1 00:00:57,827 --> 00:01:04,080 "HE TENIDO MUCHOS PROBLEMAS, ASÍ QUE ESCRIBO CUENTOS ALEGRES." Louisa May Alcott 2 00:01:41,746 --> 00:01:42,899 Disculpe. 3 00:01:43,059 --> 00:01:45,504 Estoy buscando la oficina del Weekly Volcano. 4 00:01:45,675 --> 00:01:47,976 Deseo ver al Sr. Dashwood. 5 00:01:50,243 --> 00:01:54,169 Una amiga mía deseaba que le ofreciera una historia, en su nombre. 6 00:01:55,312 --> 00:01:58,108 Ella la escribió. Estaría encantada de escribir más si esta resulta adecuada. 7 00:01:58,132 --> 00:02:00,041 No es su primer trabajo, supongo. 8 00:02:00,065 --> 00:02:02,735 No señor, ya le ha vendido a "Olympic" y a "Scandal". 9 00:02:02,759 --> 00:02:05,749 Y obtuvo un premio por una historia en "Blarney Stone Banner." 10 00:02:06,022 --> 00:02:08,114 ¿Un premio? 11 00:02:09,089 --> 00:02:10,386 Si. 12 00:02:12,290 --> 00:02:14,014 Siéntese. 13 00:02:55,440 --> 00:02:57,085 Tomaremos esto. 14 00:02:59,172 --> 00:02:59,787 ¿Lo hará? 15 00:02:59,811 --> 00:03:02,124 Con modificaciones. Es muy larga. 16 00:03:03,464 --> 00:03:05,600 Pero, usted cortó... 17 00:03:06,941 --> 00:03:09,250 Me aseguré de que algunos de mis pecadores se arrepintieran. 18 00:03:09,274 --> 00:03:11,141 El país acaba de pasar por una guerra. 19 00:03:11,165 --> 00:03:14,252 La gente quiere sorprenderse, no que la sermoneen. 20 00:03:14,767 --> 00:03:16,818 La moral no vende en estos tiempos. 21 00:03:16,967 --> 00:03:19,829 Quizá deba mencionarle eso a su "amiga." 22 00:03:23,365 --> 00:03:25,390 ¿Qué compensación... ¿Cómo usted... 23 00:03:25,414 --> 00:03:30,538 Pagamos entre $25 y $30 por cosas así. Le pagaremos $20 por esto. 24 00:03:33,344 --> 00:03:35,581 Tómelo. Haga las modificaciones. 25 00:03:43,185 --> 00:03:46,464 ¿Debo decirle a mi amiga que recibirá otro 26 00:03:46,605 --> 00:03:47,966 si tiene uno mejor que este? 27 00:03:47,990 --> 00:03:50,804 Ya lo veremos. Dígales que sea corta y picante. 28 00:03:50,828 --> 00:03:54,973 Y si el personaje principal es una chica, que se asegure de que se case al final. 29 00:03:55,513 --> 00:03:56,896 O que muera, cualquiera de las dos. 30 00:03:56,920 --> 00:03:58,065 ¿Disculpe? 31 00:03:58,166 --> 00:04:01,426 ¿Con qué nombre le gustaría firmar la historia? 32 00:04:02,603 --> 00:04:05,153 Sin nombre, si es posible. 33 00:04:05,253 --> 00:04:07,873 Claro, como ella desee. 34 00:04:09,275 --> 00:04:12,503 Buenos días, señor. Buen día. 35 00:04:51,479 --> 00:04:53,830 A mi Beth le simpatizaría mucho. 36 00:05:01,187 --> 00:05:05,450 Esto es una pensión, no una beneficencia, ¡necesito la renta a tiempo! 37 00:05:11,813 --> 00:05:13,836 Buenas tardes, srita. March. 38 00:05:13,974 --> 00:05:15,617 Buenas tardes. 39 00:05:22,759 --> 00:05:24,217 Está ardiendo. 40 00:05:24,241 --> 00:05:25,923 Gracias. 41 00:05:28,575 --> 00:05:30,224 ¡Se está quemando! 42 00:05:33,513 --> 00:05:34,326 Gracias. 43 00:05:34,350 --> 00:05:36,638 Yo tengo el mismo hábito ¿ve? 44 00:05:39,922 --> 00:05:41,653 ¡Kitty y Minny están esperando! 45 00:05:42,659 --> 00:05:44,111 Mis estudiantes me necesitan. 46 00:05:44,135 --> 00:05:45,258 Siempre trabajando. 47 00:05:45,282 --> 00:05:48,373 El dinero es el fin y objetivo de mi mercenaria existencia. 48 00:05:48,607 --> 00:05:52,932 Nadie se mancha con tinta como tu solo por el deseo de dinero. 49 00:05:52,956 --> 00:05:56,542 Mi hermana Amy está en París, y hasta que se case con alguien obscenamente rico, 50 00:05:56,566 --> 00:05:58,806 a mí me corresponde mantener esta familia a flote. 51 00:05:58,951 --> 00:06:00,268 Adiós. 52 00:06:21,680 --> 00:06:24,784 Los decadentes han arruinado París, si me lo pregunta. 53 00:06:24,885 --> 00:06:27,936 Esas mujeres francesas no saben ni levantar un cepillo para el cabello. 54 00:06:28,539 --> 00:06:32,824 ¡Amy! dije "Esas mujeres francesas no saben ni levantar un cepillo para el cabello." 55 00:06:33,271 --> 00:06:35,438 ¡Oh, si! Es muy cierto, Tía March. 56 00:06:35,753 --> 00:06:37,987 No me complazcas, niña. 57 00:06:39,308 --> 00:06:42,229 ¿Qué te escribió tu problemática familia? 58 00:06:42,396 --> 00:06:44,623 Mi madre no dice nada de Beth. 59 00:06:45,694 --> 00:06:47,722 Creo que debería volver, pero todos me dicen que me quede. 60 00:06:47,746 --> 00:06:52,120 No logras nada con regresar. La niña está enferma, no sola. 61 00:06:52,144 --> 00:06:56,940 Y no deberías volver a casa hasta que tu y Fred Vaughn estén comprometidos. 62 00:06:57,229 --> 00:07:00,786 Y hasta haber completado mis clases de pintura, por supuesto. 63 00:07:02,195 --> 00:07:04,384 Oh, si. 64 00:07:05,702 --> 00:07:07,409 Por supuesto. 65 00:07:14,407 --> 00:07:16,928 ¡Detenga el carruaje! ¡Laurie! ¡Laurie! 66 00:07:20,722 --> 00:07:22,352 ¡Amy! 67 00:07:23,715 --> 00:07:25,501 ¡Dios, cómo has crecido! 68 00:07:25,525 --> 00:07:27,335 Dijiste que nos veríamos en el hotel. 69 00:07:27,359 --> 00:07:29,467 - No te encontraba en ninguna parte... - ¡No te esforzaste demasiado en hacerlo! 70 00:07:29,491 --> 00:07:31,419 O quizá no te reconocí por lo hermosa que ahora eres. 71 00:07:31,443 --> 00:07:33,245 - Basta. - Pensé que te gustaban los halagos. 72 00:07:33,269 --> 00:07:34,269 No. ¿Dónde está tu abuelo? 73 00:07:34,293 --> 00:07:37,074 En Alemania. Sigue viajando. Ahora viajo solo... 74 00:07:37,240 --> 00:07:39,420 Y coqueteas y apuestas y bebes... 75 00:07:39,444 --> 00:07:40,318 No se lo digas a tu madre. 76 00:07:40,342 --> 00:07:42,455 ¿Estás persiguiendo a alguna joven por Europa? 77 00:07:43,567 --> 00:07:45,002 No. 78 00:07:47,373 --> 00:07:49,897 No pude creer que Jo te rechazara. Lo siento tanto. 79 00:07:50,266 --> 00:07:52,693 No lo lamentes. Yo no lo lamento. 80 00:07:54,616 --> 00:07:57,269 ¡Amy!! Amy March! 81 00:07:57,399 --> 00:07:59,407 ¡Vuelve aquí en este instante! 82 00:07:59,431 --> 00:08:01,517 Vamos. Vamos. 83 00:08:02,547 --> 00:08:05,194 ¡Quítamelo de encima! Debo llegar a un compromiso. 84 00:08:05,412 --> 00:08:07,063 ¡Laurie, ven a la fiesta de Año Nuevo! 85 00:08:07,087 --> 00:08:09,288 Es un baile y todos estarán allí, incluyendo a Fred. 86 00:08:09,312 --> 00:08:11,744 Recógeme en el hotel a las 8:00 - ¡Hotel Chavain! 87 00:08:12,244 --> 00:08:16,396 ¡Laurie, arréglate para las festividades! ¡Sombrero alto y ropa de seda! 88 00:08:16,420 --> 00:08:18,693 ¡Lo haré! Llevaré mi ropa más fina. 89 00:08:23,987 --> 00:08:26,010 ¡Es Laurie! 90 00:08:27,312 --> 00:08:29,088 Lo sé. 91 00:08:37,727 --> 00:08:39,777 18 metros de seda azul y lo mismo de rosa. 92 00:08:39,801 --> 00:08:41,571 Alguien vendrá a recogerla más tarde. 93 00:08:41,728 --> 00:08:43,891 ¡Meg! Eso se te vería tan bien. 94 00:08:44,087 --> 00:08:45,857 Conozco a la modista indicada. 95 00:08:45,881 --> 00:08:47,806 Serás la esposa más bonita en Concord. 96 00:08:48,924 --> 00:08:50,342 John necesita un nuevo abrigo para el invierno, 97 00:08:50,366 --> 00:08:51,923 y Daisy y Demi necesitan ropa nueva... 98 00:08:51,947 --> 00:08:53,805 Y su esposa necesita un nuevo vestido. 99 00:08:53,967 --> 00:08:55,586 No puedo, es... 100 00:08:56,362 --> 00:08:57,327 Simplemente no puedo. 101 00:08:57,351 --> 00:08:58,931 Él estará tan complacido con tu apariencia, 102 00:08:58,955 --> 00:09:01,436 que olvidará lo que costó. 103 00:09:03,107 --> 00:09:05,308 No creo que sea demasiado extravagante. 104 00:09:05,332 --> 00:09:06,957 ¿Será suficiente 18 metros? 105 00:09:07,288 --> 00:09:08,519 Si. 106 00:09:08,543 --> 00:09:09,933 Muy bien. 107 00:09:14,189 --> 00:09:17,099 $50 dólares ¿En qué estaba pensando? 108 00:09:24,095 --> 00:09:26,144 ¡Mamá, mamá! 109 00:09:28,349 --> 00:09:30,154 Mis amores. 110 00:09:32,574 --> 00:09:34,376 Vayan a jugar. 111 00:10:03,815 --> 00:10:06,047 ¿Beth? 112 00:10:06,785 --> 00:10:07,785 ¿Beth? 113 00:10:07,958 --> 00:10:11,445 A poniente derecho vuestro rumbo va por allí. ¡Pues a poniente entonces! 114 00:10:12,051 --> 00:10:15,535 ¡Salud y alegre humor os acompañen su señoría! 115 00:10:15,559 --> 00:10:18,526 ¿No hay recado alguno para el amo? 116 00:10:19,124 --> 00:10:22,773 Espera un poco y dime, de mi ¿qué piensas? 117 00:10:22,947 --> 00:10:25,874 Que pensáis señora, que no sois lo que sois. 118 00:10:26,028 --> 00:10:27,923 Pues si eso pienso, pienso de vos lo mismo. 119 00:10:27,947 --> 00:10:30,647 Y bien pensado: pues no soy lo que soy. 120 00:11:04,511 --> 00:11:05,874 Disculpe. 121 00:11:06,037 --> 00:11:08,366 Solo hablo inglés. Lo siento. ¿Qué? 122 00:11:08,539 --> 00:11:09,475 ¿Qué dijo? 123 00:11:09,499 --> 00:11:10,911 Venga a bailar. 124 00:12:04,329 --> 00:12:06,703 Sé exactamente con quién deseo bailar. 125 00:12:06,727 --> 00:12:08,042 7 AÑOS ANTES 126 00:12:08,066 --> 00:12:09,253 ¿Con quién bailarás, Jo? 127 00:12:09,277 --> 00:12:10,673 Sabes que nunca bailo. 128 00:12:10,748 --> 00:12:13,054 ¿Por qué no podemos ir todas a la fiesta? ¡No es justo! 129 00:12:13,078 --> 00:12:15,752 - Solo ponte los zapatos de siempre. - Es como el invierno pasado. 130 00:12:16,045 --> 00:12:18,088 Mi nariz no se verá refinada. 131 00:12:18,112 --> 00:12:19,316 Me agrada tu nariz. 132 00:12:19,340 --> 00:12:20,255 Jo... 133 00:12:20,279 --> 00:12:22,482 ¡No me toques! Ya de por sí me siento ridícula. 134 00:12:22,506 --> 00:12:23,338 No quiero mirar... 135 00:12:23,362 --> 00:12:26,045 - Te verías bonita si lo intentaras. - No quiero, no lo haré. 136 00:12:26,069 --> 00:12:28,362 No quiero ir pero desearía poder escuchar la música. 137 00:12:28,386 --> 00:12:30,598 La memorizaré e intentaré cantártela. 138 00:12:30,622 --> 00:12:32,010 ¿Deben fumar de esa manera? 139 00:12:32,034 --> 00:12:33,441 Es la humedad que se evapora. 140 00:12:33,465 --> 00:12:35,134 Qué olor tan extraño, se asemeja a plumas quemadas. 141 00:12:35,158 --> 00:12:38,106 Sacaré esto y quedará un rizado perfecto. 142 00:12:41,333 --> 00:12:42,502 ¿Por qué se cae su cabello? 143 00:12:42,526 --> 00:12:45,457 - Meg, lo siento tanto. - ¡¿Qué hiciste?! 144 00:12:45,967 --> 00:12:48,786 ¡Lo siento! ¡No debiste pedirme que no hiciera! 145 00:12:48,946 --> 00:12:53,487 ¡Marmee, no puedo ir! ¡Estoy arruinada! ¡Mi cabello! 146 00:12:54,298 --> 00:12:56,443 No mires fijamente, no pongas tus manos en tu espalda, 147 00:12:56,467 --> 00:12:58,526 no digas Cristóbal Colón, ni Excelente, 148 00:12:58,550 --> 00:13:00,947 no estreches manos y no silbes. 149 00:13:01,439 --> 00:13:04,199 ¡Meg March! ¡Te ves tan bonita! 150 00:13:06,820 --> 00:13:08,412 Meg... 151 00:13:46,155 --> 00:13:47,982 Lo siento, no sabía que había alguien aquí. 152 00:13:48,077 --> 00:13:50,019 No tenga cuidado. Puede quedarse, si lo desea. 153 00:13:50,072 --> 00:13:51,091 ¿No lo interrumpo? 154 00:13:51,115 --> 00:13:54,337 No, no conozco a mucha gente, me senTía un poco extraño al principio. 155 00:13:54,622 --> 00:13:55,766 Igual yo. 156 00:13:56,606 --> 00:13:58,154 Usted es la srita. March, ¿cierto? 157 00:13:58,817 --> 00:14:01,480 Si, señor Laurence, pero no soy la srita. March, solo soy Jo. 158 00:14:01,686 --> 00:14:03,850 Y yo no soy el señor Laurence, solo soy Laurie. 159 00:14:09,320 --> 00:14:10,878 ¿Acaso no baila usted? 160 00:14:11,179 --> 00:14:12,983 Todavía no conozco las costumbres de aquí, 161 00:14:13,007 --> 00:14:14,555 he pasado la mayor parte de mi vida en Europa. 162 00:14:14,579 --> 00:14:16,782 ¡Europa! ¡Eso es excelente! 163 00:14:17,867 --> 00:14:19,779 No debería usar ese tipo de vocabulario. 164 00:14:20,811 --> 00:14:22,016 ¿Quién lo dice? 165 00:14:22,461 --> 00:14:25,144 Meg. Mi hermana mayor. Mire. 166 00:14:29,429 --> 00:14:31,228 Es ella, ¿ve? 167 00:14:32,493 --> 00:14:34,332 ¿La chica del vestido violeta? 168 00:14:34,432 --> 00:14:35,942 Es muy bonita. 169 00:14:36,857 --> 00:14:40,851 Siempre me recuerda ser buena, para que papá esté orgulloso de mí cuando regrese. 170 00:14:41,298 --> 00:14:42,782 ¿Dónde se encuentra? 171 00:14:42,950 --> 00:14:46,514 Se enlistó en el Ejército de la Unión. Yo quería ir a luchar con él. 172 00:14:47,275 --> 00:14:50,051 No puedo superar la desilusión de ser mujer. 173 00:14:50,964 --> 00:14:52,974 Jo ¿le gustaría bailar conmigo? 174 00:14:53,155 --> 00:14:54,669 No puedo, porque... 175 00:14:55,030 --> 00:14:56,580 ¿Por qué? 176 00:14:58,975 --> 00:15:00,270 ¿No me lo dirá? 177 00:15:00,384 --> 00:15:01,695 Nunca. 178 00:15:02,841 --> 00:15:05,011 Quemé mi vestido. Mire. 179 00:15:05,061 --> 00:15:07,889 Y Meg me dijo que me mantuviera quieta para que nadie lo note. 180 00:15:08,734 --> 00:15:11,134 Puede reírse si lo desea. Es gracioso, lo sé. 181 00:15:12,021 --> 00:15:14,322 Tengo una idea de cómo lo podemos sobrellevar. 182 00:16:14,247 --> 00:16:16,759 Mi pie - Me lastimé el tobillo. 183 00:16:17,178 --> 00:16:18,516 ¿Cómo regresaré a casa? 184 00:16:18,540 --> 00:16:20,637 No veo qué pueda hacer, excepto conseguir un carruaje. 185 00:16:20,661 --> 00:16:22,596 - O quedarse aquí toda la noche. - Los carruajes son muy caros. 186 00:16:22,620 --> 00:16:24,328 Permítame llevarlas. Está muy cerca. 187 00:16:24,587 --> 00:16:26,323 No, gracias. No podemos aceptar. 188 00:16:26,347 --> 00:16:28,409 Entonces tomen el mío. Por favor. 189 00:16:28,433 --> 00:16:31,133 No, es muy temprano, no es posible que ya quiera irse. 190 00:16:31,157 --> 00:16:33,264 Siempre me voy temprano. De verdad. 191 00:16:33,288 --> 00:16:35,115 ¿Qué opción tenemos? 192 00:16:36,377 --> 00:16:38,178 Te dije que esos zapatos eran muy pequeños. 193 00:16:38,202 --> 00:16:40,584 ¡Por la gracia divina! ¿Qué has hecho? 194 00:16:41,237 --> 00:16:43,653 - ¡Han vuelto! ¿Cómo les fue? - Desocupa esa silla. 195 00:16:45,075 --> 00:16:47,173 Ayuda a tu hermana y vuelve a la cama. 196 00:16:47,327 --> 00:16:49,531 ¡Abran paso, Meg es un soldado herido! 197 00:16:49,668 --> 00:16:51,239 Me torcí el tobillo. 198 00:16:51,263 --> 00:16:54,382 Meg, vas a matarte por esa moda uno de estos días. 199 00:16:55,352 --> 00:16:57,930 ¡Hannah! ¡Necesitamos hielo! 200 00:16:58,729 --> 00:17:00,615 - Entre. - Está bien. 201 00:17:00,639 --> 00:17:02,235 Una disculpa por el desastre: 202 00:17:02,259 --> 00:17:04,216 me gusta hornear por la madrugada. 203 00:17:04,363 --> 00:17:06,432 Y no se preocupe por el desorden, sr. Laurence, como hacemos nosotras. 204 00:17:06,456 --> 00:17:07,853 Laurie, por favor. 205 00:17:07,877 --> 00:17:09,481 ¿Puedo decirle Teddy? 206 00:17:09,711 --> 00:17:10,563 Si. 207 00:17:10,587 --> 00:17:13,228 ¡Usted debería ser parte de las obras teatrales! Les sería útil... 208 00:17:13,277 --> 00:17:14,885 Soy Amy. 209 00:17:15,291 --> 00:17:16,647 Hola. 210 00:17:18,082 --> 00:17:20,387 - Tome un bollo. - Gracias. 211 00:17:21,263 --> 00:17:23,427 Laurie, ¿cómo están sus tobillos? ¿Necesita hielo? 212 00:17:23,738 --> 00:17:24,709 No, gracias, Madame. 213 00:17:24,733 --> 00:17:27,908 Llámame Madre o Marmee. Todos lo hacen. 214 00:17:28,400 --> 00:17:30,777 Meg ¿porque no usaste los zapatos rosas - 215 00:17:30,973 --> 00:17:32,677 ¡Hace frío! 216 00:17:33,067 --> 00:17:35,033 ¡Pero se te ven tan bien! 217 00:17:35,898 --> 00:17:38,675 Me siento como una joven fina, que llega a casa de su fiesta 218 00:17:38,699 --> 00:17:41,523 en un carruaje y que tengo doncellas esperando mi llegada. 219 00:18:50,897 --> 00:18:53,130 Para la escritora del ático: 220 00:18:53,287 --> 00:18:55,752 Como disfrutó tanto la obra esta noche, 221 00:18:56,181 --> 00:18:58,170 deseo que tenga esto. 222 00:18:59,041 --> 00:19:03,185 Le ayudará a estudiar a los personajes y pintarlos con su pluma. 223 00:19:03,983 --> 00:19:07,495 Me encantaría leer lo que está escribiendo, si es que confía en mi. 224 00:19:08,290 --> 00:19:12,285 Prometo honestidad y lo que sea de inteligencia que pueda reunir. 225 00:19:12,797 --> 00:19:15,050 De usted, Friedrich. 226 00:19:36,787 --> 00:19:38,128 Fred ¿gusta una copa? 227 00:19:38,152 --> 00:19:39,945 Si, gracias. 228 00:19:46,878 --> 00:19:49,027 ¿Me disculpa un momento? 229 00:19:55,724 --> 00:19:57,089 Laurie. 230 00:19:57,640 --> 00:19:58,668 Amy. 231 00:19:58,880 --> 00:20:00,928 Te esperé una hora. 232 00:20:02,187 --> 00:20:03,995 Me siento atrapado. 233 00:20:07,694 --> 00:20:10,023 ¡Amy, por favor! Amy. 234 00:20:10,047 --> 00:20:12,059 ¿Quieres saber honestamente lo que pienso de ti? 235 00:20:12,083 --> 00:20:13,006 ¿Qué piensas honestamente de mi? 236 00:20:13,030 --> 00:20:14,365 - Te desprecio. - ¿Por qué me desprecias? 237 00:20:14,389 --> 00:20:17,112 Porque teniendo la oportunidad de ser bueno, feliz y útil 238 00:20:17,136 --> 00:20:19,619 eres perezoso, inmoral y miserable. 239 00:20:19,643 --> 00:20:20,756 Qué interesante. 240 00:20:20,896 --> 00:20:22,437 Las personas egoístas gustan de hablar sobre sí mismas. 241 00:20:22,461 --> 00:20:24,694 - ¿Soy egoísta? - Si, muy egoísta. 242 00:20:24,942 --> 00:20:27,419 Con tu dinero, tu talento, tu belleza y tu salud. 243 00:20:27,538 --> 00:20:28,789 Piensas que soy bello. 244 00:20:28,813 --> 00:20:30,106 Eso te agrada, tu vanidad- 245 00:20:30,248 --> 00:20:33,393 con todo esto que puedes disfrutar, no sabes hacer más que holgazanear. 246 00:20:34,651 --> 00:20:37,334 Seré bueno por ti, Amy ¡Seré bueno! 247 00:20:37,500 --> 00:20:39,413 ¿No te avergüenza esas manos? 248 00:20:39,599 --> 00:20:40,590 No. 249 00:20:40,614 --> 00:20:44,032 Parece que no han trabajado un solo día en su vida, y ese anillo es ridículo. 250 00:20:44,220 --> 00:20:46,245 Jo me dio este anillo. 251 00:20:47,614 --> 00:20:49,877 Siento pena por ti, en verdad. 252 00:20:50,995 --> 00:20:52,528 Desearía que lo merecieras más. 253 00:20:52,552 --> 00:20:55,408 No tienes que sentir pena por mi, Amy. Te sentirás igual algún día. 254 00:20:55,547 --> 00:20:58,415 No, seré respetada si no he de ser amada. 255 00:20:59,437 --> 00:21:02,487 ¿Qué has hecho últimamente, oh, gran "artiste"? 256 00:21:04,235 --> 00:21:07,146 ¿Será que estás fantaseando con gastar la fortuna de Fred Vaughn? 257 00:21:07,319 --> 00:21:09,732 ¡Fred Vaughn, damas y caballeros! 258 00:21:17,972 --> 00:21:21,160 Fred, lo siento tanto. 259 00:21:36,593 --> 00:21:38,882 Solo son historias. 260 00:21:42,017 --> 00:21:44,030 Pero estoy trabajando en una novela. 261 00:21:44,479 --> 00:21:48,590 ¿Y tu novela será de este estilo? 262 00:21:48,793 --> 00:21:51,451 Hasta ahora, si. 263 00:21:51,990 --> 00:21:56,778 ¿Con tramas como esta? ¿Duelos y matanzas? 264 00:21:56,802 --> 00:21:58,640 Eso vende. 265 00:21:58,961 --> 00:22:01,066 ¿Por qué no firmas con tu verdadero nombre? 266 00:22:01,231 --> 00:22:02,937 A mi madre no le agradaría. 267 00:22:04,660 --> 00:22:06,830 Es muy sanguinario para ella. 268 00:22:06,976 --> 00:22:09,689 Quiero ayudar con el dinero que gane y no preocuparla. 269 00:22:20,255 --> 00:22:22,827 ¿Sabes? no me gustan. 270 00:22:24,803 --> 00:22:27,505 Honestamente, quiero decir... 271 00:22:28,160 --> 00:22:30,308 creo que no son buenas. 272 00:22:36,814 --> 00:22:38,416 Pero... 273 00:22:41,893 --> 00:22:44,170 Se publican en los diarios, 274 00:22:44,374 --> 00:22:46,849 y siempre me dicen que soy talentosa. 275 00:22:47,105 --> 00:22:52,065 Si creo que eres talentosa, por eso es que soy tan franco. 276 00:22:54,721 --> 00:22:57,115 No puedo permitirme estar hambrienta de elogios. 277 00:22:58,472 --> 00:22:59,834 ¿Estás molesta? 278 00:23:00,063 --> 00:23:01,716 ¡Claro que estoy molesta! 279 00:23:01,922 --> 00:23:03,514 ¡Acabas de decirme que no te gusta mi trabajo! 280 00:23:03,538 --> 00:23:05,290 Creí que querías honestidad. 281 00:23:06,204 --> 00:23:07,689 ¡Así es! 282 00:23:08,668 --> 00:23:11,321 ¿Nadie te ha hablado así antes? 283 00:23:12,528 --> 00:23:14,365 Si, he sido rechazada muchísimas veces. 284 00:23:14,389 --> 00:23:17,053 ¿Tienes quién te tome en serio, Jo 285 00:23:17,077 --> 00:23:18,303 para hablar de tu trabajo? 286 00:23:18,606 --> 00:23:21,700 ¿Y quién te nombró Sumo Sacerdote de lo correcto y lo incorrecto? 287 00:23:21,724 --> 00:23:24,141 - Nadie. No lo soy. - ¿Entonces por qué actúas como tal? 288 00:23:24,468 --> 00:23:26,585 Jo, tu reacción indica que... 289 00:23:26,609 --> 00:23:30,636 ¡Mi reacción indica que eres un pomposo arrogante! 290 00:23:30,803 --> 00:23:32,065 Shakespeare escribió para las masas. 291 00:23:32,089 --> 00:23:34,017 Shakespeare fue el más grande poeta que ha vivido, 292 00:23:34,041 --> 00:23:36,603 porque contrabandeó su poesía en obras populares. 293 00:23:36,627 --> 00:23:39,454 - Pero yo no soy Shakespeare. - Gracias a Dios que ya lo tenemos. 294 00:23:39,627 --> 00:23:42,778 Si sabes tanto acerca de ello, ¿por qué no lo haces tu? 295 00:23:43,177 --> 00:23:44,778 Porque no soy escritor. 296 00:23:45,764 --> 00:23:47,062 No tengo el talento que tu tienes. 297 00:23:47,086 --> 00:23:48,583 ¡No, no lo tienes! 298 00:23:48,607 --> 00:23:51,084 Y siempre serás un crítico, nunca un autor, 299 00:23:51,108 --> 00:23:54,142 y el mundo olvidará que siquiera exististe. 300 00:23:54,289 --> 00:23:56,139 Estoy seguro de eso. 301 00:23:57,415 --> 00:23:58,966 Pero yo... 302 00:23:59,756 --> 00:24:02,028 Nadie olvidará a Jo March. 303 00:24:06,053 --> 00:24:07,733 Eso puedo creerlo. 304 00:24:08,065 --> 00:24:12,120 Escucha, no somos amigos, no eres mi amigo. 305 00:24:13,437 --> 00:24:16,779 Y no quiero tu opinión porque no me agradas mucho, 306 00:24:16,803 --> 00:24:19,825 así que ya no me dirijas la palabra, gracias. 307 00:24:39,617 --> 00:24:42,191 Josephine, llegó esto para ti. 308 00:24:42,300 --> 00:24:43,751 Gracias. 309 00:24:47,248 --> 00:24:50,316 Jo, ven a casa de inmediato, Beth ha empeorado. Madre. 310 00:24:52,395 --> 00:24:53,595 ¡Beth! 311 00:25:36,832 --> 00:25:39,151 Feliz Navidad, mundo. 312 00:25:44,116 --> 00:25:46,899 - ¡Feliz Navidad! - ¡Feliz Navidad! 313 00:25:48,468 --> 00:25:50,848 - Jo, llevamos horas despiertas. - ¿Qué has estado escribiendo? 314 00:25:50,872 --> 00:25:54,359 Me dejé llevar por nuestra deliciosa obra de venganza de anoche. Veneno. 315 00:25:54,383 --> 00:25:56,473 ¡No, veneno no! ¡Es Navidad! 316 00:25:56,497 --> 00:25:58,687 La Navidad no sería Navidad sin regalos. 317 00:25:58,711 --> 00:26:00,408 Es terrible ser pobre. 318 00:26:00,432 --> 00:26:02,334 ¿Cómo pueden algunas chicas tener montones de cosas bonitas 319 00:26:02,358 --> 00:26:03,367 y otras no tener nada? 320 00:26:03,391 --> 00:26:04,589 Al menos tenemos a mamá y papá, y a nosotras. 321 00:26:04,613 --> 00:26:05,586 No tenemos a papá. 322 00:26:05,610 --> 00:26:07,914 Y no lo tendremos mientras esta guerra continúe. 323 00:26:07,938 --> 00:26:10,277 Desearía tener montones de dinero y muchos sirvientes, 324 00:26:10,301 --> 00:26:11,626 para no tener que trabajar de nuevo. 325 00:26:11,650 --> 00:26:13,679 Serías toda una actriz en los escenarios. 326 00:26:13,703 --> 00:26:16,202 - No todas son unas perdidas. - Yo no puedo ser actriz. 327 00:26:16,268 --> 00:26:19,011 Yo tengo muchos deseos, pero mi favorito es ser una artista 328 00:26:19,035 --> 00:26:22,580 en París, y crear pinturas hermosas, y ser la mejor pintora del mundo. 329 00:26:22,604 --> 00:26:24,898 También es lo que tu deseas ¿no es así, Jo? ¿Ser una famosa escritora? 330 00:26:24,922 --> 00:26:26,888 Si, pero suena tan craso cuando ella lo dice. 331 00:26:26,912 --> 00:26:28,332 - ¿Por qué avergonzarse de lo que se desea? - No me avergüenzo. 332 00:26:28,356 --> 00:26:31,649 Mi deseo es que estemos todas juntas con mamá y papá en esta casa. 333 00:26:31,673 --> 00:26:33,735 - Eso es lo que yo deseo. - Beth es perfecta. 334 00:26:34,086 --> 00:26:35,795 ¿Y qué hay de tu música, Reina Bess? 335 00:26:35,819 --> 00:26:38,401 Eso sólo lo hago para nosotras, no necesito que nadie más la escuche. 336 00:26:38,425 --> 00:26:39,915 No debes limitarte. 337 00:26:39,939 --> 00:26:42,400 Madre propuso no tener regalos de Navidad este año 338 00:26:42,424 --> 00:26:44,065 porque nuestros hombres están sufriendo en el ejército. 339 00:26:44,089 --> 00:26:47,566 No podemos hacer mucho, pero podemos hacer pequeños sacrificios y hacerlos con alegría. 340 00:26:47,590 --> 00:26:50,122 No asumas el rol de Madre solo porque no está en casa. 341 00:26:50,260 --> 00:26:53,099 - Jo, eso es muy infantil. - Por eso lo hago. 342 00:26:53,217 --> 00:26:56,836 - Detesto a las chicas toscas y poco femeninas. - Yo odio a las chiquillas inmaduras. 343 00:26:57,206 --> 00:27:01,013 ¡Mi nariz! ¡De por sí ya no funciona! 344 00:27:02,650 --> 00:27:05,438 Sé que no les importa lo que piense, pero no quieren que su madre 345 00:27:05,462 --> 00:27:06,835 las encuentre así, ¿verdad? 346 00:27:06,859 --> 00:27:08,052 Claro que nos importa lo que piensas, Hannah. 347 00:27:08,076 --> 00:27:10,560 Eres más de la familia que la perversa anciana Tía March. 348 00:27:10,584 --> 00:27:12,433 - Jo, no. - ¿Dónde está Marmee? 349 00:27:12,783 --> 00:27:15,508 Solo Dios sabe. Una pobre criatura vino mendigando, 350 00:27:15,532 --> 00:27:17,786 y su mamá salió de inmediato a ver qué necesitaba. 351 00:27:17,810 --> 00:27:20,315 Desearía que ayudara a otros en un momento conveniente para nosotros. 352 00:27:20,339 --> 00:27:24,039 - Joanna y yo estamos muy hambrientas. - A las muñecas no les da hambre, Beth. 353 00:27:24,063 --> 00:27:26,185 He reescrito el clímax y necesitamos memorizarlo. 354 00:27:26,209 --> 00:27:27,513 Amy, trae el vestuario. 355 00:27:27,537 --> 00:27:31,398 Hice la corona más hermosa, y pinté mis viejos zapatos de azul, 356 00:27:31,422 --> 00:27:32,750 para que parezca una princesa. 357 00:27:32,774 --> 00:27:34,957 Creo que la parte melancólica que inventé es muy buena. 358 00:27:34,981 --> 00:27:36,634 Meg, espera a que veas el nuevo discurso. 359 00:27:36,658 --> 00:27:38,851 No entiendo cómo puedes escribir cosas tan espléndidas, Jo. 360 00:27:38,875 --> 00:27:41,066 - Eres toda una Shakespeare. - No exactamente. 361 00:27:41,235 --> 00:27:43,792 Srita. Miguel Angel ¿puede por favor ensayar la escena del desmayo? 362 00:27:43,816 --> 00:27:45,083 Eres tan tiesa como una tabla. 363 00:27:45,107 --> 00:27:47,376 No puedo evitarlo. Nunca he visto a alguien desmayarse, 364 00:27:47,400 --> 00:27:49,821 y no pretendo llenarme de moretones. 365 00:27:49,845 --> 00:27:51,525 Si puedo caer fácilmente, lo intentaré. 366 00:27:51,549 --> 00:27:54,237 Si no puedo hacerlo, caeré agraciadamente sobre la silla, 367 00:27:54,261 --> 00:27:57,446 y no me importa si Hugo viene por mi a punta de pistola. 368 00:27:57,470 --> 00:27:58,754 - Hannah... - No actuaré. 369 00:27:58,864 --> 00:28:00,026 ¡Ni siquiera dije nada! 370 00:28:00,050 --> 00:28:02,354 Sé lo que ibas a decir y no voy a actuar. 371 00:28:30,102 --> 00:28:31,876 ¡Feliz Navidad, chicas! 372 00:28:31,900 --> 00:28:33,715 ¡Marmee! ¡Feliz Navidad! 373 00:28:33,739 --> 00:28:36,031 Me alegra tanto verlas felices. 374 00:28:37,553 --> 00:28:40,213 Jo, te ves cansada. ¿Estuviste despierta escribiendo toda la noche? 375 00:28:40,237 --> 00:28:41,207 Por supuesto. 376 00:28:41,231 --> 00:28:42,758 ¡Amy, ven a darme un beso! 377 00:28:44,085 --> 00:28:45,650 Feliz Navidad. ¿Cómo están mis niñas? 378 00:28:45,674 --> 00:28:47,199 - ¡Estoy muy hambrienta! - ¡Mira este desayuno! 379 00:28:47,223 --> 00:28:48,553 - Podría comerme un caballo. - ¡No digas eso, Jo! 380 00:28:48,577 --> 00:28:50,307 No puedo creer que esta sea nuestra Navidad. 381 00:28:51,704 --> 00:28:53,212 ¿Qué? 382 00:28:54,283 --> 00:28:55,616 ¿Qué sucede? 383 00:28:56,389 --> 00:28:59,028 No muy lejos de aquí vive una pobre joven, la sra. Hummel. 384 00:28:59,154 --> 00:29:01,882 Sus cinco hijos están todos en una cama para evitar congelarse, 385 00:29:02,006 --> 00:29:03,929 y no tienen qué comer. 386 00:29:04,100 --> 00:29:07,852 Mis niñas, ¿les darían su desayuno como regalo de Navidad? 387 00:29:12,724 --> 00:29:15,263 ¿Es ahora cuando dices que papá querría que lo hiciéramos? 388 00:29:16,051 --> 00:29:17,560 Si. 389 00:29:28,069 --> 00:29:29,511 Gracias. 390 00:29:29,849 --> 00:29:32,342 Y gracias a usted, Sr. Laurence, por incluirme. 391 00:29:33,218 --> 00:29:34,706 No es nada. 392 00:29:38,781 --> 00:29:44,469 Quizá podría enseñarle modales a mi nieto tanto como matemáticas. 393 00:30:18,437 --> 00:30:21,650 ¡Dios mío! ¡Ángeles bondadosos vienen a nosotros! 394 00:30:25,025 --> 00:30:29,422 ¡Regresé! Traigo comida y cobijas y suéteres. 395 00:30:30,117 --> 00:30:33,215 Y trajimos algunos medicamentos. Ellas son mis hijas. 396 00:30:33,784 --> 00:30:34,996 Digan hola. 397 00:30:35,020 --> 00:30:36,625 Él no está bien. 398 00:30:37,261 --> 00:30:39,321 Niñas ¿por qué no desempacan la comida? 399 00:30:39,670 --> 00:30:41,475 ¿Desea un poco de esto? 400 00:30:45,070 --> 00:30:46,411 ¿Quieres una? 401 00:30:48,937 --> 00:30:50,278 Está bueno, ¿no? 402 00:31:13,402 --> 00:31:15,322 ¿Fueron las hadas? 403 00:31:15,476 --> 00:31:17,782 - Santa Claus. - No, fue la vieja Tía March. 404 00:31:17,856 --> 00:31:19,027 El Sr. Laurence lo envió. 405 00:31:19,051 --> 00:31:20,582 ¿El abuelo del muchacho Laurence? 406 00:31:20,606 --> 00:31:22,359 - Si. - ¿Por qué? 407 00:31:22,487 --> 00:31:26,364 Las vio regalando su desayuno de Navidad, y quiso que ustedes disfrutaran este día. 408 00:31:26,491 --> 00:31:27,999 Pero yo creía que era un viejo tacaño. 409 00:31:28,023 --> 00:31:29,396 Es tan generoso de su parte. 410 00:31:29,420 --> 00:31:31,809 Su nieto Laurie le metió la idea en la cabeza. 411 00:31:31,833 --> 00:31:34,425 Sé que lo hizo. Deberíamos ser amistosas con él. 412 00:31:34,761 --> 00:31:36,049 Los muchachos me asustan. 413 00:31:36,173 --> 00:31:37,639 Y esa vieja casona me asusta. 414 00:31:37,777 --> 00:31:40,094 Jenny Snow dice que el Sr. Laurence desheredó a su hijo 415 00:31:40,118 --> 00:31:42,130 después de que se marchó con una mujer italiana, 416 00:31:42,154 --> 00:31:45,244 y ahora su nieto es huérfano, y pasa todo su tiempo en esa casa 417 00:31:45,268 --> 00:31:46,613 encerrado con su tutor. 418 00:31:46,637 --> 00:31:50,501 Es un hombre muy amable que perdió a su hija cuando era solo una niña, 419 00:31:50,869 --> 00:31:52,032 y ahora también a su hijo. 420 00:31:52,056 --> 00:31:53,534 ¿Su hija murió? Eso es muy triste. 421 00:31:53,558 --> 00:31:56,315 ¿Pero acaso no parece Laurie muy romántico? Es mitad italiano. 422 00:31:56,339 --> 00:31:58,342 ¿Tú qué sabes? Apenas y has hablado con él. 423 00:31:58,366 --> 00:32:02,196 No soy responsable de este festín, pero tengo una sorpresa. 424 00:32:02,720 --> 00:32:04,460 ¿Nuestro padre vendrá a casa? 425 00:32:05,413 --> 00:32:06,828 Desearía poder ir... 426 00:32:06,852 --> 00:32:08,714 Pobre Jo, no podemos renunciar a nuestro único hermano. 427 00:32:08,738 --> 00:32:11,034 Debe ser muy desagradable dormir en una tienda. 428 00:32:11,058 --> 00:32:12,755 Que Jo se siente atrás, para que no podamos verla llorar. 429 00:32:12,779 --> 00:32:15,016 - ¿Y qué si lo hago? - ¿Cuándo volverá a casa? 430 00:32:15,228 --> 00:32:17,758 Se quedará y trabajará fielmente tanto como pueda, 431 00:32:17,782 --> 00:32:21,425 y nosotras no le pediremos que vuelva ni un minuto antes de que se lo permitan. 432 00:32:22,903 --> 00:32:27,263 "Dales todo mi amor y un beso. Diles que diario pienso en ellas, 433 00:32:27,480 --> 00:32:29,243 rezo por ellas por las noches, 434 00:32:29,368 --> 00:32:32,565 y mi mayor consuelo siempre es su afecto. 435 00:32:32,757 --> 00:32:35,732 Un año parece un largo tiempo por esperar antes de verlas, 436 00:32:36,564 --> 00:32:39,076 pero recuérdales que mientras esperamos, todos debemos trabajar, 437 00:32:39,100 --> 00:32:43,216 para que estos días difíciles no hayan sido en vano. 438 00:32:43,996 --> 00:32:46,604 Sé que serán amorosas contigo, 439 00:32:48,174 --> 00:32:52,828 realizarán su tareas fehacientemente, pelearán valientes contra sus enemigos, 440 00:32:54,852 --> 00:32:57,479 y se conquistarán a sí mismas hermosamente... 441 00:32:57,503 --> 00:33:00,369 "La Maldición de la Bruja" - una obra de Jo March. 442 00:33:00,393 --> 00:33:04,701 Hacedlo dulce, rápido y fuerte... 443 00:33:05,098 --> 00:33:10,016 y cuando vuelva con ellas 444 00:33:11,487 --> 00:33:17,296 estaré más orgulloso que nunca de mis mujercitas." 445 00:33:18,734 --> 00:33:20,540 ¡Bravo! 446 00:33:25,639 --> 00:33:26,851 Disculpe. 447 00:33:27,136 --> 00:33:29,296 Disculpe. Es su parada. Madame. 448 00:33:29,619 --> 00:33:31,204 Gracias. 449 00:33:31,503 --> 00:33:33,646 ¿Se fue? ¿Por qué? 450 00:33:33,774 --> 00:33:35,851 No lo sé. Simplemente se fue. 451 00:33:35,875 --> 00:33:37,668 ¿No dijo si volvería? 452 00:33:37,791 --> 00:33:39,718 No éramos muy unidas, profesor. 453 00:33:39,742 --> 00:33:43,031 ¿Por qué estás aquí sentada? ¡Por favor, vete! Limpia algo. 454 00:33:43,424 --> 00:33:46,518 ¿Y qué hay de las chicas? Ella es la mejor maestra que han tenido. 455 00:33:46,542 --> 00:33:48,046 Lo sé. 456 00:33:59,616 --> 00:34:02,529 Es tan difícil volver al trabajo después de tan buenos momentos. 457 00:34:02,717 --> 00:34:04,205 Desearía que todos los días fuera Navidad. 458 00:34:04,229 --> 00:34:05,865 O Año Nuevo, ¿no sería emocionante? 459 00:34:05,889 --> 00:34:08,171 Somos un montón de descaradas malagradecidas. 460 00:34:08,195 --> 00:34:09,750 ¡No digas cosas tan despreciables! 461 00:34:09,774 --> 00:34:11,611 Me gustan las palabras fuertes que tienen significado. 462 00:34:11,635 --> 00:34:14,415 Yo tengo que volver a la escuela y no tengo limas. 463 00:34:14,720 --> 00:34:16,911 Todas las chicas estaban vendiendo limas en escabeche y estoy en deuda. 464 00:34:16,935 --> 00:34:18,698 Debo tantas limas. 465 00:34:18,932 --> 00:34:20,303 - ¿Esto será suficiente? - ¿Por qué hiciste eso? 466 00:34:20,327 --> 00:34:21,824 ¡Meg, gracias! 467 00:34:21,969 --> 00:34:25,125 Sé lo que es querer pequeñas cosas y sentirse menos que otras chicas. 468 00:34:25,149 --> 00:34:27,179 Entre eso y los dibujos se debe saldar mi deuda. 469 00:34:27,203 --> 00:34:28,308 - ¿Qué dibujos? - Nada. 470 00:34:28,332 --> 00:34:31,381 Solo me alegra que mamá no me obligue a ir a la escuela con esas otras chicas... 471 00:34:31,405 --> 00:34:32,875 ¡Apúrense! ¡Llegaré tarde! 472 00:34:32,899 --> 00:34:35,111 Beth, después de tus compras, necesito que termines con la 473 00:34:35,135 --> 00:34:37,864 aritmética y el vocabulario y lo revisaré cuando vuelva a casa. 474 00:34:38,008 --> 00:34:39,758 - Bien. - Adiós. 475 00:35:00,888 --> 00:35:03,307 - Josephine. - ¿Si? 476 00:35:04,209 --> 00:35:06,135 - Josephine. - Aquí. 477 00:35:07,308 --> 00:35:10,154 ¿Hay alguna razón por la cual dejaste de leer a Belsham? 478 00:35:10,178 --> 00:35:12,446 Lo siento, continuaré. 479 00:35:14,285 --> 00:35:16,750 Ten cuidado, cariño, algún día me necesitarás. 480 00:35:16,774 --> 00:35:19,269 Y desearás haberte comportado mejor. 481 00:35:19,544 --> 00:35:22,650 Gracias, Tía March, por el empleo y por todas tus atenciones, 482 00:35:22,674 --> 00:35:25,281 pero pretendo abrirme paso en el mundo. 483 00:35:26,903 --> 00:35:30,490 Nadie realmente se abre paso, 484 00:35:30,861 --> 00:35:33,615 mucho menos las mujeres. Necesitarás casarte bien. 485 00:35:33,702 --> 00:35:35,131 Pero tu no estás casada, Tía March. 486 00:35:35,155 --> 00:35:37,014 Eso es porque soy rica. 487 00:35:37,038 --> 00:35:39,387 Y me aseguré de guardar todo mi dinero, 488 00:35:39,698 --> 00:35:41,211 contrario a lo que hizo tu padre. 489 00:35:41,879 --> 00:35:44,603 ¿Así que la única manera de no ser una mujer casada es ser rica? 490 00:35:44,748 --> 00:35:45,573 Si. 491 00:35:45,597 --> 00:35:48,075 Pero hay otras pocas preciadas maneras en que una mujer puede hacer dinero. 492 00:35:48,099 --> 00:35:49,509 Eso no es verdad. 493 00:35:49,533 --> 00:35:52,714 Podrías administrar un burdel, o subir al escenario. 494 00:35:53,609 --> 00:35:55,526 Es prácticamente lo mismo. 495 00:35:55,870 --> 00:35:59,833 Aparte de eso, tienes razón, pocas preciadas opciones para las mujeres. 496 00:36:00,215 --> 00:36:01,978 Es por eso que deberías prestarme atención. 497 00:36:02,438 --> 00:36:03,642 ¿Para conseguir casarme? 498 00:36:03,666 --> 00:36:07,955 No, para poder vivir una mejor vida que la que ha vivido tu pobre madre. 499 00:36:07,979 --> 00:36:09,215 A Marmee le encanta su vida. 500 00:36:09,239 --> 00:36:11,465 Tu no sabes lo que a ella le encanta. 501 00:36:13,147 --> 00:36:15,788 Tu padre se preocupaba más por educar a los hijos de liberados 502 00:36:15,812 --> 00:36:18,059 que lo que se preocupaba por su propia familia. 503 00:36:18,083 --> 00:36:19,741 Si, pero él tenía razón. 504 00:36:19,936 --> 00:36:23,049 Se puede tener razón y ser estúpido. 505 00:36:23,147 --> 00:36:24,565 Yo no pienso así. 506 00:36:24,589 --> 00:36:26,756 Bueno, no se te paga por pensar. 507 00:36:32,073 --> 00:36:34,892 Sé que no te preocupa mucho el matrimonio en este momento. 508 00:36:37,358 --> 00:36:39,096 No puedo culparte. 509 00:36:41,034 --> 00:36:46,805 Pero pretendo ir a Europa una vez más, y necesito compañía. 510 00:36:47,256 --> 00:36:49,638 ¿Te gustaría ser la persona que lleve? 511 00:36:49,831 --> 00:36:51,771 Me gustaría más que cualquier cosa. 512 00:36:51,795 --> 00:36:53,583 De acuerdo, entonces lee. 513 00:36:53,881 --> 00:36:58,466 Y no andes husmeando. No me gustan los fisgones. 514 00:37:01,201 --> 00:37:02,208 Presidente Lincoln. 515 00:37:02,232 --> 00:37:03,870 ¡No! Papá está peleando por él. 516 00:37:03,894 --> 00:37:05,701 Mi padre dice que la guerra es un desperdicio, 517 00:37:05,725 --> 00:37:07,689 y que deberíamos solo dejarlos mantener su trabajo. 518 00:37:07,713 --> 00:37:09,163 Susan, es inmoral. 519 00:37:09,187 --> 00:37:11,943 Todos se benefician del sistema, incluyéndolas a ustedes, las March. 520 00:37:12,215 --> 00:37:13,906 ¿Por qué solo el Sur debería ser castigado? 521 00:37:13,930 --> 00:37:16,610 - Todos deberíamos ser castigados. - Las March aman tener una causa. 522 00:37:16,830 --> 00:37:19,235 Bien, solo dibuja al Sr. Davis. 523 00:37:21,316 --> 00:37:22,733 No sé si deba. 524 00:37:22,757 --> 00:37:25,862 Borraré tu deuda y además te daré cinco limas más. 525 00:37:43,193 --> 00:37:44,886 Srita. March. 526 00:37:47,608 --> 00:37:49,109 Siéntate. 527 00:37:50,070 --> 00:37:52,027 Siéntate, Laurie. 528 00:37:52,170 --> 00:37:55,896 El latín es un privilegio. Por favor, tienes que aprender esto. 529 00:37:55,920 --> 00:37:58,785 No puedo perder este empleo. Tan solo vuelva a Cicerón. 530 00:37:58,809 --> 00:37:59,965 Hay una chica allí afuera. 531 00:38:00,076 --> 00:38:02,641 - No hay ninguna chica. - Si sr. Brooke ¡hay una chica afuera! 532 00:38:02,842 --> 00:38:04,474 No, no la hay. 533 00:38:12,034 --> 00:38:14,396 - ¡Oh, hay una chica afuera! - Esa es una chica. 534 00:38:16,125 --> 00:38:18,001 ¡Hola! ¿Estás herida? 535 00:38:18,025 --> 00:38:19,405 Soy Amy. 536 00:38:19,687 --> 00:38:20,947 Hola Amy, yo soy Laurie. 537 00:38:20,971 --> 00:38:23,632 Lo sé, tu trajiste a mi hermana después del baile. 538 00:38:23,656 --> 00:38:26,705 Nunca debí torcerme el tobillo, tengo lindos y pequeños pies. 539 00:38:26,729 --> 00:38:30,114 Los mejores de mi familia. Pero no puedo volver nunca a casa, 540 00:38:30,138 --> 00:38:32,959 porque estoy en serios problemas. 541 00:38:33,661 --> 00:38:35,244 Mire. 542 00:38:35,640 --> 00:38:37,743 El Sr. Davis me golpeó. 543 00:38:40,632 --> 00:38:43,834 Diga a los sirvientes que quiero que me compren esta pintura. ¡De inmediato! 544 00:38:43,858 --> 00:38:44,920 Amy ¿estás aquí? 545 00:38:44,944 --> 00:38:46,596 ¡Meg! Mi mano. Mira. 546 00:38:46,620 --> 00:38:48,113 - Jo. - ¡Cuánta riqueza! 547 00:38:48,137 --> 00:38:49,362 Duele mucho. 548 00:38:49,386 --> 00:38:52,032 ¡Theodore Laurence, debes ser el muchacho más feliz del mundo! 549 00:38:52,056 --> 00:38:53,458 Un sujeto no puede vivir solo de libros. 550 00:38:53,482 --> 00:38:54,514 Yo podría. ¿Qué hiciste? 551 00:38:54,538 --> 00:38:57,434 Nada. No hice nada. Hice un dibujo y el Sr. Davis me golpeó. 552 00:38:57,458 --> 00:38:59,492 Cristóbal Colón, miren eso. 553 00:38:59,685 --> 00:39:01,783 Ese es mi abuelo. ¿Te asusta? 554 00:39:02,030 --> 00:39:03,273 ¡No, a mí nadie me asusta! 555 00:39:03,297 --> 00:39:05,907 Parece severo, pero mi abuelo era mucho más atractivo. 556 00:39:06,071 --> 00:39:07,913 ¡Jo! A los abuelos no se les compara. 557 00:39:07,937 --> 00:39:09,845 Tu piensas que él es más atractivo, ¿eh? 558 00:39:11,034 --> 00:39:13,193 No, de hecho, tu eres muy atractivo. No quise decir... 559 00:39:13,217 --> 00:39:17,015 Yo conocí al padre de tu madre. Tienes su entusiasmo. 560 00:39:17,836 --> 00:39:19,753 Gracias, señor. 561 00:39:22,846 --> 00:39:24,697 No asistirás más a esa escuela. 562 00:39:24,721 --> 00:39:26,519 Ese hombre siempre ha sido un idiota. 563 00:39:26,543 --> 00:39:28,824 - Jo te educará. - ¿Yo? ¡Ya educo a Beth! 564 00:39:28,848 --> 00:39:30,085 Eres buena maestra. 565 00:39:30,109 --> 00:39:33,221 Creo que es mucho más apropiado educar a las mujeres en casa. 566 00:39:33,245 --> 00:39:35,406 Solo porque las escuelas para mujeres son pueriles. 567 00:39:35,527 --> 00:39:36,747 En efecto, muy bien. 568 00:39:36,771 --> 00:39:39,405 Desearía que todas las chicas dejaran su horrible escuela y que él muriera. 569 00:39:39,429 --> 00:39:41,898 Amy, hiciste algo malo y habrá consecuencias. 570 00:39:41,922 --> 00:39:44,250 ¡No es así! ¡Ni siquiera hice nada! ¡Solo hice un dibujo! 571 00:39:44,274 --> 00:39:46,359 Muchas gracias por cuidar de nuestra Amy. 572 00:39:46,383 --> 00:39:47,699 Si, por supuesto. 573 00:39:47,866 --> 00:39:50,280 Mis niñas tienden a hacer travesuras. 574 00:39:50,608 --> 00:39:51,963 Igual yo. 575 00:39:52,128 --> 00:39:53,987 Entonces sea usted el siguiente y nosotras cuidaremos de usted. 576 00:39:54,011 --> 00:39:56,747 Por favor, venga a visitarnos cuando guste. Invita también a tu hermana Beth. 577 00:39:56,771 --> 00:39:58,777 ¡Beth adoraría este piano! 578 00:39:59,019 --> 00:40:00,213 ¿Beth es la callada? 579 00:40:00,237 --> 00:40:01,787 - Si. - Esa es nuestra Beth. 580 00:40:01,811 --> 00:40:04,102 Dígale a la chiquilla que use nuestro piano. 581 00:40:04,226 --> 00:40:05,962 Y Jo, puedes tomar prestado cualquier libro que te agrade. 582 00:40:05,986 --> 00:40:07,479 - ¿Puedo venir a ver las pinturas? - Si. 583 00:40:07,503 --> 00:40:09,898 También tenemos un lindo invernadero. 584 00:40:11,172 --> 00:40:12,735 Debemos irnos, niñas. 585 00:40:12,916 --> 00:40:14,127 Me llevaré este. 586 00:40:14,437 --> 00:40:16,454 También me llevaré este, si está bien. 587 00:40:16,478 --> 00:40:18,215 Lo regresaré pronto, lo prometo. 588 00:40:19,481 --> 00:40:22,164 - ! Gracias por lo de mi mano! - Gracias, adiós. 589 00:40:26,111 --> 00:40:29,174 ¡Srita. Meg! ¡Olvidó su guante! 590 00:40:38,929 --> 00:40:41,240 De vuelta al trabajo. 591 00:40:58,055 --> 00:41:00,135 ¡Orden! ¡Orden! 592 00:41:01,244 --> 00:41:02,629 ¡Orden! 593 00:41:02,653 --> 00:41:07,314 Una nueva obra, escrita por la srita. Jo March, se presentará en el Teatro Barnville 594 00:41:07,338 --> 00:41:10,324 en el transcurso de las siguientes semanas, que superará 595 00:41:10,518 --> 00:41:14,605 cualquier obra antes vista en los escenarios de Estados Unidos. 596 00:41:14,629 --> 00:41:19,628 Estelarizada por la más grande actriz de aquí al Mississippi, la srita. Meg March. 597 00:41:22,430 --> 00:41:25,480 Reporte semanal: Meg bien, Jo mal, 598 00:41:26,070 --> 00:41:29,835 Beth, muy bien, y Amy, medio regular. 599 00:41:34,095 --> 00:41:35,879 Sr. presidente y caballeros, 600 00:41:35,903 --> 00:41:38,980 deseo postular la admisión de un nuevo miembro. 601 00:41:39,004 --> 00:41:42,069 Uno, que estaría profundamente agradecido, 602 00:41:42,259 --> 00:41:46,599 y engrandecería el espíritu del club. 603 00:41:47,242 --> 00:41:48,965 ¡Postulo 604 00:41:50,272 --> 00:41:52,967 al Sr. Theodore Laurence! 605 00:41:54,463 --> 00:41:55,610 - ¡Absolutamente no! - ¡No! 606 00:41:55,634 --> 00:41:57,611 ¿Qué? ¡Vamos! Aceptémoslo. 607 00:41:57,700 --> 00:41:58,817 ¡Es un chico de verdad! 608 00:41:58,841 --> 00:42:01,608 No queremos más chicos. Este es un club para damas. 609 00:42:01,728 --> 00:42:04,163 Creo que deberíamos hacerlo, incluso si tenemos miedo. 610 00:42:04,472 --> 00:42:06,529 Yo digo que sí. ¡Es Laurie! 611 00:42:06,553 --> 00:42:08,087 - ¡No! - ¡Eso cambiará todo! 612 00:42:08,111 --> 00:42:09,309 De acuerdo. Llamo a votación. 613 00:42:09,333 --> 00:42:11,271 - Levanten sus manos. - ¡No levanten las manos! 614 00:42:11,295 --> 00:42:13,020 Levanten la mano. Es Laurie. 615 00:42:13,254 --> 00:42:14,636 ¡Bien! 616 00:42:14,660 --> 00:42:16,688 Y como no hay tiempo como el presente. 617 00:42:18,458 --> 00:42:22,578 Damas, por favor - la estratagema fue mía, Merezco ser culpado: 618 00:42:22,900 --> 00:42:26,065 Jo solo cedió tras muchísimas burlas. 619 00:42:26,376 --> 00:42:29,919 Meramente deseo decir, como breve símbolo de mi gratitud, 620 00:42:34,674 --> 00:42:38,812 y a manera de promover relaciones amistosas entre naciones contiguas, 621 00:42:38,956 --> 00:42:43,824 y en consecuencia propongo este juego de llaves para una pequeña oficina postal 622 00:42:44,228 --> 00:42:47,353 que he construido en el bosque cerca del estanque. 623 00:42:47,377 --> 00:42:49,483 Cuatro llaves para usted, cariño. 624 00:42:51,772 --> 00:42:52,929 Y para usted. 625 00:42:52,953 --> 00:42:53,833 Gracias. Muchas gracias. 626 00:42:53,857 --> 00:42:55,816 Y esta es para mi. Sin más alharaca 627 00:42:55,840 --> 00:42:59,516 Gracias por su ayuda, tomaré mi lugar como parte del club. 628 00:43:29,994 --> 00:43:31,477 ¡Hola! 629 00:43:37,751 --> 00:43:39,499 ¡Daisy y Demi! 630 00:43:40,316 --> 00:43:42,155 ¡Cuánto han crecido! 631 00:43:43,828 --> 00:43:45,488 Desearía que estuvieras aquí para educarlas... 632 00:43:45,512 --> 00:43:46,737 Lo sé. Ya estoy aquí. 633 00:43:46,761 --> 00:43:48,808 Es tan bueno tenerte en casa. 634 00:43:48,832 --> 00:43:52,829 Creo que la soledad absorbió a Beth, aunque ella no diga nada. 635 00:43:52,954 --> 00:43:53,996 ¿Dónde está Beth? 636 00:43:54,020 --> 00:43:56,318 Está arriba. Oh, mi Jo. 637 00:43:57,556 --> 00:44:01,084 Todas pensamos que había mejorado, pero la fiebre ha debilitado su corazón. 638 00:44:02,019 --> 00:44:04,756 Toma esto y trae al mejor médico que encuentres. 639 00:44:04,780 --> 00:44:06,376 No, necesitas este dinero para vivir en Nueva York. 640 00:44:06,400 --> 00:44:07,339 No regresaré. 641 00:44:07,363 --> 00:44:10,281 Usaré lo que queda para llevarla al mar y fortalecerla. 642 00:44:13,945 --> 00:44:15,755 ¿Cuándo vendrá Amy a casa? 643 00:44:15,779 --> 00:44:17,305 No quisimos preocuparla. 644 00:44:17,329 --> 00:44:18,984 ¿Ella no lo sabe? 645 00:44:21,110 --> 00:44:25,397 Beth insistió en no decirle porque no quiere arruinar el viaje de Amy. 646 00:44:29,785 --> 00:44:32,920 Amy siempre ha tenido un talento para librarse de las situaciones difíciles de la vida. 647 00:44:32,944 --> 00:44:35,497 Jo, no te enojes con tu hermana. 648 00:44:51,351 --> 00:44:54,198 ¡Jo ¿dónde estás?! 649 00:44:54,391 --> 00:44:56,554 - No encuentro mi otro guante. - Toma los míos. 650 00:44:56,578 --> 00:44:57,980 Jo, llegaremos tarde. 651 00:44:58,004 --> 00:44:59,927 - ¿A dónde van? - No estás invitada. 652 00:45:00,474 --> 00:45:02,526 Van a algún lado con Laurie ¡lo sé! 653 00:45:02,550 --> 00:45:04,617 Así es. Ahora, deja de molestar. 654 00:45:04,641 --> 00:45:06,259 - ¿Tienes los boletos? - ¡Si, apúrate! 655 00:45:06,283 --> 00:45:07,804 Irán al teatro con Laurie. 656 00:45:07,828 --> 00:45:09,670 Meg, por favor ¿puedo ir? 657 00:45:09,836 --> 00:45:11,095 Lo siento querida, pero no fuiste invitada. 658 00:45:11,119 --> 00:45:13,413 No puedes ir Amy, así que no seas infantil ni te quejes por ello. 659 00:45:13,437 --> 00:45:16,163 He estado encerrada aquí y nunca voy a ningún lado. 660 00:45:16,187 --> 00:45:18,713 ¡Beth tiene su piano y yo estoy muy sola! 661 00:45:18,737 --> 00:45:19,853 Puedo enseñarte acordes. 662 00:45:19,877 --> 00:45:21,677 No quiero acordes, Beth, quiero ir... 663 00:45:21,701 --> 00:45:24,914 No. Pienso que detestarías incluirte donde no eres requerida. 664 00:45:24,938 --> 00:45:27,042 Ya tenemos que tolerar al aburrido Sr. Brooke. 665 00:45:27,066 --> 00:45:28,671 Él me agrada, es amable. 666 00:45:28,695 --> 00:45:31,022 - Puedo pagar mi entrada. - ¡No vendrás! 667 00:45:31,046 --> 00:45:34,155 Lo siento dulzura, pero Jo tiene razón. Será para la próxima. 668 00:45:34,179 --> 00:45:35,554 Vamos Meg, deja de consolarla. 669 00:45:35,578 --> 00:45:37,317 ¡Por favor, por favor! 670 00:45:37,677 --> 00:45:42,859 ¡Lamentarás esto, Jo March! ¡En verdad lo lamentarás! 671 00:45:45,714 --> 00:45:47,540 ¡Deja de mirarme así! 672 00:46:42,247 --> 00:46:43,709 ¡Jo! 673 00:47:11,465 --> 00:47:13,816 Meg, tu eres un millón de veces mejor que ella. 674 00:47:14,004 --> 00:47:15,730 Aunque ella es magnífica desmayándose. 675 00:47:15,754 --> 00:47:17,646 Me pregunto cómo logró ponerse tan blanca. 676 00:47:17,670 --> 00:47:20,583 El Sr. Brooke no podría ser más servil. 677 00:47:20,722 --> 00:47:22,317 Yo pienso que fue muy atento. 678 00:47:22,341 --> 00:47:24,644 Espera, déjame plasmar esta idea. 679 00:47:31,063 --> 00:47:32,751 Beth ¿cuál es tu color de ojos favorito? 680 00:47:32,775 --> 00:47:33,372 Morado. 681 00:47:33,396 --> 00:47:35,605 El Sr. Brooke tiene ojos azules y un alma vieja, 682 00:47:35,629 --> 00:47:37,490 lo cual es más importante que el dinero. 683 00:47:37,514 --> 00:47:39,397 ¿Alguien tomó mi novela? 684 00:47:39,883 --> 00:47:41,793 - No. - No ¿Por qué? 685 00:47:52,506 --> 00:47:54,092 Amy, tu la tenías. 686 00:47:54,116 --> 00:47:55,328 No, no es así. 687 00:47:55,352 --> 00:47:56,523 - Eso es mentira. - No lo es. 688 00:47:56,547 --> 00:47:58,801 Yo no la tengo, no sé dónde está y no me importa. 689 00:47:58,825 --> 00:48:00,537 ¡Dime o te obligaré a que lo hagas! 690 00:48:02,283 --> 00:48:04,044 ¡Yo quemé tu libro! 691 00:48:04,257 --> 00:48:06,812 ¡Te dije que te haría pagar por esto y lo hice! 692 00:48:07,059 --> 00:48:08,681 ¡Jo! ¡Jo! 693 00:48:20,189 --> 00:48:22,088 Lo siento, Jo. 694 00:48:22,903 --> 00:48:24,459 Amy. 695 00:48:30,480 --> 00:48:33,126 Es solo que lo único que te importa son tus escritos. 696 00:48:33,388 --> 00:48:36,654 Y no es como si te hubiera herido arruinando uno de tus vestidos. 697 00:48:36,678 --> 00:48:39,042 Y en verdad quería lastimarte. 698 00:48:40,531 --> 00:48:43,572 Y ahora soy quien más lo lamenta. Lo lamento tanto. 699 00:48:45,005 --> 00:48:46,532 Jo. 700 00:48:46,777 --> 00:48:49,188 No permitas que la ira te consuma. 701 00:48:49,373 --> 00:48:52,357 Perdónala. Ayúdense mutuamente. 702 00:48:53,551 --> 00:48:55,596 Y tu empieza nuevamente mañana. 703 00:48:57,510 --> 00:48:59,846 Ella no se merece mi perdón. 704 00:49:00,001 --> 00:49:03,666 ¡Y la odiaré para siempre! 705 00:49:35,205 --> 00:49:37,169 ¡Buenos días damas! Afuera está brillante y vigoroso, 706 00:49:37,193 --> 00:49:39,004 último día en el río - ¡Tomen sus patines de hielo! 707 00:49:39,028 --> 00:49:41,784 ¡Jo, la última vez prometiste que podría ir! 708 00:49:44,641 --> 00:49:46,744 ¿Seguirá así para siempre? 709 00:49:47,563 --> 00:49:49,652 Fue una dura pérdida para ella. 710 00:49:49,792 --> 00:49:52,220 ¿No hay algo que pueda hacer? 711 00:49:54,105 --> 00:49:55,522 Ve tras ella. 712 00:49:55,726 --> 00:49:58,615 No digas nada hasta que Jo sea bondadosa con Laurie, 713 00:49:58,639 --> 00:50:02,772 y solo entonces di algo amable, estoy segura que serán amable de nuevo. 714 00:50:03,409 --> 00:50:06,712 ¡Jo, espera! ¡Ya voy! 715 00:50:07,372 --> 00:50:09,928 Dijiste que podría ir la última vez. 716 00:50:12,344 --> 00:50:14,107 ¡Jo, espera! ¡Ya voy! 717 00:50:15,471 --> 00:50:18,525 ¡Espera! ¡Jo! 718 00:50:19,558 --> 00:50:21,605 Quédate cerca de la orilla, no es seguro en el interior. 719 00:50:21,629 --> 00:50:22,629 De acuerdo. 720 00:50:22,745 --> 00:50:24,371 ¡Jo! 721 00:50:28,034 --> 00:50:29,894 ¡Jo, ya voy! 722 00:50:34,934 --> 00:50:36,707 ¡Jo! 723 00:50:38,106 --> 00:50:39,777 Jo, vamos. 724 00:50:44,727 --> 00:50:46,552 ¡Jo, espera! 725 00:50:53,820 --> 00:50:55,322 ¡Jo! 726 00:51:04,436 --> 00:51:05,420 ¿Estás bien? 727 00:51:05,444 --> 00:51:06,635 Si. 728 00:51:06,659 --> 00:51:08,383 ¡Ayuda! ¡Ayúdenme! 729 00:51:08,407 --> 00:51:10,274 ¡Es Amy! 730 00:51:11,472 --> 00:51:12,649 ¡Jo! 731 00:51:13,545 --> 00:51:14,830 ¡Jo! 732 00:51:16,172 --> 00:51:17,996 ¡Jo, trae una rama! 733 00:51:18,993 --> 00:51:20,903 ¡Amy! 734 00:51:23,150 --> 00:51:24,585 ¡Por favor, ayúdenme! 735 00:51:24,744 --> 00:51:26,282 Jo, ayúdame a jalar. 736 00:51:26,382 --> 00:51:28,576 ¡Amy, toma la rama! ¡Agárrala, Amy! 737 00:51:39,356 --> 00:51:42,069 ¡Lo siento mucho! ¡Oh, mi hermana! 738 00:51:47,168 --> 00:51:49,318 Está recostada. 739 00:51:51,801 --> 00:51:54,128 Si hubiera muerto hubiera sido culpa mía. 740 00:51:55,258 --> 00:51:56,994 Estará bien. 741 00:51:57,845 --> 00:52:01,041 El médico dijo que quizá ni siquiera le de un resfriado. 742 00:52:02,881 --> 00:52:04,860 ¿Qué pasa conmigo? 743 00:52:05,571 --> 00:52:10,880 He hecho tantas sentencias, escrito tantas notas tristes y llorado por mis pecados, 744 00:52:12,988 --> 00:52:15,995 pero nada de eso parece ser de ayuda. 745 00:52:17,378 --> 00:52:21,073 Cuando me apasiono soy tan salvaje, 746 00:52:21,249 --> 00:52:23,738 que podría herir a cualquiera y lo disfrutaría. 747 00:52:25,083 --> 00:52:27,554 Me recuerdas a mi misma. 748 00:52:29,228 --> 00:52:31,262 Pero tu nunca te enojas. 749 00:52:31,986 --> 00:52:34,784 Estoy enfadada casi todos los días de mi vida, 750 00:52:35,675 --> 00:52:37,323 ¿En serio? 751 00:52:38,056 --> 00:52:43,248 No soy paciente por naturaleza, pero tras casi 40 años de esfuerzo 752 00:52:44,782 --> 00:52:47,594 estoy aprendiendo a no permitir que se lleve lo mejor de mi. 753 00:52:50,772 --> 00:52:52,589 Entonces, yo haré lo mismo. 754 00:52:54,307 --> 00:52:57,315 Espero que te vaya mucho mejor que a mi. 755 00:52:59,525 --> 00:53:03,789 Hay esencias que son fáciles de reprimir, 756 00:53:04,278 --> 00:53:06,680 y muy dignas para doblegarlas. 757 00:53:27,359 --> 00:53:28,676 Jo. 758 00:53:29,234 --> 00:53:31,253 ¡Oh, Beth! ¡Mi amor! 759 00:53:34,139 --> 00:53:35,533 No tenías que venir. 760 00:53:35,680 --> 00:53:38,363 Nunca debí irme. ¿Necesitas algo? 761 00:53:40,178 --> 00:53:41,626 Toma un poco de agua. 762 00:53:45,058 --> 00:53:47,130 Es tan bueno ver tu rostro. 763 00:53:48,147 --> 00:53:50,238 Iremos al mar para que te fortalezcas y mejores. 764 00:53:50,370 --> 00:53:51,343 ¿Al mar? 765 00:53:51,367 --> 00:53:54,088 Quiero que estés bailando para cuando Amy regrese. 766 00:53:54,799 --> 00:53:56,393 No va a acortar su viaje, ¿o si? 767 00:53:56,417 --> 00:53:58,534 - No. - Bien. 768 00:53:58,829 --> 00:54:01,051 ¿Hay alguna noticia? ¿Qué dice ella? 769 00:54:01,341 --> 00:54:03,360 Escribió que Laurie está allá. 770 00:54:03,690 --> 00:54:05,288 Me alegra que esté con ella. 771 00:54:06,325 --> 00:54:08,887 Él no ha respondido a ninguna de mis cartas. 772 00:54:09,900 --> 00:54:11,611 ¿Lo extrañas? 773 00:54:12,741 --> 00:54:14,397 Extraño todo. 774 00:54:16,061 --> 00:54:17,775 Lo sé. 775 00:54:21,275 --> 00:54:23,435 Ustedes dos, apúrense. Megan se irá por una semana. 776 00:54:23,459 --> 00:54:24,218 Ya vamos. 777 00:54:24,242 --> 00:54:26,445 Toma el otro carruaje, Laurie, y espía a Meg, 778 00:54:26,469 --> 00:54:27,790 asegúrate de que no se enamore. 779 00:54:27,814 --> 00:54:28,563 Lo haré. 780 00:54:28,587 --> 00:54:30,849 Fue tan lindo gesto de Annie invitarme a su baile de debut. 781 00:54:30,873 --> 00:54:32,553 Gracias por dejarme ir, Marmee. 782 00:54:32,577 --> 00:54:34,341 Sólo se quien eres, 783 00:54:34,365 --> 00:54:38,325 y ponte esto para el baile, era mío cuando tenía tu edad. 784 00:54:38,349 --> 00:54:40,991 Nunca entendí el guardar la joyería hasta el matrimonio. 785 00:54:41,264 --> 00:54:43,199 Deberías tener algo que solo sea tuyo. 786 00:54:43,223 --> 00:54:45,402 Las cosas bonitas deberían disfrutarse. 787 00:54:45,426 --> 00:54:47,732 Si, las cosas bonitas deben disfrutarse. 788 00:54:49,932 --> 00:54:51,981 Desearía poder ir al baile de debut. 789 00:54:52,137 --> 00:54:55,122 ¿Crees que sea buena idea que ella se vaya de esta manera? 790 00:54:55,259 --> 00:54:58,783 Las chicas tienen que salir al mundo y formarse un criterio propio. 791 00:54:58,807 --> 00:54:59,775 No te olvides de nosotros. 792 00:54:59,799 --> 00:55:01,577 No lo haré Jo, solo es una semana. 793 00:55:01,601 --> 00:55:03,622 - Es hermoso. - No es tuyo. 794 00:55:03,758 --> 00:55:05,063 Se me vería muy bien. 795 00:55:05,087 --> 00:55:07,214 Ella necesita unos zapatos decentes. 796 00:55:07,238 --> 00:55:11,610 Gracias por el carruaje, Sr, Laurence. No sé como retribuírselo. 797 00:55:11,739 --> 00:55:13,709 Qué disparate. 798 00:55:14,922 --> 00:55:16,709 Aunque hay una cosa. 799 00:55:16,733 --> 00:55:21,337 Se me ocurrió hoy que el piano de mi hija sufre por deseo de uso. 800 00:55:21,361 --> 00:55:25,295 ¿Alguna de sus hijas querrá aventurarse, y practicar en él de vez en cuando, 801 00:55:25,319 --> 00:55:27,153 solo para mantenerlo afinado? 802 00:55:27,177 --> 00:55:29,406 Si no les interesa venir, no hay problema. 803 00:55:29,789 --> 00:55:33,764 Señor, claro que les interesa. Muchísimo. 804 00:55:34,999 --> 00:55:36,494 ¿Tu eres la chica musical? 805 00:55:36,654 --> 00:55:37,796 Adoro la música, 806 00:55:39,322 --> 00:55:42,284 y yo vendré, si está seguro que nadie me escuchará ni seré molesta. 807 00:55:42,456 --> 00:55:43,970 Ni un alma, querida. 808 00:55:48,257 --> 00:55:49,886 - Te extrañaré. - Adiós. 809 00:55:51,541 --> 00:55:52,595 Adiós. 810 00:55:52,742 --> 00:55:53,804 Disfruta el baile. 811 00:55:53,828 --> 00:55:54,918 Volveré pronto. 812 00:55:54,942 --> 00:55:56,586 ¡No vayas a casarte, Meg! 813 00:55:56,610 --> 00:55:57,862 ¡No te enamores! 814 00:55:57,886 --> 00:55:59,257 - Al menos por el momento. - Te quiero. 815 00:55:59,281 --> 00:56:00,538 Justo en este momento. 816 00:56:21,159 --> 00:56:22,514 Gracias. 817 00:56:45,790 --> 00:56:47,868 He esperado tanto esta noche. 818 00:56:54,088 --> 00:56:55,820 ¿Qué vestido te pondrás esta noche, Meg? 819 00:56:55,990 --> 00:56:57,692 - Usaré este. - ¿Ese? 820 00:56:57,880 --> 00:56:59,552 ¿No puedes pedir que te traigan otro de casa? 821 00:56:59,576 --> 00:57:00,660 No tengo otro. 822 00:57:00,684 --> 00:57:02,244 ¿Solo este? Eso es muy gracioso. 823 00:57:02,268 --> 00:57:03,407 En absoluto. 824 00:57:03,589 --> 00:57:05,669 No hay necesidad de pedir que te traigan nada, Daisy. 825 00:57:06,027 --> 00:57:07,806 Desde ahora te llamaré Daisy. 826 00:57:08,086 --> 00:57:09,579 Tengo un lindo vestido rosa guardado, 827 00:57:09,603 --> 00:57:11,758 y lo usarás para complacerme ¿si? 828 00:57:12,567 --> 00:57:13,675 Si estás de acuerdo. 829 00:57:13,822 --> 00:57:14,982 ¡Por supuesto! 830 00:57:52,545 --> 00:57:54,051 Todos te adoran, Daisy. 831 00:57:54,075 --> 00:57:55,355 Tienes que quedarte con mi vestido. 832 00:57:55,379 --> 00:57:56,801 No puedo quedármelo. 833 00:57:56,825 --> 00:57:58,391 Tienes que hacerlo, por favor. 834 00:58:02,238 --> 00:58:03,652 Diviértete, pequeña Daisy. 835 00:58:03,949 --> 00:58:05,017 Laurie. 836 00:58:05,041 --> 00:58:06,590 No sabía que vendrías. 837 00:58:06,614 --> 00:58:08,241 Se supone que sería una sorpresa. 838 00:58:08,381 --> 00:58:10,386 Y qué adorable sorpresa es. 839 00:58:11,188 --> 00:58:12,636 ¿Por qué te llaman "Daisy"? 840 00:58:12,660 --> 00:58:14,270 Es un sobrenombre que me pusieron. 841 00:58:16,566 --> 00:58:18,391 Meg es un nombre perfecto. 842 00:58:18,415 --> 00:58:23,315 Es como representar un papel, ser Daisy por un tiempo. 843 00:58:27,820 --> 00:58:29,413 ¿Qué diría Jo? 844 00:58:34,022 --> 00:58:36,807 Realmente no te casarías con alguno de estos hombres, ¿o si? 845 00:58:38,821 --> 00:58:40,292 Podría hacerlo. 846 00:58:41,189 --> 00:58:43,158 Tendrás una terrible jaqueca mañana. 847 00:58:48,855 --> 00:58:50,147 ¿Te gusta cómo me veo? 848 00:58:50,280 --> 00:58:52,291 No, no me gusta. 849 00:58:53,048 --> 00:58:54,492 ¿Por qué no? 850 00:58:54,639 --> 00:58:56,673 No me gusta lo ostentoso. 851 00:58:57,893 --> 00:59:00,296 ¡Eres el chico más grosero que conozco! 852 01:00:31,893 --> 01:00:33,887 Por favor, perdóname y ven a bailar. 853 01:00:34,256 --> 01:00:36,947 Temo que sería muy desagradable para ti. 854 01:00:36,971 --> 01:00:38,679 No me gusta tu vestido, 855 01:00:39,715 --> 01:00:41,623 pero creo que te ves espléndida. 856 01:00:44,184 --> 01:00:45,184 ¿En serio? 857 01:00:45,249 --> 01:00:46,674 En serio. 858 01:00:50,306 --> 01:00:53,383 Sé que es tonto, pero por favor, no se lo digas a Jo. 859 01:00:54,113 --> 01:00:55,724 Déjame divertirme esta noche. 860 01:00:55,748 --> 01:00:58,807 Seré desesperadamente buena el resto de mi vida. 861 01:01:30,597 --> 01:01:32,104 Lo siento, John. 862 01:01:32,919 --> 01:01:35,636 La seda fue el primer verdadero gasto. 863 01:01:38,822 --> 01:01:45,013 $50 dólares, aunque es mucho, supongo no es demasiado por un vestido, 864 01:01:45,529 --> 01:01:48,110 con todos lo que se requiere en estos tiempos para hacer uno. 865 01:01:52,802 --> 01:01:55,716 Ni siquiera es todavía un vestido, 866 01:01:57,569 --> 01:01:59,550 solo es la tela. 867 01:02:04,067 --> 01:02:05,648 Ya veo. 868 01:02:06,755 --> 01:02:08,392 Sé que estás enfadado, John. 869 01:02:08,416 --> 01:02:10,373 No es mi intención desperdiciar tu dinero, pero no soporto 870 01:02:10,397 --> 01:02:13,829 ver a Sallie comprando todo lo que quiere, y lamentándome porque yo no lo hago. 871 01:02:15,955 --> 01:02:19,422 Trato de estar satisfecha, pero es difícil. 872 01:02:20,817 --> 01:02:22,812 Estoy cansada de ser pobre. 873 01:02:25,477 --> 01:02:27,254 Tenía miedo de esto. 874 01:02:28,151 --> 01:02:30,106 Hago lo mejor que puedo, Meg. 875 01:02:30,656 --> 01:02:34,589 John, mi querido, amable y trabajador muchacho. 876 01:02:34,613 --> 01:02:37,569 Soy tan malagradecida y perversa. 877 01:02:38,626 --> 01:02:40,255 ¿Cómo pude decirlo? 878 01:02:40,433 --> 01:02:41,721 Quizás así lo senTías. 879 01:02:41,745 --> 01:02:43,697 ¡No es así! 880 01:02:43,721 --> 01:02:46,156 Encontraremos alguna forma de conseguir también tu abrigo, 881 01:02:46,180 --> 01:02:49,238 y entonces seremos imponentes los dos. 882 01:02:49,262 --> 01:02:51,372 No puedo costearlo, querida. 883 01:02:51,649 --> 01:02:52,426 John... 884 01:02:52,450 --> 01:02:54,222 Necesito ir a la cama. 885 01:02:54,916 --> 01:02:56,489 John... 886 01:02:59,299 --> 01:03:02,472 Y en verdad lamento que hayas tenido que vivir 887 01:03:02,496 --> 01:03:04,472 sin tantas cosas hermosas. 888 01:03:05,078 --> 01:03:08,465 Y que estés casada con alguien que no puede dártelas. 889 01:03:20,173 --> 01:03:21,278 ¡Hola Amy! 890 01:03:21,302 --> 01:03:22,912 No quiero verte. 891 01:03:22,936 --> 01:03:24,389 Amy, no estés enfadada. 892 01:03:24,413 --> 01:03:25,856 Me disculpo por mi comportamiento. 893 01:03:25,880 --> 01:03:27,088 ¿Has estado bebiendo de nuevo? 894 01:03:27,112 --> 01:03:28,932 ¿Por qué eres tan dura conmigo? Son las 4:00 p.m. 895 01:03:28,956 --> 01:03:30,682 Alguien tiene que hacerlo. 896 01:03:32,315 --> 01:03:35,155 ¿Cuándo empezarás tu gran obra de arte, Rafaella? 897 01:03:35,627 --> 01:03:36,638 Nunca. 898 01:03:36,662 --> 01:03:38,746 ¿Nunca? ¿Por qué? 899 01:03:39,441 --> 01:03:40,865 Soy un fracaso. 900 01:03:40,929 --> 01:03:43,742 Jo está en nueva York, siendo escritora, y yo soy un fracaso. 901 01:03:43,913 --> 01:03:46,194 Esa es una declaración muy importante hecha a los 20 años. 902 01:03:46,563 --> 01:03:48,061 Roma se llevó toda mi vanidad. 903 01:03:48,085 --> 01:03:50,112 Y París me hizo darme cuenta que nunca seré un genio. 904 01:03:50,136 --> 01:03:52,409 Así que estoy renunciando a todas mis tontas esperanzas artísticas. 905 01:03:52,433 --> 01:03:54,499 ¿Por qué debes darte por vencida, Amy? Tienes mucho talento... 906 01:03:54,523 --> 01:03:56,429 ¡Ser talentosa no es ser un genio! 907 01:03:57,082 --> 01:03:59,456 Y no hay energía que pueda lograrlo. 908 01:03:59,618 --> 01:04:01,924 Si no soy grandiosa, no seré nada. 909 01:04:01,948 --> 01:04:06,644 No seré una pintora vulgar, y no pretendo intentarlo mas. 910 01:04:11,568 --> 01:04:14,546 De cualquier manera ¿Qué mujeres son admitidas en el club de los genios? 911 01:04:18,473 --> 01:04:19,946 ¿Las Bronte? 912 01:04:20,813 --> 01:04:22,647 - ¿Solo ellas? - Si, eso creo. 913 01:04:22,671 --> 01:04:24,996 ¿Y quién designa a los genios? 914 01:04:25,501 --> 01:04:26,664 Los hombres, supongo. 915 01:04:26,688 --> 01:04:28,731 Están eliminando la competencia. 916 01:04:28,800 --> 01:04:32,030 Es un argumento complicado para hacerme sentir mejor. 917 01:04:32,164 --> 01:04:33,663 ¿Acaso es así? ¿Te sientes mejor? 918 01:04:33,687 --> 01:04:38,717 En verdad creo, que hombre o mujer, soy de talento regular. 919 01:04:38,843 --> 01:04:40,348 ¿Talento regular? 920 01:04:46,069 --> 01:04:48,960 ¿Puedo entonces pedirte que tu último retrato sea el mío? 921 01:04:49,118 --> 01:04:49,997 De acuerdo. 922 01:04:50,021 --> 01:04:53,326 Ahora que has renunciado a todas tus tontas esperanzas artísticas, 923 01:04:54,254 --> 01:04:55,930 ¿qué vas a hacer con tu vida? 924 01:04:56,152 --> 01:04:59,918 Pulir mis otros talentos y volverme un ornamento para la sociedad. 925 01:05:01,304 --> 01:05:03,400 Ahí es donde entra Fred Vaughn, supongo. 926 01:05:03,424 --> 01:05:05,801 - ¡No te burles! - Solo dije su nombre. 927 01:05:06,970 --> 01:05:08,530 Espero que no estés comprometida. 928 01:05:08,554 --> 01:05:10,038 No. 929 01:05:12,645 --> 01:05:15,959 ¿Pero lo estarás, si se arrodilla apropiadamente? 930 01:05:17,545 --> 01:05:19,135 Seguramente, si. 931 01:05:20,060 --> 01:05:22,859 Él es rico, incluso más que tu. 932 01:05:22,883 --> 01:05:25,459 Entiendo que las reinas de la sociedad no pueden vivir sin dinero. 933 01:05:25,483 --> 01:05:29,721 Aunque suena raro de boca de una de las chicas de tu madre. 934 01:05:31,438 --> 01:05:34,664 Siempre supe que desposaría a un rico. ¿Por qué debería avergonzarme de ello? 935 01:05:34,688 --> 01:05:38,011 No hay de qué avergonzarse, mientra lo ames. 936 01:05:38,222 --> 01:05:40,376 Creo que tenemos algo de poder sobre quien amamos, 937 01:05:40,400 --> 01:05:42,506 no es algo que tan solo le suceda a una persona. 938 01:05:42,761 --> 01:05:44,921 Creo que los poetas no estarían de acuerdo. 939 01:05:45,284 --> 01:05:48,475 No soy poeta, solo soy una mujer. 940 01:05:50,475 --> 01:05:53,400 Y como mujer no hay manera de que produzca mi propio dinero, 941 01:05:54,993 --> 01:05:58,331 no lo suficiente para ganarme la vida o para mantener a mi familia. 942 01:05:59,468 --> 01:06:01,524 Y si tuviese mi propio dinero, el cual no tengo, 943 01:06:01,656 --> 01:06:04,810 ese dinero le pertenecería a mi marido en el momento de casarnos. 944 01:06:04,944 --> 01:06:07,293 Y si tuviésemos hijos, sería de ellos, no mío. 945 01:06:07,869 --> 01:06:09,063 Ellos serían propiedad de él. 946 01:06:09,087 --> 01:06:11,541 Así que, no te quedes allí sentado ni me digas que el matrimonio 947 01:06:11,565 --> 01:06:14,105 no es una propuesta económica, porque lo es. 948 01:06:15,914 --> 01:06:18,864 Puede no serlo para ti, pero para mi, ciertamente lo es. 949 01:06:22,186 --> 01:06:24,888 Es Fred ¿puedes desabotonarme, por favor? 950 01:06:42,689 --> 01:06:44,170 Gracias. 951 01:06:50,961 --> 01:06:52,827 ¿Cómo me veo? ¿Me veo bien? 952 01:06:53,172 --> 01:06:54,633 Te ves hermosa. 953 01:06:58,123 --> 01:06:59,800 Eres hermosa. 954 01:07:09,396 --> 01:07:12,798 ¡Fred! Te extrañé. 955 01:07:31,585 --> 01:07:33,508 Él es Fred Vaughn y su hermana Kate, 956 01:07:33,532 --> 01:07:35,023 por supuesto conoces al Sr. Brooke. 957 01:07:35,096 --> 01:07:37,366 Ellas son Meg, Amy, Beth y Jo. 958 01:07:37,578 --> 01:07:38,746 Encantado de conocerlas. 959 01:07:38,770 --> 01:07:40,454 Qué elegante. 960 01:07:41,063 --> 01:07:43,521 Soy Amy March. Recuerda ese nombre. 961 01:07:43,698 --> 01:07:45,319 Iré a encontrarlo un día en Londres. 962 01:07:45,584 --> 01:07:46,692 ¡Ciertamente lo recordaré! 963 01:08:17,303 --> 01:08:18,985 Sé algo que tu no sabes. 964 01:08:19,009 --> 01:08:20,019 ¡Dímelo en este momento! 965 01:08:20,043 --> 01:08:21,919 ¿Quizá Meg extravió un guante? 966 01:08:23,494 --> 01:08:24,849 - ¿Lo tiene el sr. Brooke? - Si. 967 01:08:24,873 --> 01:08:25,574 ¿Cómo lo sabes? 968 01:08:25,598 --> 01:08:26,554 - Lo vi. - ¿Dónde? 969 01:08:26,578 --> 01:08:27,309 En su bolsillo. 970 01:08:27,333 --> 01:08:29,055 - ¿Todo este tiempo? - Si ¿acaso no es romántico? 971 01:08:29,079 --> 01:08:31,252 - No, es horrendo. - Creí que estarías complacida. 972 01:08:31,399 --> 01:08:34,513 ¿Con la idea de que alguien se lleve a Meg? No, gracias. 973 01:08:35,280 --> 01:08:37,502 Te parecerá mejor idea cuando alguien venga a llevarte a ti. 974 01:08:37,526 --> 01:08:38,906 Quiero ver que alguien lo intente. 975 01:08:38,930 --> 01:08:41,260 Igualmente quiero ver que alguien lo intente. 976 01:08:47,380 --> 01:08:49,837 "Nunca habremos podido querer a la Tierra tanto 977 01:08:50,489 --> 01:08:52,640 si no tuvimos infancia en ella, 978 01:08:53,576 --> 01:08:58,312 si no fuese la Tierra el lugar donde las flores renacen cada primavera 979 01:08:58,528 --> 01:09:01,490 que acostumbrábamos reunir con nuestros pequeños dedos. 980 01:09:02,181 --> 01:09:05,020 ¿Que novedad vale esa dulce monotonía 981 01:09:05,787 --> 01:09:09,896 donde todo es conocido y amado por que es conocido?" 982 01:09:11,474 --> 01:09:13,264 ¿Que tan grandioso es eso? 983 01:09:14,252 --> 01:09:15,915 Adoro escucharte leer, Jo, 984 01:09:15,939 --> 01:09:18,951 pero más adoro cuando lees las historias que has escrito. 985 01:09:18,975 --> 01:09:20,770 No tengo ninguna nueva historia. 986 01:09:20,991 --> 01:09:22,326 ¿Por qué no? 987 01:09:26,088 --> 01:09:28,082 No he escrito ninguna. 988 01:09:28,661 --> 01:09:31,754 Tienes lápiz y papel. Siéntate y escríbeme algo. 989 01:09:34,117 --> 01:09:35,559 No puedo. 990 01:09:36,464 --> 01:09:39,094 Creo que ya no puedo hacerlo. 991 01:09:39,725 --> 01:09:41,026 ¿Por qué? 992 01:09:41,237 --> 01:09:42,281 Es solo que... 993 01:09:42,619 --> 01:09:45,199 como sea, ya a nadie le interesa escuchar mis historias. 994 01:09:46,317 --> 01:09:48,842 Escribe algo para mi. 995 01:09:50,015 --> 01:09:51,613 Eres una escritora. 996 01:09:51,826 --> 01:09:54,401 Incluso antes de que alguien te conociera o te pagara. 997 01:09:54,579 --> 01:09:56,823 Estoy muy enferma y debes hacer lo que te digo. 998 01:09:59,250 --> 01:10:03,401 Haz lo que Marmee nos enseñó. Hazlo por alguien más. 999 01:10:05,130 --> 01:10:07,356 Si va a ir a Vermont, 1000 01:10:07,380 --> 01:10:10,215 hay una sra. Sewell en Keene, New Hampshire 1001 01:10:10,353 --> 01:10:11,975 que te dará habitación y comida. 1002 01:10:12,251 --> 01:10:13,504 Ahí lo tienes. 1003 01:10:13,710 --> 01:10:15,750 Deberías ir a casa con las chicas, puedo encargarme de esto. 1004 01:10:15,774 --> 01:10:17,500 No, necesito estar aquí. 1005 01:10:18,349 --> 01:10:20,737 He pasado toda mi vida avergonzada de mi país. 1006 01:10:20,761 --> 01:10:23,720 Sin ánimo de ofender, pero deberías seguir avergonzada. 1007 01:10:23,744 --> 01:10:25,918 Lo sé, lo estoy. 1008 01:10:32,656 --> 01:10:34,615 - Hola, señor. - Hola, Madame. 1009 01:10:35,242 --> 01:10:36,951 ¿Tiene usted hijos en el Ejército? 1010 01:10:38,110 --> 01:10:41,601 Si, Madame, tengo cuatro, pero dos fueron asesinados. 1011 01:10:42,776 --> 01:10:45,598 Y otro es prisionero, y ahora voy con el otro, 1012 01:10:45,979 --> 01:10:48,475 que está muy enfermo en un hospital en Washington. 1013 01:10:50,592 --> 01:10:53,487 Ha hecho mucho por su país, señor. 1014 01:10:53,783 --> 01:10:55,883 Yo misma iría, si para algo fuera útil. 1015 01:10:56,268 --> 01:10:58,751 Pero como no lo soy, le doy a mis hijos. 1016 01:11:02,476 --> 01:11:05,268 Señor, le traeré una cobija. 1017 01:11:09,857 --> 01:11:11,707 Para mantenerlo cálido. 1018 01:11:15,858 --> 01:11:17,406 Gracias. Dios la bendiga. 1019 01:11:17,430 --> 01:11:18,767 Dios lo bendiga, señor. 1020 01:11:18,791 --> 01:11:20,273 ¿Sra. March? 1021 01:11:20,860 --> 01:11:22,816 Telegrama desde Washington, Madame. 1022 01:11:23,787 --> 01:11:25,462 ¿Jo ya regresó de casa de Tía March? 1023 01:11:25,486 --> 01:11:27,146 No, todavía no la he visto. 1024 01:11:27,864 --> 01:11:29,407 ¿Quiere otro par de zapatos? 1025 01:11:29,431 --> 01:11:31,809 Gracias. No puedo perder el último tren. 1026 01:11:32,778 --> 01:11:34,829 Hannah, ¿trajiste los camisones de tu padre? 1027 01:11:34,853 --> 01:11:35,672 Si, los traje. 1028 01:11:35,696 --> 01:11:37,153 ¿Qué puedo hacer para ayudarte, Beth? 1029 01:11:37,177 --> 01:11:38,479 Muchas gracias por estar aquí. 1030 01:11:38,503 --> 01:11:39,262 Claro. 1031 01:11:39,286 --> 01:11:40,450 ¿Encontró el cobertor? 1032 01:11:40,474 --> 01:11:43,341 Si puedo ser de más ayuda, por favor, dígamelo. 1033 01:11:43,804 --> 01:11:46,370 Pasaré a ver a las chicas todos los días, sin falta. 1034 01:11:47,309 --> 01:11:48,332 Gracias por todo. 1035 01:11:48,356 --> 01:11:51,159 Siempre he admirado a su esposo, rezo por su pronta recuperación. 1036 01:11:51,183 --> 01:11:52,543 Encontré estas sábanas. 1037 01:11:52,689 --> 01:11:54,703 - ¿La medicina, Hannah? - Ya está empacada. 1038 01:11:55,380 --> 01:11:56,147 Lo siento. 1039 01:11:56,171 --> 01:11:58,367 Vine a ofrecerme como escolta para tu madre. 1040 01:11:58,533 --> 01:12:00,449 El sr. Laurence tiene encargos para mí en Washington, 1041 01:12:00,473 --> 01:12:04,094 y me dará verdadera satisfacción estar a su servicio allá. 1042 01:12:05,182 --> 01:12:07,037 - Gracias. - Claro. 1043 01:12:09,883 --> 01:12:11,838 Mientras no esté, Hannah está a cargo. 1044 01:12:12,054 --> 01:12:15,435 Recuerden visitar a los Hummel, será un invierno difícil para todos. 1045 01:12:15,459 --> 01:12:17,032 ¿Será esto suficiente para el tren? 1046 01:12:18,016 --> 01:12:19,552 ¡$25 dólares! 1047 01:12:19,983 --> 01:12:22,035 No es común en Tía March ser tan generosa. 1048 01:12:22,059 --> 01:12:24,186 No fui con la Tía March, no podría tolerarlo. 1049 01:12:24,210 --> 01:12:25,492 ¿Dónde conseguiste el dinero? 1050 01:12:25,710 --> 01:12:27,758 Solo vendí lo que era mío. 1051 01:12:27,916 --> 01:12:29,855 ¡Jo, tu cabello! 1052 01:12:30,210 --> 01:12:32,230 - ¡Tu belleza única! - Pareces un chico. 1053 01:12:32,458 --> 01:12:35,017 No afecta el destino de la nación, así que no se lamenten. 1054 01:12:36,958 --> 01:12:38,787 Estoy tan orgullosa de que seas mi hija. 1055 01:12:39,169 --> 01:12:41,250 Estaba desesperada por hacer algo para ayudar a papá. 1056 01:12:41,675 --> 01:12:43,187 Será bueno para mi vanidad. 1057 01:12:43,211 --> 01:12:44,134 Podría ser agradable. 1058 01:12:44,158 --> 01:12:46,422 - Tu nunca haces eso. - Esto no es lo que quería para ella. 1059 01:12:46,446 --> 01:12:47,657 Teddy. 1060 01:12:49,365 --> 01:12:50,659 Jo. 1061 01:12:52,432 --> 01:12:54,342 Te quiero más de lo que puedo expresar con palabras. 1062 01:12:54,366 --> 01:12:56,819 Sean buenas entre ustedes. Recen por la recuperación de papá. 1063 01:12:57,479 --> 01:12:59,558 Volveré tan pronto como pueda. 1064 01:13:08,590 --> 01:13:09,867 Jo. 1065 01:13:11,756 --> 01:13:13,632 ¿Sucedió algo con papá? 1066 01:13:14,408 --> 01:13:15,760 No. 1067 01:13:16,822 --> 01:13:18,563 Mi cabello. 1068 01:13:23,502 --> 01:13:25,794 Yo me sentiría igual. 1069 01:13:26,367 --> 01:13:28,195 Lo sé. 1070 01:13:31,542 --> 01:13:33,891 Laurie, ¿cuándo regresarás con tu abuelo? 1071 01:13:33,991 --> 01:13:35,351 Muy pronto. 1072 01:13:36,755 --> 01:13:38,748 Dijiste eso una docena de veces el mes pasado. 1073 01:13:38,772 --> 01:13:40,560 Las respuestas cortas evitan problemas. 1074 01:13:40,584 --> 01:13:43,832 Él te espera ¿por qué no regresas? 1075 01:13:44,128 --> 01:13:46,444 Es una perversión natural, supongo. 1076 01:13:46,717 --> 01:13:48,080 Indolencia natural, querrás decir. 1077 01:13:48,104 --> 01:13:49,693 Solo lo atormentaré si vuelvo, 1078 01:13:49,717 --> 01:13:52,036 así que mejor me quedaré y te atormentaré a ti un poco más. 1079 01:13:52,060 --> 01:13:53,103 Tu puedes soportarlo. 1080 01:13:53,371 --> 01:13:54,913 De hecho, creo que coincide contigo. 1081 01:13:55,061 --> 01:13:56,931 Basta. 1082 01:14:01,242 --> 01:14:03,507 - ¿Qué estás haciendo? - Estoy mirándote. 1083 01:14:03,765 --> 01:14:06,271 Me refiero a qué pretendes hacer. 1084 01:14:06,649 --> 01:14:07,770 - ¿En la vida? - Si. 1085 01:14:07,794 --> 01:14:10,284 He estado escribiendo una ópera, yo sería el personaje principal... 1086 01:14:10,308 --> 01:14:11,818 Es una pérdida de tiempo. 1087 01:14:13,077 --> 01:14:15,083 ¿Qué te gustaría que hiciera? 1088 01:14:24,459 --> 01:14:27,327 Continúa trabajando para tu abuelo y haz algo de ti mismo. 1089 01:14:27,730 --> 01:14:30,305 No estás jugando limpio. 1090 01:14:35,379 --> 01:14:36,779 Toma. 1091 01:14:41,367 --> 01:14:42,820 Es muy bueno. 1092 01:14:44,304 --> 01:14:46,022 ¿Cuándo hiciste este? 1093 01:14:47,388 --> 01:14:49,287 Fue el día en la playa. 1094 01:14:50,447 --> 01:14:52,050 Cuando conocí a Fred. 1095 01:14:52,376 --> 01:14:54,007 Es correcto. 1096 01:14:59,545 --> 01:15:01,307 ¿Qué está haciendo él? 1097 01:15:03,591 --> 01:15:05,885 Está en Londres por negocios. 1098 01:15:06,389 --> 01:15:08,246 Regresará en unas cuantas semanas. 1099 01:15:25,428 --> 01:15:26,988 No te cases con él. 1100 01:15:28,789 --> 01:15:30,215 ¿Qué? 1101 01:15:33,131 --> 01:15:34,800 No te cases con él. 1102 01:15:36,593 --> 01:15:37,621 ¿Por qué? 1103 01:15:37,645 --> 01:15:40,067 ¿Por qué? tu sabes por qué. 1104 01:15:44,289 --> 01:15:46,327 No. 1105 01:15:46,351 --> 01:15:47,369 - Si. - No. 1106 01:15:47,469 --> 01:15:49,071 - Laurie. - ¿Qué? 1107 01:15:49,095 --> 01:15:51,706 Estás siendo cruel. ¡Basta! 1108 01:15:52,784 --> 01:15:56,104 Toda mi vida estuve después de Jo en todo. 1109 01:15:57,239 --> 01:15:58,903 Y no seré la persona con quien te contentes 1110 01:15:58,927 --> 01:16:01,100 solo porque no puedes tenerla a ella. 1111 01:16:01,712 --> 01:16:03,326 No lo haré. 1112 01:16:06,884 --> 01:16:10,233 No después de pasar toda mi vida amándote. 1113 01:16:23,548 --> 01:16:27,417 Estoy haciendo un molde de mi pie para recordarle a Laurie que tengo bonitos pies. 1114 01:16:27,695 --> 01:16:30,912 El sr. Brooke escribió que papá todavía sigue muy débil, pero está mejorando. 1115 01:16:32,891 --> 01:16:36,792 También dice que mamá es la mejor enfermera que un hombre puede pedir. 1116 01:16:36,952 --> 01:16:39,487 Desearía que todas las cartas fueran de mamá y no del sr. Brooke. 1117 01:16:39,511 --> 01:16:40,793 Yo agradezco cualquier carta. 1118 01:16:40,817 --> 01:16:43,509 Pienso que el morado intenso le queda bien al sr. Laurence, 1119 01:16:43,533 --> 01:16:44,474 ¿Coincides conmigo, Amy? 1120 01:16:44,498 --> 01:16:46,321 Absolutamente. El diseño es muy audaz. 1121 01:16:46,509 --> 01:16:47,792 Tenía que agradecerle de alguna manera 1122 01:16:47,816 --> 01:16:50,345 por permitirme tocar el piano en su casa todo el tiempo. 1123 01:16:50,369 --> 01:16:51,677 Iré al pueblo por provisiones, 1124 01:16:51,701 --> 01:16:53,604 Jo ¿puedes ir a buscar más leña? 1125 01:16:53,718 --> 01:16:55,921 Ninguno de ustedes a ido a visitar a los Hummel. Deberíamos ir. 1126 01:16:55,945 --> 01:16:58,145 Bethy, apenas tenemos alimento para nosotros. 1127 01:16:58,169 --> 01:16:59,719 Además, debo terminar esta historia. 1128 01:16:59,743 --> 01:17:00,409 Marmee dijo que... 1129 01:17:00,433 --> 01:17:03,351 Marmee dijo que hiciéramos muchas cosas, pero no podemos hacerlas todas. 1130 01:17:03,375 --> 01:17:06,140 Pero yo siempre voy sola y ustedes no pueden cumplir con sus obligaciones 1131 01:17:06,164 --> 01:17:07,206 Lo hacemos. Trabajamos. 1132 01:17:07,230 --> 01:17:09,475 No te preocupes, dulce niña, ya tendremos tiempo. 1133 01:17:09,633 --> 01:17:11,174 - Pero han pasado semanas. - Iremos pronto. 1134 01:17:11,198 --> 01:17:13,815 ¡Mi pie se atoró! ¡No puedo sacarlo! 1135 01:17:14,122 --> 01:17:18,192 ¡Jo, Basta! ¡No puedo sacarlo! ¡Te encantaría que perdiera el pie! 1136 01:17:18,978 --> 01:17:20,470 Bien. Iré yo sola. 1137 01:17:23,884 --> 01:17:26,509 Hola. Para el sr. Laurence. 1138 01:17:38,426 --> 01:17:39,800 ¡Allí viene! 1139 01:17:49,558 --> 01:17:51,149 Beth, mira lo que te trajeron... 1140 01:17:51,409 --> 01:17:52,908 Llegó una carta del viejo caballero. 1141 01:17:52,932 --> 01:17:54,520 ¡Abre la nota! 1142 01:17:55,068 --> 01:17:56,952 ¡Beth, mira esto! 1143 01:18:01,419 --> 01:18:03,507 Jo, lee la carta. Yo no puedo. 1144 01:18:04,764 --> 01:18:08,318 "Srita. Beth March, he tenido muchos pares de zapatillas en mi vida, 1145 01:18:08,662 --> 01:18:11,638 pero nunca unas me habían ajustado tan bien como las suyas. 1146 01:18:12,059 --> 01:18:14,862 Y siempre me recuerdan a la gentil proveedora. 1147 01:18:15,068 --> 01:18:18,367 Me gusta pagar mis deudas, y espero que acepte este regalo. 1148 01:18:18,596 --> 01:18:22,084 Su agradecido amigo y humilde servidor, James Laurence." 1149 01:18:22,964 --> 01:18:24,745 Qué lindo, "su humilde servidor." 1150 01:18:24,769 --> 01:18:27,153 - ¿No es hermoso? - Mira cuánto brilla. 1151 01:18:27,538 --> 01:18:29,574 Tiene oro por todo alrededor... 1152 01:18:30,765 --> 01:18:32,805 Su caligrafía es tan hermosa. 1153 01:18:32,829 --> 01:18:34,252 Y tiene un pequeño cajón aquí. 1154 01:18:46,730 --> 01:18:49,691 Señor, quería agradecerle por... 1155 01:19:01,521 --> 01:19:06,004 Me recuerdas mucho a mi pequeña hija. 1156 01:19:09,813 --> 01:19:13,328 El piano es tuyo, debí habértelo dado hace mucho tiempo. 1157 01:19:13,459 --> 01:19:15,245 Gracias. 1158 01:19:16,437 --> 01:19:20,544 Mi niña, estás ardiendo. 1159 01:19:22,268 --> 01:19:24,397 Los Hummel están muy enfermos. 1160 01:19:35,152 --> 01:19:36,276 Está descansando. 1161 01:19:36,399 --> 01:19:38,432 ¿Cómo se encuentra? ¿Hay algo que pueda hacer? 1162 01:19:38,456 --> 01:19:39,227 ¿Qué es lo que tiene? 1163 01:19:39,251 --> 01:19:41,101 - Es fiebre escarlata. - ¿Qué es "fiebre escarlata"? 1164 01:19:41,125 --> 01:19:43,643 Visité a los Hummel, el niño había muerto. 1165 01:19:43,834 --> 01:19:45,434 ¿Todos la han tenido anteriormente? 1166 01:19:45,699 --> 01:19:47,429 Meg y yo si, pero Amy no. 1167 01:19:47,593 --> 01:19:50,251 - Ella tendrá que ser alejada de aquí. - ¡No quiero alejarme de aquí! 1168 01:19:50,275 --> 01:19:52,845 - Veré si Tía March puede recibirla. - No me agrada la Tía March. 1169 01:19:52,869 --> 01:19:54,410 Es por tu propio bien, niña. 1170 01:19:54,434 --> 01:19:57,315 - ¿Deberíamos decirle a mamá que vuelva? - No, no deberíamos preocuparla. 1171 01:19:57,403 --> 01:19:59,540 Nunca desee dinero tanto como ahora. 1172 01:19:59,658 --> 01:20:02,692 Escuchen, cuidaremos de ella y mejorará. 1173 01:20:03,679 --> 01:20:05,077 Lo hará. 1174 01:20:07,041 --> 01:20:10,654 "La oficina postal en el bosque era una pequeña institución capital, 1175 01:20:11,006 --> 01:20:14,331 y floreció maravillosamente, pues varias cosas pasaron por ella: 1176 01:20:14,355 --> 01:20:17,967 poesía y pepinillos, música y pan de jengibre, 1177 01:20:18,152 --> 01:20:21,708 invitaciones, regaños, e incluso cachorros." 1178 01:20:23,617 --> 01:20:25,709 - Es sobre nosotros. - Así es. 1179 01:20:27,128 --> 01:20:28,164 Me encanta. 1180 01:20:28,188 --> 01:20:29,651 Solo es una pequeña historia. 1181 01:20:29,675 --> 01:20:31,132 No se parece a lo que normalmente escribes. 1182 01:20:31,156 --> 01:20:33,295 - ¿Te parece que es aburrido? - No, es mi favorita hasta el momento. 1183 01:20:33,319 --> 01:20:34,244 ¿En serio? 1184 01:20:34,268 --> 01:20:35,773 - Escríbeme otra. - Por supuesto, Madame. 1185 01:20:35,797 --> 01:20:37,103 - Y sigue escribiendo mas. - Lo haré. 1186 01:20:37,127 --> 01:20:39,244 Incluso cuando no esté aquí. 1187 01:20:42,937 --> 01:20:44,316 No digas eso. 1188 01:20:44,340 --> 01:20:46,460 - Jo, tengo que decírtelo. - No lo hagas. 1189 01:20:46,484 --> 01:20:48,706 He tenido mucho tiempo para pensar acerca de esto, 1190 01:20:49,744 --> 01:20:51,438 y no tengo miedo. 1191 01:20:52,150 --> 01:20:53,583 No. 1192 01:20:56,960 --> 01:20:58,042 Es como la marea yéndose. 1193 01:20:58,066 --> 01:21:00,697 Se va despacio, pero no se le puede detener. 1194 01:21:07,234 --> 01:21:09,083 ¡Yo la detendré! 1195 01:21:23,683 --> 01:21:25,823 La he detenido antes. 1196 01:21:42,083 --> 01:21:44,825 Te repondrás. Papá también se repondrá. 1197 01:21:44,849 --> 01:21:47,128 Y todos estaremos pronto juntos ¿de acuerdo? 1198 01:21:50,292 --> 01:21:52,020 No podemos detener la voluntad de Dios. 1199 01:21:52,044 --> 01:21:56,335 Dios aún no conoce mi voluntad. Se hará lo que Jo ordene. 1200 01:22:13,060 --> 01:22:15,653 Amy. Ven aquí. 1201 01:22:22,664 --> 01:22:24,767 - ¿Si? - Ven, siéntate. 1202 01:22:32,336 --> 01:22:36,606 Si eres muy buena, un día este anillo te pertenecerá. 1203 01:22:38,956 --> 01:22:39,689 ¿En serio? 1204 01:22:39,713 --> 01:22:43,780 Si sigues siendo una joven decente, verás que será tuyo. 1205 01:22:48,153 --> 01:22:50,744 Ahora eres la esperanza de tu familia. 1206 01:22:51,440 --> 01:22:54,343 Beth está enferma, Jo es una causa perdida, 1207 01:22:54,508 --> 01:22:58,630 y supe que Meg se enamoró de un profesor sin dinero. 1208 01:23:00,275 --> 01:23:04,195 Dependerá de ti mantenerlas a todas, 1209 01:23:05,566 --> 01:23:08,421 y a tus indigentes padres en su vejez. 1210 01:23:09,551 --> 01:23:11,743 Así que debes casarte bien. 1211 01:23:15,994 --> 01:23:18,203 Salva a tu familia. 1212 01:23:20,715 --> 01:23:23,747 Eso es todo lo que quería decirte. 1213 01:23:25,939 --> 01:23:29,157 Puedes volver a tu pintura. 1214 01:23:37,388 --> 01:23:38,998 Hola Tía March. 1215 01:23:40,173 --> 01:23:42,675 Ese muchacho Laurence acaba de estar aquí. 1216 01:23:42,958 --> 01:23:43,958 ¿Estuvo aquí? 1217 01:23:44,161 --> 01:23:46,982 Qué decepción resultó ser. 1218 01:23:47,006 --> 01:23:49,073 Debe ser su esencia italiana. 1219 01:23:49,411 --> 01:23:51,248 ¿Cuándo regresará? 1220 01:23:52,285 --> 01:23:54,723 Se ha ido a Londres. 1221 01:23:56,540 --> 01:23:57,917 ¿Por qué? 1222 01:23:59,143 --> 01:24:01,588 ¿Qué necesitas tratar con él? 1223 01:24:16,438 --> 01:24:19,531 Acabo de decirle a Fred Vaughn que no me casaré con él. 1224 01:24:43,343 --> 01:24:44,609 Meg. 1225 01:24:51,449 --> 01:24:53,872 Iré a casa para ayudar con los niños, lo siento mucho. 1226 01:24:54,509 --> 01:24:55,680 Estoy muy preocupada por Beth. 1227 01:24:55,704 --> 01:24:58,617 Quédate. Pedí días libres. Yo cuidaré de los niños. 1228 01:24:58,752 --> 01:25:00,432 John. 1229 01:25:02,376 --> 01:25:03,455 Y hay otra cosa - 1230 01:25:03,479 --> 01:25:06,324 deberías enviar tu tela a la modista tan pronto como te sea posible. 1231 01:25:06,348 --> 01:25:06,958 No puedo... 1232 01:25:06,982 --> 01:25:10,044 No quiero escuchar más, quiero que tengas ese vestido. 1233 01:25:10,068 --> 01:25:12,367 Mi viejo abrigo servirá para el invierno. 1234 01:25:12,896 --> 01:25:13,811 Está todo arreglado. 1235 01:25:13,835 --> 01:25:17,944 John, en verdad no puedo. Le vendí la tela a Sallie. 1236 01:25:20,637 --> 01:25:22,118 ¿Lo hiciste? 1237 01:25:24,056 --> 01:25:26,008 No quiero que estés triste. 1238 01:25:26,196 --> 01:25:27,784 No podría estarlo, 1239 01:25:28,315 --> 01:25:33,597 John Brooke es mi esposo, y yo soy su esposa. 1240 01:25:40,985 --> 01:25:42,147 ¡Hannah! 1241 01:25:42,317 --> 01:25:43,765 Estás bien. 1242 01:25:48,190 --> 01:25:49,772 ¿Qué hacemos? 1243 01:25:51,809 --> 01:25:54,123 Deberíamos traer a tu madre. 1244 01:26:08,561 --> 01:26:09,724 Marmee. 1245 01:26:10,078 --> 01:26:12,155 Marmee, Beth ha empeorado. Ya no sé qué hacer. 1246 01:26:12,179 --> 01:26:14,030 Mis niñas. 1247 01:26:14,420 --> 01:26:15,692 Mi dulce Beth. 1248 01:26:15,716 --> 01:26:18,915 Hannah, haz un caldo magro, y Jo, trae hielo - necesitamos refrescarte. 1249 01:26:20,766 --> 01:26:22,301 ¿Quién está con papá? 1250 01:26:22,366 --> 01:26:23,921 John se quedó con él. 1251 01:26:24,099 --> 01:26:26,048 Necesitamos cambiar las sábanas. 1252 01:26:26,135 --> 01:26:28,463 Vamos a moverte, cariño. 1253 01:27:24,525 --> 01:27:26,437 Lucha por favor. 1254 01:27:32,265 --> 01:27:35,428 ¡No te rindas, pelea! 1255 01:27:36,975 --> 01:27:40,380 Por favor. ¡Pelea fuerte hasta el final! 1256 01:27:40,404 --> 01:27:42,889 ¡No te vayas sin luchar, Beth! 1257 01:28:05,894 --> 01:28:07,677 ¡Marmee! 1258 01:28:09,942 --> 01:28:12,686 ¡Marmee! 1259 01:28:26,335 --> 01:28:27,542 Feliz Navidad, Beth. 1260 01:28:30,477 --> 01:28:33,213 Harás primero los lados, y no son lo mejor para mis palomitas de maíz, 1261 01:28:33,237 --> 01:28:34,839 porque haré palomitas de maíz en este momento. 1262 01:28:34,863 --> 01:28:35,908 Es una parte importante. 1263 01:28:35,932 --> 01:28:38,440 Y estás desperdiciando adornos, Y técnicamente no están bien. 1264 01:28:38,605 --> 01:28:40,274 Los lados no son lo mas importante... 1265 01:28:41,774 --> 01:28:44,441 Aquí hay otro regalo de Navidad para la familia March. 1266 01:28:45,859 --> 01:28:47,816 ¡Dios mío! ¡Padre! 1267 01:28:53,024 --> 01:28:54,642 Mis mujercitas. 1268 01:28:56,499 --> 01:28:58,026 Cómo han crecido. 1269 01:28:59,098 --> 01:29:02,369 Beth. Feliz Navidad, querida. 1270 01:29:03,024 --> 01:29:04,763 Feliz Navidad a cada una de ustedes. 1271 01:29:04,787 --> 01:29:06,574 Feliz Navidad, Padre. 1272 01:29:11,817 --> 01:29:13,123 ¡Gracias a Dios estás en casa! 1273 01:29:13,147 --> 01:29:14,916 ¡Gracias a Dios por ti! 1274 01:29:14,940 --> 01:29:17,283 Ahora puedo estar enojada contigo en persona. 1275 01:31:26,251 --> 01:31:28,857 No puedo creer que hoy sea el día de mi boda. 1276 01:31:31,273 --> 01:31:32,620 ¿Qué sucede? 1277 01:31:33,201 --> 01:31:34,674 Nada. 1278 01:31:35,615 --> 01:31:37,293 Jo. 1279 01:31:39,594 --> 01:31:41,680 Nos podemos ir ahora mismo. 1280 01:31:42,063 --> 01:31:44,908 Puedo ganar dinero. Venderé historias, haré cualquier cosa: 1281 01:31:45,023 --> 01:31:47,497 cocinaré, haré limpieza, trabajaré en una fábrica. 1282 01:31:47,633 --> 01:31:49,130 Puedo hacer una vida para nosotros. 1283 01:31:49,373 --> 01:31:52,788 Y tu deberías ser actriz, y tener una larga vida en el escenario. 1284 01:31:53,084 --> 01:31:54,969 Huyamos todos juntos. 1285 01:31:55,147 --> 01:31:56,235 Yo quiero casarme. 1286 01:31:56,561 --> 01:31:58,858 - ¿Por qué? - Porque lo amo. 1287 01:31:58,890 --> 01:32:04,319 Te aburrirás de él en un par de años, nosotros seremos interesantes para siempre. 1288 01:32:04,357 --> 01:32:08,658 Solo porque mis sueños son diferentes a los tuyos no significa que no sean importantes. 1289 01:32:10,256 --> 01:32:16,088 Deseo un hogar y una familia, y estoy dispuesta a trabajar y esforzarme, 1290 01:32:16,214 --> 01:32:18,814 pero quiero hacerlo con John. 1291 01:32:24,032 --> 01:32:26,588 Detesto que vayas a dejarme. 1292 01:32:27,574 --> 01:32:28,745 No te vayas. 1293 01:32:28,864 --> 01:32:30,318 Oh, Jo. 1294 01:32:33,249 --> 01:32:34,917 No te estoy dejando. 1295 01:32:35,422 --> 01:32:37,144 Además, 1296 01:32:39,386 --> 01:32:41,646 un día será tu turno. 1297 01:32:48,412 --> 01:32:51,639 Prefiero ser una corredora libre y remar mi propia canoa. 1298 01:32:52,496 --> 01:32:53,823 Yo lo haría. 1299 01:32:59,665 --> 01:33:02,112 No puedo creer que se terminó la infancia. 1300 01:33:03,903 --> 01:33:06,644 Iba a terminar de una u otra manera. 1301 01:33:07,037 --> 01:33:09,165 Y qué final tan feliz. 1302 01:33:11,520 --> 01:33:16,062 Qué exceso de promesas, entregarte para obtener lo siguiente. 1303 01:33:17,000 --> 01:33:20,679 Qué regalo, siempre entregado antes de conocer 1304 01:33:20,997 --> 01:33:23,653 el costo o la recompensa. 1305 01:33:23,791 --> 01:33:26,047 Los declaro marido y mujer. 1306 01:33:26,942 --> 01:33:28,679 Puede besar a la novia. 1307 01:34:06,267 --> 01:34:08,060 No tienes que hacer un alboroto. 1308 01:34:08,084 --> 01:34:10,148 Tu no tienes que verme llegar al carruaje. 1309 01:34:10,398 --> 01:34:11,337 Lo haré feliz. 1310 01:34:11,361 --> 01:34:13,498 Espero que ahora seas feliz. 1311 01:34:14,052 --> 01:34:16,568 Ahora que has arruinado tu vida al igual que lo hizo tu madre 1312 01:34:16,709 --> 01:34:18,454 al casarse con tu padre. 1313 01:34:18,956 --> 01:34:21,219 Mi querida hermana, eres tan amable. 1314 01:34:21,243 --> 01:34:23,354 Y gracias por las celebraciones de hoy. 1315 01:34:23,378 --> 01:34:24,682 Eres bienvenida. 1316 01:34:24,706 --> 01:34:26,195 Gracias Tía March. 1317 01:34:26,325 --> 01:34:28,954 No me gusta que me besen. 1318 01:34:29,888 --> 01:34:31,112 Lo lamento. 1319 01:34:31,300 --> 01:34:34,974 Te lamentarás cuando pruebes el amor en una cabaña y veas que fue un error. 1320 01:34:35,105 --> 01:34:38,106 No puede ser peor que el que otras personas encuentran en grandes mansiones. 1321 01:34:38,412 --> 01:34:41,317 Entiendo absolutamente lo que quiere decir, señora. 1322 01:34:42,412 --> 01:34:45,077 - No extrañaré absolutamente nada. - Lo sabemos. 1323 01:34:46,954 --> 01:34:49,001 Y no estás completamente equivocada. 1324 01:34:49,025 --> 01:34:52,473 Puede que no siempre tenga razón, pero nunca me equivoco. 1325 01:34:52,854 --> 01:34:57,514 Aquí está el único miembro cuerdo de la familia. 1326 01:34:58,332 --> 01:35:00,827 Ya no soporto más de esto. 1327 01:35:10,399 --> 01:35:12,006 ¡Marmee! ¡Marmee! 1328 01:35:14,100 --> 01:35:15,746 ¿La Tía March se va a Europa... 1329 01:35:15,783 --> 01:35:17,854 ¿y quiere que vaya con ella? 1330 01:35:18,140 --> 01:35:19,373 ¡Eso es maravilloso! 1331 01:35:19,397 --> 01:35:22,220 Ahora sé por qué pasé todas esas aburridas horas leyéndole. 1332 01:35:22,343 --> 01:35:24,516 No, quiere que vaya yo. 1333 01:35:25,652 --> 01:35:27,414 Como su acompañante. 1334 01:35:27,793 --> 01:35:29,370 ¿A Europa contigo? 1335 01:35:29,394 --> 01:35:32,734 Si, quiere que trabaje en mi arte, y mi francés, por supuesto. 1336 01:35:33,291 --> 01:35:35,781 Realmente no te gusta el francés ¿o si? 1337 01:35:38,049 --> 01:35:39,841 Eso es maravilloso, Amy. 1338 01:35:42,104 --> 01:35:45,009 ¡Padre, me voy a Europa! 1339 01:36:16,215 --> 01:36:18,968 Meg se casó, Amy se fue a Europa. 1340 01:36:19,925 --> 01:36:22,983 Y ahora que te graduaste, te irás a unas largas vacaciones. 1341 01:36:24,958 --> 01:36:27,926 No soy tan buena como Beth, así que estoy enojada e inquieta. 1342 01:36:28,128 --> 01:36:30,390 No tienes que quedarte aquí, Jo. 1343 01:36:30,856 --> 01:36:33,730 ¿Por qué? ¿Deberíamos huir y unirnos a un barco pirata? 1344 01:36:39,544 --> 01:36:40,556 ¡No! 1345 01:36:40,580 --> 01:36:41,779 No tiene caso, Jo. 1346 01:36:41,803 --> 01:36:43,173 Jo, tenemos que discutirlo. 1347 01:36:43,197 --> 01:36:46,328 Te he amado desde que te conocí, Jo. No pude evitarlo. 1348 01:36:46,475 --> 01:36:49,151 E intenté mostrártelo pero no me lo permitiste, lo cual está bien. 1349 01:36:49,175 --> 01:36:51,826 Pero ahora debo hacer que me escuches y me des una respuesta, 1350 01:36:51,976 --> 01:36:54,158 porque no puedo seguir así más tiempo. 1351 01:36:54,209 --> 01:36:56,426 Renuncié al billar y a todo lo que no te agradaba, 1352 01:36:56,450 --> 01:37:01,251 Me alegro de haberlo hecho. Esperé y nunca me quejé, porque 1353 01:37:02,893 --> 01:37:05,092 supuse que me amarías, Jo. 1354 01:37:06,068 --> 01:37:09,339 Y me doy cuenta que no soy ni la mitad de bueno, ni soy un gran hombre... 1355 01:37:09,655 --> 01:37:12,006 Si lo eres, eres demasiado bueno para mi, 1356 01:37:12,330 --> 01:37:15,088 y te estoy tan agradecida, y estoy tan orgullosa de ti, 1357 01:37:16,042 --> 01:37:19,149 Y no entiendo porque no puedo amarte como tu quisieras. 1358 01:37:19,261 --> 01:37:20,782 No sé por qué. 1359 01:37:21,381 --> 01:37:22,434 ¿No puedes? 1360 01:37:22,614 --> 01:37:23,614 No. 1361 01:37:24,179 --> 01:37:26,739 No puedo cambiar mis sentimientos. 1362 01:37:28,971 --> 01:37:31,386 Y sería una mentira decirte que te amo cuando no es así. 1363 01:37:32,957 --> 01:37:38,122 Lo lamento tanto, Teddy, lo siento, pero no puedo evitarlo... 1364 01:37:38,381 --> 01:37:40,803 No puedo amar a nadie más, Jo. Solo te amo a ti. 1365 01:37:40,827 --> 01:37:42,455 Teddy, sería un desastre si nos casáramos... 1366 01:37:42,479 --> 01:37:45,717 No sería un desastre. ¡Jo, yo sería todo un santo! 1367 01:37:45,741 --> 01:37:47,844 No puedo, Lo intenté y fracasé. 1368 01:37:47,868 --> 01:37:49,223 ¿Entonces por qué todos esperan que suceda? 1369 01:37:49,247 --> 01:37:51,054 ¿Por qué tu familia y mi abuelo lo esperan? 1370 01:37:51,078 --> 01:37:54,979 ¿Por qué estás diciendo esto? Di que sí y seamos felices juntos, Jo. 1371 01:37:55,003 --> 01:37:58,562 No puedo decir "si" sinceramente, así que nunca lo diré. 1372 01:37:58,719 --> 01:38:02,404 Y eventualmente verás que tengo razón y me lo agradecerás. 1373 01:38:06,721 --> 01:38:08,672 Preferiría colgarme que hacerme a esa idea, Jo. 1374 01:38:08,696 --> 01:38:09,346 ¡Teddy! 1375 01:38:09,370 --> 01:38:11,049 Preferiría estar muerto. 1376 01:38:11,170 --> 01:38:12,866 ¡Teddy, no digas eso! 1377 01:38:13,646 --> 01:38:14,863 ¡Teddy! 1378 01:38:16,863 --> 01:38:20,000 Encontrarás a una chica amorosamente comprometida 1379 01:38:20,474 --> 01:38:23,109 que te amará y te adorará, 1380 01:38:23,260 --> 01:38:25,975 y será una hermosa señora para tu hermoso hogar. 1381 01:38:25,999 --> 01:38:27,797 Pero no podría ser yo ¿de acuerdo? 1382 01:38:27,821 --> 01:38:30,151 Mírame, no soy atractiva y soy difícil... 1383 01:38:30,175 --> 01:38:31,547 Pero te amo, Jo. 1384 01:38:31,571 --> 01:38:32,690 Y te avergonzarías de mi. 1385 01:38:32,714 --> 01:38:33,612 Te amo, Jo. 1386 01:38:33,636 --> 01:38:36,357 Y pelearíamos porque no puedo evitarlo, incluso en este momento. 1387 01:38:39,358 --> 01:38:42,250 Odiaría a la sociedad elegante, tu odiarías mis garabatos, 1388 01:38:42,480 --> 01:38:45,243 y seriamos infelices, y desearíamos nunca haberlo hecho, 1389 01:38:45,267 --> 01:38:47,437 y todo sería horrendo. 1390 01:38:50,074 --> 01:38:51,671 ¿Algo más? 1391 01:38:52,717 --> 01:38:54,950 - No, nada más. - De acuerdo. 1392 01:38:55,364 --> 01:38:56,868 Excepto que... 1393 01:39:00,823 --> 01:39:02,983 Teddy, no creo que alguna vez me case. 1394 01:39:04,633 --> 01:39:06,016 Soy feliz como soy. 1395 01:39:06,357 --> 01:39:09,179 Y amo demasiado mi libertad para apresurarme a renunciar a ella. 1396 01:39:09,203 --> 01:39:11,885 Creo que te equivocas en eso, Jo. Yo pienso que te casarás. 1397 01:39:11,909 --> 01:39:13,511 Pienso que encontrarás a alguien, y lo amarás, 1398 01:39:13,535 --> 01:39:16,689 y vivirás y morirás por ellos, porque así eres y así serás siempre. 1399 01:39:20,294 --> 01:39:22,402 Y yo observaré. 1400 01:40:01,033 --> 01:40:03,102 No quiero perturbar tu escritura. 1401 01:40:03,645 --> 01:40:05,018 Ya no hago eso. 1402 01:40:07,339 --> 01:40:08,852 Eso no la salvó. 1403 01:40:25,433 --> 01:40:27,865 Estás demasiado sola aquí, Jo. 1404 01:40:29,426 --> 01:40:31,099 ¿No te gustaría volver a Nueva York? 1405 01:40:31,298 --> 01:40:34,831 ¿Qué hay de tu amigo Friedrich? 1406 01:40:34,953 --> 01:40:36,288 No. 1407 01:40:37,117 --> 01:40:40,586 Arruiné nuestra amistad con mi temperamento, igual que arruino todo. 1408 01:40:40,989 --> 01:40:42,426 Estoy segura que nunca volveré a verlo. 1409 01:40:42,450 --> 01:40:45,399 Dudo que un amigo sincero pueda ser disuadido. 1410 01:40:47,718 --> 01:40:49,571 Ojalá eso fuera cierto. 1411 01:40:52,766 --> 01:40:55,815 Si fuera una chica en un libro, todo esto sería tan sencillo, 1412 01:40:58,181 --> 01:41:00,567 tan solo renunciar felizmente al mundo. 1413 01:41:04,551 --> 01:41:06,486 Laurie va a regresar, ¿lo sabías? 1414 01:41:07,040 --> 01:41:08,158 ¿En verdad? 1415 01:41:08,593 --> 01:41:11,619 Hay una carta de Amy, viene en camino. 1416 01:41:11,643 --> 01:41:13,991 Está devastada por Beth. 1417 01:41:14,450 --> 01:41:16,520 La Tía March está muy enferma, 1418 01:41:16,834 --> 01:41:18,841 así que Laurie las acompañará. 1419 01:41:21,891 --> 01:41:23,296 Eso es muy amable de su parte. 1420 01:41:28,816 --> 01:41:30,697 - ¿Qué sucede? - No lo sé. 1421 01:41:30,833 --> 01:41:33,352 Él siempre estará en desacuerdo con mi familia. 1422 01:41:36,084 --> 01:41:38,002 No lo entiendo. 1423 01:41:41,949 --> 01:41:48,589 Quizá me apresuré en rechazarlo. 1424 01:41:51,585 --> 01:41:53,478 ¿Lo amas? 1425 01:41:56,753 --> 01:41:59,419 Si me lo propusiera de nuevo, creo que diría que si. 1426 01:42:00,693 --> 01:42:02,821 ¿Crees que me lo vuelva a proponer? 1427 01:42:03,454 --> 01:42:05,350 ¿Pero tu lo amas? 1428 01:42:06,946 --> 01:42:11,121 Me interesa más ser amada. Quiero ser amada. 1429 01:42:12,413 --> 01:42:14,496 Eso no es lo mismo que amar. 1430 01:42:19,219 --> 01:42:20,615 Lo sé. 1431 01:42:24,587 --> 01:42:27,507 Pero siento que 1432 01:42:29,184 --> 01:42:30,841 las mujeres 1433 01:42:33,293 --> 01:42:37,352 tienen mente y tienen alma, no solamente corazón, 1434 01:42:37,678 --> 01:42:41,336 y tienen ambición y tienen talento, no solamente belleza 1435 01:42:41,481 --> 01:42:46,900 y estoy harta de escuchar que digan que la mujer solo sirve para el amor. 1436 01:42:46,924 --> 01:42:48,977 ¡Estoy harta! 1437 01:42:50,016 --> 01:42:52,935 Pero estoy tan sola. 1438 01:43:35,823 --> 01:43:39,491 No podía dejarlas viajar solas estando Tía March tan enferma. 1439 01:43:40,772 --> 01:43:42,964 Aunque me desprecies. 1440 01:43:44,110 --> 01:43:46,495 No te desprecio, Laurie. 1441 01:43:53,428 --> 01:43:55,866 Beth era la mejor de nosotros. 1442 01:44:08,275 --> 01:44:10,789 No me casaré con Fred. 1443 01:44:13,770 --> 01:44:15,263 Me enteré de eso. 1444 01:44:15,287 --> 01:44:20,139 Y no estás obligado a decir o hacer nada. 1445 01:44:23,467 --> 01:44:25,953 Simplemente no lo amaba como debería. 1446 01:44:27,975 --> 01:44:31,008 No tenemos que platicar de ello, no tenemos que decir nada. 1447 01:44:47,230 --> 01:44:51,727 Mi querido Teddy, te extraño más de lo que puedo expresar. 1448 01:44:52,421 --> 01:44:55,408 Solía pensar que el peor destino era ser esposa, 1449 01:44:56,872 --> 01:44:58,927 Era joven y estúpida. 1450 01:45:00,024 --> 01:45:01,688 Pero he cambiado. 1451 01:45:01,841 --> 01:45:05,735 El peor destino es vivir mi vida sin estar tu en ella. 1452 01:45:06,438 --> 01:45:09,836 Estaba equivocada cuando te rechacé y huiste a Nueva York. 1453 01:45:36,127 --> 01:45:39,253 Jo. Jo. 1454 01:45:40,766 --> 01:45:42,288 Jo. 1455 01:45:42,927 --> 01:45:45,517 Despierta. 1456 01:45:49,238 --> 01:45:51,332 ¡Teddy! ¡Regresaste! 1457 01:45:51,431 --> 01:45:52,986 ¿Entonces te alegra verme? 1458 01:45:54,041 --> 01:45:55,242 Si. 1459 01:45:55,863 --> 01:45:57,769 Estaba preocupado. 1460 01:45:58,792 --> 01:46:00,478 Ven, siéntate. 1461 01:46:06,288 --> 01:46:07,015 ¿Cómo está Amy? 1462 01:46:07,039 --> 01:46:09,730 ¿Te molestó todo el viaje desde Europa con su pulcritud? 1463 01:46:09,754 --> 01:46:11,708 Si, pero me agradó. 1464 01:46:11,732 --> 01:46:13,549 ¿Dónde está ahora? ¿No vino directo a casa? 1465 01:46:13,573 --> 01:46:16,037 Tu madre la llevó con Meg, nos detuvimos allí al volver. 1466 01:46:16,061 --> 01:46:18,644 No se le puede sacar de control a mi esposa. 1467 01:46:20,616 --> 01:46:21,928 ¿Tu qué? 1468 01:46:22,341 --> 01:46:24,038 Ya lo hice. 1469 01:46:24,405 --> 01:46:26,339 Se suponía que debía ser sorpresa. 1470 01:46:26,363 --> 01:46:28,754 Estamos comprometidos, y anhelábamos esperar... 1471 01:46:29,040 --> 01:46:31,672 Es un decir, ahora somos esposos. 1472 01:46:34,413 --> 01:46:35,631 ¿Amy y tu? 1473 01:46:36,040 --> 01:46:37,537 Si. 1474 01:46:48,640 --> 01:46:49,827 ¿Están enamorados? 1475 01:46:50,104 --> 01:46:51,499 Si. 1476 01:46:54,826 --> 01:46:57,486 Jo, solo quiero decir una cosa, y después lo descartaremos para siempre. 1477 01:46:57,510 --> 01:46:59,164 Siempre te amé. 1478 01:46:59,599 --> 01:47:01,767 Pero el amor que siento por Amy es diferente. 1479 01:47:01,967 --> 01:47:04,809 Y creo que tenías razón acerca de esto. 1480 01:47:04,935 --> 01:47:07,459 Pienso que no hubiéramos matado entre nosotros. 1481 01:47:09,377 --> 01:47:10,847 Si. 1482 01:47:11,065 --> 01:47:13,400 Creo que así estaba dispuesto. 1483 01:47:14,725 --> 01:47:16,167 Oh, Teddy. 1484 01:47:16,191 --> 01:47:19,432 Jo, solo tu me llamas así. Teddy. 1485 01:47:20,839 --> 01:47:22,589 ¿Cómo te dice Amy? 1486 01:47:22,749 --> 01:47:24,412 Mi señor. 1487 01:47:24,676 --> 01:47:26,506 Eso suena como ella. 1488 01:47:30,467 --> 01:47:32,600 Pareces merecértelo. 1489 01:47:35,299 --> 01:47:37,730 ¿Podemos seguir siendo amigos, Jo? ¿Por favor? 1490 01:47:40,970 --> 01:47:43,977 Claro que si, por siempre. 1491 01:48:08,760 --> 01:48:10,898 - ¿Te contó Laurie? - Si. 1492 01:48:12,924 --> 01:48:16,770 Amy, estoy tan feliz por ti. Estaba destinado que fuera así. 1493 01:48:17,183 --> 01:48:19,121 Siento tanto alivio, gracias. 1494 01:48:19,380 --> 01:48:22,275 Quería escribirte y explicarte todo, 1495 01:48:22,404 --> 01:48:25,966 pero todo sucedió tan rápido y realmente me preocupaba que te enojaras conmigo. 1496 01:48:25,990 --> 01:48:27,618 No. 1497 01:48:27,755 --> 01:48:29,615 ¿No estás enojada conmigo? 1498 01:48:30,693 --> 01:48:33,774 La vida es muy corta para enojarse con nuestras hermanas. 1499 01:48:39,345 --> 01:48:40,895 Realmente la extraño. 1500 01:48:41,029 --> 01:48:42,592 Lo sé. 1501 01:48:45,984 --> 01:48:47,839 Gracias. 1502 01:49:45,844 --> 01:49:47,783 Sr. Laurence. 1503 01:49:49,906 --> 01:49:51,228 Jo. 1504 01:49:53,117 --> 01:49:54,932 Oh, Jo. 1505 01:49:56,890 --> 01:49:59,722 No podía obligarme a mi mismo... 1506 01:50:04,109 --> 01:50:07,271 La casa no es la misma sin ella. 1507 01:50:09,672 --> 01:50:12,870 No podía aceptar que ella no estaría aquí. 1508 01:50:19,521 --> 01:50:21,948 Sé que no soy ni la mitad de buena que mi hermana, 1509 01:50:22,433 --> 01:50:26,391 pero seré una amiga en quien apoyarse, si me lo permite. 1510 01:51:41,348 --> 01:51:43,351 Para Beth 1511 01:54:00,691 --> 01:54:02,344 Estimado Sr. Dashwood: 1512 01:54:02,786 --> 01:54:06,735 Dentro se encuentran los primeros capítulos de una obra que apenas comencé a escribir. 1513 01:54:07,300 --> 01:54:09,414 Podría describirse como una historia para gente joven, 1514 01:54:09,438 --> 01:54:11,281 pero creo que probablemente es muy aburrida. 1515 01:54:11,660 --> 01:54:14,924 Sin embargo, se la envío solo en caso de que contenga algo de valor, 1516 01:54:15,279 --> 01:54:17,415 aunque lo dudo. Jo March. 1517 01:54:36,398 --> 01:54:38,061 Pensé que me odiaba. 1518 01:54:38,566 --> 01:54:40,931 Aún podría odiarte y dejarte la casa. 1519 01:54:41,141 --> 01:54:42,666 ¿Qué hay de ti y John? 1520 01:54:42,888 --> 01:54:45,789 No podemos llevar una casona como esta. Es muy grande. 1521 01:54:54,806 --> 01:54:57,179 Debería venderla, pero me encantaría hacer algo 1522 01:54:57,203 --> 01:54:59,663 que realmente haga que la Tía March se revuelque en su tumba. 1523 01:54:59,687 --> 01:55:00,853 Eso me tendría sin cuidado. 1524 01:55:00,877 --> 01:55:03,583 Un giro agradable, solo una rotación, nada terrible. 1525 01:55:04,093 --> 01:55:05,686 ¿Qué harás? 1526 01:55:07,288 --> 01:55:09,292 Me gustaría abrir una escuela. 1527 01:55:09,474 --> 01:55:10,760 Nunca tuvimos una escuela como tal, 1528 01:55:10,784 --> 01:55:12,477 y ahora que están abriendo colegios femeninos, 1529 01:55:12,501 --> 01:55:14,884 debería haber una escuela. Para Daisy. 1530 01:55:14,908 --> 01:55:16,053 ¿Y qué hará Demi? 1531 01:55:16,077 --> 01:55:18,475 Abriré una escuela mixta. 1532 01:55:19,071 --> 01:55:20,663 ¿Y qué hay con la escritura? 1533 01:55:21,431 --> 01:55:22,587 ¿Qué pasa con ella? 1534 01:55:22,767 --> 01:55:24,025 ¿En qué estás trabajando? 1535 01:55:24,209 --> 01:55:26,899 Empecé algo, pero no creo que sea muy bueno. 1536 01:55:27,170 --> 01:55:28,773 A todos les gusta lo que escribes. 1537 01:55:29,018 --> 01:55:30,207 No es así. 1538 01:55:30,352 --> 01:55:31,525 A mi me gusta. 1539 01:55:32,674 --> 01:55:34,161 Es acerca de nuestra vida. 1540 01:55:34,185 --> 01:55:35,363 ¿Y entonces? 1541 01:55:35,556 --> 01:55:39,666 ¿A quién le interesaría una historia acerca riñas domésticas y alegrías? 1542 01:55:39,938 --> 01:55:41,884 Verdaderamente no tiene importancia ¿o si? 1543 01:55:41,908 --> 01:55:44,725 Quizá no parezca importante porque la gente no escribe acerca de ellas. 1544 01:55:45,431 --> 01:55:49,273 Escribir no confiere importancia, la refleja. 1545 01:55:50,205 --> 01:55:51,629 No estoy de acuerdo. 1546 01:55:51,958 --> 01:55:54,378 Escribirlo le dará más importancia. 1547 01:55:55,877 --> 01:55:57,843 ¿Cuándo te volviste tan sabia? 1548 01:55:58,227 --> 01:56:00,948 Siempre lo he sido, pero tu estabas muy ocupada en notar mis errores. 1549 01:56:01,084 --> 01:56:02,789 Los cuales, por supuesto, nunca existieron. 1550 01:56:19,525 --> 01:56:22,589 Estimada srita. March: He leído los capítulos que envió, 1551 01:56:22,846 --> 01:56:25,729 y coincido en que no son muy prometedores. 1552 01:56:25,913 --> 01:56:30,590 Pero por favor, envíe más historias de variedad escandalosa, si acaso las tiene. 1553 01:56:30,786 --> 01:56:33,089 O debo decir, si su amiga puede. 1554 01:56:34,247 --> 01:56:37,356 Mis disculpas por la broma, no pude evitarlo. 1555 01:56:38,121 --> 01:56:39,894 ¡Jo, baja! 1556 01:56:40,735 --> 01:56:42,212 ¡Ya voy! 1557 01:56:44,667 --> 01:56:46,002 Estoy muy hambrienta. 1558 01:56:48,614 --> 01:56:49,842 Jo, puede ser que quieras esperar... 1559 01:56:49,866 --> 01:56:51,038 Estoy famélica. 1560 01:56:51,527 --> 01:56:53,097 Jo, querida, tenemos un invitado. 1561 01:56:53,205 --> 01:56:54,629 No conozco a nadie. 1562 01:56:55,622 --> 01:56:57,219 Lamento entrometerme. 1563 01:56:59,697 --> 01:57:01,056 Eres tu. 1564 01:57:14,570 --> 01:57:16,034 Hola. 1565 01:57:16,477 --> 01:57:18,991 Hola. Soy Josephine March. Jo. 1566 01:57:19,015 --> 01:57:21,614 Josephine ¿eres tú? ¡Bienvenida! 1567 01:57:22,054 --> 01:57:24,054 Ellas son Kitty y Minny. 1568 01:57:24,492 --> 01:57:27,246 Veo que ya conociste a nuestro profesor. 1569 01:57:27,787 --> 01:57:29,373 Es un hombre muy comprometido. 1570 01:57:29,620 --> 01:57:33,293 Tu madre dijo que eres escritora. Yo llevo un diario. 1571 01:57:33,709 --> 01:57:37,648 Hay muchas personas interesantes aquí, intelectuales y europeos. 1572 01:57:38,585 --> 01:57:41,527 Jo, espero que esté bien, obtuve tu dirección de la sra. Kirke. 1573 01:57:41,676 --> 01:57:43,158 ¿Quién es usted? 1574 01:57:43,394 --> 01:57:47,025 Lamento entrometerme, pasaba cerca de aquí y pensé... 1575 01:57:47,826 --> 01:57:49,474 - Pero seguiré mi camino. - ¡No! 1576 01:57:49,881 --> 01:57:51,906 ¡Quédese por favor! Tenemos suficiente espacio. 1577 01:57:51,930 --> 01:57:53,650 ¿Puede alguien decirme quién es este hombre? 1578 01:57:53,724 --> 01:57:55,213 No deseo ser una carga. 1579 01:57:55,237 --> 01:57:57,558 - Usted no es ninguna carga. - Si, por supuesto. Por favor. 1580 01:57:57,726 --> 01:58:00,496 - Soy Laurie. ¿Quién es usted? - Soy Friedrich Bhaer. 1581 01:58:00,520 --> 01:58:03,059 Vivíamos juntos en la misma pensión en Nueva York. 1582 01:58:03,422 --> 01:58:06,069 Jo, es muy apuesto. 1583 01:58:15,367 --> 01:58:17,066 ¿Pretende asentarse en Nueva York? 1584 01:58:17,183 --> 01:58:20,782 No, me ofrecieron una cátedra en California. 1585 01:58:21,872 --> 01:58:24,653 Y como nada me detiene aquí, 1586 01:58:25,565 --> 01:58:27,693 pensé que debía ir al oeste. 1587 01:58:27,992 --> 01:58:32,052 Es nuevo allá y les interesan menos los inmigrantes. 1588 01:58:32,378 --> 01:58:34,557 Quizá yo deba ir al oeste. 1589 01:58:34,581 --> 01:58:38,543 Tu no eres inmigrante, así que deberías quedarte en casa. 1590 01:58:41,640 --> 01:58:43,171 Me iré. 1591 01:58:58,836 --> 01:59:02,990 Qué bello instrumento. ¿Quién de ustedes lo toca? 1592 01:59:03,489 --> 01:59:05,239 Era de mi hermana, Beth. 1593 01:59:05,793 --> 01:59:07,237 Todas tocamos un poco. 1594 01:59:07,553 --> 01:59:09,315 Pero ninguna tan bien como ella. 1595 01:59:09,605 --> 01:59:13,516 Es muy duro perder a una hermana. Lo siento. 1596 01:59:15,695 --> 01:59:18,257 - ¿Usted toca? - Sí. 1597 01:59:18,630 --> 01:59:20,781 Nos haría muy felices si tocara algo ahora, 1598 01:59:21,279 --> 01:59:23,939 ella no querría que su piano permaneciera en silencio. 1599 01:59:24,961 --> 01:59:26,672 No deseo ofender. 1600 01:59:26,820 --> 01:59:28,435 En absoluto. 1601 01:59:56,319 --> 01:59:58,599 - Fue muy agradable conocerlo. - Fue un placer conocerlas. 1602 01:59:58,653 --> 01:59:59,709 Adiós. 1603 02:00:01,278 --> 02:00:02,996 - Adiós, Laurie. - Adiós. 1604 02:00:05,110 --> 02:00:06,080 Gracias por todo. 1605 02:00:06,104 --> 02:00:07,535 Fue un placer tenerlo aquí. 1606 02:00:07,839 --> 02:00:12,317 Si alguna vez visita California, me encantaría verla. 1607 02:00:14,520 --> 02:00:17,211 No sé si lo haré, pero gracias. 1608 02:00:21,124 --> 02:00:23,446 Bueno, adiós. 1609 02:00:26,185 --> 02:00:28,064 Adiós. 1610 02:00:41,792 --> 02:00:43,342 ¿Qué? 1611 02:00:43,545 --> 02:00:45,148 ¿Por qué me miran todos así? 1612 02:00:45,172 --> 02:00:46,521 Qué maravilloso hombre. 1613 02:00:46,545 --> 02:00:49,702 Espero que vuelva, sería un magnífico amigo. 1614 02:00:49,726 --> 02:00:51,610 ¡Oh, Padre, no vino por ti! 1615 02:00:51,634 --> 02:00:52,505 ¿No? 1616 02:00:52,529 --> 02:00:55,592 - ¡Jo, tu lo amas! - ¿Qué? Claro que no. 1617 02:00:55,616 --> 02:00:56,717 ¡Por supuesto que si! 1618 02:00:56,741 --> 02:01:00,231 Soy la mitad de inteligente que tu, pero puedo verlo con claridad: lo amas. 1619 02:01:00,699 --> 02:01:03,006 - ¿Acaso no lo ama? - Tiene buen instinto: tu lo amas. 1620 02:01:03,030 --> 02:01:05,770 Nunca te había visto tan feliz. ¿Qué otra cosa es el amor? 1621 02:01:06,099 --> 02:01:08,010 ¡Tienes que ir tras él! ¡Laurie, prepara los caballos! 1622 02:01:08,034 --> 02:01:09,363 Podemos alcanzarlo antes de que llegue al tren. 1623 02:01:09,387 --> 02:01:10,242 - Yo también voy. - Sí. 1624 02:01:10,266 --> 02:01:12,302 - ¡Yo no iré! - ¡Claro que irás! 1625 02:01:12,443 --> 02:01:13,772 - Amy tiene razón. - ¡Exactamente! 1626 02:01:13,796 --> 02:01:15,319 Nunca pensé que prepararía un carruaje 1627 02:01:15,343 --> 02:01:17,298 para ayudar a Jo March a perseguir a un hombre, pero me gusta. 1628 02:01:17,322 --> 02:01:18,478 ¡Se mudará a California! 1629 02:01:18,502 --> 02:01:19,408 Eso fue ficción. 1630 02:01:19,432 --> 02:01:21,497 Prácticamente rogaba por una razón para quedarse. 1631 02:01:21,521 --> 02:01:22,729 ¡Pero está lloviendo! 1632 02:01:22,753 --> 02:01:25,647 ¡Eso no importa! ¿Puedes venir conmigo? Necesito arreglarte. 1633 02:01:26,348 --> 02:01:30,249 Laurie ¿puedes moverte de ahí y alistar los caballos? Gracias. 1634 02:01:37,089 --> 02:01:40,902 Nunca preguntas por mi madre, ni siquiera cuando sabes que la he visto. 1635 02:01:41,751 --> 02:01:43,805 Asumo que sigue viva. 1636 02:01:44,102 --> 02:01:47,329 - Pero pregunto por ella. - Y no tengo idea por qué. 1637 02:01:47,654 --> 02:01:49,759 Estás cambiando el tema intencionalmente. 1638 02:01:49,783 --> 02:01:51,097 Es verdad. 1639 02:01:52,173 --> 02:01:54,692 - ¿Qué quieren? - No tengo idea. 1640 02:01:55,508 --> 02:01:57,690 - Padre ¿vas a publicar esto? - ¿Qué sucede con las "Mujercitas"? 1641 02:01:57,714 --> 02:01:59,819 ¡Dime que tienes el resto del libro! 1642 02:02:00,420 --> 02:02:02,003 ¿Qué? 1643 02:02:15,890 --> 02:02:17,667 Estoy tratando de arreglar tu cabello. 1644 02:02:24,059 --> 02:02:25,901 ¡Detengan el carruaje! 1645 02:02:26,653 --> 02:02:28,126 ¡Muy bien! ¡Afuera, sal! 1646 02:02:28,689 --> 02:02:29,840 ¡Ve! 1647 02:02:40,908 --> 02:02:44,462 Francamente, no entiendo por qué no se casó con el vecino. 1648 02:02:44,818 --> 02:02:47,288 Porque el vecino se casó con su hermana. 1649 02:02:48,405 --> 02:02:50,706 Claro. Por supuesto. 1650 02:02:53,066 --> 02:02:54,812 Entonces ¿con quién se casa? 1651 02:02:54,836 --> 02:02:57,084 Con nadie. No se casa con ninguno de ellos. 1652 02:02:58,340 --> 02:03:01,420 ¡No! ¡No! 1653 02:03:01,844 --> 02:03:03,411 Eso no funcionará. 1654 02:03:03,435 --> 02:03:05,336 Ella dice durante todo el libro que no desea casarse. 1655 02:03:05,360 --> 02:03:07,215 ¿A quién le importa? 1656 02:03:07,239 --> 02:03:09,752 !Las chicas quieren ver a las mujeres casarse, no ser consistentes! 1657 02:03:09,776 --> 02:03:10,952 No. No es el final correcto. 1658 02:03:10,976 --> 02:03:13,473 El final correcto es aquel que vende. 1659 02:03:14,812 --> 02:03:18,075 Confíe en mí, si decide terminar su encantador libro 1660 02:03:18,099 --> 02:03:21,400 con su heroína como solterona, nadie lo comprará. 1661 02:03:21,620 --> 02:03:23,632 No valdrá la pena imprimirlo. 1662 02:03:24,730 --> 02:03:26,568 Supongo que el matrimonio siempre ha sido 1663 02:03:26,593 --> 02:03:28,693 una propuesta económica. Incluso en la ficción. 1664 02:03:28,938 --> 02:03:30,592 Es romance. 1665 02:03:30,616 --> 02:03:31,552 Es mercenario. 1666 02:03:31,576 --> 02:03:33,847 Solo termínelo de esa manera ¿si? 1667 02:03:33,998 --> 02:03:34,998 De acuerdo. 1668 02:03:35,425 --> 02:03:36,425 ¡Ve! 1669 02:03:36,590 --> 02:03:38,464 ¡Béselo srita. March! 1670 02:04:03,021 --> 02:04:04,545 ¡Jo! 1671 02:04:12,339 --> 02:04:14,575 No quiero que te marches. Quiero que te quedes. 1672 02:04:14,599 --> 02:04:16,095 - ¿De verdad? - Sí. 1673 02:04:16,119 --> 02:04:18,018 Nunca me hubiera ido si hubieras deseado que me quedara. 1674 02:04:18,042 --> 02:04:19,165 Quiero que te quedes. 1675 02:04:19,189 --> 02:04:20,556 No tengo nada qué darte, Jo. 1676 02:04:20,580 --> 02:04:21,970 Eso no importa. 1677 02:04:22,177 --> 02:04:23,523 Mis manos están vacías. 1678 02:04:23,769 --> 02:04:25,876 No están vacías. 1679 02:04:32,886 --> 02:04:35,232 Me encanta. Es romántico. 1680 02:04:36,197 --> 02:04:39,200 Es muy conmovedor. Muy emotivo. 1681 02:04:39,658 --> 02:04:40,541 Gracias. 1682 02:04:40,565 --> 02:04:42,444 Podemos llamar al capítulo 1683 02:04:43,874 --> 02:04:45,642 "Bajo la Sombrilla." 1684 02:04:45,814 --> 02:04:47,121 - Eso está bien. - Perfecto. 1685 02:04:47,354 --> 02:04:49,208 Ahora, la cuestión del contrato. 1686 02:04:49,232 --> 02:04:51,685 Estoy dispuesto a darle el 5% de las regalías. 1687 02:04:51,709 --> 02:04:53,450 ¿Entonces obtengo el 5% de la ganancia? 1688 02:04:53,628 --> 02:04:56,660 5% de las ganancias netas. Después de la recuperación. 1689 02:04:57,649 --> 02:04:59,223 ¿Qué hay del anticipo? 1690 02:04:59,518 --> 02:05:02,189 Yo soy quien toma el riesgo de imprimir este libro. 1691 02:05:02,864 --> 02:05:04,732 Si, pero es mi libro. 1692 02:05:04,756 --> 02:05:06,810 Y si se vende, ambos ganamos dinero. 1693 02:05:06,834 --> 02:05:09,029 Si no, yo puedo seguir en el negocio. 1694 02:05:09,053 --> 02:05:10,715 Entonces, no obtengo nada si fracasa. 1695 02:05:10,739 --> 02:05:14,231 No, le daré $500 dólares ahora mismo para comprarle los derechos de autor. 1696 02:05:14,485 --> 02:05:15,376 ¿Derechos de autor? 1697 02:05:15,406 --> 02:05:17,640 Es el derecho a reimprimirlo y ese tipo de cosas. 1698 02:05:17,739 --> 02:05:19,954 Secuelas, personajes para otras historias, 1699 02:05:20,264 --> 02:05:21,541 ¿Podrá eso valer algo? 1700 02:05:21,641 --> 02:05:23,975 Bueno, solo si es un éxito. 1701 02:05:24,129 --> 02:05:27,072 Ya veo. Parece algo que me gustaría poseer. 1702 02:05:27,500 --> 02:05:30,255 ¿No dijo que su familia necesitaba dinero inmediatamente? 1703 02:05:30,279 --> 02:05:32,717 Así es, por eso es que deseaba el anticipo. 1704 02:05:33,003 --> 02:05:36,768 No, es muy arriesgado. Sólo pagaré por los derechos de autor. 1705 02:05:44,040 --> 02:05:46,948 Quédese con sus $500 dólares, y yo con los derechos de autor. 1706 02:05:48,795 --> 02:05:51,170 Además, quiero el 10% de las regalías. 1707 02:05:53,197 --> 02:05:56,211 5.5%, eso es muy generoso. 1708 02:05:56,855 --> 02:05:59,166 - 9 por ciento. - 6 por ciento y eso es todo. 1709 02:06:01,295 --> 02:06:04,667 Sr. Dashwood si voy a vender en matrimonio a mi heroína por dinero, 1710 02:06:04,691 --> 02:06:06,646 quizá yo también obtenga un poco de eso. 1711 02:06:07,533 --> 02:06:09,206 6.6 por ciento. 1712 02:06:10,889 --> 02:06:12,037 Hecho. 1713 02:06:12,061 --> 02:06:14,430 Y no necesita decidir acerca de los derechos de autor en este momento. 1714 02:06:14,454 --> 02:06:17,838 Ya lo he decidido. Quiero ser dueña de mi libro.