1 00:00:57,808 --> 00:01:03,814 "Ho attraversato molte difficoltà, perciò scrivo storie allegre." 2 00:01:41,602 --> 00:01:45,314 Scusate? Cerco l'ufficio del Weekly Volcano. 3 00:01:45,439 --> 00:01:47,316 Vorrei vedere il signor Dashwood. 4 00:01:50,194 --> 00:01:53,947 Un'amica mi ha chiesto di proporvi un suo racconto. 5 00:01:54,072 --> 00:01:57,910 L'ha scritto lei. Ne scriverebbe altri se questo andasse bene. 6 00:01:58,035 --> 00:01:59,953 Non è il primo tentativo, presumo. 7 00:02:00,078 --> 00:02:02,748 No, signore. Ha venduto racconti a Olympic e Scandal 8 00:02:02,873 --> 00:02:05,876 e per uno sul Blameystone Banner ha ricevuto un premio. 9 00:02:06,001 --> 00:02:07,503 Un premio! 10 00:02:09,003 --> 00:02:10,130 Sì. 11 00:02:12,132 --> 00:02:13,342 Sedetevi. 12 00:02:55,425 --> 00:02:56,802 Lo prendiamo. 13 00:02:58,428 --> 00:03:01,849 -Davvero? -Con qualche modifica. È troppo lungo. 14 00:03:03,267 --> 00:03:05,143 Ma avete tagliato... 15 00:03:06,645 --> 00:03:09,189 Volevo che qualche peccatore si pentisse. 16 00:03:09,314 --> 00:03:11,275 Stiamo uscendo da una guerra. 17 00:03:11,400 --> 00:03:14,653 La gente vuole divertirsi, non ascoltare prediche. 18 00:03:14,778 --> 00:03:16,780 Oggigiorno la morale non vende. 19 00:03:16,905 --> 00:03:19,533 Magari accennatelo alla vostra "amica". 20 00:03:22,452 --> 00:03:25,163 Quale compenso...? Come...? 21 00:03:25,289 --> 00:03:27,666 Per cose simili paghiamo dai 25 ai 30 dollari. 22 00:03:27,791 --> 00:03:29,710 Per quello 20. 23 00:03:33,338 --> 00:03:35,465 D'accordo. Modificatelo pure. 24 00:03:43,223 --> 00:03:47,769 Devo dire alla mia amica che ne prenderete un altro, se ne ha uno migliore? 25 00:03:47,895 --> 00:03:50,814 Vedremo. Ditele di farlo breve e piccante. 26 00:03:50,939 --> 00:03:55,027 E, se la protagonista è una ragazza, alla fine dev'essere sposata. 27 00:03:55,485 --> 00:03:57,654 -Oppure morta. -Come, scusi? 28 00:03:58,071 --> 00:04:01,533 Con quale nome firmiamo il racconto? 29 00:04:02,618 --> 00:04:04,953 Sì. Nessun nome, se non vi dispiace. 30 00:04:05,078 --> 00:04:07,080 Come preferisce l'autrice. 31 00:04:07,206 --> 00:04:08,290 Bene. 32 00:04:09,458 --> 00:04:10,667 Buongiorno, signore. 33 00:04:11,043 --> 00:04:12,294 Buona giornata. 34 00:04:13,128 --> 00:04:14,630 Sì! 35 00:04:40,531 --> 00:04:44,201 PICCOLE DONNE 36 00:04:46,370 --> 00:04:48,455 PENSIONE AFFITTACAMERE 37 00:04:51,583 --> 00:04:53,877 Alla mia Beth piaceresti molto. 38 00:05:01,385 --> 00:05:05,848 Questa è una pensione, non si fa beneficenza. L'affitto va pagato puntuale. 39 00:05:12,062 --> 00:05:13,856 Buon pomeriggio, signorina March. 40 00:05:13,981 --> 00:05:15,399 Buon pomeriggio. 41 00:05:22,990 --> 00:05:24,575 In voi arde un fuoco. 42 00:05:24,700 --> 00:05:26,034 Grazie. 43 00:05:28,745 --> 00:05:30,372 Andate a fuoco! 44 00:05:33,750 --> 00:05:36,753 -Grazie. -Ho la stessa abitudine. Visto? 45 00:05:40,132 --> 00:05:41,967 Kitty e Minny aspettano. 46 00:05:42,092 --> 00:05:45,220 -Le mie allieve hanno bisogno di me. -Sempre al lavoro. 47 00:05:45,345 --> 00:05:48,682 I soldi sono il fine ultimo della mia venale esistenza. 48 00:05:48,807 --> 00:05:52,811 Nessuno si macchia così di inchiostro solo per brama di soldi. 49 00:05:52,936 --> 00:05:56,857 Mia sorella Amy è a Parigi e, finché non sposa un uomo oscenamente ricco, 50 00:05:56,982 --> 00:05:59,651 tengo a galla io la famiglia. Arrivederci. 51 00:06:21,798 --> 00:06:25,010 I decadenti hanno rovinato Parigi, a mio parere. 52 00:06:25,135 --> 00:06:28,430 Le francesi non saprebbero sollevare una spazzola. 53 00:06:28,805 --> 00:06:33,227 Amy! Ho detto: "Le francesi non saprebbero sollevare una spazzola." 54 00:06:33,352 --> 00:06:35,938 Sì. Verissimo, zia March. 55 00:06:36,063 --> 00:06:38,023 Non fare la condiscendente con me. 56 00:06:39,399 --> 00:06:42,027 Che cosa scrive, la tua famiglia combinaguai? 57 00:06:42,486 --> 00:06:45,113 Mamma non dice niente di Beth. 58 00:06:45,906 --> 00:06:48,033 Dovrei tornare, ma dicono di restare qui. 59 00:06:48,158 --> 00:06:52,371 Se anche tornassi, non potresti fare nulla. La ragazza è malata, non sola. 60 00:06:52,496 --> 00:06:57,417 E non ti conviene tornare a casa prima di esserti fidanzata con Fred Vaughn. 61 00:06:57,543 --> 00:07:01,171 Sì, e prima di aver concluso le mie lezioni di pittura. 62 00:07:02,673 --> 00:07:04,591 Oh, sì. Sì. 63 00:07:05,968 --> 00:07:07,302 Naturalmente. 64 00:07:14,601 --> 00:07:17,020 -Ferma! Laurie! -Che cosa fai? 65 00:07:24,152 --> 00:07:25,571 Come sei cresciuta! 66 00:07:25,696 --> 00:07:28,282 -Ti aspettavo in albergo. -Non ti ho trovata. 67 00:07:28,407 --> 00:07:31,952 -Non hai cercato bene. -Non ti avrò riconosciuta, sei bellissima. 68 00:07:32,035 --> 00:07:33,662 -Smettila. -Non gradisci i complimenti? 69 00:07:33,745 --> 00:07:36,081 -Dov'è tuo nonno? -In Germania. 70 00:07:36,206 --> 00:07:39,168 -Viaggio da solo, mi rilasso. -Flirti, giochi e bevi. 71 00:07:39,293 --> 00:07:40,961 Sì. Non dirlo a tua madre. 72 00:07:41,086 --> 00:07:43,088 Insegui qualche ragazza per l'Europa? 73 00:07:47,301 --> 00:07:50,262 È incredibile che Jo ti abbia respinto. Mi dispiace. 74 00:07:50,637 --> 00:07:52,264 Non è il caso. 75 00:07:52,389 --> 00:07:53,974 A me non dispiace. 76 00:07:56,560 --> 00:07:59,730 -Amy March, torna qui immediatamente. -Zia March. 77 00:07:59,855 --> 00:08:03,108 -Vieni. Su. -Sempre incantevole. 78 00:08:03,233 --> 00:08:05,736 Sta' lontano! Allons-y. Dobbiamo andare. 79 00:08:05,861 --> 00:08:09,489 Vieni al ballo di Capodanno. Ci saranno tutti, compreso Fred. 80 00:08:09,615 --> 00:08:12,075 Vieni a prendermi alle otto. Hotel Chavain. 81 00:08:12,201 --> 00:08:16,663 Laurie! Elegante! Cilindro e seta! 82 00:08:16,788 --> 00:08:18,832 Metterò la mia seta migliore! 83 00:08:24,379 --> 00:08:25,839 È Laurie. 84 00:08:27,674 --> 00:08:29,009 Lo so. 85 00:08:37,976 --> 00:08:41,605 Venti metri di seta blu e venti di rosa. Passeranno a prenderla. 86 00:08:41,730 --> 00:08:44,191 Meg, ti starebbe benissimo. 87 00:08:44,316 --> 00:08:46,276 Conosco la sarta giusta per te. 88 00:08:46,401 --> 00:08:48,987 Sarai la moglie più carina di Concord. 89 00:08:49,112 --> 00:08:52,241 A John serve un cappotto nuovo e a Daisy e Demi dei vestiti. 90 00:08:52,366 --> 00:08:54,493 E a sua moglie serve un abito. 91 00:08:54,618 --> 00:08:55,994 Non posso. È... 92 00:08:56,745 --> 00:08:57,871 Non posso. 93 00:08:57,996 --> 00:09:00,832 Gli piacerai così tanto che scorderà la spesa. 94 00:09:03,085 --> 00:09:05,462 In fondo non è chissà quale follia. 95 00:09:05,587 --> 00:09:07,422 Vanno bene venti metri? 96 00:09:07,548 --> 00:09:08,674 Sì. 97 00:09:08,799 --> 00:09:10,133 Ottimo. 98 00:09:14,596 --> 00:09:17,015 Cinquanta dollari. Che mi è preso? 99 00:09:24,439 --> 00:09:26,233 -Mamma! -Mamma! 100 00:09:28,569 --> 00:09:29,987 Amori miei. 101 00:09:32,656 --> 00:09:33,866 Andate a giocare. 102 00:10:03,937 --> 00:10:05,230 Beth! 103 00:10:08,275 --> 00:10:10,402 Ecco la vostra strada, verso occidente. 104 00:10:10,527 --> 00:10:12,237 Verso occidente, dunque! 105 00:10:12,362 --> 00:10:15,574 La grazia e una buona disposizione vi accompagnino. 106 00:10:15,699 --> 00:10:18,577 Non avete nulla da dire al mio signore? 107 00:10:19,203 --> 00:10:23,081 Aspetta! Dimmi, ti prego, che cosa pensi di me? 108 00:10:23,207 --> 00:10:26,210 Che pensate di non essere ciò che siete. 109 00:10:26,335 --> 00:10:28,670 Se è così, penso lo stesso di voi. 110 00:10:28,795 --> 00:10:31,173 Pensate giusto: io non sono ciò che sono. 111 00:11:04,581 --> 00:11:05,874 Prego? 112 00:11:06,542 --> 00:11:08,585 Parlo solo inglese. Come? 113 00:11:08,710 --> 00:11:10,796 -Come dite? -Venite a ballare. 114 00:12:04,600 --> 00:12:06,476 Io so con chi voglio ballare. 115 00:12:06,560 --> 00:12:08,270 7 ANNI PRIMA 116 00:12:08,395 --> 00:12:10,814 -Tu con chi ballerai, Jo? -Io non ballo. 117 00:12:10,939 --> 00:12:13,734 Perché non andiamo tutte? Non è giusto. 118 00:12:13,859 --> 00:12:16,153 -Usa le solite scarpe. -Sono strette. 119 00:12:16,278 --> 00:12:18,322 Il mio naso non è fine. 120 00:12:18,447 --> 00:12:20,490 -A me piace. -Jo, aspetta. 121 00:12:20,616 --> 00:12:23,410 Non toccarmi. Mi sento già abbastanza ridicola. 122 00:12:23,535 --> 00:12:26,205 -Potresti essere carina. -Non voglio. No. 123 00:12:26,330 --> 00:12:28,832 Io non voglio venire, ma vorrei sentire la musica. 124 00:12:28,957 --> 00:12:30,709 La terrò a mente e te la canterò. 125 00:12:30,834 --> 00:12:33,629 -È normale tanto fumo? -È il vapore. 126 00:12:33,754 --> 00:12:35,589 C'è odore di piume bruciate. 127 00:12:35,714 --> 00:12:38,634 Vedrai che boccolo perfetto. 128 00:12:41,261 --> 00:12:42,763 Perché sono venuti via? 129 00:12:42,888 --> 00:12:45,307 -Meg, scusami. -Che hai fatto?! 130 00:12:46,475 --> 00:12:48,936 Scusami! Non dovevi farlo fare a me. 131 00:12:49,061 --> 00:12:51,772 Marmee! Non posso andare così! 132 00:12:51,897 --> 00:12:54,483 -Sì, invece. Stai benissimo. -I miei capelli! 133 00:12:54,608 --> 00:12:58,946 Non fissare, non tenere le mani dietro. Non dire "Cristoforo Colombo" o "fenomenale". 134 00:12:59,071 --> 00:13:01,490 Non stringere mani. Non fischiare... 135 00:13:01,615 --> 00:13:05,410 Meg March, sei proprio carina. Vieni. 136 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 Grazie. 137 00:13:27,266 --> 00:13:28,767 È presto. No. 138 00:13:46,201 --> 00:13:48,161 Scusate, non sapevo ci fosse qualcuno. 139 00:13:48,287 --> 00:13:50,873 -Restate, se volete. -Non vi disturbo? 140 00:13:50,998 --> 00:13:54,835 Non conosco molte persone qui. Mi sentivo fuori luogo. 141 00:13:54,960 --> 00:13:56,128 Anch'io. 142 00:13:56,837 --> 00:13:58,422 Signorina March, vero? 143 00:13:58,881 --> 00:14:01,842 Sì, signor Laurence, ma sono soltanto Jo. 144 00:14:01,967 --> 00:14:04,094 E io sono soltanto Laurie. 145 00:14:09,433 --> 00:14:10,684 Non balli? 146 00:14:10,976 --> 00:14:14,771 Non conosco le abitudini di qui. Ho vissuto quasi sempre in Europa. 147 00:14:14,897 --> 00:14:16,648 In Europa? Fenomenale! 148 00:14:18,025 --> 00:14:20,194 Non dovrei usare certe parole. 149 00:14:20,986 --> 00:14:22,279 Chi lo dice? 150 00:14:22,404 --> 00:14:25,032 Meg, la mia sorella maggiore. Vieni. 151 00:14:29,036 --> 00:14:30,829 Eccola. Vedi? 152 00:14:32,664 --> 00:14:34,583 La ragazza con l'abito viola. 153 00:14:34,708 --> 00:14:36,043 Molto carina. 154 00:14:37,002 --> 00:14:41,089 Mi tiene in riga, così al suo ritorno, papà sarà fiero di me. 155 00:14:41,507 --> 00:14:42,382 Dov'è? 156 00:14:43,008 --> 00:14:46,929 Volontario per l'esercito Unionista. Io volevo andare con lui. 157 00:14:47,387 --> 00:14:50,390 Non riesco a superare la delusione di essere femmina. 158 00:14:51,183 --> 00:14:52,809 Ti va di ballare con me? 159 00:14:53,310 --> 00:14:54,811 Non posso, perché... 160 00:14:55,145 --> 00:14:56,438 Perché? 161 00:14:59,191 --> 00:15:01,485 -Non lo dirai a nessuno? -Mai. 162 00:15:02,903 --> 00:15:05,113 Mi sono bruciata il vestito. Lì. 163 00:15:05,239 --> 00:15:07,491 Devo stare ferma, così non si nota. 164 00:15:08,742 --> 00:15:11,370 Ridi pure, se vuoi. È comico, lo so. 165 00:15:12,371 --> 00:15:14,540 Ho un'idea su come rimediare. 166 00:16:13,932 --> 00:16:15,809 -Che c'è? -Il mio piede. 167 00:16:15,934 --> 00:16:17,144 È la caviglia. 168 00:16:17,269 --> 00:16:18,478 Come torno? 169 00:16:18,604 --> 00:16:22,774 -In carrozza, oppure passi la notte qui. -Le carrozze costano. 170 00:16:22,900 --> 00:16:24,818 Vi accompagno io. Siamo vicini. 171 00:16:24,943 --> 00:16:28,405 -Grazie, non possiamo accettare. -Prendete la mia carrozza. 172 00:16:28,530 --> 00:16:31,116 È presto, di certo non vorrete già andare. 173 00:16:31,241 --> 00:16:33,410 Io me ne vado sempre presto. È vero. 174 00:16:33,535 --> 00:16:35,454 Non hai scelta, no? 175 00:16:36,496 --> 00:16:40,542 -Colpa delle scarpe piccole. -Bontà divina. Che avete combinato? 176 00:16:40,667 --> 00:16:42,586 -Zoppica. -Siete tornate! 177 00:16:42,711 --> 00:16:44,922 -Com'è andata? -Dovreste dormire. 178 00:16:45,047 --> 00:16:47,257 Aiutate vostra sorella e tornate a letto. 179 00:16:47,382 --> 00:16:49,760 Fate largo! Meg è un soldato ferito. 180 00:16:49,885 --> 00:16:51,470 Mi sono slogata la caviglia. 181 00:16:51,595 --> 00:16:54,973 Prima o poi ti ucciderai per amore della moda. 182 00:16:55,098 --> 00:16:57,809 Ecco. Hannah! Serve del ghiaccio. 183 00:16:58,185 --> 00:17:00,562 -Entrate pure. -Posso? 184 00:17:00,687 --> 00:17:04,273 Perdonate il caos. Mi piace cucinare in piena notte. 185 00:17:04,398 --> 00:17:07,486 -Non badate al disordine, signor Laurence. -Laurie, per favore. 186 00:17:08,069 --> 00:17:10,364 -Posso chiamarti Teddy? -Sì. 187 00:17:10,489 --> 00:17:13,367 Devi partecipare alle loro rappresentazioni. 188 00:17:13,492 --> 00:17:14,785 Io sono Amy. 189 00:17:14,910 --> 00:17:18,372 Anche se dovrai litigare con Jo per i ruoli maschili, o fare la donna. 190 00:17:18,497 --> 00:17:19,873 -Uno scone. -Grazie. 191 00:17:19,998 --> 00:17:23,335 E ghiaccio. Laurie, ne hai bisogno per le caviglie? 192 00:17:23,919 --> 00:17:25,002 No, signora. 193 00:17:25,127 --> 00:17:27,631 Chiamami "mamma" o "Marmee". Lo fanno tutti. 194 00:17:29,258 --> 00:17:32,010 Avevi le scarpe rosa, vero? 195 00:17:33,220 --> 00:17:35,264 -Altro ghiaccio? -Sono bellissime. 196 00:17:36,265 --> 00:17:39,476 Mi fa sentire una principessa tornare a casa in carrozza 197 00:17:39,601 --> 00:17:41,770 e farmi servire dalle cameriere. 198 00:18:51,173 --> 00:18:53,383 Per la scrittrice della mansarda: 199 00:18:53,509 --> 00:18:58,138 poiché stasera hai tanto apprezzato lo spettacolo, ho voluto darti questi. 200 00:18:59,264 --> 00:19:01,558 Ti aiuteranno a studiare i personaggi 201 00:19:01,808 --> 00:19:03,685 e a tratteggiarli con la tua penna. 202 00:19:04,228 --> 00:19:07,898 Mi piacerebbe leggere quello che scrivi, se mi accordi fiducia. 203 00:19:08,482 --> 00:19:12,986 Ti prometto sincerità e tutta l'intelligenza cui posso fare appello. 204 00:19:13,111 --> 00:19:14,988 Tuo, Friedrich. 205 00:19:36,969 --> 00:19:39,471 -Fred, un bicchiere? -Sì. Grazie. 206 00:19:46,812 --> 00:19:49,022 Vuoi scusarmi un momento? 207 00:19:59,074 --> 00:20:00,742 Ti ho aspettato per un'ora. 208 00:20:02,202 --> 00:20:04,204 Mi hai colto in fallo. 209 00:20:08,041 --> 00:20:10,085 Amy, ti prego. 210 00:20:10,210 --> 00:20:12,796 -Vuoi sapere cosa penso di te? -Cosa pensi? 211 00:20:12,921 --> 00:20:14,590 -Ti disprezzo. -Perché? 212 00:20:14,715 --> 00:20:17,426 Invece di essere buono, felice e utile, 213 00:20:17,551 --> 00:20:20,387 -sei pigro, manchevole e infelice. -Interessante. 214 00:20:20,512 --> 00:20:22,556 Agli egoisti piace parlare di sé. 215 00:20:22,681 --> 00:20:24,975 -Sarei egoista? -Sì, molto. 216 00:20:25,100 --> 00:20:27,311 Hai soldi, talento, bellezza e salute. 217 00:20:27,436 --> 00:20:30,230 -Mi trovi bello! -Già, ti piace, caro vanesio. 218 00:20:30,355 --> 00:20:34,026 Con tutte le cose belle che hai, non trovi di meglio che bighellonare. 219 00:20:34,735 --> 00:20:37,279 Farò il bravo per te, Santa Amy. 220 00:20:37,404 --> 00:20:39,406 Non ti vergogni di una mano così? 221 00:20:39,531 --> 00:20:40,741 No. 222 00:20:40,866 --> 00:20:44,369 Si vede che non ha mai lavorato e l'anello è ridicolo. 223 00:20:44,494 --> 00:20:46,079 Me l'ha regalato Jo. 224 00:20:47,873 --> 00:20:50,459 Mi dispiace per te. Davvero. 225 00:20:51,043 --> 00:20:52,753 Vorrei solo che reagissi. 226 00:20:52,878 --> 00:20:55,589 Un giorno anche tu ti sentirai così. 227 00:20:55,714 --> 00:20:58,467 Se non potessi ricevere amore, vorrei rispetto. 228 00:20:59,635 --> 00:21:03,263 Cos'hai fatto di recente, mia grande artista? 229 00:21:04,306 --> 00:21:07,351 Avrai fantasticato sulla fortuna di Fred Vaughn. 230 00:21:07,476 --> 00:21:09,645 Fred Vaughn, signore e signori! 231 00:21:18,070 --> 00:21:20,864 Fred, mi dispiace tanto. 232 00:21:36,839 --> 00:21:39,049 Quelli sono solo racconti, è ovvio. 233 00:21:42,219 --> 00:21:44,805 Ma sto lavorando a un romanzo. 234 00:21:45,180 --> 00:21:47,057 E il tuo romanzo... 235 00:21:47,933 --> 00:21:49,434 sarà così? 236 00:21:49,560 --> 00:21:51,937 Sì. Almeno finora. 237 00:21:52,646 --> 00:21:54,398 Con intrecci simili? 238 00:21:55,649 --> 00:21:57,484 Duelli, uccisioni e...? 239 00:21:57,609 --> 00:21:58,819 Vendono. 240 00:21:59,778 --> 00:22:01,613 Perché non ti firmi con il tuo nome? 241 00:22:01,738 --> 00:22:03,574 A mia madre non piacerebbe. 242 00:22:05,367 --> 00:22:07,452 C'è troppo sangue per lei. 243 00:22:07,578 --> 00:22:10,497 Voglio dare una mano con i soldi senza preoccuparla. 244 00:22:21,049 --> 00:22:23,427 Sai, non mi piacciono. 245 00:22:25,637 --> 00:22:27,014 Sono sincero. 246 00:22:27,806 --> 00:22:31,143 Insomma, non li ritengo validi. 247 00:22:37,399 --> 00:22:38,525 Ma... 248 00:22:42,613 --> 00:22:47,743 li pubblicano sui giornali, e mi hanno sempre detto che ho talento. 249 00:22:47,868 --> 00:22:53,123 Anche secondo me hai talento, per questo sono così schietto. 250 00:22:55,250 --> 00:22:58,086 Non posso godermi le lodi e morire di fame. 251 00:22:58,795 --> 00:23:00,339 Sei arrabbiata? 252 00:23:00,756 --> 00:23:03,759 Certo. Mi hai detto che non ti piace il mio lavoro. 253 00:23:03,884 --> 00:23:06,053 Pensavo volessi sincerità. 254 00:23:06,178 --> 00:23:08,347 Sì. È così. 255 00:23:09,348 --> 00:23:12,434 Nessuno ti ha mai parlato in questo modo? 256 00:23:13,101 --> 00:23:14,937 Ho ricevuto numerosi rifiuti. 257 00:23:15,062 --> 00:23:18,440 Hai qualcuno che ti prende sul serio, con cui parli del tuo lavoro? 258 00:23:18,565 --> 00:23:22,361 Chi ti ha nominato giudice di ciò che vale e ciò che non vale? 259 00:23:22,486 --> 00:23:25,197 -Nessuno... -Allora perché ti atteggi a tale? 260 00:23:25,322 --> 00:23:27,282 La tua reazione indica che devi... 261 00:23:27,407 --> 00:23:31,203 La mia reazione indica che tu sei un pallone gonfiato. 262 00:23:31,328 --> 00:23:34,373 -Shakespeare scriveva per le masse. -È stato il più grande 263 00:23:34,498 --> 00:23:37,000 perché divulgava la poesia con opere popolari. 264 00:23:37,125 --> 00:23:40,671 -Io non sono lui. -Meno male. Lui ce l'abbiamo già. 265 00:23:40,796 --> 00:23:43,841 Visto che te ne intendi tanto, perché non scrivi? 266 00:23:43,966 --> 00:23:46,426 Non sono uno scrittore. 267 00:23:46,552 --> 00:23:48,804 -Non ho le tue doti. -Infatti. 268 00:23:49,346 --> 00:23:51,932 Tu sarai sempre un critico, mai un autore, 269 00:23:52,057 --> 00:23:54,977 e il mondo dimenticherà la tua esistenza. 270 00:23:55,102 --> 00:23:56,395 Ne sono sicuro. 271 00:23:56,520 --> 00:23:58,856 Ma io... 272 00:24:00,482 --> 00:24:02,609 Nessuno dimenticherà Jo March. 273 00:24:06,780 --> 00:24:08,115 Ci credo. 274 00:24:08,740 --> 00:24:13,078 Senti, noi non siamo amici. Tu non sei mio amico. 275 00:24:14,162 --> 00:24:17,749 E non voglio il tuo parere, perché non mi piaci più di tanto. 276 00:24:17,875 --> 00:24:20,335 Non parlarmi più. Grazie. 277 00:24:40,022 --> 00:24:42,649 Josephine, è arrivata questa per te. 278 00:24:42,774 --> 00:24:44,026 Grazie. 279 00:24:47,321 --> 00:24:51,283 Torna a casa subito, Beth si è aggravata - Mamma 280 00:25:37,412 --> 00:25:39,373 Buon Natale, mondo. 281 00:25:44,837 --> 00:25:47,130 Buon Natale! 282 00:25:49,007 --> 00:25:51,218 -Siamo in piedi da ore. -Cos'hai scritto? 283 00:25:51,343 --> 00:25:54,888 Ieri sera mi sono persa nella nostra tragedia. Veleno. 284 00:25:55,013 --> 00:25:56,974 Niente veleno. È Natale. 285 00:25:57,099 --> 00:26:00,394 -Non è Natale senza regali. -È orribile essere poveri. 286 00:26:00,519 --> 00:26:03,564 Non è giusto. C'è chi ha tante belle cose e chi niente. 287 00:26:03,689 --> 00:26:08,610 -Noi abbiamo papà, mamma e tutte noi. -Papà non lo abbiamo finché dura la guerra. 288 00:26:08,735 --> 00:26:11,947 Vorrei avere soldi e domestici per non dover lavorare. 289 00:26:12,072 --> 00:26:15,534 Potresti diventare una vera attrice. Non sono tutte donne perdute. 290 00:26:15,659 --> 00:26:17,244 Non posso fare l'attrice. 291 00:26:17,369 --> 00:26:20,122 Il primo dei miei desideri è fare l'artista a Parigi, 292 00:26:20,247 --> 00:26:23,166 dipingere bei quadri e diventare la migliore del mondo. 293 00:26:23,292 --> 00:26:25,627 Jo, anche tu vuoi diventare famosa, no? 294 00:26:25,752 --> 00:26:28,964 -Sì, ma detto da lei sembra volgare. -Perché vergognarsi? 295 00:26:29,089 --> 00:26:32,926 Io vorrei solo che fossimo tutti insieme, qui, con papà e mamma. 296 00:26:33,051 --> 00:26:34,469 Beth, la perfettina. 297 00:26:34,595 --> 00:26:36,054 E la musica, regina Bess? 298 00:26:36,180 --> 00:26:38,974 La suono per noi. Non serve che la sentano altri. 299 00:26:39,099 --> 00:26:40,350 Non porti limiti. 300 00:26:40,475 --> 00:26:44,563 Mamma ha proposto un Natale senza regali perché gli uomini sono in guerra. 301 00:26:44,688 --> 00:26:48,108 Non possiamo fare molto, se non piccoli sacrifici, con gioia. 302 00:26:48,233 --> 00:26:50,819 Non fare la mamma solo perché lei non c'è. 303 00:26:50,944 --> 00:26:53,739 -Jo. È da maschiaccio. -Per questo lo faccio. 304 00:26:53,864 --> 00:26:57,409 -Detesto le ragazze rozze e maleducate. -Io odio le sciocchine. 305 00:26:57,910 --> 00:27:01,538 Il mio naso! Già non è bello così! 306 00:27:03,165 --> 00:27:07,711 Non vi importa del mio parere, lo so, ma non vorrete che vostra madre vi trovi così? 307 00:27:07,836 --> 00:27:10,923 -Sì, ci importa. -Sei più di famiglia tu che la perfida zia. 308 00:27:11,048 --> 00:27:13,175 -Jo, non dire così. -Dov'è Marmee? 309 00:27:13,300 --> 00:27:16,178 Lo sa il cielo. Una povera creatura ha chiesto aiuto 310 00:27:16,303 --> 00:27:18,096 e lei è corsa a vedere cosa serviva. 311 00:27:18,222 --> 00:27:20,891 Vorrei che aiutasse gli altri quando fa comodo a noi. 312 00:27:21,016 --> 00:27:24,436 -Joanna e io abbiamo fame. -Beth, le bambole non hanno fame. 313 00:27:24,561 --> 00:27:28,023 Ho riscritto il climax. Va studiato. Amy, prendi i costumi. 314 00:27:28,148 --> 00:27:30,234 Ho fatto una corona divina. 315 00:27:30,359 --> 00:27:33,487 E ora le vecchie scarpe sono blu. Sembrerà una principessa. 316 00:27:33,612 --> 00:27:37,115 -Ho pensato a un brano malinconico. -Meg, vedrai che discorso. 317 00:27:37,241 --> 00:27:41,245 -Scrivi cose splendide. Come Shakespeare. -Non direi. 318 00:27:41,537 --> 00:27:45,541 Signorina Michelangelo, prova lo svenimento. Sei troppo rigida. 319 00:27:45,666 --> 00:27:48,043 Non ho mai visto nessuno svenire 320 00:27:48,168 --> 00:27:50,420 e non intendo riempirmi di lividi. 321 00:27:50,546 --> 00:27:55,008 Se mi sarà possibile, cadrò. Altrimenti, mi adagerò su una poltrona. 322 00:27:55,133 --> 00:27:57,803 E non importa se Hugo mi punta addosso una pistola. 323 00:27:58,095 --> 00:28:00,556 -Io non recito. -Non ho ancora detto niente. 324 00:28:00,681 --> 00:28:03,141 So cosa dirai, e io non recito. 325 00:28:12,609 --> 00:28:16,154 Inginocchiatevi tutt'e due, lì. 326 00:28:16,280 --> 00:28:18,031 Non mi va. 327 00:28:18,156 --> 00:28:21,493 È la nostra scena e così nessuno ci vedrà. 328 00:28:21,618 --> 00:28:23,453 È la mia scena. 329 00:28:23,954 --> 00:28:26,123 Dovrebbe farla Meg, la regista. 330 00:28:30,711 --> 00:28:32,337 Buon Natale, ragazze! 331 00:28:32,462 --> 00:28:34,506 -Marmee! -Buon Natale. 332 00:28:34,631 --> 00:28:37,176 Sono contenta di vedervi felici. 333 00:28:38,093 --> 00:28:40,762 Jo, sembri stanca. Hai scritto tutta la notte? 334 00:28:40,888 --> 00:28:42,347 -Certo. -Sì. 335 00:28:42,472 --> 00:28:44,516 Amy, dammi un bacio. Grazie, Hannah. 336 00:28:44,641 --> 00:28:46,101 Come state? 337 00:28:46,226 --> 00:28:47,769 Che bella colazione! 338 00:28:47,895 --> 00:28:50,272 -Mangerei un cavallo. -Non dire così. 339 00:28:52,316 --> 00:28:53,150 Che c'è? 340 00:28:54,860 --> 00:28:56,278 Che succede? 341 00:28:56,904 --> 00:28:59,364 Qui vicino vive la povera signora Hummel. 342 00:28:59,698 --> 00:29:04,536 I cinque figli stanno in un solo letto per non congelare e non hanno da mangiare. 343 00:29:04,661 --> 00:29:08,415 Volete dare a loro la vostra colazione per Natale? 344 00:29:13,253 --> 00:29:15,964 Ora dirai che papà vorrebbe così? 345 00:29:16,423 --> 00:29:17,633 Sì. 346 00:29:28,310 --> 00:29:29,186 Grazie. 347 00:29:30,354 --> 00:29:33,315 E grazie, signor Laurence, per avermi invitato. 348 00:29:33,774 --> 00:29:34,983 Prego. 349 00:29:39,446 --> 00:29:44,868 Forse potreste insegnare a mio nipote le buone maniere, oltre alla matematica. 350 00:30:19,027 --> 00:30:22,072 Mein Gott. Ecco gli angeli buoni. 351 00:30:24,575 --> 00:30:29,997 Salve. Sono tornata. Abbiamo portato cibo, coperte e maglioni. 352 00:30:30,622 --> 00:30:32,541 E anche delle medicine. 353 00:30:32,666 --> 00:30:35,460 -Loro sono le mie ragazze. -Saluta. 354 00:30:35,586 --> 00:30:36,962 Non sta bene. 355 00:30:37,713 --> 00:30:40,215 Tirate fuori le cose da mangiare. 356 00:30:45,429 --> 00:30:46,638 Ne vuoi? 357 00:31:01,236 --> 00:31:04,865 -Marmee, le dita dei piedi non servono, no? -Ne ho perso uno. 358 00:31:04,990 --> 00:31:06,909 Chi altri ha perso un dito? 359 00:31:13,790 --> 00:31:15,751 Sono state le fate? 360 00:31:15,876 --> 00:31:17,127 Babbo Natale. 361 00:31:17,252 --> 00:31:19,713 -Zia March. -È stato il signor Laurence. 362 00:31:19,838 --> 00:31:21,924 -Il nonno del giovane Laurence? -Sì. 363 00:31:22,049 --> 00:31:24,968 -Perché? -Vi ha viste regalare la colazione 364 00:31:25,093 --> 00:31:26,845 e voleva che faceste festa. 365 00:31:26,970 --> 00:31:29,848 -Lo credevo un vecchio avaro. -È stato generoso. 366 00:31:29,973 --> 00:31:33,101 È stato il nipote, Laurie, a dargli l'idea. Lo so. 367 00:31:33,227 --> 00:31:35,103 Dovremmo fare amicizia con lui. 368 00:31:35,229 --> 00:31:38,106 I ragazzi mi spaventano. Anche quella vecchia casa. 369 00:31:38,232 --> 00:31:42,444 Jenny Snow dice che Laurence ha ripudiato il figlio, scappato con un'italiana. 370 00:31:42,569 --> 00:31:46,782 Adesso il nipote è orfano e passa il tempo chiuso in casa con il precettore. 371 00:31:46,907 --> 00:31:49,493 È un uomo molto gentile che ha perso la figlia 372 00:31:49,618 --> 00:31:52,204 quand'era piccola. E ora anche il figlio. 373 00:31:52,329 --> 00:31:54,122 -La figlia è morta? -Che tristezza. 374 00:31:54,248 --> 00:31:56,416 Laurie ha un'aria tanto romantica. 375 00:31:56,542 --> 00:31:58,752 Che ne sai? Gli hai a malapena parlato. 376 00:31:58,877 --> 00:32:00,754 Il banchetto non è merito mio, 377 00:32:00,879 --> 00:32:03,257 però una sorpresa ce l'ho. 378 00:32:03,549 --> 00:32:05,551 -Una lettera! -Di papà! 379 00:32:05,676 --> 00:32:07,177 Vorrei tanto partire. 380 00:32:07,302 --> 00:32:11,682 -Come faremmo senza un fratello? -Dev'essere sgradevole dormire in tenda. 381 00:32:11,807 --> 00:32:13,976 -Jo sta dietro per piangere. -E allora? 382 00:32:14,268 --> 00:32:18,188 -Torna a casa? -Resterà là a lavorare finché potrà. 383 00:32:18,313 --> 00:32:21,191 E noi non gli chiederemo di tornare prima. 384 00:32:23,443 --> 00:32:25,863 "Dai a tutte il mio tenero amore e un bacio. 385 00:32:25,988 --> 00:32:29,700 Di' loro che le penso di giorno, prego per loro di notte 386 00:32:29,825 --> 00:32:33,036 e trovo la mia più grande consolazione nel loro affetto. 387 00:32:33,161 --> 00:32:36,874 Un anno prima di vederle sembra un periodo lunghissimo. 388 00:32:36,999 --> 00:32:39,626 Ma di' loro che, nell'attesa, si può lavorare 389 00:32:39,751 --> 00:32:43,922 affinché questi giorni duri non vadano sprecati. 390 00:32:44,506 --> 00:32:47,342 So che si comporteranno da figlie amorevoli con te, 391 00:32:48,594 --> 00:32:50,554 faranno il loro dovere, 392 00:32:51,555 --> 00:32:53,557 combatteranno i nemici con coraggio 393 00:32:55,225 --> 00:32:57,895 e trionferanno su se stesse. 394 00:32:58,020 --> 00:33:01,064 La maledizione della strega. Una commedia di Jo March. 395 00:33:01,190 --> 00:33:05,360 Fallo dolce, efficace e forte. 396 00:33:05,485 --> 00:33:07,070 ...così che, al ritorno... 397 00:33:07,196 --> 00:33:09,364 Spirito, rispondi al mio canto! 398 00:33:09,489 --> 00:33:14,661 ...io possa più che mai provare affetto e orgoglio 399 00:33:16,163 --> 00:33:17,915 per le mie piccole donne." 400 00:33:25,964 --> 00:33:29,635 Scusate. È ora di scendere, signora. 401 00:33:29,760 --> 00:33:31,428 Grazie. 402 00:33:31,803 --> 00:33:33,972 È andata via? Perché? 403 00:33:34,097 --> 00:33:36,183 Non lo so. È partita e basta. 404 00:33:36,308 --> 00:33:37,976 Ha detto se tornerà? 405 00:33:38,101 --> 00:33:40,229 Non ci siamo confidate, professore. 406 00:33:40,354 --> 00:33:43,774 Perché stai lì seduta? Vai, vai. Spolvera qualcosa. 407 00:33:43,899 --> 00:33:46,860 E le bambine? Mai vista un'insegnante migliore. 408 00:33:46,985 --> 00:33:48,153 Lo so. 409 00:33:59,873 --> 00:34:03,126 È dura tornare al lavoro dopo essersi divertite tanto. 410 00:34:03,252 --> 00:34:06,338 -Vorrei che fosse ogni giorno Natale. -O Capodanno. 411 00:34:06,463 --> 00:34:08,507 Siamo delle smorfiose ingrate. 412 00:34:08,632 --> 00:34:11,885 -Non dire cose spregevoli. -Uso parole forti con un significato. 413 00:34:12,010 --> 00:34:15,054 Io devo tornare a scuola e non ho un lime. 414 00:34:15,179 --> 00:34:18,809 Tutte si scambiano lime in salamoia. Ne ho tanti da restituire. 415 00:34:18,934 --> 00:34:20,185 Basteranno? 416 00:34:20,310 --> 00:34:22,271 -Che ti salta in mente? -Grazie! 417 00:34:22,396 --> 00:34:25,357 So com'è desiderare piccole cose e sentirsi inferiori. 418 00:34:25,482 --> 00:34:28,652 -Con questi e i disegni sono a posto. -Quali disegni? 419 00:34:28,777 --> 00:34:31,780 Per fortuna io non ci vado a scuola, con le compagne. 420 00:34:31,905 --> 00:34:33,114 Andate. 421 00:34:33,239 --> 00:34:36,869 Beth, dopo la spesa, ripassa le addizioni e l'ortografia. 422 00:34:36,994 --> 00:34:39,036 Le controllerò al mio ritorno. 423 00:34:39,161 --> 00:34:40,246 Ciao. 424 00:35:01,435 --> 00:35:03,270 -Josephine! -Sì. 425 00:35:05,856 --> 00:35:07,399 Sì. Eccomi. 426 00:35:07,733 --> 00:35:10,527 C'è una ragione per cui hai smesso di leggere Belsham? 427 00:35:10,652 --> 00:35:13,197 Chiedo scusa. Continuo. 428 00:35:14,698 --> 00:35:16,116 Attenta, cara. 429 00:35:16,241 --> 00:35:19,828 Un giorno avrai bisogno di me, ti conviene comportarti meglio. 430 00:35:19,953 --> 00:35:23,123 Grazie, zia March, del lavoro e delle gentilezze, ma... 431 00:35:23,248 --> 00:35:25,292 intendo farmi strada da sola. 432 00:35:25,417 --> 00:35:29,463 Oh, beh... Nessuno si fa strada da solo. 433 00:35:29,588 --> 00:35:31,089 Non veramente. 434 00:35:31,215 --> 00:35:33,884 Tanto meno una donna. Dovrai sposarti bene. 435 00:35:34,009 --> 00:35:37,262 -Tu non sei sposata. -Io sono ricca. 436 00:35:37,387 --> 00:35:39,723 E mi sono tenuta stretta i miei soldi. 437 00:35:39,848 --> 00:35:41,600 Non come tuo padre. 438 00:35:42,184 --> 00:35:45,270 Dunque l'unico modo per non sposarsi è essere ricca? 439 00:35:45,395 --> 00:35:48,440 -Sì. -Ma una donna ha pochi modi per fare soldi. 440 00:35:48,565 --> 00:35:49,900 Non è vero. 441 00:35:50,025 --> 00:35:53,654 Può gestire un bordello. O calcare le scene. 442 00:35:54,071 --> 00:35:56,114 In pratica, la stessa cosa. 443 00:35:56,240 --> 00:35:58,200 A parte questo, hai ragione. 444 00:35:58,325 --> 00:36:01,787 Una donna ha pochi modi. Per questo ti conviene darmi retta. 445 00:36:02,663 --> 00:36:04,456 Così potrò sposarmi. 446 00:36:04,581 --> 00:36:08,210 Così potrai fare una vita migliore della tua povera madre. 447 00:36:08,335 --> 00:36:12,047 -Marmee ama la sua vita. -Tu non sai che cosa ama. 448 00:36:13,549 --> 00:36:18,428 Tuo padre istruisce i figli degli schiavi liberati anziché badare alla famiglia. 449 00:36:18,554 --> 00:36:20,013 È la cosa più giusta. 450 00:36:20,138 --> 00:36:23,308 È possibile fare la cosa più giusta e più sciocca. 451 00:36:23,433 --> 00:36:26,979 -Io non penso. -Non sei pagata per pensare. 452 00:36:32,484 --> 00:36:35,612 So che adesso il matrimonio non ti interessa. 453 00:36:37,698 --> 00:36:39,408 Non posso darti torto. 454 00:36:41,368 --> 00:36:44,288 Ma intendo tornare in Europa 455 00:36:44,413 --> 00:36:46,415 e mi serve un'accompagnatrice, 456 00:36:46,540 --> 00:36:49,918 dunque vorresti essere tu la persona che porterò? 457 00:36:50,210 --> 00:36:52,087 Lo vorrei più di ogni altra cosa. 458 00:36:52,212 --> 00:36:53,630 Allora, leggi. 459 00:36:54,256 --> 00:36:56,258 E non imbrogliare. 460 00:36:56,967 --> 00:36:58,886 Non mi piace chi imbroglia. 461 00:37:01,555 --> 00:37:04,141 -Il presidente Lincoln. -Papà combatte per lui. 462 00:37:04,266 --> 00:37:07,853 Per mio padre la guerra è inutile. Che si tengano gli schiavi. 463 00:37:07,978 --> 00:37:09,396 Susan, è immorale. 464 00:37:09,521 --> 00:37:12,357 Tutti ne hanno tratto vantaggi, anche voi March. 465 00:37:12,482 --> 00:37:15,485 -Perché punire solo il Sud? -Andremmo puniti tutti. 466 00:37:15,611 --> 00:37:19,573 -I March e le loro buone cause! -Disegna il signor Davis. 467 00:37:21,700 --> 00:37:25,787 -Non so se è il caso. -Azzero il debito e ti do cinque lime. 468 00:37:43,639 --> 00:37:45,057 Signorina March. 469 00:37:47,893 --> 00:37:49,019 Siediti. 470 00:37:50,479 --> 00:37:52,356 Siediti, Laurie. 471 00:37:52,481 --> 00:37:56,193 Il latino è un privilegio. Per favore, devi studiarlo. 472 00:37:56,318 --> 00:38:00,322 -Questo posto mi serve. Torna a Cicerone. -C'è una ragazza, fuori. 473 00:38:00,447 --> 00:38:03,116 -Non c'è. -Sì, signor Brooke. C'è una ragazza. 474 00:38:03,242 --> 00:38:04,785 No, non c'è. 475 00:38:12,292 --> 00:38:14,837 -Oh, c'è. -È una ragazza. 476 00:38:16,463 --> 00:38:18,340 Ehilà. Siete ferita? 477 00:38:18,465 --> 00:38:19,550 Sono Amy. 478 00:38:20,008 --> 00:38:21,927 -Salve, io sono Laurie. -Lo so. 479 00:38:22,052 --> 00:38:23,887 Hai portato a casa mia sorella. 480 00:38:24,012 --> 00:38:28,308 Io non mi sarei slogata la caviglia. Ho i piedini migliori della famiglia. 481 00:38:28,851 --> 00:38:33,647 Ma non posso più tornare a casa, perché sono in un guaio enorme. 482 00:38:33,981 --> 00:38:35,440 Guarda. 483 00:38:35,899 --> 00:38:38,318 Il signor Davis mi ha picchiata. 484 00:38:40,779 --> 00:38:43,532 Voglio che mi venga acquistato questo dipinto. 485 00:38:43,657 --> 00:38:45,617 -Amy! Sei qui? -Meg! 486 00:38:45,742 --> 00:38:47,536 La mano. Guarda. 487 00:38:47,661 --> 00:38:50,038 -Che splendore! -Fa tanto male. 488 00:38:50,163 --> 00:38:52,165 Sarai il ragazzo più felice del mondo. 489 00:38:52,291 --> 00:38:54,334 -Non si vive di soli libri. -Io potrei. 490 00:38:54,459 --> 00:38:57,462 -Che hai combinato? -Disegnavo e Davis mi ha picchiata. 491 00:38:57,588 --> 00:38:59,715 Cristoforo Colombo! Guarda qui. 492 00:38:59,840 --> 00:39:02,217 È mio nonno. Ti fa paura? 493 00:39:02,342 --> 00:39:06,180 Nessuno mi fa paura. Ha l'aria austera, ma mio nonno era più prestante. 494 00:39:06,305 --> 00:39:08,140 Non si paragonano i nonni. 495 00:39:08,265 --> 00:39:09,892 Lui era più prestante? 496 00:39:11,143 --> 00:39:13,270 In realtà, voi siete molto prestante. 497 00:39:13,395 --> 00:39:15,480 Conoscevo il padre di vostra madre. 498 00:39:15,814 --> 00:39:17,482 Voi avete il suo spirito. 499 00:39:18,066 --> 00:39:20,611 Ah, beh... grazie, signore. 500 00:39:21,904 --> 00:39:24,823 È terribile. Non frequenterai più quella scuola. 501 00:39:24,948 --> 00:39:27,451 -Davis è sempre stato un idiota. -Studierai con Jo. 502 00:39:27,576 --> 00:39:30,287 -Seguo già Beth. -Sei una brava insegnante. 503 00:39:30,412 --> 00:39:33,415 È più opportuno che le donne studino a casa. 504 00:39:33,540 --> 00:39:37,044 -È che le scuole femminili sono scadenti. -Sì. Infatti. 505 00:39:37,169 --> 00:39:39,755 Vorrei che tutte si ritirassero e lui morisse. 506 00:39:39,880 --> 00:39:44,301 -Hai sbagliato e subirai le conseguenze. -Non ho fatto niente. Solo un disegno. 507 00:39:44,426 --> 00:39:46,512 Grazie di aver pensato ad Amy. 508 00:39:46,637 --> 00:39:47,888 Figuratevi. 509 00:39:48,013 --> 00:39:50,307 Le mie ragazze tendono a cacciarsi nei guai. 510 00:39:50,432 --> 00:39:51,892 Anch'io. 511 00:39:52,017 --> 00:39:54,102 Allora ti renderemo il favore. 512 00:39:54,228 --> 00:39:57,022 Venite pure quando volete. E invitate anche Beth. 513 00:39:57,147 --> 00:40:00,359 -Sì! Adorerebbe il pianoforte. -Lei è quella tranquilla? 514 00:40:00,484 --> 00:40:04,446 -Sì, la nostra Beth. -Ditele che può usare il nostro pianoforte. 515 00:40:04,571 --> 00:40:06,240 Jo, prendi i libri che vuoi. 516 00:40:06,365 --> 00:40:08,158 -Io posso studiare i quadri? -Sì. 517 00:40:08,283 --> 00:40:10,118 C'è anche una deliziosa serra. 518 00:40:11,328 --> 00:40:12,371 Andiamo. 519 00:40:12,496 --> 00:40:15,415 -Potete comprare questo quadro? -Prendo questo. 520 00:40:15,541 --> 00:40:18,043 Lo riporterò presto, promesso. 521 00:40:18,168 --> 00:40:21,088 -Veramente, non so quando. -Grazie per la mano! 522 00:40:21,213 --> 00:40:22,673 -Grazie! -Grazie ancora. 523 00:40:26,176 --> 00:40:28,136 Signorina Meg? 524 00:40:28,262 --> 00:40:29,888 Il guanto. 525 00:40:37,688 --> 00:40:42,067 Bene. Tornate al lavoro. 526 00:40:57,958 --> 00:41:00,335 Ordine! Ordine! 527 00:41:02,462 --> 00:41:05,799 Una nuova commedia, scritta dalla signorina Jo March, 528 00:41:05,924 --> 00:41:09,052 in programma prossimamente al Barnville Theatre, 529 00:41:09,178 --> 00:41:14,641 oscurerà qualsiasi cosa si sia mai vista su un palcoscenico americano. 530 00:41:14,766 --> 00:41:18,437 Con protagonista la più grande attrice da qui al Mississippi 531 00:41:18,562 --> 00:41:20,522 la signorina Meg March. 532 00:41:20,647 --> 00:41:22,357 Straordinario! Brava! 533 00:41:22,482 --> 00:41:25,569 Bilancio settimanale. Meg: bene. Jo: male. 534 00:41:26,111 --> 00:41:29,448 Beth: molto bene. Amy: così così. 535 00:41:29,573 --> 00:41:31,742 Ottimo lavoro, signori. 536 00:41:31,867 --> 00:41:33,452 Ottimo. 537 00:41:34,036 --> 00:41:38,916 Signor presidente, signori, vorrei proporre l'ammissione di un nuovo membro. 538 00:41:39,166 --> 00:41:42,211 Uno che vi sarebbe infinitamente grato 539 00:41:42,336 --> 00:41:47,216 e darebbe un enorme contributo allo spirito del club. 540 00:41:47,341 --> 00:41:48,759 Propongo... 541 00:41:50,219 --> 00:41:53,180 il signor Theodore Laurence! 542 00:41:54,264 --> 00:41:55,682 Assolutamente no. 543 00:41:55,807 --> 00:41:57,643 Come? E dai, accettiamolo. 544 00:41:57,768 --> 00:42:01,855 -È un maschio. -Non vogliamo maschi. È un club per donne. 545 00:42:01,980 --> 00:42:03,398 -Accettiamolo. -Perché? 546 00:42:03,524 --> 00:42:06,818 -Abbiamo paura, ma si tratta di Laurie. -Cosa? No! 547 00:42:06,944 --> 00:42:08,737 -Cambierà tutto. -Ai voti! 548 00:42:08,862 --> 00:42:11,615 -Su la mano. -Non tirarla su! 549 00:42:11,740 --> 00:42:14,076 -Su la mano. È Laurie. -E va bene. Sì. 550 00:42:14,409 --> 00:42:16,245 Chi ha tempo non aspetti tempo... 551 00:42:17,871 --> 00:42:22,751 Signore, vi prego. È stato un mio stratagemma. Merito io la colpa. 552 00:42:22,876 --> 00:42:25,546 Jo si è prestata solo dopo numerose lusinghe. 553 00:42:25,671 --> 00:42:27,714 Desidero semplicemente dire, 554 00:42:27,840 --> 00:42:31,552 come misero pegno della mia gratitudine, che io... 555 00:42:33,345 --> 00:42:34,388 Dai! 556 00:42:34,721 --> 00:42:38,976 Il fine è promuovere rapporti amichevoli tra nazioni attigue. 557 00:42:39,101 --> 00:42:42,104 Propongo dunque queste chiavi 558 00:42:42,229 --> 00:42:46,650 di un piccolo ufficio postale che ho aperto nel bosco, presso lo stagno. 559 00:42:46,775 --> 00:42:48,360 Quattro chiavi. 560 00:42:48,485 --> 00:42:52,739 Ecco. Per te, cara. Meg, sì. E per te. 561 00:42:52,865 --> 00:42:53,907 Grazie. 562 00:42:54,032 --> 00:42:56,660 Questa è per me. Senza altri indugi, vi ringrazio. 563 00:42:56,785 --> 00:42:59,037 Prendo posto nel club. 564 00:43:07,212 --> 00:43:08,755 Benvenuto, Laurie. 565 00:43:30,110 --> 00:43:31,195 Ciao! 566 00:43:37,993 --> 00:43:39,369 Daisy e Demi! 567 00:43:40,454 --> 00:43:42,080 Come siete cresciuti! 568 00:43:43,707 --> 00:43:46,752 -Vorrei che fossi qui a istruirli. -Sono qui adesso. 569 00:43:46,877 --> 00:43:49,004 Che bello averti a casa! 570 00:43:49,129 --> 00:43:52,758 Secondo me Beth soffre di solitudine, anche se non ne parla. 571 00:43:52,883 --> 00:43:54,009 Dov'è? 572 00:43:54,134 --> 00:43:56,386 Di sopra. Oh, la mia Jo. 573 00:43:57,638 --> 00:44:01,099 Sembrava stare meglio, ma la febbre le ha indebolito il cuore. 574 00:44:02,017 --> 00:44:04,853 Prendi questi e trovale il medico migliore. 575 00:44:04,978 --> 00:44:07,231 -Servono a te, a New York. -Non ci torno. 576 00:44:07,356 --> 00:44:10,359 Con il resto la porterò al mare per farla rimettere. 577 00:44:13,904 --> 00:44:15,447 Amy quando torna? 578 00:44:16,365 --> 00:44:19,409 -Non volevamo preoccuparla. -Non lo sa? 579 00:44:21,787 --> 00:44:26,124 Beth ha insistito di non dirglielo, non voleva rovinarle il viaggio. 580 00:44:30,420 --> 00:44:33,632 Amy ha sempre saputo sfuggire alle difficoltà della vita. 581 00:44:33,757 --> 00:44:36,468 Non prendertela con tua sorella. 582 00:44:44,268 --> 00:44:46,478 Non trovo niente. 583 00:44:46,603 --> 00:44:50,357 -Marmee, hai visto il mio guanto? -Dov'era l'ultima volta? 584 00:44:53,527 --> 00:44:55,070 Jo, dove sei? 585 00:44:55,195 --> 00:44:57,114 -Non trovo un guanto. -Prendi il mio. 586 00:44:57,239 --> 00:44:59,491 -Faremo tardi. -Dove andate? 587 00:44:59,616 --> 00:45:02,995 -Tu non sei invitata. -Uscite con Laurie. Lo so! 588 00:45:03,120 --> 00:45:04,997 Infatti. Smettila di dare noia. 589 00:45:05,122 --> 00:45:06,832 -Hai i biglietti? -Sì. Svelta. 590 00:45:06,957 --> 00:45:08,876 Andate a teatro con Laurie! 591 00:45:09,001 --> 00:45:11,795 -Posso venire? -Scusa, non sei stata invitata. 592 00:45:11,920 --> 00:45:14,339 Amy, non fare la bambina piagnucolosa. 593 00:45:14,464 --> 00:45:16,842 Sono chiusa qui e non esco mai. 594 00:45:16,967 --> 00:45:20,470 -Beth ha il pianoforte, io mi sento sola. -Ti insegnerò gli accordi. 595 00:45:20,596 --> 00:45:22,723 Io voglio andare a teatro... 596 00:45:22,848 --> 00:45:25,642 Non ti piacerebbe intrufolarti dove non ti vogliono. 597 00:45:25,767 --> 00:45:28,979 -Già ci tocca quel noioso di Brooke. -A me piace. È gentile. 598 00:45:29,104 --> 00:45:31,607 -Me lo pago io. -Non vieni e basta. 599 00:45:31,732 --> 00:45:34,568 Scusa, tesoro, ma Jo ha ragione. La prossima volta. 600 00:45:34,693 --> 00:45:37,029 -Vieni, smetti di coccolarla. -Vi prego. 601 00:45:37,154 --> 00:45:38,280 Vi prego! 602 00:45:38,405 --> 00:45:40,908 Te ne pentirai, Jo March! 603 00:45:41,033 --> 00:45:43,285 Vedrai! Lo rimpiangerai! 604 00:45:46,246 --> 00:45:48,290 Non guardarmi così! 605 00:46:30,457 --> 00:46:31,708 Per Papà 606 00:47:08,245 --> 00:47:09,705 Ciao! 607 00:47:09,830 --> 00:47:11,832 Adoro il teatro. 608 00:47:11,957 --> 00:47:15,836 Meg, tu sei un milione di volte più brava. Però, lei sveniva benissimo. 609 00:47:15,961 --> 00:47:18,297 Chissà come faceva a impallidire tanto. 610 00:47:18,422 --> 00:47:21,091 Quel Brooke. Come fa a essere tanto ossequioso? 611 00:47:21,216 --> 00:47:25,012 -Io lo trovo beneducato. -Aspetta. Devo buttare giù un'idea. 612 00:47:31,602 --> 00:47:33,979 -A te di che colore piacciono gli occhi? -Viola. 613 00:47:34,104 --> 00:47:38,066 Il signor Brooke ha occhi azzurri e saggezza, che conta più dei soldi. 614 00:47:38,192 --> 00:47:40,152 Avete preso il mio romanzo? 615 00:47:40,819 --> 00:47:42,196 Perché? 616 00:47:52,706 --> 00:47:54,166 Amy, l'hai preso tu. 617 00:47:54,708 --> 00:47:56,376 -No. -È una bugia. 618 00:47:56,502 --> 00:47:59,254 No, non l'ho preso io. Non so dove sia e non... 619 00:47:59,379 --> 00:48:00,964 Dimmelo o ti costringo io! 620 00:48:01,089 --> 00:48:03,175 -L'ho bruciato! -Marmee! 621 00:48:03,300 --> 00:48:07,137 Ho bruciato il tuo libro. Te l'avevo detto che l'avresti pagata! 622 00:48:07,262 --> 00:48:09,306 Ferma, Jo! Jo! 623 00:48:20,817 --> 00:48:22,402 Mi dispiace. 624 00:48:30,911 --> 00:48:33,789 A te importa solo di quello che scrivi. 625 00:48:33,914 --> 00:48:37,459 Non avrei potuto ferirti rovinandoti un vestito 626 00:48:37,584 --> 00:48:39,378 e volevo davvero ferirti. 627 00:48:41,088 --> 00:48:44,258 Adesso mi dispiace tantissimo. Scusami, davvero. 628 00:48:47,344 --> 00:48:49,847 Non lasciare che il sole tramonti sulla tua ira. 629 00:48:49,972 --> 00:48:51,390 Perdonala. 630 00:48:51,765 --> 00:48:53,517 Aiutatevi a vicenda. 631 00:48:54,017 --> 00:48:56,019 Domani lo ricomincerai. 632 00:48:57,980 --> 00:49:00,774 Lei non merita il mio perdono. 633 00:49:00,899 --> 00:49:03,610 E io la odierò per sempre! 634 00:49:35,601 --> 00:49:39,438 Buongiorno, signore. È una giornata splendida, l'ultima per pattinare. 635 00:49:39,563 --> 00:49:42,149 Mi avevi promesso che sarei potuta venire. 636 00:49:45,110 --> 00:49:47,196 Andrà avanti così per sempre? 637 00:49:48,197 --> 00:49:50,199 Per lei è stato un duro colpo. 638 00:49:50,324 --> 00:49:52,659 C'è niente che io possa fare? 639 00:49:54,745 --> 00:49:56,121 Seguila. 640 00:49:56,246 --> 00:49:59,082 Aspetta che Laurie l'abbia messa di buonumore 641 00:49:59,208 --> 00:50:01,210 e poi di' qualcosa di gentile. 642 00:50:01,335 --> 00:50:03,545 Sono certa che tornerete amiche. 643 00:50:03,962 --> 00:50:05,797 Jo, aspetta! 644 00:50:05,923 --> 00:50:07,549 Arrivo! 645 00:50:07,966 --> 00:50:10,344 Avevi detto che potevo venire! 646 00:50:12,804 --> 00:50:15,140 Jo, Laurie! Aspettate, arrivo! 647 00:50:16,058 --> 00:50:17,309 Aspettate! 648 00:50:19,978 --> 00:50:23,023 -Stai di lato, in mezzo non è sicuro. -Capito. 649 00:50:28,487 --> 00:50:30,197 Arrivo! 650 00:50:38,705 --> 00:50:39,998 Jo, andiamo! 651 00:50:45,337 --> 00:50:46,672 Aspetta! 652 00:51:05,482 --> 00:51:07,192 -Stai bene? -Sì. 653 00:51:07,776 --> 00:51:09,027 Aiuto! 654 00:51:09,152 --> 00:51:10,529 È Amy! 655 00:51:10,863 --> 00:51:12,114 Vieni, Jo! 656 00:51:16,827 --> 00:51:18,704 Prendi un ramo. 657 00:51:23,709 --> 00:51:26,170 -Non respiro! -Aiutami a tirare. 658 00:51:26,670 --> 00:51:28,797 Afferra il ramo! Amy, prendilo. 659 00:51:40,142 --> 00:51:42,686 Scusami tanto. Oh, sorella mia. 660 00:51:47,774 --> 00:51:49,276 Dorme. 661 00:51:52,279 --> 00:51:54,781 Se fosse morta, sarebbe stata colpa mia. 662 00:51:55,824 --> 00:51:57,409 Si rimetterà. 663 00:51:58,327 --> 00:52:02,080 Secondo il dottore non ha neanche preso il raffreddore. 664 00:52:03,332 --> 00:52:05,125 Cosa ho che non va? 665 00:52:06,126 --> 00:52:09,546 Ho fatto tanti propositi, ho scritto pagine di rimorso 666 00:52:09,671 --> 00:52:11,882 e ho pianto dei miei peccati, ma... 667 00:52:13,509 --> 00:52:16,220 pare che non serva. 668 00:52:17,846 --> 00:52:19,681 Quando mi infervoro... 669 00:52:20,724 --> 00:52:24,353 divento feroce, potrei fare del male ed esserne contenta. 670 00:52:25,562 --> 00:52:27,523 Mi ricordi me stessa. 671 00:52:29,650 --> 00:52:31,276 Tu non ti arrabbi mai. 672 00:52:32,402 --> 00:52:35,197 Mi arrabbio quasi ogni giorno. 673 00:52:36,198 --> 00:52:37,407 Davvero? 674 00:52:38,325 --> 00:52:40,744 Non sono paziente di natura... 675 00:52:41,745 --> 00:52:44,581 ma, dopo quasi 40 anni di sforzi... 676 00:52:45,165 --> 00:52:48,043 sto imparando a non farmi dominare dalla rabbia. 677 00:52:51,088 --> 00:52:53,048 Allora io farò lo stesso. 678 00:52:54,758 --> 00:52:57,553 Spero che farai molto meglio di me. 679 00:53:00,055 --> 00:53:04,476 Esistono temperamenti troppo nobili per essere domati 680 00:53:04,601 --> 00:53:06,979 e troppo sublimi per essere piegati. 681 00:53:29,585 --> 00:53:31,753 Oh, Beth! Amore mio! 682 00:53:34,506 --> 00:53:36,008 Non serviva che venissi. 683 00:53:36,133 --> 00:53:39,887 Non sarei dovuta partire. Hai bisogno di qualcosa? Tieni. 684 00:53:40,637 --> 00:53:42,055 Un po' d'acqua. 685 00:53:45,517 --> 00:53:47,311 È bello vedere il tuo viso. 686 00:53:48,478 --> 00:53:51,648 -Andremo al mare, così tornerai in forze. -Al mare? 687 00:53:51,773 --> 00:53:54,276 Voglio che balli per quando tornerà Amy. 688 00:53:55,319 --> 00:53:57,988 Non ha abbreviato il viaggio, vero? 689 00:53:58,113 --> 00:54:01,825 Bene. Ci sono novità? Che cosa dice? 690 00:54:01,950 --> 00:54:05,621 Scrive che c'è anche Laurie. Sono contenta che sia con lei. 691 00:54:06,747 --> 00:54:09,124 Lui non risponde alle mie lettere. 692 00:54:10,334 --> 00:54:11,877 Ti manca? 693 00:54:13,253 --> 00:54:14,755 Mi manca tutto. 694 00:54:16,548 --> 00:54:17,883 Lo so. 695 00:54:21,428 --> 00:54:24,556 -Svelti! Meg starà via una settimana. -Arriviamo! 696 00:54:24,681 --> 00:54:26,850 Tu prendi l'altra carrozza e spia Meg. 697 00:54:26,975 --> 00:54:29,019 -Vedi che non si innamori. -Va bene. 698 00:54:29,144 --> 00:54:31,480 Che gentile, Annie, a invitarmi al ballo. 699 00:54:31,605 --> 00:54:34,608 -Grazie di avermi dato il permesso. -Sii te stessa. 700 00:54:34,733 --> 00:54:38,695 E al ballo metti questa. Era mia quando avevo la tua età. 701 00:54:38,820 --> 00:54:41,448 Non capisco perché aspettare le nozze per i gioielli. 702 00:54:41,573 --> 00:54:45,953 È giusto che tu abbia qualcosa di tuo. Le cose belle vanno godute. 703 00:54:46,078 --> 00:54:48,080 Sì, le cose belle vanno godute. 704 00:54:50,249 --> 00:54:52,334 Vorrei andarci io, al ballo. 705 00:54:52,459 --> 00:54:55,629 Credete sia una buona idea lasciarla andare via così? 706 00:54:55,754 --> 00:54:59,091 Le donne devono conoscere il mondo e farsi le proprie opinioni. 707 00:54:59,216 --> 00:55:01,844 -Non dimenticarci. -È solo una settimana. 708 00:55:01,969 --> 00:55:03,637 -È bellissima. -Non è tua. 709 00:55:03,762 --> 00:55:05,430 Mi starebbe benissimo. 710 00:55:05,556 --> 00:55:07,558 Le servono scarpe decenti. 711 00:55:07,683 --> 00:55:10,352 Grazie della carrozza, signor Laurence. 712 00:55:10,477 --> 00:55:13,605 -Non so come ripagarvi. -Sciocchezze. 713 00:55:13,730 --> 00:55:15,065 Ho salutato i cavalli. 714 00:55:15,190 --> 00:55:17,067 Però, un modo c'è. 715 00:55:17,192 --> 00:55:21,530 Oggi mi sono reso conto che il pianoforte di mia figlia patisce il poco uso. 716 00:55:21,655 --> 00:55:25,450 A qualcuna delle ragazze andrebbe di suonarlo ogni tanto? 717 00:55:25,576 --> 00:55:27,369 Per tenerlo accordato. 718 00:55:27,494 --> 00:55:30,122 Se non sono interessate, non importa. 719 00:55:30,247 --> 00:55:34,459 Signore. Sì che sono interessate. Moltissimo. 720 00:55:35,377 --> 00:55:38,005 -Tu sei quella che ama la musica. -Con tutto il cuore. 721 00:55:38,130 --> 00:55:42,634 E verrò, se siete sicuro che nessuno, sentendomi, ne sarà infastidito. 722 00:55:42,759 --> 00:55:44,511 Nessuno, mia cara. 723 00:55:52,269 --> 00:55:54,354 -Ciao! -Divertiti al ballo. 724 00:55:54,479 --> 00:55:58,275 -Tornerò presto. -Non ti sposare. Non ti innamorare. 725 00:56:21,507 --> 00:56:22,799 Grazie. 726 00:56:46,240 --> 00:56:48,283 Sono così emozionata per stasera! 727 00:56:54,331 --> 00:56:57,334 -Meg, che abito indosserai stasera? -Questo. 728 00:56:57,459 --> 00:57:01,004 -Non puoi fartene mandare un altro? -Non ce l'ho. 729 00:57:01,129 --> 00:57:03,966 -Ne hai solo uno? Che spasso! -Nient'affatto. 730 00:57:04,091 --> 00:57:08,345 Non farti mandare niente, Daisy. Ti chiamerò "Daisy", "Margherita". 731 00:57:08,470 --> 00:57:12,432 Ho da parte un bell'abito rosa, lo indosserai per farmi piacere, vero? 732 00:57:12,975 --> 00:57:15,477 -Se a te sta bene. -Certamente. 733 00:57:52,806 --> 00:57:55,517 Sono tutti innamorati di te. Tienilo, l'abito. 734 00:57:55,642 --> 00:57:59,188 -Non posso. -Ma devi. Ti prego. 735 00:58:02,524 --> 00:58:03,650 Divertiti. 736 00:58:04,318 --> 00:58:08,572 -Laurie. Non sapevo saresti venuto. -Doveva essere una sorpresa. 737 00:58:08,697 --> 00:58:10,240 E che bella sorpresa. 738 00:58:11,575 --> 00:58:14,912 -Perché ti chiamano "Daisy"? -È il loro nomignolo per me. 739 00:58:16,788 --> 00:58:18,582 Meg va benissimo. 740 00:58:18,707 --> 00:58:21,627 È come se recitassi la parte di... 741 00:58:21,752 --> 00:58:23,462 Daisy per un po'. 742 00:58:28,091 --> 00:58:29,676 Che direbbe Jo? 743 00:58:34,389 --> 00:58:37,351 Non sposeresti sul serio uno di loro, vero? 744 00:58:39,061 --> 00:58:40,354 Forse sì. 745 00:58:41,396 --> 00:58:43,357 Domani avrai un gran mal di testa. 746 00:58:49,112 --> 00:58:52,115 -Ti piace come sto? -No. 747 00:58:53,242 --> 00:58:56,995 -Perché no? -Non mi piacciono troppi fronzoli. 748 00:58:58,163 --> 00:59:00,207 Non conosco nessuno tanto maleducato. 749 01:00:32,132 --> 01:00:34,051 Perdonami e vieni a ballare. 750 01:00:34,468 --> 01:00:37,054 Temo che sarebbe troppo sgradevole per te. 751 01:00:37,179 --> 01:00:39,056 Non mi piace il vestito, ma... 752 01:00:39,973 --> 01:00:42,351 tu sei uno splendore. 753 01:00:44,353 --> 01:00:46,647 -Davvero? -Davvero. 754 01:00:50,484 --> 01:00:55,572 So che è sciocco ma, per favore, non dirlo a Jo. Lasciami divertire stasera. 755 01:00:55,697 --> 01:00:58,909 Sarò bravissima per il resto della vita. 756 01:01:30,607 --> 01:01:31,984 Scusa, John. 757 01:01:33,151 --> 01:01:36,113 La seta è stata la prima vera spesa. 758 01:01:39,074 --> 01:01:41,285 Cinquanta dollari, seppur tanti, 759 01:01:41,410 --> 01:01:45,247 suppongo non siano troppi per un vestito, 760 01:01:45,581 --> 01:01:48,750 con tutto quello che serve oggi per completarlo. 761 01:01:52,921 --> 01:01:55,549 Non è neanche un vestito, non ancora. 762 01:01:57,926 --> 01:01:59,511 È solo la stoffa. 763 01:02:04,349 --> 01:02:05,601 Capisco. 764 01:02:06,894 --> 01:02:08,562 So che sei arrabbiato. 765 01:02:08,687 --> 01:02:10,647 Non spreco i tuoi soldi, ma non resisto 766 01:02:10,772 --> 01:02:14,484 quando Sallie compra di tutto e mi compatisce perché io non lo faccio. 767 01:02:15,777 --> 01:02:19,364 Tento di accontentarmi, ma è dura. 768 01:02:20,240 --> 01:02:22,743 E sono stanca di essere povera. 769 01:02:25,621 --> 01:02:27,206 È ciò che temevo. 770 01:02:28,373 --> 01:02:30,209 Io ce la metto tutta. 771 01:02:31,835 --> 01:02:34,671 Mio caro, gentile, gran lavoratore. 772 01:02:34,796 --> 01:02:37,466 Sono stata perfida e ingrata. 773 01:02:38,759 --> 01:02:41,970 -Come ho potuto dire certe cose? -Forse le pensavi. 774 01:02:42,095 --> 01:02:43,931 Non è così. 775 01:02:44,056 --> 01:02:46,266 Riusciremo a comprarti un cappotto 776 01:02:46,391 --> 01:02:49,353 e poi faremo faville, noi due. 777 01:02:49,478 --> 01:02:51,480 Non posso permettermelo, mia cara. 778 01:02:52,898 --> 01:02:54,608 Devo andare a dormire. 779 01:02:59,196 --> 01:03:01,865 E mi dispiace davvero tanto 780 01:03:01,990 --> 01:03:04,910 che tu abbia dovuto fare a meno di tante belle cose 781 01:03:05,244 --> 01:03:09,081 e che tu sia sposata con qualcuno che non può dartele. 782 01:03:20,342 --> 01:03:22,928 -Ciao, Amy. -Non voglio vederti. 783 01:03:23,053 --> 01:03:25,889 Non avercela con me. Scusa per il mio comportamento. 784 01:03:26,014 --> 01:03:29,059 -Hai bevuto ancora? -Perché mi tratti male? Sono le 4. 785 01:03:29,184 --> 01:03:31,103 Qualcuno dovrà pur farlo. 786 01:03:32,521 --> 01:03:35,315 Quando inizierai il tuo capolavoro, Raffaella? 787 01:03:35,774 --> 01:03:39,111 -Mai. -"Mai." Come? Perché? 788 01:03:39,486 --> 01:03:41,029 Sono una fallita. 789 01:03:41,154 --> 01:03:44,032 Jo fa la scrittrice a New York e io sono una fallita. 790 01:03:44,157 --> 01:03:46,243 A 20 anni è presto per dirlo. 791 01:03:46,368 --> 01:03:50,289 Roma mi ha spogliata della vanità e a Parigi ho capito di non essere un genio. 792 01:03:50,414 --> 01:03:52,666 Rinuncio alle mie sciocche ambizioni. 793 01:03:52,791 --> 01:03:55,002 Perché? Hai talento ed energia. 794 01:03:55,127 --> 01:03:59,673 Il talento non è genialità, e non lo diventa sforzandosi. 795 01:03:59,798 --> 01:04:01,884 Io voglio essere o grande o niente. 796 01:04:02,009 --> 01:04:07,097 Non voglio diventare una imbrattatele qualunque. Ci rinuncio. 797 01:04:11,727 --> 01:04:15,189 Tanto, a quali donne è permesso entrare nel club dei geni? 798 01:04:18,609 --> 01:04:19,818 Alle Brontë? 799 01:04:21,028 --> 01:04:22,779 -Solo loro? -Credo di sì. 800 01:04:22,905 --> 01:04:25,032 E chi lo decide, chi è un genio? 801 01:04:25,657 --> 01:04:28,869 -Gli uomini, direi. -Abbattono la concorrenza. 802 01:04:28,994 --> 01:04:32,247 È complicato come ragionamento per farmi sentire meglio. 803 01:04:32,372 --> 01:04:33,749 E ti senti meglio? 804 01:04:33,874 --> 01:04:36,919 Io credo davvero, maschio o femmina, 805 01:04:37,044 --> 01:04:39,922 -di avere un talento mediocre. -Mediocre? 806 01:04:46,136 --> 01:04:49,306 Posso chiedere che il tuo ultimo ritratto sia il mio? 807 01:04:49,431 --> 01:04:51,308 -Va bene. -Ora che hai rinunciato 808 01:04:51,433 --> 01:04:53,852 alle tue sciocche ambizioni artistiche, 809 01:04:54,561 --> 01:04:56,396 che farai della tua vita? 810 01:04:56,522 --> 01:05:00,609 Affinerò i miei altri talenti e diventerò un ornamento della società. 811 01:05:01,193 --> 01:05:03,862 E qui entra in gioco Fred Vaughn, suppongo. 812 01:05:03,987 --> 01:05:06,698 -Niente prese in giro! -L'ho solo nominato. 813 01:05:07,407 --> 01:05:09,284 Non sarete fidanzati, spero. 814 01:05:12,788 --> 01:05:16,375 Ma gli dirai di sì se si metterà in ginocchio? 815 01:05:17,709 --> 01:05:19,503 È molto probabile. 816 01:05:20,254 --> 01:05:23,131 È ricco. Più di te, persino. 817 01:05:23,257 --> 01:05:25,759 Alle regine della società servono soldi. 818 01:05:25,884 --> 01:05:29,596 Ma è strano sentirlo dire a una delle figlie di tua madre. 819 01:05:31,682 --> 01:05:34,935 Ho sempre voluto un buon partito. Perché dovrei vergognarmi? 820 01:05:35,060 --> 01:05:38,021 Non hai di che vergognarti, sempre che tu lo ami. 821 01:05:38,146 --> 01:05:43,068 Io credo che si possa decidere chi amare, non è una cosa che succede e basta. 822 01:05:43,193 --> 01:05:45,070 I poeti potrebbero dissentire. 823 01:05:45,195 --> 01:05:49,074 Io non sono un poeta. Sono solo una donna. 824 01:05:50,784 --> 01:05:54,162 E, come donna, non ho modo di guadagnare soldi miei. 825 01:05:55,372 --> 01:05:59,710 Non abbastanza per vivere o per mantenere la famiglia. 826 01:05:59,835 --> 01:06:01,962 E, se anche avessi soldi miei, 827 01:06:02,087 --> 01:06:05,174 diventerebbero di mio marito non appena mi sposassi. 828 01:06:05,299 --> 01:06:08,218 E, se avessimo figli, sarebbero suoi, non miei. 829 01:06:08,343 --> 01:06:11,513 Sarebbero sua proprietà. Dunque non stare lì a dirmi 830 01:06:11,638 --> 01:06:14,725 che il matrimonio non è una proposta economica. 831 01:06:16,226 --> 01:06:19,521 Non lo sarà per te, ma di sicuro lo è per me. 832 01:06:22,232 --> 01:06:24,902 È Fred. Mi slacci i bottoni, per favore? 833 01:06:43,003 --> 01:06:44,129 Grazie. 834 01:06:51,470 --> 01:06:52,971 Come sto? Vado bene? 835 01:06:53,514 --> 01:06:55,182 Stai benissimo. 836 01:06:58,393 --> 01:06:59,770 Sei bellissima. 837 01:07:11,698 --> 01:07:13,242 Mi sei mancato. 838 01:07:31,885 --> 01:07:35,222 Fred Vaughn e sua sorella, Kate. Il signor Brooke lo conoscete. 839 01:07:35,347 --> 01:07:37,766 Vi presento Meg, Amy, Beth e Jo. 840 01:07:37,891 --> 01:07:39,017 È un piacere. 841 01:07:39,142 --> 01:07:40,853 Che eleganza. 842 01:07:41,270 --> 01:07:45,691 Io sono Amy March. Ricordate questo nome, un giorno verrò a cercarvi a Londra. 843 01:07:45,816 --> 01:07:47,192 Senz'altro. 844 01:08:10,507 --> 01:08:12,968 -Ha sfiorato una barca. -Molto gentile. 845 01:08:17,555 --> 01:08:20,142 -Io so una cosa che tu non sai. -Dimmela subito. 846 01:08:20,267 --> 01:08:22,560 Meg ha forse perso un guanto? 847 01:08:23,770 --> 01:08:26,398 -Ce l'ha il signor Brooke! Come lo sai? -L'ho visto. 848 01:08:26,523 --> 01:08:27,566 -Dove? -In tasca. 849 01:08:27,691 --> 01:08:29,359 -Se lo tiene? -Non è romantico? 850 01:08:29,484 --> 01:08:31,403 -È orrendo. -Non ti fa piacere? 851 01:08:31,737 --> 01:08:34,948 L'idea che qualcuno porti via Meg? No, grazie. 852 01:08:35,490 --> 01:08:37,658 Ti passerà quando porteranno via te. 853 01:08:37,783 --> 01:08:41,537 -Vorrei vedere qualcuno provarci. -Anch'io vorrei vederlo. 854 01:08:47,627 --> 01:08:50,296 "Non avremmo potuto amare tanto la terra 855 01:08:50,796 --> 01:08:53,383 se non vi avessimo trascorso l'infanzia, 856 01:08:53,759 --> 01:08:58,514 se non fosse la stessa terra, quella in cui ogni primavera spuntano gli stessi fiori, 857 01:08:58,639 --> 01:09:01,892 che raccoglievamo con le nostre piccole dita. 858 01:09:02,434 --> 01:09:05,687 Quale novità può valere questa dolce monotonia 859 01:09:06,145 --> 01:09:08,732 dove tutto è noto e amato 860 01:09:08,982 --> 01:09:10,651 perché è noto?" 861 01:09:11,777 --> 01:09:13,654 Non è una meraviglia? 862 01:09:14,529 --> 01:09:16,113 Amo ascoltarti leggere, 863 01:09:16,240 --> 01:09:18,992 ma preferisco quando leggi i tuoi racconti. 864 01:09:19,117 --> 01:09:21,118 Non ne ho di nuovi. 865 01:09:21,245 --> 01:09:22,537 Perché? 866 01:09:26,291 --> 01:09:28,042 Non ne ho scritti. 867 01:09:28,961 --> 01:09:32,589 Hai carta e penna. Scrivimi qualcosa. 868 01:09:34,216 --> 01:09:35,591 Non posso. 869 01:09:36,718 --> 01:09:41,055 -Non credo di poterlo più fare. -Perché? 870 01:09:41,557 --> 01:09:46,353 È che... tanto a nessuno interessa sentire le mie storie. 871 01:09:46,478 --> 01:09:49,106 Scrivi qualcosa per me. 872 01:09:50,189 --> 01:09:52,024 Tu sei una scrittrice. 873 01:09:52,149 --> 01:09:54,653 Da prima che altri lo sapessero o ti pagassero. 874 01:09:54,778 --> 01:09:57,322 Sto molto male e devi fare come dico. 875 01:09:59,533 --> 01:10:03,620 Fai come ci ha insegnato Marmee fallo per qualcun altro. 876 01:10:05,330 --> 01:10:07,541 Se andate a piedi fino al Vermont, 877 01:10:07,666 --> 01:10:12,212 a Keene, nel New Hampshire, la signora Sewall vi darà vitto e alloggio. 878 01:10:12,337 --> 01:10:13,380 Tenete. 879 01:10:13,755 --> 01:10:16,091 Torna dalle ragazze. Qui ci penso io. 880 01:10:16,216 --> 01:10:20,804 Ho bisogno di stare qui. Ho passato la vita a vergognarmi del mio Paese. 881 01:10:20,929 --> 01:10:24,099 Senza offesa, ma dovresti ancora vergognarti. 882 01:10:24,224 --> 01:10:25,934 Lo so. E lo faccio. 883 01:10:32,816 --> 01:10:34,943 -Salve, signore. -Salve, signora. 884 01:10:35,485 --> 01:10:37,362 Avete figli nell'esercito? 885 01:10:38,280 --> 01:10:39,990 Sì, ne avevo quattro. 886 01:10:40,115 --> 01:10:44,453 Ma due sono rimasti uccisi e uno è prigioniero. 887 01:10:44,578 --> 01:10:48,832 Vado a trovare l'altro, in gravi condizioni in un ospedale di Washington. 888 01:10:50,709 --> 01:10:53,378 Avete fatto molto per il vostro Paese. 889 01:10:53,921 --> 01:10:56,298 Andrei a combattere io, se potessi, 890 01:10:56,423 --> 01:10:58,342 ma non posso e ho sacrificato loro. 891 01:11:02,596 --> 01:11:05,557 Vi prendo una coperta... 892 01:11:09,937 --> 01:11:11,855 così starete al caldo. 893 01:11:16,026 --> 01:11:18,737 -Grazie. Dio vi benedica. -Dio vi benedica. 894 01:11:18,862 --> 01:11:20,239 Signora March. 895 01:11:21,156 --> 01:11:23,075 Un telegramma da Washington. 896 01:11:23,867 --> 01:11:27,454 -Jo è tornata da casa di zia March? -Non l'ho ancora vista. 897 01:11:27,996 --> 01:11:29,581 Un altro paio di scarpe? 898 01:11:29,706 --> 01:11:32,584 Grazie. Non posso perdere l'ultimo treno. 899 01:11:32,709 --> 01:11:35,754 -Hai preso le camicie da notte di papà? -Sì. 900 01:11:35,879 --> 01:11:38,549 -Come posso aiutarvi? -Grazie di essere qui. 901 01:11:38,674 --> 01:11:40,259 -Di nulla. -Hai la coperta? 902 01:11:40,384 --> 01:11:43,929 Se posso essere d'aiuto in qualche altro modo, ditemelo. 903 01:11:44,054 --> 01:11:46,807 Verrò a controllare le ragazze tutti i giorni. 904 01:11:47,349 --> 01:11:48,475 Grazie di tutto. 905 01:11:48,600 --> 01:11:51,270 Ammiro vostro marito. Prego che si rimetta presto. 906 01:11:51,395 --> 01:11:52,813 Le lenzuola. 907 01:11:52,938 --> 01:11:55,065 -Le medicine? -Sono nella borsa. 908 01:11:55,524 --> 01:11:58,569 -Chiedo scusa. -Vorrei offrirmi di scortare vostra madre. 909 01:11:58,694 --> 01:12:04,116 Vado a Washington per il signor Laurence e mi renderebbe felice esserle utile. 910 01:12:05,409 --> 01:12:07,119 -Grazie. -Di nulla. 911 01:12:09,204 --> 01:12:12,040 Mentre sarò via, sarà Hannah la responsabile. 912 01:12:12,165 --> 01:12:15,919 Ricordatevi degli Hummel. Sarà un inverno difficile per tutti. 913 01:12:16,044 --> 01:12:17,671 Bastano per il treno? 914 01:12:18,505 --> 01:12:22,092 25 dollari? Tanta generosità non è da zia March. 915 01:12:22,217 --> 01:12:25,429 -Non mi andava di chiederli a lei. -Dove li hai presi? 916 01:12:25,554 --> 01:12:27,931 Ho venduto qualcosa di mio. 917 01:12:28,849 --> 01:12:30,309 I tuoi capelli! 918 01:12:30,434 --> 01:12:32,436 -La tua cosa più bella. -Sembri un maschio. 919 01:12:32,561 --> 01:12:36,106 Non influenzerà le sorti della nazione, non piangete. 920 01:12:36,732 --> 01:12:39,109 Sono così fiera che tu sia mia figlia. 921 01:12:39,234 --> 01:12:41,778 Volevo tanto fare qualcosa per papà. 922 01:12:41,904 --> 01:12:44,323 -E così vinco la vanità. -Non guasterebbe. 923 01:12:44,448 --> 01:12:47,201 -Non ci provare. -Ambivo ad altro per lei. 924 01:12:51,622 --> 01:12:54,333 Ragazze, non so dire quanto bene vi voglio. 925 01:12:54,458 --> 01:12:57,586 Fate le brave tra di voi. Pregate che papà guarisca. 926 01:12:57,711 --> 01:12:59,755 Io tornerò il prima possibile. 927 01:12:59,880 --> 01:13:01,089 Vi voglio bene. 928 01:13:11,892 --> 01:13:13,936 Che c'è? È per papà? 929 01:13:16,772 --> 01:13:18,815 È per i capelli. 930 01:13:23,612 --> 01:13:25,531 Io mi sentirei allo stesso modo. 931 01:13:26,365 --> 01:13:27,824 Lo so. 932 01:13:31,537 --> 01:13:33,789 Quando tornerai da tuo nonno? 933 01:13:34,206 --> 01:13:35,749 Molto presto. 934 01:13:36,792 --> 01:13:38,877 È un mese che lo dici. 935 01:13:39,002 --> 01:13:43,382 -Le risposte brevi evitano problemi. -Lui ti aspetta. Perché non vai? 936 01:13:44,174 --> 01:13:46,593 Depravazione naturale, immagino. 937 01:13:46,718 --> 01:13:49,555 -Indolenza, piuttosto. -Lo infastidirei soltanto, 938 01:13:49,680 --> 01:13:53,225 tanto vale che infastidisca te. Tu puoi sopportarlo. 939 01:13:53,350 --> 01:13:55,686 Anzi, secondo me ti aggrada. 940 01:13:55,811 --> 01:13:57,104 Smettila. 941 01:14:01,275 --> 01:14:03,735 -Che stai facendo? -Ti guardo. 942 01:14:03,861 --> 01:14:06,572 Voglio dire che intendi fare? 943 01:14:06,697 --> 01:14:09,616 Nella vita? Sto scrivendo un'opera lirica, 944 01:14:09,741 --> 01:14:11,618 -su di me. -Tempo sprecato. 945 01:14:13,203 --> 01:14:15,372 Tu cosa vorresti che facessi? 946 01:14:24,548 --> 01:14:27,718 Che lavorassi per tuo nonno e combinassi qualcosa. 947 01:14:27,843 --> 01:14:30,262 Sei scorretta. 948 01:14:35,475 --> 01:14:36,768 Tieni. 949 01:14:41,356 --> 01:14:42,649 Bellissimo. 950 01:14:44,443 --> 01:14:46,195 Questo, quando l'hai fatto? 951 01:14:47,362 --> 01:14:49,323 Quel giorno in spiaggia. 952 01:14:50,616 --> 01:14:53,785 -Quando ho conosciuto Fred. -È vero. 953 01:14:59,625 --> 01:15:01,084 Lui cosa fa? 954 01:15:03,712 --> 01:15:07,966 È a Londra per affari. Tornerà tra qualche settimana. 955 01:15:25,567 --> 01:15:27,236 Non sposarlo. 956 01:15:28,862 --> 01:15:30,113 Come? 957 01:15:33,242 --> 01:15:34,952 Non sposarlo. 958 01:15:36,578 --> 01:15:40,082 -Perché? -"Perché"? Lo sai. 959 01:15:46,630 --> 01:15:48,173 Sì. Perché no? 960 01:15:48,715 --> 01:15:50,175 -Che c'è? -Sei cattivo. 961 01:15:50,300 --> 01:15:51,927 -Smettila. -Come cattivo? 962 01:15:52,845 --> 01:15:56,807 Sono seconda a Jo da una vita, in tutto. 963 01:15:57,307 --> 01:16:01,186 Non sarò la persona su cui ripieghi perché non puoi avere lei. 964 01:16:01,311 --> 01:16:03,105 Non lo accetto. 965 01:16:06,483 --> 01:16:10,112 Non dopo aver passato la vita ad amarti. 966 01:16:23,667 --> 01:16:27,838 Faccio un calco dei piedi per Laurie, per ricordargli quanto sono belli. 967 01:16:27,963 --> 01:16:31,425 Il signor Brooke scrive che papà è ancora debole, ma migliora. 968 01:16:32,968 --> 01:16:37,055 E dice che mamma è l'infermiera migliore che si possa desiderare. 969 01:16:37,181 --> 01:16:40,976 -Vorrei ricevere lettere di mamma. -Io ringrazio di qualsiasi lettera. 970 01:16:41,101 --> 01:16:43,729 Secondo me il viola si addice al signor Laurence. 971 01:16:43,854 --> 01:16:46,440 -Sei d'accordo? -Sì. Il disegno è ben fatto. 972 01:16:46,565 --> 01:16:50,235 Dovevo ringraziarlo per il permesso di suonare a casa sua. 973 01:16:50,360 --> 01:16:53,697 Vado in paese a fare la spesa. Jo, pensi tu alla legna? 974 01:16:53,822 --> 01:16:55,991 Dovremmo andare a trovare gli Hummel. 975 01:16:56,116 --> 01:16:58,285 Abbiamo appena di che sfamarci noi. 976 01:16:58,410 --> 01:17:00,412 -E ho il racconto da finire. -Marmee... 977 01:17:00,537 --> 01:17:03,373 Ci ha raccomandato tante cose, non possiamo farle tutte. 978 01:17:03,498 --> 01:17:06,460 Vado sempre da sola. Voi non rispettate gli impegni. 979 01:17:06,585 --> 01:17:08,962 -Lavoriamo. -Troveremo un momento. 980 01:17:09,087 --> 01:17:10,672 Sono passate settimane. 981 01:17:10,797 --> 01:17:14,009 -Ci andremo. -Il piede è incastrato! Non viene fuori! 982 01:17:14,134 --> 01:17:15,260 Smettila! 983 01:17:15,385 --> 01:17:18,388 Non viene fuori! Perderò il piede. 984 01:17:19,181 --> 01:17:21,058 E va bene. Andrò da sola. 985 01:17:24,019 --> 01:17:26,480 Buongiorno. Per il signor Laurence. 986 01:17:38,659 --> 01:17:39,701 Eccola. 987 01:17:49,628 --> 01:17:50,879 Guarda cosa... 988 01:17:51,380 --> 01:17:54,383 -Una lettera dell'anziano signore. -Aprila! 989 01:17:55,175 --> 01:17:56,885 Guarda! 990 01:18:01,348 --> 01:18:03,684 Jo, leggi. Io non ci riesco. 991 01:18:04,810 --> 01:18:06,103 "Signorina Beth March, 992 01:18:06,228 --> 01:18:08,772 ho avuto tante pantofole in vita mia, 993 01:18:08,897 --> 01:18:12,150 ma nessuna che mi stesse bene come le vostre. 994 01:18:12,276 --> 01:18:15,112 Mi ricorderanno sempre la gentile donatrice. 995 01:18:15,237 --> 01:18:18,490 Mi piace saldare i debiti e spero accetterete questo regalo. 996 01:18:18,615 --> 01:18:21,910 Il vostro grato amico e umile servitore, James Laurence." 997 01:18:22,828 --> 01:18:24,705 Che carino! "Umile servitore." 998 01:18:24,830 --> 01:18:27,457 -Non è bellissimo? -Guarda com'è lucido! 999 01:18:27,583 --> 01:18:29,585 Ha dell'oro tutt'intorno. 1000 01:18:31,503 --> 01:18:34,339 -Che splendida calligrafia. -C'è un cassettino. 1001 01:18:46,852 --> 01:18:50,230 Signore, volevo ringraziarvi per... 1002 01:19:01,491 --> 01:19:06,079 Voi mi ricordate tanto la mia bambina. 1003 01:19:09,666 --> 01:19:13,086 Il pianoforte è vostro. Avrei dovuto darvelo tempo fa. 1004 01:19:13,504 --> 01:19:14,880 Grazie. 1005 01:19:16,465 --> 01:19:17,841 Bambina mia... 1006 01:19:19,134 --> 01:19:20,886 voi scottate. 1007 01:19:22,304 --> 01:19:24,056 Gli Hummel sono molto malati. 1008 01:19:34,983 --> 01:19:36,068 Riposa. 1009 01:19:36,193 --> 01:19:39,196 -Come sta? Posso fare qualcosa? -Che cos'ha? 1010 01:19:39,321 --> 01:19:41,073 -La scarlattina. -Che cos'è? 1011 01:19:41,198 --> 01:19:43,825 Sono stato dagli Hummel. Il piccolo è morto. 1012 01:19:43,951 --> 01:19:45,619 L'avete già avuta tutte? 1013 01:19:45,744 --> 01:19:47,329 Io e Meg sì, Amy no. 1014 01:19:47,454 --> 01:19:50,040 -Allora va mandata via. -Non voglio. 1015 01:19:50,165 --> 01:19:52,751 -Chiederò a zia March se la ospita. -Lei non mi piace. 1016 01:19:52,876 --> 01:19:55,504 -È per il tuo bene. -Avvertiamo mamma? 1017 01:19:55,629 --> 01:19:59,424 Non mettiamola in pensiero. Mai come ora vorrei avere dei soldi. 1018 01:19:59,550 --> 01:20:03,095 Sentite, ci prenderemo cura di lei e guarirà. 1019 01:20:03,679 --> 01:20:04,930 Di sicuro. 1020 01:20:06,974 --> 01:20:11,019 "L'ufficio postale nel bosco era un'istituzione piccola ma fenomenale 1021 01:20:11,144 --> 01:20:14,314 e funzionava a meraviglia come punto di scambio per tante cose. 1022 01:20:14,439 --> 01:20:16,149 Poesia e sottaceti, 1023 01:20:16,275 --> 01:20:18,151 musica e pan di zenzero, 1024 01:20:18,277 --> 01:20:21,822 inviti, rimproveri e persino cuccioli." 1025 01:20:23,699 --> 01:20:25,909 -Parla di noi. -Infatti. 1026 01:20:27,035 --> 01:20:29,621 -Mi piace molto. -È solo un breve racconto. 1027 01:20:29,746 --> 01:20:32,207 -Diverso dagli altri. -Lo trovi noioso? 1028 01:20:32,332 --> 01:20:34,168 -Finora è il mio preferito. -Sì? 1029 01:20:34,293 --> 01:20:37,087 -Scrivine ancora. Tanti. -Sissignora. Va bene. 1030 01:20:37,212 --> 01:20:39,256 Anche quando non ci sarò più. 1031 01:20:42,801 --> 01:20:44,219 Non dire così. 1032 01:20:44,344 --> 01:20:46,221 -Devo dirtelo. -No. 1033 01:20:46,346 --> 01:20:48,682 Ho avuto tanto tempo per pensarci 1034 01:20:48,807 --> 01:20:51,560 e non ho paura. 1035 01:20:56,773 --> 01:21:00,819 È come la bassa marea. Si ritira adagio, ma non si può fermare. 1036 01:21:07,201 --> 01:21:08,827 Io la fermerò. 1037 01:21:23,675 --> 01:21:25,552 L'ho già fermata una volta. 1038 01:21:41,985 --> 01:21:44,613 Tu guarirai. Papà guarirà. 1039 01:21:44,738 --> 01:21:47,366 E presto saremo tutti insieme. Capito? 1040 01:21:50,118 --> 01:21:54,122 -Non si ferma la volontà di Dio. -Dio non conosce la mia, di volontà. 1041 01:21:54,248 --> 01:21:56,416 Sia fatta la volontà di Jo. 1042 01:22:14,434 --> 01:22:15,978 Vieni qui. 1043 01:22:22,526 --> 01:22:24,862 -Sì? -Vieni, siediti. 1044 01:22:32,286 --> 01:22:36,331 Se farai la brava, un giorno questo anello sarà tuo. 1045 01:22:38,834 --> 01:22:43,255 -Davvero? -Continua a comportarti bene e vedrai. 1046 01:22:48,135 --> 01:22:50,262 Ora sei tu la speranza della famiglia. 1047 01:22:51,346 --> 01:22:54,266 Beth è malata, Jo è una causa persa 1048 01:22:54,391 --> 01:22:58,896 e so che Meg si è infatuata di un precettore squattrinato, perciò... 1049 01:23:00,230 --> 01:23:04,318 spetterà a te mantenere tutte loro 1050 01:23:05,402 --> 01:23:08,071 e i vostri genitori indigenti nella vecchiaia. 1051 01:23:09,531 --> 01:23:11,617 Devi fare un buon matrimonio. 1052 01:23:15,787 --> 01:23:17,456 Salva la famiglia. 1053 01:23:20,542 --> 01:23:23,879 È tutto quello che volevo dirti. 1054 01:23:25,005 --> 01:23:29,051 Puoi tornare a occuparti del tuo piccolo dipinto. 1055 01:23:37,226 --> 01:23:38,685 Buongiorno, zia March. 1056 01:23:40,103 --> 01:23:42,689 È appena stato qui il giovane Laurence. 1057 01:23:42,814 --> 01:23:43,941 Ah, sì? 1058 01:23:44,066 --> 01:23:46,860 Si è rivelato una vera delusione. 1059 01:23:46,985 --> 01:23:48,862 Sarà il suo sangue italiano. 1060 01:23:49,571 --> 01:23:51,156 Quando tornerà? 1061 01:23:52,032 --> 01:23:54,576 È partito. Per Londra. 1062 01:23:56,495 --> 01:23:57,788 Perché? 1063 01:23:58,997 --> 01:24:01,333 Di che cosa devi parlargli? 1064 01:24:16,306 --> 01:24:19,226 Ho detto a Fred Vaughn che non intendo sposarlo. 1065 01:24:51,341 --> 01:24:53,385 Tornerò a casa, dai bambini. 1066 01:24:53,510 --> 01:24:56,054 -Scusami. Sono preoccupata per Beth. -Resta qui. 1067 01:24:56,180 --> 01:24:59,224 Ho chiesto un congedo. Penserò io ai bambini. 1068 01:25:02,394 --> 01:25:06,190 Un'altra cosa manda la stoffa alla sarta al più presto. 1069 01:25:06,315 --> 01:25:08,358 -Non posso. -Non dire altro. 1070 01:25:08,483 --> 01:25:12,362 Voglio che tu abbia quel vestito. Il mio vecchio cappotto andrà bene. 1071 01:25:12,487 --> 01:25:15,449 -È tutto sistemato. -Sul serio, non posso. 1072 01:25:16,033 --> 01:25:18,327 Ho venduto la stoffa a Sallie. 1073 01:25:20,370 --> 01:25:21,830 Davvero? 1074 01:25:23,957 --> 01:25:25,876 Non voglio che tu sia infelice. 1075 01:25:26,001 --> 01:25:27,586 Non potrei mai. 1076 01:25:28,253 --> 01:25:31,256 John Brooke è mio marito. 1077 01:25:31,882 --> 01:25:33,550 E io sono sua moglie. 1078 01:25:42,142 --> 01:25:44,102 Va tutto bene, tranquilla. 1079 01:25:47,898 --> 01:25:49,107 Che facciamo? 1080 01:25:51,610 --> 01:25:53,529 Mandiamo a chiamare vostra madre. 1081 01:26:08,585 --> 01:26:10,128 -Marmee. -Grazie al cielo. 1082 01:26:10,254 --> 01:26:12,256 È peggiorata. Non sapevo che fare. 1083 01:26:12,381 --> 01:26:13,966 -Come sta? -Le mie ragazze. 1084 01:26:14,466 --> 01:26:15,634 Tesoro. 1085 01:26:15,759 --> 01:26:19,179 Hannah, il brodo. Jo, del ghiaccio. Bisogna rinfrescarti. 1086 01:26:20,639 --> 01:26:22,266 Chi c'è con papà? 1087 01:26:22,391 --> 01:26:23,934 C'è John. 1088 01:26:24,059 --> 01:26:25,853 Cambiamo le lenzuola. 1089 01:26:25,978 --> 01:26:27,855 Ti spostiamo, tesoro. 1090 01:26:28,480 --> 01:26:29,690 Ma guardati. 1091 01:26:29,815 --> 01:26:31,024 Aspetta. 1092 01:27:24,536 --> 01:27:26,205 Lotta, ti prego. 1093 01:27:32,127 --> 01:27:33,962 Non andartene in silenzio. 1094 01:27:34,463 --> 01:27:35,756 Lotta. 1095 01:27:36,882 --> 01:27:40,177 Ti prego, lotta fino alla fine e fatti sentire, 1096 01:27:40,302 --> 01:27:42,721 non andartene in silenzio. 1097 01:28:05,827 --> 01:28:06,995 Marmee? 1098 01:28:26,431 --> 01:28:27,891 Buon Natale, Beth. 1099 01:28:28,016 --> 01:28:31,270 Deve essere al centro. Prima fai i lati. 1100 01:28:31,395 --> 01:28:35,190 Non c'è lo spazio per la mia ghirlanda di popcorn. 1101 01:28:35,315 --> 01:28:38,485 Così sprechi le decorazioni e non cadono bene. 1102 01:28:38,610 --> 01:28:40,153 L'importante sono i lati. 1103 01:28:41,780 --> 01:28:44,575 Un altro regalo di Natale per la famiglia March. 1104 01:28:45,701 --> 01:28:47,995 Oh, mio Dio! Papà! 1105 01:28:48,287 --> 01:28:49,371 Papà! 1106 01:28:53,041 --> 01:28:54,501 Le mie piccole donne. 1107 01:28:56,461 --> 01:28:58,297 Come siete cresciute. 1108 01:29:01,258 --> 01:29:02,926 Buon Natale, mia cara. 1109 01:29:03,051 --> 01:29:06,013 -Buon Natale a ciascuna di voi. -Buon Natale, papà. 1110 01:29:06,138 --> 01:29:07,264 Buon Natale. 1111 01:29:10,017 --> 01:29:14,229 -Dio sia ringraziato. Sei a casa. -Sia ringraziato per te. 1112 01:29:14,897 --> 01:29:17,357 Adesso posso prendermela con te di persona. 1113 01:31:26,069 --> 01:31:28,614 Non riesco a credere che oggi mi sposo. 1114 01:31:31,283 --> 01:31:32,492 Che c'è? 1115 01:31:33,202 --> 01:31:34,411 Niente. 1116 01:31:39,625 --> 01:31:41,919 Possiamo andare via. Adesso. 1117 01:31:42,044 --> 01:31:44,796 Guadagnerò vendendo racconti. Farò qualsiasi cosa. 1118 01:31:44,922 --> 01:31:48,842 Cucinerò. Pulirò. Lavorerò in fabbrica. Penserò io a noi. 1119 01:31:49,218 --> 01:31:53,055 Tu devi diventare un'attrice, farti una vita sul palcoscenico. 1120 01:31:53,180 --> 01:31:54,765 Scappiamo insieme. 1121 01:31:54,890 --> 01:31:57,392 -Io voglio sposarmi. -Perché? 1122 01:31:57,518 --> 01:31:59,019 Perché lo amo. 1123 01:31:59,144 --> 01:32:02,189 Ti stancherai di lui nel giro di due anni. 1124 01:32:02,314 --> 01:32:04,149 Noi saremo interessanti per sempre. 1125 01:32:04,274 --> 01:32:07,986 I miei sogni non sono i tuoi, ma non per questo non contano. 1126 01:32:10,239 --> 01:32:13,450 Io voglio una casa e una famiglia. 1127 01:32:13,575 --> 01:32:16,036 Sono disposta a lavorare e a faticare. 1128 01:32:16,161 --> 01:32:18,664 Ma voglio farlo con John. 1129 01:32:23,836 --> 01:32:26,255 Detesto che tu mi lasci. 1130 01:32:27,506 --> 01:32:28,757 Non andartene. 1131 01:32:33,053 --> 01:32:34,721 Non ti sto lasciando. 1132 01:32:35,347 --> 01:32:37,182 E poi... 1133 01:32:39,226 --> 01:32:41,687 un giorno toccherà a te. 1134 01:32:48,235 --> 01:32:51,071 Preferisco navigare da zitella libera con la mia canoa. 1135 01:32:52,531 --> 01:32:53,907 Davvero. 1136 01:32:59,496 --> 01:33:02,165 È incredibile che l'infanzia sia finita. 1137 01:33:03,750 --> 01:33:06,503 Doveva finire, in un modo o nell'altro. 1138 01:33:06,962 --> 01:33:08,672 Ed è un lieto fine. 1139 01:33:10,966 --> 01:33:16,346 Quale sovrabbondanza di promesse, donarsi per accogliere l'altro. 1140 01:33:16,930 --> 01:33:18,307 Quale dono. 1141 01:33:18,432 --> 01:33:23,854 Dato sempre prima che si conosca il costo della ricompensa. 1142 01:33:23,979 --> 01:33:25,898 Vi dichiaro marito e moglie. 1143 01:33:26,690 --> 01:33:28,442 Puoi baciare la sposa. 1144 01:34:05,896 --> 01:34:07,606 Non ti disturbare. 1145 01:34:07,731 --> 01:34:11,068 -Non serve che mi accompagni alla carrozza. -Lo faccio volentieri. 1146 01:34:11,193 --> 01:34:13,529 Spero che sarai contenta, adesso. 1147 01:34:13,862 --> 01:34:17,699 Ti sei rovinata la vita come ha fatto tua madre sposando tuo padre. 1148 01:34:18,825 --> 01:34:20,953 Cara sorella, sei troppo gentile. 1149 01:34:21,078 --> 01:34:24,289 -E grazie per la festa di oggi. -È stato un piacere. 1150 01:34:24,414 --> 01:34:26,166 Grazie, zia March. 1151 01:34:26,291 --> 01:34:29,044 Non mi va di essere... baciata. 1152 01:34:29,169 --> 01:34:30,838 Mi dispiace. 1153 01:34:30,963 --> 01:34:34,758 Ti dispiacerà scoprire che amarsi in una casetta è un disastro. 1154 01:34:34,883 --> 01:34:37,928 Non sarà peggio che stare in una grande casa. 1155 01:34:38,053 --> 01:34:41,640 Ho capito che cosa vuoi dire, signorina. 1156 01:34:42,140 --> 01:34:43,892 Non mi sfugge niente. 1157 01:34:44,017 --> 01:34:45,686 Lo sappiamo. 1158 01:34:45,811 --> 01:34:48,772 E non hai tutti i torti. 1159 01:34:48,897 --> 01:34:52,651 Non avrò sempre ragione, ma non ho mai torto. 1160 01:34:53,151 --> 01:34:57,990 Ecco l'unica assennata della famiglia. 1161 01:34:58,115 --> 01:35:00,033 Non ne posso più. 1162 01:35:00,158 --> 01:35:01,910 -Lo so. -Te lo puoi immaginare. 1163 01:35:10,961 --> 01:35:12,171 Marmee! 1164 01:35:13,463 --> 01:35:15,382 -Che c'è? -Zia March va in Europa. 1165 01:35:15,507 --> 01:35:17,301 Vuole che io vada con lei! 1166 01:35:18,093 --> 01:35:19,469 È magnifico! 1167 01:35:19,595 --> 01:35:22,306 Ora so perché ho passato noiose ore a leggere per lei. 1168 01:35:22,431 --> 01:35:23,974 Vuole che vada io. 1169 01:35:25,475 --> 01:35:27,352 Come sua accompagnatrice. 1170 01:35:27,477 --> 01:35:29,146 In Europa? Con te? 1171 01:35:29,271 --> 01:35:32,649 Vuole farmi studiare arte, e francese, naturalmente. 1172 01:35:33,192 --> 01:35:35,861 A te non piace il francese, no? 1173 01:35:37,905 --> 01:35:39,573 È magnifico. 1174 01:35:41,992 --> 01:35:44,453 Papà! Vado in Europa! 1175 01:36:16,193 --> 01:36:18,737 Meg si è sposata, Amy è in Europa 1176 01:36:19,905 --> 01:36:23,408 e tu hai concluso gli studi e partirai per una lunga vacanza. 1177 01:36:24,660 --> 01:36:27,913 Io non sono buona come Beth, sono arrabbiata e irrequieta. 1178 01:36:28,038 --> 01:36:30,290 Non devi per forza restare qui. 1179 01:36:30,749 --> 01:36:33,418 Scappiamo e ci imbarchiamo su una nave pirata? 1180 01:36:40,759 --> 01:36:42,886 -Dobbiamo parlarne. -Per favore, no. 1181 01:36:43,303 --> 01:36:46,098 Ti ho amata fin dal primo momento, è stato più forte di me. 1182 01:36:46,223 --> 01:36:49,017 Ho provato a dimostrarlo e non me lo hai permesso, 1183 01:36:49,142 --> 01:36:51,854 ma ora devi starmi a sentire e darmi una risposta, 1184 01:36:51,979 --> 01:36:54,356 -perché non ce la faccio più. -Ti prego, no. 1185 01:36:54,481 --> 01:36:56,316 Ho rinunciato a tante cose per te, 1186 01:36:56,441 --> 01:37:01,363 l'ho fatto volentieri, e ho aspettato, senza mai lamentarmi, perché io... 1187 01:37:02,656 --> 01:37:04,908 Pensavo che mi avresti amato. 1188 01:37:05,909 --> 01:37:09,204 So di non valere un granché, di non essere un grande uomo e... 1189 01:37:09,329 --> 01:37:12,332 Sì che lo sei. Tu vali troppo per me. 1190 01:37:12,457 --> 01:37:15,794 Io ti sono molto grata e sono molto fiera di te. 1191 01:37:15,919 --> 01:37:18,839 Non capisco perché non posso amarti come vorresti. 1192 01:37:18,964 --> 01:37:20,507 Non lo so, il perché. 1193 01:37:21,258 --> 01:37:22,634 Non puoi? 1194 01:37:23,927 --> 01:37:26,972 Non posso cambiare quello che provo e... 1195 01:37:28,765 --> 01:37:31,518 sarebbe una bugia dirti che ti amo. 1196 01:37:32,728 --> 01:37:34,521 Mi dispiace tanto. 1197 01:37:35,189 --> 01:37:37,941 Mi dispiace tanto. Ma non posso farci niente. 1198 01:37:38,066 --> 01:37:40,360 Io non posso amare nessun'altra. Amo solo te. 1199 01:37:40,485 --> 01:37:44,198 -Sarebbe un disastro. Saremmo infelici. -Non è vero. 1200 01:37:44,323 --> 01:37:47,659 -Mi comporterei da santo. -Non ci riesco. Ci ho provato. 1201 01:37:47,784 --> 01:37:50,954 E perché se lo aspettano tutti? La tua famiglia, mio nonno. 1202 01:37:51,079 --> 01:37:55,250 Perché dici così? Dimmi di sì. Viviamo felici insieme! 1203 01:37:55,375 --> 01:37:58,295 Non posso dirti di sì con il cuore, perciò non te lo dirò. 1204 01:37:58,420 --> 01:38:02,508 Alla fine capirai che ho ragione e mi ringrazierai. 1205 01:38:06,512 --> 01:38:08,889 Preferirei impiccarmi che capirlo. 1206 01:38:09,014 --> 01:38:10,599 Preferirei essere morto. 1207 01:38:11,016 --> 01:38:12,518 Non dire così. 1208 01:38:16,313 --> 01:38:20,234 Ascoltami, troverai una ragazza adorabile e raffinata 1209 01:38:20,359 --> 01:38:23,028 che ti amerà e ti adorerà 1210 01:38:23,153 --> 01:38:25,572 e diventerà una brava padrona di casa. 1211 01:38:25,697 --> 01:38:27,783 -Io non potrei farlo. -Invece sì. 1212 01:38:27,908 --> 01:38:31,453 -Guardami! Sono rozza, sgraziata e stramba. -Io ti amo. 1213 01:38:31,578 --> 01:38:33,539 -Ti vergogneresti di me. -Io ti amo. 1214 01:38:33,664 --> 01:38:36,708 Litigheremmo e basta. Non possiamo evitarlo, anche ora. 1215 01:38:39,086 --> 01:38:43,590 Io odierei l'alta società, tu odieresti le mie storielle e saremmo infelici. 1216 01:38:43,715 --> 01:38:46,760 Ci pentiremmo di esserci sposati e sarebbe orrendo. 1217 01:38:49,805 --> 01:38:51,265 C'è altro? 1218 01:38:52,599 --> 01:38:54,518 -Nient'altro. -Va bene. 1219 01:38:55,227 --> 01:38:56,562 Tranne... 1220 01:39:00,732 --> 01:39:03,318 Io non credo che mi sposerò mai. 1221 01:39:04,486 --> 01:39:08,907 Sono felice così, e amo troppo la mia libertà per avere fretta di rinunciarvi. 1222 01:39:09,032 --> 01:39:11,869 Secondo me ti sbagli, tu ti sposerai. 1223 01:39:11,994 --> 01:39:16,790 Troverai qualcuno da amare, per cui vivere e morire, perché sei fatta così. 1224 01:39:20,127 --> 01:39:21,920 E io starò a guardare. 1225 01:40:00,667 --> 01:40:02,461 Non voglio disturbare se scrivi. 1226 01:40:03,378 --> 01:40:05,130 Non scrivo più. 1227 01:40:07,174 --> 01:40:09,051 Scrivere non l'ha salvata. 1228 01:40:25,234 --> 01:40:27,569 Sei troppo sola, qui. 1229 01:40:29,112 --> 01:40:33,534 Non ti va di tornare a New York? Che mi dici di quel tuo amico, Friedrich? 1230 01:40:33,659 --> 01:40:35,244 Non si chiamava così? 1231 01:40:36,912 --> 01:40:40,624 Ho rovinato l'amicizia con il mio brutto carattere, al solito. 1232 01:40:40,749 --> 01:40:45,420 -Di certo non lo rivedrò più. -Un amico sincero non si scoraggia. 1233 01:40:47,422 --> 01:40:49,007 Vorrei fosse vero. 1234 01:40:52,511 --> 01:40:55,806 Se fossi la protagonista di un libro, sarebbe tutto facile. 1235 01:40:57,975 --> 01:41:00,143 Sarei felice di rinunciare a tutto. 1236 01:41:04,231 --> 01:41:05,858 Laurie sta per tornare. 1237 01:41:06,567 --> 01:41:07,901 Davvero? 1238 01:41:08,402 --> 01:41:11,280 Amy ha scritto, sta per venire a casa. 1239 01:41:11,405 --> 01:41:13,699 È sconvolta per Beth. 1240 01:41:14,199 --> 01:41:18,495 Zia March sta male, perciò le accompagnerà Laurie. 1241 01:41:21,665 --> 01:41:23,333 Generoso da parte sua. 1242 01:41:28,505 --> 01:41:30,507 -Che c'è? -Non lo so. 1243 01:41:30,632 --> 01:41:33,260 La mia famiglia mi è sempre bastata. 1244 01:41:35,804 --> 01:41:37,389 Non capisco. 1245 01:41:39,933 --> 01:41:41,059 Forse... 1246 01:41:41,685 --> 01:41:43,061 Forse io... 1247 01:41:44,229 --> 01:41:46,857 sono stata precipitosa nel respingerlo. 1248 01:41:51,278 --> 01:41:52,738 Lo ami? 1249 01:41:56,450 --> 01:41:59,161 Se me lo chiedesse di nuovo, penso che direi di sì. 1250 01:42:00,454 --> 01:42:02,497 Secondo te, me lo chiederà di nuovo? 1251 01:42:03,207 --> 01:42:05,042 Ma tu lo ami? 1252 01:42:06,668 --> 01:42:08,879 Ci tengo di più a essere amata. 1253 01:42:09,713 --> 01:42:11,465 Voglio essere amata. 1254 01:42:12,090 --> 01:42:14,551 Non è la stessa cosa che amare. 1255 01:42:18,931 --> 01:42:20,390 Lo so. 1256 01:42:22,559 --> 01:42:25,521 Sai, è solo che... 1257 01:42:25,646 --> 01:42:29,691 È solo che le donne... 1258 01:42:32,861 --> 01:42:37,282 hanno una mente, hanno un'anima oltre a un cuore. 1259 01:42:37,407 --> 01:42:41,286 Hanno ambizioni, hanno talento oltre alla bellezza. 1260 01:42:41,411 --> 01:42:46,375 Sono così stanca di sentir dire che le donne sono fatte solo per l'amore. 1261 01:42:46,500 --> 01:42:48,335 Non lo sopporto più. 1262 01:42:49,711 --> 01:42:52,756 Ma mi sento tanto sola. 1263 01:43:35,591 --> 01:43:38,927 Non potevo farvi viaggiare da sole con zia March che sta male. 1264 01:43:40,470 --> 01:43:42,431 Anche se tu mi disprezzi. 1265 01:43:43,599 --> 01:43:45,893 Io non ti disprezzo. 1266 01:43:53,108 --> 01:43:55,194 Beth era la migliore di noi. 1267 01:44:07,956 --> 01:44:10,000 Non sposerò Fred. 1268 01:44:13,462 --> 01:44:15,047 L'ho saputo. 1269 01:44:15,172 --> 01:44:20,052 E non sei obbligato a dire niente, né a fare niente. 1270 01:44:23,096 --> 01:44:25,891 È solo che non lo amavo come avrei dovuto. 1271 01:44:27,476 --> 01:44:29,937 Non serve parlarne, dire qualcosa. 1272 01:44:46,870 --> 01:44:48,413 Mio caro Teddy, 1273 01:44:48,872 --> 01:44:51,333 mi manchi più di quanto sappia esprimere. 1274 01:44:52,000 --> 01:44:55,546 Pensavo che la sorte peggiore fosse diventare una moglie. 1275 01:44:56,380 --> 01:44:58,549 Ero giovane e stupida. 1276 01:44:59,591 --> 01:45:01,510 Ma ora sono cambiata. 1277 01:45:01,635 --> 01:45:04,847 La sorte peggiore è vivere la mia vita senza di te. 1278 01:45:06,265 --> 01:45:09,601 Ho sbagliato a respingerti e a scappare a New York. 1279 01:45:43,177 --> 01:45:45,721 Sveglia. Sveglia. 1280 01:45:49,474 --> 01:45:51,476 Teddy! Sei tornato. 1281 01:45:51,602 --> 01:45:53,353 Allora sei contenta di vedermi? 1282 01:45:54,354 --> 01:45:55,522 Sì. 1283 01:45:55,856 --> 01:45:57,691 Ero preoccupato. 1284 01:45:59,401 --> 01:46:00,569 Siediti. 1285 01:46:06,450 --> 01:46:09,870 Come sta Amy? Ti ha assillato pavoneggiandosi per tutto il viaggio? 1286 01:46:09,995 --> 01:46:11,914 Sì, ma mi ha fatto piacere. 1287 01:46:12,039 --> 01:46:13,790 Dov'è? Non è venuta dritta qui? 1288 01:46:13,916 --> 01:46:16,335 È con tua madre da Meg. Ci siamo fermati là. 1289 01:46:16,460 --> 01:46:18,879 E loro vogliono tenersi stretta mia moglie. 1290 01:46:20,923 --> 01:46:22,341 Tua cosa? 1291 01:46:22,466 --> 01:46:26,345 Mi è scappato. Doveva essere una sorpresa. 1292 01:46:26,470 --> 01:46:29,640 Ci siamo fidanzati e speravamo di aspettare, ma... 1293 01:46:29,765 --> 01:46:31,975 Insomma, siamo marito e moglie. 1294 01:46:34,770 --> 01:46:36,146 Tu e Amy. 1295 01:46:36,271 --> 01:46:37,481 Sì. 1296 01:46:48,867 --> 01:46:50,327 Siete innamorati? 1297 01:46:50,452 --> 01:46:51,662 Sì. 1298 01:46:54,957 --> 01:46:57,459 Ti dirò una cosa e poi non ne parleremo più. 1299 01:46:57,584 --> 01:46:59,294 Io ti ho sempre amata. 1300 01:46:59,753 --> 01:47:01,755 Ma l'amore per Amy è una cosa diversa. 1301 01:47:02,130 --> 01:47:06,885 E su questo avevi ragione noi ci saremmo uccisi a vicenda. 1302 01:47:09,638 --> 01:47:10,848 Sì. 1303 01:47:11,306 --> 01:47:13,267 Doveva andare così. 1304 01:47:16,520 --> 01:47:18,647 Sei l'unica che mi chiama così. 1305 01:47:21,066 --> 01:47:22,693 Amy come ti chiama? 1306 01:47:22,818 --> 01:47:24,319 "Mio signore." 1307 01:47:24,862 --> 01:47:26,780 È proprio da lei. 1308 01:47:30,659 --> 01:47:32,786 Hai l'aria di uno che se lo merita. 1309 01:47:35,455 --> 01:47:37,291 Possiamo rimanere amici? 1310 01:47:41,170 --> 01:47:43,964 Ma certo, ragazzo mio. Sempre. 1311 01:48:08,947 --> 01:48:11,241 -Laurie te l'ha detto? -Sì, sì. 1312 01:48:13,076 --> 01:48:15,037 Sono tanto felice per te. 1313 01:48:15,162 --> 01:48:19,416 -Era destino. -Che sollievo. Grazie. 1314 01:48:19,541 --> 01:48:21,418 Volevo scrivere. 1315 01:48:21,543 --> 01:48:23,879 Volevo spiegare, ma è successo in fretta. 1316 01:48:24,004 --> 01:48:26,798 E temevo che ti saresti arrabbiata con me. 1317 01:48:27,966 --> 01:48:29,301 Non ce l'hai con me? 1318 01:48:30,969 --> 01:48:33,430 La vita è troppo breve per arrabbiarsi tra sorelle. 1319 01:48:39,478 --> 01:48:40,938 Lei mi manca. 1320 01:48:41,230 --> 01:48:42,397 Lo so. 1321 01:48:46,109 --> 01:48:47,444 Grazie. 1322 01:49:46,003 --> 01:49:47,421 Signor Laurence. 1323 01:49:57,014 --> 01:50:00,017 Non sono riuscito a decidermi... 1324 01:50:04,271 --> 01:50:08,025 La casa ha qualcosa che non va senza di lei e... 1325 01:50:09,818 --> 01:50:12,404 non ce l'ho fatta a entrare sapendo che non c'era. 1326 01:50:19,745 --> 01:50:22,247 Io non valgo la metà di mia sorella, ma... 1327 01:50:22,664 --> 01:50:26,418 posso essere un'amica a cui appoggiarsi, se me lo permettete. 1328 01:50:34,009 --> 01:50:35,219 Va bene. 1329 01:51:41,410 --> 01:51:44,162 A Beth 1330 01:52:30,292 --> 01:52:33,003 brontolò Jo, sdraiata 1331 01:54:00,799 --> 01:54:02,426 Gentile signor Dashwood, 1332 01:54:02,843 --> 01:54:07,181 allego i primi capitoli di una storia che ho appena cominciato. 1333 01:54:07,306 --> 01:54:11,101 Potrebbe andare bene per i giovani, ma probabilmente risulterà noiosa. 1334 01:54:11,518 --> 01:54:16,231 Comunque sia, ve la mando nel caso valga qualcosa, anche se ne dubito. 1335 01:54:36,835 --> 01:54:38,420 Credevo mi odiasse. 1336 01:54:38,545 --> 01:54:41,048 Può averti lasciato la casa anche se ti odiava. 1337 01:54:41,173 --> 01:54:42,758 E tu e John? 1338 01:54:42,883 --> 01:54:46,136 Non posso mandare avanti una casa così. È troppo grande. 1339 01:54:54,686 --> 01:54:57,147 Dovrei venderla, ma vorrei fare qualcosa 1340 01:54:57,272 --> 01:55:00,734 -per far rivoltare zia March nella tomba. -Non mi dispiacerebbe. 1341 01:55:00,859 --> 01:55:03,862 Solo una piccola giravolta, niente di esagerato. 1342 01:55:04,154 --> 01:55:05,489 Che hai in mente? 1343 01:55:07,366 --> 01:55:09,368 Vorrei aprire una scuola. 1344 01:55:09,493 --> 01:55:12,496 Manca una vera scuola, e ora ci sono i college femminili. 1345 01:55:12,621 --> 01:55:14,706 Diventerà una scuola. Per Daisy. 1346 01:55:14,831 --> 01:55:18,168 -E Demi che farà? -Sarà per maschi e femmine. 1347 01:55:19,002 --> 01:55:20,295 E la scrittura? 1348 01:55:21,505 --> 01:55:24,091 -Che vuoi dire? -A cosa stai lavorando? 1349 01:55:24,216 --> 01:55:27,261 Ho cominciato qualcosa, ma non credo sia un granché. 1350 01:55:27,386 --> 01:55:30,264 -A tutti piace quello che scrivi. -Non è vero. 1351 01:55:30,389 --> 01:55:31,723 A me sì. 1352 01:55:32,015 --> 01:55:34,101 Beh, parla della nostra umile vita. 1353 01:55:34,226 --> 01:55:35,352 Allora? 1354 01:55:35,477 --> 01:55:39,690 A chi interessa una storia di fatiche e gioie domestiche? 1355 01:55:39,815 --> 01:55:41,817 Non ha una grande rilevanza, no? 1356 01:55:41,942 --> 01:55:45,279 Forse sembra non averne perché nessuno ne scrive. 1357 01:55:45,404 --> 01:55:49,199 La scrittura non conferisce rilevanza. La rispecchia. 1358 01:55:50,158 --> 01:55:51,660 Io non credo. 1359 01:55:51,994 --> 01:55:54,538 Scrivere di una cosa la rende più rilevante. 1360 01:55:55,956 --> 01:55:57,499 Da quando sei tanto saggia? 1361 01:55:58,166 --> 01:56:00,878 Da sempre. Ma tu ti concentri solo sui miei difetti. 1362 01:56:01,003 --> 01:56:03,005 Che non esistono, naturalmente. 1363 01:56:19,479 --> 01:56:20,981 Gentile signorina March, 1364 01:56:21,064 --> 01:56:22,983 ho letto i capitoli che avete mandato 1365 01:56:23,066 --> 01:56:25,736 e concordo con voi, non sono molto promettenti. 1366 01:56:25,861 --> 01:56:30,532 Ma, vi prego, mandate altri racconti di genere scandalistico, se ne avete. 1367 01:56:30,782 --> 01:56:33,410 O, dovrei dire, se la vostra "amica" ne ha. 1368 01:56:34,161 --> 01:56:37,748 Perdonate la battuta. È stato più forte di me. 1369 01:56:38,207 --> 01:56:39,625 Jo, vieni giù! 1370 01:56:40,709 --> 01:56:42,002 Arrivo. 1371 01:56:44,505 --> 01:56:46,089 Muoio di fame. 1372 01:56:47,883 --> 01:56:50,802 -Forse è meglio che aspetti. -Sono troppo affamata. 1373 01:56:50,928 --> 01:56:53,180 Ma Jo, cara, hai un ospite. 1374 01:56:53,305 --> 01:56:54,806 Non conosco nessuno. 1375 01:56:54,932 --> 01:56:57,684 Chiedo scusa per l'intrusione. Ma... 1376 01:56:59,269 --> 01:57:00,395 Sei tu. 1377 01:57:14,576 --> 01:57:15,786 Buongiorno. 1378 01:57:16,495 --> 01:57:18,664 Buongiorno. Io sono Josephine March. 1379 01:57:18,789 --> 01:57:20,290 -Jo. -Sei tu? 1380 01:57:20,415 --> 01:57:24,169 Benvenuta! Loro sono Kitty e Minny. 1381 01:57:24,294 --> 01:57:27,673 Vedo che hai già conosciuto il nostro professore. 1382 01:57:27,798 --> 01:57:29,591 È un uomo molto raffinato. 1383 01:57:29,716 --> 01:57:32,928 Tua madre dice che fai la scrittrice. Io tengo un diario, sai. 1384 01:57:33,470 --> 01:57:37,933 Ci sono molte persone interessanti, qui. Intellettuali, europei e... 1385 01:57:38,058 --> 01:57:41,395 Spero non sia un problema. Mi ha dato l'indirizzo la signora Kirke. 1386 01:57:41,520 --> 01:57:43,063 Lui chi è? Voi chi siete? 1387 01:57:43,188 --> 01:57:47,609 Chiedo scusa per l'intrusione. Passavo di qui e ho pensato... 1388 01:57:47,734 --> 01:57:49,945 Ma vado via subito. 1389 01:57:50,070 --> 01:57:51,905 Restate. C'è tanto spazio. 1390 01:57:52,030 --> 01:57:54,992 -Qualcuno mi dice chi è? -Non voglio essere di peso. 1391 01:57:55,117 --> 01:57:57,452 -Non siete affatto di peso. -Ma certo. Resta. 1392 01:57:57,578 --> 01:58:00,414 -Io sono Laurie. Voi chi siete? -Friedrich Bhaer. 1393 01:58:00,539 --> 01:58:02,791 Eravamo nella stessa pensione a New York. 1394 01:58:02,916 --> 01:58:06,044 Oh, Jo, è molto prestante. 1395 01:58:15,304 --> 01:58:17,598 Intendete fermarvi a New York? 1396 01:58:17,723 --> 01:58:20,559 Mi hanno offerto una cattedra in California. 1397 01:58:21,643 --> 01:58:24,897 Poiché qui non c'è niente che mi trattenga... 1398 01:58:25,564 --> 01:58:27,691 pensavo di andare a Ovest. 1399 01:58:28,066 --> 01:58:31,987 Là è tutto nuovo e fanno meno storie con gli immigrati. 1400 01:58:32,362 --> 01:58:34,281 Forse dovrei andarci anch'io. 1401 01:58:34,406 --> 01:58:37,910 Non sei un immigrato. Forse dovresti stare a casa. 1402 01:58:41,580 --> 01:58:43,248 Vado di sicuro. 1403 01:58:58,847 --> 01:59:01,266 È un bellissimo strumento. 1404 01:59:01,600 --> 01:59:03,143 Chi di voi suona? 1405 01:59:03,268 --> 01:59:05,312 Suonava mia sorella, Beth. 1406 01:59:05,729 --> 01:59:07,648 Suoniamo tutte, un po', ma... 1407 01:59:07,773 --> 01:59:09,483 Ma nessuna bene come lei. 1408 01:59:09,608 --> 01:59:12,027 È molto dura perdere una sorella. 1409 01:59:12,861 --> 01:59:14,238 Mi dispiace. 1410 01:59:15,572 --> 01:59:18,659 -Voi suonate? -Sì. Suono. 1411 01:59:18,784 --> 01:59:21,370 Ci renderebbe felici se suonasse qualcosa. 1412 01:59:21,495 --> 01:59:24,039 A lei non piacerebbe un pianoforte silenzioso. 1413 01:59:24,957 --> 01:59:26,542 Non voglio recare offesa. 1414 01:59:26,667 --> 01:59:28,252 Neanche per sogno. 1415 01:59:55,904 --> 01:59:58,198 -Lieta di avervi conosciuto. -Piacere mio. 1416 01:59:58,574 --> 02:00:00,951 -Arrivederci. -È stato un vero piacere. 1417 02:00:01,285 --> 02:00:03,078 -Arrivederci. -Arrivederci. 1418 02:00:04,997 --> 02:00:07,457 -Grazie di tutto. -È stata una gioia. 1419 02:00:07,583 --> 02:00:10,127 Se mai venissi in California... 1420 02:00:10,919 --> 02:00:12,963 sarei felice di vederti. 1421 02:00:14,423 --> 02:00:17,092 Non so se succederà. Ma grazie. 1422 02:00:21,096 --> 02:00:22,139 Beh... 1423 02:00:22,723 --> 02:00:23,974 Arrivederci. 1424 02:00:25,976 --> 02:00:27,019 Arrivederci. 1425 02:00:41,617 --> 02:00:42,868 Che c'è? 1426 02:00:43,493 --> 02:00:45,329 Perché mi guardate così? 1427 02:00:45,454 --> 02:00:47,706 Che uomo magnifico. Spero che torni. 1428 02:00:47,831 --> 02:00:50,125 Sarebbe un amico fantastico per me. 1429 02:00:50,250 --> 02:00:52,211 Papà, non è venuto per te. 1430 02:00:52,336 --> 02:00:53,921 Jo, tu lo ami. 1431 02:00:54,046 --> 02:00:56,548 -Cosa? No. -Invece sì. 1432 02:00:56,673 --> 02:00:59,218 Io sono sveglia la metà di te, eppure mi è chiaro. 1433 02:00:59,343 --> 02:01:01,261 Tu lo ami. Non è così? 1434 02:01:01,386 --> 02:01:02,763 Hai intuito. Tu lo ami. 1435 02:01:02,888 --> 02:01:05,807 Non ti ho mai vista tanto felice. Che altro è l'amore? 1436 02:01:05,933 --> 02:01:09,353 Devi inseguirlo. Laurie, i cavalli. Lo raggiungeremo. 1437 02:01:09,478 --> 02:01:11,355 -Vengo anch'io. -Non ci vado. 1438 02:01:11,480 --> 02:01:13,565 -Sì, invece. Amy ha ragione. -Ben detto. 1439 02:01:13,690 --> 02:01:17,319 Non avrei mai pensato di aiutare Jo March a inseguire un uomo. Mi piace. 1440 02:01:17,444 --> 02:01:19,154 -Partirà. -Era un'ipotesi. 1441 02:01:19,279 --> 02:01:22,741 -Implorava una ragione per restare. -Ma piove. 1442 02:01:22,866 --> 02:01:26,161 Non importa. Vieni o no? Devo sistemarti. 1443 02:01:26,286 --> 02:01:30,541 Laurie, non stare lì impalato e prepara i cavalli. Grazie. 1444 02:01:36,839 --> 02:01:41,260 Non chiedi di mia madre anche se sai che l'ho vista. 1445 02:01:41,760 --> 02:01:43,846 Presumo sia ancora viva. 1446 02:01:43,971 --> 02:01:45,472 Ma io chiedo di tua madre. 1447 02:01:45,597 --> 02:01:47,558 E non so proprio perché. 1448 02:01:47,683 --> 02:01:49,518 Ti ostini a girarci intorno. 1449 02:01:49,643 --> 02:01:50,978 È vero. 1450 02:01:51,103 --> 02:01:53,021 Che cosa c'è? Che cosa vogliono? 1451 02:01:53,146 --> 02:01:54,398 Non ne ho idea. 1452 02:01:54,523 --> 02:01:57,609 -Papà, questo lo pubblichi? -Che fine fanno le Piccole Donne? 1453 02:01:57,734 --> 02:01:59,486 Dimmi che hai il resto del libro. 1454 02:02:00,237 --> 02:02:01,405 Come? 1455 02:02:15,711 --> 02:02:17,754 Tento di sistemare i capelli. 1456 02:02:23,760 --> 02:02:26,555 -Ferma la carrozza! -Ferma! 1457 02:02:26,680 --> 02:02:28,182 Forza, Jo, fuori. 1458 02:02:28,307 --> 02:02:29,850 -Vai! -Vai! 1459 02:02:29,975 --> 02:02:32,311 Bacialo con amore! 1460 02:02:40,819 --> 02:02:44,489 Sinceramente, non capisco perché non abbia sposato il vicino. 1461 02:02:44,615 --> 02:02:47,075 Perché lui sposa la sorella. 1462 02:02:48,160 --> 02:02:50,996 Giusto. Certo. 1463 02:02:52,831 --> 02:02:54,499 Dunque, lei chi sposa? 1464 02:02:54,625 --> 02:02:57,169 Nessuno. Non sposa nessuno dei due. 1465 02:03:01,924 --> 02:03:05,302 -Così non va. -Dice dall'inizio di non volersi sposare. 1466 02:03:05,427 --> 02:03:09,640 Che importa? Le lettrici vogliono donne sposate, non coerenti. 1467 02:03:09,765 --> 02:03:13,352 -Non è il finale giusto. -Il finale giusto è quello che vende. 1468 02:03:14,520 --> 02:03:17,898 Fidatevi. Se decidete di concludere il vostro delizioso libro 1469 02:03:18,023 --> 02:03:21,401 con l'eroina che rimane zitella, nessuno lo comprerà. 1470 02:03:21,527 --> 02:03:23,445 Non varrà la pena stamparlo. 1471 02:03:24,363 --> 02:03:28,575 Il matrimonio è sempre stato una proposta economica. Anche nella narrativa. 1472 02:03:28,700 --> 02:03:31,495 -Si chiama romanticismo. -Si chiama venalità. 1473 02:03:31,620 --> 02:03:33,205 Concludetelo così. 1474 02:03:34,081 --> 02:03:35,207 D'accordo. 1475 02:03:35,332 --> 02:03:38,418 -Vai! -Bacialo con amore! Vai! 1476 02:03:42,631 --> 02:03:44,049 Forza, Jo! 1477 02:04:11,451 --> 02:04:14,288 Non voglio che tu vada via. Voglio che resti. 1478 02:04:14,413 --> 02:04:15,581 -Davvero? -Sì. 1479 02:04:15,706 --> 02:04:18,834 -Non partirò se tu vuoi che io resti. -Voglio che resti. 1480 02:04:18,959 --> 02:04:21,461 -Non ho niente da darti. -Non importa. 1481 02:04:22,045 --> 02:04:24,798 -Le mie mani sono vuote. -Non sono vuote. 1482 02:04:32,556 --> 02:04:33,849 Lo adoro. 1483 02:04:33,974 --> 02:04:35,726 È romantico. 1484 02:04:35,851 --> 02:04:39,313 È molto commovente. Molto emozionante. 1485 02:04:39,438 --> 02:04:42,399 -Grazie. -Possiamo intitolare il capitolo... 1486 02:04:43,734 --> 02:04:45,319 "Sotto l'ombrello." 1487 02:04:45,444 --> 02:04:46,862 -Bene. -Perfetto. 1488 02:04:46,987 --> 02:04:51,533 Ora veniamo al contratto. Sono pronto a darvi il 5% delle royalties. 1489 02:04:51,658 --> 02:04:53,327 Quindi il 5% dei profitti. 1490 02:04:53,452 --> 02:04:56,705 Dei profitti netti, dopo che avrò ripagato le spese. 1491 02:04:56,830 --> 02:04:58,957 Che ne dite di un pagamento anticipato? 1492 02:04:59,374 --> 02:05:02,085 Sono io a rischiare stampando il libro. 1493 02:05:02,586 --> 02:05:04,421 Sì, ma è il mio libro. 1494 02:05:04,546 --> 02:05:06,632 E, se vende, ci guadagneremo entrambi. 1495 02:05:06,757 --> 02:05:10,344 -Se non vende, devo restare in attività. -E io non avrò niente. 1496 02:05:10,469 --> 02:05:13,889 Vi posso dare 500 dollari subito per i diritti d'autore. 1497 02:05:14,014 --> 02:05:15,098 Diritti? 1498 02:05:15,224 --> 02:05:17,559 I diritti per le ristampe e cose simili. 1499 02:05:17,684 --> 02:05:19,728 Seguiti, personaggi per altre storie. 1500 02:05:19,853 --> 02:05:23,690 -Potrebbero valere qualcosa? -Solo se riscuote successo. 1501 02:05:23,815 --> 02:05:27,194 Capisco. Sembrano qualcosa che mi conviene possedere, no? 1502 02:05:27,319 --> 02:05:30,155 La vostra famiglia non ha bisogno di soldi subito? 1503 02:05:30,280 --> 02:05:32,991 Per questo volevo un pagamento anticipato. 1504 02:05:33,951 --> 02:05:36,787 È troppo rischioso. Pago subito solo se compro i diritti. 1505 02:05:43,877 --> 02:05:47,005 Voi tenetevi i 500 dollari e io mi tengo i diritti. 1506 02:05:48,590 --> 02:05:51,134 E voglio il 10% delle royalties. 1507 02:05:52,970 --> 02:05:56,515 5,5%. È un'offerta molto generosa. 1508 02:05:56,640 --> 02:05:59,768 -9%. -6%, ed è l'ultima offerta. 1509 02:06:01,103 --> 02:06:04,523 Signor Dashwood, se faccio sposare la mia eroina per soldi, 1510 02:06:04,648 --> 02:06:06,358 me ne vorrei intascare un po'. 1511 02:06:07,359 --> 02:06:09,152 6,6%. 1512 02:06:10,654 --> 02:06:14,157 -Aggiudicato. -E per i diritti non serve decidere subito. 1513 02:06:14,283 --> 02:06:17,661 Ho deciso. Voglio che il mio libro resti mio. 1514 02:08:52,024 --> 02:08:55,777 PICCOLE DONNE 1515 02:09:53,585 --> 02:09:56,588 TRATTO DAL ROMANZO DI LOUISA MAY ALCOTT 1516 02:14:49,173 --> 02:14:51,175 Traduzione sottotitoli di: Maria Luisa Cantarelli