1 00:00:58,958 --> 00:01:04,964 "Ho attraversato molte difficoltà, perciò scrivo storie allegre." 2 00:01:42,752 --> 00:01:46,464 Scusate? Cerco l'ufficio del Weekly Volcano. 3 00:01:46,589 --> 00:01:48,466 Vorrei vedere il signor Dashwood. 4 00:01:51,344 --> 00:01:55,097 Un'amica mi ha chiesto di proporvi un suo racconto. 5 00:01:55,222 --> 00:01:59,060 L'ha scritto lei. Ne scriverebbe altri se questo andasse bene. 6 00:01:59,185 --> 00:02:01,103 Non è il primo tentativo, presumo. 7 00:02:01,228 --> 00:02:03,898 No, signore. Ha venduto racconti a Olympic e Scandal 8 00:02:04,023 --> 00:02:07,026 e per uno sul Blameystone Banner ha ricevuto un premio. 9 00:02:07,151 --> 00:02:08,653 Un premio! 10 00:02:10,153 --> 00:02:11,280 Sì. 11 00:02:13,282 --> 00:02:14,492 Sedetevi. 12 00:02:56,575 --> 00:02:57,952 Lo prendiamo. 13 00:02:59,578 --> 00:03:02,999 -Davvero? -Con qualche modifica. È troppo lungo. 14 00:03:04,417 --> 00:03:06,293 Ma avete tagliato... 15 00:03:07,795 --> 00:03:10,339 Volevo che qualche peccatore si pentisse. 16 00:03:10,464 --> 00:03:12,425 Stiamo uscendo da una guerra. 17 00:03:12,550 --> 00:03:15,803 La gente vuole divertirsi, non ascoltare prediche. 18 00:03:15,928 --> 00:03:17,930 Oggigiorno la morale non vende. 19 00:03:18,055 --> 00:03:20,683 Magari accennatelo alla vostra "amica". 20 00:03:23,602 --> 00:03:26,313 Quale compenso...? Come...? 21 00:03:26,439 --> 00:03:28,816 Per cose simili paghiamo dai 25 ai 30 dollari. 22 00:03:28,941 --> 00:03:30,860 Per quello 20. 23 00:03:34,488 --> 00:03:36,615 D'accordo. Modificatelo pure. 24 00:03:44,373 --> 00:03:48,919 Devo dire alla mia amica che ne prenderete un altro, se ne ha uno migliore? 25 00:03:49,045 --> 00:03:51,964 Vedremo. Ditele di farlo breve e piccante. 26 00:03:52,089 --> 00:03:56,177 E, se la protagonista è una ragazza, alla fine dev'essere sposata. 27 00:03:56,635 --> 00:03:58,804 -Oppure morta. -Come, scusi? 28 00:03:59,221 --> 00:04:02,683 Con quale nome firmiamo il racconto? 29 00:04:03,768 --> 00:04:06,103 Sì. Nessun nome, se non vi dispiace. 30 00:04:06,228 --> 00:04:08,230 Come preferisce l'autrice. 31 00:04:08,356 --> 00:04:09,440 Bene. 32 00:04:10,608 --> 00:04:11,817 Buongiorno, signore. 33 00:04:12,193 --> 00:04:13,444 Buona giornata. 34 00:04:14,278 --> 00:04:15,780 Sì! 35 00:04:41,681 --> 00:04:45,351 PICCOLE DONNE 36 00:04:47,520 --> 00:04:49,605 PENSIONE AFFITTACAMERE 37 00:04:52,733 --> 00:04:55,027 Alla mia Beth piaceresti molto. 38 00:05:02,535 --> 00:05:06,998 Questa è una pensione, non si fa beneficenza. L'affitto va pagato puntuale. 39 00:05:13,212 --> 00:05:15,006 Buon pomeriggio, signorina March. 40 00:05:15,131 --> 00:05:16,549 Buon pomeriggio. 41 00:05:24,140 --> 00:05:25,725 In voi arde un fuoco. 42 00:05:25,850 --> 00:05:27,184 Grazie. 43 00:05:29,895 --> 00:05:31,522 Andate a fuoco! 44 00:05:34,900 --> 00:05:37,903 -Grazie. -Ho la stessa abitudine. Visto? 45 00:05:41,282 --> 00:05:43,117 Kitty e Minny aspettano. 46 00:05:43,242 --> 00:05:46,370 -Le mie allieve hanno bisogno di me. -Sempre al lavoro. 47 00:05:46,495 --> 00:05:49,832 I soldi sono il fine ultimo della mia venale esistenza. 48 00:05:49,957 --> 00:05:53,961 Nessuno si macchia così di inchiostro solo per brama di soldi. 49 00:05:54,086 --> 00:05:58,007 Mia sorella Amy è a Parigi e, finché non sposa un uomo oscenamente ricco, 50 00:05:58,132 --> 00:06:00,801 tengo a galla io la famiglia. Arrivederci. 51 00:06:22,948 --> 00:06:26,160 I decadenti hanno rovinato Parigi, a mio parere. 52 00:06:26,285 --> 00:06:29,580 Le francesi non saprebbero sollevare una spazzola. 53 00:06:29,955 --> 00:06:34,377 Amy! Ho detto: "Le francesi non saprebbero sollevare una spazzola." 54 00:06:34,502 --> 00:06:37,088 Sì. Verissimo, zia March. 55 00:06:37,213 --> 00:06:39,173 Non fare la condiscendente con me. 56 00:06:40,549 --> 00:06:43,177 Che cosa scrive, la tua famiglia combinaguai? 57 00:06:43,636 --> 00:06:46,263 Mamma non dice niente di Beth. 58 00:06:47,056 --> 00:06:49,183 Dovrei tornare, ma dicono di restare qui. 59 00:06:49,308 --> 00:06:53,521 Se anche tornassi, non potresti fare nulla. La ragazza è malata, non sola. 60 00:06:53,646 --> 00:06:58,567 E non ti conviene tornare a casa prima di esserti fidanzata con Fred Vaughn. 61 00:06:58,693 --> 00:07:02,321 Sì, e prima di aver concluso le mie lezioni di pittura. 62 00:07:03,823 --> 00:07:05,741 Oh, sì. Sì. 63 00:07:07,118 --> 00:07:08,452 Naturalmente. 64 00:07:15,751 --> 00:07:18,170 -Ferma! Laurie! -Che cosa fai? 65 00:07:25,302 --> 00:07:26,721 Come sei cresciuta! 66 00:07:26,846 --> 00:07:29,432 -Ti aspettavo in albergo. -Non ti ho trovata. 67 00:07:29,557 --> 00:07:33,102 -Non hai cercato bene. -Non ti avrò riconosciuta, sei bellissima. 68 00:07:33,185 --> 00:07:34,812 -Smettila. -Non gradisci i complimenti? 69 00:07:34,895 --> 00:07:37,231 -Dov'è tuo nonno? -In Germania. 70 00:07:37,356 --> 00:07:40,318 -Viaggio da solo, mi rilasso. -Flirti, giochi e bevi. 71 00:07:40,443 --> 00:07:42,111 Sì. Non dirlo a tua madre. 72 00:07:42,236 --> 00:07:44,238 Insegui qualche ragazza per l'Europa? 73 00:07:48,451 --> 00:07:51,412 È incredibile che Jo ti abbia respinto. Mi dispiace. 74 00:07:51,787 --> 00:07:53,414 Non è il caso. 75 00:07:53,539 --> 00:07:55,124 A me non dispiace. 76 00:07:57,710 --> 00:08:00,880 -Amy March, torna qui immediatamente. -Zia March. 77 00:08:01,005 --> 00:08:04,258 -Vieni. Su. -Sempre incantevole. 78 00:08:04,383 --> 00:08:06,886 Sta' lontano! Allons-y. Dobbiamo andare. 79 00:08:07,011 --> 00:08:10,639 Vieni al ballo di Capodanno. Ci saranno tutti, compreso Fred. 80 00:08:10,765 --> 00:08:13,225 Vieni a prendermi alle otto. Hotel Chavain. 81 00:08:13,351 --> 00:08:17,813 Laurie! Elegante! Cilindro e seta! 82 00:08:17,938 --> 00:08:19,982 Metterò la mia seta migliore! 83 00:08:25,529 --> 00:08:26,989 È Laurie. 84 00:08:28,824 --> 00:08:30,159 Lo so. 85 00:08:39,126 --> 00:08:42,755 Venti metri di seta blu e venti di rosa. Passeranno a prenderla. 86 00:08:42,880 --> 00:08:45,341 Meg, ti starebbe benissimo. 87 00:08:45,466 --> 00:08:47,426 Conosco la sarta giusta per te. 88 00:08:47,551 --> 00:08:50,137 Sarai la moglie più carina di Concord. 89 00:08:50,262 --> 00:08:53,391 A John serve un cappotto nuovo e a Daisy e Demi dei vestiti. 90 00:08:53,516 --> 00:08:55,643 E a sua moglie serve un abito. 91 00:08:55,768 --> 00:08:57,144 Non posso. È... 92 00:08:57,895 --> 00:08:59,021 Non posso. 93 00:08:59,146 --> 00:09:01,982 Gli piacerai così tanto che scorderà la spesa. 94 00:09:04,235 --> 00:09:06,612 In fondo non è chissà quale follia. 95 00:09:06,737 --> 00:09:08,572 Vanno bene venti metri? 96 00:09:08,698 --> 00:09:09,824 Sì. 97 00:09:09,949 --> 00:09:11,283 Ottimo. 98 00:09:15,746 --> 00:09:18,165 Cinquanta dollari. Che mi è preso? 99 00:09:25,589 --> 00:09:27,383 -Mamma! -Mamma! 100 00:09:29,719 --> 00:09:31,137 Amori miei. 101 00:09:33,806 --> 00:09:35,016 Andate a giocare. 102 00:10:05,087 --> 00:10:06,380 Beth! 103 00:10:09,425 --> 00:10:11,552 Ecco la vostra strada, verso occidente. 104 00:10:11,677 --> 00:10:13,387 Verso occidente, dunque! 105 00:10:13,512 --> 00:10:16,724 La grazia e una buona disposizione vi accompagnino. 106 00:10:16,849 --> 00:10:19,727 Non avete nulla da dire al mio signore? 107 00:10:20,353 --> 00:10:24,231 Aspetta! Dimmi, ti prego, che cosa pensi di me? 108 00:10:24,357 --> 00:10:27,360 Che pensate di non essere ciò che siete. 109 00:10:27,485 --> 00:10:29,820 Se è così, penso lo stesso di voi. 110 00:10:29,945 --> 00:10:32,323 Pensate giusto: io non sono ciò che sono. 111 00:11:05,731 --> 00:11:07,024 Prego? 112 00:11:07,692 --> 00:11:09,735 Parlo solo inglese. Come? 113 00:11:09,860 --> 00:11:11,946 -Come dite? -Venite a ballare. 114 00:12:05,750 --> 00:12:07,626 Io so con chi voglio ballare. 115 00:12:07,710 --> 00:12:09,420 7 ANNI PRIMA 116 00:12:09,545 --> 00:12:11,964 -Tu con chi ballerai, Jo? -Io non ballo. 117 00:12:12,089 --> 00:12:14,884 Perché non andiamo tutte? Non è giusto. 118 00:12:15,009 --> 00:12:17,303 -Usa le solite scarpe. -Sono strette. 119 00:12:17,428 --> 00:12:19,472 Il mio naso non è fine. 120 00:12:19,597 --> 00:12:21,640 -A me piace. -Jo, aspetta. 121 00:12:21,766 --> 00:12:24,560 Non toccarmi. Mi sento già abbastanza ridicola. 122 00:12:24,685 --> 00:12:27,355 -Potresti essere carina. -Non voglio. No. 123 00:12:27,480 --> 00:12:29,982 Io non voglio venire, ma vorrei sentire la musica. 124 00:12:30,107 --> 00:12:31,859 La terrò a mente e te la canterò. 125 00:12:31,984 --> 00:12:34,779 -È normale tanto fumo? -È il vapore. 126 00:12:34,904 --> 00:12:36,739 C'è odore di piume bruciate. 127 00:12:36,864 --> 00:12:39,784 Vedrai che boccolo perfetto. 128 00:12:42,411 --> 00:12:43,913 Perché sono venuti via? 129 00:12:44,038 --> 00:12:46,457 -Meg, scusami. -Che hai fatto?! 130 00:12:47,625 --> 00:12:50,086 Scusami! Non dovevi farlo fare a me. 131 00:12:50,211 --> 00:12:52,922 Marmee! Non posso andare così! 132 00:12:53,047 --> 00:12:55,633 -Sì, invece. Stai benissimo. -I miei capelli! 133 00:12:55,758 --> 00:13:00,096 Non fissare, non tenere le mani dietro. Non dire "Cristoforo Colombo" o "fenomenale". 134 00:13:00,221 --> 00:13:02,640 Non stringere mani. Non fischiare... 135 00:13:02,765 --> 00:13:06,560 Meg March, sei proprio carina. Vieni. 136 00:13:25,371 --> 00:13:26,455 Grazie. 137 00:13:28,416 --> 00:13:29,917 È presto. No. 138 00:13:47,351 --> 00:13:49,311 Scusate, non sapevo ci fosse qualcuno. 139 00:13:49,437 --> 00:13:52,023 -Restate, se volete. -Non vi disturbo? 140 00:13:52,148 --> 00:13:55,985 Non conosco molte persone qui. Mi sentivo fuori luogo. 141 00:13:56,110 --> 00:13:57,278 Anch'io. 142 00:13:57,987 --> 00:13:59,572 Signorina March, vero? 143 00:14:00,031 --> 00:14:02,992 Sì, signor Laurence, ma sono soltanto Jo. 144 00:14:03,117 --> 00:14:05,244 E io sono soltanto Laurie. 145 00:14:10,583 --> 00:14:11,834 Non balli? 146 00:14:12,126 --> 00:14:15,921 Non conosco le abitudini di qui. Ho vissuto quasi sempre in Europa. 147 00:14:16,047 --> 00:14:17,798 In Europa? Fenomenale! 148 00:14:19,175 --> 00:14:21,344 Non dovrei usare certe parole. 149 00:14:22,136 --> 00:14:23,429 Chi lo dice? 150 00:14:23,554 --> 00:14:26,182 Meg, la mia sorella maggiore. Vieni. 151 00:14:30,186 --> 00:14:31,979 Eccola. Vedi? 152 00:14:33,814 --> 00:14:35,733 La ragazza con l'abito viola. 153 00:14:35,858 --> 00:14:37,193 Molto carina. 154 00:14:38,152 --> 00:14:42,239 Mi tiene in riga, così al suo ritorno, papà sarà fiero di me. 155 00:14:42,657 --> 00:14:43,532 Dov'è? 156 00:14:44,158 --> 00:14:48,079 Volontario per l'esercito Unionista. Io volevo andare con lui. 157 00:14:48,537 --> 00:14:51,540 Non riesco a superare la delusione di essere femmina. 158 00:14:52,333 --> 00:14:53,959 Ti va di ballare con me? 159 00:14:54,460 --> 00:14:55,961 Non posso, perché... 160 00:14:56,295 --> 00:14:57,588 Perché? 161 00:15:00,341 --> 00:15:02,635 -Non lo dirai a nessuno? -Mai. 162 00:15:04,053 --> 00:15:06,263 Mi sono bruciata il vestito. Lì. 163 00:15:06,389 --> 00:15:08,641 Devo stare ferma, così non si nota. 164 00:15:09,892 --> 00:15:12,520 Ridi pure, se vuoi. È comico, lo so. 165 00:15:13,521 --> 00:15:15,690 Ho un'idea su come rimediare. 166 00:16:15,082 --> 00:16:16,959 -Che c'è? -Il mio piede. 167 00:16:17,084 --> 00:16:18,294 È la caviglia. 168 00:16:18,419 --> 00:16:19,628 Come torno? 169 00:16:19,754 --> 00:16:23,924 -In carrozza, oppure passi la notte qui. -Le carrozze costano. 170 00:16:24,050 --> 00:16:25,968 Vi accompagno io. Siamo vicini. 171 00:16:26,093 --> 00:16:29,555 -Grazie, non possiamo accettare. -Prendete la mia carrozza. 172 00:16:29,680 --> 00:16:32,266 È presto, di certo non vorrete già andare. 173 00:16:32,391 --> 00:16:34,560 Io me ne vado sempre presto. È vero. 174 00:16:34,685 --> 00:16:36,604 Non hai scelta, no? 175 00:16:37,646 --> 00:16:41,692 -Colpa delle scarpe piccole. -Bontà divina. Che avete combinato? 176 00:16:41,817 --> 00:16:43,736 -Zoppica. -Siete tornate! 177 00:16:43,861 --> 00:16:46,072 -Com'è andata? -Dovreste dormire. 178 00:16:46,197 --> 00:16:48,407 Aiutate vostra sorella e tornate a letto. 179 00:16:48,532 --> 00:16:50,910 Fate largo! Meg è un soldato ferito. 180 00:16:51,035 --> 00:16:52,620 Mi sono slogata la caviglia. 181 00:16:52,745 --> 00:16:56,123 Prima o poi ti ucciderai per amore della moda. 182 00:16:56,248 --> 00:16:58,959 Ecco. Hannah! Serve del ghiaccio. 183 00:16:59,335 --> 00:17:01,712 -Entrate pure. -Posso? 184 00:17:01,837 --> 00:17:05,423 Perdonate il caos. Mi piace cucinare in piena notte. 185 00:17:05,548 --> 00:17:08,636 -Non badate al disordine, signor Laurence. -Laurie, per favore. 186 00:17:09,219 --> 00:17:11,514 -Posso chiamarti Teddy? -Sì. 187 00:17:11,639 --> 00:17:14,517 Devi partecipare alle loro rappresentazioni. 188 00:17:14,642 --> 00:17:15,935 Io sono Amy. 189 00:17:16,060 --> 00:17:19,522 Anche se dovrai litigare con Jo per i ruoli maschili, o fare la donna. 190 00:17:19,647 --> 00:17:21,023 -Uno scone. -Grazie. 191 00:17:21,148 --> 00:17:24,485 E ghiaccio. Laurie, ne hai bisogno per le caviglie? 192 00:17:25,069 --> 00:17:26,152 No, signora. 193 00:17:26,277 --> 00:17:28,781 Chiamami "mamma" o "Marmee". Lo fanno tutti. 194 00:17:30,408 --> 00:17:33,160 Avevi le scarpe rosa, vero? 195 00:17:34,370 --> 00:17:36,414 -Altro ghiaccio? -Sono bellissime. 196 00:17:37,415 --> 00:17:40,626 Mi fa sentire una principessa tornare a casa in carrozza 197 00:17:40,751 --> 00:17:42,920 e farmi servire dalle cameriere. 198 00:18:52,323 --> 00:18:54,533 Per la scrittrice della mansarda: 199 00:18:54,659 --> 00:18:59,288 poiché stasera hai tanto apprezzato lo spettacolo, ho voluto darti questi. 200 00:19:00,414 --> 00:19:02,708 Ti aiuteranno a studiare i personaggi 201 00:19:02,958 --> 00:19:04,835 e a tratteggiarli con la tua penna. 202 00:19:05,378 --> 00:19:09,048 Mi piacerebbe leggere quello che scrivi, se mi accordi fiducia. 203 00:19:09,632 --> 00:19:14,136 Ti prometto sincerità e tutta l'intelligenza cui posso fare appello. 204 00:19:14,261 --> 00:19:16,138 Tuo, Friedrich. 205 00:19:38,119 --> 00:19:40,621 -Fred, un bicchiere? -Sì. Grazie. 206 00:19:47,962 --> 00:19:50,172 Vuoi scusarmi un momento? 207 00:20:00,224 --> 00:20:01,892 Ti ho aspettato per un'ora. 208 00:20:03,352 --> 00:20:05,354 Mi hai colto in fallo. 209 00:20:09,191 --> 00:20:11,235 Amy, ti prego. 210 00:20:11,360 --> 00:20:13,946 -Vuoi sapere cosa penso di te? -Cosa pensi? 211 00:20:14,071 --> 00:20:15,740 -Ti disprezzo. -Perché? 212 00:20:15,865 --> 00:20:18,576 Invece di essere buono, felice e utile, 213 00:20:18,701 --> 00:20:21,537 -sei pigro, manchevole e infelice. -Interessante. 214 00:20:21,662 --> 00:20:23,706 Agli egoisti piace parlare di sé. 215 00:20:23,831 --> 00:20:26,125 -Sarei egoista? -Sì, molto. 216 00:20:26,250 --> 00:20:28,461 Hai soldi, talento, bellezza e salute. 217 00:20:28,586 --> 00:20:31,380 -Mi trovi bello! -Già, ti piace, caro vanesio. 218 00:20:31,505 --> 00:20:35,176 Con tutte le cose belle che hai, non trovi di meglio che bighellonare. 219 00:20:35,885 --> 00:20:38,429 Farò il bravo per te, Santa Amy. 220 00:20:38,554 --> 00:20:40,556 Non ti vergogni di una mano così? 221 00:20:40,681 --> 00:20:41,891 No. 222 00:20:42,016 --> 00:20:45,519 Si vede che non ha mai lavorato e l'anello è ridicolo. 223 00:20:45,644 --> 00:20:47,229 Me l'ha regalato Jo. 224 00:20:49,023 --> 00:20:51,609 Mi dispiace per te. Davvero. 225 00:20:52,193 --> 00:20:53,903 Vorrei solo che reagissi. 226 00:20:54,028 --> 00:20:56,739 Un giorno anche tu ti sentirai così. 227 00:20:56,864 --> 00:20:59,617 Se non potessi ricevere amore, vorrei rispetto. 228 00:21:00,785 --> 00:21:04,413 Cos'hai fatto di recente, mia grande artista? 229 00:21:05,456 --> 00:21:08,501 Avrai fantasticato sulla fortuna di Fred Vaughn. 230 00:21:08,626 --> 00:21:10,795 Fred Vaughn, signore e signori! 231 00:21:19,220 --> 00:21:22,014 Fred, mi dispiace tanto. 232 00:21:37,989 --> 00:21:40,199 Quelli sono solo racconti, è ovvio. 233 00:21:43,369 --> 00:21:45,955 Ma sto lavorando a un romanzo. 234 00:21:46,330 --> 00:21:48,207 E il tuo romanzo... 235 00:21:49,083 --> 00:21:50,584 sarà così? 236 00:21:50,710 --> 00:21:53,087 Sì. Almeno finora. 237 00:21:53,796 --> 00:21:55,548 Con intrecci simili? 238 00:21:56,799 --> 00:21:58,634 Duelli, uccisioni e...? 239 00:21:58,759 --> 00:21:59,969 Vendono. 240 00:22:00,928 --> 00:22:02,763 Perché non ti firmi con il tuo nome? 241 00:22:02,888 --> 00:22:04,724 A mia madre non piacerebbe. 242 00:22:06,517 --> 00:22:08,602 C'è troppo sangue per lei. 243 00:22:08,728 --> 00:22:11,647 Voglio dare una mano con i soldi senza preoccuparla. 244 00:22:22,199 --> 00:22:24,577 Sai, non mi piacciono. 245 00:22:26,787 --> 00:22:28,164 Sono sincero. 246 00:22:28,956 --> 00:22:32,293 Insomma, non li ritengo validi. 247 00:22:38,549 --> 00:22:39,675 Ma... 248 00:22:43,763 --> 00:22:48,893 li pubblicano sui giornali, e mi hanno sempre detto che ho talento. 249 00:22:49,018 --> 00:22:54,273 Anche secondo me hai talento, per questo sono così schietto. 250 00:22:56,400 --> 00:22:59,236 Non posso godermi le lodi e morire di fame. 251 00:22:59,945 --> 00:23:01,489 Sei arrabbiata? 252 00:23:01,906 --> 00:23:04,909 Certo. Mi hai detto che non ti piace il mio lavoro. 253 00:23:05,034 --> 00:23:07,203 Pensavo volessi sincerità. 254 00:23:07,328 --> 00:23:09,497 Sì. È così. 255 00:23:10,498 --> 00:23:13,584 Nessuno ti ha mai parlato in questo modo? 256 00:23:14,251 --> 00:23:16,087 Ho ricevuto numerosi rifiuti. 257 00:23:16,212 --> 00:23:19,590 Hai qualcuno che ti prende sul serio, con cui parli del tuo lavoro? 258 00:23:19,715 --> 00:23:23,511 Chi ti ha nominato giudice di ciò che vale e ciò che non vale? 259 00:23:23,636 --> 00:23:26,347 -Nessuno... -Allora perché ti atteggi a tale? 260 00:23:26,472 --> 00:23:28,432 La tua reazione indica che devi... 261 00:23:28,557 --> 00:23:32,353 La mia reazione indica che tu sei un pallone gonfiato. 262 00:23:32,478 --> 00:23:35,523 -Shakespeare scriveva per le masse. -È stato il più grande 263 00:23:35,648 --> 00:23:38,150 perché divulgava la poesia con opere popolari. 264 00:23:38,275 --> 00:23:41,821 -Io non sono lui. -Meno male. Lui ce l'abbiamo già. 265 00:23:41,946 --> 00:23:44,991 Visto che te ne intendi tanto, perché non scrivi? 266 00:23:45,116 --> 00:23:47,576 Non sono uno scrittore. 267 00:23:47,702 --> 00:23:49,954 -Non ho le tue doti. -Infatti. 268 00:23:50,496 --> 00:23:53,082 Tu sarai sempre un critico, mai un autore, 269 00:23:53,207 --> 00:23:56,127 e il mondo dimenticherà la tua esistenza. 270 00:23:56,252 --> 00:23:57,545 Ne sono sicuro. 271 00:23:57,670 --> 00:24:00,006 Ma io... 272 00:24:01,632 --> 00:24:03,759 Nessuno dimenticherà Jo March. 273 00:24:07,930 --> 00:24:09,265 Ci credo. 274 00:24:09,890 --> 00:24:14,228 Senti, noi non siamo amici. Tu non sei mio amico. 275 00:24:15,312 --> 00:24:18,899 E non voglio il tuo parere, perché non mi piaci più di tanto. 276 00:24:19,025 --> 00:24:21,485 Non parlarmi più. Grazie. 277 00:24:41,172 --> 00:24:43,799 Josephine, è arrivata questa per te. 278 00:24:43,924 --> 00:24:45,176 Grazie. 279 00:24:48,471 --> 00:24:52,433 Torna a casa subito, Beth si è aggravata - Mamma 280 00:25:38,562 --> 00:25:40,523 Buon Natale, mondo. 281 00:25:45,987 --> 00:25:48,280 Buon Natale! 282 00:25:50,157 --> 00:25:52,368 -Siamo in piedi da ore. -Cos'hai scritto? 283 00:25:52,493 --> 00:25:56,038 Ieri sera mi sono persa nella nostra tragedia. Veleno. 284 00:25:56,163 --> 00:25:58,124 Niente veleno. È Natale. 285 00:25:58,249 --> 00:26:01,544 -Non è Natale senza regali. -È orribile essere poveri. 286 00:26:01,669 --> 00:26:04,714 Non è giusto. C'è chi ha tante belle cose e chi niente. 287 00:26:04,839 --> 00:26:09,760 -Noi abbiamo papà, mamma e tutte noi. -Papà non lo abbiamo finché dura la guerra. 288 00:26:09,885 --> 00:26:13,097 Vorrei avere soldi e domestici per non dover lavorare. 289 00:26:13,222 --> 00:26:16,684 Potresti diventare una vera attrice. Non sono tutte donne perdute. 290 00:26:16,809 --> 00:26:18,394 Non posso fare l'attrice. 291 00:26:18,519 --> 00:26:21,272 Il primo dei miei desideri è fare l'artista a Parigi, 292 00:26:21,397 --> 00:26:24,316 dipingere bei quadri e diventare la migliore del mondo. 293 00:26:24,442 --> 00:26:26,777 Jo, anche tu vuoi diventare famosa, no? 294 00:26:26,902 --> 00:26:30,114 -Sì, ma detto da lei sembra volgare. -Perché vergognarsi? 295 00:26:30,239 --> 00:26:34,076 Io vorrei solo che fossimo tutti insieme, qui, con papà e mamma. 296 00:26:34,201 --> 00:26:35,619 Beth, la perfettina. 297 00:26:35,745 --> 00:26:37,204 E la musica, regina Bess? 298 00:26:37,330 --> 00:26:40,124 La suono per noi. Non serve che la sentano altri. 299 00:26:40,249 --> 00:26:41,500 Non porti limiti. 300 00:26:41,625 --> 00:26:45,713 Mamma ha proposto un Natale senza regali perché gli uomini sono in guerra. 301 00:26:45,838 --> 00:26:49,258 Non possiamo fare molto, se non piccoli sacrifici, con gioia. 302 00:26:49,383 --> 00:26:51,969 Non fare la mamma solo perché lei non c'è. 303 00:26:52,094 --> 00:26:54,889 -Jo. È da maschiaccio. -Per questo lo faccio. 304 00:26:55,014 --> 00:26:58,559 -Detesto le ragazze rozze e maleducate. -Io odio le sciocchine. 305 00:26:59,060 --> 00:27:02,688 Il mio naso! Già non è bello così! 306 00:27:04,315 --> 00:27:08,861 Non vi importa del mio parere, lo so, ma non vorrete che vostra madre vi trovi così? 307 00:27:08,986 --> 00:27:12,073 -Sì, ci importa. -Sei più di famiglia tu che la perfida zia. 308 00:27:12,198 --> 00:27:14,325 -Jo, non dire così. -Dov'è Marmee? 309 00:27:14,450 --> 00:27:17,328 Lo sa il cielo. Una povera creatura ha chiesto aiuto 310 00:27:17,453 --> 00:27:19,246 e lei è corsa a vedere cosa serviva. 311 00:27:19,372 --> 00:27:22,041 Vorrei che aiutasse gli altri quando fa comodo a noi. 312 00:27:22,166 --> 00:27:25,586 -Joanna e io abbiamo fame. -Beth, le bambole non hanno fame. 313 00:27:25,711 --> 00:27:29,173 Ho riscritto il climax. Va studiato. Amy, prendi i costumi. 314 00:27:29,298 --> 00:27:31,384 Ho fatto una corona divina. 315 00:27:31,509 --> 00:27:34,637 E ora le vecchie scarpe sono blu. Sembrerà una principessa. 316 00:27:34,762 --> 00:27:38,265 -Ho pensato a un brano malinconico. -Meg, vedrai che discorso. 317 00:27:38,391 --> 00:27:42,395 -Scrivi cose splendide. Come Shakespeare. -Non direi. 318 00:27:42,687 --> 00:27:46,691 Signorina Michelangelo, prova lo svenimento. Sei troppo rigida. 319 00:27:46,816 --> 00:27:49,193 Non ho mai visto nessuno svenire 320 00:27:49,318 --> 00:27:51,570 e non intendo riempirmi di lividi. 321 00:27:51,696 --> 00:27:56,158 Se mi sarà possibile, cadrò. Altrimenti, mi adagerò su una poltrona. 322 00:27:56,283 --> 00:27:58,953 E non importa se Hugo mi punta addosso una pistola. 323 00:27:59,245 --> 00:28:01,706 -Io non recito. -Non ho ancora detto niente. 324 00:28:01,831 --> 00:28:04,291 So cosa dirai, e io non recito. 325 00:28:13,759 --> 00:28:17,304 Inginocchiatevi tutt'e due, lì. 326 00:28:17,430 --> 00:28:19,181 Non mi va. 327 00:28:19,306 --> 00:28:22,643 È la nostra scena e così nessuno ci vedrà. 328 00:28:22,768 --> 00:28:24,603 È la mia scena. 329 00:28:25,104 --> 00:28:27,273 Dovrebbe farla Meg, la regista. 330 00:28:31,861 --> 00:28:33,487 Buon Natale, ragazze! 331 00:28:33,612 --> 00:28:35,656 -Marmee! -Buon Natale. 332 00:28:35,781 --> 00:28:38,326 Sono contenta di vedervi felici. 333 00:28:39,243 --> 00:28:41,912 Jo, sembri stanca. Hai scritto tutta la notte? 334 00:28:42,038 --> 00:28:43,497 -Certo. -Sì. 335 00:28:43,622 --> 00:28:45,666 Amy, dammi un bacio. Grazie, Hannah. 336 00:28:45,791 --> 00:28:47,251 Come state? 337 00:28:47,376 --> 00:28:48,919 Che bella colazione! 338 00:28:49,045 --> 00:28:51,422 -Mangerei un cavallo. -Non dire così. 339 00:28:53,466 --> 00:28:54,300 Che c'è? 340 00:28:56,010 --> 00:28:57,428 Che succede? 341 00:28:58,054 --> 00:29:00,514 Qui vicino vive la povera signora Hummel. 342 00:29:00,848 --> 00:29:05,686 I cinque figli stanno in un solo letto per non congelare e non hanno da mangiare. 343 00:29:05,811 --> 00:29:09,565 Volete dare a loro la vostra colazione per Natale? 344 00:29:14,403 --> 00:29:17,114 Ora dirai che papà vorrebbe così? 345 00:29:17,573 --> 00:29:18,783 Sì. 346 00:29:29,460 --> 00:29:30,336 Grazie. 347 00:29:31,504 --> 00:29:34,465 E grazie, signor Laurence, per avermi invitato. 348 00:29:34,924 --> 00:29:36,133 Prego. 349 00:29:40,596 --> 00:29:46,018 Forse potreste insegnare a mio nipote le buone maniere, oltre alla matematica. 350 00:30:20,177 --> 00:30:23,222 Mein Gott. Ecco gli angeli buoni. 351 00:30:25,725 --> 00:30:31,147 Salve. Sono tornata. Abbiamo portato cibo, coperte e maglioni. 352 00:30:31,772 --> 00:30:33,691 E anche delle medicine. 353 00:30:33,816 --> 00:30:36,610 -Loro sono le mie ragazze. -Saluta. 354 00:30:36,736 --> 00:30:38,112 Non sta bene. 355 00:30:38,863 --> 00:30:41,365 Tirate fuori le cose da mangiare. 356 00:30:46,579 --> 00:30:47,788 Ne vuoi? 357 00:31:02,386 --> 00:31:06,015 -Marmee, le dita dei piedi non servono, no? -Ne ho perso uno. 358 00:31:06,140 --> 00:31:08,059 Chi altri ha perso un dito? 359 00:31:14,940 --> 00:31:16,901 Sono state le fate? 360 00:31:17,026 --> 00:31:18,277 Babbo Natale. 361 00:31:18,402 --> 00:31:20,863 -Zia March. -È stato il signor Laurence. 362 00:31:20,988 --> 00:31:23,074 -Il nonno del giovane Laurence? -Sì. 363 00:31:23,199 --> 00:31:26,118 -Perché? -Vi ha viste regalare la colazione 364 00:31:26,243 --> 00:31:27,995 e voleva che faceste festa. 365 00:31:28,120 --> 00:31:30,998 -Lo credevo un vecchio avaro. -È stato generoso. 366 00:31:31,123 --> 00:31:34,251 È stato il nipote, Laurie, a dargli l'idea. Lo so. 367 00:31:34,377 --> 00:31:36,253 Dovremmo fare amicizia con lui. 368 00:31:36,379 --> 00:31:39,256 I ragazzi mi spaventano. Anche quella vecchia casa. 369 00:31:39,382 --> 00:31:43,594 Jenny Snow dice che Laurence ha ripudiato il figlio, scappato con un'italiana. 370 00:31:43,719 --> 00:31:47,932 Adesso il nipote è orfano e passa il tempo chiuso in casa con il precettore. 371 00:31:48,057 --> 00:31:50,643 È un uomo molto gentile che ha perso la figlia 372 00:31:50,768 --> 00:31:53,354 quand'era piccola. E ora anche il figlio. 373 00:31:53,479 --> 00:31:55,272 -La figlia è morta? -Che tristezza. 374 00:31:55,398 --> 00:31:57,566 Laurie ha un'aria tanto romantica. 375 00:31:57,692 --> 00:31:59,902 Che ne sai? Gli hai a malapena parlato. 376 00:32:00,027 --> 00:32:01,904 Il banchetto non è merito mio, 377 00:32:02,029 --> 00:32:04,407 però una sorpresa ce l'ho. 378 00:32:04,699 --> 00:32:06,701 -Una lettera! -Di papà! 379 00:32:06,826 --> 00:32:08,327 Vorrei tanto partire. 380 00:32:08,452 --> 00:32:12,832 -Come faremmo senza un fratello? -Dev'essere sgradevole dormire in tenda. 381 00:32:12,957 --> 00:32:15,126 -Jo sta dietro per piangere. -E allora? 382 00:32:15,418 --> 00:32:19,338 -Torna a casa? -Resterà là a lavorare finché potrà. 383 00:32:19,463 --> 00:32:22,341 E noi non gli chiederemo di tornare prima. 384 00:32:24,593 --> 00:32:27,013 "Dai a tutte il mio tenero amore e un bacio. 385 00:32:27,138 --> 00:32:30,850 Di' loro che le penso di giorno, prego per loro di notte 386 00:32:30,975 --> 00:32:34,186 e trovo la mia più grande consolazione nel loro affetto. 387 00:32:34,311 --> 00:32:38,024 Un anno prima di vederle sembra un periodo lunghissimo. 388 00:32:38,149 --> 00:32:40,776 Ma di' loro che, nell'attesa, si può lavorare 389 00:32:40,901 --> 00:32:45,072 affinché questi giorni duri non vadano sprecati. 390 00:32:45,656 --> 00:32:48,492 So che si comporteranno da figlie amorevoli con te, 391 00:32:49,744 --> 00:32:51,704 faranno il loro dovere, 392 00:32:52,705 --> 00:32:54,707 combatteranno i nemici con coraggio 393 00:32:56,375 --> 00:32:59,045 e trionferanno su se stesse. 394 00:32:59,170 --> 00:33:02,214 La maledizione della strega. Una commedia di Jo March. 395 00:33:02,340 --> 00:33:06,510 Fallo dolce, efficace e forte. 396 00:33:06,635 --> 00:33:08,220 ...così che, al ritorno... 397 00:33:08,346 --> 00:33:10,514 Spirito, rispondi al mio canto! 398 00:33:10,639 --> 00:33:15,811 ...io possa più che mai provare affetto e orgoglio 399 00:33:17,313 --> 00:33:19,065 per le mie piccole donne." 400 00:33:27,114 --> 00:33:30,785 Scusate. È ora di scendere, signora. 401 00:33:30,910 --> 00:33:32,578 Grazie. 402 00:33:32,953 --> 00:33:35,122 È andata via? Perché? 403 00:33:35,247 --> 00:33:37,333 Non lo so. È partita e basta. 404 00:33:37,458 --> 00:33:39,126 Ha detto se tornerà? 405 00:33:39,251 --> 00:33:41,379 Non ci siamo confidate, professore. 406 00:33:41,504 --> 00:33:44,924 Perché stai lì seduta? Vai, vai. Spolvera qualcosa. 407 00:33:45,049 --> 00:33:48,010 E le bambine? Mai vista un'insegnante migliore. 408 00:33:48,135 --> 00:33:49,303 Lo so. 409 00:34:01,023 --> 00:34:04,276 È dura tornare al lavoro dopo essersi divertite tanto. 410 00:34:04,402 --> 00:34:07,488 -Vorrei che fosse ogni giorno Natale. -O Capodanno. 411 00:34:07,613 --> 00:34:09,657 Siamo delle smorfiose ingrate. 412 00:34:09,782 --> 00:34:13,035 -Non dire cose spregevoli. -Uso parole forti con un significato. 413 00:34:13,160 --> 00:34:16,204 Io devo tornare a scuola e non ho un lime. 414 00:34:16,329 --> 00:34:19,959 Tutte si scambiano lime in salamoia. Ne ho tanti da restituire. 415 00:34:20,084 --> 00:34:21,335 Basteranno? 416 00:34:21,460 --> 00:34:23,421 -Che ti salta in mente? -Grazie! 417 00:34:23,546 --> 00:34:26,507 So com'è desiderare piccole cose e sentirsi inferiori. 418 00:34:26,632 --> 00:34:29,802 -Con questi e i disegni sono a posto. -Quali disegni? 419 00:34:29,927 --> 00:34:32,930 Per fortuna io non ci vado a scuola, con le compagne. 420 00:34:33,055 --> 00:34:34,264 Andate. 421 00:34:34,389 --> 00:34:38,019 Beth, dopo la spesa, ripassa le addizioni e l'ortografia. 422 00:34:38,144 --> 00:34:40,186 Le controllerò al mio ritorno. 423 00:34:40,311 --> 00:34:41,396 Ciao. 424 00:35:02,585 --> 00:35:04,420 -Josephine! -Sì. 425 00:35:07,006 --> 00:35:08,549 Sì. Eccomi. 426 00:35:08,883 --> 00:35:11,677 C'è una ragione per cui hai smesso di leggere Belsham? 427 00:35:11,802 --> 00:35:14,347 Chiedo scusa. Continuo. 428 00:35:15,848 --> 00:35:17,266 Attenta, cara. 429 00:35:17,391 --> 00:35:20,978 Un giorno avrai bisogno di me, ti conviene comportarti meglio. 430 00:35:21,103 --> 00:35:24,273 Grazie, zia March, del lavoro e delle gentilezze, ma... 431 00:35:24,398 --> 00:35:26,442 intendo farmi strada da sola. 432 00:35:26,567 --> 00:35:30,613 Oh, beh... Nessuno si fa strada da solo. 433 00:35:30,738 --> 00:35:32,239 Non veramente. 434 00:35:32,365 --> 00:35:35,034 Tanto meno una donna. Dovrai sposarti bene. 435 00:35:35,159 --> 00:35:38,412 -Tu non sei sposata. -Io sono ricca. 436 00:35:38,537 --> 00:35:40,873 E mi sono tenuta stretta i miei soldi. 437 00:35:40,998 --> 00:35:42,750 Non come tuo padre. 438 00:35:43,334 --> 00:35:46,420 Dunque l'unico modo per non sposarsi è essere ricca? 439 00:35:46,545 --> 00:35:49,590 -Sì. -Ma una donna ha pochi modi per fare soldi. 440 00:35:49,715 --> 00:35:51,050 Non è vero. 441 00:35:51,175 --> 00:35:54,804 Può gestire un bordello. O calcare le scene. 442 00:35:55,221 --> 00:35:57,264 In pratica, la stessa cosa. 443 00:35:57,390 --> 00:35:59,350 A parte questo, hai ragione. 444 00:35:59,475 --> 00:36:02,937 Una donna ha pochi modi. Per questo ti conviene darmi retta. 445 00:36:03,813 --> 00:36:05,606 Così potrò sposarmi. 446 00:36:05,731 --> 00:36:09,360 Così potrai fare una vita migliore della tua povera madre. 447 00:36:09,485 --> 00:36:13,197 -Marmee ama la sua vita. -Tu non sai che cosa ama. 448 00:36:14,699 --> 00:36:19,578 Tuo padre istruisce i figli degli schiavi liberati anziché badare alla famiglia. 449 00:36:19,704 --> 00:36:21,163 È la cosa più giusta. 450 00:36:21,288 --> 00:36:24,458 È possibile fare la cosa più giusta e più sciocca. 451 00:36:24,583 --> 00:36:28,129 -Io non penso. -Non sei pagata per pensare. 452 00:36:33,634 --> 00:36:36,762 So che adesso il matrimonio non ti interessa. 453 00:36:38,848 --> 00:36:40,558 Non posso darti torto. 454 00:36:42,518 --> 00:36:45,438 Ma intendo tornare in Europa 455 00:36:45,563 --> 00:36:47,565 e mi serve un'accompagnatrice, 456 00:36:47,690 --> 00:36:51,068 dunque vorresti essere tu la persona che porterò? 457 00:36:51,360 --> 00:36:53,237 Lo vorrei più di ogni altra cosa. 458 00:36:53,362 --> 00:36:54,780 Allora, leggi. 459 00:36:55,406 --> 00:36:57,408 E non imbrogliare. 460 00:36:58,117 --> 00:37:00,036 Non mi piace chi imbroglia. 461 00:37:02,705 --> 00:37:05,291 -Il presidente Lincoln. -Papà combatte per lui. 462 00:37:05,416 --> 00:37:09,003 Per mio padre la guerra è inutile. Che si tengano gli schiavi. 463 00:37:09,128 --> 00:37:10,546 Susan, è immorale. 464 00:37:10,671 --> 00:37:13,507 Tutti ne hanno tratto vantaggi, anche voi March. 465 00:37:13,632 --> 00:37:16,635 -Perché punire solo il Sud? -Andremmo puniti tutti. 466 00:37:16,761 --> 00:37:20,723 -I March e le loro buone cause! -Disegna il signor Davis. 467 00:37:22,850 --> 00:37:26,937 -Non so se è il caso. -Azzero il debito e ti do cinque lime. 468 00:37:44,789 --> 00:37:46,207 Signorina March. 469 00:37:49,043 --> 00:37:50,169 Siediti. 470 00:37:51,629 --> 00:37:53,506 Siediti, Laurie. 471 00:37:53,631 --> 00:37:57,343 Il latino è un privilegio. Per favore, devi studiarlo. 472 00:37:57,468 --> 00:38:01,472 -Questo posto mi serve. Torna a Cicerone. -C'è una ragazza, fuori. 473 00:38:01,597 --> 00:38:04,266 -Non c'è. -Sì, signor Brooke. C'è una ragazza. 474 00:38:04,392 --> 00:38:05,935 No, non c'è. 475 00:38:13,442 --> 00:38:15,987 -Oh, c'è. -È una ragazza. 476 00:38:17,613 --> 00:38:19,490 Ehilà. Siete ferita? 477 00:38:19,615 --> 00:38:20,700 Sono Amy. 478 00:38:21,158 --> 00:38:23,077 -Salve, io sono Laurie. -Lo so. 479 00:38:23,202 --> 00:38:25,037 Hai portato a casa mia sorella. 480 00:38:25,162 --> 00:38:29,458 Io non mi sarei slogata la caviglia. Ho i piedini migliori della famiglia. 481 00:38:30,001 --> 00:38:34,797 Ma non posso più tornare a casa, perché sono in un guaio enorme. 482 00:38:35,131 --> 00:38:36,590 Guarda. 483 00:38:37,049 --> 00:38:39,468 Il signor Davis mi ha picchiata. 484 00:38:41,929 --> 00:38:44,682 Voglio che mi venga acquistato questo dipinto. 485 00:38:44,807 --> 00:38:46,767 -Amy! Sei qui? -Meg! 486 00:38:46,892 --> 00:38:48,686 La mano. Guarda. 487 00:38:48,811 --> 00:38:51,188 -Che splendore! -Fa tanto male. 488 00:38:51,313 --> 00:38:53,315 Sarai il ragazzo più felice del mondo. 489 00:38:53,441 --> 00:38:55,484 -Non si vive di soli libri. -Io potrei. 490 00:38:55,609 --> 00:38:58,612 -Che hai combinato? -Disegnavo e Davis mi ha picchiata. 491 00:38:58,738 --> 00:39:00,865 Cristoforo Colombo! Guarda qui. 492 00:39:00,990 --> 00:39:03,367 È mio nonno. Ti fa paura? 493 00:39:03,492 --> 00:39:07,330 Nessuno mi fa paura. Ha l'aria austera, ma mio nonno era più prestante. 494 00:39:07,455 --> 00:39:09,290 Non si paragonano i nonni. 495 00:39:09,415 --> 00:39:11,042 Lui era più prestante? 496 00:39:12,293 --> 00:39:14,420 In realtà, voi siete molto prestante. 497 00:39:14,545 --> 00:39:16,630 Conoscevo il padre di vostra madre. 498 00:39:16,964 --> 00:39:18,632 Voi avete il suo spirito. 499 00:39:19,216 --> 00:39:21,761 Ah, beh... grazie, signore. 500 00:39:23,054 --> 00:39:25,973 È terribile. Non frequenterai più quella scuola. 501 00:39:26,098 --> 00:39:28,601 -Davis è sempre stato un idiota. -Studierai con Jo. 502 00:39:28,726 --> 00:39:31,437 -Seguo già Beth. -Sei una brava insegnante. 503 00:39:31,562 --> 00:39:34,565 È più opportuno che le donne studino a casa. 504 00:39:34,690 --> 00:39:38,194 -È che le scuole femminili sono scadenti. -Sì. Infatti. 505 00:39:38,319 --> 00:39:40,905 Vorrei che tutte si ritirassero e lui morisse. 506 00:39:41,030 --> 00:39:45,451 -Hai sbagliato e subirai le conseguenze. -Non ho fatto niente. Solo un disegno. 507 00:39:45,576 --> 00:39:47,662 Grazie di aver pensato ad Amy. 508 00:39:47,787 --> 00:39:49,038 Figuratevi. 509 00:39:49,163 --> 00:39:51,457 Le mie ragazze tendono a cacciarsi nei guai. 510 00:39:51,582 --> 00:39:53,042 Anch'io. 511 00:39:53,167 --> 00:39:55,252 Allora ti renderemo il favore. 512 00:39:55,378 --> 00:39:58,172 Venite pure quando volete. E invitate anche Beth. 513 00:39:58,297 --> 00:40:01,509 -Sì! Adorerebbe il pianoforte. -Lei è quella tranquilla? 514 00:40:01,634 --> 00:40:05,596 -Sì, la nostra Beth. -Ditele che può usare il nostro pianoforte. 515 00:40:05,721 --> 00:40:07,390 Jo, prendi i libri che vuoi. 516 00:40:07,515 --> 00:40:09,308 -Io posso studiare i quadri? -Sì. 517 00:40:09,433 --> 00:40:11,268 C'è anche una deliziosa serra. 518 00:40:12,478 --> 00:40:13,521 Andiamo. 519 00:40:13,646 --> 00:40:16,565 -Potete comprare questo quadro? -Prendo questo. 520 00:40:16,691 --> 00:40:19,193 Lo riporterò presto, promesso. 521 00:40:19,318 --> 00:40:22,238 -Veramente, non so quando. -Grazie per la mano! 522 00:40:22,363 --> 00:40:23,823 -Grazie! -Grazie ancora. 523 00:40:27,326 --> 00:40:29,286 Signorina Meg? 524 00:40:29,412 --> 00:40:31,038 Il guanto. 525 00:40:38,838 --> 00:40:43,217 Bene. Tornate al lavoro. 526 00:40:59,108 --> 00:41:01,485 Ordine! Ordine! 527 00:41:03,612 --> 00:41:06,949 Una nuova commedia, scritta dalla signorina Jo March, 528 00:41:07,074 --> 00:41:10,202 in programma prossimamente al Barnville Theatre, 529 00:41:10,328 --> 00:41:15,791 oscurerà qualsiasi cosa si sia mai vista su un palcoscenico americano. 530 00:41:15,916 --> 00:41:19,587 Con protagonista la più grande attrice da qui al Mississippi 531 00:41:19,712 --> 00:41:21,672 la signorina Meg March. 532 00:41:21,797 --> 00:41:23,507 Straordinario! Brava! 533 00:41:23,632 --> 00:41:26,719 Bilancio settimanale. Meg: bene. Jo: male. 534 00:41:27,261 --> 00:41:30,598 Beth: molto bene. Amy: così così. 535 00:41:30,723 --> 00:41:32,892 Ottimo lavoro, signori. 536 00:41:33,017 --> 00:41:34,602 Ottimo. 537 00:41:35,186 --> 00:41:40,066 Signor presidente, signori, vorrei proporre l'ammissione di un nuovo membro. 538 00:41:40,316 --> 00:41:43,361 Uno che vi sarebbe infinitamente grato 539 00:41:43,486 --> 00:41:48,366 e darebbe un enorme contributo allo spirito del club. 540 00:41:48,491 --> 00:41:49,909 Propongo... 541 00:41:51,369 --> 00:41:54,330 il signor Theodore Laurence! 542 00:41:55,414 --> 00:41:56,832 Assolutamente no. 543 00:41:56,957 --> 00:41:58,793 Come? E dai, accettiamolo. 544 00:41:58,918 --> 00:42:03,005 -È un maschio. -Non vogliamo maschi. È un club per donne. 545 00:42:03,130 --> 00:42:04,548 -Accettiamolo. -Perché? 546 00:42:04,674 --> 00:42:07,968 -Abbiamo paura, ma si tratta di Laurie. -Cosa? No! 547 00:42:08,094 --> 00:42:09,887 -Cambierà tutto. -Ai voti! 548 00:42:10,012 --> 00:42:12,765 -Su la mano. -Non tirarla su! 549 00:42:12,890 --> 00:42:15,226 -Su la mano. È Laurie. -E va bene. Sì. 550 00:42:15,559 --> 00:42:17,395 Chi ha tempo non aspetti tempo... 551 00:42:19,021 --> 00:42:23,901 Signore, vi prego. È stato un mio stratagemma. Merito io la colpa. 552 00:42:24,026 --> 00:42:26,696 Jo si è prestata solo dopo numerose lusinghe. 553 00:42:26,821 --> 00:42:28,864 Desidero semplicemente dire, 554 00:42:28,990 --> 00:42:32,702 come misero pegno della mia gratitudine, che io... 555 00:42:34,495 --> 00:42:35,538 Dai! 556 00:42:35,871 --> 00:42:40,126 Il fine è promuovere rapporti amichevoli tra nazioni attigue. 557 00:42:40,251 --> 00:42:43,254 Propongo dunque queste chiavi 558 00:42:43,379 --> 00:42:47,800 di un piccolo ufficio postale che ho aperto nel bosco, presso lo stagno. 559 00:42:47,925 --> 00:42:49,510 Quattro chiavi. 560 00:42:49,635 --> 00:42:53,889 Ecco. Per te, cara. Meg, sì. E per te. 561 00:42:54,015 --> 00:42:55,057 Grazie. 562 00:42:55,182 --> 00:42:57,810 Questa è per me. Senza altri indugi, vi ringrazio. 563 00:42:57,935 --> 00:43:00,187 Prendo posto nel club. 564 00:43:08,362 --> 00:43:09,905 Benvenuto, Laurie. 565 00:43:31,260 --> 00:43:32,345 Ciao! 566 00:43:39,143 --> 00:43:40,519 Daisy e Demi! 567 00:43:41,604 --> 00:43:43,230 Come siete cresciuti! 568 00:43:44,857 --> 00:43:47,902 -Vorrei che fossi qui a istruirli. -Sono qui adesso. 569 00:43:48,027 --> 00:43:50,154 Che bello averti a casa! 570 00:43:50,279 --> 00:43:53,908 Secondo me Beth soffre di solitudine, anche se non ne parla. 571 00:43:54,033 --> 00:43:55,159 Dov'è? 572 00:43:55,284 --> 00:43:57,536 Di sopra. Oh, la mia Jo. 573 00:43:58,788 --> 00:44:02,249 Sembrava stare meglio, ma la febbre le ha indebolito il cuore. 574 00:44:03,167 --> 00:44:06,003 Prendi questi e trovale il medico migliore. 575 00:44:06,128 --> 00:44:08,381 -Servono a te, a New York. -Non ci torno. 576 00:44:08,506 --> 00:44:11,509 Con il resto la porterò al mare per farla rimettere. 577 00:44:15,054 --> 00:44:16,597 Amy quando torna? 578 00:44:17,515 --> 00:44:20,559 -Non volevamo preoccuparla. -Non lo sa? 579 00:44:22,937 --> 00:44:27,274 Beth ha insistito di non dirglielo, non voleva rovinarle il viaggio. 580 00:44:31,570 --> 00:44:34,782 Amy ha sempre saputo sfuggire alle difficoltà della vita. 581 00:44:34,907 --> 00:44:37,618 Non prendertela con tua sorella. 582 00:44:45,418 --> 00:44:47,628 Non trovo niente. 583 00:44:47,753 --> 00:44:51,507 -Marmee, hai visto il mio guanto? -Dov'era l'ultima volta? 584 00:44:54,677 --> 00:44:56,220 Jo, dove sei? 585 00:44:56,345 --> 00:44:58,264 -Non trovo un guanto. -Prendi il mio. 586 00:44:58,389 --> 00:45:00,641 -Faremo tardi. -Dove andate? 587 00:45:00,766 --> 00:45:04,145 -Tu non sei invitata. -Uscite con Laurie. Lo so! 588 00:45:04,270 --> 00:45:06,147 Infatti. Smettila di dare noia. 589 00:45:06,272 --> 00:45:07,982 -Hai i biglietti? -Sì. Svelta. 590 00:45:08,107 --> 00:45:10,026 Andate a teatro con Laurie! 591 00:45:10,151 --> 00:45:12,945 -Posso venire? -Scusa, non sei stata invitata. 592 00:45:13,070 --> 00:45:15,489 Amy, non fare la bambina piagnucolosa. 593 00:45:15,614 --> 00:45:17,992 Sono chiusa qui e non esco mai. 594 00:45:18,117 --> 00:45:21,620 -Beth ha il pianoforte, io mi sento sola. -Ti insegnerò gli accordi. 595 00:45:21,746 --> 00:45:23,873 Io voglio andare a teatro... 596 00:45:23,998 --> 00:45:26,792 Non ti piacerebbe intrufolarti dove non ti vogliono. 597 00:45:26,917 --> 00:45:30,129 -Già ci tocca quel noioso di Brooke. -A me piace. È gentile. 598 00:45:30,254 --> 00:45:32,757 -Me lo pago io. -Non vieni e basta. 599 00:45:32,882 --> 00:45:35,718 Scusa, tesoro, ma Jo ha ragione. La prossima volta. 600 00:45:35,843 --> 00:45:38,179 -Vieni, smetti di coccolarla. -Vi prego. 601 00:45:38,304 --> 00:45:39,430 Vi prego! 602 00:45:39,555 --> 00:45:42,058 Te ne pentirai, Jo March! 603 00:45:42,183 --> 00:45:44,435 Vedrai! Lo rimpiangerai! 604 00:45:47,396 --> 00:45:49,440 Non guardarmi così! 605 00:46:31,607 --> 00:46:32,858 Per Papà 606 00:47:09,395 --> 00:47:10,855 Ciao! 607 00:47:10,980 --> 00:47:12,982 Adoro il teatro. 608 00:47:13,107 --> 00:47:16,986 Meg, tu sei un milione di volte più brava. Però, lei sveniva benissimo. 609 00:47:17,111 --> 00:47:19,447 Chissà come faceva a impallidire tanto. 610 00:47:19,572 --> 00:47:22,241 Quel Brooke. Come fa a essere tanto ossequioso? 611 00:47:22,366 --> 00:47:26,162 -Io lo trovo beneducato. -Aspetta. Devo buttare giù un'idea. 612 00:47:32,752 --> 00:47:35,129 -A te di che colore piacciono gli occhi? -Viola. 613 00:47:35,254 --> 00:47:39,216 Il signor Brooke ha occhi azzurri e saggezza, che conta più dei soldi. 614 00:47:39,342 --> 00:47:41,302 Avete preso il mio romanzo? 615 00:47:41,969 --> 00:47:43,346 Perché? 616 00:47:53,856 --> 00:47:55,316 Amy, l'hai preso tu. 617 00:47:55,858 --> 00:47:57,526 -No. -È una bugia. 618 00:47:57,652 --> 00:48:00,404 No, non l'ho preso io. Non so dove sia e non... 619 00:48:00,529 --> 00:48:02,114 Dimmelo o ti costringo io! 620 00:48:02,239 --> 00:48:04,325 -L'ho bruciato! -Marmee! 621 00:48:04,450 --> 00:48:08,287 Ho bruciato il tuo libro. Te l'avevo detto che l'avresti pagata! 622 00:48:08,412 --> 00:48:10,456 Ferma, Jo! Jo! 623 00:48:21,967 --> 00:48:23,552 Mi dispiace. 624 00:48:32,061 --> 00:48:34,939 A te importa solo di quello che scrivi. 625 00:48:35,064 --> 00:48:38,609 Non avrei potuto ferirti rovinandoti un vestito 626 00:48:38,734 --> 00:48:40,528 e volevo davvero ferirti. 627 00:48:42,238 --> 00:48:45,408 Adesso mi dispiace tantissimo. Scusami, davvero. 628 00:48:48,494 --> 00:48:50,997 Non lasciare che il sole tramonti sulla tua ira. 629 00:48:51,122 --> 00:48:52,540 Perdonala. 630 00:48:52,915 --> 00:48:54,667 Aiutatevi a vicenda. 631 00:48:55,167 --> 00:48:57,169 Domani lo ricomincerai. 632 00:48:59,130 --> 00:49:01,924 Lei non merita il mio perdono. 633 00:49:02,049 --> 00:49:04,760 E io la odierò per sempre! 634 00:49:36,751 --> 00:49:40,588 Buongiorno, signore. È una giornata splendida, l'ultima per pattinare. 635 00:49:40,713 --> 00:49:43,299 Mi avevi promesso che sarei potuta venire. 636 00:49:46,260 --> 00:49:48,346 Andrà avanti così per sempre? 637 00:49:49,347 --> 00:49:51,349 Per lei è stato un duro colpo. 638 00:49:51,474 --> 00:49:53,809 C'è niente che io possa fare? 639 00:49:55,895 --> 00:49:57,271 Seguila. 640 00:49:57,396 --> 00:50:00,232 Aspetta che Laurie l'abbia messa di buonumore 641 00:50:00,358 --> 00:50:02,360 e poi di' qualcosa di gentile. 642 00:50:02,485 --> 00:50:04,695 Sono certa che tornerete amiche. 643 00:50:05,112 --> 00:50:06,947 Jo, aspetta! 644 00:50:07,073 --> 00:50:08,699 Arrivo! 645 00:50:09,116 --> 00:50:11,494 Avevi detto che potevo venire! 646 00:50:13,954 --> 00:50:16,290 Jo, Laurie! Aspettate, arrivo! 647 00:50:17,208 --> 00:50:18,459 Aspettate! 648 00:50:21,128 --> 00:50:24,173 -Stai di lato, in mezzo non è sicuro. -Capito. 649 00:50:29,637 --> 00:50:31,347 Arrivo! 650 00:50:39,855 --> 00:50:41,148 Jo, andiamo! 651 00:50:46,487 --> 00:50:47,822 Aspetta! 652 00:51:06,632 --> 00:51:08,342 -Stai bene? -Sì. 653 00:51:08,926 --> 00:51:10,177 Aiuto! 654 00:51:10,302 --> 00:51:11,679 È Amy! 655 00:51:12,013 --> 00:51:13,264 Vieni, Jo! 656 00:51:17,977 --> 00:51:19,854 Prendi un ramo. 657 00:51:24,859 --> 00:51:27,320 -Non respiro! -Aiutami a tirare. 658 00:51:27,820 --> 00:51:29,947 Afferra il ramo! Amy, prendilo. 659 00:51:41,292 --> 00:51:43,836 Scusami tanto. Oh, sorella mia. 660 00:51:48,924 --> 00:51:50,426 Dorme. 661 00:51:53,429 --> 00:51:55,931 Se fosse morta, sarebbe stata colpa mia. 662 00:51:56,974 --> 00:51:58,559 Si rimetterà. 663 00:51:59,477 --> 00:52:03,230 Secondo il dottore non ha neanche preso il raffreddore. 664 00:52:04,482 --> 00:52:06,275 Cosa ho che non va? 665 00:52:07,276 --> 00:52:10,696 Ho fatto tanti propositi, ho scritto pagine di rimorso 666 00:52:10,821 --> 00:52:13,032 e ho pianto dei miei peccati, ma... 667 00:52:14,659 --> 00:52:17,370 pare che non serva. 668 00:52:18,996 --> 00:52:20,831 Quando mi infervoro... 669 00:52:21,874 --> 00:52:25,503 divento feroce, potrei fare del male ed esserne contenta. 670 00:52:26,712 --> 00:52:28,673 Mi ricordi me stessa. 671 00:52:30,800 --> 00:52:32,426 Tu non ti arrabbi mai. 672 00:52:33,552 --> 00:52:36,347 Mi arrabbio quasi ogni giorno. 673 00:52:37,348 --> 00:52:38,557 Davvero? 674 00:52:39,475 --> 00:52:41,894 Non sono paziente di natura... 675 00:52:42,895 --> 00:52:45,731 ma, dopo quasi 40 anni di sforzi... 676 00:52:46,315 --> 00:52:49,193 sto imparando a non farmi dominare dalla rabbia. 677 00:52:52,238 --> 00:52:54,198 Allora io farò lo stesso. 678 00:52:55,908 --> 00:52:58,703 Spero che farai molto meglio di me. 679 00:53:01,205 --> 00:53:05,626 Esistono temperamenti troppo nobili per essere domati 680 00:53:05,751 --> 00:53:08,129 e troppo sublimi per essere piegati. 681 00:53:30,735 --> 00:53:32,903 Oh, Beth! Amore mio! 682 00:53:35,656 --> 00:53:37,158 Non serviva che venissi. 683 00:53:37,283 --> 00:53:41,037 Non sarei dovuta partire. Hai bisogno di qualcosa? Tieni. 684 00:53:41,787 --> 00:53:43,205 Un po' d'acqua. 685 00:53:46,667 --> 00:53:48,461 È bello vedere il tuo viso. 686 00:53:49,628 --> 00:53:52,798 -Andremo al mare, così tornerai in forze. -Al mare? 687 00:53:52,923 --> 00:53:55,426 Voglio che balli per quando tornerà Amy. 688 00:53:56,469 --> 00:53:59,138 Non ha abbreviato il viaggio, vero? 689 00:53:59,263 --> 00:54:02,975 Bene. Ci sono novità? Che cosa dice? 690 00:54:03,100 --> 00:54:06,771 Scrive che c'è anche Laurie. Sono contenta che sia con lei. 691 00:54:07,897 --> 00:54:10,274 Lui non risponde alle mie lettere. 692 00:54:11,484 --> 00:54:13,027 Ti manca? 693 00:54:14,403 --> 00:54:15,905 Mi manca tutto. 694 00:54:17,698 --> 00:54:19,033 Lo so. 695 00:54:22,578 --> 00:54:25,706 -Svelti! Meg starà via una settimana. -Arriviamo! 696 00:54:25,831 --> 00:54:28,000 Tu prendi l'altra carrozza e spia Meg. 697 00:54:28,125 --> 00:54:30,169 -Vedi che non si innamori. -Va bene. 698 00:54:30,294 --> 00:54:32,630 Che gentile, Annie, a invitarmi al ballo. 699 00:54:32,755 --> 00:54:35,758 -Grazie di avermi dato il permesso. -Sii te stessa. 700 00:54:35,883 --> 00:54:39,845 E al ballo metti questa. Era mia quando avevo la tua età. 701 00:54:39,970 --> 00:54:42,598 Non capisco perché aspettare le nozze per i gioielli. 702 00:54:42,723 --> 00:54:47,103 È giusto che tu abbia qualcosa di tuo. Le cose belle vanno godute. 703 00:54:47,228 --> 00:54:49,230 Sì, le cose belle vanno godute. 704 00:54:51,399 --> 00:54:53,484 Vorrei andarci io, al ballo. 705 00:54:53,609 --> 00:54:56,779 Credete sia una buona idea lasciarla andare via così? 706 00:54:56,904 --> 00:55:00,241 Le donne devono conoscere il mondo e farsi le proprie opinioni. 707 00:55:00,366 --> 00:55:02,994 -Non dimenticarci. -È solo una settimana. 708 00:55:03,119 --> 00:55:04,787 -È bellissima. -Non è tua. 709 00:55:04,912 --> 00:55:06,580 Mi starebbe benissimo. 710 00:55:06,706 --> 00:55:08,708 Le servono scarpe decenti. 711 00:55:08,833 --> 00:55:11,502 Grazie della carrozza, signor Laurence. 712 00:55:11,627 --> 00:55:14,755 -Non so come ripagarvi. -Sciocchezze. 713 00:55:14,880 --> 00:55:16,215 Ho salutato i cavalli. 714 00:55:16,340 --> 00:55:18,217 Però, un modo c'è. 715 00:55:18,342 --> 00:55:22,680 Oggi mi sono reso conto che il pianoforte di mia figlia patisce il poco uso. 716 00:55:22,805 --> 00:55:26,600 A qualcuna delle ragazze andrebbe di suonarlo ogni tanto? 717 00:55:26,726 --> 00:55:28,519 Per tenerlo accordato. 718 00:55:28,644 --> 00:55:31,272 Se non sono interessate, non importa. 719 00:55:31,397 --> 00:55:35,609 Signore. Sì che sono interessate. Moltissimo. 720 00:55:36,527 --> 00:55:39,155 -Tu sei quella che ama la musica. -Con tutto il cuore. 721 00:55:39,280 --> 00:55:43,784 E verrò, se siete sicuro che nessuno, sentendomi, ne sarà infastidito. 722 00:55:43,909 --> 00:55:45,661 Nessuno, mia cara. 723 00:55:53,419 --> 00:55:55,504 -Ciao! -Divertiti al ballo. 724 00:55:55,629 --> 00:55:59,425 -Tornerò presto. -Non ti sposare. Non ti innamorare. 725 00:56:22,657 --> 00:56:23,949 Grazie. 726 00:56:47,390 --> 00:56:49,433 Sono così emozionata per stasera! 727 00:56:55,481 --> 00:56:58,484 -Meg, che abito indosserai stasera? -Questo. 728 00:56:58,609 --> 00:57:02,154 -Non puoi fartene mandare un altro? -Non ce l'ho. 729 00:57:02,279 --> 00:57:05,116 -Ne hai solo uno? Che spasso! -Nient'affatto. 730 00:57:05,241 --> 00:57:09,495 Non farti mandare niente, Daisy. Ti chiamerò "Daisy", "Margherita". 731 00:57:09,620 --> 00:57:13,582 Ho da parte un bell'abito rosa, lo indosserai per farmi piacere, vero? 732 00:57:14,125 --> 00:57:16,627 -Se a te sta bene. -Certamente. 733 00:57:53,956 --> 00:57:56,667 Sono tutti innamorati di te. Tienilo, l'abito. 734 00:57:56,792 --> 00:58:00,338 -Non posso. -Ma devi. Ti prego. 735 00:58:03,674 --> 00:58:04,800 Divertiti. 736 00:58:05,468 --> 00:58:09,722 -Laurie. Non sapevo saresti venuto. -Doveva essere una sorpresa. 737 00:58:09,847 --> 00:58:11,390 E che bella sorpresa. 738 00:58:12,725 --> 00:58:16,062 -Perché ti chiamano "Daisy"? -È il loro nomignolo per me. 739 00:58:17,938 --> 00:58:19,732 Meg va benissimo. 740 00:58:19,857 --> 00:58:22,777 È come se recitassi la parte di... 741 00:58:22,902 --> 00:58:24,612 Daisy per un po'. 742 00:58:29,241 --> 00:58:30,826 Che direbbe Jo? 743 00:58:35,539 --> 00:58:38,501 Non sposeresti sul serio uno di loro, vero? 744 00:58:40,211 --> 00:58:41,504 Forse sì. 745 00:58:42,546 --> 00:58:44,507 Domani avrai un gran mal di testa. 746 00:58:50,262 --> 00:58:53,265 -Ti piace come sto? -No. 747 00:58:54,392 --> 00:58:58,145 -Perché no? -Non mi piacciono troppi fronzoli. 748 00:58:59,313 --> 00:59:01,357 Non conosco nessuno tanto maleducato. 749 01:00:33,282 --> 01:00:35,201 Perdonami e vieni a ballare. 750 01:00:35,618 --> 01:00:38,204 Temo che sarebbe troppo sgradevole per te. 751 01:00:38,329 --> 01:00:40,206 Non mi piace il vestito, ma... 752 01:00:41,123 --> 01:00:43,501 tu sei uno splendore. 753 01:00:45,503 --> 01:00:47,797 -Davvero? -Davvero. 754 01:00:51,634 --> 01:00:56,722 So che è sciocco ma, per favore, non dirlo a Jo. Lasciami divertire stasera. 755 01:00:56,847 --> 01:01:00,059 Sarò bravissima per il resto della vita. 756 01:01:31,757 --> 01:01:33,134 Scusa, John. 757 01:01:34,301 --> 01:01:37,263 La seta è stata la prima vera spesa. 758 01:01:40,224 --> 01:01:42,435 Cinquanta dollari, seppur tanti, 759 01:01:42,560 --> 01:01:46,397 suppongo non siano troppi per un vestito, 760 01:01:46,731 --> 01:01:49,900 con tutto quello che serve oggi per completarlo. 761 01:01:54,071 --> 01:01:56,699 Non è neanche un vestito, non ancora. 762 01:01:59,076 --> 01:02:00,661 È solo la stoffa. 763 01:02:05,499 --> 01:02:06,751 Capisco. 764 01:02:08,044 --> 01:02:09,712 So che sei arrabbiato. 765 01:02:09,837 --> 01:02:11,797 Non spreco i tuoi soldi, ma non resisto 766 01:02:11,922 --> 01:02:15,634 quando Sallie compra di tutto e mi compatisce perché io non lo faccio. 767 01:02:16,927 --> 01:02:20,514 Tento di accontentarmi, ma è dura. 768 01:02:21,390 --> 01:02:23,893 E sono stanca di essere povera. 769 01:02:26,771 --> 01:02:28,356 È ciò che temevo. 770 01:02:29,523 --> 01:02:31,359 Io ce la metto tutta. 771 01:02:32,985 --> 01:02:35,821 Mio caro, gentile, gran lavoratore. 772 01:02:35,946 --> 01:02:38,616 Sono stata perfida e ingrata. 773 01:02:39,909 --> 01:02:43,120 -Come ho potuto dire certe cose? -Forse le pensavi. 774 01:02:43,245 --> 01:02:45,081 Non è così. 775 01:02:45,206 --> 01:02:47,416 Riusciremo a comprarti un cappotto 776 01:02:47,541 --> 01:02:50,503 e poi faremo faville, noi due. 777 01:02:50,628 --> 01:02:52,630 Non posso permettermelo, mia cara. 778 01:02:54,048 --> 01:02:55,758 Devo andare a dormire. 779 01:03:00,346 --> 01:03:03,015 E mi dispiace davvero tanto 780 01:03:03,140 --> 01:03:06,060 che tu abbia dovuto fare a meno di tante belle cose 781 01:03:06,394 --> 01:03:10,231 e che tu sia sposata con qualcuno che non può dartele. 782 01:03:21,492 --> 01:03:24,078 -Ciao, Amy. -Non voglio vederti. 783 01:03:24,203 --> 01:03:27,039 Non avercela con me. Scusa per il mio comportamento. 784 01:03:27,164 --> 01:03:30,209 -Hai bevuto ancora? -Perché mi tratti male? Sono le 4. 785 01:03:30,334 --> 01:03:32,253 Qualcuno dovrà pur farlo. 786 01:03:33,671 --> 01:03:36,465 Quando inizierai il tuo capolavoro, Raffaella? 787 01:03:36,924 --> 01:03:40,261 -Mai. -"Mai." Come? Perché? 788 01:03:40,636 --> 01:03:42,179 Sono una fallita. 789 01:03:42,304 --> 01:03:45,182 Jo fa la scrittrice a New York e io sono una fallita. 790 01:03:45,307 --> 01:03:47,393 A 20 anni è presto per dirlo. 791 01:03:47,518 --> 01:03:51,439 Roma mi ha spogliata della vanità e a Parigi ho capito di non essere un genio. 792 01:03:51,564 --> 01:03:53,816 Rinuncio alle mie sciocche ambizioni. 793 01:03:53,941 --> 01:03:56,152 Perché? Hai talento ed energia. 794 01:03:56,277 --> 01:04:00,823 Il talento non è genialità, e non lo diventa sforzandosi. 795 01:04:00,948 --> 01:04:03,034 Io voglio essere o grande o niente. 796 01:04:03,159 --> 01:04:08,247 Non voglio diventare una imbrattatele qualunque. Ci rinuncio. 797 01:04:12,877 --> 01:04:16,339 Tanto, a quali donne è permesso entrare nel club dei geni? 798 01:04:19,759 --> 01:04:20,968 Alle Brontë? 799 01:04:22,178 --> 01:04:23,929 -Solo loro? -Credo di sì. 800 01:04:24,055 --> 01:04:26,182 E chi lo decide, chi è un genio? 801 01:04:26,807 --> 01:04:30,019 -Gli uomini, direi. -Abbattono la concorrenza. 802 01:04:30,144 --> 01:04:33,397 È complicato come ragionamento per farmi sentire meglio. 803 01:04:33,522 --> 01:04:34,899 E ti senti meglio? 804 01:04:35,024 --> 01:04:38,069 Io credo davvero, maschio o femmina, 805 01:04:38,194 --> 01:04:41,072 -di avere un talento mediocre. -Mediocre? 806 01:04:47,286 --> 01:04:50,456 Posso chiedere che il tuo ultimo ritratto sia il mio? 807 01:04:50,581 --> 01:04:52,458 -Va bene. -Ora che hai rinunciato 808 01:04:52,583 --> 01:04:55,002 alle tue sciocche ambizioni artistiche, 809 01:04:55,711 --> 01:04:57,546 che farai della tua vita? 810 01:04:57,672 --> 01:05:01,759 Affinerò i miei altri talenti e diventerò un ornamento della società. 811 01:05:02,343 --> 01:05:05,012 E qui entra in gioco Fred Vaughn, suppongo. 812 01:05:05,137 --> 01:05:07,848 -Niente prese in giro! -L'ho solo nominato. 813 01:05:08,557 --> 01:05:10,434 Non sarete fidanzati, spero. 814 01:05:13,938 --> 01:05:17,525 Ma gli dirai di sì se si metterà in ginocchio? 815 01:05:18,859 --> 01:05:20,653 È molto probabile. 816 01:05:21,404 --> 01:05:24,281 È ricco. Più di te, persino. 817 01:05:24,407 --> 01:05:26,909 Alle regine della società servono soldi. 818 01:05:27,034 --> 01:05:30,746 Ma è strano sentirlo dire a una delle figlie di tua madre. 819 01:05:32,832 --> 01:05:36,085 Ho sempre voluto un buon partito. Perché dovrei vergognarmi? 820 01:05:36,210 --> 01:05:39,171 Non hai di che vergognarti, sempre che tu lo ami. 821 01:05:39,296 --> 01:05:44,218 Io credo che si possa decidere chi amare, non è una cosa che succede e basta. 822 01:05:44,343 --> 01:05:46,220 I poeti potrebbero dissentire. 823 01:05:46,345 --> 01:05:50,224 Io non sono un poeta. Sono solo una donna. 824 01:05:51,934 --> 01:05:55,312 E, come donna, non ho modo di guadagnare soldi miei. 825 01:05:56,522 --> 01:06:00,860 Non abbastanza per vivere o per mantenere la famiglia. 826 01:06:00,985 --> 01:06:03,112 E, se anche avessi soldi miei, 827 01:06:03,237 --> 01:06:06,324 diventerebbero di mio marito non appena mi sposassi. 828 01:06:06,449 --> 01:06:09,368 E, se avessimo figli, sarebbero suoi, non miei. 829 01:06:09,493 --> 01:06:12,663 Sarebbero sua proprietà. Dunque non stare lì a dirmi 830 01:06:12,788 --> 01:06:15,875 che il matrimonio non è una proposta economica. 831 01:06:17,376 --> 01:06:20,671 Non lo sarà per te, ma di sicuro lo è per me. 832 01:06:23,382 --> 01:06:26,052 È Fred. Mi slacci i bottoni, per favore? 833 01:06:44,153 --> 01:06:45,279 Grazie. 834 01:06:52,620 --> 01:06:54,121 Come sto? Vado bene? 835 01:06:54,664 --> 01:06:56,332 Stai benissimo. 836 01:06:59,543 --> 01:07:00,920 Sei bellissima. 837 01:07:12,848 --> 01:07:14,392 Mi sei mancato. 838 01:07:33,035 --> 01:07:36,372 Fred Vaughn e sua sorella, Kate. Il signor Brooke lo conoscete. 839 01:07:36,497 --> 01:07:38,916 Vi presento Meg, Amy, Beth e Jo. 840 01:07:39,041 --> 01:07:40,167 È un piacere. 841 01:07:40,292 --> 01:07:42,003 Che eleganza. 842 01:07:42,420 --> 01:07:46,841 Io sono Amy March. Ricordate questo nome, un giorno verrò a cercarvi a Londra. 843 01:07:46,966 --> 01:07:48,342 Senz'altro. 844 01:08:11,657 --> 01:08:14,118 -Ha sfiorato una barca. -Molto gentile. 845 01:08:18,705 --> 01:08:21,292 -Io so una cosa che tu non sai. -Dimmela subito. 846 01:08:21,417 --> 01:08:23,710 Meg ha forse perso un guanto? 847 01:08:24,920 --> 01:08:27,548 -Ce l'ha il signor Brooke! Come lo sai? -L'ho visto. 848 01:08:27,673 --> 01:08:28,716 -Dove? -In tasca. 849 01:08:28,841 --> 01:08:30,509 -Se lo tiene? -Non è romantico? 850 01:08:30,634 --> 01:08:32,553 -È orrendo. -Non ti fa piacere? 851 01:08:32,887 --> 01:08:36,098 L'idea che qualcuno porti via Meg? No, grazie. 852 01:08:36,640 --> 01:08:38,808 Ti passerà quando porteranno via te. 853 01:08:38,933 --> 01:08:42,687 -Vorrei vedere qualcuno provarci. -Anch'io vorrei vederlo. 854 01:08:48,777 --> 01:08:51,446 "Non avremmo potuto amare tanto la terra 855 01:08:51,946 --> 01:08:54,533 se non vi avessimo trascorso l'infanzia, 856 01:08:54,909 --> 01:08:59,664 se non fosse la stessa terra, quella in cui ogni primavera spuntano gli stessi fiori, 857 01:08:59,789 --> 01:09:03,042 che raccoglievamo con le nostre piccole dita. 858 01:09:03,584 --> 01:09:06,837 Quale novità può valere questa dolce monotonia 859 01:09:07,295 --> 01:09:09,882 dove tutto è noto e amato 860 01:09:10,132 --> 01:09:11,801 perché è noto?" 861 01:09:12,927 --> 01:09:14,804 Non è una meraviglia? 862 01:09:15,679 --> 01:09:17,263 Amo ascoltarti leggere, 863 01:09:17,390 --> 01:09:20,142 ma preferisco quando leggi i tuoi racconti. 864 01:09:20,267 --> 01:09:22,268 Non ne ho di nuovi. 865 01:09:22,395 --> 01:09:23,687 Perché? 866 01:09:27,441 --> 01:09:29,192 Non ne ho scritti. 867 01:09:30,111 --> 01:09:33,739 Hai carta e penna. Scrivimi qualcosa. 868 01:09:35,366 --> 01:09:36,741 Non posso. 869 01:09:37,868 --> 01:09:42,205 -Non credo di poterlo più fare. -Perché? 870 01:09:42,707 --> 01:09:47,503 È che... tanto a nessuno interessa sentire le mie storie. 871 01:09:47,628 --> 01:09:50,256 Scrivi qualcosa per me. 872 01:09:51,339 --> 01:09:53,174 Tu sei una scrittrice. 873 01:09:53,299 --> 01:09:55,803 Da prima che altri lo sapessero o ti pagassero. 874 01:09:55,928 --> 01:09:58,472 Sto molto male e devi fare come dico. 875 01:10:00,683 --> 01:10:04,770 Fai come ci ha insegnato Marmee fallo per qualcun altro. 876 01:10:06,480 --> 01:10:08,691 Se andate a piedi fino al Vermont, 877 01:10:08,816 --> 01:10:13,362 a Keene, nel New Hampshire, la signora Sewall vi darà vitto e alloggio. 878 01:10:13,487 --> 01:10:14,530 Tenete. 879 01:10:14,905 --> 01:10:17,241 Torna dalle ragazze. Qui ci penso io. 880 01:10:17,366 --> 01:10:21,954 Ho bisogno di stare qui. Ho passato la vita a vergognarmi del mio Paese. 881 01:10:22,079 --> 01:10:25,249 Senza offesa, ma dovresti ancora vergognarti. 882 01:10:25,374 --> 01:10:27,084 Lo so. E lo faccio. 883 01:10:33,966 --> 01:10:36,093 -Salve, signore. -Salve, signora. 884 01:10:36,635 --> 01:10:38,512 Avete figli nell'esercito? 885 01:10:39,430 --> 01:10:41,140 Sì, ne avevo quattro. 886 01:10:41,265 --> 01:10:45,603 Ma due sono rimasti uccisi e uno è prigioniero. 887 01:10:45,728 --> 01:10:49,982 Vado a trovare l'altro, in gravi condizioni in un ospedale di Washington. 888 01:10:51,859 --> 01:10:54,528 Avete fatto molto per il vostro Paese. 889 01:10:55,071 --> 01:10:57,448 Andrei a combattere io, se potessi, 890 01:10:57,573 --> 01:10:59,492 ma non posso e ho sacrificato loro. 891 01:11:03,746 --> 01:11:06,707 Vi prendo una coperta... 892 01:11:11,087 --> 01:11:13,005 così starete al caldo. 893 01:11:17,176 --> 01:11:19,887 -Grazie. Dio vi benedica. -Dio vi benedica. 894 01:11:20,012 --> 01:11:21,389 Signora March. 895 01:11:22,306 --> 01:11:24,225 Un telegramma da Washington. 896 01:11:25,017 --> 01:11:28,604 -Jo è tornata da casa di zia March? -Non l'ho ancora vista. 897 01:11:29,146 --> 01:11:30,731 Un altro paio di scarpe? 898 01:11:30,856 --> 01:11:33,734 Grazie. Non posso perdere l'ultimo treno. 899 01:11:33,859 --> 01:11:36,904 -Hai preso le camicie da notte di papà? -Sì. 900 01:11:37,029 --> 01:11:39,699 -Come posso aiutarvi? -Grazie di essere qui. 901 01:11:39,824 --> 01:11:41,409 -Di nulla. -Hai la coperta? 902 01:11:41,534 --> 01:11:45,079 Se posso essere d'aiuto in qualche altro modo, ditemelo. 903 01:11:45,204 --> 01:11:47,957 Verrò a controllare le ragazze tutti i giorni. 904 01:11:48,499 --> 01:11:49,625 Grazie di tutto. 905 01:11:49,750 --> 01:11:52,420 Ammiro vostro marito. Prego che si rimetta presto. 906 01:11:52,545 --> 01:11:53,963 Le lenzuola. 907 01:11:54,088 --> 01:11:56,215 -Le medicine? -Sono nella borsa. 908 01:11:56,674 --> 01:11:59,719 -Chiedo scusa. -Vorrei offrirmi di scortare vostra madre. 909 01:11:59,844 --> 01:12:05,266 Vado a Washington per il signor Laurence e mi renderebbe felice esserle utile. 910 01:12:06,559 --> 01:12:08,269 -Grazie. -Di nulla. 911 01:12:10,354 --> 01:12:13,190 Mentre sarò via, sarà Hannah la responsabile. 912 01:12:13,315 --> 01:12:17,069 Ricordatevi degli Hummel. Sarà un inverno difficile per tutti. 913 01:12:17,194 --> 01:12:18,821 Bastano per il treno? 914 01:12:19,655 --> 01:12:23,242 25 dollari? Tanta generosità non è da zia March. 915 01:12:23,367 --> 01:12:26,579 -Non mi andava di chiederli a lei. -Dove li hai presi? 916 01:12:26,704 --> 01:12:29,081 Ho venduto qualcosa di mio. 917 01:12:29,999 --> 01:12:31,459 I tuoi capelli! 918 01:12:31,584 --> 01:12:33,586 -La tua cosa più bella. -Sembri un maschio. 919 01:12:33,711 --> 01:12:37,256 Non influenzerà le sorti della nazione, non piangete. 920 01:12:37,882 --> 01:12:40,259 Sono così fiera che tu sia mia figlia. 921 01:12:40,384 --> 01:12:42,928 Volevo tanto fare qualcosa per papà. 922 01:12:43,054 --> 01:12:45,473 -E così vinco la vanità. -Non guasterebbe. 923 01:12:45,598 --> 01:12:48,351 -Non ci provare. -Ambivo ad altro per lei. 924 01:12:52,772 --> 01:12:55,483 Ragazze, non so dire quanto bene vi voglio. 925 01:12:55,608 --> 01:12:58,736 Fate le brave tra di voi. Pregate che papà guarisca. 926 01:12:58,861 --> 01:13:00,905 Io tornerò il prima possibile. 927 01:13:01,030 --> 01:13:02,239 Vi voglio bene. 928 01:13:13,042 --> 01:13:15,086 Che c'è? È per papà? 929 01:13:17,922 --> 01:13:19,965 È per i capelli. 930 01:13:24,762 --> 01:13:26,681 Io mi sentirei allo stesso modo. 931 01:13:27,515 --> 01:13:28,974 Lo so. 932 01:13:32,687 --> 01:13:34,939 Quando tornerai da tuo nonno? 933 01:13:35,356 --> 01:13:36,899 Molto presto. 934 01:13:37,942 --> 01:13:40,027 È un mese che lo dici. 935 01:13:40,152 --> 01:13:44,532 -Le risposte brevi evitano problemi. -Lui ti aspetta. Perché non vai? 936 01:13:45,324 --> 01:13:47,743 Depravazione naturale, immagino. 937 01:13:47,868 --> 01:13:50,705 -Indolenza, piuttosto. -Lo infastidirei soltanto, 938 01:13:50,830 --> 01:13:54,375 tanto vale che infastidisca te. Tu puoi sopportarlo. 939 01:13:54,500 --> 01:13:56,836 Anzi, secondo me ti aggrada. 940 01:13:56,961 --> 01:13:58,254 Smettila. 941 01:14:02,425 --> 01:14:04,885 -Che stai facendo? -Ti guardo. 942 01:14:05,011 --> 01:14:07,722 Voglio dire che intendi fare? 943 01:14:07,847 --> 01:14:10,766 Nella vita? Sto scrivendo un'opera lirica, 944 01:14:10,891 --> 01:14:12,768 -su di me. -Tempo sprecato. 945 01:14:14,353 --> 01:14:16,522 Tu cosa vorresti che facessi? 946 01:14:25,698 --> 01:14:28,868 Che lavorassi per tuo nonno e combinassi qualcosa. 947 01:14:28,993 --> 01:14:31,412 Sei scorretta. 948 01:14:36,625 --> 01:14:37,918 Tieni. 949 01:14:42,506 --> 01:14:43,799 Bellissimo. 950 01:14:45,593 --> 01:14:47,345 Questo, quando l'hai fatto? 951 01:14:48,512 --> 01:14:50,473 Quel giorno in spiaggia. 952 01:14:51,766 --> 01:14:54,935 -Quando ho conosciuto Fred. -È vero. 953 01:15:00,775 --> 01:15:02,234 Lui cosa fa? 954 01:15:04,862 --> 01:15:09,116 È a Londra per affari. Tornerà tra qualche settimana. 955 01:15:26,717 --> 01:15:28,386 Non sposarlo. 956 01:15:30,012 --> 01:15:31,263 Come? 957 01:15:34,392 --> 01:15:36,102 Non sposarlo. 958 01:15:37,728 --> 01:15:41,232 -Perché? -"Perché"? Lo sai. 959 01:15:47,780 --> 01:15:49,323 Sì. Perché no? 960 01:15:49,865 --> 01:15:51,325 -Che c'è? -Sei cattivo. 961 01:15:51,450 --> 01:15:53,077 -Smettila. -Come cattivo? 962 01:15:53,995 --> 01:15:57,957 Sono seconda a Jo da una vita, in tutto. 963 01:15:58,457 --> 01:16:02,336 Non sarò la persona su cui ripieghi perché non puoi avere lei. 964 01:16:02,461 --> 01:16:04,255 Non lo accetto. 965 01:16:07,633 --> 01:16:11,262 Non dopo aver passato la vita ad amarti. 966 01:16:24,817 --> 01:16:28,988 Faccio un calco dei piedi per Laurie, per ricordargli quanto sono belli. 967 01:16:29,113 --> 01:16:32,575 Il signor Brooke scrive che papà è ancora debole, ma migliora. 968 01:16:34,118 --> 01:16:38,205 E dice che mamma è l'infermiera migliore che si possa desiderare. 969 01:16:38,331 --> 01:16:42,126 -Vorrei ricevere lettere di mamma. -Io ringrazio di qualsiasi lettera. 970 01:16:42,251 --> 01:16:44,879 Secondo me il viola si addice al signor Laurence. 971 01:16:45,004 --> 01:16:47,590 -Sei d'accordo? -Sì. Il disegno è ben fatto. 972 01:16:47,715 --> 01:16:51,385 Dovevo ringraziarlo per il permesso di suonare a casa sua. 973 01:16:51,510 --> 01:16:54,847 Vado in paese a fare la spesa. Jo, pensi tu alla legna? 974 01:16:54,972 --> 01:16:57,141 Dovremmo andare a trovare gli Hummel. 975 01:16:57,266 --> 01:16:59,435 Abbiamo appena di che sfamarci noi. 976 01:16:59,560 --> 01:17:01,562 -E ho il racconto da finire. -Marmee... 977 01:17:01,687 --> 01:17:04,523 Ci ha raccomandato tante cose, non possiamo farle tutte. 978 01:17:04,648 --> 01:17:07,610 Vado sempre da sola. Voi non rispettate gli impegni. 979 01:17:07,735 --> 01:17:10,112 -Lavoriamo. -Troveremo un momento. 980 01:17:10,237 --> 01:17:11,822 Sono passate settimane. 981 01:17:11,947 --> 01:17:15,159 -Ci andremo. -Il piede è incastrato! Non viene fuori! 982 01:17:15,284 --> 01:17:16,410 Smettila! 983 01:17:16,535 --> 01:17:19,538 Non viene fuori! Perderò il piede. 984 01:17:20,331 --> 01:17:22,208 E va bene. Andrò da sola. 985 01:17:25,169 --> 01:17:27,630 Buongiorno. Per il signor Laurence. 986 01:17:39,809 --> 01:17:40,851 Eccola. 987 01:17:50,778 --> 01:17:52,029 Guarda cosa... 988 01:17:52,530 --> 01:17:55,533 -Una lettera dell'anziano signore. -Aprila! 989 01:17:56,325 --> 01:17:58,035 Guarda! 990 01:18:02,498 --> 01:18:04,834 Jo, leggi. Io non ci riesco. 991 01:18:05,960 --> 01:18:07,253 "Signorina Beth March, 992 01:18:07,378 --> 01:18:09,922 ho avuto tante pantofole in vita mia, 993 01:18:10,047 --> 01:18:13,300 ma nessuna che mi stesse bene come le vostre. 994 01:18:13,426 --> 01:18:16,262 Mi ricorderanno sempre la gentile donatrice. 995 01:18:16,387 --> 01:18:19,640 Mi piace saldare i debiti e spero accetterete questo regalo. 996 01:18:19,765 --> 01:18:23,060 Il vostro grato amico e umile servitore, James Laurence." 997 01:18:23,978 --> 01:18:25,855 Che carino! "Umile servitore." 998 01:18:25,980 --> 01:18:28,607 -Non è bellissimo? -Guarda com'è lucido! 999 01:18:28,733 --> 01:18:30,735 Ha dell'oro tutt'intorno. 1000 01:18:32,653 --> 01:18:35,489 -Che splendida calligrafia. -C'è un cassettino. 1001 01:18:48,002 --> 01:18:51,380 Signore, volevo ringraziarvi per... 1002 01:19:02,641 --> 01:19:07,229 Voi mi ricordate tanto la mia bambina. 1003 01:19:10,816 --> 01:19:14,236 Il pianoforte è vostro. Avrei dovuto darvelo tempo fa. 1004 01:19:14,654 --> 01:19:16,030 Grazie. 1005 01:19:17,615 --> 01:19:18,991 Bambina mia... 1006 01:19:20,284 --> 01:19:22,036 voi scottate. 1007 01:19:23,454 --> 01:19:25,206 Gli Hummel sono molto malati. 1008 01:19:36,133 --> 01:19:37,218 Riposa. 1009 01:19:37,343 --> 01:19:40,346 -Come sta? Posso fare qualcosa? -Che cos'ha? 1010 01:19:40,471 --> 01:19:42,223 -La scarlattina. -Che cos'è? 1011 01:19:42,348 --> 01:19:44,975 Sono stato dagli Hummel. Il piccolo è morto. 1012 01:19:45,101 --> 01:19:46,769 L'avete già avuta tutte? 1013 01:19:46,894 --> 01:19:48,479 Io e Meg sì, Amy no. 1014 01:19:48,604 --> 01:19:51,190 -Allora va mandata via. -Non voglio. 1015 01:19:51,315 --> 01:19:53,901 -Chiederò a zia March se la ospita. -Lei non mi piace. 1016 01:19:54,026 --> 01:19:56,654 -È per il tuo bene. -Avvertiamo mamma? 1017 01:19:56,779 --> 01:20:00,574 Non mettiamola in pensiero. Mai come ora vorrei avere dei soldi. 1018 01:20:00,700 --> 01:20:04,245 Sentite, ci prenderemo cura di lei e guarirà. 1019 01:20:04,829 --> 01:20:06,080 Di sicuro. 1020 01:20:08,124 --> 01:20:12,169 "L'ufficio postale nel bosco era un'istituzione piccola ma fenomenale 1021 01:20:12,294 --> 01:20:15,464 e funzionava a meraviglia come punto di scambio per tante cose. 1022 01:20:15,589 --> 01:20:17,299 Poesia e sottaceti, 1023 01:20:17,425 --> 01:20:19,301 musica e pan di zenzero, 1024 01:20:19,427 --> 01:20:22,972 inviti, rimproveri e persino cuccioli." 1025 01:20:24,849 --> 01:20:27,059 -Parla di noi. -Infatti. 1026 01:20:28,185 --> 01:20:30,771 -Mi piace molto. -È solo un breve racconto. 1027 01:20:30,896 --> 01:20:33,357 -Diverso dagli altri. -Lo trovi noioso? 1028 01:20:33,482 --> 01:20:35,318 -Finora è il mio preferito. -Sì? 1029 01:20:35,443 --> 01:20:38,237 -Scrivine ancora. Tanti. -Sissignora. Va bene. 1030 01:20:38,362 --> 01:20:40,406 Anche quando non ci sarò più. 1031 01:20:43,951 --> 01:20:45,369 Non dire così. 1032 01:20:45,494 --> 01:20:47,371 -Devo dirtelo. -No. 1033 01:20:47,496 --> 01:20:49,832 Ho avuto tanto tempo per pensarci 1034 01:20:49,957 --> 01:20:52,710 e non ho paura. 1035 01:20:57,923 --> 01:21:01,969 È come la bassa marea. Si ritira adagio, ma non si può fermare. 1036 01:21:08,351 --> 01:21:09,977 Io la fermerò. 1037 01:21:24,825 --> 01:21:26,702 L'ho già fermata una volta. 1038 01:21:43,135 --> 01:21:45,763 Tu guarirai. Papà guarirà. 1039 01:21:45,888 --> 01:21:48,516 E presto saremo tutti insieme. Capito? 1040 01:21:51,268 --> 01:21:55,272 -Non si ferma la volontà di Dio. -Dio non conosce la mia, di volontà. 1041 01:21:55,398 --> 01:21:57,566 Sia fatta la volontà di Jo. 1042 01:22:15,584 --> 01:22:17,128 Vieni qui. 1043 01:22:23,676 --> 01:22:26,012 -Sì? -Vieni, siediti. 1044 01:22:33,436 --> 01:22:37,481 Se farai la brava, un giorno questo anello sarà tuo. 1045 01:22:39,984 --> 01:22:44,405 -Davvero? -Continua a comportarti bene e vedrai. 1046 01:22:49,285 --> 01:22:51,412 Ora sei tu la speranza della famiglia. 1047 01:22:52,496 --> 01:22:55,416 Beth è malata, Jo è una causa persa 1048 01:22:55,541 --> 01:23:00,046 e so che Meg si è infatuata di un precettore squattrinato, perciò... 1049 01:23:01,380 --> 01:23:05,468 spetterà a te mantenere tutte loro 1050 01:23:06,552 --> 01:23:09,221 e i vostri genitori indigenti nella vecchiaia. 1051 01:23:10,681 --> 01:23:12,767 Devi fare un buon matrimonio. 1052 01:23:16,937 --> 01:23:18,606 Salva la famiglia. 1053 01:23:21,692 --> 01:23:25,029 È tutto quello che volevo dirti. 1054 01:23:26,155 --> 01:23:30,201 Puoi tornare a occuparti del tuo piccolo dipinto. 1055 01:23:38,376 --> 01:23:39,835 Buongiorno, zia March. 1056 01:23:41,253 --> 01:23:43,839 È appena stato qui il giovane Laurence. 1057 01:23:43,964 --> 01:23:45,091 Ah, sì? 1058 01:23:45,216 --> 01:23:48,010 Si è rivelato una vera delusione. 1059 01:23:48,135 --> 01:23:50,012 Sarà il suo sangue italiano. 1060 01:23:50,721 --> 01:23:52,306 Quando tornerà? 1061 01:23:53,182 --> 01:23:55,726 È partito. Per Londra. 1062 01:23:57,645 --> 01:23:58,938 Perché? 1063 01:24:00,147 --> 01:24:02,483 Di che cosa devi parlargli? 1064 01:24:17,456 --> 01:24:20,376 Ho detto a Fred Vaughn che non intendo sposarlo. 1065 01:24:52,491 --> 01:24:54,535 Tornerò a casa, dai bambini. 1066 01:24:54,660 --> 01:24:57,204 -Scusami. Sono preoccupata per Beth. -Resta qui. 1067 01:24:57,330 --> 01:25:00,374 Ho chiesto un congedo. Penserò io ai bambini. 1068 01:25:03,544 --> 01:25:07,340 Un'altra cosa manda la stoffa alla sarta al più presto. 1069 01:25:07,465 --> 01:25:09,508 -Non posso. -Non dire altro. 1070 01:25:09,633 --> 01:25:13,512 Voglio che tu abbia quel vestito. Il mio vecchio cappotto andrà bene. 1071 01:25:13,637 --> 01:25:16,599 -È tutto sistemato. -Sul serio, non posso. 1072 01:25:17,183 --> 01:25:19,477 Ho venduto la stoffa a Sallie. 1073 01:25:21,520 --> 01:25:22,980 Davvero? 1074 01:25:25,107 --> 01:25:27,026 Non voglio che tu sia infelice. 1075 01:25:27,151 --> 01:25:28,736 Non potrei mai. 1076 01:25:29,403 --> 01:25:32,406 John Brooke è mio marito. 1077 01:25:33,032 --> 01:25:34,700 E io sono sua moglie. 1078 01:25:43,292 --> 01:25:45,252 Va tutto bene, tranquilla. 1079 01:25:49,048 --> 01:25:50,257 Che facciamo? 1080 01:25:52,760 --> 01:25:54,679 Mandiamo a chiamare vostra madre. 1081 01:26:09,735 --> 01:26:11,278 -Marmee. -Grazie al cielo. 1082 01:26:11,404 --> 01:26:13,406 È peggiorata. Non sapevo che fare. 1083 01:26:13,531 --> 01:26:15,116 -Come sta? -Le mie ragazze. 1084 01:26:15,616 --> 01:26:16,784 Tesoro. 1085 01:26:16,909 --> 01:26:20,329 Hannah, il brodo. Jo, del ghiaccio. Bisogna rinfrescarti. 1086 01:26:21,789 --> 01:26:23,416 Chi c'è con papà? 1087 01:26:23,541 --> 01:26:25,084 C'è John. 1088 01:26:25,209 --> 01:26:27,003 Cambiamo le lenzuola. 1089 01:26:27,128 --> 01:26:29,005 Ti spostiamo, tesoro. 1090 01:26:29,630 --> 01:26:30,840 Ma guardati. 1091 01:26:30,965 --> 01:26:32,174 Aspetta. 1092 01:27:25,686 --> 01:27:27,355 Lotta, ti prego. 1093 01:27:33,277 --> 01:27:35,112 Non andartene in silenzio. 1094 01:27:35,613 --> 01:27:36,906 Lotta. 1095 01:27:38,032 --> 01:27:41,327 Ti prego, lotta fino alla fine e fatti sentire, 1096 01:27:41,452 --> 01:27:43,871 non andartene in silenzio. 1097 01:28:06,977 --> 01:28:08,145 Marmee? 1098 01:28:27,581 --> 01:28:29,041 Buon Natale, Beth. 1099 01:28:29,166 --> 01:28:32,420 Deve essere al centro. Prima fai i lati. 1100 01:28:32,545 --> 01:28:36,340 Non c'è lo spazio per la mia ghirlanda di popcorn. 1101 01:28:36,465 --> 01:28:39,635 Così sprechi le decorazioni e non cadono bene. 1102 01:28:39,760 --> 01:28:41,303 L'importante sono i lati. 1103 01:28:42,930 --> 01:28:45,725 Un altro regalo di Natale per la famiglia March. 1104 01:28:46,851 --> 01:28:49,145 Oh, mio Dio! Papà! 1105 01:28:49,437 --> 01:28:50,521 Papà! 1106 01:28:54,191 --> 01:28:55,651 Le mie piccole donne. 1107 01:28:57,611 --> 01:28:59,447 Come siete cresciute. 1108 01:29:02,408 --> 01:29:04,076 Buon Natale, mia cara. 1109 01:29:04,201 --> 01:29:07,163 -Buon Natale a ciascuna di voi. -Buon Natale, papà. 1110 01:29:07,288 --> 01:29:08,414 Buon Natale. 1111 01:29:11,167 --> 01:29:15,379 -Dio sia ringraziato. Sei a casa. -Sia ringraziato per te. 1112 01:29:16,047 --> 01:29:18,507 Adesso posso prendermela con te di persona. 1113 01:31:27,219 --> 01:31:29,764 Non riesco a credere che oggi mi sposo. 1114 01:31:32,433 --> 01:31:33,642 Che c'è? 1115 01:31:34,352 --> 01:31:35,561 Niente. 1116 01:31:40,775 --> 01:31:43,069 Possiamo andare via. Adesso. 1117 01:31:43,194 --> 01:31:45,946 Guadagnerò vendendo racconti. Farò qualsiasi cosa. 1118 01:31:46,072 --> 01:31:49,992 Cucinerò. Pulirò. Lavorerò in fabbrica. Penserò io a noi. 1119 01:31:50,368 --> 01:31:54,205 Tu devi diventare un'attrice, farti una vita sul palcoscenico. 1120 01:31:54,330 --> 01:31:55,915 Scappiamo insieme. 1121 01:31:56,040 --> 01:31:58,542 -Io voglio sposarmi. -Perché? 1122 01:31:58,668 --> 01:32:00,169 Perché lo amo. 1123 01:32:00,294 --> 01:32:03,339 Ti stancherai di lui nel giro di due anni. 1124 01:32:03,464 --> 01:32:05,299 Noi saremo interessanti per sempre. 1125 01:32:05,424 --> 01:32:09,136 I miei sogni non sono i tuoi, ma non per questo non contano. 1126 01:32:11,389 --> 01:32:14,600 Io voglio una casa e una famiglia. 1127 01:32:14,725 --> 01:32:17,186 Sono disposta a lavorare e a faticare. 1128 01:32:17,311 --> 01:32:19,814 Ma voglio farlo con John. 1129 01:32:24,986 --> 01:32:27,405 Detesto che tu mi lasci. 1130 01:32:28,656 --> 01:32:29,907 Non andartene. 1131 01:32:34,203 --> 01:32:35,871 Non ti sto lasciando. 1132 01:32:36,497 --> 01:32:38,332 E poi... 1133 01:32:40,376 --> 01:32:42,837 un giorno toccherà a te. 1134 01:32:49,385 --> 01:32:52,221 Preferisco navigare da zitella libera con la mia canoa. 1135 01:32:53,681 --> 01:32:55,057 Davvero. 1136 01:33:00,646 --> 01:33:03,315 È incredibile che l'infanzia sia finita. 1137 01:33:04,900 --> 01:33:07,653 Doveva finire, in un modo o nell'altro. 1138 01:33:08,112 --> 01:33:09,822 Ed è un lieto fine. 1139 01:33:12,116 --> 01:33:17,496 Quale sovrabbondanza di promesse, donarsi per accogliere l'altro. 1140 01:33:18,080 --> 01:33:19,457 Quale dono. 1141 01:33:19,582 --> 01:33:25,004 Dato sempre prima che si conosca il costo della ricompensa. 1142 01:33:25,129 --> 01:33:27,048 Vi dichiaro marito e moglie. 1143 01:33:27,840 --> 01:33:29,592 Puoi baciare la sposa. 1144 01:34:07,046 --> 01:34:08,756 Non ti disturbare. 1145 01:34:08,881 --> 01:34:12,218 -Non serve che mi accompagni alla carrozza. -Lo faccio volentieri. 1146 01:34:12,343 --> 01:34:14,679 Spero che sarai contenta, adesso. 1147 01:34:15,012 --> 01:34:18,849 Ti sei rovinata la vita come ha fatto tua madre sposando tuo padre. 1148 01:34:19,975 --> 01:34:22,103 Cara sorella, sei troppo gentile. 1149 01:34:22,228 --> 01:34:25,439 -E grazie per la festa di oggi. -È stato un piacere. 1150 01:34:25,564 --> 01:34:27,316 Grazie, zia March. 1151 01:34:27,441 --> 01:34:30,194 Non mi va di essere... baciata. 1152 01:34:30,319 --> 01:34:31,988 Mi dispiace. 1153 01:34:32,113 --> 01:34:35,908 Ti dispiacerà scoprire che amarsi in una casetta è un disastro. 1154 01:34:36,033 --> 01:34:39,078 Non sarà peggio che stare in una grande casa. 1155 01:34:39,203 --> 01:34:42,790 Ho capito che cosa vuoi dire, signorina. 1156 01:34:43,290 --> 01:34:45,042 Non mi sfugge niente. 1157 01:34:45,167 --> 01:34:46,836 Lo sappiamo. 1158 01:34:46,961 --> 01:34:49,922 E non hai tutti i torti. 1159 01:34:50,047 --> 01:34:53,801 Non avrò sempre ragione, ma non ho mai torto. 1160 01:34:54,301 --> 01:34:59,140 Ecco l'unica assennata della famiglia. 1161 01:34:59,265 --> 01:35:01,183 Non ne posso più. 1162 01:35:01,308 --> 01:35:03,060 -Lo so. -Te lo puoi immaginare. 1163 01:35:12,111 --> 01:35:13,321 Marmee! 1164 01:35:14,613 --> 01:35:16,532 -Che c'è? -Zia March va in Europa. 1165 01:35:16,657 --> 01:35:18,451 Vuole che io vada con lei! 1166 01:35:19,243 --> 01:35:20,619 È magnifico! 1167 01:35:20,745 --> 01:35:23,456 Ora so perché ho passato noiose ore a leggere per lei. 1168 01:35:23,581 --> 01:35:25,124 Vuole che vada io. 1169 01:35:26,625 --> 01:35:28,502 Come sua accompagnatrice. 1170 01:35:28,627 --> 01:35:30,296 In Europa? Con te? 1171 01:35:30,421 --> 01:35:33,799 Vuole farmi studiare arte, e francese, naturalmente. 1172 01:35:34,342 --> 01:35:37,011 A te non piace il francese, no? 1173 01:35:39,055 --> 01:35:40,723 È magnifico. 1174 01:35:43,142 --> 01:35:45,603 Papà! Vado in Europa! 1175 01:36:17,343 --> 01:36:19,887 Meg si è sposata, Amy è in Europa 1176 01:36:21,055 --> 01:36:24,558 e tu hai concluso gli studi e partirai per una lunga vacanza. 1177 01:36:25,810 --> 01:36:29,063 Io non sono buona come Beth, sono arrabbiata e irrequieta. 1178 01:36:29,188 --> 01:36:31,440 Non devi per forza restare qui. 1179 01:36:31,899 --> 01:36:34,568 Scappiamo e ci imbarchiamo su una nave pirata? 1180 01:36:41,909 --> 01:36:44,036 -Dobbiamo parlarne. -Per favore, no. 1181 01:36:44,453 --> 01:36:47,248 Ti ho amata fin dal primo momento, è stato più forte di me. 1182 01:36:47,373 --> 01:36:50,167 Ho provato a dimostrarlo e non me lo hai permesso, 1183 01:36:50,292 --> 01:36:53,004 ma ora devi starmi a sentire e darmi una risposta, 1184 01:36:53,129 --> 01:36:55,506 -perché non ce la faccio più. -Ti prego, no. 1185 01:36:55,631 --> 01:36:57,466 Ho rinunciato a tante cose per te, 1186 01:36:57,591 --> 01:37:02,513 l'ho fatto volentieri, e ho aspettato, senza mai lamentarmi, perché io... 1187 01:37:03,806 --> 01:37:06,058 Pensavo che mi avresti amato. 1188 01:37:07,059 --> 01:37:10,354 So di non valere un granché, di non essere un grande uomo e... 1189 01:37:10,479 --> 01:37:13,482 Sì che lo sei. Tu vali troppo per me. 1190 01:37:13,607 --> 01:37:16,944 Io ti sono molto grata e sono molto fiera di te. 1191 01:37:17,069 --> 01:37:19,989 Non capisco perché non posso amarti come vorresti. 1192 01:37:20,114 --> 01:37:21,657 Non lo so, il perché. 1193 01:37:22,408 --> 01:37:23,784 Non puoi? 1194 01:37:25,077 --> 01:37:28,122 Non posso cambiare quello che provo e... 1195 01:37:29,915 --> 01:37:32,668 sarebbe una bugia dirti che ti amo. 1196 01:37:33,878 --> 01:37:35,671 Mi dispiace tanto. 1197 01:37:36,339 --> 01:37:39,091 Mi dispiace tanto. Ma non posso farci niente. 1198 01:37:39,216 --> 01:37:41,510 Io non posso amare nessun'altra. Amo solo te. 1199 01:37:41,635 --> 01:37:45,348 -Sarebbe un disastro. Saremmo infelici. -Non è vero. 1200 01:37:45,473 --> 01:37:48,809 -Mi comporterei da santo. -Non ci riesco. Ci ho provato. 1201 01:37:48,934 --> 01:37:52,104 E perché se lo aspettano tutti? La tua famiglia, mio nonno. 1202 01:37:52,229 --> 01:37:56,400 Perché dici così? Dimmi di sì. Viviamo felici insieme! 1203 01:37:56,525 --> 01:37:59,445 Non posso dirti di sì con il cuore, perciò non te lo dirò. 1204 01:37:59,570 --> 01:38:03,658 Alla fine capirai che ho ragione e mi ringrazierai. 1205 01:38:07,662 --> 01:38:10,039 Preferirei impiccarmi che capirlo. 1206 01:38:10,164 --> 01:38:11,749 Preferirei essere morto. 1207 01:38:12,166 --> 01:38:13,668 Non dire così. 1208 01:38:17,463 --> 01:38:21,384 Ascoltami, troverai una ragazza adorabile e raffinata 1209 01:38:21,509 --> 01:38:24,178 che ti amerà e ti adorerà 1210 01:38:24,303 --> 01:38:26,722 e diventerà una brava padrona di casa. 1211 01:38:26,847 --> 01:38:28,933 -Io non potrei farlo. -Invece sì. 1212 01:38:29,058 --> 01:38:32,603 -Guardami! Sono rozza, sgraziata e stramba. -Io ti amo. 1213 01:38:32,728 --> 01:38:34,689 -Ti vergogneresti di me. -Io ti amo. 1214 01:38:34,814 --> 01:38:37,858 Litigheremmo e basta. Non possiamo evitarlo, anche ora. 1215 01:38:40,236 --> 01:38:44,740 Io odierei l'alta società, tu odieresti le mie storielle e saremmo infelici. 1216 01:38:44,865 --> 01:38:47,910 Ci pentiremmo di esserci sposati e sarebbe orrendo. 1217 01:38:50,955 --> 01:38:52,415 C'è altro? 1218 01:38:53,749 --> 01:38:55,668 -Nient'altro. -Va bene. 1219 01:38:56,377 --> 01:38:57,712 Tranne... 1220 01:39:01,882 --> 01:39:04,468 Io non credo che mi sposerò mai. 1221 01:39:05,636 --> 01:39:10,057 Sono felice così, e amo troppo la mia libertà per avere fretta di rinunciarvi. 1222 01:39:10,182 --> 01:39:13,019 Secondo me ti sbagli, tu ti sposerai. 1223 01:39:13,144 --> 01:39:17,940 Troverai qualcuno da amare, per cui vivere e morire, perché sei fatta così. 1224 01:39:21,277 --> 01:39:23,070 E io starò a guardare. 1225 01:40:01,817 --> 01:40:03,611 Non voglio disturbare se scrivi. 1226 01:40:04,528 --> 01:40:06,280 Non scrivo più. 1227 01:40:08,324 --> 01:40:10,201 Scrivere non l'ha salvata. 1228 01:40:26,384 --> 01:40:28,719 Sei troppo sola, qui. 1229 01:40:30,262 --> 01:40:34,684 Non ti va di tornare a New York? Che mi dici di quel tuo amico, Friedrich? 1230 01:40:34,809 --> 01:40:36,394 Non si chiamava così? 1231 01:40:38,062 --> 01:40:41,774 Ho rovinato l'amicizia con il mio brutto carattere, al solito. 1232 01:40:41,899 --> 01:40:46,570 -Di certo non lo rivedrò più. -Un amico sincero non si scoraggia. 1233 01:40:48,572 --> 01:40:50,157 Vorrei fosse vero. 1234 01:40:53,661 --> 01:40:56,956 Se fossi la protagonista di un libro, sarebbe tutto facile. 1235 01:40:59,125 --> 01:41:01,293 Sarei felice di rinunciare a tutto. 1236 01:41:05,381 --> 01:41:07,008 Laurie sta per tornare. 1237 01:41:07,717 --> 01:41:09,051 Davvero? 1238 01:41:09,552 --> 01:41:12,430 Amy ha scritto, sta per venire a casa. 1239 01:41:12,555 --> 01:41:14,849 È sconvolta per Beth. 1240 01:41:15,349 --> 01:41:19,645 Zia March sta male, perciò le accompagnerà Laurie. 1241 01:41:22,815 --> 01:41:24,483 Generoso da parte sua. 1242 01:41:29,655 --> 01:41:31,657 -Che c'è? -Non lo so. 1243 01:41:31,782 --> 01:41:34,410 La mia famiglia mi è sempre bastata. 1244 01:41:36,954 --> 01:41:38,539 Non capisco. 1245 01:41:41,083 --> 01:41:42,209 Forse... 1246 01:41:42,835 --> 01:41:44,211 Forse io... 1247 01:41:45,379 --> 01:41:48,007 sono stata precipitosa nel respingerlo. 1248 01:41:52,428 --> 01:41:53,888 Lo ami? 1249 01:41:57,600 --> 01:42:00,311 Se me lo chiedesse di nuovo, penso che direi di sì. 1250 01:42:01,604 --> 01:42:03,647 Secondo te, me lo chiederà di nuovo? 1251 01:42:04,357 --> 01:42:06,192 Ma tu lo ami? 1252 01:42:07,818 --> 01:42:10,029 Ci tengo di più a essere amata. 1253 01:42:10,863 --> 01:42:12,615 Voglio essere amata. 1254 01:42:13,240 --> 01:42:15,701 Non è la stessa cosa che amare. 1255 01:42:20,081 --> 01:42:21,540 Lo so. 1256 01:42:23,709 --> 01:42:26,671 Sai, è solo che... 1257 01:42:26,796 --> 01:42:30,841 È solo che le donne... 1258 01:42:34,011 --> 01:42:38,432 hanno una mente, hanno un'anima oltre a un cuore. 1259 01:42:38,557 --> 01:42:42,436 Hanno ambizioni, hanno talento oltre alla bellezza. 1260 01:42:42,561 --> 01:42:47,525 Sono così stanca di sentir dire che le donne sono fatte solo per l'amore. 1261 01:42:47,650 --> 01:42:49,485 Non lo sopporto più. 1262 01:42:50,861 --> 01:42:53,906 Ma mi sento tanto sola. 1263 01:43:36,741 --> 01:43:40,077 Non potevo farvi viaggiare da sole con zia March che sta male. 1264 01:43:41,620 --> 01:43:43,581 Anche se tu mi disprezzi. 1265 01:43:44,749 --> 01:43:47,043 Io non ti disprezzo. 1266 01:43:54,258 --> 01:43:56,344 Beth era la migliore di noi. 1267 01:44:09,106 --> 01:44:11,150 Non sposerò Fred. 1268 01:44:14,612 --> 01:44:16,197 L'ho saputo. 1269 01:44:16,322 --> 01:44:21,202 E non sei obbligato a dire niente, né a fare niente. 1270 01:44:24,246 --> 01:44:27,041 È solo che non lo amavo come avrei dovuto. 1271 01:44:28,626 --> 01:44:31,087 Non serve parlarne, dire qualcosa. 1272 01:44:48,020 --> 01:44:49,563 Mio caro Teddy, 1273 01:44:50,022 --> 01:44:52,483 mi manchi più di quanto sappia esprimere. 1274 01:44:53,150 --> 01:44:56,696 Pensavo che la sorte peggiore fosse diventare una moglie. 1275 01:44:57,530 --> 01:44:59,699 Ero giovane e stupida. 1276 01:45:00,741 --> 01:45:02,660 Ma ora sono cambiata. 1277 01:45:02,785 --> 01:45:05,997 La sorte peggiore è vivere la mia vita senza di te. 1278 01:45:07,415 --> 01:45:10,751 Ho sbagliato a respingerti e a scappare a New York. 1279 01:45:44,327 --> 01:45:46,871 Sveglia. Sveglia. 1280 01:45:50,624 --> 01:45:52,626 Teddy! Sei tornato. 1281 01:45:52,752 --> 01:45:54,503 Allora sei contenta di vedermi? 1282 01:45:55,504 --> 01:45:56,672 Sì. 1283 01:45:57,006 --> 01:45:58,841 Ero preoccupato. 1284 01:46:00,551 --> 01:46:01,719 Siediti. 1285 01:46:07,600 --> 01:46:11,020 Come sta Amy? Ti ha assillato pavoneggiandosi per tutto il viaggio? 1286 01:46:11,145 --> 01:46:13,064 Sì, ma mi ha fatto piacere. 1287 01:46:13,189 --> 01:46:14,940 Dov'è? Non è venuta dritta qui? 1288 01:46:15,066 --> 01:46:17,485 È con tua madre da Meg. Ci siamo fermati là. 1289 01:46:17,610 --> 01:46:20,029 E loro vogliono tenersi stretta mia moglie. 1290 01:46:22,073 --> 01:46:23,491 Tua cosa? 1291 01:46:23,616 --> 01:46:27,495 Mi è scappato. Doveva essere una sorpresa. 1292 01:46:27,620 --> 01:46:30,790 Ci siamo fidanzati e speravamo di aspettare, ma... 1293 01:46:30,915 --> 01:46:33,125 Insomma, siamo marito e moglie. 1294 01:46:35,920 --> 01:46:37,296 Tu e Amy. 1295 01:46:37,421 --> 01:46:38,631 Sì. 1296 01:46:50,017 --> 01:46:51,477 Siete innamorati? 1297 01:46:51,602 --> 01:46:52,812 Sì. 1298 01:46:56,107 --> 01:46:58,609 Ti dirò una cosa e poi non ne parleremo più. 1299 01:46:58,734 --> 01:47:00,444 Io ti ho sempre amata. 1300 01:47:00,903 --> 01:47:02,905 Ma l'amore per Amy è una cosa diversa. 1301 01:47:03,280 --> 01:47:08,035 E su questo avevi ragione noi ci saremmo uccisi a vicenda. 1302 01:47:10,788 --> 01:47:11,998 Sì. 1303 01:47:12,456 --> 01:47:14,417 Doveva andare così. 1304 01:47:17,670 --> 01:47:19,797 Sei l'unica che mi chiama così. 1305 01:47:22,216 --> 01:47:23,843 Amy come ti chiama? 1306 01:47:23,968 --> 01:47:25,469 "Mio signore." 1307 01:47:26,012 --> 01:47:27,930 È proprio da lei. 1308 01:47:31,809 --> 01:47:33,936 Hai l'aria di uno che se lo merita. 1309 01:47:36,605 --> 01:47:38,441 Possiamo rimanere amici? 1310 01:47:42,320 --> 01:47:45,114 Ma certo, ragazzo mio. Sempre. 1311 01:48:10,097 --> 01:48:12,391 -Laurie te l'ha detto? -Sì, sì. 1312 01:48:14,226 --> 01:48:16,187 Sono tanto felice per te. 1313 01:48:16,312 --> 01:48:20,566 -Era destino. -Che sollievo. Grazie. 1314 01:48:20,691 --> 01:48:22,568 Volevo scrivere. 1315 01:48:22,693 --> 01:48:25,029 Volevo spiegare, ma è successo in fretta. 1316 01:48:25,154 --> 01:48:27,948 E temevo che ti saresti arrabbiata con me. 1317 01:48:29,116 --> 01:48:30,451 Non ce l'hai con me? 1318 01:48:32,119 --> 01:48:34,580 La vita è troppo breve per arrabbiarsi tra sorelle. 1319 01:48:40,628 --> 01:48:42,088 Lei mi manca. 1320 01:48:42,380 --> 01:48:43,547 Lo so. 1321 01:48:47,259 --> 01:48:48,594 Grazie. 1322 01:49:47,153 --> 01:49:48,571 Signor Laurence. 1323 01:49:58,164 --> 01:50:01,167 Non sono riuscito a decidermi... 1324 01:50:05,421 --> 01:50:09,175 La casa ha qualcosa che non va senza di lei e... 1325 01:50:10,968 --> 01:50:13,554 non ce l'ho fatta a entrare sapendo che non c'era. 1326 01:50:20,895 --> 01:50:23,397 Io non valgo la metà di mia sorella, ma... 1327 01:50:23,814 --> 01:50:27,568 posso essere un'amica a cui appoggiarsi, se me lo permettete. 1328 01:50:35,159 --> 01:50:36,369 Va bene. 1329 01:51:42,560 --> 01:51:45,312 A Beth 1330 01:52:31,442 --> 01:52:34,153 brontolò Jo, sdraiata 1331 01:54:01,949 --> 01:54:03,576 Gentile signor Dashwood, 1332 01:54:03,993 --> 01:54:08,331 allego i primi capitoli di una storia che ho appena cominciato. 1333 01:54:08,456 --> 01:54:12,251 Potrebbe andare bene per i giovani, ma probabilmente risulterà noiosa. 1334 01:54:12,668 --> 01:54:17,381 Comunque sia, ve la mando nel caso valga qualcosa, anche se ne dubito. 1335 01:54:37,985 --> 01:54:39,570 Credevo mi odiasse. 1336 01:54:39,695 --> 01:54:42,198 Può averti lasciato la casa anche se ti odiava. 1337 01:54:42,323 --> 01:54:43,908 E tu e John? 1338 01:54:44,033 --> 01:54:47,286 Non posso mandare avanti una casa così. È troppo grande. 1339 01:54:55,836 --> 01:54:58,297 Dovrei venderla, ma vorrei fare qualcosa 1340 01:54:58,422 --> 01:55:01,884 -per far rivoltare zia March nella tomba. -Non mi dispiacerebbe. 1341 01:55:02,009 --> 01:55:05,012 Solo una piccola giravolta, niente di esagerato. 1342 01:55:05,304 --> 01:55:06,639 Che hai in mente? 1343 01:55:08,516 --> 01:55:10,518 Vorrei aprire una scuola. 1344 01:55:10,643 --> 01:55:13,646 Manca una vera scuola, e ora ci sono i college femminili. 1345 01:55:13,771 --> 01:55:15,856 Diventerà una scuola. Per Daisy. 1346 01:55:15,981 --> 01:55:19,318 -E Demi che farà? -Sarà per maschi e femmine. 1347 01:55:20,152 --> 01:55:21,445 E la scrittura? 1348 01:55:22,655 --> 01:55:25,241 -Che vuoi dire? -A cosa stai lavorando? 1349 01:55:25,366 --> 01:55:28,411 Ho cominciato qualcosa, ma non credo sia un granché. 1350 01:55:28,536 --> 01:55:31,414 -A tutti piace quello che scrivi. -Non è vero. 1351 01:55:31,539 --> 01:55:32,873 A me sì. 1352 01:55:33,165 --> 01:55:35,251 Beh, parla della nostra umile vita. 1353 01:55:35,376 --> 01:55:36,502 Allora? 1354 01:55:36,627 --> 01:55:40,840 A chi interessa una storia di fatiche e gioie domestiche? 1355 01:55:40,965 --> 01:55:42,967 Non ha una grande rilevanza, no? 1356 01:55:43,092 --> 01:55:46,429 Forse sembra non averne perché nessuno ne scrive. 1357 01:55:46,554 --> 01:55:50,349 La scrittura non conferisce rilevanza. La rispecchia. 1358 01:55:51,308 --> 01:55:52,810 Io non credo. 1359 01:55:53,144 --> 01:55:55,688 Scrivere di una cosa la rende più rilevante. 1360 01:55:57,106 --> 01:55:58,649 Da quando sei tanto saggia? 1361 01:55:59,316 --> 01:56:02,028 Da sempre. Ma tu ti concentri solo sui miei difetti. 1362 01:56:02,153 --> 01:56:04,155 Che non esistono, naturalmente. 1363 01:56:20,629 --> 01:56:22,131 Gentile signorina March, 1364 01:56:22,214 --> 01:56:24,133 ho letto i capitoli che avete mandato 1365 01:56:24,216 --> 01:56:26,886 e concordo con voi, non sono molto promettenti. 1366 01:56:27,011 --> 01:56:31,682 Ma, vi prego, mandate altri racconti di genere scandalistico, se ne avete. 1367 01:56:31,932 --> 01:56:34,560 O, dovrei dire, se la vostra "amica" ne ha. 1368 01:56:35,311 --> 01:56:38,898 Perdonate la battuta. È stato più forte di me. 1369 01:56:39,357 --> 01:56:40,775 Jo, vieni giù! 1370 01:56:41,859 --> 01:56:43,152 Arrivo. 1371 01:56:45,655 --> 01:56:47,239 Muoio di fame. 1372 01:56:49,033 --> 01:56:51,952 -Forse è meglio che aspetti. -Sono troppo affamata. 1373 01:56:52,078 --> 01:56:54,330 Ma Jo, cara, hai un ospite. 1374 01:56:54,455 --> 01:56:55,956 Non conosco nessuno. 1375 01:56:56,082 --> 01:56:58,834 Chiedo scusa per l'intrusione. Ma... 1376 01:57:00,419 --> 01:57:01,545 Sei tu. 1377 01:57:15,726 --> 01:57:16,936 Buongiorno. 1378 01:57:17,645 --> 01:57:19,814 Buongiorno. Io sono Josephine March. 1379 01:57:19,939 --> 01:57:21,440 -Jo. -Sei tu? 1380 01:57:21,565 --> 01:57:25,319 Benvenuta! Loro sono Kitty e Minny. 1381 01:57:25,444 --> 01:57:28,823 Vedo che hai già conosciuto il nostro professore. 1382 01:57:28,948 --> 01:57:30,741 È un uomo molto raffinato. 1383 01:57:30,866 --> 01:57:34,078 Tua madre dice che fai la scrittrice. Io tengo un diario, sai. 1384 01:57:34,620 --> 01:57:39,083 Ci sono molte persone interessanti, qui. Intellettuali, europei e... 1385 01:57:39,208 --> 01:57:42,545 Spero non sia un problema. Mi ha dato l'indirizzo la signora Kirke. 1386 01:57:42,670 --> 01:57:44,213 Lui chi è? Voi chi siete? 1387 01:57:44,338 --> 01:57:48,759 Chiedo scusa per l'intrusione. Passavo di qui e ho pensato... 1388 01:57:48,884 --> 01:57:51,095 Ma vado via subito. 1389 01:57:51,220 --> 01:57:53,055 Restate. C'è tanto spazio. 1390 01:57:53,180 --> 01:57:56,142 -Qualcuno mi dice chi è? -Non voglio essere di peso. 1391 01:57:56,267 --> 01:57:58,602 -Non siete affatto di peso. -Ma certo. Resta. 1392 01:57:58,728 --> 01:58:01,564 -Io sono Laurie. Voi chi siete? -Friedrich Bhaer. 1393 01:58:01,689 --> 01:58:03,941 Eravamo nella stessa pensione a New York. 1394 01:58:04,066 --> 01:58:07,194 Oh, Jo, è molto prestante. 1395 01:58:16,454 --> 01:58:18,748 Intendete fermarvi a New York? 1396 01:58:18,873 --> 01:58:21,709 Mi hanno offerto una cattedra in California. 1397 01:58:22,793 --> 01:58:26,047 Poiché qui non c'è niente che mi trattenga... 1398 01:58:26,714 --> 01:58:28,841 pensavo di andare a Ovest. 1399 01:58:29,216 --> 01:58:33,137 Là è tutto nuovo e fanno meno storie con gli immigrati. 1400 01:58:33,512 --> 01:58:35,431 Forse dovrei andarci anch'io. 1401 01:58:35,556 --> 01:58:39,060 Non sei un immigrato. Forse dovresti stare a casa. 1402 01:58:42,730 --> 01:58:44,398 Vado di sicuro. 1403 01:58:59,997 --> 01:59:02,416 È un bellissimo strumento. 1404 01:59:02,750 --> 01:59:04,293 Chi di voi suona? 1405 01:59:04,418 --> 01:59:06,462 Suonava mia sorella, Beth. 1406 01:59:06,879 --> 01:59:08,798 Suoniamo tutte, un po', ma... 1407 01:59:08,923 --> 01:59:10,633 Ma nessuna bene come lei. 1408 01:59:10,758 --> 01:59:13,177 È molto dura perdere una sorella. 1409 01:59:14,011 --> 01:59:15,388 Mi dispiace. 1410 01:59:16,722 --> 01:59:19,809 -Voi suonate? -Sì. Suono. 1411 01:59:19,934 --> 01:59:22,520 Ci renderebbe felici se suonasse qualcosa. 1412 01:59:22,645 --> 01:59:25,189 A lei non piacerebbe un pianoforte silenzioso. 1413 01:59:26,107 --> 01:59:27,692 Non voglio recare offesa. 1414 01:59:27,817 --> 01:59:29,402 Neanche per sogno. 1415 01:59:57,054 --> 01:59:59,348 -Lieta di avervi conosciuto. -Piacere mio. 1416 01:59:59,724 --> 02:00:02,101 -Arrivederci. -È stato un vero piacere. 1417 02:00:02,435 --> 02:00:04,228 -Arrivederci. -Arrivederci. 1418 02:00:06,147 --> 02:00:08,607 -Grazie di tutto. -È stata una gioia. 1419 02:00:08,733 --> 02:00:11,277 Se mai venissi in California... 1420 02:00:12,069 --> 02:00:14,113 sarei felice di vederti. 1421 02:00:15,573 --> 02:00:18,242 Non so se succederà. Ma grazie. 1422 02:00:22,246 --> 02:00:23,289 Beh... 1423 02:00:23,873 --> 02:00:25,124 Arrivederci. 1424 02:00:27,126 --> 02:00:28,169 Arrivederci. 1425 02:00:42,767 --> 02:00:44,018 Che c'è? 1426 02:00:44,643 --> 02:00:46,479 Perché mi guardate così? 1427 02:00:46,604 --> 02:00:48,856 Che uomo magnifico. Spero che torni. 1428 02:00:48,981 --> 02:00:51,275 Sarebbe un amico fantastico per me. 1429 02:00:51,400 --> 02:00:53,361 Papà, non è venuto per te. 1430 02:00:53,486 --> 02:00:55,071 Jo, tu lo ami. 1431 02:00:55,196 --> 02:00:57,698 -Cosa? No. -Invece sì. 1432 02:00:57,823 --> 02:01:00,368 Io sono sveglia la metà di te, eppure mi è chiaro. 1433 02:01:00,493 --> 02:01:02,411 Tu lo ami. Non è così? 1434 02:01:02,536 --> 02:01:03,913 Hai intuito. Tu lo ami. 1435 02:01:04,038 --> 02:01:06,957 Non ti ho mai vista tanto felice. Che altro è l'amore? 1436 02:01:07,083 --> 02:01:10,503 Devi inseguirlo. Laurie, i cavalli. Lo raggiungeremo. 1437 02:01:10,628 --> 02:01:12,505 -Vengo anch'io. -Non ci vado. 1438 02:01:12,630 --> 02:01:14,715 -Sì, invece. Amy ha ragione. -Ben detto. 1439 02:01:14,840 --> 02:01:18,469 Non avrei mai pensato di aiutare Jo March a inseguire un uomo. Mi piace. 1440 02:01:18,594 --> 02:01:20,304 -Partirà. -Era un'ipotesi. 1441 02:01:20,429 --> 02:01:23,891 -Implorava una ragione per restare. -Ma piove. 1442 02:01:24,016 --> 02:01:27,311 Non importa. Vieni o no? Devo sistemarti. 1443 02:01:27,436 --> 02:01:31,691 Laurie, non stare lì impalato e prepara i cavalli. Grazie. 1444 02:01:37,989 --> 02:01:42,410 Non chiedi di mia madre anche se sai che l'ho vista. 1445 02:01:42,910 --> 02:01:44,996 Presumo sia ancora viva. 1446 02:01:45,121 --> 02:01:46,622 Ma io chiedo di tua madre. 1447 02:01:46,747 --> 02:01:48,708 E non so proprio perché. 1448 02:01:48,833 --> 02:01:50,668 Ti ostini a girarci intorno. 1449 02:01:50,793 --> 02:01:52,128 È vero. 1450 02:01:52,253 --> 02:01:54,171 Che cosa c'è? Che cosa vogliono? 1451 02:01:54,296 --> 02:01:55,548 Non ne ho idea. 1452 02:01:55,673 --> 02:01:58,759 -Papà, questo lo pubblichi? -Che fine fanno le Piccole Donne? 1453 02:01:58,884 --> 02:02:00,636 Dimmi che hai il resto del libro. 1454 02:02:01,387 --> 02:02:02,555 Come? 1455 02:02:16,861 --> 02:02:18,904 Tento di sistemare i capelli. 1456 02:02:24,910 --> 02:02:27,705 -Ferma la carrozza! -Ferma! 1457 02:02:27,830 --> 02:02:29,332 Forza, Jo, fuori. 1458 02:02:29,457 --> 02:02:31,000 -Vai! -Vai! 1459 02:02:31,125 --> 02:02:33,461 Bacialo con amore! 1460 02:02:41,969 --> 02:02:45,639 Sinceramente, non capisco perché non abbia sposato il vicino. 1461 02:02:45,765 --> 02:02:48,225 Perché lui sposa la sorella. 1462 02:02:49,310 --> 02:02:52,146 Giusto. Certo. 1463 02:02:53,981 --> 02:02:55,649 Dunque, lei chi sposa? 1464 02:02:55,775 --> 02:02:58,319 Nessuno. Non sposa nessuno dei due. 1465 02:03:03,074 --> 02:03:06,452 -Così non va. -Dice dall'inizio di non volersi sposare. 1466 02:03:06,577 --> 02:03:10,790 Che importa? Le lettrici vogliono donne sposate, non coerenti. 1467 02:03:10,915 --> 02:03:14,502 -Non è il finale giusto. -Il finale giusto è quello che vende. 1468 02:03:15,670 --> 02:03:19,048 Fidatevi. Se decidete di concludere il vostro delizioso libro 1469 02:03:19,173 --> 02:03:22,551 con l'eroina che rimane zitella, nessuno lo comprerà. 1470 02:03:22,677 --> 02:03:24,595 Non varrà la pena stamparlo. 1471 02:03:25,513 --> 02:03:29,725 Il matrimonio è sempre stato una proposta economica. Anche nella narrativa. 1472 02:03:29,850 --> 02:03:32,645 -Si chiama romanticismo. -Si chiama venalità. 1473 02:03:32,770 --> 02:03:34,355 Concludetelo così. 1474 02:03:35,231 --> 02:03:36,357 D'accordo. 1475 02:03:36,482 --> 02:03:39,568 -Vai! -Bacialo con amore! Vai! 1476 02:03:43,781 --> 02:03:45,199 Forza, Jo! 1477 02:04:12,601 --> 02:04:15,438 Non voglio che tu vada via. Voglio che resti. 1478 02:04:15,563 --> 02:04:16,731 -Davvero? -Sì. 1479 02:04:16,856 --> 02:04:19,984 -Non partirò se tu vuoi che io resti. -Voglio che resti. 1480 02:04:20,109 --> 02:04:22,611 -Non ho niente da darti. -Non importa. 1481 02:04:23,195 --> 02:04:25,948 -Le mie mani sono vuote. -Non sono vuote. 1482 02:04:33,706 --> 02:04:34,999 Lo adoro. 1483 02:04:35,124 --> 02:04:36,876 È romantico. 1484 02:04:37,001 --> 02:04:40,463 È molto commovente. Molto emozionante. 1485 02:04:40,588 --> 02:04:43,549 -Grazie. -Possiamo intitolare il capitolo... 1486 02:04:44,884 --> 02:04:46,469 "Sotto l'ombrello." 1487 02:04:46,594 --> 02:04:48,012 -Bene. -Perfetto. 1488 02:04:48,137 --> 02:04:52,683 Ora veniamo al contratto. Sono pronto a darvi il 5% delle royalties. 1489 02:04:52,808 --> 02:04:54,477 Quindi il 5% dei profitti. 1490 02:04:54,602 --> 02:04:57,855 Dei profitti netti, dopo che avrò ripagato le spese. 1491 02:04:57,980 --> 02:05:00,107 Che ne dite di un pagamento anticipato? 1492 02:05:00,524 --> 02:05:03,235 Sono io a rischiare stampando il libro. 1493 02:05:03,736 --> 02:05:05,571 Sì, ma è il mio libro. 1494 02:05:05,696 --> 02:05:07,782 E, se vende, ci guadagneremo entrambi. 1495 02:05:07,907 --> 02:05:11,494 -Se non vende, devo restare in attività. -E io non avrò niente. 1496 02:05:11,619 --> 02:05:15,039 Vi posso dare 500 dollari subito per i diritti d'autore. 1497 02:05:15,164 --> 02:05:16,248 Diritti? 1498 02:05:16,374 --> 02:05:18,709 I diritti per le ristampe e cose simili. 1499 02:05:18,834 --> 02:05:20,878 Seguiti, personaggi per altre storie. 1500 02:05:21,003 --> 02:05:24,840 -Potrebbero valere qualcosa? -Solo se riscuote successo. 1501 02:05:24,965 --> 02:05:28,344 Capisco. Sembrano qualcosa che mi conviene possedere, no? 1502 02:05:28,469 --> 02:05:31,305 La vostra famiglia non ha bisogno di soldi subito? 1503 02:05:31,430 --> 02:05:34,141 Per questo volevo un pagamento anticipato. 1504 02:05:35,101 --> 02:05:37,937 È troppo rischioso. Pago subito solo se compro i diritti. 1505 02:05:45,027 --> 02:05:48,155 Voi tenetevi i 500 dollari e io mi tengo i diritti. 1506 02:05:49,740 --> 02:05:52,284 E voglio il 10% delle royalties. 1507 02:05:54,120 --> 02:05:57,665 5,5%. È un'offerta molto generosa. 1508 02:05:57,790 --> 02:06:00,918 -9%. -6%, ed è l'ultima offerta. 1509 02:06:02,253 --> 02:06:05,673 Signor Dashwood, se faccio sposare la mia eroina per soldi, 1510 02:06:05,798 --> 02:06:07,508 me ne vorrei intascare un po'. 1511 02:06:08,509 --> 02:06:10,302 6,6%. 1512 02:06:11,804 --> 02:06:15,307 -Aggiudicato. -E per i diritti non serve decidere subito. 1513 02:06:15,433 --> 02:06:18,811 Ho deciso. Voglio che il mio libro resti mio. 1514 02:08:53,174 --> 02:08:56,927 PICCOLE DONNE 1515 02:09:54,735 --> 02:09:57,738 TRATTO DAL ROMANZO DI LOUISA MAY ALCOTT 1516 02:14:50,323 --> 02:14:52,325 Traduzione sottotitoli di: Maria Luisa Cantarelli