1
00:00:58,958 --> 00:01:04,964
"Ho attraversato molte difficoltà,
perciò scrivo storie allegre."
2
00:01:42,752 --> 00:01:46,464
Scusate?
Cerco l'ufficio del Weekly Volcano.
3
00:01:46,589 --> 00:01:48,466
Vorrei vedere il signor Dashwood.
4
00:01:51,344 --> 00:01:55,097
Un'amica mi ha chiesto
di proporvi un suo racconto.
5
00:01:55,222 --> 00:01:59,060
L'ha scritto lei. Ne scriverebbe altri
se questo andasse bene.
6
00:01:59,185 --> 00:02:01,103
Non è il primo tentativo, presumo.
7
00:02:01,228 --> 00:02:03,898
No, signore.
Ha venduto racconti a Olympic e Scandal
8
00:02:04,023 --> 00:02:07,026
e per uno sul Blameystone Banner
ha ricevuto un premio.
9
00:02:07,151 --> 00:02:08,653
Un premio!
10
00:02:10,153 --> 00:02:11,280
Sì.
11
00:02:13,282 --> 00:02:14,492
Sedetevi.
12
00:02:56,575 --> 00:02:57,952
Lo prendiamo.
13
00:02:59,578 --> 00:03:02,999
-Davvero?
-Con qualche modifica. È troppo lungo.
14
00:03:04,417 --> 00:03:06,293
Ma avete tagliato...
15
00:03:07,795 --> 00:03:10,339
Volevo che qualche peccatore si pentisse.
16
00:03:10,464 --> 00:03:12,425
Stiamo uscendo da una guerra.
17
00:03:12,550 --> 00:03:15,803
La gente vuole divertirsi,
non ascoltare prediche.
18
00:03:15,928 --> 00:03:17,930
Oggigiorno la morale non vende.
19
00:03:18,055 --> 00:03:20,683
Magari accennatelo alla vostra "amica".
20
00:03:23,602 --> 00:03:26,313
Quale compenso...? Come...?
21
00:03:26,439 --> 00:03:28,816
Per cose simili
paghiamo dai 25 ai 30 dollari.
22
00:03:28,941 --> 00:03:30,860
Per quello 20.
23
00:03:34,488 --> 00:03:36,615
D'accordo. Modificatelo pure.
24
00:03:44,373 --> 00:03:48,919
Devo dire alla mia amica che ne prenderete
un altro, se ne ha uno migliore?
25
00:03:49,045 --> 00:03:51,964
Vedremo.
Ditele di farlo breve e piccante.
26
00:03:52,089 --> 00:03:56,177
E, se la protagonista è una ragazza,
alla fine dev'essere sposata.
27
00:03:56,635 --> 00:03:58,804
-Oppure morta.
-Come, scusi?
28
00:03:59,221 --> 00:04:02,683
Con quale nome firmiamo
il racconto?
29
00:04:03,768 --> 00:04:06,103
Sì. Nessun nome, se non vi dispiace.
30
00:04:06,228 --> 00:04:08,230
Come preferisce l'autrice.
31
00:04:08,356 --> 00:04:09,440
Bene.
32
00:04:10,608 --> 00:04:11,817
Buongiorno, signore.
33
00:04:12,193 --> 00:04:13,444
Buona giornata.
34
00:04:14,278 --> 00:04:15,780
Sì!
35
00:04:41,681 --> 00:04:45,351
PICCOLE
DONNE
36
00:04:47,520 --> 00:04:49,605
PENSIONE
AFFITTACAMERE
37
00:04:52,733 --> 00:04:55,027
Alla mia Beth piaceresti molto.
38
00:05:02,535 --> 00:05:06,998
Questa è una pensione, non si fa beneficenza.
L'affitto va pagato puntuale.
39
00:05:13,212 --> 00:05:15,006
Buon pomeriggio, signorina March.
40
00:05:15,131 --> 00:05:16,549
Buon pomeriggio.
41
00:05:24,140 --> 00:05:25,725
In voi arde un fuoco.
42
00:05:25,850 --> 00:05:27,184
Grazie.
43
00:05:29,895 --> 00:05:31,522
Andate a fuoco!
44
00:05:34,900 --> 00:05:37,903
-Grazie.
-Ho la stessa abitudine. Visto?
45
00:05:41,282 --> 00:05:43,117
Kitty e Minny aspettano.
46
00:05:43,242 --> 00:05:46,370
-Le mie allieve hanno bisogno di me.
-Sempre al lavoro.
47
00:05:46,495 --> 00:05:49,832
I soldi sono il fine ultimo
della mia venale esistenza.
48
00:05:49,957 --> 00:05:53,961
Nessuno si macchia così di inchiostro
solo per brama di soldi.
49
00:05:54,086 --> 00:05:58,007
Mia sorella Amy è a Parigi e,
finché non sposa un uomo oscenamente ricco,
50
00:05:58,132 --> 00:06:00,801
tengo a galla io la famiglia.
Arrivederci.
51
00:06:22,948 --> 00:06:26,160
I decadenti hanno rovinato Parigi,
a mio parere.
52
00:06:26,285 --> 00:06:29,580
Le francesi non saprebbero
sollevare una spazzola.
53
00:06:29,955 --> 00:06:34,377
Amy! Ho detto: "Le francesi
non saprebbero sollevare una spazzola."
54
00:06:34,502 --> 00:06:37,088
Sì. Verissimo, zia March.
55
00:06:37,213 --> 00:06:39,173
Non fare la condiscendente con me.
56
00:06:40,549 --> 00:06:43,177
Che cosa scrive,
la tua famiglia combinaguai?
57
00:06:43,636 --> 00:06:46,263
Mamma non dice niente di Beth.
58
00:06:47,056 --> 00:06:49,183
Dovrei tornare, ma dicono di restare qui.
59
00:06:49,308 --> 00:06:53,521
Se anche tornassi, non potresti fare nulla.
La ragazza è malata, non sola.
60
00:06:53,646 --> 00:06:58,567
E non ti conviene tornare a casa
prima di esserti fidanzata con Fred Vaughn.
61
00:06:58,693 --> 00:07:02,321
Sì, e prima di aver concluso
le mie lezioni di pittura.
62
00:07:03,823 --> 00:07:05,741
Oh, sì. Sì.
63
00:07:07,118 --> 00:07:08,452
Naturalmente.
64
00:07:15,751 --> 00:07:18,170
-Ferma! Laurie!
-Che cosa fai?
65
00:07:25,302 --> 00:07:26,721
Come sei cresciuta!
66
00:07:26,846 --> 00:07:29,432
-Ti aspettavo in albergo.
-Non ti ho trovata.
67
00:07:29,557 --> 00:07:33,102
-Non hai cercato bene.
-Non ti avrò riconosciuta, sei bellissima.
68
00:07:33,185 --> 00:07:34,812
-Smettila.
-Non gradisci i complimenti?
69
00:07:34,895 --> 00:07:37,231
-Dov'è tuo nonno?
-In Germania.
70
00:07:37,356 --> 00:07:40,318
-Viaggio da solo, mi rilasso.
-Flirti, giochi e bevi.
71
00:07:40,443 --> 00:07:42,111
Sì. Non dirlo a tua madre.
72
00:07:42,236 --> 00:07:44,238
Insegui qualche ragazza per l'Europa?
73
00:07:48,451 --> 00:07:51,412
È incredibile che Jo ti abbia respinto.
Mi dispiace.
74
00:07:51,787 --> 00:07:53,414
Non è il caso.
75
00:07:53,539 --> 00:07:55,124
A me non dispiace.
76
00:07:57,710 --> 00:08:00,880
-Amy March, torna qui immediatamente.
-Zia March.
77
00:08:01,005 --> 00:08:04,258
-Vieni. Su.
-Sempre incantevole.
78
00:08:04,383 --> 00:08:06,886
Sta' lontano! Allons-y.
Dobbiamo andare.
79
00:08:07,011 --> 00:08:10,639
Vieni al ballo di Capodanno.
Ci saranno tutti, compreso Fred.
80
00:08:10,765 --> 00:08:13,225
Vieni a prendermi alle otto. Hotel Chavain.
81
00:08:13,351 --> 00:08:17,813
Laurie! Elegante! Cilindro e seta!
82
00:08:17,938 --> 00:08:19,982
Metterò la mia seta migliore!
83
00:08:25,529 --> 00:08:26,989
È Laurie.
84
00:08:28,824 --> 00:08:30,159
Lo so.
85
00:08:39,126 --> 00:08:42,755
Venti metri di seta blu e venti di rosa.
Passeranno a prenderla.
86
00:08:42,880 --> 00:08:45,341
Meg, ti starebbe benissimo.
87
00:08:45,466 --> 00:08:47,426
Conosco la sarta giusta per te.
88
00:08:47,551 --> 00:08:50,137
Sarai la moglie più carina di Concord.
89
00:08:50,262 --> 00:08:53,391
A John serve un cappotto nuovo
e a Daisy e Demi dei vestiti.
90
00:08:53,516 --> 00:08:55,643
E a sua moglie serve un abito.
91
00:08:55,768 --> 00:08:57,144
Non posso. È...
92
00:08:57,895 --> 00:08:59,021
Non posso.
93
00:08:59,146 --> 00:09:01,982
Gli piacerai così tanto
che scorderà la spesa.
94
00:09:04,235 --> 00:09:06,612
In fondo non è chissà quale follia.
95
00:09:06,737 --> 00:09:08,572
Vanno bene venti metri?
96
00:09:08,698 --> 00:09:09,824
Sì.
97
00:09:09,949 --> 00:09:11,283
Ottimo.
98
00:09:15,746 --> 00:09:18,165
Cinquanta dollari. Che mi è preso?
99
00:09:25,589 --> 00:09:27,383
-Mamma!
-Mamma!
100
00:09:29,719 --> 00:09:31,137
Amori miei.
101
00:09:33,806 --> 00:09:35,016
Andate a giocare.
102
00:10:05,087 --> 00:10:06,380
Beth!
103
00:10:09,425 --> 00:10:11,552
Ecco la vostra strada,
verso occidente.
104
00:10:11,677 --> 00:10:13,387
Verso occidente, dunque!
105
00:10:13,512 --> 00:10:16,724
La grazia e una buona disposizione
vi accompagnino.
106
00:10:16,849 --> 00:10:19,727
Non avete nulla da dire
al mio signore?
107
00:10:20,353 --> 00:10:24,231
Aspetta!
Dimmi, ti prego, che cosa pensi di me?
108
00:10:24,357 --> 00:10:27,360
Che pensate di non essere ciò che siete.
109
00:10:27,485 --> 00:10:29,820
Se è così, penso lo stesso di voi.
110
00:10:29,945 --> 00:10:32,323
Pensate giusto:
io non sono ciò che sono.
111
00:11:05,731 --> 00:11:07,024
Prego?
112
00:11:07,692 --> 00:11:09,735
Parlo solo inglese. Come?
113
00:11:09,860 --> 00:11:11,946
-Come dite?
-Venite a ballare.
114
00:12:05,750 --> 00:12:07,626
Io so con chi voglio ballare.
115
00:12:07,710 --> 00:12:09,420
7 ANNI PRIMA
116
00:12:09,545 --> 00:12:11,964
-Tu con chi ballerai, Jo?
-Io non ballo.
117
00:12:12,089 --> 00:12:14,884
Perché non andiamo tutte? Non è giusto.
118
00:12:15,009 --> 00:12:17,303
-Usa le solite scarpe.
-Sono strette.
119
00:12:17,428 --> 00:12:19,472
Il mio naso non è fine.
120
00:12:19,597 --> 00:12:21,640
-A me piace.
-Jo, aspetta.
121
00:12:21,766 --> 00:12:24,560
Non toccarmi.
Mi sento già abbastanza ridicola.
122
00:12:24,685 --> 00:12:27,355
-Potresti essere carina.
-Non voglio. No.
123
00:12:27,480 --> 00:12:29,982
Io non voglio venire,
ma vorrei sentire la musica.
124
00:12:30,107 --> 00:12:31,859
La terrò a mente e te la canterò.
125
00:12:31,984 --> 00:12:34,779
-È normale tanto fumo?
-È il vapore.
126
00:12:34,904 --> 00:12:36,739
C'è odore di piume bruciate.
127
00:12:36,864 --> 00:12:39,784
Vedrai che boccolo perfetto.
128
00:12:42,411 --> 00:12:43,913
Perché sono venuti via?
129
00:12:44,038 --> 00:12:46,457
-Meg, scusami.
-Che hai fatto?!
130
00:12:47,625 --> 00:12:50,086
Scusami!
Non dovevi farlo fare a me.
131
00:12:50,211 --> 00:12:52,922
Marmee!
Non posso andare così!
132
00:12:53,047 --> 00:12:55,633
-Sì, invece. Stai benissimo.
-I miei capelli!
133
00:12:55,758 --> 00:13:00,096
Non fissare, non tenere le mani dietro.
Non dire "Cristoforo Colombo" o "fenomenale".
134
00:13:00,221 --> 00:13:02,640
Non stringere mani. Non fischiare...
135
00:13:02,765 --> 00:13:06,560
Meg March, sei proprio carina. Vieni.
136
00:13:25,371 --> 00:13:26,455
Grazie.
137
00:13:28,416 --> 00:13:29,917
È presto. No.
138
00:13:47,351 --> 00:13:49,311
Scusate, non sapevo ci fosse qualcuno.
139
00:13:49,437 --> 00:13:52,023
-Restate, se volete.
-Non vi disturbo?
140
00:13:52,148 --> 00:13:55,985
Non conosco molte persone qui.
Mi sentivo fuori luogo.
141
00:13:56,110 --> 00:13:57,278
Anch'io.
142
00:13:57,987 --> 00:13:59,572
Signorina March, vero?
143
00:14:00,031 --> 00:14:02,992
Sì, signor Laurence, ma sono soltanto Jo.
144
00:14:03,117 --> 00:14:05,244
E io sono soltanto Laurie.
145
00:14:10,583 --> 00:14:11,834
Non balli?
146
00:14:12,126 --> 00:14:15,921
Non conosco le abitudini di qui.
Ho vissuto quasi sempre in Europa.
147
00:14:16,047 --> 00:14:17,798
In Europa? Fenomenale!
148
00:14:19,175 --> 00:14:21,344
Non dovrei usare certe parole.
149
00:14:22,136 --> 00:14:23,429
Chi lo dice?
150
00:14:23,554 --> 00:14:26,182
Meg, la mia sorella maggiore. Vieni.
151
00:14:30,186 --> 00:14:31,979
Eccola. Vedi?
152
00:14:33,814 --> 00:14:35,733
La ragazza con l'abito viola.
153
00:14:35,858 --> 00:14:37,193
Molto carina.
154
00:14:38,152 --> 00:14:42,239
Mi tiene in riga, così al suo ritorno,
papà sarà fiero di me.
155
00:14:42,657 --> 00:14:43,532
Dov'è?
156
00:14:44,158 --> 00:14:48,079
Volontario per l'esercito Unionista.
Io volevo andare con lui.
157
00:14:48,537 --> 00:14:51,540
Non riesco a superare
la delusione di essere femmina.
158
00:14:52,333 --> 00:14:53,959
Ti va di ballare con me?
159
00:14:54,460 --> 00:14:55,961
Non posso, perché...
160
00:14:56,295 --> 00:14:57,588
Perché?
161
00:15:00,341 --> 00:15:02,635
-Non lo dirai a nessuno?
-Mai.
162
00:15:04,053 --> 00:15:06,263
Mi sono bruciata il vestito. Lì.
163
00:15:06,389 --> 00:15:08,641
Devo stare ferma, così non si nota.
164
00:15:09,892 --> 00:15:12,520
Ridi pure, se vuoi.
È comico, lo so.
165
00:15:13,521 --> 00:15:15,690
Ho un'idea su come rimediare.
166
00:16:15,082 --> 00:16:16,959
-Che c'è?
-Il mio piede.
167
00:16:17,084 --> 00:16:18,294
È la caviglia.
168
00:16:18,419 --> 00:16:19,628
Come torno?
169
00:16:19,754 --> 00:16:23,924
-In carrozza, oppure passi la notte qui.
-Le carrozze costano.
170
00:16:24,050 --> 00:16:25,968
Vi accompagno io. Siamo vicini.
171
00:16:26,093 --> 00:16:29,555
-Grazie, non possiamo accettare.
-Prendete la mia carrozza.
172
00:16:29,680 --> 00:16:32,266
È presto, di certo non vorrete
già andare.
173
00:16:32,391 --> 00:16:34,560
Io me ne vado sempre presto. È vero.
174
00:16:34,685 --> 00:16:36,604
Non hai scelta, no?
175
00:16:37,646 --> 00:16:41,692
-Colpa delle scarpe piccole.
-Bontà divina. Che avete combinato?
176
00:16:41,817 --> 00:16:43,736
-Zoppica.
-Siete tornate!
177
00:16:43,861 --> 00:16:46,072
-Com'è andata?
-Dovreste dormire.
178
00:16:46,197 --> 00:16:48,407
Aiutate vostra sorella
e tornate a letto.
179
00:16:48,532 --> 00:16:50,910
Fate largo!
Meg è un soldato ferito.
180
00:16:51,035 --> 00:16:52,620
Mi sono slogata la caviglia.
181
00:16:52,745 --> 00:16:56,123
Prima o poi ti ucciderai
per amore della moda.
182
00:16:56,248 --> 00:16:58,959
Ecco. Hannah!
Serve del ghiaccio.
183
00:16:59,335 --> 00:17:01,712
-Entrate pure.
-Posso?
184
00:17:01,837 --> 00:17:05,423
Perdonate il caos.
Mi piace cucinare in piena notte.
185
00:17:05,548 --> 00:17:08,636
-Non badate al disordine, signor Laurence.
-Laurie, per favore.
186
00:17:09,219 --> 00:17:11,514
-Posso chiamarti Teddy?
-Sì.
187
00:17:11,639 --> 00:17:14,517
Devi partecipare
alle loro rappresentazioni.
188
00:17:14,642 --> 00:17:15,935
Io sono Amy.
189
00:17:16,060 --> 00:17:19,522
Anche se dovrai litigare con Jo
per i ruoli maschili, o fare la donna.
190
00:17:19,647 --> 00:17:21,023
-Uno scone.
-Grazie.
191
00:17:21,148 --> 00:17:24,485
E ghiaccio.
Laurie, ne hai bisogno per le caviglie?
192
00:17:25,069 --> 00:17:26,152
No, signora.
193
00:17:26,277 --> 00:17:28,781
Chiamami "mamma" o "Marmee".
Lo fanno tutti.
194
00:17:30,408 --> 00:17:33,160
Avevi le scarpe rosa, vero?
195
00:17:34,370 --> 00:17:36,414
-Altro ghiaccio?
-Sono bellissime.
196
00:17:37,415 --> 00:17:40,626
Mi fa sentire una principessa
tornare a casa in carrozza
197
00:17:40,751 --> 00:17:42,920
e farmi servire dalle cameriere.
198
00:18:52,323 --> 00:18:54,533
Per la scrittrice della mansarda:
199
00:18:54,659 --> 00:18:59,288
poiché stasera hai tanto apprezzato
lo spettacolo, ho voluto darti questi.
200
00:19:00,414 --> 00:19:02,708
Ti aiuteranno a studiare i personaggi
201
00:19:02,958 --> 00:19:04,835
e a tratteggiarli con la tua penna.
202
00:19:05,378 --> 00:19:09,048
Mi piacerebbe leggere quello che scrivi,
se mi accordi fiducia.
203
00:19:09,632 --> 00:19:14,136
Ti prometto sincerità e tutta
l'intelligenza cui posso fare appello.
204
00:19:14,261 --> 00:19:16,138
Tuo, Friedrich.
205
00:19:38,119 --> 00:19:40,621
-Fred, un bicchiere?
-Sì. Grazie.
206
00:19:47,962 --> 00:19:50,172
Vuoi scusarmi un momento?
207
00:20:00,224 --> 00:20:01,892
Ti ho aspettato per un'ora.
208
00:20:03,352 --> 00:20:05,354
Mi hai colto in fallo.
209
00:20:09,191 --> 00:20:11,235
Amy, ti prego.
210
00:20:11,360 --> 00:20:13,946
-Vuoi sapere cosa penso di te?
-Cosa pensi?
211
00:20:14,071 --> 00:20:15,740
-Ti disprezzo.
-Perché?
212
00:20:15,865 --> 00:20:18,576
Invece di essere
buono, felice e utile,
213
00:20:18,701 --> 00:20:21,537
-sei pigro, manchevole e infelice.
-Interessante.
214
00:20:21,662 --> 00:20:23,706
Agli egoisti piace parlare di sé.
215
00:20:23,831 --> 00:20:26,125
-Sarei egoista?
-Sì, molto.
216
00:20:26,250 --> 00:20:28,461
Hai soldi, talento,
bellezza e salute.
217
00:20:28,586 --> 00:20:31,380
-Mi trovi bello!
-Già, ti piace, caro vanesio.
218
00:20:31,505 --> 00:20:35,176
Con tutte le cose belle che hai,
non trovi di meglio che bighellonare.
219
00:20:35,885 --> 00:20:38,429
Farò il bravo per te, Santa Amy.
220
00:20:38,554 --> 00:20:40,556
Non ti vergogni di una mano così?
221
00:20:40,681 --> 00:20:41,891
No.
222
00:20:42,016 --> 00:20:45,519
Si vede che non ha mai lavorato
e l'anello è ridicolo.
223
00:20:45,644 --> 00:20:47,229
Me l'ha regalato Jo.
224
00:20:49,023 --> 00:20:51,609
Mi dispiace per te. Davvero.
225
00:20:52,193 --> 00:20:53,903
Vorrei solo che reagissi.
226
00:20:54,028 --> 00:20:56,739
Un giorno anche tu ti sentirai così.
227
00:20:56,864 --> 00:20:59,617
Se non potessi ricevere amore,
vorrei rispetto.
228
00:21:00,785 --> 00:21:04,413
Cos'hai fatto di recente,
mia grande artista?
229
00:21:05,456 --> 00:21:08,501
Avrai fantasticato
sulla fortuna di Fred Vaughn.
230
00:21:08,626 --> 00:21:10,795
Fred Vaughn, signore e signori!
231
00:21:19,220 --> 00:21:22,014
Fred, mi dispiace tanto.
232
00:21:37,989 --> 00:21:40,199
Quelli sono solo racconti, è ovvio.
233
00:21:43,369 --> 00:21:45,955
Ma sto lavorando a un romanzo.
234
00:21:46,330 --> 00:21:48,207
E il tuo romanzo...
235
00:21:49,083 --> 00:21:50,584
sarà così?
236
00:21:50,710 --> 00:21:53,087
Sì. Almeno finora.
237
00:21:53,796 --> 00:21:55,548
Con intrecci simili?
238
00:21:56,799 --> 00:21:58,634
Duelli, uccisioni e...?
239
00:21:58,759 --> 00:21:59,969
Vendono.
240
00:22:00,928 --> 00:22:02,763
Perché non ti firmi con il tuo nome?
241
00:22:02,888 --> 00:22:04,724
A mia madre non piacerebbe.
242
00:22:06,517 --> 00:22:08,602
C'è troppo sangue per lei.
243
00:22:08,728 --> 00:22:11,647
Voglio dare una mano con i soldi
senza preoccuparla.
244
00:22:22,199 --> 00:22:24,577
Sai, non mi piacciono.
245
00:22:26,787 --> 00:22:28,164
Sono sincero.
246
00:22:28,956 --> 00:22:32,293
Insomma, non li ritengo validi.
247
00:22:38,549 --> 00:22:39,675
Ma...
248
00:22:43,763 --> 00:22:48,893
li pubblicano sui giornali,
e mi hanno sempre detto che ho talento.
249
00:22:49,018 --> 00:22:54,273
Anche secondo me hai talento,
per questo sono così schietto.
250
00:22:56,400 --> 00:22:59,236
Non posso godermi le lodi
e morire di fame.
251
00:22:59,945 --> 00:23:01,489
Sei arrabbiata?
252
00:23:01,906 --> 00:23:04,909
Certo. Mi hai detto
che non ti piace il mio lavoro.
253
00:23:05,034 --> 00:23:07,203
Pensavo volessi sincerità.
254
00:23:07,328 --> 00:23:09,497
Sì. È così.
255
00:23:10,498 --> 00:23:13,584
Nessuno ti ha mai parlato in questo modo?
256
00:23:14,251 --> 00:23:16,087
Ho ricevuto numerosi rifiuti.
257
00:23:16,212 --> 00:23:19,590
Hai qualcuno che ti prende sul serio,
con cui parli del tuo lavoro?
258
00:23:19,715 --> 00:23:23,511
Chi ti ha nominato giudice
di ciò che vale e ciò che non vale?
259
00:23:23,636 --> 00:23:26,347
-Nessuno...
-Allora perché ti atteggi a tale?
260
00:23:26,472 --> 00:23:28,432
La tua reazione indica che devi...
261
00:23:28,557 --> 00:23:32,353
La mia reazione indica
che tu sei un pallone gonfiato.
262
00:23:32,478 --> 00:23:35,523
-Shakespeare scriveva per le masse.
-È stato il più grande
263
00:23:35,648 --> 00:23:38,150
perché divulgava la poesia
con opere popolari.
264
00:23:38,275 --> 00:23:41,821
-Io non sono lui.
-Meno male. Lui ce l'abbiamo già.
265
00:23:41,946 --> 00:23:44,991
Visto che te ne intendi tanto,
perché non scrivi?
266
00:23:45,116 --> 00:23:47,576
Non sono uno scrittore.
267
00:23:47,702 --> 00:23:49,954
-Non ho le tue doti.
-Infatti.
268
00:23:50,496 --> 00:23:53,082
Tu sarai sempre un critico, mai un autore,
269
00:23:53,207 --> 00:23:56,127
e il mondo dimenticherà la tua esistenza.
270
00:23:56,252 --> 00:23:57,545
Ne sono sicuro.
271
00:23:57,670 --> 00:24:00,006
Ma io...
272
00:24:01,632 --> 00:24:03,759
Nessuno dimenticherà Jo March.
273
00:24:07,930 --> 00:24:09,265
Ci credo.
274
00:24:09,890 --> 00:24:14,228
Senti, noi non siamo amici.
Tu non sei mio amico.
275
00:24:15,312 --> 00:24:18,899
E non voglio il tuo parere,
perché non mi piaci più di tanto.
276
00:24:19,025 --> 00:24:21,485
Non parlarmi più. Grazie.
277
00:24:41,172 --> 00:24:43,799
Josephine, è arrivata questa per te.
278
00:24:43,924 --> 00:24:45,176
Grazie.
279
00:24:48,471 --> 00:24:52,433
Torna a casa subito,
Beth si è aggravata - Mamma
280
00:25:38,562 --> 00:25:40,523
Buon Natale, mondo.
281
00:25:45,987 --> 00:25:48,280
Buon Natale!
282
00:25:50,157 --> 00:25:52,368
-Siamo in piedi da ore.
-Cos'hai scritto?
283
00:25:52,493 --> 00:25:56,038
Ieri sera mi sono persa
nella nostra tragedia. Veleno.
284
00:25:56,163 --> 00:25:58,124
Niente veleno. È Natale.
285
00:25:58,249 --> 00:26:01,544
-Non è Natale senza regali.
-È orribile essere poveri.
286
00:26:01,669 --> 00:26:04,714
Non è giusto.
C'è chi ha tante belle cose e chi niente.
287
00:26:04,839 --> 00:26:09,760
-Noi abbiamo papà, mamma e tutte noi.
-Papà non lo abbiamo finché dura la guerra.
288
00:26:09,885 --> 00:26:13,097
Vorrei avere soldi e domestici
per non dover lavorare.
289
00:26:13,222 --> 00:26:16,684
Potresti diventare una vera attrice.
Non sono tutte donne perdute.
290
00:26:16,809 --> 00:26:18,394
Non posso fare l'attrice.
291
00:26:18,519 --> 00:26:21,272
Il primo dei miei desideri
è fare l'artista a Parigi,
292
00:26:21,397 --> 00:26:24,316
dipingere bei quadri
e diventare la migliore del mondo.
293
00:26:24,442 --> 00:26:26,777
Jo, anche tu vuoi diventare famosa, no?
294
00:26:26,902 --> 00:26:30,114
-Sì, ma detto da lei sembra volgare.
-Perché vergognarsi?
295
00:26:30,239 --> 00:26:34,076
Io vorrei solo che fossimo tutti insieme,
qui, con papà e mamma.
296
00:26:34,201 --> 00:26:35,619
Beth, la perfettina.
297
00:26:35,745 --> 00:26:37,204
E la musica, regina Bess?
298
00:26:37,330 --> 00:26:40,124
La suono per noi.
Non serve che la sentano altri.
299
00:26:40,249 --> 00:26:41,500
Non porti limiti.
300
00:26:41,625 --> 00:26:45,713
Mamma ha proposto un Natale senza regali
perché gli uomini sono in guerra.
301
00:26:45,838 --> 00:26:49,258
Non possiamo fare molto,
se non piccoli sacrifici, con gioia.
302
00:26:49,383 --> 00:26:51,969
Non fare la mamma
solo perché lei non c'è.
303
00:26:52,094 --> 00:26:54,889
-Jo. È da maschiaccio.
-Per questo lo faccio.
304
00:26:55,014 --> 00:26:58,559
-Detesto le ragazze rozze e maleducate.
-Io odio le sciocchine.
305
00:26:59,060 --> 00:27:02,688
Il mio naso! Già non è bello così!
306
00:27:04,315 --> 00:27:08,861
Non vi importa del mio parere, lo so,
ma non vorrete che vostra madre vi trovi così?
307
00:27:08,986 --> 00:27:12,073
-Sì, ci importa.
-Sei più di famiglia tu che la perfida zia.
308
00:27:12,198 --> 00:27:14,325
-Jo, non dire così.
-Dov'è Marmee?
309
00:27:14,450 --> 00:27:17,328
Lo sa il cielo.
Una povera creatura ha chiesto aiuto
310
00:27:17,453 --> 00:27:19,246
e lei è corsa a vedere cosa serviva.
311
00:27:19,372 --> 00:27:22,041
Vorrei che aiutasse gli altri
quando fa comodo a noi.
312
00:27:22,166 --> 00:27:25,586
-Joanna e io abbiamo fame.
-Beth, le bambole non hanno fame.
313
00:27:25,711 --> 00:27:29,173
Ho riscritto il climax. Va studiato.
Amy, prendi i costumi.
314
00:27:29,298 --> 00:27:31,384
Ho fatto una corona divina.
315
00:27:31,509 --> 00:27:34,637
E ora le vecchie scarpe sono blu.
Sembrerà una principessa.
316
00:27:34,762 --> 00:27:38,265
-Ho pensato a un brano malinconico.
-Meg, vedrai che discorso.
317
00:27:38,391 --> 00:27:42,395
-Scrivi cose splendide. Come Shakespeare.
-Non direi.
318
00:27:42,687 --> 00:27:46,691
Signorina Michelangelo,
prova lo svenimento. Sei troppo rigida.
319
00:27:46,816 --> 00:27:49,193
Non ho mai visto nessuno svenire
320
00:27:49,318 --> 00:27:51,570
e non intendo riempirmi di lividi.
321
00:27:51,696 --> 00:27:56,158
Se mi sarà possibile, cadrò.
Altrimenti, mi adagerò su una poltrona.
322
00:27:56,283 --> 00:27:58,953
E non importa
se Hugo mi punta addosso una pistola.
323
00:27:59,245 --> 00:28:01,706
-Io non recito.
-Non ho ancora detto niente.
324
00:28:01,831 --> 00:28:04,291
So cosa dirai, e io non recito.
325
00:28:13,759 --> 00:28:17,304
Inginocchiatevi tutt'e due, lì.
326
00:28:17,430 --> 00:28:19,181
Non mi va.
327
00:28:19,306 --> 00:28:22,643
È la nostra scena e così nessuno ci vedrà.
328
00:28:22,768 --> 00:28:24,603
È la mia scena.
329
00:28:25,104 --> 00:28:27,273
Dovrebbe farla Meg, la regista.
330
00:28:31,861 --> 00:28:33,487
Buon Natale, ragazze!
331
00:28:33,612 --> 00:28:35,656
-Marmee!
-Buon Natale.
332
00:28:35,781 --> 00:28:38,326
Sono contenta di vedervi felici.
333
00:28:39,243 --> 00:28:41,912
Jo, sembri stanca.
Hai scritto tutta la notte?
334
00:28:42,038 --> 00:28:43,497
-Certo.
-Sì.
335
00:28:43,622 --> 00:28:45,666
Amy, dammi un bacio.
Grazie, Hannah.
336
00:28:45,791 --> 00:28:47,251
Come state?
337
00:28:47,376 --> 00:28:48,919
Che bella colazione!
338
00:28:49,045 --> 00:28:51,422
-Mangerei un cavallo.
-Non dire così.
339
00:28:53,466 --> 00:28:54,300
Che c'è?
340
00:28:56,010 --> 00:28:57,428
Che succede?
341
00:28:58,054 --> 00:29:00,514
Qui vicino vive la povera signora Hummel.
342
00:29:00,848 --> 00:29:05,686
I cinque figli stanno in un solo letto
per non congelare e non hanno da mangiare.
343
00:29:05,811 --> 00:29:09,565
Volete dare a loro
la vostra colazione per Natale?
344
00:29:14,403 --> 00:29:17,114
Ora dirai che papà vorrebbe così?
345
00:29:17,573 --> 00:29:18,783
Sì.
346
00:29:29,460 --> 00:29:30,336
Grazie.
347
00:29:31,504 --> 00:29:34,465
E grazie, signor Laurence,
per avermi invitato.
348
00:29:34,924 --> 00:29:36,133
Prego.
349
00:29:40,596 --> 00:29:46,018
Forse potreste insegnare a mio nipote
le buone maniere, oltre alla matematica.
350
00:30:20,177 --> 00:30:23,222
Mein Gott.
Ecco gli angeli buoni.
351
00:30:25,725 --> 00:30:31,147
Salve. Sono tornata.
Abbiamo portato cibo, coperte e maglioni.
352
00:30:31,772 --> 00:30:33,691
E anche delle medicine.
353
00:30:33,816 --> 00:30:36,610
-Loro sono le mie ragazze.
-Saluta.
354
00:30:36,736 --> 00:30:38,112
Non sta bene.
355
00:30:38,863 --> 00:30:41,365
Tirate fuori le cose da mangiare.
356
00:30:46,579 --> 00:30:47,788
Ne vuoi?
357
00:31:02,386 --> 00:31:06,015
-Marmee, le dita dei piedi non servono, no?
-Ne ho perso uno.
358
00:31:06,140 --> 00:31:08,059
Chi altri ha perso un dito?
359
00:31:14,940 --> 00:31:16,901
Sono state le fate?
360
00:31:17,026 --> 00:31:18,277
Babbo Natale.
361
00:31:18,402 --> 00:31:20,863
-Zia March.
-È stato il signor Laurence.
362
00:31:20,988 --> 00:31:23,074
-Il nonno del giovane Laurence?
-Sì.
363
00:31:23,199 --> 00:31:26,118
-Perché?
-Vi ha viste regalare la colazione
364
00:31:26,243 --> 00:31:27,995
e voleva che faceste festa.
365
00:31:28,120 --> 00:31:30,998
-Lo credevo un vecchio avaro.
-È stato generoso.
366
00:31:31,123 --> 00:31:34,251
È stato il nipote, Laurie,
a dargli l'idea. Lo so.
367
00:31:34,377 --> 00:31:36,253
Dovremmo fare amicizia con lui.
368
00:31:36,379 --> 00:31:39,256
I ragazzi mi spaventano.
Anche quella vecchia casa.
369
00:31:39,382 --> 00:31:43,594
Jenny Snow dice che Laurence ha ripudiato
il figlio, scappato con un'italiana.
370
00:31:43,719 --> 00:31:47,932
Adesso il nipote è orfano e passa il tempo
chiuso in casa con il precettore.
371
00:31:48,057 --> 00:31:50,643
È un uomo molto gentile
che ha perso la figlia
372
00:31:50,768 --> 00:31:53,354
quand'era piccola.
E ora anche il figlio.
373
00:31:53,479 --> 00:31:55,272
-La figlia è morta?
-Che tristezza.
374
00:31:55,398 --> 00:31:57,566
Laurie ha un'aria tanto romantica.
375
00:31:57,692 --> 00:31:59,902
Che ne sai? Gli hai a malapena parlato.
376
00:32:00,027 --> 00:32:01,904
Il banchetto non è merito mio,
377
00:32:02,029 --> 00:32:04,407
però una sorpresa ce l'ho.
378
00:32:04,699 --> 00:32:06,701
-Una lettera!
-Di papà!
379
00:32:06,826 --> 00:32:08,327
Vorrei tanto partire.
380
00:32:08,452 --> 00:32:12,832
-Come faremmo senza un fratello?
-Dev'essere sgradevole dormire in tenda.
381
00:32:12,957 --> 00:32:15,126
-Jo sta dietro per piangere.
-E allora?
382
00:32:15,418 --> 00:32:19,338
-Torna a casa?
-Resterà là a lavorare finché potrà.
383
00:32:19,463 --> 00:32:22,341
E noi non gli chiederemo di tornare prima.
384
00:32:24,593 --> 00:32:27,013
"Dai a tutte
il mio tenero amore e un bacio.
385
00:32:27,138 --> 00:32:30,850
Di' loro che le penso di giorno,
prego per loro di notte
386
00:32:30,975 --> 00:32:34,186
e trovo la mia più grande consolazione
nel loro affetto.
387
00:32:34,311 --> 00:32:38,024
Un anno prima di vederle
sembra un periodo lunghissimo.
388
00:32:38,149 --> 00:32:40,776
Ma di' loro che,
nell'attesa, si può lavorare
389
00:32:40,901 --> 00:32:45,072
affinché questi giorni duri
non vadano sprecati.
390
00:32:45,656 --> 00:32:48,492
So che si comporteranno
da figlie amorevoli con te,
391
00:32:49,744 --> 00:32:51,704
faranno il loro dovere,
392
00:32:52,705 --> 00:32:54,707
combatteranno i nemici con coraggio
393
00:32:56,375 --> 00:32:59,045
e trionferanno su se stesse.
394
00:32:59,170 --> 00:33:02,214
La maledizione della strega.
Una commedia di Jo March.
395
00:33:02,340 --> 00:33:06,510
Fallo dolce, efficace e forte.
396
00:33:06,635 --> 00:33:08,220
...così che, al ritorno...
397
00:33:08,346 --> 00:33:10,514
Spirito, rispondi al mio canto!
398
00:33:10,639 --> 00:33:15,811
...io possa più che mai
provare affetto e orgoglio
399
00:33:17,313 --> 00:33:19,065
per le mie piccole donne."
400
00:33:27,114 --> 00:33:30,785
Scusate. È ora di scendere, signora.
401
00:33:30,910 --> 00:33:32,578
Grazie.
402
00:33:32,953 --> 00:33:35,122
È andata via? Perché?
403
00:33:35,247 --> 00:33:37,333
Non lo so. È partita e basta.
404
00:33:37,458 --> 00:33:39,126
Ha detto se tornerà?
405
00:33:39,251 --> 00:33:41,379
Non ci siamo confidate, professore.
406
00:33:41,504 --> 00:33:44,924
Perché stai lì seduta?
Vai, vai. Spolvera qualcosa.
407
00:33:45,049 --> 00:33:48,010
E le bambine?
Mai vista un'insegnante migliore.
408
00:33:48,135 --> 00:33:49,303
Lo so.
409
00:34:01,023 --> 00:34:04,276
È dura tornare al lavoro
dopo essersi divertite tanto.
410
00:34:04,402 --> 00:34:07,488
-Vorrei che fosse ogni giorno Natale.
-O Capodanno.
411
00:34:07,613 --> 00:34:09,657
Siamo delle smorfiose ingrate.
412
00:34:09,782 --> 00:34:13,035
-Non dire cose spregevoli.
-Uso parole forti con un significato.
413
00:34:13,160 --> 00:34:16,204
Io devo tornare a scuola e non ho un lime.
414
00:34:16,329 --> 00:34:19,959
Tutte si scambiano lime in salamoia.
Ne ho tanti da restituire.
415
00:34:20,084 --> 00:34:21,335
Basteranno?
416
00:34:21,460 --> 00:34:23,421
-Che ti salta in mente?
-Grazie!
417
00:34:23,546 --> 00:34:26,507
So com'è desiderare piccole cose
e sentirsi inferiori.
418
00:34:26,632 --> 00:34:29,802
-Con questi e i disegni sono a posto.
-Quali disegni?
419
00:34:29,927 --> 00:34:32,930
Per fortuna io non ci vado a scuola,
con le compagne.
420
00:34:33,055 --> 00:34:34,264
Andate.
421
00:34:34,389 --> 00:34:38,019
Beth, dopo la spesa,
ripassa le addizioni e l'ortografia.
422
00:34:38,144 --> 00:34:40,186
Le controllerò al mio ritorno.
423
00:34:40,311 --> 00:34:41,396
Ciao.
424
00:35:02,585 --> 00:35:04,420
-Josephine!
-Sì.
425
00:35:07,006 --> 00:35:08,549
Sì. Eccomi.
426
00:35:08,883 --> 00:35:11,677
C'è una ragione
per cui hai smesso di leggere Belsham?
427
00:35:11,802 --> 00:35:14,347
Chiedo scusa. Continuo.
428
00:35:15,848 --> 00:35:17,266
Attenta, cara.
429
00:35:17,391 --> 00:35:20,978
Un giorno avrai bisogno di me,
ti conviene comportarti meglio.
430
00:35:21,103 --> 00:35:24,273
Grazie, zia March,
del lavoro e delle gentilezze, ma...
431
00:35:24,398 --> 00:35:26,442
intendo farmi strada da sola.
432
00:35:26,567 --> 00:35:30,613
Oh, beh... Nessuno si fa strada da solo.
433
00:35:30,738 --> 00:35:32,239
Non veramente.
434
00:35:32,365 --> 00:35:35,034
Tanto meno una donna.
Dovrai sposarti bene.
435
00:35:35,159 --> 00:35:38,412
-Tu non sei sposata.
-Io sono ricca.
436
00:35:38,537 --> 00:35:40,873
E mi sono tenuta stretta i miei soldi.
437
00:35:40,998 --> 00:35:42,750
Non come tuo padre.
438
00:35:43,334 --> 00:35:46,420
Dunque l'unico modo per non sposarsi
è essere ricca?
439
00:35:46,545 --> 00:35:49,590
-Sì.
-Ma una donna ha pochi modi per fare soldi.
440
00:35:49,715 --> 00:35:51,050
Non è vero.
441
00:35:51,175 --> 00:35:54,804
Può gestire un bordello.
O calcare le scene.
442
00:35:55,221 --> 00:35:57,264
In pratica, la stessa cosa.
443
00:35:57,390 --> 00:35:59,350
A parte questo, hai ragione.
444
00:35:59,475 --> 00:36:02,937
Una donna ha pochi modi.
Per questo ti conviene darmi retta.
445
00:36:03,813 --> 00:36:05,606
Così potrò sposarmi.
446
00:36:05,731 --> 00:36:09,360
Così potrai fare una vita migliore
della tua povera madre.
447
00:36:09,485 --> 00:36:13,197
-Marmee ama la sua vita.
-Tu non sai che cosa ama.
448
00:36:14,699 --> 00:36:19,578
Tuo padre istruisce i figli degli schiavi
liberati anziché badare alla famiglia.
449
00:36:19,704 --> 00:36:21,163
È la cosa più giusta.
450
00:36:21,288 --> 00:36:24,458
È possibile fare
la cosa più giusta e più sciocca.
451
00:36:24,583 --> 00:36:28,129
-Io non penso.
-Non sei pagata per pensare.
452
00:36:33,634 --> 00:36:36,762
So che adesso
il matrimonio non ti interessa.
453
00:36:38,848 --> 00:36:40,558
Non posso darti torto.
454
00:36:42,518 --> 00:36:45,438
Ma intendo tornare in Europa
455
00:36:45,563 --> 00:36:47,565
e mi serve un'accompagnatrice,
456
00:36:47,690 --> 00:36:51,068
dunque vorresti essere tu
la persona che porterò?
457
00:36:51,360 --> 00:36:53,237
Lo vorrei più di ogni altra cosa.
458
00:36:53,362 --> 00:36:54,780
Allora, leggi.
459
00:36:55,406 --> 00:36:57,408
E non imbrogliare.
460
00:36:58,117 --> 00:37:00,036
Non mi piace chi imbroglia.
461
00:37:02,705 --> 00:37:05,291
-Il presidente Lincoln.
-Papà combatte per lui.
462
00:37:05,416 --> 00:37:09,003
Per mio padre la guerra è inutile.
Che si tengano gli schiavi.
463
00:37:09,128 --> 00:37:10,546
Susan, è immorale.
464
00:37:10,671 --> 00:37:13,507
Tutti ne hanno tratto vantaggi,
anche voi March.
465
00:37:13,632 --> 00:37:16,635
-Perché punire solo il Sud?
-Andremmo puniti tutti.
466
00:37:16,761 --> 00:37:20,723
-I March e le loro buone cause!
-Disegna il signor Davis.
467
00:37:22,850 --> 00:37:26,937
-Non so se è il caso.
-Azzero il debito e ti do cinque lime.
468
00:37:44,789 --> 00:37:46,207
Signorina March.
469
00:37:49,043 --> 00:37:50,169
Siediti.
470
00:37:51,629 --> 00:37:53,506
Siediti, Laurie.
471
00:37:53,631 --> 00:37:57,343
Il latino è un privilegio.
Per favore, devi studiarlo.
472
00:37:57,468 --> 00:38:01,472
-Questo posto mi serve. Torna a Cicerone.
-C'è una ragazza, fuori.
473
00:38:01,597 --> 00:38:04,266
-Non c'è.
-Sì, signor Brooke. C'è una ragazza.
474
00:38:04,392 --> 00:38:05,935
No, non c'è.
475
00:38:13,442 --> 00:38:15,987
-Oh, c'è.
-È una ragazza.
476
00:38:17,613 --> 00:38:19,490
Ehilà. Siete ferita?
477
00:38:19,615 --> 00:38:20,700
Sono Amy.
478
00:38:21,158 --> 00:38:23,077
-Salve, io sono Laurie.
-Lo so.
479
00:38:23,202 --> 00:38:25,037
Hai portato a casa mia sorella.
480
00:38:25,162 --> 00:38:29,458
Io non mi sarei slogata la caviglia.
Ho i piedini migliori della famiglia.
481
00:38:30,001 --> 00:38:34,797
Ma non posso più tornare a casa,
perché sono in un guaio enorme.
482
00:38:35,131 --> 00:38:36,590
Guarda.
483
00:38:37,049 --> 00:38:39,468
Il signor Davis mi ha picchiata.
484
00:38:41,929 --> 00:38:44,682
Voglio che mi venga acquistato
questo dipinto.
485
00:38:44,807 --> 00:38:46,767
-Amy! Sei qui?
-Meg!
486
00:38:46,892 --> 00:38:48,686
La mano. Guarda.
487
00:38:48,811 --> 00:38:51,188
-Che splendore!
-Fa tanto male.
488
00:38:51,313 --> 00:38:53,315
Sarai il ragazzo più felice del mondo.
489
00:38:53,441 --> 00:38:55,484
-Non si vive di soli libri.
-Io potrei.
490
00:38:55,609 --> 00:38:58,612
-Che hai combinato?
-Disegnavo e Davis mi ha picchiata.
491
00:38:58,738 --> 00:39:00,865
Cristoforo Colombo! Guarda qui.
492
00:39:00,990 --> 00:39:03,367
È mio nonno. Ti fa paura?
493
00:39:03,492 --> 00:39:07,330
Nessuno mi fa paura. Ha l'aria austera,
ma mio nonno era più prestante.
494
00:39:07,455 --> 00:39:09,290
Non si paragonano i nonni.
495
00:39:09,415 --> 00:39:11,042
Lui era più prestante?
496
00:39:12,293 --> 00:39:14,420
In realtà, voi siete molto prestante.
497
00:39:14,545 --> 00:39:16,630
Conoscevo il padre di vostra madre.
498
00:39:16,964 --> 00:39:18,632
Voi avete il suo spirito.
499
00:39:19,216 --> 00:39:21,761
Ah, beh... grazie, signore.
500
00:39:23,054 --> 00:39:25,973
È terribile.
Non frequenterai più quella scuola.
501
00:39:26,098 --> 00:39:28,601
-Davis è sempre stato un idiota.
-Studierai con Jo.
502
00:39:28,726 --> 00:39:31,437
-Seguo già Beth.
-Sei una brava insegnante.
503
00:39:31,562 --> 00:39:34,565
È più opportuno
che le donne studino a casa.
504
00:39:34,690 --> 00:39:38,194
-È che le scuole femminili sono scadenti.
-Sì. Infatti.
505
00:39:38,319 --> 00:39:40,905
Vorrei che tutte si ritirassero
e lui morisse.
506
00:39:41,030 --> 00:39:45,451
-Hai sbagliato e subirai le conseguenze.
-Non ho fatto niente. Solo un disegno.
507
00:39:45,576 --> 00:39:47,662
Grazie di aver pensato ad Amy.
508
00:39:47,787 --> 00:39:49,038
Figuratevi.
509
00:39:49,163 --> 00:39:51,457
Le mie ragazze
tendono a cacciarsi nei guai.
510
00:39:51,582 --> 00:39:53,042
Anch'io.
511
00:39:53,167 --> 00:39:55,252
Allora ti renderemo il favore.
512
00:39:55,378 --> 00:39:58,172
Venite pure quando volete.
E invitate anche Beth.
513
00:39:58,297 --> 00:40:01,509
-Sì! Adorerebbe il pianoforte.
-Lei è quella tranquilla?
514
00:40:01,634 --> 00:40:05,596
-Sì, la nostra Beth.
-Ditele che può usare il nostro pianoforte.
515
00:40:05,721 --> 00:40:07,390
Jo, prendi i libri che vuoi.
516
00:40:07,515 --> 00:40:09,308
-Io posso studiare i quadri?
-Sì.
517
00:40:09,433 --> 00:40:11,268
C'è anche una deliziosa serra.
518
00:40:12,478 --> 00:40:13,521
Andiamo.
519
00:40:13,646 --> 00:40:16,565
-Potete comprare questo quadro?
-Prendo questo.
520
00:40:16,691 --> 00:40:19,193
Lo riporterò presto, promesso.
521
00:40:19,318 --> 00:40:22,238
-Veramente, non so quando.
-Grazie per la mano!
522
00:40:22,363 --> 00:40:23,823
-Grazie!
-Grazie ancora.
523
00:40:27,326 --> 00:40:29,286
Signorina Meg?
524
00:40:29,412 --> 00:40:31,038
Il guanto.
525
00:40:38,838 --> 00:40:43,217
Bene. Tornate al lavoro.
526
00:40:59,108 --> 00:41:01,485
Ordine! Ordine!
527
00:41:03,612 --> 00:41:06,949
Una nuova commedia,
scritta dalla signorina Jo March,
528
00:41:07,074 --> 00:41:10,202
in programma prossimamente
al Barnville Theatre,
529
00:41:10,328 --> 00:41:15,791
oscurerà qualsiasi cosa si sia mai vista
su un palcoscenico americano.
530
00:41:15,916 --> 00:41:19,587
Con protagonista la più grande attrice
da qui al Mississippi
531
00:41:19,712 --> 00:41:21,672
la signorina Meg March.
532
00:41:21,797 --> 00:41:23,507
Straordinario! Brava!
533
00:41:23,632 --> 00:41:26,719
Bilancio settimanale.
Meg: bene. Jo: male.
534
00:41:27,261 --> 00:41:30,598
Beth: molto bene.
Amy: così così.
535
00:41:30,723 --> 00:41:32,892
Ottimo lavoro, signori.
536
00:41:33,017 --> 00:41:34,602
Ottimo.
537
00:41:35,186 --> 00:41:40,066
Signor presidente, signori, vorrei proporre
l'ammissione di un nuovo membro.
538
00:41:40,316 --> 00:41:43,361
Uno che vi sarebbe infinitamente grato
539
00:41:43,486 --> 00:41:48,366
e darebbe un enorme contributo
allo spirito del club.
540
00:41:48,491 --> 00:41:49,909
Propongo...
541
00:41:51,369 --> 00:41:54,330
il signor Theodore Laurence!
542
00:41:55,414 --> 00:41:56,832
Assolutamente no.
543
00:41:56,957 --> 00:41:58,793
Come? E dai, accettiamolo.
544
00:41:58,918 --> 00:42:03,005
-È un maschio.
-Non vogliamo maschi. È un club per donne.
545
00:42:03,130 --> 00:42:04,548
-Accettiamolo.
-Perché?
546
00:42:04,674 --> 00:42:07,968
-Abbiamo paura, ma si tratta di Laurie.
-Cosa? No!
547
00:42:08,094 --> 00:42:09,887
-Cambierà tutto.
-Ai voti!
548
00:42:10,012 --> 00:42:12,765
-Su la mano.
-Non tirarla su!
549
00:42:12,890 --> 00:42:15,226
-Su la mano. È Laurie.
-E va bene. Sì.
550
00:42:15,559 --> 00:42:17,395
Chi ha tempo non aspetti tempo...
551
00:42:19,021 --> 00:42:23,901
Signore, vi prego. È stato
un mio stratagemma. Merito io la colpa.
552
00:42:24,026 --> 00:42:26,696
Jo si è prestata solo
dopo numerose lusinghe.
553
00:42:26,821 --> 00:42:28,864
Desidero semplicemente dire,
554
00:42:28,990 --> 00:42:32,702
come misero pegno della mia gratitudine,
che io...
555
00:42:34,495 --> 00:42:35,538
Dai!
556
00:42:35,871 --> 00:42:40,126
Il fine è promuovere
rapporti amichevoli tra nazioni attigue.
557
00:42:40,251 --> 00:42:43,254
Propongo dunque queste chiavi
558
00:42:43,379 --> 00:42:47,800
di un piccolo ufficio postale
che ho aperto nel bosco, presso lo stagno.
559
00:42:47,925 --> 00:42:49,510
Quattro chiavi.
560
00:42:49,635 --> 00:42:53,889
Ecco. Per te, cara.
Meg, sì. E per te.
561
00:42:54,015 --> 00:42:55,057
Grazie.
562
00:42:55,182 --> 00:42:57,810
Questa è per me.
Senza altri indugi, vi ringrazio.
563
00:42:57,935 --> 00:43:00,187
Prendo posto nel club.
564
00:43:08,362 --> 00:43:09,905
Benvenuto, Laurie.
565
00:43:31,260 --> 00:43:32,345
Ciao!
566
00:43:39,143 --> 00:43:40,519
Daisy e Demi!
567
00:43:41,604 --> 00:43:43,230
Come siete cresciuti!
568
00:43:44,857 --> 00:43:47,902
-Vorrei che fossi qui a istruirli.
-Sono qui adesso.
569
00:43:48,027 --> 00:43:50,154
Che bello averti a casa!
570
00:43:50,279 --> 00:43:53,908
Secondo me Beth soffre di solitudine,
anche se non ne parla.
571
00:43:54,033 --> 00:43:55,159
Dov'è?
572
00:43:55,284 --> 00:43:57,536
Di sopra. Oh, la mia Jo.
573
00:43:58,788 --> 00:44:02,249
Sembrava stare meglio,
ma la febbre le ha indebolito il cuore.
574
00:44:03,167 --> 00:44:06,003
Prendi questi
e trovale il medico migliore.
575
00:44:06,128 --> 00:44:08,381
-Servono a te, a New York.
-Non ci torno.
576
00:44:08,506 --> 00:44:11,509
Con il resto la porterò al mare
per farla rimettere.
577
00:44:15,054 --> 00:44:16,597
Amy quando torna?
578
00:44:17,515 --> 00:44:20,559
-Non volevamo preoccuparla.
-Non lo sa?
579
00:44:22,937 --> 00:44:27,274
Beth ha insistito di non dirglielo,
non voleva rovinarle il viaggio.
580
00:44:31,570 --> 00:44:34,782
Amy ha sempre saputo sfuggire
alle difficoltà della vita.
581
00:44:34,907 --> 00:44:37,618
Non prendertela con tua sorella.
582
00:44:45,418 --> 00:44:47,628
Non trovo niente.
583
00:44:47,753 --> 00:44:51,507
-Marmee, hai visto il mio guanto?
-Dov'era l'ultima volta?
584
00:44:54,677 --> 00:44:56,220
Jo, dove sei?
585
00:44:56,345 --> 00:44:58,264
-Non trovo un guanto.
-Prendi il mio.
586
00:44:58,389 --> 00:45:00,641
-Faremo tardi.
-Dove andate?
587
00:45:00,766 --> 00:45:04,145
-Tu non sei invitata.
-Uscite con Laurie. Lo so!
588
00:45:04,270 --> 00:45:06,147
Infatti. Smettila di dare noia.
589
00:45:06,272 --> 00:45:07,982
-Hai i biglietti?
-Sì. Svelta.
590
00:45:08,107 --> 00:45:10,026
Andate a teatro con Laurie!
591
00:45:10,151 --> 00:45:12,945
-Posso venire?
-Scusa, non sei stata invitata.
592
00:45:13,070 --> 00:45:15,489
Amy, non fare la bambina piagnucolosa.
593
00:45:15,614 --> 00:45:17,992
Sono chiusa qui e non esco mai.
594
00:45:18,117 --> 00:45:21,620
-Beth ha il pianoforte, io mi sento sola.
-Ti insegnerò gli accordi.
595
00:45:21,746 --> 00:45:23,873
Io voglio andare a teatro...
596
00:45:23,998 --> 00:45:26,792
Non ti piacerebbe intrufolarti
dove non ti vogliono.
597
00:45:26,917 --> 00:45:30,129
-Già ci tocca quel noioso di Brooke.
-A me piace. È gentile.
598
00:45:30,254 --> 00:45:32,757
-Me lo pago io.
-Non vieni e basta.
599
00:45:32,882 --> 00:45:35,718
Scusa, tesoro, ma Jo ha ragione.
La prossima volta.
600
00:45:35,843 --> 00:45:38,179
-Vieni, smetti di coccolarla.
-Vi prego.
601
00:45:38,304 --> 00:45:39,430
Vi prego!
602
00:45:39,555 --> 00:45:42,058
Te ne pentirai, Jo March!
603
00:45:42,183 --> 00:45:44,435
Vedrai! Lo rimpiangerai!
604
00:45:47,396 --> 00:45:49,440
Non guardarmi così!
605
00:46:31,607 --> 00:46:32,858
Per Papà
606
00:47:09,395 --> 00:47:10,855
Ciao!
607
00:47:10,980 --> 00:47:12,982
Adoro il teatro.
608
00:47:13,107 --> 00:47:16,986
Meg, tu sei un milione di volte più brava.
Però, lei sveniva benissimo.
609
00:47:17,111 --> 00:47:19,447
Chissà come faceva a impallidire tanto.
610
00:47:19,572 --> 00:47:22,241
Quel Brooke.
Come fa a essere tanto ossequioso?
611
00:47:22,366 --> 00:47:26,162
-Io lo trovo beneducato.
-Aspetta. Devo buttare giù un'idea.
612
00:47:32,752 --> 00:47:35,129
-A te di che colore piacciono gli occhi?
-Viola.
613
00:47:35,254 --> 00:47:39,216
Il signor Brooke ha occhi azzurri
e saggezza, che conta più dei soldi.
614
00:47:39,342 --> 00:47:41,302
Avete preso il mio romanzo?
615
00:47:41,969 --> 00:47:43,346
Perché?
616
00:47:53,856 --> 00:47:55,316
Amy, l'hai preso tu.
617
00:47:55,858 --> 00:47:57,526
-No.
-È una bugia.
618
00:47:57,652 --> 00:48:00,404
No, non l'ho preso io.
Non so dove sia e non...
619
00:48:00,529 --> 00:48:02,114
Dimmelo o ti costringo io!
620
00:48:02,239 --> 00:48:04,325
-L'ho bruciato!
-Marmee!
621
00:48:04,450 --> 00:48:08,287
Ho bruciato il tuo libro.
Te l'avevo detto che l'avresti pagata!
622
00:48:08,412 --> 00:48:10,456
Ferma, Jo! Jo!
623
00:48:21,967 --> 00:48:23,552
Mi dispiace.
624
00:48:32,061 --> 00:48:34,939
A te importa solo di quello che scrivi.
625
00:48:35,064 --> 00:48:38,609
Non avrei potuto ferirti
rovinandoti un vestito
626
00:48:38,734 --> 00:48:40,528
e volevo davvero ferirti.
627
00:48:42,238 --> 00:48:45,408
Adesso mi dispiace tantissimo.
Scusami, davvero.
628
00:48:48,494 --> 00:48:50,997
Non lasciare
che il sole tramonti sulla tua ira.
629
00:48:51,122 --> 00:48:52,540
Perdonala.
630
00:48:52,915 --> 00:48:54,667
Aiutatevi a vicenda.
631
00:48:55,167 --> 00:48:57,169
Domani lo ricomincerai.
632
00:48:59,130 --> 00:49:01,924
Lei non merita il mio perdono.
633
00:49:02,049 --> 00:49:04,760
E io la odierò per sempre!
634
00:49:36,751 --> 00:49:40,588
Buongiorno, signore. È una giornata
splendida, l'ultima per pattinare.
635
00:49:40,713 --> 00:49:43,299
Mi avevi promesso
che sarei potuta venire.
636
00:49:46,260 --> 00:49:48,346
Andrà avanti così per sempre?
637
00:49:49,347 --> 00:49:51,349
Per lei è stato un duro colpo.
638
00:49:51,474 --> 00:49:53,809
C'è niente che io possa fare?
639
00:49:55,895 --> 00:49:57,271
Seguila.
640
00:49:57,396 --> 00:50:00,232
Aspetta che Laurie
l'abbia messa di buonumore
641
00:50:00,358 --> 00:50:02,360
e poi di' qualcosa di gentile.
642
00:50:02,485 --> 00:50:04,695
Sono certa che tornerete amiche.
643
00:50:05,112 --> 00:50:06,947
Jo, aspetta!
644
00:50:07,073 --> 00:50:08,699
Arrivo!
645
00:50:09,116 --> 00:50:11,494
Avevi detto che potevo venire!
646
00:50:13,954 --> 00:50:16,290
Jo, Laurie! Aspettate, arrivo!
647
00:50:17,208 --> 00:50:18,459
Aspettate!
648
00:50:21,128 --> 00:50:24,173
-Stai di lato, in mezzo non è sicuro.
-Capito.
649
00:50:29,637 --> 00:50:31,347
Arrivo!
650
00:50:39,855 --> 00:50:41,148
Jo, andiamo!
651
00:50:46,487 --> 00:50:47,822
Aspetta!
652
00:51:06,632 --> 00:51:08,342
-Stai bene?
-Sì.
653
00:51:08,926 --> 00:51:10,177
Aiuto!
654
00:51:10,302 --> 00:51:11,679
È Amy!
655
00:51:12,013 --> 00:51:13,264
Vieni, Jo!
656
00:51:17,977 --> 00:51:19,854
Prendi un ramo.
657
00:51:24,859 --> 00:51:27,320
-Non respiro!
-Aiutami a tirare.
658
00:51:27,820 --> 00:51:29,947
Afferra il ramo! Amy, prendilo.
659
00:51:41,292 --> 00:51:43,836
Scusami tanto. Oh, sorella mia.
660
00:51:48,924 --> 00:51:50,426
Dorme.
661
00:51:53,429 --> 00:51:55,931
Se fosse morta,
sarebbe stata colpa mia.
662
00:51:56,974 --> 00:51:58,559
Si rimetterà.
663
00:51:59,477 --> 00:52:03,230
Secondo il dottore
non ha neanche preso il raffreddore.
664
00:52:04,482 --> 00:52:06,275
Cosa ho che non va?
665
00:52:07,276 --> 00:52:10,696
Ho fatto tanti propositi,
ho scritto pagine di rimorso
666
00:52:10,821 --> 00:52:13,032
e ho pianto dei miei peccati, ma...
667
00:52:14,659 --> 00:52:17,370
pare che non serva.
668
00:52:18,996 --> 00:52:20,831
Quando mi infervoro...
669
00:52:21,874 --> 00:52:25,503
divento feroce,
potrei fare del male ed esserne contenta.
670
00:52:26,712 --> 00:52:28,673
Mi ricordi me stessa.
671
00:52:30,800 --> 00:52:32,426
Tu non ti arrabbi mai.
672
00:52:33,552 --> 00:52:36,347
Mi arrabbio quasi ogni giorno.
673
00:52:37,348 --> 00:52:38,557
Davvero?
674
00:52:39,475 --> 00:52:41,894
Non sono paziente di natura...
675
00:52:42,895 --> 00:52:45,731
ma, dopo quasi 40 anni di sforzi...
676
00:52:46,315 --> 00:52:49,193
sto imparando
a non farmi dominare dalla rabbia.
677
00:52:52,238 --> 00:52:54,198
Allora io farò lo stesso.
678
00:52:55,908 --> 00:52:58,703
Spero che farai molto meglio di me.
679
00:53:01,205 --> 00:53:05,626
Esistono temperamenti
troppo nobili per essere domati
680
00:53:05,751 --> 00:53:08,129
e troppo sublimi per essere piegati.
681
00:53:30,735 --> 00:53:32,903
Oh, Beth! Amore mio!
682
00:53:35,656 --> 00:53:37,158
Non serviva che venissi.
683
00:53:37,283 --> 00:53:41,037
Non sarei dovuta partire.
Hai bisogno di qualcosa? Tieni.
684
00:53:41,787 --> 00:53:43,205
Un po' d'acqua.
685
00:53:46,667 --> 00:53:48,461
È bello vedere il tuo viso.
686
00:53:49,628 --> 00:53:52,798
-Andremo al mare, così tornerai in forze.
-Al mare?
687
00:53:52,923 --> 00:53:55,426
Voglio che balli per quando tornerà Amy.
688
00:53:56,469 --> 00:53:59,138
Non ha abbreviato il viaggio, vero?
689
00:53:59,263 --> 00:54:02,975
Bene.
Ci sono novità? Che cosa dice?
690
00:54:03,100 --> 00:54:06,771
Scrive che c'è anche Laurie.
Sono contenta che sia con lei.
691
00:54:07,897 --> 00:54:10,274
Lui non risponde alle mie lettere.
692
00:54:11,484 --> 00:54:13,027
Ti manca?
693
00:54:14,403 --> 00:54:15,905
Mi manca tutto.
694
00:54:17,698 --> 00:54:19,033
Lo so.
695
00:54:22,578 --> 00:54:25,706
-Svelti! Meg starà via una settimana.
-Arriviamo!
696
00:54:25,831 --> 00:54:28,000
Tu prendi l'altra carrozza e spia Meg.
697
00:54:28,125 --> 00:54:30,169
-Vedi che non si innamori.
-Va bene.
698
00:54:30,294 --> 00:54:32,630
Che gentile, Annie, a invitarmi al ballo.
699
00:54:32,755 --> 00:54:35,758
-Grazie di avermi dato il permesso.
-Sii te stessa.
700
00:54:35,883 --> 00:54:39,845
E al ballo metti questa.
Era mia quando avevo la tua età.
701
00:54:39,970 --> 00:54:42,598
Non capisco
perché aspettare le nozze per i gioielli.
702
00:54:42,723 --> 00:54:47,103
È giusto che tu abbia qualcosa di tuo.
Le cose belle vanno godute.
703
00:54:47,228 --> 00:54:49,230
Sì, le cose belle vanno godute.
704
00:54:51,399 --> 00:54:53,484
Vorrei andarci io, al ballo.
705
00:54:53,609 --> 00:54:56,779
Credete sia una buona idea
lasciarla andare via così?
706
00:54:56,904 --> 00:55:00,241
Le donne devono conoscere il mondo
e farsi le proprie opinioni.
707
00:55:00,366 --> 00:55:02,994
-Non dimenticarci.
-È solo una settimana.
708
00:55:03,119 --> 00:55:04,787
-È bellissima.
-Non è tua.
709
00:55:04,912 --> 00:55:06,580
Mi starebbe benissimo.
710
00:55:06,706 --> 00:55:08,708
Le servono scarpe decenti.
711
00:55:08,833 --> 00:55:11,502
Grazie della carrozza, signor Laurence.
712
00:55:11,627 --> 00:55:14,755
-Non so come ripagarvi.
-Sciocchezze.
713
00:55:14,880 --> 00:55:16,215
Ho salutato i cavalli.
714
00:55:16,340 --> 00:55:18,217
Però, un modo c'è.
715
00:55:18,342 --> 00:55:22,680
Oggi mi sono reso conto che il pianoforte
di mia figlia patisce il poco uso.
716
00:55:22,805 --> 00:55:26,600
A qualcuna delle ragazze
andrebbe di suonarlo ogni tanto?
717
00:55:26,726 --> 00:55:28,519
Per tenerlo accordato.
718
00:55:28,644 --> 00:55:31,272
Se non sono interessate, non importa.
719
00:55:31,397 --> 00:55:35,609
Signore.
Sì che sono interessate. Moltissimo.
720
00:55:36,527 --> 00:55:39,155
-Tu sei quella che ama la musica.
-Con tutto il cuore.
721
00:55:39,280 --> 00:55:43,784
E verrò, se siete sicuro che nessuno,
sentendomi, ne sarà infastidito.
722
00:55:43,909 --> 00:55:45,661
Nessuno, mia cara.
723
00:55:53,419 --> 00:55:55,504
-Ciao!
-Divertiti al ballo.
724
00:55:55,629 --> 00:55:59,425
-Tornerò presto.
-Non ti sposare. Non ti innamorare.
725
00:56:22,657 --> 00:56:23,949
Grazie.
726
00:56:47,390 --> 00:56:49,433
Sono così emozionata per stasera!
727
00:56:55,481 --> 00:56:58,484
-Meg, che abito indosserai stasera?
-Questo.
728
00:56:58,609 --> 00:57:02,154
-Non puoi fartene mandare un altro?
-Non ce l'ho.
729
00:57:02,279 --> 00:57:05,116
-Ne hai solo uno? Che spasso!
-Nient'affatto.
730
00:57:05,241 --> 00:57:09,495
Non farti mandare niente, Daisy.
Ti chiamerò "Daisy", "Margherita".
731
00:57:09,620 --> 00:57:13,582
Ho da parte un bell'abito rosa,
lo indosserai per farmi piacere, vero?
732
00:57:14,125 --> 00:57:16,627
-Se a te sta bene.
-Certamente.
733
00:57:53,956 --> 00:57:56,667
Sono tutti innamorati di te.
Tienilo, l'abito.
734
00:57:56,792 --> 00:58:00,338
-Non posso.
-Ma devi. Ti prego.
735
00:58:03,674 --> 00:58:04,800
Divertiti.
736
00:58:05,468 --> 00:58:09,722
-Laurie. Non sapevo saresti venuto.
-Doveva essere una sorpresa.
737
00:58:09,847 --> 00:58:11,390
E che bella sorpresa.
738
00:58:12,725 --> 00:58:16,062
-Perché ti chiamano "Daisy"?
-È il loro nomignolo per me.
739
00:58:17,938 --> 00:58:19,732
Meg va benissimo.
740
00:58:19,857 --> 00:58:22,777
È come se recitassi la parte di...
741
00:58:22,902 --> 00:58:24,612
Daisy per un po'.
742
00:58:29,241 --> 00:58:30,826
Che direbbe Jo?
743
00:58:35,539 --> 00:58:38,501
Non sposeresti sul serio uno di loro, vero?
744
00:58:40,211 --> 00:58:41,504
Forse sì.
745
00:58:42,546 --> 00:58:44,507
Domani avrai un gran mal di testa.
746
00:58:50,262 --> 00:58:53,265
-Ti piace come sto?
-No.
747
00:58:54,392 --> 00:58:58,145
-Perché no?
-Non mi piacciono troppi fronzoli.
748
00:58:59,313 --> 00:59:01,357
Non conosco nessuno tanto maleducato.
749
01:00:33,282 --> 01:00:35,201
Perdonami e vieni a ballare.
750
01:00:35,618 --> 01:00:38,204
Temo che sarebbe troppo sgradevole per te.
751
01:00:38,329 --> 01:00:40,206
Non mi piace il vestito, ma...
752
01:00:41,123 --> 01:00:43,501
tu sei uno splendore.
753
01:00:45,503 --> 01:00:47,797
-Davvero?
-Davvero.
754
01:00:51,634 --> 01:00:56,722
So che è sciocco ma, per favore,
non dirlo a Jo. Lasciami divertire stasera.
755
01:00:56,847 --> 01:01:00,059
Sarò bravissima per il resto della vita.
756
01:01:31,757 --> 01:01:33,134
Scusa, John.
757
01:01:34,301 --> 01:01:37,263
La seta è stata la prima vera spesa.
758
01:01:40,224 --> 01:01:42,435
Cinquanta dollari, seppur tanti,
759
01:01:42,560 --> 01:01:46,397
suppongo non siano troppi per un vestito,
760
01:01:46,731 --> 01:01:49,900
con tutto quello
che serve oggi per completarlo.
761
01:01:54,071 --> 01:01:56,699
Non è neanche un vestito, non ancora.
762
01:01:59,076 --> 01:02:00,661
È solo la stoffa.
763
01:02:05,499 --> 01:02:06,751
Capisco.
764
01:02:08,044 --> 01:02:09,712
So che sei arrabbiato.
765
01:02:09,837 --> 01:02:11,797
Non spreco i tuoi soldi,
ma non resisto
766
01:02:11,922 --> 01:02:15,634
quando Sallie compra di tutto
e mi compatisce perché io non lo faccio.
767
01:02:16,927 --> 01:02:20,514
Tento di accontentarmi, ma è dura.
768
01:02:21,390 --> 01:02:23,893
E sono stanca di essere povera.
769
01:02:26,771 --> 01:02:28,356
È ciò che temevo.
770
01:02:29,523 --> 01:02:31,359
Io ce la metto tutta.
771
01:02:32,985 --> 01:02:35,821
Mio caro, gentile, gran lavoratore.
772
01:02:35,946 --> 01:02:38,616
Sono stata perfida e ingrata.
773
01:02:39,909 --> 01:02:43,120
-Come ho potuto dire certe cose?
-Forse le pensavi.
774
01:02:43,245 --> 01:02:45,081
Non è così.
775
01:02:45,206 --> 01:02:47,416
Riusciremo a comprarti un cappotto
776
01:02:47,541 --> 01:02:50,503
e poi faremo faville, noi due.
777
01:02:50,628 --> 01:02:52,630
Non posso permettermelo, mia cara.
778
01:02:54,048 --> 01:02:55,758
Devo andare a dormire.
779
01:03:00,346 --> 01:03:03,015
E mi dispiace davvero tanto
780
01:03:03,140 --> 01:03:06,060
che tu abbia dovuto fare a meno
di tante belle cose
781
01:03:06,394 --> 01:03:10,231
e che tu sia sposata
con qualcuno che non può dartele.
782
01:03:21,492 --> 01:03:24,078
-Ciao, Amy.
-Non voglio vederti.
783
01:03:24,203 --> 01:03:27,039
Non avercela con me.
Scusa per il mio comportamento.
784
01:03:27,164 --> 01:03:30,209
-Hai bevuto ancora?
-Perché mi tratti male? Sono le 4.
785
01:03:30,334 --> 01:03:32,253
Qualcuno dovrà pur farlo.
786
01:03:33,671 --> 01:03:36,465
Quando inizierai
il tuo capolavoro, Raffaella?
787
01:03:36,924 --> 01:03:40,261
-Mai.
-"Mai." Come? Perché?
788
01:03:40,636 --> 01:03:42,179
Sono una fallita.
789
01:03:42,304 --> 01:03:45,182
Jo fa la scrittrice a New York
e io sono una fallita.
790
01:03:45,307 --> 01:03:47,393
A 20 anni è presto per dirlo.
791
01:03:47,518 --> 01:03:51,439
Roma mi ha spogliata della vanità
e a Parigi ho capito di non essere un genio.
792
01:03:51,564 --> 01:03:53,816
Rinuncio alle mie sciocche ambizioni.
793
01:03:53,941 --> 01:03:56,152
Perché? Hai talento ed energia.
794
01:03:56,277 --> 01:04:00,823
Il talento non è genialità,
e non lo diventa sforzandosi.
795
01:04:00,948 --> 01:04:03,034
Io voglio essere o grande o niente.
796
01:04:03,159 --> 01:04:08,247
Non voglio diventare
una imbrattatele qualunque. Ci rinuncio.
797
01:04:12,877 --> 01:04:16,339
Tanto, a quali donne
è permesso entrare nel club dei geni?
798
01:04:19,759 --> 01:04:20,968
Alle Brontë?
799
01:04:22,178 --> 01:04:23,929
-Solo loro?
-Credo di sì.
800
01:04:24,055 --> 01:04:26,182
E chi lo decide, chi è un genio?
801
01:04:26,807 --> 01:04:30,019
-Gli uomini, direi.
-Abbattono la concorrenza.
802
01:04:30,144 --> 01:04:33,397
È complicato come ragionamento
per farmi sentire meglio.
803
01:04:33,522 --> 01:04:34,899
E ti senti meglio?
804
01:04:35,024 --> 01:04:38,069
Io credo davvero, maschio o femmina,
805
01:04:38,194 --> 01:04:41,072
-di avere un talento mediocre.
-Mediocre?
806
01:04:47,286 --> 01:04:50,456
Posso chiedere
che il tuo ultimo ritratto sia il mio?
807
01:04:50,581 --> 01:04:52,458
-Va bene.
-Ora che hai rinunciato
808
01:04:52,583 --> 01:04:55,002
alle tue sciocche ambizioni artistiche,
809
01:04:55,711 --> 01:04:57,546
che farai della tua vita?
810
01:04:57,672 --> 01:05:01,759
Affinerò i miei altri talenti
e diventerò un ornamento della società.
811
01:05:02,343 --> 01:05:05,012
E qui entra in gioco Fred Vaughn, suppongo.
812
01:05:05,137 --> 01:05:07,848
-Niente prese in giro!
-L'ho solo nominato.
813
01:05:08,557 --> 01:05:10,434
Non sarete fidanzati, spero.
814
01:05:13,938 --> 01:05:17,525
Ma gli dirai di sì
se si metterà in ginocchio?
815
01:05:18,859 --> 01:05:20,653
È molto probabile.
816
01:05:21,404 --> 01:05:24,281
È ricco. Più di te, persino.
817
01:05:24,407 --> 01:05:26,909
Alle regine della società servono soldi.
818
01:05:27,034 --> 01:05:30,746
Ma è strano sentirlo dire
a una delle figlie di tua madre.
819
01:05:32,832 --> 01:05:36,085
Ho sempre voluto un buon partito.
Perché dovrei vergognarmi?
820
01:05:36,210 --> 01:05:39,171
Non hai di che vergognarti,
sempre che tu lo ami.
821
01:05:39,296 --> 01:05:44,218
Io credo che si possa decidere chi amare,
non è una cosa che succede e basta.
822
01:05:44,343 --> 01:05:46,220
I poeti potrebbero dissentire.
823
01:05:46,345 --> 01:05:50,224
Io non sono un poeta.
Sono solo una donna.
824
01:05:51,934 --> 01:05:55,312
E, come donna,
non ho modo di guadagnare soldi miei.
825
01:05:56,522 --> 01:06:00,860
Non abbastanza per vivere
o per mantenere la famiglia.
826
01:06:00,985 --> 01:06:03,112
E, se anche avessi soldi miei,
827
01:06:03,237 --> 01:06:06,324
diventerebbero di mio marito
non appena mi sposassi.
828
01:06:06,449 --> 01:06:09,368
E, se avessimo figli,
sarebbero suoi, non miei.
829
01:06:09,493 --> 01:06:12,663
Sarebbero sua proprietà.
Dunque non stare lì a dirmi
830
01:06:12,788 --> 01:06:15,875
che il matrimonio
non è una proposta economica.
831
01:06:17,376 --> 01:06:20,671
Non lo sarà per te,
ma di sicuro lo è per me.
832
01:06:23,382 --> 01:06:26,052
È Fred.
Mi slacci i bottoni, per favore?
833
01:06:44,153 --> 01:06:45,279
Grazie.
834
01:06:52,620 --> 01:06:54,121
Come sto? Vado bene?
835
01:06:54,664 --> 01:06:56,332
Stai benissimo.
836
01:06:59,543 --> 01:07:00,920
Sei bellissima.
837
01:07:12,848 --> 01:07:14,392
Mi sei mancato.
838
01:07:33,035 --> 01:07:36,372
Fred Vaughn e sua sorella, Kate.
Il signor Brooke lo conoscete.
839
01:07:36,497 --> 01:07:38,916
Vi presento Meg, Amy, Beth e Jo.
840
01:07:39,041 --> 01:07:40,167
È un piacere.
841
01:07:40,292 --> 01:07:42,003
Che eleganza.
842
01:07:42,420 --> 01:07:46,841
Io sono Amy March. Ricordate questo nome,
un giorno verrò a cercarvi a Londra.
843
01:07:46,966 --> 01:07:48,342
Senz'altro.
844
01:08:11,657 --> 01:08:14,118
-Ha sfiorato una barca.
-Molto gentile.
845
01:08:18,705 --> 01:08:21,292
-Io so una cosa che tu non sai.
-Dimmela subito.
846
01:08:21,417 --> 01:08:23,710
Meg ha forse perso un guanto?
847
01:08:24,920 --> 01:08:27,548
-Ce l'ha il signor Brooke! Come lo sai?
-L'ho visto.
848
01:08:27,673 --> 01:08:28,716
-Dove?
-In tasca.
849
01:08:28,841 --> 01:08:30,509
-Se lo tiene?
-Non è romantico?
850
01:08:30,634 --> 01:08:32,553
-È orrendo.
-Non ti fa piacere?
851
01:08:32,887 --> 01:08:36,098
L'idea che qualcuno porti via Meg?
No, grazie.
852
01:08:36,640 --> 01:08:38,808
Ti passerà quando porteranno via te.
853
01:08:38,933 --> 01:08:42,687
-Vorrei vedere qualcuno provarci.
-Anch'io vorrei vederlo.
854
01:08:48,777 --> 01:08:51,446
"Non avremmo potuto amare tanto la terra
855
01:08:51,946 --> 01:08:54,533
se non vi avessimo trascorso l'infanzia,
856
01:08:54,909 --> 01:08:59,664
se non fosse la stessa terra, quella in cui
ogni primavera spuntano gli stessi fiori,
857
01:08:59,789 --> 01:09:03,042
che raccoglievamo
con le nostre piccole dita.
858
01:09:03,584 --> 01:09:06,837
Quale novità può valere
questa dolce monotonia
859
01:09:07,295 --> 01:09:09,882
dove tutto è noto e amato
860
01:09:10,132 --> 01:09:11,801
perché è noto?"
861
01:09:12,927 --> 01:09:14,804
Non è una meraviglia?
862
01:09:15,679 --> 01:09:17,263
Amo ascoltarti leggere,
863
01:09:17,390 --> 01:09:20,142
ma preferisco quando leggi i tuoi racconti.
864
01:09:20,267 --> 01:09:22,268
Non ne ho di nuovi.
865
01:09:22,395 --> 01:09:23,687
Perché?
866
01:09:27,441 --> 01:09:29,192
Non ne ho scritti.
867
01:09:30,111 --> 01:09:33,739
Hai carta e penna. Scrivimi qualcosa.
868
01:09:35,366 --> 01:09:36,741
Non posso.
869
01:09:37,868 --> 01:09:42,205
-Non credo di poterlo più fare.
-Perché?
870
01:09:42,707 --> 01:09:47,503
È che... tanto a nessuno interessa
sentire le mie storie.
871
01:09:47,628 --> 01:09:50,256
Scrivi qualcosa per me.
872
01:09:51,339 --> 01:09:53,174
Tu sei una scrittrice.
873
01:09:53,299 --> 01:09:55,803
Da prima che altri lo sapessero
o ti pagassero.
874
01:09:55,928 --> 01:09:58,472
Sto molto male
e devi fare come dico.
875
01:10:00,683 --> 01:10:04,770
Fai come ci ha insegnato Marmee
fallo per qualcun altro.
876
01:10:06,480 --> 01:10:08,691
Se andate a piedi fino al Vermont,
877
01:10:08,816 --> 01:10:13,362
a Keene, nel New Hampshire,
la signora Sewall vi darà vitto e alloggio.
878
01:10:13,487 --> 01:10:14,530
Tenete.
879
01:10:14,905 --> 01:10:17,241
Torna dalle ragazze.
Qui ci penso io.
880
01:10:17,366 --> 01:10:21,954
Ho bisogno di stare qui. Ho passato la vita
a vergognarmi del mio Paese.
881
01:10:22,079 --> 01:10:25,249
Senza offesa,
ma dovresti ancora vergognarti.
882
01:10:25,374 --> 01:10:27,084
Lo so. E lo faccio.
883
01:10:33,966 --> 01:10:36,093
-Salve, signore.
-Salve, signora.
884
01:10:36,635 --> 01:10:38,512
Avete figli nell'esercito?
885
01:10:39,430 --> 01:10:41,140
Sì, ne avevo quattro.
886
01:10:41,265 --> 01:10:45,603
Ma due sono rimasti uccisi
e uno è prigioniero.
887
01:10:45,728 --> 01:10:49,982
Vado a trovare l'altro, in gravi condizioni
in un ospedale di Washington.
888
01:10:51,859 --> 01:10:54,528
Avete fatto molto per il vostro Paese.
889
01:10:55,071 --> 01:10:57,448
Andrei a combattere io, se potessi,
890
01:10:57,573 --> 01:10:59,492
ma non posso e ho sacrificato loro.
891
01:11:03,746 --> 01:11:06,707
Vi prendo una coperta...
892
01:11:11,087 --> 01:11:13,005
così starete al caldo.
893
01:11:17,176 --> 01:11:19,887
-Grazie. Dio vi benedica.
-Dio vi benedica.
894
01:11:20,012 --> 01:11:21,389
Signora March.
895
01:11:22,306 --> 01:11:24,225
Un telegramma da Washington.
896
01:11:25,017 --> 01:11:28,604
-Jo è tornata da casa di zia March?
-Non l'ho ancora vista.
897
01:11:29,146 --> 01:11:30,731
Un altro paio di scarpe?
898
01:11:30,856 --> 01:11:33,734
Grazie. Non posso perdere l'ultimo treno.
899
01:11:33,859 --> 01:11:36,904
-Hai preso le camicie da notte di papà?
-Sì.
900
01:11:37,029 --> 01:11:39,699
-Come posso aiutarvi?
-Grazie di essere qui.
901
01:11:39,824 --> 01:11:41,409
-Di nulla.
-Hai la coperta?
902
01:11:41,534 --> 01:11:45,079
Se posso essere d'aiuto
in qualche altro modo, ditemelo.
903
01:11:45,204 --> 01:11:47,957
Verrò a controllare
le ragazze tutti i giorni.
904
01:11:48,499 --> 01:11:49,625
Grazie di tutto.
905
01:11:49,750 --> 01:11:52,420
Ammiro vostro marito.
Prego che si rimetta presto.
906
01:11:52,545 --> 01:11:53,963
Le lenzuola.
907
01:11:54,088 --> 01:11:56,215
-Le medicine?
-Sono nella borsa.
908
01:11:56,674 --> 01:11:59,719
-Chiedo scusa.
-Vorrei offrirmi di scortare vostra madre.
909
01:11:59,844 --> 01:12:05,266
Vado a Washington per il signor Laurence
e mi renderebbe felice esserle utile.
910
01:12:06,559 --> 01:12:08,269
-Grazie.
-Di nulla.
911
01:12:10,354 --> 01:12:13,190
Mentre sarò via,
sarà Hannah la responsabile.
912
01:12:13,315 --> 01:12:17,069
Ricordatevi degli Hummel.
Sarà un inverno difficile per tutti.
913
01:12:17,194 --> 01:12:18,821
Bastano per il treno?
914
01:12:19,655 --> 01:12:23,242
25 dollari?
Tanta generosità non è da zia March.
915
01:12:23,367 --> 01:12:26,579
-Non mi andava di chiederli a lei.
-Dove li hai presi?
916
01:12:26,704 --> 01:12:29,081
Ho venduto qualcosa di mio.
917
01:12:29,999 --> 01:12:31,459
I tuoi capelli!
918
01:12:31,584 --> 01:12:33,586
-La tua cosa più bella.
-Sembri un maschio.
919
01:12:33,711 --> 01:12:37,256
Non influenzerà le sorti della nazione,
non piangete.
920
01:12:37,882 --> 01:12:40,259
Sono così fiera che tu sia mia figlia.
921
01:12:40,384 --> 01:12:42,928
Volevo tanto fare qualcosa per papà.
922
01:12:43,054 --> 01:12:45,473
-E così vinco la vanità.
-Non guasterebbe.
923
01:12:45,598 --> 01:12:48,351
-Non ci provare.
-Ambivo ad altro per lei.
924
01:12:52,772 --> 01:12:55,483
Ragazze, non so dire
quanto bene vi voglio.
925
01:12:55,608 --> 01:12:58,736
Fate le brave tra di voi.
Pregate che papà guarisca.
926
01:12:58,861 --> 01:13:00,905
Io tornerò il prima possibile.
927
01:13:01,030 --> 01:13:02,239
Vi voglio bene.
928
01:13:13,042 --> 01:13:15,086
Che c'è? È per papà?
929
01:13:17,922 --> 01:13:19,965
È per i capelli.
930
01:13:24,762 --> 01:13:26,681
Io mi sentirei allo stesso modo.
931
01:13:27,515 --> 01:13:28,974
Lo so.
932
01:13:32,687 --> 01:13:34,939
Quando tornerai da tuo nonno?
933
01:13:35,356 --> 01:13:36,899
Molto presto.
934
01:13:37,942 --> 01:13:40,027
È un mese che lo dici.
935
01:13:40,152 --> 01:13:44,532
-Le risposte brevi evitano problemi.
-Lui ti aspetta. Perché non vai?
936
01:13:45,324 --> 01:13:47,743
Depravazione naturale, immagino.
937
01:13:47,868 --> 01:13:50,705
-Indolenza, piuttosto.
-Lo infastidirei soltanto,
938
01:13:50,830 --> 01:13:54,375
tanto vale che infastidisca te.
Tu puoi sopportarlo.
939
01:13:54,500 --> 01:13:56,836
Anzi, secondo me ti aggrada.
940
01:13:56,961 --> 01:13:58,254
Smettila.
941
01:14:02,425 --> 01:14:04,885
-Che stai facendo?
-Ti guardo.
942
01:14:05,011 --> 01:14:07,722
Voglio dire che intendi fare?
943
01:14:07,847 --> 01:14:10,766
Nella vita?
Sto scrivendo un'opera lirica,
944
01:14:10,891 --> 01:14:12,768
-su di me.
-Tempo sprecato.
945
01:14:14,353 --> 01:14:16,522
Tu cosa vorresti che facessi?
946
01:14:25,698 --> 01:14:28,868
Che lavorassi per tuo nonno
e combinassi qualcosa.
947
01:14:28,993 --> 01:14:31,412
Sei scorretta.
948
01:14:36,625 --> 01:14:37,918
Tieni.
949
01:14:42,506 --> 01:14:43,799
Bellissimo.
950
01:14:45,593 --> 01:14:47,345
Questo, quando l'hai fatto?
951
01:14:48,512 --> 01:14:50,473
Quel giorno in spiaggia.
952
01:14:51,766 --> 01:14:54,935
-Quando ho conosciuto Fred.
-È vero.
953
01:15:00,775 --> 01:15:02,234
Lui cosa fa?
954
01:15:04,862 --> 01:15:09,116
È a Londra per affari.
Tornerà tra qualche settimana.
955
01:15:26,717 --> 01:15:28,386
Non sposarlo.
956
01:15:30,012 --> 01:15:31,263
Come?
957
01:15:34,392 --> 01:15:36,102
Non sposarlo.
958
01:15:37,728 --> 01:15:41,232
-Perché?
-"Perché"? Lo sai.
959
01:15:47,780 --> 01:15:49,323
Sì. Perché no?
960
01:15:49,865 --> 01:15:51,325
-Che c'è?
-Sei cattivo.
961
01:15:51,450 --> 01:15:53,077
-Smettila.
-Come cattivo?
962
01:15:53,995 --> 01:15:57,957
Sono seconda a Jo da una vita, in tutto.
963
01:15:58,457 --> 01:16:02,336
Non sarò la persona su cui ripieghi
perché non puoi avere lei.
964
01:16:02,461 --> 01:16:04,255
Non lo accetto.
965
01:16:07,633 --> 01:16:11,262
Non dopo aver passato la vita ad amarti.
966
01:16:24,817 --> 01:16:28,988
Faccio un calco dei piedi per Laurie,
per ricordargli quanto sono belli.
967
01:16:29,113 --> 01:16:32,575
Il signor Brooke scrive
che papà è ancora debole, ma migliora.
968
01:16:34,118 --> 01:16:38,205
E dice che mamma è l'infermiera migliore
che si possa desiderare.
969
01:16:38,331 --> 01:16:42,126
-Vorrei ricevere lettere di mamma.
-Io ringrazio di qualsiasi lettera.
970
01:16:42,251 --> 01:16:44,879
Secondo me
il viola si addice al signor Laurence.
971
01:16:45,004 --> 01:16:47,590
-Sei d'accordo?
-Sì. Il disegno è ben fatto.
972
01:16:47,715 --> 01:16:51,385
Dovevo ringraziarlo
per il permesso di suonare a casa sua.
973
01:16:51,510 --> 01:16:54,847
Vado in paese a fare la spesa.
Jo, pensi tu alla legna?
974
01:16:54,972 --> 01:16:57,141
Dovremmo andare a trovare gli Hummel.
975
01:16:57,266 --> 01:16:59,435
Abbiamo appena di che sfamarci noi.
976
01:16:59,560 --> 01:17:01,562
-E ho il racconto da finire.
-Marmee...
977
01:17:01,687 --> 01:17:04,523
Ci ha raccomandato tante cose,
non possiamo farle tutte.
978
01:17:04,648 --> 01:17:07,610
Vado sempre da sola.
Voi non rispettate gli impegni.
979
01:17:07,735 --> 01:17:10,112
-Lavoriamo.
-Troveremo un momento.
980
01:17:10,237 --> 01:17:11,822
Sono passate settimane.
981
01:17:11,947 --> 01:17:15,159
-Ci andremo.
-Il piede è incastrato! Non viene fuori!
982
01:17:15,284 --> 01:17:16,410
Smettila!
983
01:17:16,535 --> 01:17:19,538
Non viene fuori! Perderò il piede.
984
01:17:20,331 --> 01:17:22,208
E va bene. Andrò da sola.
985
01:17:25,169 --> 01:17:27,630
Buongiorno. Per il signor Laurence.
986
01:17:39,809 --> 01:17:40,851
Eccola.
987
01:17:50,778 --> 01:17:52,029
Guarda cosa...
988
01:17:52,530 --> 01:17:55,533
-Una lettera dell'anziano signore.
-Aprila!
989
01:17:56,325 --> 01:17:58,035
Guarda!
990
01:18:02,498 --> 01:18:04,834
Jo, leggi. Io non ci riesco.
991
01:18:05,960 --> 01:18:07,253
"Signorina Beth March,
992
01:18:07,378 --> 01:18:09,922
ho avuto tante pantofole in vita mia,
993
01:18:10,047 --> 01:18:13,300
ma nessuna
che mi stesse bene come le vostre.
994
01:18:13,426 --> 01:18:16,262
Mi ricorderanno sempre
la gentile donatrice.
995
01:18:16,387 --> 01:18:19,640
Mi piace saldare i debiti
e spero accetterete questo regalo.
996
01:18:19,765 --> 01:18:23,060
Il vostro grato amico e umile servitore,
James Laurence."
997
01:18:23,978 --> 01:18:25,855
Che carino! "Umile servitore."
998
01:18:25,980 --> 01:18:28,607
-Non è bellissimo?
-Guarda com'è lucido!
999
01:18:28,733 --> 01:18:30,735
Ha dell'oro tutt'intorno.
1000
01:18:32,653 --> 01:18:35,489
-Che splendida calligrafia.
-C'è un cassettino.
1001
01:18:48,002 --> 01:18:51,380
Signore, volevo ringraziarvi per...
1002
01:19:02,641 --> 01:19:07,229
Voi mi ricordate tanto la mia bambina.
1003
01:19:10,816 --> 01:19:14,236
Il pianoforte è vostro.
Avrei dovuto darvelo tempo fa.
1004
01:19:14,654 --> 01:19:16,030
Grazie.
1005
01:19:17,615 --> 01:19:18,991
Bambina mia...
1006
01:19:20,284 --> 01:19:22,036
voi scottate.
1007
01:19:23,454 --> 01:19:25,206
Gli Hummel sono molto malati.
1008
01:19:36,133 --> 01:19:37,218
Riposa.
1009
01:19:37,343 --> 01:19:40,346
-Come sta? Posso fare qualcosa?
-Che cos'ha?
1010
01:19:40,471 --> 01:19:42,223
-La scarlattina.
-Che cos'è?
1011
01:19:42,348 --> 01:19:44,975
Sono stato dagli Hummel.
Il piccolo è morto.
1012
01:19:45,101 --> 01:19:46,769
L'avete già avuta tutte?
1013
01:19:46,894 --> 01:19:48,479
Io e Meg sì, Amy no.
1014
01:19:48,604 --> 01:19:51,190
-Allora va mandata via.
-Non voglio.
1015
01:19:51,315 --> 01:19:53,901
-Chiederò a zia March se la ospita.
-Lei non mi piace.
1016
01:19:54,026 --> 01:19:56,654
-È per il tuo bene.
-Avvertiamo mamma?
1017
01:19:56,779 --> 01:20:00,574
Non mettiamola in pensiero.
Mai come ora vorrei avere dei soldi.
1018
01:20:00,700 --> 01:20:04,245
Sentite, ci prenderemo cura di lei
e guarirà.
1019
01:20:04,829 --> 01:20:06,080
Di sicuro.
1020
01:20:08,124 --> 01:20:12,169
"L'ufficio postale nel bosco
era un'istituzione piccola ma fenomenale
1021
01:20:12,294 --> 01:20:15,464
e funzionava a meraviglia
come punto di scambio per tante cose.
1022
01:20:15,589 --> 01:20:17,299
Poesia e sottaceti,
1023
01:20:17,425 --> 01:20:19,301
musica e pan di zenzero,
1024
01:20:19,427 --> 01:20:22,972
inviti, rimproveri e persino cuccioli."
1025
01:20:24,849 --> 01:20:27,059
-Parla di noi.
-Infatti.
1026
01:20:28,185 --> 01:20:30,771
-Mi piace molto.
-È solo un breve racconto.
1027
01:20:30,896 --> 01:20:33,357
-Diverso dagli altri.
-Lo trovi noioso?
1028
01:20:33,482 --> 01:20:35,318
-Finora è il mio preferito.
-Sì?
1029
01:20:35,443 --> 01:20:38,237
-Scrivine ancora. Tanti.
-Sissignora. Va bene.
1030
01:20:38,362 --> 01:20:40,406
Anche quando non ci sarò più.
1031
01:20:43,951 --> 01:20:45,369
Non dire così.
1032
01:20:45,494 --> 01:20:47,371
-Devo dirtelo.
-No.
1033
01:20:47,496 --> 01:20:49,832
Ho avuto tanto tempo per pensarci
1034
01:20:49,957 --> 01:20:52,710
e non ho paura.
1035
01:20:57,923 --> 01:21:01,969
È come la bassa marea.
Si ritira adagio, ma non si può fermare.
1036
01:21:08,351 --> 01:21:09,977
Io la fermerò.
1037
01:21:24,825 --> 01:21:26,702
L'ho già fermata una volta.
1038
01:21:43,135 --> 01:21:45,763
Tu guarirai. Papà guarirà.
1039
01:21:45,888 --> 01:21:48,516
E presto saremo tutti insieme. Capito?
1040
01:21:51,268 --> 01:21:55,272
-Non si ferma la volontà di Dio.
-Dio non conosce la mia, di volontà.
1041
01:21:55,398 --> 01:21:57,566
Sia fatta la volontà di Jo.
1042
01:22:15,584 --> 01:22:17,128
Vieni qui.
1043
01:22:23,676 --> 01:22:26,012
-Sì?
-Vieni, siediti.
1044
01:22:33,436 --> 01:22:37,481
Se farai la brava,
un giorno questo anello sarà tuo.
1045
01:22:39,984 --> 01:22:44,405
-Davvero?
-Continua a comportarti bene e vedrai.
1046
01:22:49,285 --> 01:22:51,412
Ora sei tu la speranza della famiglia.
1047
01:22:52,496 --> 01:22:55,416
Beth è malata, Jo è una causa persa
1048
01:22:55,541 --> 01:23:00,046
e so che Meg si è infatuata
di un precettore squattrinato, perciò...
1049
01:23:01,380 --> 01:23:05,468
spetterà a te mantenere tutte loro
1050
01:23:06,552 --> 01:23:09,221
e i vostri genitori indigenti
nella vecchiaia.
1051
01:23:10,681 --> 01:23:12,767
Devi fare un buon matrimonio.
1052
01:23:16,937 --> 01:23:18,606
Salva la famiglia.
1053
01:23:21,692 --> 01:23:25,029
È tutto quello che volevo dirti.
1054
01:23:26,155 --> 01:23:30,201
Puoi tornare a occuparti
del tuo piccolo dipinto.
1055
01:23:38,376 --> 01:23:39,835
Buongiorno, zia March.
1056
01:23:41,253 --> 01:23:43,839
È appena stato qui il giovane Laurence.
1057
01:23:43,964 --> 01:23:45,091
Ah, sì?
1058
01:23:45,216 --> 01:23:48,010
Si è rivelato una vera delusione.
1059
01:23:48,135 --> 01:23:50,012
Sarà il suo sangue italiano.
1060
01:23:50,721 --> 01:23:52,306
Quando tornerà?
1061
01:23:53,182 --> 01:23:55,726
È partito. Per Londra.
1062
01:23:57,645 --> 01:23:58,938
Perché?
1063
01:24:00,147 --> 01:24:02,483
Di che cosa devi parlargli?
1064
01:24:17,456 --> 01:24:20,376
Ho detto a Fred Vaughn
che non intendo sposarlo.
1065
01:24:52,491 --> 01:24:54,535
Tornerò a casa, dai bambini.
1066
01:24:54,660 --> 01:24:57,204
-Scusami. Sono preoccupata per Beth.
-Resta qui.
1067
01:24:57,330 --> 01:25:00,374
Ho chiesto un congedo.
Penserò io ai bambini.
1068
01:25:03,544 --> 01:25:07,340
Un'altra cosa
manda la stoffa alla sarta al più presto.
1069
01:25:07,465 --> 01:25:09,508
-Non posso.
-Non dire altro.
1070
01:25:09,633 --> 01:25:13,512
Voglio che tu abbia quel vestito.
Il mio vecchio cappotto andrà bene.
1071
01:25:13,637 --> 01:25:16,599
-È tutto sistemato.
-Sul serio, non posso.
1072
01:25:17,183 --> 01:25:19,477
Ho venduto la stoffa a Sallie.
1073
01:25:21,520 --> 01:25:22,980
Davvero?
1074
01:25:25,107 --> 01:25:27,026
Non voglio che tu sia infelice.
1075
01:25:27,151 --> 01:25:28,736
Non potrei mai.
1076
01:25:29,403 --> 01:25:32,406
John Brooke è mio marito.
1077
01:25:33,032 --> 01:25:34,700
E io sono sua moglie.
1078
01:25:43,292 --> 01:25:45,252
Va tutto bene, tranquilla.
1079
01:25:49,048 --> 01:25:50,257
Che facciamo?
1080
01:25:52,760 --> 01:25:54,679
Mandiamo a chiamare vostra madre.
1081
01:26:09,735 --> 01:26:11,278
-Marmee.
-Grazie al cielo.
1082
01:26:11,404 --> 01:26:13,406
È peggiorata. Non sapevo che fare.
1083
01:26:13,531 --> 01:26:15,116
-Come sta?
-Le mie ragazze.
1084
01:26:15,616 --> 01:26:16,784
Tesoro.
1085
01:26:16,909 --> 01:26:20,329
Hannah, il brodo. Jo, del ghiaccio.
Bisogna rinfrescarti.
1086
01:26:21,789 --> 01:26:23,416
Chi c'è con papà?
1087
01:26:23,541 --> 01:26:25,084
C'è John.
1088
01:26:25,209 --> 01:26:27,003
Cambiamo le lenzuola.
1089
01:26:27,128 --> 01:26:29,005
Ti spostiamo, tesoro.
1090
01:26:29,630 --> 01:26:30,840
Ma guardati.
1091
01:26:30,965 --> 01:26:32,174
Aspetta.
1092
01:27:25,686 --> 01:27:27,355
Lotta, ti prego.
1093
01:27:33,277 --> 01:27:35,112
Non andartene in silenzio.
1094
01:27:35,613 --> 01:27:36,906
Lotta.
1095
01:27:38,032 --> 01:27:41,327
Ti prego,
lotta fino alla fine e fatti sentire,
1096
01:27:41,452 --> 01:27:43,871
non andartene in silenzio.
1097
01:28:06,977 --> 01:28:08,145
Marmee?
1098
01:28:27,581 --> 01:28:29,041
Buon Natale, Beth.
1099
01:28:29,166 --> 01:28:32,420
Deve essere al centro.
Prima fai i lati.
1100
01:28:32,545 --> 01:28:36,340
Non c'è lo spazio
per la mia ghirlanda di popcorn.
1101
01:28:36,465 --> 01:28:39,635
Così sprechi le decorazioni
e non cadono bene.
1102
01:28:39,760 --> 01:28:41,303
L'importante sono i lati.
1103
01:28:42,930 --> 01:28:45,725
Un altro regalo di Natale
per la famiglia March.
1104
01:28:46,851 --> 01:28:49,145
Oh, mio Dio! Papà!
1105
01:28:49,437 --> 01:28:50,521
Papà!
1106
01:28:54,191 --> 01:28:55,651
Le mie piccole donne.
1107
01:28:57,611 --> 01:28:59,447
Come siete cresciute.
1108
01:29:02,408 --> 01:29:04,076
Buon Natale, mia cara.
1109
01:29:04,201 --> 01:29:07,163
-Buon Natale a ciascuna di voi.
-Buon Natale, papà.
1110
01:29:07,288 --> 01:29:08,414
Buon Natale.
1111
01:29:11,167 --> 01:29:15,379
-Dio sia ringraziato. Sei a casa.
-Sia ringraziato per te.
1112
01:29:16,047 --> 01:29:18,507
Adesso posso prendermela con te di persona.
1113
01:31:27,219 --> 01:31:29,764
Non riesco a credere che oggi mi sposo.
1114
01:31:32,433 --> 01:31:33,642
Che c'è?
1115
01:31:34,352 --> 01:31:35,561
Niente.
1116
01:31:40,775 --> 01:31:43,069
Possiamo andare via. Adesso.
1117
01:31:43,194 --> 01:31:45,946
Guadagnerò vendendo racconti.
Farò qualsiasi cosa.
1118
01:31:46,072 --> 01:31:49,992
Cucinerò. Pulirò. Lavorerò in fabbrica.
Penserò io a noi.
1119
01:31:50,368 --> 01:31:54,205
Tu devi diventare un'attrice,
farti una vita sul palcoscenico.
1120
01:31:54,330 --> 01:31:55,915
Scappiamo insieme.
1121
01:31:56,040 --> 01:31:58,542
-Io voglio sposarmi.
-Perché?
1122
01:31:58,668 --> 01:32:00,169
Perché lo amo.
1123
01:32:00,294 --> 01:32:03,339
Ti stancherai di lui nel giro di due anni.
1124
01:32:03,464 --> 01:32:05,299
Noi saremo interessanti per sempre.
1125
01:32:05,424 --> 01:32:09,136
I miei sogni non sono i tuoi,
ma non per questo non contano.
1126
01:32:11,389 --> 01:32:14,600
Io voglio una casa e una famiglia.
1127
01:32:14,725 --> 01:32:17,186
Sono disposta a lavorare e a faticare.
1128
01:32:17,311 --> 01:32:19,814
Ma voglio farlo con John.
1129
01:32:24,986 --> 01:32:27,405
Detesto che tu mi lasci.
1130
01:32:28,656 --> 01:32:29,907
Non andartene.
1131
01:32:34,203 --> 01:32:35,871
Non ti sto lasciando.
1132
01:32:36,497 --> 01:32:38,332
E poi...
1133
01:32:40,376 --> 01:32:42,837
un giorno toccherà a te.
1134
01:32:49,385 --> 01:32:52,221
Preferisco navigare da zitella libera
con la mia canoa.
1135
01:32:53,681 --> 01:32:55,057
Davvero.
1136
01:33:00,646 --> 01:33:03,315
È incredibile che l'infanzia sia finita.
1137
01:33:04,900 --> 01:33:07,653
Doveva finire, in un modo o nell'altro.
1138
01:33:08,112 --> 01:33:09,822
Ed è un lieto fine.
1139
01:33:12,116 --> 01:33:17,496
Quale sovrabbondanza di promesse,
donarsi per accogliere l'altro.
1140
01:33:18,080 --> 01:33:19,457
Quale dono.
1141
01:33:19,582 --> 01:33:25,004
Dato sempre prima
che si conosca il costo della ricompensa.
1142
01:33:25,129 --> 01:33:27,048
Vi dichiaro marito e moglie.
1143
01:33:27,840 --> 01:33:29,592
Puoi baciare la sposa.
1144
01:34:07,046 --> 01:34:08,756
Non ti disturbare.
1145
01:34:08,881 --> 01:34:12,218
-Non serve che mi accompagni alla carrozza.
-Lo faccio volentieri.
1146
01:34:12,343 --> 01:34:14,679
Spero che sarai contenta, adesso.
1147
01:34:15,012 --> 01:34:18,849
Ti sei rovinata la vita
come ha fatto tua madre sposando tuo padre.
1148
01:34:19,975 --> 01:34:22,103
Cara sorella, sei troppo gentile.
1149
01:34:22,228 --> 01:34:25,439
-E grazie per la festa di oggi.
-È stato un piacere.
1150
01:34:25,564 --> 01:34:27,316
Grazie, zia March.
1151
01:34:27,441 --> 01:34:30,194
Non mi va di essere... baciata.
1152
01:34:30,319 --> 01:34:31,988
Mi dispiace.
1153
01:34:32,113 --> 01:34:35,908
Ti dispiacerà scoprire
che amarsi in una casetta è un disastro.
1154
01:34:36,033 --> 01:34:39,078
Non sarà peggio
che stare in una grande casa.
1155
01:34:39,203 --> 01:34:42,790
Ho capito che cosa vuoi dire, signorina.
1156
01:34:43,290 --> 01:34:45,042
Non mi sfugge niente.
1157
01:34:45,167 --> 01:34:46,836
Lo sappiamo.
1158
01:34:46,961 --> 01:34:49,922
E non hai tutti i torti.
1159
01:34:50,047 --> 01:34:53,801
Non avrò sempre ragione,
ma non ho mai torto.
1160
01:34:54,301 --> 01:34:59,140
Ecco l'unica assennata della famiglia.
1161
01:34:59,265 --> 01:35:01,183
Non ne posso più.
1162
01:35:01,308 --> 01:35:03,060
-Lo so.
-Te lo puoi immaginare.
1163
01:35:12,111 --> 01:35:13,321
Marmee!
1164
01:35:14,613 --> 01:35:16,532
-Che c'è?
-Zia March va in Europa.
1165
01:35:16,657 --> 01:35:18,451
Vuole che io vada con lei!
1166
01:35:19,243 --> 01:35:20,619
È magnifico!
1167
01:35:20,745 --> 01:35:23,456
Ora so perché ho passato
noiose ore a leggere per lei.
1168
01:35:23,581 --> 01:35:25,124
Vuole che vada io.
1169
01:35:26,625 --> 01:35:28,502
Come sua accompagnatrice.
1170
01:35:28,627 --> 01:35:30,296
In Europa? Con te?
1171
01:35:30,421 --> 01:35:33,799
Vuole farmi studiare arte,
e francese, naturalmente.
1172
01:35:34,342 --> 01:35:37,011
A te non piace il francese, no?
1173
01:35:39,055 --> 01:35:40,723
È magnifico.
1174
01:35:43,142 --> 01:35:45,603
Papà! Vado in Europa!
1175
01:36:17,343 --> 01:36:19,887
Meg si è sposata,
Amy è in Europa
1176
01:36:21,055 --> 01:36:24,558
e tu hai concluso gli studi
e partirai per una lunga vacanza.
1177
01:36:25,810 --> 01:36:29,063
Io non sono buona come Beth,
sono arrabbiata e irrequieta.
1178
01:36:29,188 --> 01:36:31,440
Non devi per forza restare qui.
1179
01:36:31,899 --> 01:36:34,568
Scappiamo
e ci imbarchiamo su una nave pirata?
1180
01:36:41,909 --> 01:36:44,036
-Dobbiamo parlarne.
-Per favore, no.
1181
01:36:44,453 --> 01:36:47,248
Ti ho amata fin dal primo momento,
è stato più forte di me.
1182
01:36:47,373 --> 01:36:50,167
Ho provato a dimostrarlo
e non me lo hai permesso,
1183
01:36:50,292 --> 01:36:53,004
ma ora devi starmi a sentire
e darmi una risposta,
1184
01:36:53,129 --> 01:36:55,506
-perché non ce la faccio più.
-Ti prego, no.
1185
01:36:55,631 --> 01:36:57,466
Ho rinunciato a tante cose per te,
1186
01:36:57,591 --> 01:37:02,513
l'ho fatto volentieri, e ho aspettato,
senza mai lamentarmi, perché io...
1187
01:37:03,806 --> 01:37:06,058
Pensavo che mi avresti amato.
1188
01:37:07,059 --> 01:37:10,354
So di non valere un granché,
di non essere un grande uomo e...
1189
01:37:10,479 --> 01:37:13,482
Sì che lo sei.
Tu vali troppo per me.
1190
01:37:13,607 --> 01:37:16,944
Io ti sono molto grata
e sono molto fiera di te.
1191
01:37:17,069 --> 01:37:19,989
Non capisco
perché non posso amarti come vorresti.
1192
01:37:20,114 --> 01:37:21,657
Non lo so, il perché.
1193
01:37:22,408 --> 01:37:23,784
Non puoi?
1194
01:37:25,077 --> 01:37:28,122
Non posso cambiare quello che provo e...
1195
01:37:29,915 --> 01:37:32,668
sarebbe una bugia dirti che ti amo.
1196
01:37:33,878 --> 01:37:35,671
Mi dispiace tanto.
1197
01:37:36,339 --> 01:37:39,091
Mi dispiace tanto.
Ma non posso farci niente.
1198
01:37:39,216 --> 01:37:41,510
Io non posso amare nessun'altra.
Amo solo te.
1199
01:37:41,635 --> 01:37:45,348
-Sarebbe un disastro. Saremmo infelici.
-Non è vero.
1200
01:37:45,473 --> 01:37:48,809
-Mi comporterei da santo.
-Non ci riesco. Ci ho provato.
1201
01:37:48,934 --> 01:37:52,104
E perché se lo aspettano tutti?
La tua famiglia, mio nonno.
1202
01:37:52,229 --> 01:37:56,400
Perché dici così?
Dimmi di sì. Viviamo felici insieme!
1203
01:37:56,525 --> 01:37:59,445
Non posso dirti di sì con il cuore,
perciò non te lo dirò.
1204
01:37:59,570 --> 01:38:03,658
Alla fine capirai che ho ragione
e mi ringrazierai.
1205
01:38:07,662 --> 01:38:10,039
Preferirei impiccarmi che capirlo.
1206
01:38:10,164 --> 01:38:11,749
Preferirei essere morto.
1207
01:38:12,166 --> 01:38:13,668
Non dire così.
1208
01:38:17,463 --> 01:38:21,384
Ascoltami, troverai
una ragazza adorabile e raffinata
1209
01:38:21,509 --> 01:38:24,178
che ti amerà e ti adorerà
1210
01:38:24,303 --> 01:38:26,722
e diventerà una brava padrona di casa.
1211
01:38:26,847 --> 01:38:28,933
-Io non potrei farlo.
-Invece sì.
1212
01:38:29,058 --> 01:38:32,603
-Guardami! Sono rozza, sgraziata e stramba.
-Io ti amo.
1213
01:38:32,728 --> 01:38:34,689
-Ti vergogneresti di me.
-Io ti amo.
1214
01:38:34,814 --> 01:38:37,858
Litigheremmo e basta.
Non possiamo evitarlo, anche ora.
1215
01:38:40,236 --> 01:38:44,740
Io odierei l'alta società, tu odieresti
le mie storielle e saremmo infelici.
1216
01:38:44,865 --> 01:38:47,910
Ci pentiremmo di esserci sposati
e sarebbe orrendo.
1217
01:38:50,955 --> 01:38:52,415
C'è altro?
1218
01:38:53,749 --> 01:38:55,668
-Nient'altro.
-Va bene.
1219
01:38:56,377 --> 01:38:57,712
Tranne...
1220
01:39:01,882 --> 01:39:04,468
Io non credo che mi sposerò mai.
1221
01:39:05,636 --> 01:39:10,057
Sono felice così, e amo troppo la mia libertà
per avere fretta di rinunciarvi.
1222
01:39:10,182 --> 01:39:13,019
Secondo me ti sbagli, tu ti sposerai.
1223
01:39:13,144 --> 01:39:17,940
Troverai qualcuno da amare, per cui vivere
e morire, perché sei fatta così.
1224
01:39:21,277 --> 01:39:23,070
E io starò a guardare.
1225
01:40:01,817 --> 01:40:03,611
Non voglio disturbare se scrivi.
1226
01:40:04,528 --> 01:40:06,280
Non scrivo più.
1227
01:40:08,324 --> 01:40:10,201
Scrivere non l'ha salvata.
1228
01:40:26,384 --> 01:40:28,719
Sei troppo sola, qui.
1229
01:40:30,262 --> 01:40:34,684
Non ti va di tornare a New York?
Che mi dici di quel tuo amico, Friedrich?
1230
01:40:34,809 --> 01:40:36,394
Non si chiamava così?
1231
01:40:38,062 --> 01:40:41,774
Ho rovinato l'amicizia
con il mio brutto carattere, al solito.
1232
01:40:41,899 --> 01:40:46,570
-Di certo non lo rivedrò più.
-Un amico sincero non si scoraggia.
1233
01:40:48,572 --> 01:40:50,157
Vorrei fosse vero.
1234
01:40:53,661 --> 01:40:56,956
Se fossi la protagonista di un libro,
sarebbe tutto facile.
1235
01:40:59,125 --> 01:41:01,293
Sarei felice di rinunciare a tutto.
1236
01:41:05,381 --> 01:41:07,008
Laurie sta per tornare.
1237
01:41:07,717 --> 01:41:09,051
Davvero?
1238
01:41:09,552 --> 01:41:12,430
Amy ha scritto, sta per venire a casa.
1239
01:41:12,555 --> 01:41:14,849
È sconvolta per Beth.
1240
01:41:15,349 --> 01:41:19,645
Zia March sta male,
perciò le accompagnerà Laurie.
1241
01:41:22,815 --> 01:41:24,483
Generoso da parte sua.
1242
01:41:29,655 --> 01:41:31,657
-Che c'è?
-Non lo so.
1243
01:41:31,782 --> 01:41:34,410
La mia famiglia mi è sempre bastata.
1244
01:41:36,954 --> 01:41:38,539
Non capisco.
1245
01:41:41,083 --> 01:41:42,209
Forse...
1246
01:41:42,835 --> 01:41:44,211
Forse io...
1247
01:41:45,379 --> 01:41:48,007
sono stata precipitosa nel respingerlo.
1248
01:41:52,428 --> 01:41:53,888
Lo ami?
1249
01:41:57,600 --> 01:42:00,311
Se me lo chiedesse di nuovo,
penso che direi di sì.
1250
01:42:01,604 --> 01:42:03,647
Secondo te, me lo chiederà di nuovo?
1251
01:42:04,357 --> 01:42:06,192
Ma tu lo ami?
1252
01:42:07,818 --> 01:42:10,029
Ci tengo di più a essere amata.
1253
01:42:10,863 --> 01:42:12,615
Voglio essere amata.
1254
01:42:13,240 --> 01:42:15,701
Non è la stessa cosa che amare.
1255
01:42:20,081 --> 01:42:21,540
Lo so.
1256
01:42:23,709 --> 01:42:26,671
Sai, è solo che...
1257
01:42:26,796 --> 01:42:30,841
È solo che le donne...
1258
01:42:34,011 --> 01:42:38,432
hanno una mente,
hanno un'anima oltre a un cuore.
1259
01:42:38,557 --> 01:42:42,436
Hanno ambizioni,
hanno talento oltre alla bellezza.
1260
01:42:42,561 --> 01:42:47,525
Sono così stanca di sentir dire
che le donne sono fatte solo per l'amore.
1261
01:42:47,650 --> 01:42:49,485
Non lo sopporto più.
1262
01:42:50,861 --> 01:42:53,906
Ma mi sento tanto sola.
1263
01:43:36,741 --> 01:43:40,077
Non potevo farvi viaggiare da sole
con zia March che sta male.
1264
01:43:41,620 --> 01:43:43,581
Anche se tu mi disprezzi.
1265
01:43:44,749 --> 01:43:47,043
Io non ti disprezzo.
1266
01:43:54,258 --> 01:43:56,344
Beth era la migliore di noi.
1267
01:44:09,106 --> 01:44:11,150
Non sposerò Fred.
1268
01:44:14,612 --> 01:44:16,197
L'ho saputo.
1269
01:44:16,322 --> 01:44:21,202
E non sei obbligato a dire niente,
né a fare niente.
1270
01:44:24,246 --> 01:44:27,041
È solo che non lo amavo
come avrei dovuto.
1271
01:44:28,626 --> 01:44:31,087
Non serve parlarne, dire qualcosa.
1272
01:44:48,020 --> 01:44:49,563
Mio caro Teddy,
1273
01:44:50,022 --> 01:44:52,483
mi manchi
più di quanto sappia esprimere.
1274
01:44:53,150 --> 01:44:56,696
Pensavo che la sorte peggiore
fosse diventare una moglie.
1275
01:44:57,530 --> 01:44:59,699
Ero giovane e stupida.
1276
01:45:00,741 --> 01:45:02,660
Ma ora sono cambiata.
1277
01:45:02,785 --> 01:45:05,997
La sorte peggiore è vivere
la mia vita senza di te.
1278
01:45:07,415 --> 01:45:10,751
Ho sbagliato a respingerti
e a scappare a New York.
1279
01:45:44,327 --> 01:45:46,871
Sveglia. Sveglia.
1280
01:45:50,624 --> 01:45:52,626
Teddy! Sei tornato.
1281
01:45:52,752 --> 01:45:54,503
Allora sei contenta di vedermi?
1282
01:45:55,504 --> 01:45:56,672
Sì.
1283
01:45:57,006 --> 01:45:58,841
Ero preoccupato.
1284
01:46:00,551 --> 01:46:01,719
Siediti.
1285
01:46:07,600 --> 01:46:11,020
Come sta Amy? Ti ha assillato
pavoneggiandosi per tutto il viaggio?
1286
01:46:11,145 --> 01:46:13,064
Sì, ma mi ha fatto piacere.
1287
01:46:13,189 --> 01:46:14,940
Dov'è? Non è venuta dritta qui?
1288
01:46:15,066 --> 01:46:17,485
È con tua madre da Meg.
Ci siamo fermati là.
1289
01:46:17,610 --> 01:46:20,029
E loro vogliono tenersi stretta
mia moglie.
1290
01:46:22,073 --> 01:46:23,491
Tua cosa?
1291
01:46:23,616 --> 01:46:27,495
Mi è scappato.
Doveva essere una sorpresa.
1292
01:46:27,620 --> 01:46:30,790
Ci siamo fidanzati
e speravamo di aspettare, ma...
1293
01:46:30,915 --> 01:46:33,125
Insomma, siamo marito e moglie.
1294
01:46:35,920 --> 01:46:37,296
Tu e Amy.
1295
01:46:37,421 --> 01:46:38,631
Sì.
1296
01:46:50,017 --> 01:46:51,477
Siete innamorati?
1297
01:46:51,602 --> 01:46:52,812
Sì.
1298
01:46:56,107 --> 01:46:58,609
Ti dirò una cosa
e poi non ne parleremo più.
1299
01:46:58,734 --> 01:47:00,444
Io ti ho sempre amata.
1300
01:47:00,903 --> 01:47:02,905
Ma l'amore per Amy è una cosa diversa.
1301
01:47:03,280 --> 01:47:08,035
E su questo avevi ragione
noi ci saremmo uccisi a vicenda.
1302
01:47:10,788 --> 01:47:11,998
Sì.
1303
01:47:12,456 --> 01:47:14,417
Doveva andare così.
1304
01:47:17,670 --> 01:47:19,797
Sei l'unica che mi chiama così.
1305
01:47:22,216 --> 01:47:23,843
Amy come ti chiama?
1306
01:47:23,968 --> 01:47:25,469
"Mio signore."
1307
01:47:26,012 --> 01:47:27,930
È proprio da lei.
1308
01:47:31,809 --> 01:47:33,936
Hai l'aria di uno che se lo merita.
1309
01:47:36,605 --> 01:47:38,441
Possiamo rimanere amici?
1310
01:47:42,320 --> 01:47:45,114
Ma certo, ragazzo mio. Sempre.
1311
01:48:10,097 --> 01:48:12,391
-Laurie te l'ha detto?
-Sì, sì.
1312
01:48:14,226 --> 01:48:16,187
Sono tanto felice per te.
1313
01:48:16,312 --> 01:48:20,566
-Era destino.
-Che sollievo. Grazie.
1314
01:48:20,691 --> 01:48:22,568
Volevo scrivere.
1315
01:48:22,693 --> 01:48:25,029
Volevo spiegare, ma è successo in fretta.
1316
01:48:25,154 --> 01:48:27,948
E temevo che ti saresti arrabbiata con me.
1317
01:48:29,116 --> 01:48:30,451
Non ce l'hai con me?
1318
01:48:32,119 --> 01:48:34,580
La vita è troppo breve
per arrabbiarsi tra sorelle.
1319
01:48:40,628 --> 01:48:42,088
Lei mi manca.
1320
01:48:42,380 --> 01:48:43,547
Lo so.
1321
01:48:47,259 --> 01:48:48,594
Grazie.
1322
01:49:47,153 --> 01:49:48,571
Signor Laurence.
1323
01:49:58,164 --> 01:50:01,167
Non sono riuscito a decidermi...
1324
01:50:05,421 --> 01:50:09,175
La casa ha qualcosa che non va
senza di lei e...
1325
01:50:10,968 --> 01:50:13,554
non ce l'ho fatta a entrare
sapendo che non c'era.
1326
01:50:20,895 --> 01:50:23,397
Io non valgo la metà di mia sorella, ma...
1327
01:50:23,814 --> 01:50:27,568
posso essere un'amica a cui appoggiarsi,
se me lo permettete.
1328
01:50:35,159 --> 01:50:36,369
Va bene.
1329
01:51:42,560 --> 01:51:45,312
A Beth
1330
01:52:31,442 --> 01:52:34,153
brontolò Jo, sdraiata
1331
01:54:01,949 --> 01:54:03,576
Gentile signor Dashwood,
1332
01:54:03,993 --> 01:54:08,331
allego i primi capitoli
di una storia che ho appena cominciato.
1333
01:54:08,456 --> 01:54:12,251
Potrebbe andare bene per i giovani,
ma probabilmente risulterà noiosa.
1334
01:54:12,668 --> 01:54:17,381
Comunque sia, ve la mando nel caso
valga qualcosa, anche se ne dubito.
1335
01:54:37,985 --> 01:54:39,570
Credevo mi odiasse.
1336
01:54:39,695 --> 01:54:42,198
Può averti lasciato la casa
anche se ti odiava.
1337
01:54:42,323 --> 01:54:43,908
E tu e John?
1338
01:54:44,033 --> 01:54:47,286
Non posso mandare avanti una casa così.
È troppo grande.
1339
01:54:55,836 --> 01:54:58,297
Dovrei venderla,
ma vorrei fare qualcosa
1340
01:54:58,422 --> 01:55:01,884
-per far rivoltare zia March nella tomba.
-Non mi dispiacerebbe.
1341
01:55:02,009 --> 01:55:05,012
Solo una piccola giravolta,
niente di esagerato.
1342
01:55:05,304 --> 01:55:06,639
Che hai in mente?
1343
01:55:08,516 --> 01:55:10,518
Vorrei aprire una scuola.
1344
01:55:10,643 --> 01:55:13,646
Manca una vera scuola,
e ora ci sono i college femminili.
1345
01:55:13,771 --> 01:55:15,856
Diventerà una scuola. Per Daisy.
1346
01:55:15,981 --> 01:55:19,318
-E Demi che farà?
-Sarà per maschi e femmine.
1347
01:55:20,152 --> 01:55:21,445
E la scrittura?
1348
01:55:22,655 --> 01:55:25,241
-Che vuoi dire?
-A cosa stai lavorando?
1349
01:55:25,366 --> 01:55:28,411
Ho cominciato qualcosa,
ma non credo sia un granché.
1350
01:55:28,536 --> 01:55:31,414
-A tutti piace quello che scrivi.
-Non è vero.
1351
01:55:31,539 --> 01:55:32,873
A me sì.
1352
01:55:33,165 --> 01:55:35,251
Beh, parla della nostra umile vita.
1353
01:55:35,376 --> 01:55:36,502
Allora?
1354
01:55:36,627 --> 01:55:40,840
A chi interessa
una storia di fatiche e gioie domestiche?
1355
01:55:40,965 --> 01:55:42,967
Non ha una grande rilevanza, no?
1356
01:55:43,092 --> 01:55:46,429
Forse sembra non averne
perché nessuno ne scrive.
1357
01:55:46,554 --> 01:55:50,349
La scrittura non conferisce rilevanza.
La rispecchia.
1358
01:55:51,308 --> 01:55:52,810
Io non credo.
1359
01:55:53,144 --> 01:55:55,688
Scrivere di una cosa la rende più rilevante.
1360
01:55:57,106 --> 01:55:58,649
Da quando sei tanto saggia?
1361
01:55:59,316 --> 01:56:02,028
Da sempre.
Ma tu ti concentri solo sui miei difetti.
1362
01:56:02,153 --> 01:56:04,155
Che non esistono, naturalmente.
1363
01:56:20,629 --> 01:56:22,131
Gentile signorina March,
1364
01:56:22,214 --> 01:56:24,133
ho letto i capitoli che avete mandato
1365
01:56:24,216 --> 01:56:26,886
e concordo con voi,
non sono molto promettenti.
1366
01:56:27,011 --> 01:56:31,682
Ma, vi prego, mandate altri racconti
di genere scandalistico, se ne avete.
1367
01:56:31,932 --> 01:56:34,560
O, dovrei dire, se la vostra "amica" ne ha.
1368
01:56:35,311 --> 01:56:38,898
Perdonate la battuta.
È stato più forte di me.
1369
01:56:39,357 --> 01:56:40,775
Jo, vieni giù!
1370
01:56:41,859 --> 01:56:43,152
Arrivo.
1371
01:56:45,655 --> 01:56:47,239
Muoio di fame.
1372
01:56:49,033 --> 01:56:51,952
-Forse è meglio che aspetti.
-Sono troppo affamata.
1373
01:56:52,078 --> 01:56:54,330
Ma Jo, cara, hai un ospite.
1374
01:56:54,455 --> 01:56:55,956
Non conosco nessuno.
1375
01:56:56,082 --> 01:56:58,834
Chiedo scusa per l'intrusione. Ma...
1376
01:57:00,419 --> 01:57:01,545
Sei tu.
1377
01:57:15,726 --> 01:57:16,936
Buongiorno.
1378
01:57:17,645 --> 01:57:19,814
Buongiorno.
Io sono Josephine March.
1379
01:57:19,939 --> 01:57:21,440
-Jo.
-Sei tu?
1380
01:57:21,565 --> 01:57:25,319
Benvenuta!
Loro sono Kitty e Minny.
1381
01:57:25,444 --> 01:57:28,823
Vedo che hai già conosciuto
il nostro professore.
1382
01:57:28,948 --> 01:57:30,741
È un uomo molto raffinato.
1383
01:57:30,866 --> 01:57:34,078
Tua madre dice che fai la scrittrice.
Io tengo un diario, sai.
1384
01:57:34,620 --> 01:57:39,083
Ci sono molte persone interessanti, qui.
Intellettuali, europei e...
1385
01:57:39,208 --> 01:57:42,545
Spero non sia un problema.
Mi ha dato l'indirizzo la signora Kirke.
1386
01:57:42,670 --> 01:57:44,213
Lui chi è? Voi chi siete?
1387
01:57:44,338 --> 01:57:48,759
Chiedo scusa per l'intrusione.
Passavo di qui e ho pensato...
1388
01:57:48,884 --> 01:57:51,095
Ma vado via subito.
1389
01:57:51,220 --> 01:57:53,055
Restate. C'è tanto spazio.
1390
01:57:53,180 --> 01:57:56,142
-Qualcuno mi dice chi è?
-Non voglio essere di peso.
1391
01:57:56,267 --> 01:57:58,602
-Non siete affatto di peso.
-Ma certo. Resta.
1392
01:57:58,728 --> 01:58:01,564
-Io sono Laurie. Voi chi siete?
-Friedrich Bhaer.
1393
01:58:01,689 --> 01:58:03,941
Eravamo nella stessa pensione a New York.
1394
01:58:04,066 --> 01:58:07,194
Oh, Jo, è molto prestante.
1395
01:58:16,454 --> 01:58:18,748
Intendete fermarvi a New York?
1396
01:58:18,873 --> 01:58:21,709
Mi hanno offerto
una cattedra in California.
1397
01:58:22,793 --> 01:58:26,047
Poiché qui non c'è niente
che mi trattenga...
1398
01:58:26,714 --> 01:58:28,841
pensavo di andare a Ovest.
1399
01:58:29,216 --> 01:58:33,137
Là è tutto nuovo
e fanno meno storie con gli immigrati.
1400
01:58:33,512 --> 01:58:35,431
Forse dovrei andarci anch'io.
1401
01:58:35,556 --> 01:58:39,060
Non sei un immigrato.
Forse dovresti stare a casa.
1402
01:58:42,730 --> 01:58:44,398
Vado di sicuro.
1403
01:58:59,997 --> 01:59:02,416
È un bellissimo strumento.
1404
01:59:02,750 --> 01:59:04,293
Chi di voi suona?
1405
01:59:04,418 --> 01:59:06,462
Suonava mia sorella, Beth.
1406
01:59:06,879 --> 01:59:08,798
Suoniamo tutte, un po', ma...
1407
01:59:08,923 --> 01:59:10,633
Ma nessuna bene come lei.
1408
01:59:10,758 --> 01:59:13,177
È molto dura perdere una sorella.
1409
01:59:14,011 --> 01:59:15,388
Mi dispiace.
1410
01:59:16,722 --> 01:59:19,809
-Voi suonate?
-Sì. Suono.
1411
01:59:19,934 --> 01:59:22,520
Ci renderebbe felici
se suonasse qualcosa.
1412
01:59:22,645 --> 01:59:25,189
A lei non piacerebbe
un pianoforte silenzioso.
1413
01:59:26,107 --> 01:59:27,692
Non voglio recare offesa.
1414
01:59:27,817 --> 01:59:29,402
Neanche per sogno.
1415
01:59:57,054 --> 01:59:59,348
-Lieta di avervi conosciuto.
-Piacere mio.
1416
01:59:59,724 --> 02:00:02,101
-Arrivederci.
-È stato un vero piacere.
1417
02:00:02,435 --> 02:00:04,228
-Arrivederci.
-Arrivederci.
1418
02:00:06,147 --> 02:00:08,607
-Grazie di tutto.
-È stata una gioia.
1419
02:00:08,733 --> 02:00:11,277
Se mai venissi in California...
1420
02:00:12,069 --> 02:00:14,113
sarei felice di vederti.
1421
02:00:15,573 --> 02:00:18,242
Non so se succederà. Ma grazie.
1422
02:00:22,246 --> 02:00:23,289
Beh...
1423
02:00:23,873 --> 02:00:25,124
Arrivederci.
1424
02:00:27,126 --> 02:00:28,169
Arrivederci.
1425
02:00:42,767 --> 02:00:44,018
Che c'è?
1426
02:00:44,643 --> 02:00:46,479
Perché mi guardate così?
1427
02:00:46,604 --> 02:00:48,856
Che uomo magnifico. Spero che torni.
1428
02:00:48,981 --> 02:00:51,275
Sarebbe un amico fantastico per me.
1429
02:00:51,400 --> 02:00:53,361
Papà, non è venuto per te.
1430
02:00:53,486 --> 02:00:55,071
Jo, tu lo ami.
1431
02:00:55,196 --> 02:00:57,698
-Cosa? No.
-Invece sì.
1432
02:00:57,823 --> 02:01:00,368
Io sono sveglia la metà di te,
eppure mi è chiaro.
1433
02:01:00,493 --> 02:01:02,411
Tu lo ami. Non è così?
1434
02:01:02,536 --> 02:01:03,913
Hai intuito. Tu lo ami.
1435
02:01:04,038 --> 02:01:06,957
Non ti ho mai vista tanto felice.
Che altro è l'amore?
1436
02:01:07,083 --> 02:01:10,503
Devi inseguirlo. Laurie, i cavalli.
Lo raggiungeremo.
1437
02:01:10,628 --> 02:01:12,505
-Vengo anch'io.
-Non ci vado.
1438
02:01:12,630 --> 02:01:14,715
-Sì, invece. Amy ha ragione.
-Ben detto.
1439
02:01:14,840 --> 02:01:18,469
Non avrei mai pensato di aiutare Jo March
a inseguire un uomo. Mi piace.
1440
02:01:18,594 --> 02:01:20,304
-Partirà.
-Era un'ipotesi.
1441
02:01:20,429 --> 02:01:23,891
-Implorava una ragione per restare.
-Ma piove.
1442
02:01:24,016 --> 02:01:27,311
Non importa.
Vieni o no? Devo sistemarti.
1443
02:01:27,436 --> 02:01:31,691
Laurie, non stare lì impalato
e prepara i cavalli. Grazie.
1444
02:01:37,989 --> 02:01:42,410
Non chiedi di mia madre
anche se sai che l'ho vista.
1445
02:01:42,910 --> 02:01:44,996
Presumo sia ancora viva.
1446
02:01:45,121 --> 02:01:46,622
Ma io chiedo di tua madre.
1447
02:01:46,747 --> 02:01:48,708
E non so proprio perché.
1448
02:01:48,833 --> 02:01:50,668
Ti ostini a girarci intorno.
1449
02:01:50,793 --> 02:01:52,128
È vero.
1450
02:01:52,253 --> 02:01:54,171
Che cosa c'è? Che cosa vogliono?
1451
02:01:54,296 --> 02:01:55,548
Non ne ho idea.
1452
02:01:55,673 --> 02:01:58,759
-Papà, questo lo pubblichi?
-Che fine fanno le Piccole Donne?
1453
02:01:58,884 --> 02:02:00,636
Dimmi che hai il resto del libro.
1454
02:02:01,387 --> 02:02:02,555
Come?
1455
02:02:16,861 --> 02:02:18,904
Tento di sistemare i capelli.
1456
02:02:24,910 --> 02:02:27,705
-Ferma la carrozza!
-Ferma!
1457
02:02:27,830 --> 02:02:29,332
Forza, Jo, fuori.
1458
02:02:29,457 --> 02:02:31,000
-Vai!
-Vai!
1459
02:02:31,125 --> 02:02:33,461
Bacialo con amore!
1460
02:02:41,969 --> 02:02:45,639
Sinceramente, non capisco
perché non abbia sposato il vicino.
1461
02:02:45,765 --> 02:02:48,225
Perché lui sposa la sorella.
1462
02:02:49,310 --> 02:02:52,146
Giusto. Certo.
1463
02:02:53,981 --> 02:02:55,649
Dunque, lei chi sposa?
1464
02:02:55,775 --> 02:02:58,319
Nessuno.
Non sposa nessuno dei due.
1465
02:03:03,074 --> 02:03:06,452
-Così non va.
-Dice dall'inizio di non volersi sposare.
1466
02:03:06,577 --> 02:03:10,790
Che importa? Le lettrici vogliono
donne sposate, non coerenti.
1467
02:03:10,915 --> 02:03:14,502
-Non è il finale giusto.
-Il finale giusto è quello che vende.
1468
02:03:15,670 --> 02:03:19,048
Fidatevi. Se decidete
di concludere il vostro delizioso libro
1469
02:03:19,173 --> 02:03:22,551
con l'eroina che rimane zitella,
nessuno lo comprerà.
1470
02:03:22,677 --> 02:03:24,595
Non varrà la pena stamparlo.
1471
02:03:25,513 --> 02:03:29,725
Il matrimonio è sempre stato una proposta
economica. Anche nella narrativa.
1472
02:03:29,850 --> 02:03:32,645
-Si chiama romanticismo.
-Si chiama venalità.
1473
02:03:32,770 --> 02:03:34,355
Concludetelo così.
1474
02:03:35,231 --> 02:03:36,357
D'accordo.
1475
02:03:36,482 --> 02:03:39,568
-Vai!
-Bacialo con amore! Vai!
1476
02:03:43,781 --> 02:03:45,199
Forza, Jo!
1477
02:04:12,601 --> 02:04:15,438
Non voglio che tu vada via.
Voglio che resti.
1478
02:04:15,563 --> 02:04:16,731
-Davvero?
-Sì.
1479
02:04:16,856 --> 02:04:19,984
-Non partirò se tu vuoi che io resti.
-Voglio che resti.
1480
02:04:20,109 --> 02:04:22,611
-Non ho niente da darti.
-Non importa.
1481
02:04:23,195 --> 02:04:25,948
-Le mie mani sono vuote.
-Non sono vuote.
1482
02:04:33,706 --> 02:04:34,999
Lo adoro.
1483
02:04:35,124 --> 02:04:36,876
È romantico.
1484
02:04:37,001 --> 02:04:40,463
È molto commovente.
Molto emozionante.
1485
02:04:40,588 --> 02:04:43,549
-Grazie.
-Possiamo intitolare il capitolo...
1486
02:04:44,884 --> 02:04:46,469
"Sotto l'ombrello."
1487
02:04:46,594 --> 02:04:48,012
-Bene.
-Perfetto.
1488
02:04:48,137 --> 02:04:52,683
Ora veniamo al contratto.
Sono pronto a darvi il 5% delle royalties.
1489
02:04:52,808 --> 02:04:54,477
Quindi il 5% dei profitti.
1490
02:04:54,602 --> 02:04:57,855
Dei profitti netti,
dopo che avrò ripagato le spese.
1491
02:04:57,980 --> 02:05:00,107
Che ne dite di un pagamento anticipato?
1492
02:05:00,524 --> 02:05:03,235
Sono io a rischiare stampando il libro.
1493
02:05:03,736 --> 02:05:05,571
Sì, ma è il mio libro.
1494
02:05:05,696 --> 02:05:07,782
E, se vende, ci guadagneremo entrambi.
1495
02:05:07,907 --> 02:05:11,494
-Se non vende, devo restare in attività.
-E io non avrò niente.
1496
02:05:11,619 --> 02:05:15,039
Vi posso dare 500 dollari subito
per i diritti d'autore.
1497
02:05:15,164 --> 02:05:16,248
Diritti?
1498
02:05:16,374 --> 02:05:18,709
I diritti per le ristampe e cose simili.
1499
02:05:18,834 --> 02:05:20,878
Seguiti, personaggi per altre storie.
1500
02:05:21,003 --> 02:05:24,840
-Potrebbero valere qualcosa?
-Solo se riscuote successo.
1501
02:05:24,965 --> 02:05:28,344
Capisco. Sembrano qualcosa
che mi conviene possedere, no?
1502
02:05:28,469 --> 02:05:31,305
La vostra famiglia
non ha bisogno di soldi subito?
1503
02:05:31,430 --> 02:05:34,141
Per questo
volevo un pagamento anticipato.
1504
02:05:35,101 --> 02:05:37,937
È troppo rischioso.
Pago subito solo se compro i diritti.
1505
02:05:45,027 --> 02:05:48,155
Voi tenetevi i 500 dollari
e io mi tengo i diritti.
1506
02:05:49,740 --> 02:05:52,284
E voglio il 10% delle royalties.
1507
02:05:54,120 --> 02:05:57,665
5,5%.
È un'offerta molto generosa.
1508
02:05:57,790 --> 02:06:00,918
-9%.
-6%, ed è l'ultima offerta.
1509
02:06:02,253 --> 02:06:05,673
Signor Dashwood,
se faccio sposare la mia eroina per soldi,
1510
02:06:05,798 --> 02:06:07,508
me ne vorrei intascare un po'.
1511
02:06:08,509 --> 02:06:10,302
6,6%.
1512
02:06:11,804 --> 02:06:15,307
-Aggiudicato.
-E per i diritti non serve decidere subito.
1513
02:06:15,433 --> 02:06:18,811
Ho deciso.
Voglio che il mio libro resti mio.
1514
02:08:53,174 --> 02:08:56,927
PICCOLE
DONNE
1515
02:09:54,735 --> 02:09:57,738
TRATTO DAL ROMANZO DI
LOUISA MAY ALCOTT
1516
02:14:50,323 --> 02:14:52,325
Traduzione sottotitoli di:
Maria Luisa Cantarelli