اینجاست 180 00:13:49,313 --> 00:13:51,815 ‫- مشکلی نیست. اگه می‌خواید بمونید ‫- مزاحم نمیشم 181 00:13:51,948 --> 00:13:53,817 ‫نه. من اینجا آدمای زیادی رو نمی‌شناسم 182 00:13:53,950 --> 00:13:55,819 ‫اولش احساس عجیبی بهم دست داد، می‌دونید؟ 183 00:13:55,952 --> 00:13:57,789 ‫به من هم همینطور 184 00:13:57,921 --> 00:13:59,890 ‫خانم مارچ هستید، درسته؟ 185 00:14:00,023 --> 00:14:02,859 ‫بله، آقای لارنس، ولی من خانم مارچ نیستم. ‫فقط جو هستم. 186 00:14:02,993 --> 00:14:04,995 ‫من هم آقای لارنس نیستم، فقط لوری هستم 187 00:14:10,535 --> 00:14:11,902 ‫نمی‌خوای برقصی؟ 188 00:14:12,035 --> 00:14:13,870 ‫هنوز با راه و روش اینجا آشنا نیستم 189 00:14:14,004 --> 00:14:15,707 ‫من بیشتر عمرم رو توی اروپا بودم 190 00:14:15,839 --> 00:14:17,508 ‫اروپا! خیلی خفنه! 191 00:14:18,975 --> 00:14:20,877 ‫نباید از چنین کلماتی استفاده کنم 192 00:14:22,012 --> 00:14:23,880 ‫- کی گفته؟ ‫- اوه، مگ 193 00:14:24,014 --> 00:14:25,949 ‫اون خواهر بزرگترمه. بیا 194 00:14:28,185 --> 00:14:29,986 ‫ 195 00:14:30,120 --> 00:14:31,723 ‫اوه، اون خودشه، می‌بینی؟ 196 00:14:33,758 --> 00:14:36,694 ‫- دختری که لباس بنفش داره ‫- خیلی زیباست 197 00:14:37,994 --> 00:14:39,396 ‫اون بهم یادآوری می‌کنه ‫که دختر خوبی باشم، 198 00:14:39,530 --> 00:14:42,500 ‫تا وقتی بابا برمی‌گرده بهم افتخار کنه 199 00:14:42,633 --> 00:14:44,000 ‫اون کجاست؟ 200 00:14:44,134 --> 00:14:46,236 ‫برای ارتش اتحادیه داوطلب شد 201 00:14:46,370 --> 00:14:48,438 ‫من هم می‌خواستم برم باهاش بجنگم 202 00:14:48,573 --> 00:14:52,075 ‫خیلی ناامید کننده‌ست که یه دخترم 203 00:14:52,209 --> 00:14:54,277 ‫جو، می‌خوای باهام برقصی؟ 204 00:14:54,411 --> 00:14:56,046 ‫نمی‌تونم، چون... 205 00:14:56,179 --> 00:14:57,515 ‫چون چی؟ 206 00:15:00,250 --> 00:15:02,386 ‫- به کسی نمیگی؟ ‫- هیچوقت 207 00:15:04,020 --> 00:15:06,056 ‫لباسم رو سوزوندم. می‌بینی؟ اینجا 208 00:15:06,189 --> 00:15:09,560 ‫و مگ بهم گفت ثابت بمونم، تا کسی نبینتش 209 00:15:09,694 --> 00:15:12,797 ‫اگه بخوای می‌تونی بخندی. خنده‌داره، می‌دونم 210 00:15:12,929 --> 00:15:15,932 ‫یه فکری برای رقصیدن دارم 211 00:15:29,680 --> 00:15:31,081 ‫اوه! 212 00:16:15,058 --> 00:16:16,761 ‫- چیه؟ ‫- پام 213 00:16:16,894 --> 00:16:18,195 ‫- مچ پام پیچ خورد ‫- اوه! 214 00:16:18,328 --> 00:16:19,429 ‫چطوری برم خونه؟ 215 00:16:19,564 --> 00:16:20,832 ‫فکر نکنم کاری بتونی بکنی، 216 00:16:20,964 --> 00:16:22,800 ‫جز اینکه یه کالسکه بگیری یا ‫تمام شب رو اینجا بمونی 217 00:16:22,934 --> 00:16:25,001 ‫- کالسکه خیلی گرونـه ‫- بذارید من ببرم‌تون 218 00:16:25,135 --> 00:16:26,771 ‫- خونه‌هامون نزدیکه ‫- نه، ممنون 219 00:16:26,904 --> 00:16:29,674 ‫- نمی‌تونیم قبول کنید ‫- باید قبول کنید، خواهش می‌کنم 220 00:16:29,807 --> 00:16:32,342 ‫نه. خیلی زوده. ‫حتماً قصد نداشتید به این زودی برید. 221 00:16:32,476 --> 00:16:34,478 ‫من همیشه زود میرم. جدی میگم 222 00:16:34,612 --> 00:16:36,581 ‫چه چاره‌ی دیگه‌ای داری؟ 223 00:16:39,382 --> 00:16:41,451 ‫خدای بزرگ. چیکار کردید؟ 224 00:16:41,586 --> 00:16:43,521 ‫اون چلاقه و نمی‌تونه راه بره. می‌لنگه 225 00:16:43,654 --> 00:16:46,423 ‫اون صندلی رو خالی کنید. باید خواب باشید 226 00:16:46,557 --> 00:16:48,626 ‫به خواهرتون کمک کنید، بعد برگردید توی تخت 227 00:16:48,759 --> 00:16:50,761 ‫راه باز کنید. مگ یه سرباز زخمیه 228 00:16:50,895 --> 00:16:53,531 ‫- مچ پام پیچ خورد ‫- مگ، یه روزی خودتو 229 00:16:53,664 --> 00:16:55,900 ‫در راه مُد می‌کُشی 230 00:16:56,032 --> 00:16:59,336 ‫بیا. هانا، یخ می‌خوایم! 231 00:16:59,469 --> 00:17:01,706 ‫- اوه، بیاید تو، بیاید تو ‫- مشکلی نیست؟ 232 00:17:01,839 --> 00:17:03,306 ‫ببخشید که انقدر شلوغه 233 00:17:03,440 --> 00:17:05,375 ‫من از آشپزی توی نیمه‌شب لذت می‌برم و 234 00:17:05,510 --> 00:17:07,712 ‫به به‌هم‌ریختگی هم توجه نکنید، آقای لارنس. ‫ما که نمی‌کنیم. 235 00:17:07,845 --> 00:17:08,913 ‫خواهش می‌کنم، لوری صدام کنید 236 00:17:09,045 --> 00:17:11,414 ‫- می‌تونم تدی صدات کنم؟ ‫- آره 237 00:17:11,549 --> 00:17:13,651 ‫باید توی نمایش تئاترشون باشی 238 00:17:13,784 --> 00:17:15,720 ‫- یه بازیگر اضافه به کارشون میاد ‫- من ایمی هستم 239 00:17:15,853 --> 00:17:17,187 ‫- سلام ‫- وگرنه باید برای نقش‌های مرد 240 00:17:17,320 --> 00:17:19,256 ‫با جو دعوا کنی، یا نقش زن بازی کنی 241 00:17:19,389 --> 00:17:21,157 ‫- یه بیسکوئیت بخور ‫- آره، ممنون 242 00:17:21,291 --> 00:17:23,528 ‫و یخ. لوری، مچ‌های پات چطورن؟ 243 00:17:23,661 --> 00:17:25,963 ‫- یخ می‌خوای؟ ‫- نه، ممنون، خانم 244 00:17:26,096 --> 00:17:28,533 ‫فقط مادر صدام کن، یا مارمی. ‫همه اینطوری صدام می‌کنن. 245 00:17:29,967 --> 00:17:31,702 ‫اون کفش‌های صورتی رو پوشیدی؟ 246 00:17:31,836 --> 00:17:34,070 ‫خیلی سرده 247 00:17:34,204 --> 00:17:37,173 ‫- ولی خیلی قشنگن، باشه؟ ‫- بازم یخ می‌خوای؟ 248 00:17:37,307 --> 00:17:39,042 ‫انگار یه خانم جوون هستم که 249 00:17:39,175 --> 00:17:41,012 ‫از یه مهمونی با کالسکه برگشتم و 250 00:17:41,144 --> 00:17:43,146 ‫خدمتکارها منتظرمن 251 00:18:52,248 --> 00:18:54,384 ‫برای نویسنده‌ی اتاق زیرشیروونی 252 00:18:54,518 --> 00:18:57,287 ‫چون امشب خیلی از نمایش لذت بردی، 253 00:18:57,420 --> 00:19:00,123 ‫می‌خواستم این رو بهت بدم 254 00:19:00,256 --> 00:19:05,161 ‫کمکت می‌کنه شخصیت‌ها رو ‫سبک سنگین کنی و با قلمت اونا رو شکل بدی 255 00:19:05,295 --> 00:19:07,330 ‫اگه بهم اعتماد داشته باشی، ‫خوشحال میشم که 256 00:19:07,464 --> 00:19:09,299 ‫نوشته‌هات رو بخونم 257 00:19:09,432 --> 00:19:13,938 ‫من بهت وعده‌ی صداقت میدم و ‫هیچ دانشی رو ازت دریغ نمی‌کنم 258 00:19:14,071 --> 00:19:16,107 ‫ارادتمندت، فردریک 259 00:19:37,928 --> 00:19:40,363 ‫- فرِد، یه لیوان می‌خوای؟ ‫- حتماً. ممنون 260 00:19:48,039 --> 00:19:49,372 ‫میشه یه لحظه منو ببخشی؟ 261 00:19:56,947 --> 00:19:58,716 ‫لوری 262 00:19:58,849 --> 00:20:00,017 ‫ایمی 263 00:20:00,151 --> 00:20:01,652 ‫یه ساعت منتظرت موندم 264 00:20:03,319 --> 00:20:04,689 ‫حس می‌کنم مچمو گرفتی 265 00:20:06,557 --> 00:20:07,892 ‫ 266 00:20:08,993 --> 00:20:11,194 ‫ایمی، خواهش می‌کنم. ایمی 267 00:20:11,327 --> 00:20:13,164 ‫واقعاً می‌خوای بدونی نظرم ‫درباره‌ی تو چیه؟ 268 00:20:13,296 --> 00:20:14,832 ‫- چیه؟ ‫- ازت متنفرم 269 00:20:14,965 --> 00:20:16,767 ‫- چرا ازم متنفری؟ ‫- چون با هر فرصتی که 270 00:20:16,901 --> 00:20:18,401 ‫برای خوب و شاد و مفید بودن نصیبت میشه، 271 00:20:18,536 --> 00:20:20,571 ‫تنبل و مشکل‌دار و بدبخت‌بازی در میاری 272 00:20:20,705 --> 00:20:22,405 ‫- اوه، جالبه ‫- خب، آدمای خودخواه 273 00:20:22,540 --> 00:20:24,340 ‫- دوست دارن درباره‌ی خودشون حرف بزنن ‫- من خودخواهم؟ 274 00:20:24,474 --> 00:20:26,010 ‫- آره، خیلی خودخواهی ‫- اوه 275 00:20:26,143 --> 00:20:28,344 ‫با پول و استعداد و زیبایی و سلامتی‌ات... 276 00:20:28,478 --> 00:20:29,747 ‫اوه، به نظرت من خوشگلم 277 00:20:29,880 --> 00:20:31,582 ‫آره، اینو دوست داری، مردک پوچ 278 00:20:31,716 --> 00:20:35,385 ‫با این همه خصوصیات خوب، ‫کاری جز وقت تلف کردن نمی‌کنی 279 00:20:35,519 --> 00:20:38,856 ‫برای تو آدم خوبی میشم، ایميِ مقدس. ‫آدم خوبی میشم. 280 00:20:38,989 --> 00:20:40,858 ‫از همچین دستی خجالت نمی‌کشی؟ 281 00:20:40,991 --> 00:20:42,693 ‫- نه ‫- انگار توی تمام عمرت 282 00:20:42,827 --> 00:20:45,428 ‫یه روز هم رنگ کار رو به خودش ندیده و ‫اون حلقه هم مسخره‌ست 283 00:20:45,563 --> 00:20:46,997 ‫جو این حلقه رو بهم داد 284 00:20:48,866 --> 00:20:52,036 ‫خیلی برات متأسفم. جدی میگم 285 00:20:52,169 --> 00:20:53,704 ‫فقط کاش بهتر با این کنار میومدی 286 00:20:53,838 --> 00:20:55,271 ‫لازم نیست واسه من متأسف باشی، ایمی 287 00:20:55,405 --> 00:20:57,708 ‫- تو هم یه روزی همینطوری میشی ‫- نه، اگه مورد علاقه نباشم، 288 00:20:57,842 --> 00:21:00,410 ‫حداقل محترم می‌مونم 289 00:21:00,544 --> 00:21:04,715 ‫تو این اواخر چیکار کردی، هنرمند بزرگ؟ 290 00:21:04,849 --> 00:21:08,284 ‫شاید درباره‌ی خرج کردنِ ‫ثروت فرد وان خیال‌پردازی می‌کنی 291 00:21:08,418 --> 00:21:10,888 ‫فرد وان، آقایان و خانم‌ها! 292 00:21:19,130 --> 00:21:20,765 ‫فرد، من... 293 00:21:20,898 --> 00:21:22,066 ‫خیلی متأسفم 294 00:21:37,848 --> 00:21:39,884 ‫البته اونا فقط داستانن 295 00:21:43,254 --> 00:21:45,923 ‫ولی دارم روی یه رُمان کار می‌کنم 296 00:21:46,056 --> 00:21:48,826 ‫و رمانت... 297 00:21:48,959 --> 00:21:50,293 ‫قراره اینطوری باشه؟ 298 00:21:50,426 --> 00:21:53,497 ‫بله. تا اینجا که اینطور بوده 299 00:21:53,631 --> 00:21:55,232 ‫با همچین داستان‌هایی؟ 300 00:21:56,634 --> 00:22:00,638 ‫- دوئل‌ها و کُشتار و... ‫- فروش میره، پس... 301 00:22:00,771 --> 00:22:02,506 ‫چرا از اسم واقعی‌ات استفاده نمی‌کنی؟ 302 00:22:02,640 --> 00:22:04,374 ‫اوه، مادرم از این کار خوشش نمیاد 303 00:22:06,342 --> 00:22:08,344 ‫واسه اون زیادی خونی و خشنه 304 00:22:08,478 --> 00:22:11,347 ‫و می‌خوام با پولی که در میارم کمک کنم، ‫نه اینکه نگرانش کنم 305 00:22:16,987 --> 00:22:18,222 ‫ 306 00:22:21,959 --> 00:22:24,228 ‫می‌دونی، من... ازشون خوشم نمیاد 307 00:22:26,630 --> 00:22:28,232 ‫راستش... 308 00:22:28,364 --> 00:22:31,969 ‫یعنی، من... به نظرم خوب نیستن 309 00:22:37,842 --> 00:22:39,375 ‫ولی... 310 00:22:40,611 --> 00:22:41,712 ‫اونا... 311 00:22:43,614 --> 00:22:45,481 ‫توی روزنامه‌ها چاپ شدن، 312 00:22:45,616 --> 00:22:48,719 ‫و بقیه همیشه گفتن که من بااستعدادم 313 00:22:48,853 --> 00:22:51,055 ‫اوه، من هم فکر می‌کنم بااستعدادی 314 00:22:51,188 --> 00:22:53,958 ‫که واسه همین انقدر... رک هستم 315 00:22:56,260 --> 00:22:59,563 ‫خب، من نمی‌تونم تشنه‌ی ‫تعریف و تمجید باشم 316 00:22:59,697 --> 00:23:01,699 ‫ناراحت شدی؟ 317 00:23:01,832 --> 00:23:03,634 ‫معلومه که ناراحت شدم. تو الان... 318 00:23:03,767 --> 00:23:05,368 ‫الان گفتی کارمو دوست نداشتی 319 00:23:05,502 --> 00:23:07,037 ‫جو، تو صداقت می‌خواستی 320 00:23:07,171 --> 00:23:10,174 ‫من... آره، می‌خوام 321 00:23:10,307 --> 00:23:14,044 ‫تا حالا کسی باهات اینطوری حرف نزده؟ 322 00:23:14,178 --> 00:23:16,013 ‫چرا، تا حالا چندین بار ‫من رو رد کردن 323 00:23:16,146 --> 00:23:18,949 ‫کسیو داری که تو رو جدی بگیره، جو؟ 324 00:23:19,083 --> 00:23:21,585 ‫- تا باهات درباره‌ی کارت حرف بزنه؟ ‫- و کی بهت این حق رو داده که 325 00:23:21,719 --> 00:23:23,220 ‫بگی چی خوبه و چی بد؟ 326 00:23:23,354 --> 00:23:26,056 ‫- هیچکس، و اینکار رو هم نمی‌کنم... ‫- پس چرا اینطوری رفتار می‌کنی؟ 327 00:23:26,190 --> 00:23:28,292 ‫جو، واکنشت بیانگر اینه که یه مقداری حرفام... 328 00:23:28,424 --> 00:23:31,427 ‫واکنش من بیانگر اینه که ‫تو یه آدم مغرور خودستایی 329 00:23:31,562 --> 00:23:33,097 ‫شکسپیر برای مردم می‌نوشت 330 00:23:33,230 --> 00:23:35,465 ‫شکسپیر بزرگترین شاعر تمام ادوار بوده، 331 00:23:35,599 --> 00:23:37,868 ‫چون اشعارش رو توی کارای محبوب میاورد 332 00:23:38,002 --> 00:23:40,104 ‫- ولی من شکسپیر نیستم ‫- خدا رو شکر 333 00:23:40,237 --> 00:23:41,572 ‫همینطوریشم یه شکسپیر داشتیم 334 00:23:41,705 --> 00:23:43,040 ‫اگه خیلی در این باره می‌دونی، 335 00:23:43,173 --> 00:23:44,842 ‫چرا خودت اینکارو نمی‌کنی؟ 336 00:23:44,975 --> 00:23:47,244 ‫چون من یه نویسنده نیستم 337 00:23:47,378 --> 00:23:50,247 ‫- من استعدادهای تو رو ندارم ‫- نه، نداری 338 00:23:50,381 --> 00:23:53,017 ‫و تو همیشه یه منتقد می‌مونی و ‫یه نویسنده نمیشی و 339 00:23:53,150 --> 00:23:55,886 ‫و دنیا فراموش می‌کنه که ‫اصلاً یه زمانی وجود داشتی 340 00:23:56,020 --> 00:23:58,421 ‫- اوه، مطمئنم همینطوره ‫- ولی... 341 00:23:58,555 --> 00:23:59,690 ‫من... ولی من... 342 00:24:01,424 --> 00:24:03,928 ‫هیچکس جو مارچ رو فراموش نمی‌کنه 343 00:24:07,731 --> 00:24:09,633 ‫باور می‌کنم 344 00:24:09,767 --> 00:24:10,801 ‫گوش کن 345 00:24:10,935 --> 00:24:12,136 ‫ما دوست نیستیم 346 00:24:12,269 --> 00:24:14,672 ‫تو دوست من نیستی 347 00:24:14,805 --> 00:24:16,807 ‫و نظر تو رو نمی‌خوام، 348 00:24:16,941 --> 00:24:18,609 ‫چون خیلی ازت خوشم نمیاد 349 00:24:18,742 --> 00:24:20,911 ‫پس فقط دیگه باهام حرف نزن. ‫ممنون. 350 00:24:40,965 --> 00:24:43,600 ‫اوه، جوزفین، این برای تو اومده 351 00:24:43,734 --> 00:24:45,135 ‫اوه، ممنون 352 00:24:54,078 --> 00:24:55,746 ‫بث 353 00:25:38,490 --> 00:25:40,758 ‫کریسمس مبارک، دنیا 354 00:25:45,829 --> 00:25:47,398 ‫کریسمس مبارک! 355 00:25:47,531 --> 00:25:50,134 ‫- کریسمس مبارک ‫- یه پرتقال دیگه بهم بده 356 00:25:50,267 --> 00:25:52,703 ‫- جو، ما چند ساعته که بیدار شدیم ‫- چی می‌نوشتی؟ 357 00:25:52,836 --> 00:25:54,905 ‫دیشب درگیر نمایشنامه‌ی جدیدمون 358 00:25:55,039 --> 00:25:56,006 ‫به «سم» بودم 359 00:25:56,140 --> 00:25:57,875 ‫نه، سم بی سم. کریسمسه 360 00:25:58,008 --> 00:25:59,843 ‫کریسمس که بدون هدیه کریسمس نمیشه 361 00:25:59,977 --> 00:26:02,079 ‫- فقیر بودن خیلی ترسناکه ‫- منصفانه نیست 362 00:26:02,212 --> 00:26:03,981 ‫چرا بعضی از دخترا یه عالمه ‫چیزای قشنگ دارن و 363 00:26:04,114 --> 00:26:05,249 ‫بقیه هیچی ندارن؟ 364 00:26:05,382 --> 00:26:07,151 ‫ما پدر، مادر و همدیگه رو داریم 365 00:26:07,284 --> 00:26:09,820 ‫تا وقتی این جنگ ادامه ‫داشته باشه، پدری نداریم 366 00:26:09,953 --> 00:26:11,889 ‫کاش یه عالمه پول و خدمتکار داشتم، 367 00:26:12,022 --> 00:26:13,090 ‫تا هیچوقت مجبور نمی‌شدم کار کنم 368 00:26:13,223 --> 00:26:15,125 ‫یا می‌تونی یه بازیگر خوب باشی 369 00:26:15,259 --> 00:26:16,593 ‫همه‌ی بازیگرا خانمای بدنامی نیستن 370 00:26:16,727 --> 00:26:18,862 ‫- من نمی‌تونم بازیگر بشم ‫- من آرزوهای زیادی دارم 371 00:26:18,996 --> 00:26:21,198 ‫ولی آرزوی مورد علاقم اینه که ‫یه هنرمند توی پاریس بشم و 372 00:26:21,331 --> 00:26:24,068 ‫نقاشی‌های قشنگ بکشم و ‫بهترین نقاش دنیا بشم 373 00:26:24,201 --> 00:26:26,437 ‫جو، تو هم همینو می‌خوای، نه؟ ‫تا یه نویسنده‌ی معروف بشی؟ 374 00:26:26,570 --> 00:26:28,540 ‫آره، ولی وقتی اون میگه ‫خیلی احمقانه به نظر میاد 375 00:26:28,672 --> 00:26:29,907 ‫- چرا خجالت می‌کشی؟ ‫- نمی‌کشم 376 00:26:30,040 --> 00:26:31,141 ‫آرزوی من اینه که هممون 377 00:26:31,275 --> 00:26:33,143 ‫با مامان و بابا توی این خونه پیش هم باشیم 378 00:26:33,277 --> 00:26:35,479 ‫- من اینو می‌خوام ‫- بث عالیه 379 00:26:35,612 --> 00:26:37,549 ‫- ایمی ‫- موسیقيِ تو چی، بث؟ 380 00:26:37,681 --> 00:26:39,817 ‫اونو فقط برای خودمون انجام میدم. ‫نمی‌خوام کس دیگه‌ای بشنوتش. 381 00:26:39,950 --> 00:26:41,418 ‫نباید خودتو محدود کنی 382 00:26:41,553 --> 00:26:43,620 ‫مامان پیشنهاد داد امسال ‫هدیه‌ای نداشته باشیم، 383 00:26:43,754 --> 00:26:45,557 ‫چون مردهامون توی ارتش ‫دارن عذاب می‌کشن 384 00:26:45,689 --> 00:26:47,191 ‫نمی‌تونم کار زیادی بکنیم، ‫ولی می‌تونیم 385 00:26:47,324 --> 00:26:49,093 ‫فداکاری‌های کوچیک‌مون رو ‫با کمال میل انجام بدیم 386 00:26:49,226 --> 00:26:51,895 ‫چون مامان خونه نیست، اداشو در نیار 387 00:26:52,029 --> 00:26:54,698 ‫- جو، حرکتت خیلی پسرانه بود ‫- واسه همین اینکارو کردم 388 00:26:54,832 --> 00:26:58,235 ‫- من از دخترای بی‌ادب که خانمانه رفتار نمی‌کنن بدم میاد ‫- منم از دختربچه‌های ظاهرنما بدم میاد 389 00:26:58,368 --> 00:27:00,871 ‫- جو! ‫- دماغم! دماغم! 390 00:27:01,004 --> 00:27:02,973 ‫همینطوری وضعش خرابه! 391 00:27:03,107 --> 00:27:04,308 ‫جو! جو! 392 00:27:04,441 --> 00:27:06,043 ‫می‌دونم براتون مهم نیست چی فکر می‌کنم، 393 00:27:06,176 --> 00:27:08,580 ‫ولی دلتون نمی‌خواد که مادرتون ‫شما رو اینطوری ببینه، می‌خواید؟ 394 00:27:08,712 --> 00:27:09,980 ‫معلومه که برامون مهمه 395 00:27:10,114 --> 00:27:11,982 ‫تو از عمه مارچ به خانواده‌مون نزدیک‌تری 396 00:27:12,116 --> 00:27:14,051 ‫- نکن، جو ‫- مارمی کجاست؟ دارم از گشنگی می‌میرم 397 00:27:14,184 --> 00:27:17,020 ‫خدا می‌دونه. یه بنده خدایی ‫با خواهش و تمنا پیداش شد 398 00:27:17,154 --> 00:27:19,456 ‫مادرتون رفت ببینه چی لازم داره 399 00:27:19,591 --> 00:27:22,192 ‫کاش وقتایی که می‌خوایم پیشش باشیم، ‫نمی‌رفت به بقیه کمک کنه 400 00:27:22,326 --> 00:27:24,194 ‫من و جوانا خیلی گشنه‌ایم 401 00:27:24,328 --> 00:27:26,663 ‫- عروسک‌ها گشنه نمیشن ‫- اوج داستان رو از نو نوشتم 402 00:27:26,797 --> 00:27:29,166 ‫باید حفظش کنیم. ایمی، لباس‌ها رو بیار 403 00:27:29,299 --> 00:27:31,268 ‫من یه تاج خیلی خوب درست کردم و 404 00:27:31,401 --> 00:27:34,338 ‫کفش‌های قدیمیم رو آبی رنگ کردم، ‫تا شبیه یه شاهدخت بشه 405 00:27:34,471 --> 00:27:36,473 ‫اون تیکه‌ی غمناکش خیلی خوبه 406 00:27:36,608 --> 00:27:38,208 ‫صبرکن تا این سخنرانی جدید رو ببینی 407 00:27:38,342 --> 00:27:40,545 ‫نمی‌فهمم چطوری چنین چیزای ‫عالی‌ای می‌نویسی، جو 408 00:27:40,677 --> 00:27:42,547 ‫- یه شکسپیر تمام عیاری ‫- نه دقیقاً 409 00:27:42,679 --> 00:27:45,482 ‫خیلی خب، خانم مایکل‌آنجلو، ‫میشه صحنه‌ی غش کردن رو تمرین کنیم؟ 410 00:27:45,617 --> 00:27:47,651 ‫- خیلی خشک بازی می‌کنی ‫- نمی‌تونم کاریش کنم 411 00:27:47,784 --> 00:27:49,621 ‫تا حالا غش کردن کسی رو ندیدم و 412 00:27:49,753 --> 00:27:51,455 ‫نمی‌خوام خودمو کبود کنم 413 00:27:51,589 --> 00:27:53,290 ‫اگه راحت بتونم بیفتم، میفتم 414 00:27:53,423 --> 00:27:55,826 ‫اگه هم نتونم، آروم میفتم روی یه صندلی و 415 00:27:55,959 --> 00:27:58,630 ‫برام مهم نیست هوگو ‫با یه اسلحه میاد سراغم یا نه 416 00:27:58,762 --> 00:28:00,097 ‫- هانا؟ ‫- من بازی نمی‌کنم 417 00:28:00,230 --> 00:28:01,698 ‫من که هنوز چیزی نگفتم 418 00:28:01,832 --> 00:28:04,168 ‫می‌دونستم چی می‌خوای بگی و بازی نمی‌کنم 419 00:28:13,645 --> 00:28:17,147 ‫می‌خوام جفتتون اونجا زانو بزنید 420 00:28:17,281 --> 00:28:19,216 ‫- باید زانو بزنید ‫- نمی‌خوام 421 00:28:19,349 --> 00:28:21,385 ‫این قراره صحنه‌ی مخصوص ما باشه 422 00:28:21,519 --> 00:28:23,521 ‫- هیچکس به ما نگاه نمی‌کنه ‫- بخندید 423 00:28:23,655 --> 00:28:25,189 ‫- نمی‌خوام ‫- مجبوری 424 00:28:25,322 --> 00:28:26,924 ‫به نظرم مگ باید کارگردانی کنه 425 00:28:27,057 --> 00:28:29,059 ‫پس به نظرم باید زانو بزنه... 426 00:28:29,193 --> 00:28:31,663 ‫- ولی صحنه‌ی ماست ‫- اگه زانو بزنی و نگاه کنی... 427 00:28:31,795 --> 00:28:33,197 ‫کریسمس مبارک، دخترا 428 00:28:33,330 --> 00:28:35,365 ‫- مارمی! ‫- کریسمس مبارک! 429 00:28:35,500 --> 00:28:39,002 ‫خیلی خوشحالم که انقدر ‫شاد می‌بینمتون. نمایش‌تون چطوره؟ 430 00:28:39,136 --> 00:28:41,939 ‫جو، خسته به نظر میای. ‫بازم تمام شب مشغول نوشتن بودی؟ 431 00:28:42,072 --> 00:28:45,275 ‫- معلومه ‫- ایمی، بیا بوس بده. ممنون 432 00:28:45,409 --> 00:28:46,944 ‫کریسمس مبارک. دخترام چطورن؟ 433 00:28:47,077 --> 00:28:48,646 ‫- خیلی گشنمه ‫- این صبحونه رو ببین 434 00:28:48,779 --> 00:28:51,381 ‫- می‌تونم یه اسب رو بخورم ‫- از این حرفا نزن، جو 435 00:28:53,183 --> 00:28:54,586 ‫چیه؟ 436 00:28:55,852 --> 00:28:57,821 ‫چی شده؟ 437 00:28:57,955 --> 00:29:00,824 ‫همین نزدیکیا یه خانم فقیر ‫زندگی می‌کنه، خانم هامل 438 00:29:00,958 --> 00:29:03,760 ‫هر پنچ‌تا بچه‌اش توی ‫یه تخت می‌خوابن تا یخ نزنن و 439 00:29:03,894 --> 00:29:05,729 ‫چیزی برای خوردن ندارن 440 00:29:05,862 --> 00:29:07,565 ‫دخترا، حاضرید صبحونه‌تون رو به عنوان 441 00:29:07,699 --> 00:29:09,399 ‫هدیه‌ی کریسمس بدید بهشون؟ 442 00:29:14,238 --> 00:29:17,508 ‫الان همونجاست که میگی، ‫اگه بابا بود همینو می‌خواست؟ 443 00:29:17,642 --> 00:29:18,942 ‫آره 444 00:29:29,587 --> 00:29:31,121 ‫ممنونم 445 00:29:31,255 --> 00:29:34,626 ‫و ممنونم آقای لارنس که دعوتم کردید 446 00:29:34,758 --> 00:29:35,792 ‫خواهش می‌کنم 447 00:29:40,430 --> 00:29:43,601 ‫شاید بتونید مثل ریاضیات، آداب معاشرت هم 448 00:29:43,735 --> 00:29:45,670 ‫به پسرم یاد بدید، همم؟ 449 00:29:53,544 --> 00:29:54,746 ‫دخترا... 450 00:29:57,247 --> 00:29:58,716 ‫مراقب باشید 451 00:30:01,686 --> 00:30:03,655 ‫مواظب باشید 452 00:30:03,787 --> 00:30:05,789 ‫ 453 00:30:20,871 --> 00:30:22,973 ‫فرشته‌های مهربون اومدن سراغمون 454 00:30:25,510 --> 00:30:30,113 ‫سلام. من برگشتم. ‫و غذا و پتو دارم. 455 00:30:30,247 --> 00:30:31,549 ‫و ژاکت 456 00:30:31,683 --> 00:30:33,383 ‫و یه مقدار دارو آوردیم 457 00:30:33,518 --> 00:30:35,218 ‫اینا دخترای من هستن 458 00:30:35,352 --> 00:30:36,386 ‫سلام کنید 459 00:30:36,521 --> 00:30:38,523 ‫حالش خوب نیست 460 00:30:38,656 --> 00:30:41,024 ‫دخترا، چطوره غذا رو باز کنید؟ 461 00:30:41,158 --> 00:30:42,727 ‫یه‌کم می‌خواید؟ 462 00:30:46,463 --> 00:30:48,298 ‫یکی می‌خوای؟ 463 00:30:48,432 --> 00:30:50,535 ‫- آره، همه‌اش مال تو ‫- چطوره یه‌کم هیزم بیاریم؟ 464 00:30:50,668 --> 00:30:51,902 ‫خوبه، مگه نه؟ 465 00:30:55,606 --> 00:30:57,040 ‫خوبه 466 00:31:02,680 --> 00:31:05,882 ‫مارمی، ما انگشت پا نمی‌خوایم 467 00:31:06,016 --> 00:31:08,118 ‫کسی انگشت پاش رو گم نکرده؟ 468 00:31:09,853 --> 00:31:11,789 ‫- معرکه بود ‫- پاهامو حس نمی‌کنم 469 00:31:14,858 --> 00:31:17,994 ‫- کار پری‌هاست؟ ‫- کار بابانوئله 470 00:31:18,128 --> 00:31:20,565 ‫- کار عمه مارچه ‫- آقای لارنس فرستادن 471 00:31:20,698 --> 00:31:22,966 ‫- بابابزرگ اون پسره لارنس؟ ‫- آره 472 00:31:23,100 --> 00:31:24,334 ‫- چرا؟ ‫- شما رو در حال 473 00:31:24,468 --> 00:31:26,169 ‫خیرات صبحونه‌ی کریسمس‌تون دید و 474 00:31:26,303 --> 00:31:27,672 ‫می‌خواست از این روز لذت ببرید 475 00:31:27,805 --> 00:31:29,540 ‫ولی فکر می‌کردم اون یه پیرمرد بدجنسه 476 00:31:29,674 --> 00:31:30,708 ‫خیلی سخاوتمندانه‌ست 477 00:31:30,842 --> 00:31:31,908 ‫نوه‌اش، لوری، 478 00:31:32,042 --> 00:31:33,377 ‫این فکر رو انداخته تو سرش 479 00:31:33,511 --> 00:31:35,912 ‫مطمئنم کار اون بوده. ‫باید باهاش دوست بشیم. 480 00:31:36,046 --> 00:31:39,249 ‫پسرا منو می‌ترسونن. ‫اون خونه‌ی بزرگ هم همینطور. 481 00:31:39,383 --> 00:31:41,586 ‫جنی اسنو میگه آقای لارنس بعد اینکه پسرش 482 00:31:41,719 --> 00:31:43,554 ‫با یه زن ایتالیایی رفته، عاقش کرده 483 00:31:43,688 --> 00:31:45,288 ‫و حالا نوه‌اش یتیمه و 484 00:31:45,422 --> 00:31:48,225 ‫تمام روز توی اون خونه ‫با معلم خصوصیش زندانیه 485 00:31:48,358 --> 00:31:50,561 ‫اون یه مرد خیلی مهربونه که دخترش رو 486 00:31:50,695 --> 00:31:53,130 ‫وقتی کوچیک بوده از دست داده. ‫حالا پسرش رو هم از دست داده. 487 00:31:53,263 --> 00:31:54,965 ‫- دخترش مُرده؟ ‫- خیلی ناراحت‌کننده‌ست 488 00:31:55,098 --> 00:31:56,701 ‫لوری خیلی رومانتیک به نظر نمیاد؟ 489 00:31:56,834 --> 00:31:58,603 ‫- نیمه ایتالیاییه ‫- تو از کجا می‌دونی؟ 490 00:31:58,736 --> 00:32:00,203 ‫فقط یه ذره باهاش حرف زدی 491 00:32:00,337 --> 00:32:02,205 ‫این غذاها کار من نیست، 492 00:32:02,339 --> 00:32:03,508 ‫ولی یه سورپرایز دارم 493 00:32:04,709 --> 00:32:06,410 ‫یه نامه از طرف بابا! 494 00:32:06,544 --> 00:32:08,111 ‫ای کاش می‌تونستم برم پیشش 495 00:32:08,245 --> 00:32:10,280 ‫جو، نمی‌تونیم تنها برادرمون رو از دست بدیم 496 00:32:10,414 --> 00:32:12,550 ‫خوابیدن توی یه چادر حتماً خیلی ناخوشاینده 497 00:32:12,683 --> 00:32:14,786 ‫جو عقب می‌شینه تا گریه کردنش رو نبینیم 498 00:32:14,918 --> 00:32:16,621 ‫- خب که چی؟ ‫- میاد خونه؟ 499 00:32:16,754 --> 00:32:19,055 ‫تا وقتی بتونه می‌مونه و ‫صادقانه کار می‌کنه 500 00:32:19,189 --> 00:32:20,691 ‫ما هم یه دقیقه زودتر از وقتی که 501 00:32:20,825 --> 00:32:22,727 ‫بتونه بیاد، ازش نمی‌خوایم بیاد 502 00:32:24,394 --> 00:32:26,731 ‫«از طرفم بگو که دوست‌شون دارم و ببوس‌شون» 503 00:32:26,864 --> 00:32:30,735 ‫«بهشون بگو هر روز بهشون فکر می‌کنم و ‫هر شب براشون دعا می‌کنم و» 504 00:32:30,868 --> 00:32:33,905 ‫«همیشه محبت اونا مایه‌ی آرامش منه» 505 00:32:34,037 --> 00:32:37,742 ‫«یه سال زمان درازیه که مجبورم ‫برای دیدن‌شون صبر کنم» 506 00:32:37,875 --> 00:32:39,811 ‫«ولی بهشون یادآوری که با اینکه صبر می‌کنیم،» 507 00:32:39,943 --> 00:32:42,780 ‫«باید همه‌مون کار کنیم تا این روزهای سخت» 508 00:32:42,914 --> 00:32:45,415 ‫«به هدر نرن» 509 00:32:45,550 --> 00:32:48,251 ‫«می‌دونم که اون بچه‌ها چنان ‫دوستت خواهند داشت،» 510 00:32:49,654 --> 00:32:51,354 ‫«چنان صادقانه وظایفشون رو انجام میدن،» 511 00:32:52,623 --> 00:32:54,357 ‫«چنان شجاعانه با دشمنانشون می‌جنگن،» 512 00:32:56,293 --> 00:32:58,930 ‫«و چنان زیبا خودشون رو ‫در راه راست نگه می‌دارن...» 513 00:32:59,062 --> 00:33:01,933 ‫نفرین ساحره، ‫نمایشی از جو مارچ 514 00:33:02,065 --> 00:33:06,236 ‫اون رو دلچسب و سریع و قوی کن... 515 00:33:06,369 --> 00:33:08,238 ‫«که وقتی برمی‌گردم پیششون...» 516 00:33:08,371 --> 00:33:10,240 ‫به آهنگم پاسخ ده 517 00:33:10,373 --> 00:33:12,743 ‫«بتونم...» 518 00:33:12,877 --> 00:33:15,278 ‫«بیشتر از همیشه به خاطر زنان کوچکم» 519 00:33:17,247 --> 00:33:18,749 ‫«شیفته و سرفراز باشم» 520 00:33:20,317 --> 00:33:21,752 ‫احسنت! 521 00:33:25,322 --> 00:33:27,825 ‫ببخشید. ببخشید 522 00:33:27,959 --> 00:33:30,628 ‫ببخشید. ایستگاه شماست، خانم 523 00:33:30,761 --> 00:33:32,797 ‫اوه، ممنون 524 00:33:32,930 --> 00:33:34,832 ‫رفته؟ چرا؟ 525 00:33:34,966 --> 00:33:37,200 ‫نمی‌دونم. همینطوری رفت 526 00:33:37,334 --> 00:33:39,069 ‫ولی نگفت که برمی‌گرده؟ 527 00:33:39,202 --> 00:33:41,204 ‫ما با هم گپ نزدیم، پروفسور 528 00:33:41,338 --> 00:33:44,742 ‫چرا همینطوری اینجا نشستی؟ ‫لطفاً برو. برو یه چیزی رو گردگیری کن 529 00:33:44,876 --> 00:33:46,042 ‫و دخترا چی؟ 530 00:33:46,176 --> 00:33:47,979 ‫اون بهترین معلمی بود که تابحال داشتن 531 00:33:48,111 --> 00:33:49,212 ‫می‌دونم 532 00:34:00,791 --> 00:34:03,995 ‫برگشتن سر کار بعد از چنین ‫دوران خوبی خیلی سخته 533 00:34:04,127 --> 00:34:05,663 ‫کاش هر روز کریسمس بود 534 00:34:05,796 --> 00:34:07,665 ‫یا شب سال نو. ‫اونموقع هیجان‌انگیز نبود؟ 535 00:34:07,798 --> 00:34:09,466 ‫ما یه مشت هرزه‌ی نمک‌نشناسیم 536 00:34:09,600 --> 00:34:11,067 ‫از این حرفای بد نزن 537 00:34:11,201 --> 00:34:13,203 ‫من از کلمات پر تأثیر خوشم میاد 538 00:34:13,336 --> 00:34:15,573 ‫خب، من باید برگردم مدرسه و هیچ لیمویی ندارم 539 00:34:15,706 --> 00:34:17,808 ‫- لیمو؟ ‫- دخترا به هم ترشيِ لیمو میدن و 540 00:34:17,942 --> 00:34:20,243 ‫من یه عالمه لیمو بدهکارم 541 00:34:20,377 --> 00:34:22,078 ‫- این کافیه؟ ‫- واسه چی اینکارو کردی؟ 542 00:34:22,212 --> 00:34:24,047 ‫- مگ، مرسی ‫- می‌دونم اینکه یه چیزی بخوای و 543 00:34:24,180 --> 00:34:26,383 ‫حس کنی از بقیه‌ی دخترا کمتری، چه‌جوریه 544 00:34:26,517 --> 00:34:28,553 ‫این و نقاشی‌ها بدهی‌ام رو صاف می‌کنن 545 00:34:28,686 --> 00:34:29,687 ‫- کدوم نقاشی‌ها؟ ‫- هیچی 546 00:34:29,820 --> 00:34:31,221 ‫فقط خوشحالم مامان مجبورم نمی‌کنه، 547 00:34:31,354 --> 00:34:32,723 ‫با اون دخترای دیگه برم مدرسه 548 00:34:32,857 --> 00:34:33,958 ‫زود باشید. دیرم میشه 549 00:34:34,090 --> 00:34:35,626 ‫بث، بعد خریدات، می‌خوام 550 00:34:35,760 --> 00:34:37,728 ‫مسائل ریاضی و لغت‌های جدید رو تمرین کنی و 551 00:34:37,862 --> 00:34:40,031 ‫- وقتی رسیدم خونه ازت می‌پرسم ‫- اوه، باشه 552 00:34:40,163 --> 00:34:41,064 ‫خداحافظ 553 00:35:00,051 --> 00:35:02,252 ‫ 554 00:35:02,385 --> 00:35:04,855 ‫- جوزفین؟ ‫- بله؟ 555 00:35:04,989 --> 00:35:08,224 ‫- اوه! جوزفین ‫- بله؟ اینجام 556 00:35:08,358 --> 00:35:11,529 ‫دلیلی داره که دیگه بلشام رو نمی‌خونی؟ 557 00:35:11,662 --> 00:35:13,798 ‫ببخشید. ادامه میدم 558 00:35:15,533 --> 00:35:18,101 ‫مراقب خودت باش، عزیزم. ‫یه روزی بهم نیاز پیدا می‌کنی و 559 00:35:18,234 --> 00:35:20,538 ‫به خودت میگی کاش بهتر رفتار می‌کردم 560 00:35:20,671 --> 00:35:22,640 ‫ممنون، عمه مارچ، بابت کارتون و 561 00:35:22,773 --> 00:35:24,041 ‫لطف‌های بیشمارتون ولی 562 00:35:24,174 --> 00:35:26,276 ‫من می‌خوام خودم توی دنیا پیشرفت کنم 563 00:35:26,409 --> 00:35:27,912 ‫اوه، باشه 564 00:35:28,045 --> 00:35:30,548 ‫نه. هیچکس خودش پیشرفت نمی‌کنه 565 00:35:30,681 --> 00:35:32,115 ‫نه واقعاً 566 00:35:32,248 --> 00:35:35,352 ‫مخصوصاً یه زن. ‫تو باید با یه مرد خوب ازدواج کنی 567 00:35:35,486 --> 00:35:38,254 ‫- ولی شما که متأهل نیستید ‫- چون من پولدارم 568 00:35:38,388 --> 00:35:40,591 ‫و مطمئن شدم که پول‌هام رو نگه می‌دارم 569 00:35:40,725 --> 00:35:43,094 ‫برخلاف پدرت 570 00:35:43,226 --> 00:35:46,129 ‫پس تنها راه برای مجرد بودن، پولدار بودنه؟ 571 00:35:46,262 --> 00:35:48,264 ‫- آره ‫- ولی راه‌های کمی برای زن‌ها 572 00:35:48,398 --> 00:35:50,801 ‫- واسه امرار معاش هست ‫- این حقیقت نداره 573 00:35:50,935 --> 00:35:52,670 ‫می‌تونی یه فاحشه‌خونه اداره کنی 574 00:35:52,803 --> 00:35:54,872 ‫یا روی صحنه نمایش بدی 575 00:35:55,006 --> 00:35:57,108 ‫اصولاً فرقی ندارن 576 00:35:57,240 --> 00:35:59,275 ‫اینا به کنار، حق با توئه 577 00:35:59,409 --> 00:36:01,478 ‫راه‌های خیلی کمی برای زن‌ها هست 578 00:36:01,612 --> 00:36:04,782 ‫- واسه همین باید به حرفام گوش کنی ‫- تا بتونم ازدواج کنم 579 00:36:04,915 --> 00:36:09,252 ‫نه. تا زندگیت بهتر از مادر فقیرت باشه 580 00:36:09,386 --> 00:36:14,357 ‫- ولی مارمی زندگیش رو دوست داره ‫- تو نمی‌دونی اون چی دوست داره 581 00:36:14,492 --> 00:36:17,260 ‫پدرت بیشتر به آموزش بچه‌های ‫برده‌های آزاد شده اهمیت می‌داد، 582 00:36:17,394 --> 00:36:19,429 ‫تا مراقبت از خانواده‌ی خودش 583 00:36:19,563 --> 00:36:20,965 ‫آره، ولی اون کار درست رو کرد 584 00:36:21,098 --> 00:36:24,334 ‫خب، انجام کار درست و احمقانه ‫به طور همزمان ممکنه 585 00:36:24,467 --> 00:36:25,803 ‫خب، من اینطور فکر نمی‌کنم 586 00:36:25,936 --> 00:36:28,271 ‫خب، بهت پول نمیدم تا فکر کنی 587 00:36:33,443 --> 00:36:36,580 ‫می‌دونم الان خیلی به ازدواج اهمیت نمیدی 588 00:36:38,683 --> 00:36:40,250 ‫نمی‌تونم بگم سرزنشت می‌کنم 589 00:36:42,153 --> 00:36:45,156 ‫ولی من می‌خوام یه بار دیگه به اروپا برم و 590 00:36:45,288 --> 00:36:48,425 ‫یه هم‌سفر می‌خوام، 591 00:36:48,559 --> 00:36:50,728 ‫پس نظرت چیه که باهام بیای؟ 592 00:36:50,861 --> 00:36:52,930 ‫خیلی خوشحال میشم 593 00:36:53,064 --> 00:36:55,166 ‫خیلی خب، پس بخون 594 00:36:55,298 --> 00:36:57,768 ‫مارموز بازی هم در نیار 595 00:36:57,902 --> 00:36:59,704 ‫از مارموزها خوشم نمیاد 596 00:37:02,439 --> 00:37:03,440 ‫رئیس جمهور لینکلن 597 00:37:03,574 --> 00:37:05,076 ‫نه، پدر داره براش می‌جنگه 598 00:37:05,208 --> 00:37:06,877 ‫پدرم میگه که جنگ وقت تلف کردنه و 599 00:37:07,011 --> 00:37:08,913 ‫و باید بذاریم برده‌هاشون رو نگه دارن 600 00:37:09,046 --> 00:37:10,313 ‫سوزان، این غیراخلاقیه 601 00:37:10,447 --> 00:37:12,016 ‫همه از سیستم سود می‌بردن، 602 00:37:12,149 --> 00:37:13,316 ‫از جمله شما خانواده‌ی مارچ 603 00:37:13,450 --> 00:37:15,186 ‫چرا فقط جنوب باید مجازات بشه؟ 604 00:37:15,318 --> 00:37:16,754 ‫شاید همه باید مجازات بشیم 605 00:37:16,887 --> 00:37:18,321 ‫خانواده‌ی مارچ دوست دارن شورش کنه 606 00:37:18,455 --> 00:37:20,423 ‫باشه. فقط آقای دیویس رو بکِش 607 00:37:22,493 --> 00:37:24,762 ‫- مطمئن نیستم کار خوبی باشه ‫- من بدهی ات رو پاک می‌کنم و 608 00:37:24,895 --> 00:37:27,098 ‫پنج‌تا لیموی دیگه هم بهت میدم 609 00:37:27,230 --> 00:37:30,400 ‫هجی کردنت و علاوه بر اون توانایی خوندنت... 610 00:37:44,582 --> 00:37:45,883 ‫خانم مارچ 611 00:37:48,886 --> 00:37:49,820 ‫بشین 612 00:37:51,354 --> 00:37:53,591 ‫بشین، لوری 613 00:37:53,724 --> 00:37:55,391 ‫لاتین بلد بودن یه امتیازه 614 00:37:55,526 --> 00:37:57,128 ‫خواهش می‌کنم، باید اینو یاد بگیری 615 00:37:57,260 --> 00:37:58,963 ‫نمی‌تونم این کارو از دست بدم 616 00:37:59,096 --> 00:38:01,331 ‫- برگرد سر سیسرون... ‫- یه دختر اون بیرونه 617 00:38:01,464 --> 00:38:04,001 ‫- نه، نیست ‫- چرا، آقای بروک. یه دختر هست 618 00:38:04,135 --> 00:38:06,003 ‫نه، نیست 619 00:38:11,407 --> 00:38:13,110 ‫دیگه نمی‌تونم برم خونه 620 00:38:13,244 --> 00:38:15,646 ‫- اوه، واقعاً یه دختر هست ‫- یه دختره 621 00:38:17,447 --> 00:38:19,282 ‫سلام. زخمی شدی؟ 622 00:38:19,415 --> 00:38:22,119 ‫- من ایمی هستم ‫- سلام، ایمی. من لوری ام 623 00:38:22,253 --> 00:38:24,755 ‫می‌دونم. تو خواهرم رو ‫بعد مراسم رقص آوردی 624 00:38:24,889 --> 00:38:26,924 ‫من بودم هیچوقت مچ پام پیچ نمی‌خورد 625 00:38:27,057 --> 00:38:29,794 ‫من پاهای کوچیک قشنگی دارم، ‫بهترین پاها توی خانواده 626 00:38:29,927 --> 00:38:34,464 ‫ولی دیگه نمی‌تونم برگردم خونه ‫چون حسابی توی دردسر افتادم 627 00:38:34,598 --> 00:38:36,267 ‫نگاه کنید 628 00:38:36,399 --> 00:38:38,803 ‫آقای دیویس منو زد 629 00:38:41,639 --> 00:38:45,276 ‫به خدمتکارا بگو می‌خوام الساعه ‫این نقاشی رو برام بخرن! 630 00:38:45,408 --> 00:38:47,878 ‫- ایمی! اینجایی؟ ‫- مگ! دستم. ببین 631 00:38:48,012 --> 00:38:49,479 ‫- جو ‫- چه جای قشنگی 632 00:38:49,613 --> 00:38:51,381 ‫- خیلی درد داره ‫- تو دیگه باید 633 00:38:51,515 --> 00:38:52,883 ‫خوشحال پسر دنیا باشی 634 00:38:53,017 --> 00:38:54,652 ‫آدم نمی‌تونه فقط با کتاب زندگی کنه 635 00:38:54,785 --> 00:38:56,319 ‫- من می‌تونم. چیکار کردی؟ ‫- هیچی 636 00:38:56,452 --> 00:38:58,454 ‫یه نقاشی کشیدم و ‫بعد آقای دیویس منو زد 637 00:38:58,589 --> 00:39:00,791 ‫اوه، جل الخالق، اینو ببین 638 00:39:00,925 --> 00:39:03,160 ‫اون پدربزرگمه. ازش می‌ترسی؟ 639 00:39:03,294 --> 00:39:05,196 ‫من از هیچکس نمی‌ترسم. ‫جدی به نظر میاد، 640 00:39:05,328 --> 00:39:07,131 ‫ولی پدربزرگ من خیلی خوشتیپ‌تر بود 641 00:39:07,264 --> 00:39:08,999 ‫جو، ما که بابابزرگ‌هامون رو مقایسه نمی‌کنیم 642 00:39:09,133 --> 00:39:10,668 ‫فکر می‌کنی اون خوشتیپ‌تره، ها؟ 643 00:39:10,801 --> 00:39:14,038 ‫اوه... نه، راستش، شما هم ‫خیلی خوشتیپ هستید 644 00:39:14,171 --> 00:39:16,841 ‫- نمی‌خواستم... ‫- من پدرِ مادرت رو می‌شناختم 645 00:39:16,974 --> 00:39:18,943 ‫شخصیتت مثل اونه 646 00:39:19,076 --> 00:39:21,111 ‫اوه، خب، ممنونم، قربان 647 00:39:23,514 --> 00:39:25,481 ‫دیگه نباید بری به اون مدرسه 648 00:39:25,616 --> 00:39:27,483 ‫خوبه. اون مرد همیشه یه احمق بوده 649 00:39:27,618 --> 00:39:30,120 ‫- جو واسه‌ات تدریس می‌کنه ‫- من؟ من الانش هم به بث درس میدم 650 00:39:30,254 --> 00:39:32,823 ‫- تو معلم خوبی هستی ‫- آره، به نظرم بهتره که دخترها 651 00:39:32,957 --> 00:39:34,291 ‫توی خونه درس بخونن 652 00:39:34,424 --> 00:39:36,359 ‫فقط چون مدارس دخترا خیلی بدن 653 00:39:36,493 --> 00:39:37,995 ‫دقیقاً. کاملاً درسته 654 00:39:38,128 --> 00:39:39,630 ‫کاش همه‌ی دخترا از مدرسه می‌رفتن و 655 00:39:39,763 --> 00:39:41,665 ‫- اون هم می‌مُرد ‫- تو کار اشتباهی کردی 656 00:39:41,799 --> 00:39:44,602 ‫- کتکش رو هم خوردی ‫- من کاری نکردم 657 00:39:44,735 --> 00:39:46,537 ‫- فقط یه نقاشی کشیدم ‫- خیلی ممنونم که 658 00:39:46,670 --> 00:39:48,906 ‫- مراقب ایمی بودی ‫- اوه، آره، البته 659 00:39:49,039 --> 00:39:51,342 ‫دخترام همیشه خودشونو تو دردسر میندازن 660 00:39:51,474 --> 00:39:52,943 ‫خب، منم همینطور 661 00:39:53,077 --> 00:39:55,378 ‫پس تو هم هر وقت بیای، مراقبت هستیم 662 00:39:55,512 --> 00:39:57,882 ‫هر وقت خواستید بیاید اینجا. ‫خواهرتون بث رو هم دعوت کنید. 663 00:39:58,015 --> 00:40:01,218 ‫- آره! اون عاشق پیانو میشه ‫- اون همون ساکته‌ست؟ 664 00:40:01,352 --> 00:40:02,620 ‫آره، بث همینطوریه 665 00:40:02,753 --> 00:40:05,289 ‫به اون دختر بگید از پیانوی ما استفاده کنه 666 00:40:05,421 --> 00:40:07,091 ‫جو، هر کتابی که می‌خوای رو بردار 667 00:40:07,224 --> 00:40:09,026 ‫- میشه بیام نقاشی‌ها رو ببینم؟ ‫- آره 668 00:40:09,159 --> 00:40:11,028 ‫یه گلخونه‌ی قشنگ هم داریم 669 00:40:12,096 --> 00:40:13,697 ‫باید بریم. دخترا 670 00:40:13,831 --> 00:40:17,001 ‫- می‌تونی این نقاشی رو بخری؟ ‫- من این یکی رو می‌برم 671 00:40:17,134 --> 00:40:18,936 ‫- اگه مشکلی نیست ‫- زود برش می‌گردونم 672 00:40:19,069 --> 00:40:20,504 ‫بازم ممنون 673 00:40:20,638 --> 00:40:21,906 ‫بابت دستم ممنون! 674 00:40:22,039 --> 00:40:23,540 ‫- ممنون! ‫- خداحافظ 675 00:40:27,211 --> 00:40:29,013 ‫اوه... خانم مگ؟ 676 00:40:29,146 --> 00:40:30,714 ‫دستکش‌تون رو فراموش کردید 677 00:40:38,656 --> 00:40:41,625 ‫خب، برگردید سر کار 678 00:40:41,759 --> 00:40:42,893 ‫برگردید سر کار 679 00:40:58,943 --> 00:41:03,314 ‫نظم رو رعایت کنید! ‫نظم رو رعایت کنید! 680 00:41:03,446 --> 00:41:06,784 ‫نمایشی جدید از خانم جو مارچ 681 00:41:06,917 --> 00:41:08,585 ‫طی چند هفته‌ی آینده 682 00:41:08,719 --> 00:41:11,655 ‫در تئاتر بارنویل اجرا میشه که 683 00:41:11,789 --> 00:41:15,626 ‫قراره از هر چیزی که به روی ‫صحنه‌های آمریکا اومده، بهتر باشه 684 00:41:15,759 --> 00:41:17,494 ‫با حضور بزرگترین بازیگر 685 00:41:17,628 --> 00:41:20,431 ‫از اینجا تا رود می‌سی‌سی‌پی، خانم مگ مارچ 686 00:41:20,564 --> 00:41:23,500 ‫- آره. خیلی خوبه ‫- عالیه. احسنت، احسنت 687 00:41:23,634 --> 00:41:27,237 ‫گزارش هفتگی. مگ خوب، جو بد 688 00:41:27,371 --> 00:41:30,574 ‫بث خیلی خوب و ایمی هم در حد متوسط 689 00:41:30,708 --> 00:41:32,743 ‫- کارتون خیلی خوب بود ‫- عالیه 690 00:41:32,876 --> 00:41:34,912 ‫- عالیه، عالیه ‫- احسنت 691 00:41:35,045 --> 00:41:36,814 ‫جناب رئیس و آقایون، 692 00:41:36,947 --> 00:41:39,850 ‫مایلم پیشنهاد ورود عضوی جدید ‫به جمع‌مون رو ارائه بدم 693 00:41:39,984 --> 00:41:43,320 ‫کسی که عمیقاً به این خاطر ممنون میشه 694 00:41:43,454 --> 00:41:48,325 ‫و فضای انجمن رو شدیداً بهتر می‌کنه 695 00:41:48,459 --> 00:41:49,994 ‫پیشنهادم... 696 00:41:51,328 --> 00:41:55,132 ‫آقای تئودور لارنس هستش! 697 00:41:55,265 --> 00:41:56,667 ‫- اصلاً و ابداً ‫- نه 698 00:41:56,800 --> 00:41:59,803 ‫- چی؟ بیخیال. بذارید بیاد پیش ما ‫- جو، اون یه پسر واقعیه 699 00:41:59,937 --> 00:42:01,238 ‫ما نمی‌خوایم پسر باهامون باشه 700 00:42:01,372 --> 00:42:02,840 ‫- این یه انجمن برای خانم‌هاست ‫- آره 701 00:42:02,973 --> 00:42:04,274 ‫- به نظرم باید اینکارو بکنیم ‫- چرا؟ 702 00:42:04,408 --> 00:42:06,243 ‫- با اینکه می‌ترسیم، من جوابم مثبته ‫- چرا؟ 703 00:42:06,377 --> 00:42:07,811 ‫- لوریه خب ‫- چی؟ نه 704 00:42:07,945 --> 00:42:10,247 ‫- همه چیز رو عوض می‌کنه ‫- خیلی خب، بیاید رأی‌گیری کنیم 705 00:42:10,381 --> 00:42:12,583 ‫- دستتو ببر بالا ‫- دستتو نبر بالا 706 00:42:12,716 --> 00:42:14,251 ‫دستتو ببر بالا. اون لوریه 707 00:42:14,385 --> 00:42:15,519 ‫باشه. قبوله 708 00:42:15,652 --> 00:42:17,254 ‫هیچ زمانی مثل الان... 709 00:42:19,023 --> 00:42:21,325 ‫خانم‌ها، خانم‌ها، خواهش می‌کنم 710 00:42:21,458 --> 00:42:23,994 ‫این نقشه‌ی منه. باید من رو سرزنش کنید 711 00:42:24,128 --> 00:42:26,530 ‫جو بعد اینکه یه عالمه ‫اذیتش کردم، قبولش کرد 712 00:42:26,663 --> 00:42:28,699 ‫آره. فقط می‌خوام بگم که 713 00:42:28,832 --> 00:42:31,902 ‫برای نشون دادن قدردانی‌ام... 714 00:42:34,338 --> 00:42:35,339 ‫- آره، آره ‫- بگو 715 00:42:35,472 --> 00:42:37,074 ‫برای بهتر کردن روابطِ دوستانه 716 00:42:37,207 --> 00:42:40,044 ‫بین کشورهای همسایه، 717 00:42:40,177 --> 00:42:43,080 ‫این کلیدها رو بهتون میدم که 718 00:42:43,213 --> 00:42:47,885 ‫مال صندوق پستی هستن که ‫توی جنگل و کنار برکه درستش کردم 719 00:42:48,018 --> 00:42:50,788 ‫بله، چهارتا کلید. برای تو، عزیزم 720 00:42:50,921 --> 00:42:54,892 ‫- مگ، آره، آره. و برای تو ‫- خیلی ممنون 721 00:42:55,025 --> 00:42:57,961 ‫این هم مال منه. و دیگه چیزی نمیگم، ‫ممنون بابت لطفتون 722 00:42:58,095 --> 00:42:59,930 ‫من هم به عنوان بخشی ‫از این انجمن اینجا می‌شینم 723 00:43:02,099 --> 00:43:05,869 ‫- آره، خب، البته. آره، آره ‫- احسنت، احسنت 724 00:43:08,272 --> 00:43:10,040 ‫خوش اومدی، لوری 725 00:43:22,920 --> 00:43:25,789 ‫- سه، چهار، پنج ‫- جفت‌تون پنج‌تا گرفتید 726 00:43:25,923 --> 00:43:28,125 ‫- از دکتر پرسیدم ‫- فکر کنم مساوی شد 727 00:43:28,258 --> 00:43:31,028 ‫- منطقی نیست ‫- باورم نمیشه 728 00:43:31,161 --> 00:43:32,429 ‫سلام 729 00:43:32,564 --> 00:43:33,897 ‫جو! 730 00:43:39,002 --> 00:43:41,305 ‫دیزی و دمی! ‫بیاید بغلم 731 00:43:41,438 --> 00:43:43,207 ‫اوه، خیلی بزرگ شدید 732 00:43:44,741 --> 00:43:46,310 ‫کاش بودی و بهشون درس می‌دادی 733 00:43:46,443 --> 00:43:47,711 ‫می‌دونم. خب، الان اینجام 734 00:43:47,845 --> 00:43:49,980 ‫- خیلی خوبه که برگشتی خونه ‫- اینو در بیار 735 00:43:50,114 --> 00:43:52,082 ‫فکر کنم تنهایی روی بث تأثیر گذاشته، 736 00:43:52,216 --> 00:43:53,851 ‫ولی چیزی نگفته 737 00:43:53,984 --> 00:43:58,490 ‫- بث کجاست؟ ‫- بالاست. خدایا، جو 738 00:43:58,622 --> 00:44:02,459 ‫فکر می‌کردیم بهتر شده، ‫ولی تب قلبش رو ضعیف کرده 739 00:44:02,594 --> 00:44:05,829 ‫این رو بگیر و بهترین دکتر رو براش پیدا کن 740 00:44:05,963 --> 00:44:07,532 ‫نه، به این پول برای ‫زندگی توی نیویورک نیاز داری 741 00:44:07,664 --> 00:44:09,633 ‫نه، من برنمی‌گردم. ‫با بقیه‌اش هم می‌خوام، 742 00:44:09,766 --> 00:44:11,835 ‫ببرمش به دریا و قوی‌ترش بکنم 743 00:44:14,905 --> 00:44:17,241 ‫ایمی کِی میاد خونه؟ 744 00:44:17,374 --> 00:44:20,512 ‫- نمی‌خواستیم نگرانش کنیم ‫- خبر نداره؟ 745 00:44:22,913 --> 00:44:24,815 ‫بث اصرار داشت بهش نگیم، 746 00:44:24,948 --> 00:44:27,751 ‫چون نمی‌خواست سفرش خراب بشه 747 00:44:31,288 --> 00:44:32,524 ‫یکی از استعدادهای ایمی همیشه 748 00:44:32,656 --> 00:44:34,626 ‫فرار کردن از سختی‌های زندگی بوده 749 00:44:34,758 --> 00:44:37,427 ‫جو، از دست خواهرت عصبانی نباش 750 00:44:45,503 --> 00:44:47,639 ‫انگار هیچیو نمی‌تونم پیدا کنم 751 00:44:47,771 --> 00:44:49,541 ‫مارمی، دستکشم رو ندیدی؟ 752 00:44:49,673 --> 00:44:51,509 ‫آخرین بار کِی دیدیش؟ 753 00:44:53,177 --> 00:44:56,046 ‫جو! جو، کجایی؟ 754 00:44:56,180 --> 00:44:58,248 ‫- اون یکی دستکشم رو پیدا نمی‌کنم ‫- مال من رو بردار 755 00:44:58,382 --> 00:45:00,485 ‫- جو، دیرمون میشه ‫- کجا میرید؟ 756 00:45:00,618 --> 00:45:02,019 ‫تو دعوت نیستی 757 00:45:02,152 --> 00:45:03,921 ‫با لوری یه جایی میرید 758 00:45:04,054 --> 00:45:06,223 ‫- می‌دونستم ‫- آره، همینطوره. حالا انقدر اذیت نکن 759 00:45:06,356 --> 00:45:08,091 ‫- بلیط‌ها رو برداشتی؟ ‫- آره. زودباش 760 00:45:08,225 --> 00:45:11,361 ‫- با لوری میرید تئاتر ‫- مگ، خواهش می‌کنم، میشه منم بیام؟ 761 00:45:11,496 --> 00:45:13,397 ‫- ببخشید، عزیزم. ولی تو دعوت نشدی ‫- نمی‌تونی بیای، ایمی، 762 00:45:13,531 --> 00:45:15,332 ‫پس بچه بازی در نیار و ‫گریه زاری نکن 763 00:45:15,465 --> 00:45:17,834 ‫توی این خونه گیر افتادم و ‫هیچوقت نمی‌تونم جایی برم 764 00:45:17,968 --> 00:45:21,438 ‫- بث پیانو داره و من خیلی تنهام ‫- می‌تونم بهت آکورد یاد بدم 765 00:45:21,573 --> 00:45:23,907 ‫آکورد نمی‌خوام. می‌خوام برم تئاتر 766 00:45:24,041 --> 00:45:26,544 ‫فکر نکنم دلت بخواد بیای ‫جایی که کسی نمی‌خواد باشی 767 00:45:26,678 --> 00:45:28,812 ‫همینطوریش هم باید با ‫آقای بروک احمق سر و کله بزنیم 768 00:45:28,946 --> 00:45:31,348 ‫- من ازش خوشم میاد. اون مهربونه ‫- ولی من می‌تونم پول خودمو بدم 769 00:45:31,481 --> 00:45:32,849 ‫تو نمیای 770 00:45:32,983 --> 00:45:34,686 ‫ببخشید، عزیزم، ولی جو درست میگه 771 00:45:34,818 --> 00:45:36,253 ‫- نه! خواهش می‌کنم ‫- دفعه‌ی بعد 772 00:45:36,386 --> 00:45:39,022 ‫- بیا، مگ. انقدر لوسش نکن ‫- لطفاً، لطفاً، لطفاً! 773 00:45:39,156 --> 00:45:41,391 ‫از این کارت پشیمون میشی، جو مارچ! 774 00:45:41,526 --> 00:45:44,394 ‫- ایمی! ‫- میشی! پشیمون میشی! 775 00:45:47,397 --> 00:45:49,900 ‫انقدر اینطوری نگام نکن! 776 00:46:37,615 --> 00:46:39,216 ‫اوه... 777 00:46:43,588 --> 00:46:45,590 ‫- از هر لحظه‌اش لذت بردم ‫- آخ! جو! 778 00:46:45,723 --> 00:46:49,826 ‫- به نظرم بازیگر زن... اوه! ‫- خیلی خوب بود 779 00:46:49,960 --> 00:46:53,430 ‫- آره، اون واقعاً خوب بود ‫- آره. خیلی خوب بود 780 00:47:09,413 --> 00:47:10,847 ‫خداحافظ! 781 00:47:10,981 --> 00:47:13,016 ‫اوه، من عاشق تئاترم 782 00:47:13,150 --> 00:47:15,553 ‫مگ، تو خیلی از اون بهتری 783 00:47:15,687 --> 00:47:17,387 ‫ولی اون خیلی خوب غش می‌کرد 784 00:47:17,522 --> 00:47:19,624 ‫برام سؤاله چطوری تونست ‫انقدر سفید بشه 785 00:47:19,757 --> 00:47:22,192 ‫اون آقای بروک چقدر چاپلوسی می‌کرد 786 00:47:22,326 --> 00:47:23,994 ‫به نظرم خیلی خوش‌رفتار بود 787 00:47:24,127 --> 00:47:26,531 ‫صبرکن. بذار این فکرمو بنویسم 788 00:47:32,469 --> 00:47:34,171 ‫بث، رنگ چشم مورد علاقه‌ات چیه؟ 789 00:47:34,304 --> 00:47:36,473 ‫- ارغوانی ‫- آقای بروک چشمای آبی داره و 790 00:47:36,607 --> 00:47:39,109 ‫یه روح مسن که خیلی از پول مهم‌تره 791 00:47:39,242 --> 00:47:41,111 ‫کسی رمان منو برداشته؟ 792 00:47:41,244 --> 00:47:43,146 ‫- نه ‫- نه. چطور؟ 793 00:47:54,157 --> 00:47:55,560 ‫ایمی، تو برداشتیش 794 00:47:55,693 --> 00:47:57,227 ‫- نه، برنداشتم ‫- دروغ میگی 795 00:47:57,361 --> 00:48:00,230 ‫دست من نیست و نمی‌دونم کجاست و ‫برام مهم نیست 796 00:48:00,364 --> 00:48:01,932 ‫بهم بگو یا اینکه مجبورت می‌کنم! 797 00:48:02,065 --> 00:48:04,167 ‫- سوزوندمش! ‫- مارمی! 798 00:48:04,301 --> 00:48:08,405 ‫کتابت رو سوزوندم. ‫گفتم تلافی می‌کنم و کردم! 799 00:48:08,539 --> 00:48:11,108 ‫خیلی خب، جو! جو! جو! ‫لطفاً ولش کن! 800 00:48:11,241 --> 00:48:12,777 ‫جو. ایمی 801 00:48:12,909 --> 00:48:14,211 ‫- بلندش کن! ‫- ازت متنفرم! 802 00:48:21,885 --> 00:48:23,755 ‫متأسفم، جو 803 00:48:24,655 --> 00:48:26,189 ‫ایمی 804 00:48:32,162 --> 00:48:34,898 ‫مسئله اینه که تو فقط ‫به نوشته‌هات اهمیت میدی 805 00:48:35,031 --> 00:48:36,667 ‫و من هم نمی‌تونستم با خراب کردنِ 806 00:48:36,801 --> 00:48:38,335 ‫یکی از لباس‌هات اذیتت کنم و 807 00:48:38,468 --> 00:48:40,337 ‫واقعاً می‌خواستم اذیتت کنم 808 00:48:42,239 --> 00:48:46,042 ‫الان من بیشتر از همه ‫به خاطرش ناراحتم. خیلی متأسفم 809 00:48:46,176 --> 00:48:48,211 ‫اوه، جو... 810 00:48:48,345 --> 00:48:50,848 ‫نذار خشمت رابطه‌تون رو خراب کنه 811 00:48:50,981 --> 00:48:52,617 ‫اونو ببخش 812 00:48:52,750 --> 00:48:54,084 ‫به همدیگه کمک کنید 813 00:48:55,218 --> 00:48:56,953 ‫و فردا دوباره از نو شروع می‌کنی 814 00:48:59,055 --> 00:49:01,759 ‫اون لایق بخشش من نیست 815 00:49:01,893 --> 00:49:05,596 ‫ازش متنفر می‌مونم. ‫تا ابد ازش متنفر می‌مونم! 816 00:49:36,426 --> 00:49:39,162 ‫صبح بخیر، خانما. هوای بیرون آفتابیه. ‫آخرین روز برای رودخونه‌ست. 817 00:49:39,296 --> 00:49:40,430 ‫- اسکیت‌های روی یخ‌تون رو بردارید ‫- بریم 818 00:49:40,565 --> 00:49:41,666 ‫جو، دفعه‌ی قبل قول دادی، 819 00:49:41,799 --> 00:49:43,467 ‫منم می‌تونم بیام. جو! 820 00:49:46,269 --> 00:49:48,138 ‫تا ابد قراره اینطوری بمونه؟ 821 00:49:49,306 --> 00:49:51,341 ‫براش خیلی سخت بوده 822 00:49:51,475 --> 00:49:53,678 ‫هیچ کاری نمی‌تونم بکنم؟ 823 00:49:55,813 --> 00:49:58,114 ‫برو دنبالش. هیچی نگو 824 00:49:58,248 --> 00:50:00,183 ‫تا اینکه رفتارش با لوری صمیمانه شد و 825 00:50:00,317 --> 00:50:02,285 ‫بعد حرفای محبت‌آمیز بزن 826 00:50:02,419 --> 00:50:04,489 ‫مطمئنم دوباره باهات دوست میشه 827 00:50:04,622 --> 00:50:06,891 ‫جو، وایسا! 828 00:50:07,023 --> 00:50:08,826 ‫دارم میام! 829 00:50:08,960 --> 00:50:11,562 ‫دفعه‌ی قبل گفتی می‌تونم بیام! 830 00:50:13,965 --> 00:50:16,066 ‫جو، لوری، وایسید! ‫دارم میام! 831 00:50:17,200 --> 00:50:18,468 ‫وایسید! 832 00:50:19,537 --> 00:50:20,838 ‫جو! 833 00:50:20,972 --> 00:50:22,172 ‫نزدیک کناره‌ی رود بمون 834 00:50:22,305 --> 00:50:24,074 ‫- وسطش امن نیست ‫- باشه 835 00:50:24,207 --> 00:50:25,342 ‫جو! 836 00:50:29,614 --> 00:50:31,181 ‫جو، دارم میام! 837 00:50:36,554 --> 00:50:38,054 ‫جو! 838 00:50:39,790 --> 00:50:41,157 ‫جو، بیا بریم! 839 00:50:42,827 --> 00:50:43,961 ‫ 840 00:50:46,363 --> 00:50:47,632 ‫جو، صبرکن! 841 00:50:55,305 --> 00:50:56,574 ‫جو! 842 00:51:06,483 --> 00:51:07,885 ‫- خوبی؟ ‫- آره 843 00:51:08,019 --> 00:51:11,454 ‫- کمک! کمکم کنید! ‫- ایمی. ایمیه 844 00:51:11,589 --> 00:51:14,090 ‫- زودباش. زودباش، جو ‫- جو! 845 00:51:14,224 --> 00:51:16,192 ‫جو! 846 00:51:17,828 --> 00:51:20,096 ‫جو، یه شاخه بیار. ‫یه شاخه بیار. 847 00:51:20,230 --> 00:51:21,632 ‫- ایمی ‫- جو! 848 00:51:21,766 --> 00:51:23,601 ‫ایمی. ایمی! 849 00:51:23,734 --> 00:51:26,303 ‫کمک! نمی‌تونم نفس بکشم! 850 00:51:26,436 --> 00:51:30,307 ‫جو، کمکم کن بکِشمش. ‫ایمی، شاخه رو بگیر. بگیرش. 851 00:51:40,651 --> 00:51:43,621 ‫خیلی متأسفم. خواهرم، خواهرم 852 00:51:48,826 --> 00:51:50,260 ‫خوابیده 853 00:51:53,396 --> 00:51:55,766 ‫اگه می‌مُرد، تقصیر من می‌بود 854 00:51:56,867 --> 00:51:59,369 ‫حالش خوب میشه 855 00:51:59,503 --> 00:52:03,239 ‫دکتر گفت به نظرش اصلاً سرما هم نخورده 856 00:52:04,575 --> 00:52:06,043 ‫من چه مرگمه؟ 857 00:52:07,210 --> 00:52:08,946 ‫من تصمیمات زیادی گرفتم و 858 00:52:09,080 --> 00:52:13,116 ‫یادداشت‌های غمناک زیادی نوشتم و ‫به خاطر گناهانم گریه کردم، 859 00:52:14,719 --> 00:52:17,153 ‫ولی انگار هیچ کمکی نمی‌کنه 860 00:52:18,956 --> 00:52:22,827 ‫وقتی پای علاقه‌ام میاد وسط، ‫خیلی وحشی میشم 861 00:52:22,960 --> 00:52:25,462 ‫می‌تونم به هر کسی صدمه بزنم و ازش لذت ببرم 862 00:52:26,731 --> 00:52:28,699 ‫تو منو یاد خودم میندازی 863 00:52:30,801 --> 00:52:33,203 ‫ولی تو هیچوقت عصبانی نمیشی 864 00:52:33,336 --> 00:52:36,139 ‫من تقریباً هر روز زندگیم عصبانی‌ام 865 00:52:37,340 --> 00:52:39,342 ‫جدی؟ 866 00:52:39,476 --> 00:52:42,747 ‫من ذاتاً صبور نیستم 867 00:52:42,880 --> 00:52:46,182 ‫ولی بعد از حدود 40 سال تلاش، 868 00:52:46,316 --> 00:52:48,953 ‫دارم یاد می‌گیرم نذارم روم تأثیر بذاره 869 00:52:52,123 --> 00:52:54,091 ‫خب، پس منم همینکارو می‌کنم 870 00:52:55,826 --> 00:52:58,496 ‫امیدوارم خیلی بهتر از من ‫بتونی اینکارو بکنی 871 00:53:01,098 --> 00:53:05,468 ‫سرشت‌هایی هستن، انقدر شریف که ‫نمیشه محدودشون کرد، 872 00:53:05,603 --> 00:53:07,938 ‫و انقدر ارجمند که نباید تغییرشون داد 873 00:53:28,726 --> 00:53:30,528 ‫جو 874 00:53:30,661 --> 00:53:33,396 ‫اوه، بث، عزیزم 875 00:53:35,666 --> 00:53:38,769 ‫- لازم نبود بیای ‫- اصلاً نباید می‌رفتم 876 00:53:38,903 --> 00:53:41,505 ‫چیزی می‌خوای؟ بیا 877 00:53:41,639 --> 00:53:42,873 ‫یه‌کم آب بخور 878 00:53:46,677 --> 00:53:49,180 ‫خیلی خوبه که صورتت رو می‌بینم 879 00:53:49,312 --> 00:53:52,083 ‫قراره بریم دریا تا خوب و قوی بشی 880 00:53:52,215 --> 00:53:53,651 ‫- دریا؟ ‫- می‌خوام تا ایمی برمی‌گرده، 881 00:53:53,784 --> 00:53:56,219 ‫بتونی قشنگ برقصی 882 00:53:56,352 --> 00:53:58,254 ‫اون که از سفرش نمی‌زنه، نه؟ 883 00:53:58,388 --> 00:54:00,256 ‫- نه، نه ‫- خوبه 884 00:54:00,390 --> 00:54:02,827 ‫خبری هست؟ چی گفته؟ 885 00:54:02,960 --> 00:54:05,062 ‫نوشته که لوری اونجاست 886 00:54:05,196 --> 00:54:07,198 ‫خوشحالم پیششه 887 00:54:07,330 --> 00:54:10,067 ‫جواب هیچکدوم از نامه‌هام رو نمی‌داد 888 00:54:11,468 --> 00:54:12,870 ‫دلت براش تنگ شده؟ 889 00:54:14,304 --> 00:54:15,639 ‫دلم برای همه چیز تنگ شده 890 00:54:17,575 --> 00:54:18,776 ‫می‌دونم 891 00:54:22,913 --> 00:54:24,749 ‫زود باشید ببینم! ‫مگ یه هفته نیستش 892 00:54:24,882 --> 00:54:26,984 ‫- داریم میایم! ‫- تو با اون یکی ارابه برو، لوری 893 00:54:27,118 --> 00:54:29,319 ‫جاسوسيِ مگ رو بکن. ‫حواست باشه عاشق نشه. 894 00:54:29,452 --> 00:54:30,755 ‫- باشه ‫- اَنی خیلی لطف کرده که 895 00:54:30,888 --> 00:54:32,455 ‫منو به جشن پیش نماگر دعوت کرده ‫(جشنی برای دختران دمِ بخت که برای ‫اولین بار در مجامع ظاهر و معرفی می‌شوند) 896 00:54:32,590 --> 00:54:35,726 ‫- خیلی ممنون که می‌ذاری برم، مامان ‫- فقط خودت باش 897 00:54:35,860 --> 00:54:39,663 ‫و برای جشن اینو بنداز. ‫وقتی هم‌سنِ تو بودم، مال من بود 898 00:54:39,797 --> 00:54:42,432 ‫هیچوقت نگه داشتن جواهرات ‫تا زمان ازدواج رو درک نکردم 899 00:54:42,566 --> 00:54:44,935 ‫باید یه چیزی داشته باشی که فقط مال خودته 900 00:54:45,069 --> 00:54:46,937 ‫باید از چیزای قشنگ لذت برد 901 00:54:47,071 --> 00:54:49,206 ‫آره، باید از چیزای قشنگ لذت برد 902 00:54:50,340 --> 00:54:51,675 ‫- میشه ببینمش؟ ‫- هانا! 903 00:54:51,809 --> 00:54:53,611 ‫کاش منم می‌تونستم برم به جشن پیش‌نماگر 904 00:54:53,744 --> 00:54:56,547 ‫به نظرتون فکر خوبیه؟ ‫اینکه اینطوری ازتون دور بشه؟ 905 00:54:56,680 --> 00:54:58,115 ‫دخترا باید وارد دنیا بشن و 906 00:54:58,249 --> 00:55:00,151 ‫دیدگاه خودشون رو نسبت به همه چی شکل بدن 907 00:55:00,283 --> 00:55:02,953 ‫- ما رو فراموش نکن ‫- نمی‌کنم، جو. فقط یه هفته‌ست 908 00:55:03,087 --> 00:55:04,955 ‫- خیلی قشنگه ‫- مال تو نیست 909 00:55:05,089 --> 00:55:06,422 ‫مسلماً خیلی بهم میاد 910 00:55:06,557 --> 00:55:08,559 ‫باید کفشای خوبی داشته باشه 911 00:55:08,692 --> 00:55:11,461 ‫بابت کالسکه ممنون، آقای لارنس 912 00:55:11,595 --> 00:55:13,998 ‫- نمی‌دونم چطوری براتون جبران کنم ‫- مزخرف نگو 913 00:55:14,131 --> 00:55:16,567 ‫اسب‌ها رو دیدم. خیلی خوبن 914 00:55:16,700 --> 00:55:18,102 ‫ولی یه کار می‌تونی بکنی 915 00:55:18,235 --> 00:55:19,637 ‫امروز به این فکر افتادم که 916 00:55:19,770 --> 00:55:22,506 ‫یه نفر باید از پیانوی دخترم استفاده کنه 917 00:55:22,640 --> 00:55:24,975 ‫هیچکدوم از دختراتون می‌خواد که بیاد اینجا و 918 00:55:25,109 --> 00:55:28,612 ‫هر از گاهی باهاش تمرین کنه؟ ‫فقط برای اینکه کوک بمونه 919 00:55:28,746 --> 00:55:31,148 ‫اگه نمی‌خوان بیان، ‫پس مشکلی نیست 920 00:55:31,282 --> 00:55:34,185 ‫اوه، قربان. می‌خوان بیان 921 00:55:34,317 --> 00:55:35,385 ‫خیلی هم می‌خوان 922 00:55:36,487 --> 00:55:38,022 ‫تو دختری هستی که ‫موسیقی دوست داره؟ 923 00:55:38,155 --> 00:55:40,691 ‫خیلی دوست دارم. و اگه مطمئن هستید که 924 00:55:40,825 --> 00:55:43,627 ‫کسی صدام رو نمی‌شنوه و ‫مزاحمت ایجاد نمی‌کنم، میام 925 00:55:43,761 --> 00:55:45,461 ‫مزاحم هیچکس نمیشی، عزیزم 926 00:55:49,800 --> 00:55:51,001 ‫- دلم برات تنگ میشه ‫- خداحافظ 927 00:55:51,135 --> 00:55:53,137 ‫- میشه روبانت رو قرض بگیرم؟ ‫- نه 928 00:55:53,270 --> 00:55:55,039 ‫- خداحافظ! ‫- به سلامت. از جشن لذت ببر 929 00:55:55,172 --> 00:55:58,008 ‫- خداحافظ. زود برمی‌گردم ‫- نری شوهر کنی، مگ 930 00:55:58,142 --> 00:55:59,176 ‫عاشق نشی 931 00:55:59,310 --> 00:56:00,778 ‫- همین الان برگرد ‫- دوستت دارم 932 00:56:00,911 --> 00:56:02,813 ‫- همین الان ‫- همین الان 933 00:56:14,525 --> 00:56:15,826 ‫ 934 00:56:21,464 --> 00:56:23,567 ‫ممنون 935 00:56:47,224 --> 00:56:49,193 ‫خیلی برای امشب هیجان‌زده‌ام 936 00:56:50,728 --> 00:56:53,564 ‫- البته ‫- اوه، نه، من که... 937 00:56:55,465 --> 00:56:57,501 ‫امشب چه لباسی می‌پوشی، مگ؟ 938 00:56:57,635 --> 00:56:59,236 ‫- اینو می‌پوشیم ‫- همین؟ 939 00:56:59,370 --> 00:57:00,871 ‫نمی‌تونی بگی از خونه ‫یکی دیگه برات بیارن؟ 940 00:57:01,005 --> 00:57:02,673 ‫- لباس دیگه‌ای ندارم ‫- فقط همینو داری؟ 941 00:57:02,806 --> 00:57:04,942 ‫- خیلی بامزه‌ست ‫- اصلاً 942 00:57:05,075 --> 00:57:07,378 ‫نیازی نیست بگی برات لباس بیارن، دیزی 943 00:57:07,511 --> 00:57:09,513 ‫حالا دیگه دیزی صدات می‌کنم 944 00:57:09,647 --> 00:57:11,115 ‫من یه لباس صورتی دارم که ‫داره خاک می‌خوره 945 00:57:11,248 --> 00:57:13,617 ‫برای خوشحالم کردنم اونو می‌پوشی، ‫مگه نه، دیزی؟ 946 00:57:13,751 --> 00:57:16,687 ‫- اگه مشکلی نداری ‫- اصلاً 947 00:57:53,791 --> 00:57:55,426 ‫همه عاشقت شدن، دیزی 948 00:57:55,559 --> 00:57:58,128 ‫- باید لباسم رو نگه داری ‫- نمی‌تونم نگهش دارم 949 00:57:58,262 --> 00:57:59,630 ‫- باید نگهش داری. خواهش می‌کنم ‫- نه 950 00:57:59,763 --> 00:58:01,065 ‫همه تو رو باهاش دوست دارن 951 00:58:03,701 --> 00:58:05,302 ‫خوش بگذره، دیزی کوچولو 952 00:58:05,436 --> 00:58:07,905 ‫لوری. نمی‌دونستم تو هم میای 953 00:58:08,038 --> 00:58:09,640 ‫قرار بود یه سورپرایز باشه 954 00:58:09,773 --> 00:58:12,609 ‫و چه سورپرایز خوبی 955 00:58:12,743 --> 00:58:16,113 ‫- چرا دیزی صدات می‌کنن؟ ‫- اسم خودمونی‌شونه 956 00:58:17,915 --> 00:58:19,783 ‫مگ که اسم خیلی خوبیه 957 00:58:19,917 --> 00:58:25,022 ‫مثلاً دارم یه نقشی بازی می‌کنم ‫که باید یه مدتی دیزی باشم 958 00:58:29,159 --> 00:58:30,961 ‫جو اگه بود چی می‌گفت؟ 959 00:58:35,499 --> 00:58:38,502 ‫تو که واقعاً نمی‌خوای با یکی از این مردا ‫ازدواج کنی، می‌خوای؟ 960 00:58:40,170 --> 00:58:42,306 ‫ممکنه 961 00:58:42,439 --> 00:58:44,308 ‫فردا سردرد خیلی بدی می‌گیری 962 00:58:50,180 --> 00:58:53,183 ‫- از ظاهرم خوشت میاد؟ ‫- نه خوشم نمیاد 963 00:58:54,518 --> 00:58:55,886 ‫چرا نه؟ 964 00:58:56,020 --> 00:58:57,955 ‫از لباس توری و پر دار خوشم نمیاد 965 00:58:59,256 --> 00:59:01,158 ‫تو بی‌ادب‌ترین پسری هستی ‫که تا حالا دیدم 966 01:00:33,217 --> 01:00:34,985 ‫لطفاً منو ببخش و بیا باهم برقصیم 967 01:00:35,119 --> 01:00:38,088 ‫متاسفانه رقصم چندان برات خوشایند نیست 968 01:00:38,222 --> 01:00:43,293 ‫از لباست خوشم نمیاد ‫ولی فکر کنم خودت واقعاً معرکه‌ای 969 01:00:45,497 --> 01:00:47,599 ‫- واقعاً؟ ‫- واقعاً 970 01:00:51,603 --> 01:00:55,372 ‫می‌دونم احمقانه است ‫ولی لطفاً چیزی به جو نگو 971 01:00:55,507 --> 01:00:57,040 ‫بذار امشب بهم خوش بگذره 972 01:00:57,174 --> 01:01:00,310 ‫تا آخر عمرم دیگه کار خوب می‌کنم 973 01:01:31,742 --> 01:01:32,910 ‫ببخشید جان 974 01:01:34,278 --> 01:01:37,549 ‫خرید اون ابریشم واقعاً ولخرجی بود 975 01:01:39,651 --> 01:01:44,721 ‫50 دلار زیاد نیست ولی به نظرم 976 01:01:44,855 --> 01:01:47,391 ‫برای یه لباس زیاده ‫با وجود این مسائلی 977 01:01:47,525 --> 01:01:49,893 ‫که باید این روزا بهشون رسیدگی کنیم 978 01:01:53,964 --> 01:01:57,267 ‫البته هنوز لباس نیست... 979 01:01:58,536 --> 01:02:00,904 ‫فقط پارچه‌‌اش رو خریدم 980 01:02:02,973 --> 01:02:04,308 ‫اوه 981 01:02:05,275 --> 01:02:06,476 ‫که اینطور 982 01:02:08,045 --> 01:02:09,547 ‫می‌دونم عصبانی هستی جان 983 01:02:09,681 --> 01:02:11,882 ‫نمی‌خواستم پولت رو هدر بدم ‫ولی نتونستم مقاومت کنم 984 01:02:12,015 --> 01:02:13,750 ‫وقتی دیدم سالی هرچی دلش بخواد می‌خره 985 01:02:13,884 --> 01:02:15,419 ‫و چون من چیزی نمی‌خرم ‫تحقیرم می‌کنه 986 01:02:16,887 --> 01:02:21,258 ‫سعی می‌کنم قانع باشم ‫ولی سخته 987 01:02:21,391 --> 01:02:24,061 ‫و دیگه از فقیر بودن خسته شدم 988 01:02:26,631 --> 01:02:29,266 ‫از همین می‌ترسیدم 989 01:02:29,399 --> 01:02:31,168 ‫من بیشترین تلاشمو می‌کنم مگ 990 01:02:31,301 --> 01:02:32,704 ‫جان 991 01:02:32,836 --> 01:02:35,939 ‫مرد عزیز و مهربون و سخت‌کوش من 992 01:02:36,073 --> 01:02:39,776 ‫حرفم پر از ناسپاسی و بدجنسی بود 993 01:02:39,910 --> 01:02:42,112 ‫چطور تونستم همچین چیزی بگم؟ 994 01:02:42,246 --> 01:02:44,948 ‫- شاید واقعاً منظورت همین بود ‫- نه منظوری نداشتم 995 01:02:45,082 --> 01:02:47,417 ‫یه راهی پیدا می‌کنیم ‫که کت تو رو هم بگیریم 996 01:02:47,552 --> 01:02:50,454 ‫اونموقع دوتایی‌مون باشکوه و موقر نمی‌شیم؟ 997 01:02:50,588 --> 01:02:53,090 ‫نمی‌تونم از پس هزینه‌اش بربیام عزیزم 998 01:02:53,223 --> 01:02:56,126 ‫- جان ‫- باید برم بخوابم 999 01:02:56,260 --> 01:02:57,562 ‫جان 1000 01:03:00,230 --> 01:03:03,735 ‫و واقعاً متاسفم که مجبوری 1001 01:03:03,867 --> 01:03:05,869 ‫این همه چیزای زیبا رو نداشته باشی 1002 01:03:06,003 --> 01:03:08,071 ‫و اینکه با کسی ازدواج کردی 1003 01:03:08,205 --> 01:03:10,274 ‫که نمی‌تونه اینا رو برات مهیا کنه 1004 01:03:21,385 --> 01:03:22,319 ‫سلام ایمی 1005 01:03:22,452 --> 01:03:24,121 ‫نمی‌خوام ببینمت 1006 01:03:24,254 --> 01:03:26,890 ‫ایمی، ازم عصبانی نباش ‫به خاطر رفتارم عذر می‌خوام 1007 01:03:27,024 --> 01:03:29,661 ‫- دوباره مشروب خوردی؟ ‫- چرا اینقدر بهم سخت می‌گیری؟ 1008 01:03:29,793 --> 01:03:31,962 ‫- ساعت 4 بعد از ظهره ‫- خب یکی باید این کارو بکنه 1009 01:03:33,731 --> 01:03:36,833 ‫اثر هنری باشکوهت رو کی شروع می‌کنی، رافائلا؟ 1010 01:03:36,967 --> 01:03:40,037 ‫- هیچوقت ‫- هیچوقت؟ چی؟ چرا؟ 1011 01:03:40,170 --> 01:03:42,105 ‫من یه بازنده‌ام 1012 01:03:42,239 --> 01:03:43,874 ‫جو توی نیویورکه و داره یه نویسنده میشه 1013 01:03:44,007 --> 01:03:45,175 ‫و من یه بازنده‌ام 1014 01:03:45,309 --> 01:03:47,311 ‫عجیبه که توی 20 سالگی همچین حرفی بزنی 1015 01:03:47,444 --> 01:03:49,046 ‫رم خودبزرگ‌بینی‌ام رو ازم گرفت 1016 01:03:49,179 --> 01:03:51,448 ‫و پاریس باعث شد بفهمم ‫هیچوقت یه نابغه نبودم 1017 01:03:51,582 --> 01:03:53,884 ‫پس دارم همه امید و آرزوهای ‫احمقانه‌ی هنرمندانه‌ام رو کنار می‌ذارم 1018 01:03:54,017 --> 01:03:56,286 ‫چرا پا پس بکشی؟ تو که اینهمه استعداد و انرژی داری 1019 01:03:56,420 --> 01:03:58,121 ‫استعداد نبوغ نیست 1020 01:03:58,255 --> 01:04:00,792 ‫و هرقدر انرژی مصرف کنی ‫نمی‌تونی استعداد رو به نبوغ تبدیل کنی 1021 01:04:00,924 --> 01:04:03,026 ‫می‌خوام یا عالی باشم یا هیچی 1022 01:04:03,160 --> 01:04:05,663 ‫نمی‌خوام یه نقاش به درد نخور معمولی باشم 1023 01:04:05,797 --> 01:04:07,998 ‫نمی‌خوام دیگه تلاش کنم 1024 01:04:12,836 --> 01:04:16,139 ‫مگه تاحالا کدوم زن رو ‫به باشگاه نابغه‌ها راه دادن؟ 1025 01:04:19,677 --> 01:04:22,012 ‫خواهران برونته؟ 1026 01:04:22,145 --> 01:04:23,847 ‫- همین؟ ‫- آره فکر کنم 1027 01:04:23,980 --> 01:04:26,551 ‫و کی همیشه نابغه‌ها رو تعیین می‌کنه؟ 1028 01:04:26,684 --> 01:04:28,786 ‫- گمونم مردها ‫- که رقابت رو به نفع خودشون کنن 1029 01:04:30,120 --> 01:04:31,823 ‫چه بحث پیچیده‌ای راه انداختی 1030 01:04:31,955 --> 01:04:33,056 ‫که حالمو بهتر کنی 1031 01:04:33,190 --> 01:04:34,726 ‫واقعاً اینجوریه؟ حالت بهتر شد؟ 1032 01:04:34,858 --> 01:04:37,894 ‫به نظرم، چه بین زن‌ها چه مردها 1033 01:04:38,028 --> 01:04:40,864 ‫- من یه استعداد متوسط‌ام ‫- استعداد متوسط؟ 1034 01:04:47,137 --> 01:04:50,374 ‫پس میشه درخواست کنم آخرین پرتره که می‌کشی ‫چهره من باشه؟ 1035 01:04:50,508 --> 01:04:52,275 ‫- خیلی‌خب ‫- حالا که قصد داری 1036 01:04:52,409 --> 01:04:55,546 ‫آرزوهای هنرمندانه‌ی احماقانه‌ات رو کنار بذاری 1037 01:04:55,680 --> 01:04:57,381 ‫می‌خوای با بقیه زندگیت چیکار کنی؟ 1038 01:04:57,515 --> 01:04:59,249 ‫بقیه استعداد‌هام رو پرورش میدم 1039 01:04:59,383 --> 01:05:02,252 ‫تا به گوهر زیبای جامعه تبدیل بشم 1040 01:05:02,386 --> 01:05:04,789 ‫و فکر کنم اینجاست که ‫فرد وان وارد میشه 1041 01:05:04,921 --> 01:05:08,258 ‫- مسخره نکن ‫- من فقط اسمشو گفتم 1042 01:05:08,392 --> 01:05:10,927 ‫- هنوز که باهاش نامزد نکردی؟ ‫- نه 1043 01:05:13,964 --> 01:05:17,334 ‫ولی اگه زانو بزنه و خواستگاری کنه ‫قبول می‌کنی؟ 1044 01:05:18,870 --> 01:05:20,437 ‫به احتمال زیاد بله 1045 01:05:20,571 --> 01:05:24,107 ‫اون پولداره ‫از تو پولدارتره 1046 01:05:24,241 --> 01:05:27,010 ‫درک می‌کنم که بانوان این جامعه ‫نمی‌تونن بدون پول زندگی خوبی داشته باشن، 1047 01:05:27,144 --> 01:05:28,513 ‫ولی برام عجیبه وقتی که 1048 01:05:28,646 --> 01:05:31,114 ‫این حرف رو از دهن یکی از دخترای مادرت می‌شنوم 1049 01:05:32,717 --> 01:05:34,918 ‫همیشه همه می‌دونستن که ‫می‌خوام با یه مرد پولدار ازدواج کنم 1050 01:05:35,051 --> 01:05:37,387 ‫- چرا باید بابتش شرمسار باشم؟ ‫- چیزی باید شرمساری وجود نداره، 1051 01:05:37,522 --> 01:05:39,189 ‫تا وقتی که دوستش داشته باشی 1052 01:05:39,322 --> 01:05:41,626 ‫خب، به نظر من اینکه عاشق کی بشیم ‫دست خودمونه 1053 01:05:41,759 --> 01:05:44,060 ‫اینجوری نیست که یهو برای کسی اتفاق بیفته 1054 01:05:44,194 --> 01:05:46,564 ‫به نظرم شاعرها باهات مخالفن 1055 01:05:46,697 --> 01:05:48,465 ‫خب، من شاعر نیستم 1056 01:05:48,599 --> 01:05:50,066 ‫فقط یه زنم 1057 01:05:51,935 --> 01:05:56,339 ‫و به عنوان یه زن راهی وجود نداره ‫که بتونم برای خودم پول در بیارم 1058 01:05:56,473 --> 01:06:00,812 ‫نه اونقدر که زندگی خوبی تشکیل بدم ‫یا خانواده‌ام رو حمایت مالی کنم 1059 01:06:00,944 --> 01:06:02,979 ‫و اگه برای خودم ثروتی داشته باشم، ‫که ندارم، 1060 01:06:03,113 --> 01:06:04,816 ‫اون پول به محض اینکه ازدواج کنم 1061 01:06:04,948 --> 01:06:06,416 ‫به همسرم تعلق می‌گیره 1062 01:06:06,551 --> 01:06:09,286 ‫اگه بچه‌دار بشیم ‫مال اون میشن، نه من 1063 01:06:09,419 --> 01:06:12,389 ‫مایملک اون میشن. ‫پس اونجا نشین و بگو 1064 01:06:12,523 --> 01:06:15,660 ‫توی ازدواج مسائل مالی مهم نیست، چون هست 1065 01:06:17,394 --> 01:06:20,163 ‫شاید برای تو اینجوری نباشه، ‫ولی مطمئناً برای من هست 1066 01:06:23,300 --> 01:06:26,069 ‫فرد اومد ‫میشه لطفاً دکمه‌هامو باز کنی؟ 1067 01:06:44,020 --> 01:06:45,055 ‫ممنون 1068 01:06:52,462 --> 01:06:53,898 ‫چطور شدم؟ ظاهرم خوبه؟ 1069 01:06:54,030 --> 01:06:56,132 ‫خوشگل به نظر میای 1070 01:06:59,537 --> 01:07:01,004 ‫خوشگل هستی 1071 01:07:10,681 --> 01:07:12,550 ‫فرد! 1072 01:07:12,683 --> 01:07:14,184 ‫دلم برات تنگ شده بود 1073 01:07:32,803 --> 01:07:34,805 ‫ایشون فرد وان هستن ‫و خواهرشون کیت 1074 01:07:34,939 --> 01:07:36,406 ‫و البته آقای بروک رو هم می‌شناسین 1075 01:07:36,541 --> 01:07:38,743 ‫اینها هم مگ، ایمی، بث و جو هستن 1076 01:07:38,876 --> 01:07:42,245 ‫- خیلی از دیدنتون خوشحالم ‫- اوه چقدر باشخصیت 1077 01:07:42,379 --> 01:07:44,849 ‫من ایمی مارچ هستم. ‫این اسم رو یادتون باشه 1078 01:07:44,982 --> 01:07:46,684 ‫یه روز میام لندن پیداتون می‌کنم 1079 01:07:46,817 --> 01:07:48,118 ‫حتماً یادم می‌مونه 1080 01:08:11,676 --> 01:08:13,911 ‫ 1081 01:08:16,747 --> 01:08:18,281 ‫- خب... ‫- ببخشید 1082 01:08:18,415 --> 01:08:20,417 ‫من یه چیزی می‌دونم که تو نمی‌دونی 1083 01:08:20,551 --> 01:08:21,686 ‫همین الان بگو 1084 01:08:21,819 --> 01:08:23,521 ‫مگ یه دستکش گم نکرده؟ 1085 01:08:24,855 --> 01:08:26,222 ‫- دست آقای بروکه! ‫- آره 1086 01:08:26,356 --> 01:08:27,558 ‫- از کجا می‌دونی؟ ‫- خودم دیدم 1087 01:08:27,692 --> 01:08:28,626 ‫- کجا؟ ‫- توی جیبش 1088 01:08:28,759 --> 01:08:29,860 ‫- تمام این مدت؟ ‫- آره 1089 01:08:29,994 --> 01:08:31,729 ‫- رمانتیک نیست؟ ‫- نه ترسناکه 1090 01:08:31,862 --> 01:08:34,197 ‫- فکر کردم خوشحال میشی ‫- از این فکر که یه نفر بیاد 1091 01:08:34,331 --> 01:08:36,099 ‫و مگی رو با خودش ببره؟ ‫نه ممنون! 1092 01:08:36,232 --> 01:08:38,869 ‫اگه کسی بیاد تو رو با خودش ببره ‫بیشتر خوشحال میشی، آره؟ 1093 01:08:39,003 --> 01:08:40,270 ‫دوست دارم ببینم کی جرئتشو داره 1094 01:08:40,403 --> 01:08:42,439 ‫منم دوست دارم ببینم کی همچین حماقتی می‌کنه 1095 01:08:48,779 --> 01:08:51,749 ‫«ما هرگز نمی‌توانستیم ‫اینچنین به زمین عشق بورزیم» 1096 01:08:51,882 --> 01:08:54,619 ‫«اگر روزگار طفولیت را ‫در آن سپری نمی‌کردیم،» 1097 01:08:54,752 --> 01:08:56,353 ‫«اگر زمین چنان نبود» 1098 01:08:56,487 --> 01:08:59,757 ‫«که هر بهاران، گل‌های همیشگی ‫شکفته می‌شدند» 1099 01:08:59,890 --> 01:09:03,426 ‫«همان‌ها که سال‌های پیشین ‫با انگشتان نحیفمان آنها را چیده بودیم» 1100 01:09:03,561 --> 01:09:06,631 ‫«چه چیز جدیدی ‫ارزش گذار از این یکنواختی شیرین را دارد؟» 1101 01:09:06,764 --> 01:09:09,667 ‫«وقتی همه چیز آن محبوب و دلنشین است» 1102 01:09:09,800 --> 01:09:11,434 ‫«چون همگان تجربه‌اش کرده‌اند؟» ‫[جورج الیوت، نویسنده انگلیسی] 1103 01:09:12,803 --> 01:09:15,372 ‫- عالی نیست؟ ‫- آره 1104 01:09:15,506 --> 01:09:17,108 ‫عاشق وقتی‌ام که برام کتاب می‌خونی جو 1105 01:09:17,240 --> 01:09:19,977 ‫ولی وقتی داستان‌های خودتو می‌خونی ‫خیلی بیشتر دوست دارم 1106 01:09:20,111 --> 01:09:22,245 ‫داستان جدیدی ندارم 1107 01:09:22,379 --> 01:09:23,480 ‫چرا؟ 1108 01:09:27,485 --> 01:09:28,753 ‫چیزی نوشتم 1109 01:09:30,121 --> 01:09:31,622 ‫قلم و کاغذ که داری 1110 01:09:31,756 --> 01:09:33,423 ‫همینجا بشین و یه چیزی بنویس 1111 01:09:35,325 --> 01:09:36,627 ‫نمی‌تونم 1112 01:09:37,895 --> 01:09:40,998 ‫فکر نکنم دیگه بتونم 1113 01:09:41,132 --> 01:09:42,432 ‫چرا؟ 1114 01:09:42,566 --> 01:09:43,934 ‫آخه... 1115 01:09:44,068 --> 01:09:47,605 ‫بر هر حال کسی ‫که به داستان‌های من اهمیت نمی‌ده 1116 01:09:47,738 --> 01:09:50,041 ‫یه چیزی برای من بنویس 1117 01:09:51,374 --> 01:09:53,144 ‫تو یه نویسنده‌ای 1118 01:09:53,309 --> 01:09:55,680 ‫حتی قبل از اینکه کسی بدونه یا بهت پول بده 1119 01:09:55,813 --> 01:09:57,748 ‫من خیلی مریضم ‫و باید هرکاری می‌کنم بکنی 1120 01:10:00,718 --> 01:10:02,820 ‫کاری که مارمی یادمون داده انجام بده 1121 01:10:02,953 --> 01:10:05,321 ‫این کارو برای یکی دیگه بکن 1122 01:10:06,724 --> 01:10:08,526 ‫اگه دارین میرین به ورمونت 1123 01:10:08,659 --> 01:10:11,696 ‫خانمی به اسم سول ‫توی کین، نیوهمپشایر هست 1124 01:10:11,829 --> 01:10:13,396 ‫که بهتون غذا و جای خواب میده 1125 01:10:13,531 --> 01:10:14,899 ‫بفرمایید 1126 01:10:15,032 --> 01:10:17,068 ‫باید بری خونه پیش دخترا ‫خودم بقیه‌اش رو انجام میدم 1127 01:10:17,200 --> 01:10:19,402 ‫نه باید اینجا باشم 1128 01:10:19,537 --> 01:10:21,906 ‫تمام زندگیم باعث سرافکندگی کشورم شدم 1129 01:10:22,039 --> 01:10:25,076 ‫قصد توهین ندارم، ‫ولی هنوزم باید شرمنده باشی 1130 01:10:25,208 --> 01:10:26,877 ‫می‌دونم. هستم 1131 01:10:33,818 --> 01:10:36,487 ‫- سلام جناب ‫- سلام خانم 1132 01:10:36,620 --> 01:10:38,254 ‫پسری توی ارتش دارین؟ 1133 01:10:39,456 --> 01:10:41,158 ‫بله خانم، چهار تا پسر داشتم 1134 01:10:41,291 --> 01:10:45,529 ‫ولی دوتاشون کشته شدن ‫و یکیشون اسیره 1135 01:10:45,663 --> 01:10:47,230 ‫دارم میرم پیش اون یکی 1136 01:10:47,363 --> 01:10:49,667 ‫که توی یه بیمارستان تو واشینگتن بستریه 1137 01:10:51,869 --> 01:10:54,972 ‫شما کار بزرگی برای کشورتون کردین قربان 1138 01:10:55,106 --> 01:11:00,410 ‫اگه به درد بخور بودم خودم می‌رفتم، ‫ولی نمی‌تونم، برای همین پسرام رو فرستادم 1139 01:11:03,781 --> 01:11:06,650 ‫قربان، الان براتون پتو میارم 1140 01:11:11,021 --> 01:11:13,157 ‫که خودتون رو گرم نگه دارین 1141 01:11:17,128 --> 01:11:19,897 ‫- ممنون خدا خیرتون بده ‫- در پناه خدا 1142 01:11:20,030 --> 01:11:24,467 ‫خانم مارچ، یه تلگراف از واشینگتن خانم 1143 01:11:24,602 --> 01:11:28,271 ‫- جو هنوز از خونه عمه مارچ برنگشته؟ ‫- نه هنوز ندیدمش 1144 01:11:28,404 --> 01:11:30,641 ‫- آوردمش! ‫- یه جفت کفش دیگه نمی‌خوای؟ 1145 01:11:30,775 --> 01:11:33,778 ‫ممنون. نباید آخرین قطار رو از دست بدم 1146 01:11:33,911 --> 01:11:36,647 ‫- لباس‌ خواب‌های پدرتون رو گذاشتی؟ ‫- آره گذاشتم 1147 01:11:36,781 --> 01:11:38,448 ‫چه کمکی از دست برمیاد بث؟ 1148 01:11:38,582 --> 01:11:40,383 ‫- خیلی ممنون که اینجایی ‫- خواهش می‌کنم 1149 01:11:40,518 --> 01:11:43,386 ‫- اون پتو رو پیدا کردی؟ ‫- اگه کمک بیشتری از دستم برمیاد 1150 01:11:43,521 --> 01:11:44,989 ‫لطفاً بهم بگین 1151 01:11:45,122 --> 01:11:46,924 ‫من هر روز مرتب به دخترها سر می‌زنم 1152 01:11:47,057 --> 01:11:48,793 ‫کتاب یا لباس بیشتری نمی‌خوای؟ 1153 01:11:48,926 --> 01:11:50,928 ‫- ممنون ‫- من همیشه شوهرت رو تحسین کردم 1154 01:11:51,061 --> 01:11:52,395 ‫دعا می‌کنم زود حالش خوب بشه 1155 01:11:52,530 --> 01:11:53,931 ‫این ملحفه‌ها رو پیدا کردم 1156 01:11:54,064 --> 01:11:56,366 ‫- هانا دارو آماده شد؟ ‫- آره بسته‌بندی‌شون کردم 1157 01:11:56,500 --> 01:11:58,468 ‫- ببخشید ‫- اومدم بگم که 1158 01:11:58,602 --> 01:11:59,837 ‫می‌خوام مادرت رو همراهی کنم 1159 01:11:59,970 --> 01:12:01,972 ‫آقای لارنس یه ماموریت تو واشینگتن بهم داده 1160 01:12:02,106 --> 01:12:05,042 ‫باعث خوشنودی منه که در خدمت مادرت باشم 1161 01:12:05,176 --> 01:12:07,178 ‫- اوه! ‫- ممنون 1162 01:12:07,310 --> 01:12:08,612 ‫خواهش می‌کنم 1163 01:12:10,281 --> 01:12:11,816 ‫خیلی‌خب، وقتی که من نیستم، 1164 01:12:11,949 --> 01:12:13,017 ‫هانا مسئول همه چیه 1165 01:12:13,150 --> 01:12:14,718 ‫یادتون باشه که به خانواده هامل سر بزنین 1166 01:12:14,852 --> 01:12:16,887 ‫امسال زمستون سختی برای همه خواهد بود 1167 01:12:17,021 --> 01:12:19,355 ‫باری قطار کافیه؟ 1168 01:12:19,490 --> 01:12:21,158 ‫25 دلار؟ 1169 01:12:21,292 --> 01:12:23,359 ‫عمه مارچ که اینقدر دست و دلبار نبود 1170 01:12:23,494 --> 01:12:25,395 ‫نرفتم پیشش ‫نتونستم خودمو راضی کنم 1171 01:12:25,529 --> 01:12:28,132 ‫- پس پول رو از کجا آوردی؟ ‫- فقط چیزی که مال خودم بود رو فروختم 1172 01:12:28,265 --> 01:12:31,302 ‫- وای! ‫- جو! موهات! 1173 01:12:31,434 --> 01:12:33,436 ‫- چه خوشگلی ‫- شبیه پسرا شدی 1174 01:12:33,571 --> 01:12:37,708 ‫باعث نابودی مملکت که نمیشه ‫پس ناله و زاری نکنین 1175 01:12:37,842 --> 01:12:40,211 ‫افتخار می‌کنم که دختری مثل تو دارم 1176 01:12:40,376 --> 01:12:42,680 ‫بدجوری می‌خواستم یه کاری برای پدر بکنم 1177 01:12:42,813 --> 01:12:44,682 ‫تازه باعث میشه متکبر هم نشم 1178 01:12:44,815 --> 01:12:46,349 ‫- بهش میاد ‫- توهیچوقت اینکارو نکن 1179 01:12:46,482 --> 01:12:48,619 ‫- چه آخر عاقبتی آورد! ‫- تدی 1180 01:12:50,588 --> 01:12:52,656 ‫جو 1181 01:12:52,790 --> 01:12:55,458 ‫دخترای من، بیشتر از چیزی که بتونم بگم دوستتون دارم 1182 01:12:55,593 --> 01:12:58,662 ‫با همدیگه خوب باشین، ‫برای سلامتی پدر دعا کنین 1183 01:12:58,796 --> 01:13:02,066 ‫به محض اینکه بتونم برمی‌گردم ‫دوستتون دارم 1184 01:13:09,740 --> 01:13:11,275 ‫جو 1185 01:13:13,043 --> 01:13:15,512 ‫چی شده؟ به خاطر پدره؟ 1186 01:13:15,646 --> 01:13:16,780 ‫نه 1187 01:13:17,915 --> 01:13:19,917 ‫برای موهامه 1188 01:13:24,755 --> 01:13:27,423 ‫منم اگه بودم همین حس رو داشتم 1189 01:13:27,558 --> 01:13:29,260 ‫می‌دونم 1190 01:13:32,129 --> 01:13:34,732 ‫لوری، کی برمی‌گردی پیش پدربزرگت؟ 1191 01:13:34,865 --> 01:13:36,367 ‫خیلی زود 1192 01:13:37,968 --> 01:13:40,037 ‫توی ماه گذشته ‫صدبار اینو گفتی 1193 01:13:40,170 --> 01:13:41,404 ‫جوابای کوتاه ‫آدمو از دردسر دور می‌کنه 1194 01:13:41,538 --> 01:13:43,040 ‫خب اون منتظرته 1195 01:13:43,173 --> 01:13:45,209 ‫چرا نمیری پیشش؟ 1196 01:13:45,342 --> 01:13:49,213 ‫- به گمونم به خاطر شرارت ذاتی ‫- منظورت تنبلی ذاتیه؟ 1197 01:13:49,346 --> 01:13:50,881 ‫اگه برم فکر باعث اذیتش میشم، 1198 01:13:51,015 --> 01:13:53,117 ‫پس همینجا می‌مونم و ‫یه کم بیشتر تو رو اذیت می‌کنم 1199 01:13:53,250 --> 01:13:55,886 ‫تو می‌تونی تحملش کنی ‫درواقع خوشت هم میاد 1200 01:13:56,020 --> 01:13:57,922 ‫بس کن، نکن 1201 01:14:02,458 --> 01:14:04,828 ‫- چیکار می‌کنی؟ ‫- نگاهت می‌کنم 1202 01:14:04,962 --> 01:14:07,765 ‫منظورم اینه که برنامه‌ات چیه؟ 1203 01:14:07,898 --> 01:14:08,899 ‫- برای زندگی؟ ‫- آره 1204 01:14:09,033 --> 01:14:10,601 ‫دارم یه اوپرا می‌نویسم 1205 01:14:10,734 --> 01:14:14,138 ‫- خودم نقش اصلی رو دارم ‫- وقت تلف کردنه 1206 01:14:14,271 --> 01:14:16,439 ‫تو دلت می‌خواد چیکار کنم؟ 1207 01:14:25,616 --> 01:14:28,786 ‫برو و برای پدربزرگت کار کن و ‫برای خودت کسی شو 1208 01:14:28,919 --> 01:14:31,555 ‫عادلانه بازی نمی‌کنی 1209 01:14:36,560 --> 01:14:37,661 ‫بگیر 1210 01:14:41,732 --> 01:14:43,734 ‫این... خیلی خوبه 1211 01:14:45,402 --> 01:14:46,770 ‫این یکی رو کی کشیدی؟ 1212 01:14:48,539 --> 01:14:50,274 ‫اون روز دم ساحل 1213 01:14:51,608 --> 01:14:53,510 ‫اولین باری که فرد رو دیدم 1214 01:14:53,644 --> 01:14:54,745 ‫درسته 1215 01:15:00,751 --> 01:15:01,919 ‫چیکار می‌کنه؟ 1216 01:15:04,822 --> 01:15:08,892 ‫توی لندن سرگرم کاره. ‫چند هفته دیگه برمی‌گرده 1217 01:15:26,610 --> 01:15:28,178 ‫باهاش ازدواج نکن 1218 01:15:29,980 --> 01:15:31,048 ‫چی؟ 1219 01:15:34,351 --> 01:15:35,619 ‫باهاش ازدواج نکن 1220 01:15:37,489 --> 01:15:38,789 ‫چرا؟ 1221 01:15:38,922 --> 01:15:41,025 ‫چرا؟ خودت می‌دونی چرا 1222 01:15:45,262 --> 01:15:47,499 ‫نه. نه 1223 01:15:47,631 --> 01:15:49,566 ‫- آره ‫- نه لوری 1224 01:15:49,700 --> 01:15:51,168 ‫- چیه؟ ‫- داری گستاخ میشی 1225 01:15:51,301 --> 01:15:53,837 ‫- بس کن. تمومش کن ‫- چی؟ منظورت چیه گستاخ میشم؟ 1226 01:15:53,971 --> 01:15:57,741 ‫در تمام عمرم ‫توی همه چی بعد از جو بودم 1227 01:15:57,875 --> 01:16:00,244 ‫قرار نیست حالا که نتونستی اونو داشته باشی 1228 01:16:00,377 --> 01:16:02,246 ‫من جایگزینش بشم 1229 01:16:02,379 --> 01:16:04,048 ‫نمی‌خوام. همچین کاری نمی‌کنم 1230 01:16:07,651 --> 01:16:11,855 ‫نمی‌خوام. نه وقتی که تمام عمرم عاشقت بودم 1231 01:16:24,536 --> 01:16:26,770 ‫دارم پامو برای لوری قالب‌گیری می‌کنم 1232 01:16:26,904 --> 01:16:28,806 ‫که یادش بمونه چه پاهای قشنگی دارم 1233 01:16:28,939 --> 01:16:34,044 ‫آقای بروک نوشته پدر هنوز خیلی ضعیفه ‫ولی داره بهبود پیدا می‌کنه 1234 01:16:34,178 --> 01:16:35,913 ‫همچین آقای بروک نوشته که مادر 1235 01:16:36,046 --> 01:16:37,848 ‫بهترین پرستاریه که یه مرد می‌تونه داشته باشه 1236 01:16:37,981 --> 01:16:40,751 ‫کاش همه نامه‌ها از طرف مادر بود ‫نه از آقای بروک 1237 01:16:40,884 --> 01:16:42,419 ‫من که از هر نامه‌ای خوشحال میشم 1238 01:16:42,554 --> 01:16:45,022 ‫به نظرم ارغوانی خیلی به آقای لارنس میاد 1239 01:16:45,155 --> 01:16:46,223 ‫- موافقی ایمی؟ ‫- کاملاً 1240 01:16:46,356 --> 01:16:47,624 ‫طرحش خیلی محشره 1241 01:16:47,758 --> 01:16:49,293 ‫باید یه جوری ازش تشکر کنم 1242 01:16:49,426 --> 01:16:51,462 ‫که همیشه اجازه داده ‫توی خونه‌اش پیانو بزنم 1243 01:16:51,595 --> 01:16:52,896 ‫دارم میرم شهر خواربار بخرم 1244 01:16:53,030 --> 01:16:54,898 ‫- جو میشه یه کم هیزم بیاری؟ ‫- آره 1245 01:16:55,032 --> 01:16:57,134 ‫شماها چند وقته به هامل‌ها سر زدین ‫بیاین همه باهم بریم 1246 01:16:57,267 --> 01:16:59,269 ‫بث اونقدری نداریم که شکم خودمونم سیر کنیم 1247 01:16:59,403 --> 01:17:00,904 ‫درضمن باید این داستان رو تموم کنم 1248 01:17:01,038 --> 01:17:02,973 ‫- مارمی گفته که... ‫- مارمی خیلی چیزا بهمون گفت، 1249 01:17:03,107 --> 01:17:04,708 ‫ما که نمی‌تونیم همه‌شونو انجام بدیم 1250 01:17:04,842 --> 01:17:07,444 ‫من همیشه خودم تنهایی رفتم ‫شماها ولی به وظیفه‌تون عمل نمی‌کنین 1251 01:17:07,579 --> 01:17:10,647 ‫- می‌کنیم. کار می‌کنیم ‫- نگران نباش عزیزم، یه وقتی میریم 1252 01:17:10,781 --> 01:17:12,349 ‫- ولی چند هفته است نرفتین ‫- به زودی میریم 1253 01:17:12,483 --> 01:17:14,451 ‫پاهام گیر کرده! ‫نمی‌تونم درش بیارم! 1254 01:17:14,586 --> 01:17:17,654 ‫بس کن جو! نمی‌تونم درش بیارم! 1255 01:17:17,788 --> 01:17:20,157 ‫قراره پامو قطع کنن! آخ! 1256 01:17:20,290 --> 01:17:21,992 ‫باشه، خودم تنهایی میرم 1257 01:17:25,129 --> 01:17:28,098 ‫سلام. این برای آقای لارنسه 1258 01:17:39,343 --> 01:17:40,677 ‫اوه! داره میاد 1259 01:17:50,821 --> 01:17:52,490 ‫بث، ببین چی برات آوردن! 1260 01:17:52,624 --> 01:17:54,057 ‫یه نامه از آقای لارنس برای تو 1261 01:17:54,191 --> 01:17:56,126 ‫بازش کن 1262 01:17:56,260 --> 01:17:57,828 ‫وای بث، اینجا رو نگاه کن 1263 01:18:02,366 --> 01:18:05,836 ‫جو، نامه رو بخون. من نمی‌تونم 1264 01:18:05,969 --> 01:18:07,804 ‫دوشیزه بث مارچ. توی زندگیم 1265 01:18:07,938 --> 01:18:09,806 ‫کفش‌راحتی‌های زیادی داشتم، 1266 01:18:09,940 --> 01:18:13,210 ‫ولی هیچکدومشون به اندازه هدیه شما ‫راحت و دلپسندم نبوده 1267 01:18:13,343 --> 01:18:16,113 ‫اونا قراره همیشه منو ‫به یاد مهربونی شما بندازن 1268 01:18:16,246 --> 01:18:19,617 ‫دوست دارن دینم رو ادا کنم ‫و امیدوارم هدیه‌ام رو بپذیرین 1269 01:18:19,750 --> 01:18:23,020 ‫دوست حق‌شناس شما و خادم فروتن شما ‫جیمز لارنس 1270 01:18:23,153 --> 01:18:25,989 ‫وای بث! چه قشنگ! ‫«خادم فروتن شما» 1271 01:18:26,123 --> 01:18:28,192 ‫- قشنگ نیست؟ ‫- ببین چه برقی می‌زنه! 1272 01:18:28,325 --> 01:18:29,661 ‫- آره ‫- دور تا دورش 1273 01:18:29,793 --> 01:18:31,795 ‫- طلاکاری شده ‫- آره دور تا دورش! 1274 01:18:31,929 --> 01:18:35,299 ‫- چه دست خط قشنگی داره ‫- اینجا یه کشوی کوچیک داره 1275 01:18:47,878 --> 01:18:51,315 ‫قربان، می‌خواستم تشکر کنم برای... 1276 01:19:02,627 --> 01:19:04,995 ‫تو منو... 1277 01:19:05,128 --> 01:19:07,164 ‫خیلی یاد دختر کوچیک خودم میندازی 1278 01:19:08,499 --> 01:19:09,601 ‫ 1279 01:19:10,867 --> 01:19:12,269 ‫پیانو مال خودته 1280 01:19:12,402 --> 01:19:14,706 ‫خیلی وقت پیش باید اونو بهت می‌دادم 1281 01:19:14,838 --> 01:19:16,273 ‫ممنون 1282 01:19:17,575 --> 01:19:18,710 ‫دخترکم 1283 01:19:20,277 --> 01:19:21,812 ‫داری تو تب می‌سوزی 1284 01:19:23,380 --> 01:19:25,550 ‫هامل‌ها خیلی مریض‌ان 1285 01:19:35,959 --> 01:19:37,094 ‫داره استراحت می‌کنه 1286 01:19:37,227 --> 01:19:39,329 ‫حالش چطوره؟ ‫کاری از دست من برمیاد؟ 1287 01:19:39,463 --> 01:19:41,064 ‫- چی شده؟ ‫- مخملک گرفته 1288 01:19:41,198 --> 01:19:42,165 ‫مخملک چیه؟ 1289 01:19:42,299 --> 01:19:43,433 ‫خانواده هامل رو معاینه کردم 1290 01:19:43,568 --> 01:19:44,801 ‫بچه‌شون مرده 1291 01:19:44,935 --> 01:19:46,638 ‫شماها قبلاً مخملک گرفتین؟ 1292 01:19:46,770 --> 01:19:49,840 ‫- من و مگ گرفتیم ولی ایمی نه ‫- باید از اینجا دور بشه 1293 01:19:49,973 --> 01:19:51,308 ‫من نمی‌خوام از اینجا برم 1294 01:19:51,441 --> 01:19:53,745 ‫- عمه مارچ می‌تونه نگهش داره ‫- از عمه مارچ خوشم نمیاد 1295 01:19:53,877 --> 01:19:56,581 ‫- برای صلاح خودته بچه ‫- لازمه بگیم مادر برگرده؟ 1296 01:19:56,714 --> 01:19:58,148 ‫نه نباید نگرانش کنیم 1297 01:19:58,282 --> 01:20:00,417 ‫هیچوقت اندازه الان ‫دلم نمی‌خواست پول داشته باشیم 1298 01:20:00,551 --> 01:20:04,622 ‫گوش کنین، خودمون ازش پرستاری می‌کنیم ‫تا حالش بهتر بشه 1299 01:20:04,756 --> 01:20:05,989 ‫حتماً میشه 1300 01:20:08,125 --> 01:20:11,862 ‫«صندوق پست وسط جنگل واقعاً خفن بود،» 1301 01:20:11,995 --> 01:20:13,463 ‫«که پررونق و آباد بود» 1302 01:20:13,598 --> 01:20:15,399 ‫«به خاطر تمام چیزهایی ‫که داخل گذاشته شده بود» 1303 01:20:15,533 --> 01:20:19,169 ‫«شعر و خیارشور، ‫موسیقی و نان زنجبیلی» 1304 01:20:19,303 --> 01:20:22,239 ‫«دعوت‌نامه‌ها، گلایه‌نامه‌ها، ‫و حتی توله‌سگ‌ها» 1305 01:20:24,808 --> 01:20:26,678 ‫- همه‌اش در مورد ماست ‫- آره 1306 01:20:28,245 --> 01:20:30,314 ‫- خیلی دوستش دارم ‫- فقط یه داستان مختصره 1307 01:20:30,447 --> 01:20:32,082 ‫مثل چیزایی که همیشه می‌نویسی نبود 1308 01:20:32,215 --> 01:20:34,451 ‫- به نظرت خیلی کسل‌کننده بود؟ ‫- نه، خیلی خوشم اومد 1309 01:20:34,585 --> 01:20:35,986 ‫- واقعاً؟ ‫- یکی دیگه برام بنویس 1310 01:20:36,119 --> 01:20:37,522 ‫- به روی چشم خانم ‫- دوباره و دوباره بنویس 1311 01:20:37,655 --> 01:20:40,123 ‫- حتماً ‫- حتی اگه من اینجا نبودم 1312 01:20:44,127 --> 01:20:46,463 ‫- اینجوری نگو. اینجوری نگو ‫- باید بهت بگم 1313 01:20:46,597 --> 01:20:48,633 ‫- نه نباید بگی ‫- خیلی وقته که 1314 01:20:48,766 --> 01:20:50,702 ‫دارم بهش فکر می‌کنم و... 1315 01:20:50,834 --> 01:20:53,203 ‫- ازش نمی‌ترسم ‫- نه 1316 01:20:53,337 --> 01:20:54,706 ‫نه 1317 01:20:58,008 --> 01:20:59,376 ‫مثل شروع جزر و مد می‌مونه 1318 01:20:59,510 --> 01:21:01,779 ‫آروم شکل می‌گیره ‫ولی نمیشه جلوشو گرفت 1319 01:21:08,352 --> 01:21:10,220 ‫من جلوشو می‌گیرم 1320 01:21:24,736 --> 01:21:26,870 ‫قبلاً جلوشو گرفتم 1321 01:21:43,153 --> 01:21:45,857 ‫تو حالت بهتر میشه ‫پدر حالش بهتر میشه 1322 01:21:45,989 --> 01:21:48,125 ‫و به زودی همه دور هم جمع میشیم، باشه؟ 1323 01:21:49,426 --> 01:21:51,194 ‫ما... 1324 01:21:51,328 --> 01:21:52,896 ‫نمی‌تونیم جلوی اراده خدا رو بگیریم 1325 01:21:53,029 --> 01:21:55,232 ‫خب، خدا هنوز اراده منو ندیده 1326 01:21:55,365 --> 01:21:57,702 ‫که اراده جو می‌تونه چیکار کنه 1327 01:22:13,950 --> 01:22:15,285 ‫ایمی 1328 01:22:15,419 --> 01:22:16,953 ‫بیا اینجا 1329 01:22:23,494 --> 01:22:25,797 ‫- بله؟ ‫- بیا بشین 1330 01:22:33,504 --> 01:22:37,274 ‫اگه دختر خیلی خوبی باشی، یه روز، ‫این مال تو میشه 1331 01:22:40,010 --> 01:22:41,978 ‫- واقعاً؟ ‫- اگه همینجوری 1332 01:22:42,112 --> 01:22:44,214 ‫یه دختر خانم موجه بمونی ‫دلیلی نداره نشه 1333 01:22:49,219 --> 01:22:51,221 ‫تو الان امید خانواده‌ات هستی 1334 01:22:52,523 --> 01:22:55,325 ‫بث مریضه، ‫جو دیگه از دست رفته 1335 01:22:55,459 --> 01:22:57,562 ‫و شنیدم مگ ‫سر و گوشش می‌جنبه 1336 01:22:57,695 --> 01:22:59,730 ‫با یه معلم سرخونه‌ بی‌پول 1337 01:23:01,298 --> 01:23:04,735 ‫پس وظیفه تو خواهد بود ‫که ازشون حمایت کنی 1338 01:23:06,537 --> 01:23:09,005 ‫و از والدین تهی‌دستت ‫وقتی که پیر شدن 1339 01:23:10,575 --> 01:23:12,175 ‫پس باید ازدواج خوبی داشته باشی 1340 01:23:13,778 --> 01:23:14,779 ‫آره؟ 1341 01:23:16,914 --> 01:23:18,315 ‫خانواده‌ات رو نجات بدی 1342 01:23:21,686 --> 01:23:22,820 ‫خیلی‌خب، فقط... 1343 01:23:22,954 --> 01:23:25,957 ‫فقط همینو خواستم بهت بگم 1344 01:23:26,089 --> 01:23:29,794 ‫خب دیگه می‌تونی برگردی سر نقاشیت 1345 01:23:38,201 --> 01:23:40,972 ‫سلام عمه مارچ 1346 01:23:41,104 --> 01:23:43,674 ‫اون لورنس جوون ‫همین الان اینجا بود 1347 01:23:43,808 --> 01:23:46,042 ‫- واقعاً؟ ‫- باعث ناامیدیه 1348 01:23:46,176 --> 01:23:47,979 ‫که به همچین آدمی تبدیل شده 1349 01:23:48,144 --> 01:23:49,814 ‫حتماً یه رگش باید ایتالیایی باشه 1350 01:23:49,947 --> 01:23:52,015 ‫کی... کی قراره برگرده؟ 1351 01:23:52,148 --> 01:23:54,519 ‫دیگه رفت 1352 01:23:54,652 --> 01:23:55,853 ‫به لندن 1353 01:23:57,622 --> 01:23:58,723 ‫چرا؟ 1354 01:24:00,056 --> 01:24:02,325 ‫مگه می‌خواستی در مورد چی باهاش صحبت کنی؟ 1355 01:24:16,541 --> 01:24:20,511 ‫من... الان به فرد وان گفتم ‫که نمی‌خوام باهاش ازدواج نمی‌کنم 1356 01:24:44,401 --> 01:24:45,435 ‫مگ 1357 01:24:52,242 --> 01:24:54,377 ‫میام خونه که به بچه‌ها برسم ‫خیلی ببخشید 1358 01:24:54,512 --> 01:24:56,446 ‫فقط... خیلی برای بث نگرانم 1359 01:24:56,581 --> 01:24:59,349 ‫بمون. خودم خواستم بری ‫حواسم به بچه‌ها هست 1360 01:24:59,482 --> 01:25:00,685 ‫جان 1361 01:25:03,386 --> 01:25:05,255 ‫یه چیز دیگه. ‫در اولین فرصت 1362 01:25:05,388 --> 01:25:07,190 ‫پارچه‌ات رو بفرست برای خیاط 1363 01:25:07,324 --> 01:25:09,359 ‫- نمی‌تونم ‫- نه نمی‌خوام یه کلمه دیگه بگی 1364 01:25:09,493 --> 01:25:10,962 ‫می‌خوام اون لباس رو داشته باشی 1365 01:25:11,094 --> 01:25:13,396 ‫کت قدیمی‌ام برای زمستون خوبه 1366 01:25:13,531 --> 01:25:14,732 ‫- جان، من... ‫- فکر همه چی رو کردم 1367 01:25:14,865 --> 01:25:17,034 ‫جان، واقعاً نمی‌تونم 1368 01:25:17,167 --> 01:25:19,235 ‫پارچه رو فروختم به سالی 1369 01:25:21,371 --> 01:25:22,540 ‫واقعاً؟ 1370 01:25:24,775 --> 01:25:26,978 ‫نمی‌خوام احساس بدبختی کنی 1371 01:25:27,110 --> 01:25:29,179 ‫نمی‌تونم همچین حسی داشته باشم 1372 01:25:29,312 --> 01:25:32,850 ‫جان بروک، همسرمه 1373 01:25:32,984 --> 01:25:34,518 ‫و من همسرشم 1374 01:25:40,423 --> 01:25:41,826 ‫اوه! 1375 01:25:41,959 --> 01:25:44,762 ‫هانا! چیزی نیست. چیزی نیست 1376 01:25:49,265 --> 01:25:50,768 ‫چیکار کنیم؟ 1377 01:25:52,670 --> 01:25:54,471 ‫باید مادرتو خبر کنیم برگرده 1378 01:26:09,754 --> 01:26:11,221 ‫- مارمی! ‫- خدا رو شکر 1379 01:26:11,354 --> 01:26:13,356 ‫مامان حالش بدتر شده ‫نمی‌دونستم دیگه چیکار کنم 1380 01:26:13,491 --> 01:26:15,458 ‫- حو حالش چطوره؟ ‫- دخترای من 1381 01:26:15,593 --> 01:26:16,627 ‫بث عزیزم 1382 01:26:16,761 --> 01:26:17,995 ‫هانا، یه سوپ رقیق درست کن 1383 01:26:18,129 --> 01:26:20,031 ‫جو برو یخ بیار. ‫باید دمای بدنت رو پایین بیاریم 1384 01:26:21,866 --> 01:26:23,466 ‫کی پیش پدر موند؟ 1385 01:26:23,601 --> 01:26:24,902 ‫جان پیشش موند 1386 01:26:25,036 --> 01:26:26,837 ‫باید ملحفه‌ها رو عوض کنیم 1387 01:26:26,971 --> 01:26:29,439 ‫می‌خوایم جابه‌جات کنیم دختر عزیزم 1388 01:26:29,573 --> 01:26:30,775 ‫نگاهش کن 1389 01:26:30,908 --> 01:26:31,976 ‫طاقت بیار. تمومه 1390 01:26:34,310 --> 01:26:35,780 ‫می‌دونم 1391 01:27:25,696 --> 01:27:27,198 ‫لطفاً مبارزه کن 1392 01:27:33,269 --> 01:27:35,472 ‫بی‌صدا نرو 1393 01:27:35,606 --> 01:27:37,908 ‫بجنگ 1394 01:27:38,042 --> 01:27:41,145 ‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم ‫تا آخر باهاش بجنگ و پر سر و صدا باش 1395 01:27:41,277 --> 01:27:43,814 ‫تو سکوت نذار برو بث 1396 01:28:06,904 --> 01:28:08,005 ‫مارمی؟ 1397 01:28:11,075 --> 01:28:12,676 ‫مارمی؟ 1398 01:28:12,810 --> 01:28:14,310 ‫مارمی؟ 1399 01:28:16,046 --> 01:28:18,849 ‫ 1400 01:28:18,983 --> 01:28:20,251 ‫جو 1401 01:28:24,088 --> 01:28:25,256 ‫جو 1402 01:28:27,457 --> 01:28:28,859 ‫کریسمس مبارک بث 1403 01:28:28,993 --> 01:28:30,761 ‫پاپ‌کورن. ‫مطمئن شو وسط باشه 1404 01:28:30,895 --> 01:28:32,462 ‫- می‌دونم ‫- اول داری کناره‌ها رو می‌زنی 1405 01:28:32,596 --> 01:28:34,397 ‫اون کناره‌ها به پاپ‌کورن من همخوانی ندارن 1406 01:28:34,532 --> 01:28:36,667 ‫دارم یه تاج گل از پاپ‌کورن درست می‌کنم 1407 01:28:36,801 --> 01:28:39,603 ‫ولی تو داری تزئینات رو خراب می‌کنی ‫درست آویزون نشدن 1408 01:28:39,737 --> 01:28:42,773 ‫کناره‌ها مهمترین بخش هستن. ‫اگه کناره‌ها رو درست نصب نکنی... 1409 01:28:42,907 --> 01:28:45,509 ‫اینم یه هدیه کریسمس دیگه ‫برای خانواده مارچ 1410 01:28:46,710 --> 01:28:49,445 ‫- وای خدای من! پدر! ‫- پدر! 1411 01:28:49,580 --> 01:28:50,581 ‫پدر! 1412 01:28:54,084 --> 01:28:55,451 ‫زنان کوچک من 1413 01:28:57,453 --> 01:28:59,256 ‫چقدر بزرگ شدین 1414 01:29:00,157 --> 01:29:01,992 ‫وای بث 1415 01:29:02,126 --> 01:29:03,928 ‫کریسمس مبارک عزیزم 1416 01:29:04,061 --> 01:29:06,997 ‫- کریسمس همه‌تون مبارک ‫- کریسمس مبارک پدر 1417 01:29:07,131 --> 01:29:08,199 ‫کریسمس مبارک 1418 01:29:10,935 --> 01:29:12,703 ‫خدا رو شکر 1419 01:29:12,837 --> 01:29:15,806 ‫- خدا رو شکر که اومدی خونه ‫- خدا رو شکر که تو رو دارم 1420 01:29:15,940 --> 01:29:18,309 ‫الان می‌تونم ازت خیلی عصبانی باشم 1421 01:31:27,137 --> 01:31:30,407 ‫باورم نمیشه امروز روز عروسیمه 1422 01:31:30,541 --> 01:31:32,309 ‫ 1423 01:31:32,443 --> 01:31:34,111 ‫چیزی شده؟ 1424 01:31:34,244 --> 01:31:35,346 ‫هیچی 1425 01:31:36,280 --> 01:31:37,181 ‫جو 1426 01:31:40,684 --> 01:31:42,987 ‫می‌تونیم بریم. ‫می‌تونیم همین الان بریم 1427 01:31:43,120 --> 01:31:45,189 ‫می‌تونم پول دربیارم. ‫داستان‌هام رو می‌فروشم 1428 01:31:45,322 --> 01:31:47,191 ‫هر کاری می‌کنم. ‫پخت و پز می‌کنم. بشور بساب می‌کنم 1429 01:31:47,324 --> 01:31:49,793 ‫توی کارخونه کار می‌کنم. ‫یه زندگی خوب برای خودمون می‌سازم 1430 01:31:49,927 --> 01:31:51,962 ‫- جو ‫- و تو باید یه بازیگر بشی، 1431 01:31:52,096 --> 01:31:54,031 ‫باید زندگیت روی سن نمایش باشه 1432 01:31:54,164 --> 01:31:55,733 ‫بیا با همدیگه فرار کنیم 1433 01:31:55,866 --> 01:31:58,369 ‫- من می‌خوام ازدواج کنم ‫- آخه چرا؟ 1434 01:31:58,502 --> 01:32:00,004 ‫چون دوستش دارم 1435 01:32:00,137 --> 01:32:03,173 ‫ظرف دو سال ازش خسته میشی 1436 01:32:03,307 --> 01:32:05,209 ‫ولی با هم می‌تونیم تا همیشه خوش بگذرونیم 1437 01:32:05,342 --> 01:32:07,544 ‫فقط به خاطر اینکه رویاهای من ‫با رویاهای تو فرق دارن، 1438 01:32:07,678 --> 01:32:09,713 ‫دلیل نمیشه مهم نباشن 1439 01:32:11,348 --> 01:32:13,485 ‫منیه خونه می‌خوام 1440 01:32:13,617 --> 01:32:17,021 ‫و یه خانواده. منم دوست دارم ‫کار کنم و تلاش کنم 1441 01:32:17,154 --> 01:32:20,157 ‫ولی می‌خوام با جان این کارو بکنم 1442 01:32:24,995 --> 01:32:27,197 ‫متنفرم از اینکه داری ترکم می‌کنی 1443 01:32:28,632 --> 01:32:29,700 ‫نرو 1444 01:32:29,833 --> 01:32:31,168 ‫جو 1445 01:32:34,071 --> 01:32:35,672 ‫من ترکت نمی‌کنم 1446 01:32:35,806 --> 01:32:38,042 ‫در ضمن... 1447 01:32:40,210 --> 01:32:42,646 ‫یه روز، نوبت تو میشه 1448 01:32:49,353 --> 01:32:52,022 ‫ترجیح میدم یه دختر ترشیده آزاد باشم ‫و زندگیم دست خودم باشه 1449 01:32:53,290 --> 01:32:54,591 ‫واقعاً 1450 01:33:00,697 --> 01:33:02,866 ‫باورم نمیشم دوران بچگی تموم شده 1451 01:33:04,902 --> 01:33:07,938 ‫بالاخره یه روز تموم میشد 1452 01:33:08,072 --> 01:33:09,706 ‫و اینجوری چه پایان خوشی داره 1453 01:33:12,142 --> 01:33:14,278 ‫چه عهد و پیمان بزرگی 1454 01:33:14,411 --> 01:33:17,848 ‫که خودت را رها می‌کنی ‫تا به دیگری بپیوندی 1455 01:33:17,981 --> 01:33:19,450 ‫چه موهبتی 1456 01:33:19,583 --> 01:33:24,855 ‫که همیشه قبل از آنکه بدانی ‫به عنوان بها یا پاداش عطا می‌شود 1457 01:33:24,988 --> 01:33:26,290 ‫شما را زن و شوهر اعلام می‌کنم 1458 01:33:27,858 --> 01:33:29,793 ‫می‌تونی عروس رو ببوسی 1459 01:34:06,630 --> 01:34:08,600 ‫نمی‌خواد شورشو دربیاری 1460 01:34:08,732 --> 01:34:10,834 ‫لازم نیست تا پای کالسکه باهام بیای 1461 01:34:10,968 --> 01:34:12,136 ‫دوست دارم بیام 1462 01:34:12,269 --> 01:34:14,972 ‫امیدوارم الان دیگه خوشحال باشی... 1463 01:34:15,105 --> 01:34:17,808 ‫که تونستی زندگیت رو نابود کنی ‫درست مثل مادرت 1464 01:34:17,941 --> 01:34:19,676 ‫وقتی که با پدرت ازدواج کرد 1465 01:34:19,810 --> 01:34:22,146 ‫خواهر عزیزم، خیلی لطف داری 1466 01:34:22,279 --> 01:34:24,114 ‫ممنون که به جشن امروز اومدی 1467 01:34:24,248 --> 01:34:25,282 ‫خواهش می‌کنم 1468 01:34:25,415 --> 01:34:26,717 ‫ممنون عمه مارچ 1469 01:34:26,850 --> 01:34:30,187 ‫وای... من خوشم نمیاد... بوسیده بشم 1470 01:34:30,320 --> 01:34:32,823 ‫- ببخشید ‫- خب. وقتی متاسف میشی 1471 01:34:32,956 --> 01:34:35,959 ‫که سعی کنی توی یه کلبه ‫با عشق زندگی کنی ولی نتونی 1472 01:34:36,093 --> 01:34:38,996 ‫بدتر از آدمایی نمیشم که تو خونه‌های بزرگ هم ‫نمی‌تونن عشق رو پیدا کنن 1473 01:34:39,129 --> 01:34:43,233 ‫کاملاً می‌دونم منظورت چیه دختر خانم 1474 01:34:43,367 --> 01:34:44,902 ‫هیچی از نظر من دور نمی‌مونه 1475 01:34:45,035 --> 01:34:46,837 ‫می‌دونیم 1476 01:34:46,970 --> 01:34:49,940 ‫و خیلی هم اشتباه نمی‌گین 1477 01:34:50,073 --> 01:34:54,144 ‫شاید همیشه حق با من نباشه ‫ولی هیچوقت اشتباه نمی‌کنم 1478 01:34:54,278 --> 01:34:57,981 ‫و اینم تنها عضو عاقل این خانواده 1479 01:34:59,416 --> 01:35:01,151 ‫دیگه بیشتر از این نمی‌تونم ‫این چیزا رو تحمل کنم 1480 01:35:01,285 --> 01:35:03,555 ‫- می‌دونم ‫- حتی تصورشم نمی‌کنی 1481 01:35:11,161 --> 01:35:14,298 ‫مارمی! مارمی! ‫مارمی، مارمی، مارمی! 1482 01:35:14,431 --> 01:35:16,366 ‫- چیه؟ ‫- همه مارچ داره میره اروپا 1483 01:35:16,501 --> 01:35:19,069 ‫و می‌خواد منو با خودش ببره! هاها! 1484 01:35:19,203 --> 01:35:21,405 ‫فوق‌العاده است! ‫حالا فهمیدم چرا 1485 01:35:21,539 --> 01:35:23,307 ‫تموم اون ساعت‌های خسته‌کننده ‫براش کتاب خوندم 1486 01:35:23,440 --> 01:35:24,908 ‫نه، نه، از من خواست باهاش برم 1487 01:35:26,476 --> 01:35:28,345 ‫به عنوان هم‌نشین‌اش 1488 01:35:28,478 --> 01:35:31,315 ‫- اروپا، با تو؟ ‫- آره ازم خواست 1489 01:35:31,448 --> 01:35:33,585 ‫اونجا روی هنرم و البته فرانسویم کار کنم 1490 01:35:33,717 --> 01:35:36,820 ‫تو که واقعاً از فرانسوی خوشت نمیاد، مگه نه؟ 1491 01:35:39,122 --> 01:35:40,525 ‫فوق‌العاده است ایمی 1492 01:35:43,026 --> 01:35:45,729 ‫پدر! دارم میرم اروپا! 1493 01:36:17,194 --> 01:36:18,630 ‫مگ ازدواج کرد 1494 01:36:18,762 --> 01:36:20,831 ‫ایمی رفت اروپا 1495 01:36:20,964 --> 01:36:25,670 ‫تو هم که فارغ‌التحصیل شدی ‫میری به یه تعطیلات بلند مدت 1496 01:36:25,802 --> 01:36:28,972 ‫من به اندازه بث خوب نیست، ‫برای همین عصبانی و بی‌قرارم 1497 01:36:29,106 --> 01:36:31,743 ‫مجبور نیستی اینجا بمونی جو 1498 01:36:31,875 --> 01:36:34,278 ‫چرا؟ باید فرار کنیم و دزد دریایی بشیم؟ 1499 01:36:40,384 --> 01:36:42,352 ‫- نه، نه ‫- فایده‌ای نداره جو 1500 01:36:42,487 --> 01:36:43,755 ‫- بس کن ‫- جو بالاخره باید ازش حرف بزنیم 1501 01:36:43,887 --> 01:36:44,921 ‫- نه ‫- من دوستت داشتم 1502 01:36:45,055 --> 01:36:46,290 ‫از همون لحظه‌ای که شناختمت 1503 01:36:46,423 --> 01:36:47,525 ‫نمی‌تونم کاریش کنم 1504 01:36:47,659 --> 01:36:49,761 ‫خیلی سعی کردم نشونت بدم ‫ولی هیچوقت اجازه ندادی، اشکالی نداره 1505 01:36:49,893 --> 01:36:51,729 ‫- نه ‫- ولی الان باید کاری کنم حرفامو بشنوی 1506 01:36:51,862 --> 01:36:54,431 ‫و بهم جواب بدی ‫چون دیگه نمی‌تونم اینجوری ادامه بدم! 1507 01:36:54,565 --> 01:36:56,133 ‫- خواهش می‌کنم بس کن ‫- من بیلیارد رو کنار گذاشتم 1508 01:36:56,266 --> 01:36:58,802 ‫هرچیزی که تو دوست نداشتی کنار گذاشتم ‫خوشحالم که این کارو کردم، 1509 01:36:58,935 --> 01:37:03,440 ‫بحثی توش نیست و منتظر موندم ‫و هیچ شکایتی نکردم چون من... 1510 01:37:03,574 --> 01:37:06,810 ‫خب، فکر می‌کردم بالاخره عاشقم میشی جو 1511 01:37:06,943 --> 01:37:08,845 ‫و الان می‌فهمم به اندازه کافی خوب نیستم 1512 01:37:08,979 --> 01:37:11,181 ‫- و اون مرد رویایی نیستم که... ‫- نه! معلومه که هستی 1513 01:37:11,315 --> 01:37:12,983 ‫تو یه مورد عالی هستی و زیادی برای من خوبی 1514 01:37:13,116 --> 01:37:16,853 ‫و خیلی ازت متشکرم و خیلی بهت افتخار می‌کنم ‫ولی فقط... 1515 01:37:16,987 --> 01:37:20,090 ‫نمی‌فهمم چرا نمی‌تونم اونجوری که می‌خوای ‫دوستت داشته باشم 1516 01:37:20,223 --> 01:37:22,159 ‫نمی‌دونم چرا 1517 01:37:22,292 --> 01:37:23,327 ‫نمی‌تونی؟ 1518 01:37:23,460 --> 01:37:25,630 ‫نه، نمی‌تونم 1519 01:37:25,763 --> 01:37:28,098 ‫نمی‌تونم احساسم رو عوض کنم... 1520 01:37:29,833 --> 01:37:32,469 ‫اگه بگم می‌تونم ولی نتونم، دروغ گفتم 1521 01:37:33,805 --> 01:37:36,106 ‫خیلی متاسفم تدی 1522 01:37:36,239 --> 01:37:39,009 ‫خیلی متاسفم، ولی دست خودم نیست 1523 01:37:39,142 --> 01:37:41,345 ‫من نمی‌تونم کس دیگه‌ای رو دوست داشته باشم جو ‫فقط عاشق تو ام 1524 01:37:41,478 --> 01:37:43,246 ‫تدی اگه باهم ازدواج کنیم فاجعه به بار میاد 1525 01:37:43,380 --> 01:37:45,115 ‫- نه فاجعه نمیشه ‫- هر دومون بدبخت میشیم 1526 01:37:45,248 --> 01:37:47,150 ‫- میشم همونی که تو می‌خوای ‫- نمی‌تونم! نمی‌تونم! 1527 01:37:47,284 --> 01:37:48,653 ‫سعی کردم ولی نشد. نمی‌تونم 1528 01:37:48,786 --> 01:37:50,053 ‫پس چرا بقیه همچبن انتظاری دارن؟ 1529 01:37:50,187 --> 01:37:52,022 ‫چرا خانواده تو و پدربزرگم ‫همچین انتظاری دارن؟ 1530 01:37:52,155 --> 01:37:54,191 ‫چرا داری اینا رو میگی؟ ‫بگو بله 1531 01:37:54,324 --> 01:37:57,495 ‫- بذار با همدیگه خوشبخت بشیم، جو! ‫- نمی‌تونم از صمیم قلب بله بگم 1532 01:37:57,628 --> 01:37:59,196 ‫برای همین نمی‌خوام اصلاً بگمش 1533 01:37:59,329 --> 01:38:01,566 ‫و بالاخره می‌فهمی که حق با من بوده 1534 01:38:01,699 --> 01:38:03,501 ‫و به خاطرش ازم تشکر می‌کنی 1535 01:38:07,638 --> 01:38:09,540 ‫ترجیح میدم به جاش خودمو دار بزنم 1536 01:38:09,674 --> 01:38:11,942 ‫- تدی ‫- ترجیح میدم مرده باشم 1537 01:38:12,075 --> 01:38:13,377 ‫تدی اینجوری نگو 1538 01:38:14,545 --> 01:38:15,513 ‫تدی 1539 01:38:17,247 --> 01:38:21,184 ‫گوش کن، توی یه دختر دوست‌داشتنی و ‫تمام و کمال پیدا می‌کنی 1540 01:38:21,318 --> 01:38:23,887 ‫که دوستت داره و ستایشت می‌کنه 1541 01:38:24,020 --> 01:38:25,455 ‫و یه بانوی عالی 1542 01:38:25,590 --> 01:38:27,725 ‫برای خونه‌ات میشه ‫ولی من نمی‌تونم 1543 01:38:27,859 --> 01:38:29,226 ‫- معلومه که می‌تونی جو ‫- خیلی‌خب؟ اصلاً منو ببین! 1544 01:38:29,359 --> 01:38:31,194 ‫من بی‌ریختم، دست و پا چلفتی‌ام ‫غیرعادی‌ام 1545 01:38:31,328 --> 01:38:33,430 ‫- دوستت دارم جو ‫- و به خاطر من سرافکنده میشی 1546 01:38:33,564 --> 01:38:35,298 ‫- دوستت دارم جو ‫- و کلی با هم دعوا می‌کنیم 1547 01:38:35,432 --> 01:38:37,467 ‫حتی الان هم باهم نمی‌سازیم 1548 01:38:40,103 --> 01:38:43,240 ‫من از زندگی آدمای مرفه متنفرم ‫تو از داستان‌نویسی من متنفری 1549 01:38:43,373 --> 01:38:44,609 ‫و اینجوری اصلاً خوشبخت نمی‌شیم 1550 01:38:44,742 --> 01:38:46,243 ‫و آرزو می‌کنیم کاش همچین کاری نمی‌کردیم 1551 01:38:46,376 --> 01:38:48,445 ‫و همه‌چی نفرت‌انگیز میشه 1552 01:38:50,882 --> 01:38:52,215 ‫چیز دیگه‌ای هم هست؟ 1553 01:38:53,584 --> 01:38:55,787 ‫- نه دیگه نیست ‫- خیلی‌خب 1554 01:38:55,919 --> 01:38:57,555 ‫به جز اینکه... 1555 01:39:01,726 --> 01:39:04,194 ‫تدی، فکر نکنم هیچوقت بخوام ازدواج کنم 1556 01:39:05,496 --> 01:39:07,030 ‫همینطور که هستم خوشحالم 1557 01:39:07,164 --> 01:39:08,533 ‫انقدر آزادیم رو دوست دارم 1558 01:39:08,666 --> 01:39:10,133 ‫که عجله‌ای برای از دست دادنش ندارم 1559 01:39:10,267 --> 01:39:11,468 ‫- به نظرم اشتباه می‌کنی جو ‫- نه 1560 01:39:11,602 --> 01:39:12,770 ‫به نظرم یه روزی ازدواج می‌کنی 1561 01:39:12,904 --> 01:39:14,438 ‫به نظرم یکی رو پیدا می‌کنی و ‫عاشقش میشی 1562 01:39:14,572 --> 01:39:16,039 ‫و براش می‌میری و زنده میشی 1563 01:39:16,173 --> 01:39:18,041 ‫چون شخصیت و اراده‌ات اینجوریه 1564 01:39:21,111 --> 01:39:22,580 ‫و من تماشا می‌کنم 1565 01:40:00,585 --> 01:40:03,353 ‫نمی‌خوام مزاحم نوشتنت بشم 1566 01:40:04,454 --> 01:40:06,557 ‫دیگه نمی‌نویسم 1567 01:40:08,191 --> 01:40:09,727 ‫نوشتنم نتونست بث رو نجات بده 1568 01:40:26,309 --> 01:40:28,513 ‫اینجا خیلی تنهایی جو 1569 01:40:30,247 --> 01:40:32,984 ‫دوست نداری برگردی نیویورک؟ 1570 01:40:33,116 --> 01:40:34,652 ‫از دوستت فردریک چه خبر؟ 1571 01:40:34,785 --> 01:40:36,152 ‫- اسمش این نبود؟ ‫- نه 1572 01:40:37,889 --> 01:40:40,023 ‫با رفتارم دوستی‌مون رو خراب کردم 1573 01:40:40,156 --> 01:40:41,559 ‫همونطور که بقیه چیزا رو خراب کردم 1574 01:40:41,692 --> 01:40:43,226 ‫مطمئنم دیگه هیچوقت نمی‌بینمش 1575 01:40:43,360 --> 01:40:46,363 ‫شک دارم یه دوست صمیمی، آدمو بیخیال بشه 1576 01:40:48,499 --> 01:40:50,166 ‫کاش حرفت درست بود 1577 01:40:53,538 --> 01:40:56,874 ‫اگه یه دختر توی یه کتاب بودم ‫زندگی خیلی آسونتر بود 1578 01:40:59,042 --> 01:41:01,211 ‫خیلی راحت قید دنیا رو می‌زدم 1579 01:41:05,181 --> 01:41:07,552 ‫لوری داره برمی‌گرده، می‌دونی 1580 01:41:07,685 --> 01:41:09,319 ‫- واقعاً؟ ‫- آره 1581 01:41:09,452 --> 01:41:12,222 ‫یه نامه از ایمی اومده ‫که داره میاد خونه 1582 01:41:12,355 --> 01:41:15,191 ‫بدجوری به خاطر بث ناراحته 1583 01:41:15,325 --> 01:41:19,396 ‫عمه مارچ خیلی مریضه ‫برای همین لوری همراهیشون می‌کنه 1584 01:41:22,633 --> 01:41:24,569 ‫- دستش درد نکنه ‫- آره 1585 01:41:29,540 --> 01:41:31,576 ‫- چیه؟ ‫- نمی‌دونم 1586 01:41:31,709 --> 01:41:34,411 ‫من همیشه از خانواده‌ای که دارم ‫راضی و خوشحال بودم 1587 01:41:36,914 --> 01:41:38,281 ‫نمی‌فهمم 1588 01:41:40,685 --> 01:41:42,587 ‫شاید... 1589 01:41:42,720 --> 01:41:45,121 ‫شاید من... 1590 01:41:45,255 --> 01:41:48,726 ‫خیلی عجله کردم که بهش جواب منفی دادم 1591 01:41:48,859 --> 01:41:49,961 ‫لوری 1592 01:41:52,395 --> 01:41:53,631 ‫عاشقشی؟ 1593 01:41:57,434 --> 01:42:01,404 ‫اگه دوباره ازم درخواست کنه ‫فکر کنم جواب مثبت میدم 1594 01:42:01,539 --> 01:42:04,107 ‫به نظرت دوباره ازم خواستگاری می‌کنه؟ 1595 01:42:04,240 --> 01:42:05,943 ‫ولی دوستش داری یا نه؟ 1596 01:42:07,745 --> 01:42:09,780 ‫بیشتر ترجیح میدم دوست داشته بشم 1597 01:42:10,781 --> 01:42:13,017 ‫می‌خوام کسی دوستم داشته باشه 1598 01:42:13,149 --> 01:42:15,452 ‫این اصلاً مثل دوست داشتن نیست 1599 01:42:19,957 --> 01:42:21,025 ‫می‌دونم 1600 01:42:23,594 --> 01:42:26,631 ‫می‌دونی، فقط... حس می‌کنم... 1601 01:42:26,764 --> 01:42:29,767 ‫حس می‌کنم انگار... 1602 01:42:29,900 --> 01:42:31,869 ‫زن‌ها... 1603 01:42:33,971 --> 01:42:36,641 ‫درک و فهم دارن و روح دارن، 1604 01:42:36,774 --> 01:42:38,341 ‫همونطوری که قلب دارن 1605 01:42:38,475 --> 01:42:40,778 ‫و جاه طلبی و آرزو دارن ‫و استعداد دارن، 1606 01:42:40,911 --> 01:42:42,178 ‫همونطوری که زیبایی دارن 1607 01:42:42,312 --> 01:42:44,849 ‫و من دیگه خسته شدم از اینکه مردم میگن 1608 01:42:44,982 --> 01:42:47,485 ‫که عشق تنها چیزی که زن‌ها براش ساخته شدن 1609 01:42:47,618 --> 01:42:49,386 ‫حالم ازش به هم می‌خوره 1610 01:42:50,755 --> 01:42:53,791 ‫ولی... خیلی تنهام 1611 01:43:36,600 --> 01:43:39,837 ‫حالا که عمه مارچ اینقدر مریضه ‫نمی‌تونستم بذارم تنها سفر کنی 1612 01:43:41,539 --> 01:43:43,507 ‫حتی اگه ازم نفرت داشته باشی 1613 01:43:44,875 --> 01:43:46,877 ‫من ازت نفرت ندارم لوری 1614 01:43:54,185 --> 01:43:56,487 ‫بث بهترین ما بود 1615 01:44:09,033 --> 01:44:11,035 ‫با فرد ازدواج نمی‌کنم 1616 01:44:14,505 --> 01:44:17,908 ‫- در موردش شنیدم ‫- و تو لازم نیست که 1617 01:44:18,042 --> 01:44:20,945 ‫چیزی بگی یا کاری بکنی 1618 01:44:24,215 --> 01:44:26,751 ‫فقط اونقدری که باید دوستش نداشتم 1619 01:44:28,418 --> 01:44:29,920 ‫برای همین لازم نیست در موردش حرف بزنیم 1620 01:44:30,054 --> 01:44:31,822 ‫لازم نیست چیزی بگیم 1621 01:44:47,938 --> 01:44:49,840 ‫تدی عزیزم 1622 01:44:49,974 --> 01:44:52,810 ‫بیشتر از اونکه بتونم بیان کنم ‫دلم برات تنگ شده 1623 01:44:52,943 --> 01:44:57,248 ‫قبلاً فکر می‌کردم بدترین سرنوشت ‫اینه که همسری مردی باشی 1624 01:44:57,413 --> 01:44:59,449 ‫ولی جوون و احمق بودم 1625 01:45:00,751 --> 01:45:02,586 ‫حالا عوض شده‌ام 1626 01:45:02,720 --> 01:45:07,024 ‫بدترین سرنوشت اینه که ‫بدون تو زندگی کنم 1627 01:45:07,158 --> 01:45:11,228 ‫اشتباه کردم که بهت جواب منفی دادم ‫و به نیویورک رفتم 1628 01:45:16,901 --> 01:45:18,102 ‫صدف! 1629 01:45:22,907 --> 01:45:24,675 ‫خرچنگ! 1630 01:45:36,620 --> 01:45:38,522 ‫جو 1631 01:45:38,656 --> 01:45:40,456 ‫جو. جو 1632 01:45:42,059 --> 01:45:43,093 ‫جو 1633 01:45:44,161 --> 01:45:45,763 ‫بیدار شو 1634 01:45:45,896 --> 01:45:47,131 ‫بیدار شو 1635 01:45:50,433 --> 01:45:55,206 ‫- تدی! برگشتی! ‫- پس از دیدنم خوشحال شدی؟ 1636 01:45:55,338 --> 01:45:56,941 ‫آره 1637 01:45:57,074 --> 01:45:59,442 ‫نگران بودم 1638 01:45:59,577 --> 01:46:01,278 ‫بیا بگیر بشین 1639 01:46:07,450 --> 01:46:08,786 ‫ایمی چطوره؟ با حرفاش 1640 01:46:08,919 --> 01:46:10,855 ‫تمام راه اروپا تا اینجا رو اذیتت کرد؟ 1641 01:46:10,988 --> 01:46:13,057 ‫آره، ولی دوست داشتم 1642 01:46:13,190 --> 01:46:15,826 ‫- الان کجاست؟ مستقیم نیومد خونه؟ ‫- با مادرت رفتن خونه مگ 1643 01:46:15,960 --> 01:46:17,360 ‫- بین راه پیاده شدن ‫- آها 1644 01:46:17,494 --> 01:46:20,197 ‫هیچ جوری نتونستم زنم رو ‫از چنگشون در بیارم 1645 01:46:21,999 --> 01:46:23,366 ‫چی؟ 1646 01:46:23,500 --> 01:46:25,669 ‫پس دیگه گفتمش 1647 01:46:25,803 --> 01:46:27,571 ‫می‌خواستم سورپرایز باشه 1648 01:46:27,705 --> 01:46:29,673 ‫نامزد کردیم و می‌خواستیم صبر کنیم 1649 01:46:29,807 --> 01:46:32,877 ‫ولی دیگه باید گفت که الان زن و شوهریم 1650 01:46:35,813 --> 01:46:37,181 ‫تو و ایمی؟ 1651 01:46:37,314 --> 01:46:38,414 ‫آره 1652 01:46:49,927 --> 01:46:51,262 ‫عاشق هم شدین؟ 1653 01:46:51,394 --> 01:46:52,462 ‫آره 1654 01:46:55,900 --> 01:46:58,401 ‫جو می‌خوام یه چیزی بگم و ‫دیگه هیچوقت حرفی ازش نزنم 1655 01:46:58,535 --> 01:47:00,704 ‫من همیشه تو رو دوست داشتم 1656 01:47:00,838 --> 01:47:03,140 ‫ولی عشقی که به ایمی دارم فرق می‌کنه 1657 01:47:03,274 --> 01:47:04,942 ‫و فکر کنم... 1658 01:47:05,075 --> 01:47:06,310 ‫حق با تو بود 1659 01:47:06,442 --> 01:47:08,746 ‫ما ممکن بود همدیگه رو بکشیم 1660 01:47:10,614 --> 01:47:12,116 ‫آره 1661 01:47:12,249 --> 01:47:14,151 ‫فکر کنم تقدیر اینجوری بوده 1662 01:47:15,886 --> 01:47:17,554 ‫اوه، تدی 1663 01:47:17,688 --> 01:47:20,591 ‫فقط تویی که منو «تدی» صدا می‌زنه جو 1664 01:47:22,092 --> 01:47:23,627 ‫ایمی چی صدات می‌زنه؟ 1665 01:47:23,761 --> 01:47:25,729 ‫«لرد من» 1666 01:47:25,863 --> 01:47:27,698 ‫بهش میاد اینجوری بگه 1667 01:47:31,769 --> 01:47:33,704 ‫خب، به نظرم که لیاقتش رو داری 1668 01:47:36,439 --> 01:47:38,208 ‫میشه بازم باهم دوست بمونی جو؟ خواهش می‌کنم 1669 01:47:42,179 --> 01:47:44,882 ‫البته رفیق. تا همیشه 1670 01:47:55,859 --> 01:47:57,928 ‫اون یه نقاشه 1671 01:47:58,062 --> 01:47:59,496 ‫هیجانزده‌ای؟ 1672 01:48:09,974 --> 01:48:12,475 ‫- لوری بهت گفت؟ ‫- آره، آره 1673 01:48:14,044 --> 01:48:15,980 ‫ایمی خیلی برات خوشحالم 1674 01:48:16,113 --> 01:48:18,315 ‫سرنوشتت همین بوده 1675 01:48:18,449 --> 01:48:20,351 ‫وای خیلی خیالم راحت شد. ممنون 1676 01:48:20,483 --> 01:48:22,353 ‫می‌خواستم برات نامه بنویسم جو ‫می‌خواستم نامه بفرستم 1677 01:48:22,486 --> 01:48:25,189 ‫می‌خواستم همه چی رو توضیح بدم ‫ولی همه چی خیلی سریع اتفاق افتاد 1678 01:48:25,322 --> 01:48:27,291 ‫و واقعاً نگران بودم که از دستم عصبانی بشی 1679 01:48:27,424 --> 01:48:30,194 ‫- نه نه ‫- نه؟ ازم عصبانی نیستی؟ 1680 01:48:31,996 --> 01:48:34,331 ‫زندگی انقدر کوتاهه که وقت نیست ‫از دست یکی از خواهرهات عصبانی باشی 1681 01:48:40,537 --> 01:48:43,173 ‫- واقعاً دلم براش تنگ شده ‫- می‌دونم 1682 01:48:47,044 --> 01:48:48,345 ‫ممنون 1683 01:49:47,004 --> 01:49:48,405 ‫آقای لورنس 1684 01:49:51,175 --> 01:49:53,243 ‫جو 1685 01:49:54,211 --> 01:49:55,746 ‫اوه جو 1686 01:49:58,082 --> 01:50:01,351 ‫نتونستم بیام داخل... 1687 01:50:05,355 --> 01:50:09,226 ‫خونه بدون اون، یه چیزیش کمه و... 1688 01:50:10,894 --> 01:50:13,297 ‫حالا که می‌دونم بث اونجا نیست ‫نتونستم برم داخل 1689 01:50:20,771 --> 01:50:23,674 ‫می‌دونم که نصف خواهرم هم خوب نیستم، 1690 01:50:23,807 --> 01:50:27,678 ‫ولی اگه اجازه بدین، براتون دوستی می‌بشم ‫که بهش تکیه کنین و باهاش درددل کنین 1691 01:50:35,052 --> 01:50:36,253 ‫خیلی‌خب 1692 01:51:40,254 --> 01:51:44,254 ‫«برای بث» 1693 01:54:01,892 --> 01:54:03,695 ‫آقای دشوود عزیز 1694 01:54:03,827 --> 01:54:05,697 ‫به پیوست، فصل‌های ابتدایی رمانی، 1695 01:54:05,829 --> 01:54:08,198 ‫که تازه شروعش کردم رو می‌فرستم 1696 01:54:08,332 --> 01:54:10,334 ‫ممکنه داستانی مناسب افراد جوان باشه، 1697 01:54:10,467 --> 01:54:12,704 ‫ولی به نظر خود کاملاً کسل‌کننده است 1698 01:54:12,836 --> 01:54:14,838 ‫با این حال، برای شما می‌فرستمش ‫محض اینکه 1699 01:54:14,971 --> 01:54:17,140 ‫شاید ارزشی داشته باشه، ‫هرچند شک دارم 1700 01:54:17,274 --> 01:54:18,543 ‫جو مارچ 1701 01:54:37,795 --> 01:54:39,497 ‫فکر می‌کردم ازم متنفره 1702 01:54:39,630 --> 01:54:41,998 ‫می‌تونه هم ازت متنفر باشه ‫هم خونه‌اش رو برات به ارث بذاره 1703 01:54:42,132 --> 01:54:43,867 ‫تو و جان چی؟ 1704 01:54:44,000 --> 01:54:47,204 ‫ما از پس همچین خونه اعیانی‌ برنمیایم ‫خیلی بزرگه 1705 01:54:55,646 --> 01:54:58,115 ‫باید می‌فروختمش ‫ولی دوست دارم یه کاری بکنم 1706 01:54:58,248 --> 01:55:00,718 ‫که عمه مارچ توی قبر تکون بخوره 1707 01:55:00,852 --> 01:55:02,787 ‫- من که همچین کاری نمی‌کردم ‫- از خوشحالی! 1708 01:55:02,919 --> 01:55:04,756 ‫نه اینکه به خودش بلرزه 1709 01:55:04,888 --> 01:55:06,390 ‫می‌خوای چیکار کنی؟ 1710 01:55:08,392 --> 01:55:10,293 ‫می‌خوام یه مدرسه باز کنم 1711 01:55:10,427 --> 01:55:11,763 ‫اینجا هیچوقت یه مدرسه مناسب نداشتیم 1712 01:55:11,895 --> 01:55:13,698 ‫و حالا که کالج‌های زنانه داره افتتاح میشه 1713 01:55:13,831 --> 01:55:15,700 ‫باید برای دخترایی مثل دیزی ‫مدرسه داشته باشیم 1714 01:55:15,833 --> 01:55:17,067 ‫پس دمی چیکار کنه؟ 1715 01:55:17,200 --> 01:55:20,103 ‫یه مدرسه‌ باز می‌کنم ‫هم برای پسرا هم دخترا 1716 01:55:20,237 --> 01:55:22,472 ‫نویسندگیت چی؟ 1717 01:55:22,607 --> 01:55:25,041 ‫- چطور مگه؟ ‫- روی چی داری کار می‌کنی؟ 1718 01:55:25,175 --> 01:55:28,245 ‫یه چیزی رو شروع کردم ‫ولی فکر نکنم خیلی خوب باشه 1719 01:55:28,378 --> 01:55:31,281 ‫- همه از چیزایی که می‌نویسی خوششون میاد ‫- نه اینطور نیست 1720 01:55:31,415 --> 01:55:32,884 ‫من که خوشم میاد 1721 01:55:33,016 --> 01:55:35,118 ‫خب، در مورد زندگی ساده خودمونه 1722 01:55:35,252 --> 01:55:36,521 ‫خب؟ 1723 01:55:36,654 --> 01:55:38,955 ‫خب کی از یه داستان پر از دعوا و کشمکش 1724 01:55:39,089 --> 01:55:40,924 ‫خوشش میاد و لذت می‌بره؟ 1725 01:55:41,057 --> 01:55:42,860 ‫این چیزا اصلاً برای کسی مهم نیست 1726 01:55:42,993 --> 01:55:44,428 ‫شاید مهم نیست، 1727 01:55:44,562 --> 01:55:46,296 ‫چون تاحالا کسی در موردش ننوشته 1728 01:55:46,430 --> 01:55:51,067 ‫نه، نوشتن باعث مهم بودن چیزی نمیشه، ‫فقط اهمیت چیزی رو منعکس می‌کنه 1729 01:55:51,201 --> 01:55:52,969 ‫من که موافق نیستم 1730 01:55:53,103 --> 01:55:55,405 ‫نوشتن در موردشون ‫باعث میشه مهم‌تر از قبل بشن 1731 01:55:57,040 --> 01:55:59,943 ‫- تو کی اینقدر عاقل و فهمیده شدی؟ ‫- همیشه بودم 1732 01:56:00,076 --> 01:56:02,045 ‫ولی شما همیشه سرگرم دیدنِ ‫کم و کاستی‌هام بودین 1733 01:56:02,179 --> 01:56:03,947 ‫که البته هیچوقت چیزی ندیدیم 1734 01:56:20,531 --> 01:56:21,933 ‫دوشیزه مارچ عزیز 1735 01:56:22,065 --> 01:56:23,901 ‫فصل‌هایی که فرستادین رو خوندم 1736 01:56:24,034 --> 01:56:26,671 ‫و باید بگم موافقم که ‫زیاد امیدوارکننده نیستن 1737 01:56:26,804 --> 01:56:28,840 ‫وقتی لطفاً اگه می‌تونین 1738 01:56:28,972 --> 01:56:31,441 ‫داستان‌های افتضاح بیشتری بفرستین 1739 01:56:31,576 --> 01:56:35,111 ‫یا بهتره بگم اگه دوستتون می‌تونه 1740 01:56:35,245 --> 01:56:37,548 ‫بابت شوخ طبعیم عذر می‌خوام 1741 01:56:37,682 --> 01:56:39,216 ‫دست خودم نبود 1742 01:56:39,349 --> 01:56:41,686 ‫جو، بیا پایین! 1743 01:56:41,819 --> 01:56:42,954 ‫دارم میام! 1744 01:56:45,455 --> 01:56:46,791 ‫خیلی گشنمه 1745 01:56:48,593 --> 01:56:50,862 ‫اوه جو، ‫بهتره یه کم صبر کنی... 1746 01:56:50,994 --> 01:56:52,128 ‫دارم از گرسنگی می‌میرم 1747 01:56:52,262 --> 01:56:54,197 ‫ولی جو عزیزم ‫یه مهمون داری 1748 01:56:54,331 --> 01:56:55,900 ‫منتظر کسی نبودم 1749 01:56:56,032 --> 01:56:58,870 ‫ببخشید که سرزده اومدم، ولی... 1750 01:57:00,805 --> 01:57:02,005 ‫تویی 1751 01:57:11,682 --> 01:57:12,717 ‫اوه... 1752 01:57:15,620 --> 01:57:17,354 ‫سلام 1753 01:57:17,488 --> 01:57:19,557 ‫سلام ‫من جوزفین مارچ هستم 1754 01:57:19,690 --> 01:57:21,358 ‫- جو هستم ‫- جوزفین، تویی؟ 1755 01:57:21,492 --> 01:57:25,095 ‫خوش اومدی! خوش اومدی ‫اینا کیتی و مینی هستن 1756 01:57:25,228 --> 01:57:28,231 ‫و می‌بینم که قبل از این با استادمون آشنا شدی 1757 01:57:28,365 --> 01:57:30,568 ‫ایشون مرد خیلی موقریه 1758 01:57:30,701 --> 01:57:32,737 ‫مادرت گفته بود که نویسنده‌ای 1759 01:57:32,870 --> 01:57:34,404 ‫منم خاطراتم رو می‌نویسم، می‌دونی 1760 01:57:34,539 --> 01:57:36,541 ‫اینجا آدمای خیلی جالبی داریم 1761 01:57:36,674 --> 01:57:38,976 ‫روشنفکرها ‫اروپایی‌ها 1762 01:57:39,109 --> 01:57:42,513 ‫جو، امیدوارم ایرادی نداشته باشه. ‫آدرست رو از خانم کرک گرفتم 1763 01:57:42,647 --> 01:57:45,650 ‫- ایشون کیه؟ شما کی هستین؟ ‫- واقعاً متاسفم که مزاحم شدم 1764 01:57:45,783 --> 01:57:48,719 ‫این نزدیکی بودم ‫و گفتم شاید... 1765 01:57:48,853 --> 01:57:50,588 ‫- ولی دیگه میرم ‫- نه، نه 1766 01:57:50,721 --> 01:57:52,723 ‫لطفاً بمونین ‫به اندازه کافی اتاق داریم 1767 01:57:52,857 --> 01:57:54,559 ‫- یکی بهم بگه این آقا کیه؟ ‫- هیس 1768 01:57:54,692 --> 01:57:55,993 ‫نمی‌خوام مزاحمتون بشم 1769 01:57:56,126 --> 01:57:57,394 ‫نه اصلاً مزاحم نیستین 1770 01:57:57,528 --> 01:57:59,931 ‫- آره البته لطفاً بمون ‫- من لوری هستم، شما؟ 1771 01:58:00,063 --> 01:58:01,398 ‫من فردریک بئر هستم 1772 01:58:01,532 --> 01:58:03,935 ‫باهمدیگه توی یه پانسیون تو نیویورک بودیم 1773 01:58:04,067 --> 01:58:06,938 ‫اوه جو، خیلی خوشتیپه 1774 01:58:16,246 --> 01:58:18,049 ‫می‌خواین توی نیویورک بمونین؟ 1775 01:58:18,181 --> 01:58:22,385 ‫نه، یه کرسی استادی ‫توی کالیفرنیا بهم پیشنهاد شده 1776 01:58:22,520 --> 01:58:26,423 ‫و چون اینجا چیزی نیست که پابندم کنه، 1777 01:58:26,557 --> 01:58:29,026 ‫فکر کنم برم به غرب 1778 01:58:29,159 --> 01:58:30,795 ‫اونجا دنیای جدیدیه و 1779 01:58:30,928 --> 01:58:33,196 ‫در مورد مهاجرها کمتر سختگیرن 1780 01:58:33,330 --> 01:58:35,398 ‫شاید منم باید می‌رفتم غرب 1781 01:58:35,533 --> 01:58:38,903 ‫تو مهاجر نیستی ‫پس بهتره همینجا تو خونه بمونی 1782 01:58:42,540 --> 01:58:43,808 ‫ولی میرم! 1783 01:58:52,950 --> 01:58:55,185 ‫ 1784 01:58:55,318 --> 01:58:57,021 ‫ 1785 01:58:57,153 --> 01:58:59,757 ‫ 1786 01:58:59,890 --> 01:59:02,593 ‫چه ساز خوشگلیه 1787 01:59:02,727 --> 01:59:04,095 ‫کدومتون ساز می‌زنه؟ 1788 01:59:04,227 --> 01:59:06,530 ‫مال خواهرم بث بود 1789 01:59:06,664 --> 01:59:08,666 ‫البته همه‌مون یه ذره می‌زنیم 1790 01:59:08,799 --> 01:59:10,467 ‫ولی به خوبی اون بلد نیستیم 1791 01:59:10,601 --> 01:59:13,671 ‫از دست دادن یه خواهر خیلی سخته 1792 01:59:13,804 --> 01:59:14,972 ‫متاسفم 1793 01:59:16,807 --> 01:59:19,610 ‫- شما پیانو می‌زنی؟ ‫- آره می‌زنم 1794 01:59:19,744 --> 01:59:22,278 ‫اگه الان بزنین ‫خیلی خوشحالمون می‌کنین 1795 01:59:22,412 --> 01:59:24,682 ‫بث دوست نداشت این پیانو ساکت باشه 1796 01:59:26,083 --> 01:59:27,485 ‫نمی‌خوام جسارت کنم 1797 01:59:27,618 --> 01:59:29,152 ‫به هیچ وجه اینطور نیست 1798 01:59:56,914 --> 02:00:00,117 ‫- از دیدنت خیلی خوشحال شدم ‫- منم همینطور، خداحافظ 1799 02:00:00,250 --> 02:00:01,852 ‫افتخار بزرگی بود آقای بئر 1800 02:00:01,986 --> 02:00:04,387 ‫- خداحافظ لوری ‫- خداحافظ 1801 02:00:06,123 --> 02:00:08,492 ‫- برای همه چی ممنون ‫- خوشحال شدیم 1802 02:00:08,626 --> 02:00:13,898 ‫اگه یه روز اومدی کالیفرنیا ‫خیلی دوست دارم ببینمت 1803 02:00:15,499 --> 02:00:18,002 ‫فکر نکنم بیام، ولی ممنون 1804 02:00:22,106 --> 02:00:24,709 ‫خب، خداحافظ 1805 02:00:27,011 --> 02:00:27,912 ‫خداحافظ 1806 02:00:42,827 --> 02:00:44,327 ‫چیه؟ 1807 02:00:44,461 --> 02:00:46,262 ‫چرا همه دارین اینجوری نگاهم می‌کنین؟ 1808 02:00:46,396 --> 02:00:48,632 ‫چه مرد شگفت‌انگیزی ‫امیدوارم دوباره برگرده 1809 02:00:48,766 --> 02:00:50,568 ‫می‌تونه دوست فوق‌العاده‌ای برام بشه 1810 02:00:50,701 --> 02:00:53,137 ‫- وای پدر، برای شما که نیومده بود ‫- نه؟ 1811 02:00:53,269 --> 02:00:56,540 ‫- جو، تو عاشقشی ‫- چی؟ نه! معلومه که نه 1812 02:00:56,674 --> 02:00:58,943 ‫آره همینطوره! ‫من نصف تو باهوشم، 1813 02:00:59,076 --> 02:01:01,444 ‫ولی می‌تونم واضح و روشن ببینم ‫تو عاشقشی 1814 02:01:01,579 --> 02:01:03,714 ‫- عاشقش نیست؟ ‫- غریزه خوبی داری. تو عاشقشی 1815 02:01:03,848 --> 02:01:06,784 ‫تاحالا اینقدر خوشحال ندیده بودمت. ‫مگه عشق غیر از این چیه؟ 1816 02:01:06,917 --> 02:01:09,086 ‫باید بری دنبالش. ‫لوری اسب‌ها رو آماده کن 1817 02:01:09,220 --> 02:01:11,122 ‫- قبل از اینکه سوار قطار بشه باید بهش برسیم ‫- منم میام 1818 02:01:11,254 --> 02:01:13,224 ‫- نه من نمیرم ‫- معلومه که میری 1819 02:01:13,356 --> 02:01:14,558 ‫- ایمی راست میگه ‫- کاملاً 1820 02:01:14,692 --> 02:01:16,326 ‫هیچوقت فکر نمی‌کردم کالسکه رو آماده کنم 1821 02:01:16,459 --> 02:01:18,261 ‫تا جو مارچ بره دنبال یه مرد، ‫ولی بدم نیست خوشم میاد 1822 02:01:18,394 --> 02:01:20,430 ‫- اون داره میره کالیفرنیا ‫- اینو از خودش درآورده بود! 1823 02:01:20,564 --> 02:01:22,800 ‫عملاً دنبال یه دلیلی برای موندن بود 1824 02:01:22,933 --> 02:01:25,069 ‫- ولی داره بارون میاد ‫- چه اهمیتی داره 1825 02:01:25,202 --> 02:01:27,270 ‫- بیا بریم، باید قیافه‌ات رو روبه‌راه کنم ‫- جو! 1826 02:01:27,403 --> 02:01:29,106 ‫لوری، میشه همینجوری اونجا واینستی 1827 02:01:29,240 --> 02:01:31,175 ‫و بری اسب‌ها رو آماده کنی؟ ممنون 1828 02:01:38,149 --> 02:01:40,251 ‫تو هیچوقت در مورد مادرم نپرسیدی، 1829 02:01:40,383 --> 02:01:42,586 ‫با اینکه می‌دونی میرم دیدنش 1830 02:01:42,720 --> 02:01:44,755 ‫فکر کنم هنوز زنده است 1831 02:01:44,889 --> 02:01:46,524 ‫ولی من در مورد مادر تو پرسیدم 1832 02:01:46,657 --> 02:01:48,659 ‫من اصلاً نمی‌دونم چرا 1833 02:01:48,793 --> 02:01:50,460 ‫عمداً داری خودتو به اون راه می‌زنی 1834 02:01:50,594 --> 02:01:51,461 ‫درسته 1835 02:01:52,630 --> 02:01:53,931 ‫چه خبره؟ چی می‌خوان؟ 1836 02:01:54,064 --> 02:01:55,331 ‫نمی‌دونم 1837 02:01:55,465 --> 02:01:56,801 ‫پدر اینو چاپ می‌کنی؟ 1838 02:01:56,934 --> 02:01:58,569 ‫آخر داستان «زنان کوچک» چی میشه؟ 1839 02:01:58,702 --> 02:02:01,272 ‫بگو بقیه کتاب رو داری 1840 02:02:01,404 --> 02:02:02,740 ‫چی؟ 1841 02:02:16,554 --> 02:02:18,656 ‫فقط می‌خوام این تیکه موهات رو درست کنم 1842 02:02:23,326 --> 02:02:25,162 ‫وایسا، وایسا ‫کالسکه رو نگه دار 1843 02:02:25,296 --> 02:02:26,864 ‫- وایسا! ‫- کالسکه رو نگه دار! 1844 02:02:26,997 --> 02:02:29,800 ‫خیلی‌خب، برو زود باش ‫برو برو برو 1845 02:02:29,934 --> 02:02:31,101 ‫- برو! ‫- جو، موهات 1846 02:02:31,235 --> 02:02:33,204 ‫با عشق ببوسش! 1847 02:02:41,846 --> 02:02:45,516 ‫رک و پوست کنده، نمی‌فهمم چرا ‫اون با پسر همسایه ازدواج نکرد 1848 02:02:45,649 --> 02:02:47,852 ‫چون پسر همسایه با خواهرش ازدواج می‌کنه 1849 02:02:49,253 --> 02:02:51,889 ‫درسته درسته، البته 1850 02:02:53,891 --> 02:02:55,559 ‫خب، پس با کی ازدواج می‌کنه؟ 1851 02:02:55,693 --> 02:02:58,062 ‫هیچکس. با هیچکس ازدواج نمی‌کنه 1852 02:02:59,163 --> 02:03:01,265 ‫نه 1853 02:03:01,397 --> 02:03:03,767 ‫نه! نه، نه ‫اینجوری اصلاً نمیشه 1854 02:03:03,901 --> 02:03:06,237 ‫خب در تمام کتاب میگه که نمی‌خواد ازدواج کنه 1855 02:03:06,369 --> 02:03:07,838 ‫کی اهمیت میده؟ 1856 02:03:07,972 --> 02:03:10,207 ‫دخترا می‌خوان ببینن زن‌ها ازدواج می‌کنن ‫نه اینکه مخالفش باشن 1857 02:03:10,341 --> 02:03:12,009 ‫نه، پایان درستش این نیست 1858 02:03:12,142 --> 02:03:14,245 ‫پایان درست اونیه که خوب بفروشه 1859 02:03:15,579 --> 02:03:17,248 ‫باور کن. اگه تصمیم بگیری، 1860 02:03:17,380 --> 02:03:18,916 ‫که کتاب قشنگت رو 1861 02:03:19,049 --> 02:03:20,684 ‫با ترشیدن قهرمان داستان تموم کنی، 1862 02:03:20,818 --> 02:03:22,418 ‫هیچکس اونو نمی‌خره 1863 02:03:22,553 --> 02:03:25,388 ‫ارزش چاپ نداره 1864 02:03:25,522 --> 02:03:27,091 ‫خب فکر کنم ازدواج 1865 02:03:27,224 --> 02:03:29,526 ‫همیشه به خاطر مسائل مالی بوده، ‫حتی توی قصه‌ها 1866 02:03:29,660 --> 02:03:32,395 ‫- این یه رمان عاشقانه است ‫- این مزدوریه 1867 02:03:32,529 --> 02:03:36,133 ‫- فقط اینجوری تمومش کن، میشه؟ ‫- قبوله 1868 02:03:36,267 --> 02:03:37,534 ‫- برو! ‫- جو، موهات! 1869 02:03:37,668 --> 02:03:39,303 ‫عاشقانه ببوسش! برو! 1870 02:03:42,106 --> 02:03:44,942 ‫- خیلی خوشگلی شدی! ‫- برو جو! 1871 02:04:03,661 --> 02:04:04,561 ‫جو! 1872 02:04:12,603 --> 02:04:15,306 ‫من... نمی‌خوام بری. می‌خوام بمونی 1873 02:04:15,438 --> 02:04:16,740 ‫- واقعاً؟ ‫- آره 1874 02:04:16,874 --> 02:04:18,876 ‫اگه بخوای بمونم ‫هیچوقت نمیرم 1875 02:04:19,009 --> 02:04:21,412 ‫- می‌خوام بمونی ‫- هیچی ندارم بهت بدم جو 1876 02:04:21,545 --> 02:04:22,947 ‫مهم نیست 1877 02:04:23,080 --> 02:04:24,447 ‫دست‌هام خالیه 1878 02:04:24,581 --> 02:04:25,716 ‫خالی نیستن 1879 02:04:33,691 --> 02:04:36,593 ‫خوشم اومد. خیلی رمانتیکه 1880 02:04:36,727 --> 02:04:40,264 ‫خیلی جالب توجه ‫خیلی احساساتیه 1881 02:04:40,397 --> 02:04:43,167 ‫- خب ممنون ‫- می‌تونیم اسم این فصل رو بذاریم... 1882 02:04:44,735 --> 02:04:46,270 ‫«در زیر چتر» 1883 02:04:46,403 --> 02:04:47,805 ‫- خوبه ‫- عالیه 1884 02:04:47,938 --> 02:04:49,907 ‫حالا، بریم سراغ قرارداد 1885 02:04:50,040 --> 02:04:52,475 ‫آماده‌ام که 5 درصد حق تالیف رو بهت بدم 1886 02:04:52,609 --> 02:04:54,278 ‫پس یعنی 5 درصد سود نصیبم میشه 1887 02:04:54,411 --> 02:04:57,648 ‫5 درصد از سود خالص، ‫بعد از اینکه هزینه‌های من برگشت 1888 02:04:57,781 --> 02:05:00,483 ‫آهان، خب پیش پرداخت چی میشه؟ 1889 02:05:00,617 --> 02:05:03,320 ‫منم که دارم ریسک می‌کنم و ‫این کتاب رو چاپ می‌کنم 1890 02:05:03,454 --> 02:05:05,489 ‫آره، ولی این کتاب منه 1891 02:05:05,622 --> 02:05:07,658 ‫و اگه خوب فروش کنه ‫هر دو پول خوبی نصیبمون میشه 1892 02:05:07,791 --> 02:05:09,560 ‫اگه فروش نره ‫هنوز می‌تونم به کسب و کارم ادامه بدم 1893 02:05:09,693 --> 02:05:11,328 ‫پس اگه خوب فروش نره ‫هیچی نصیبم نمیشه 1894 02:05:11,462 --> 02:05:15,366 ‫نه، الان بهت 500 دلار میدم ‫تا حق کپی رو ازت بخرم 1895 02:05:15,499 --> 02:05:17,701 ‫- حق کپی؟ ‫- حق چاپ دوباره، 1896 02:05:17,835 --> 02:05:20,637 ‫و همچین چیزایی. دنباله داستان، ‫شخصیت‌ها و قصه‌های دیگه‌شون 1897 02:05:20,771 --> 02:05:22,139 ‫ممکه ارزشی داشته باشه؟ 1898 02:05:22,272 --> 02:05:24,675 ‫خب، فقط اگه خوب فروش کنه 1899 02:05:24,808 --> 02:05:28,145 ‫که اینطور. به نظر چیزیه که ‫می‌خوام برای خودم نگهش دارم، نه؟ 1900 02:05:28,278 --> 02:05:31,081 ‫مگه نگفتی خانواده‌ات خیلی سریع ‫به پول احتیاج داره؟ 1901 02:05:31,215 --> 02:05:33,751 ‫آره همینطوره، برای همین پیش پرداخت می‌خوام 1902 02:05:33,884 --> 02:05:37,988 ‫نه. ریسکش خیلی زیاده. ‫فقط برای حق کپی پول می‌دم 1903 02:05:44,962 --> 02:05:47,998 ‫شما 500 دلارتون رو برای خودتون نگه دارین ‫منم حق کپی رو برای خودم نگه می‌دارم 1904 02:05:49,633 --> 02:05:52,036 ‫درضمن، 10 درصد حق تالیف رو می‌خوام 1905 02:05:53,904 --> 02:05:57,541 ‫5/5 درصد. خیلی هم سخاوتمندانه است 1906 02:05:57,674 --> 02:06:00,677 ‫- 9 درصد ‫- 6 درصد، ختم کلام 1907 02:06:02,279 --> 02:06:04,481 ‫آقای دشوود، اگه قراره ‫کاری کنم قهرمان کتابم 1908 02:06:04,615 --> 02:06:08,318 ‫به خاطر فروش بیشتر ازدواج کنه، ‫بهتره کمی از اون پول هم نصیب خودم بشه 1909 02:06:08,452 --> 02:06:10,054 ‫6/6 درصد 1910 02:06:11,722 --> 02:06:13,924 ‫- قبوله ‫- و مجبور نیستی همین الان 1911 02:06:14,058 --> 02:06:16,560 ‫- در مورد حق کپی تصمیم بگیری ‫- نه، تصمیمم رو گرفتم 1912 02:06:16,693 --> 02:06:18,496 ‫می‌خوام خودم صاحب کتابم باشم 1913 02:06:25,569 --> 02:06:27,838 ‫- اون کجاست؟ ‫- بچه‌ها پیداش کردم! 1914 02:06:33,877 --> 02:06:35,212 ‫بجنبین! 1915 02:06:43,353 --> 02:06:46,256 ‫خب، حالا با دستاتون ‫یه دونه «ب» درست کنین 1916 02:07:52,376 --> 02:08:02,376 ‫ترجمه از آرین و ایلیا ‫Cardinal & EILIA 1917 02:08:04,377 --> 02:08:09,377 ‫Telegram: @EiliaSubs