1 00:00:08,608 --> 00:00:09,919 Précédemment... 2 00:00:09,954 --> 00:00:11,796 J'ai déjà piraté son portable. 3 00:00:11,831 --> 00:00:13,584 Vous pourrez lire ses SMS, 4 00:00:13,669 --> 00:00:15,553 voir ses appels entrants et sortants. 5 00:00:15,588 --> 00:00:16,981 Hôtel Carlton. 6 00:00:17,016 --> 00:00:19,869 Angela m'a dit que l'enquête n'était en fait pas sur Tommy. 7 00:00:19,904 --> 00:00:22,078 - Elle veut Lobos. - Depuis quand tu baises Tasha ? 8 00:00:22,113 --> 00:00:24,353 C'est pour récolter des informations. 9 00:00:24,388 --> 00:00:25,896 Dis moi une seul chose qu'elle t'a dit qui s'est avérée vrai. 10 00:00:25,931 --> 00:00:27,407 Je sais qu'Oncle G va à une grande réunion 11 00:00:27,442 --> 00:00:29,221 demain après-midi à l'Hôtel Carton. 12 00:00:29,256 --> 00:00:30,887 Tommy me fait confiance. Je vais surprendre Ghost 13 00:00:30,922 --> 00:00:33,737 au rendez-vous avec Lobos demain. Le dire à Lobos en face. 14 00:00:33,773 --> 00:00:36,005 Ghost et Tommy viennent de perdre le contrôle de l'organisation. 15 00:00:36,040 --> 00:00:37,858 ...pourquoi un homme comme vous a besoin de mes services ? 16 00:00:37,943 --> 00:00:40,067 - Je pense pouvoir te faire confiance. - Et pourquoi ? 17 00:00:40,102 --> 00:00:44,198 J'ai vu le distributeur aller à la réunion avec Lobos. 18 00:00:44,283 --> 00:00:46,283 FBI ! À terre ! 19 00:00:48,089 --> 00:00:49,816 Je t'aurais Angela ! 20 00:00:49,851 --> 00:00:52,297 Ton oncle m'a piégé. Je veux que tu piges que Ghost a eu tord 21 00:00:52,332 --> 00:00:54,875 de nous avoir séparés en le tuant. 22 00:00:54,960 --> 00:00:57,091 - Tu me suis ? - Je te suis. 23 00:02:24,373 --> 00:02:29,473 Power (2014) - 02x09 - Time's Up 24 00:02:30,143 --> 00:02:32,176 Lève la tête. 25 00:02:33,781 --> 00:02:35,481 Tourne à gauche. 26 00:02:37,622 --> 00:02:40,647 Tu es une petite merde. 27 00:02:40,733 --> 00:02:42,950 Lève la tête. 28 00:02:43,035 --> 00:02:45,402 Sur la marque jaune. 29 00:02:45,488 --> 00:02:48,405 Lève la tête. Tourne à gauche. 30 00:02:48,457 --> 00:02:49,790 Enlevez votre chaine. 31 00:02:51,146 --> 00:02:52,626 C'était pas une putain de question. 32 00:03:06,392 --> 00:03:08,314 Levez-les. 33 00:03:08,349 --> 00:03:10,727 Langue relevée. 34 00:03:11,912 --> 00:03:13,548 Tournez-vous. 35 00:03:16,168 --> 00:03:19,027 Penchez-vous, accroupissez-vous, et toussez. 36 00:03:41,627 --> 00:03:42,759 Extinctions des lumières ! 37 00:03:51,520 --> 00:03:53,520 Egan, à la porte. 38 00:04:03,315 --> 00:04:04,565 Qu'est-ce que tu regardes putain ? 39 00:04:04,650 --> 00:04:06,783 Rien, frérot. Sois cool. 40 00:04:16,912 --> 00:04:20,007 - Qui es-tu putain ? - L'ange de la compassion. 41 00:04:20,116 --> 00:04:21,915 Maintenant fermez-la et asseyez-vous. 42 00:04:33,846 --> 00:04:36,480 Tout le monde se lève. 43 00:04:36,515 --> 00:04:39,420 L'honorable Juge Jennifer LeFevre. 44 00:04:39,521 --> 00:04:41,884 Bonjour. Asseyez-vous. 45 00:04:41,939 --> 00:04:43,437 On est sur un dossier. 46 00:04:43,522 --> 00:04:48,225 Affaire n°6796969. 47 00:04:48,343 --> 00:04:53,697 DM 184, Etats-Unis d'Amérique contre Thomas Patrick Egan. 48 00:04:53,767 --> 00:04:55,970 Il s'agit d'une audience pour déterminer 49 00:04:56,087 --> 00:04:59,548 si Egan devrait être libéré sous caution. 50 00:04:59,657 --> 00:05:00,839 Bonjour, votre Honneur. 51 00:05:00,902 --> 00:05:03,418 Angela Valdès pour les États-Unis. 52 00:05:03,525 --> 00:05:06,760 Avec moi l'assistant du procureur Cooper Saxe. 53 00:05:06,845 --> 00:05:08,178 Bonjour, votre Honneur. 54 00:05:08,213 --> 00:05:09,117 Joseph Proctor, 55 00:05:09,210 --> 00:05:11,252 avocat de Thomas Egan. 56 00:05:11,353 --> 00:05:15,629 Bonjour, M. Proctor. Le gouvernement veut-il être entendu en premier ? 57 00:05:16,375 --> 00:05:19,673 Les liens du prévenu Egan avec la communauté sont vastes. 58 00:05:19,708 --> 00:05:22,008 Il a un important casier judiciaire, 59 00:05:22,094 --> 00:05:26,260 des ressources financières et l'intelligence de s'enfuir en beauté. 60 00:05:26,362 --> 00:05:28,885 On pense que M. Egan est un danger pour la communauté. 61 00:05:28,971 --> 00:05:31,601 et le fait est qu'il y a un risque significatif de fuite. 62 00:05:31,703 --> 00:05:35,521 Le prévenu Egan devrait être gardé sans caution jusqu'à son procès. 63 00:05:35,607 --> 00:05:39,635 M. Proctor, est-ce que le prévenu souhaite réfuter les présomptions ? 64 00:05:39,737 --> 00:05:42,072 Si je le peux, Votre honneur, 65 00:05:42,158 --> 00:05:44,492 malgré le passé judiciaire de M. Egan, 66 00:05:44,587 --> 00:05:46,838 son récent comportement montre qu'il est à présent devenu 67 00:05:46,873 --> 00:05:50,176 un membre honnête de la communauté en tant que patron d'une société. 68 00:05:50,315 --> 00:05:51,828 Je vous assure, votre Honneur, 69 00:05:51,920 --> 00:05:54,059 Thomas Egan ne compte pas s'enfuir. 70 00:05:54,172 --> 00:05:56,506 Il souhaite se lever et laver son nom. 71 00:05:57,734 --> 00:06:00,590 Ayant considéré les arguments du comité, 72 00:06:00,689 --> 00:06:04,351 des rapports et recommendations issues des audiences préliminaires, 73 00:06:04,466 --> 00:06:07,311 Le tribunal trouve qu'il n'y a pas assez de conditions 74 00:06:07,403 --> 00:06:09,992 pouvant garantir la présence de l'accusé au procès. 75 00:06:10,087 --> 00:06:12,013 Par conséquent, la caution est refusé. 76 00:06:12,167 --> 00:06:15,274 L'accusé est placé en détention provisoire jusqu'au procès. 77 00:06:15,350 --> 00:06:18,768 La date du procès est fixée au 23 à 9 h, 78 00:06:18,885 --> 00:06:22,145 salle d'audience 23, juge John D. Daniels. 79 00:06:22,833 --> 00:06:24,366 Beau travail, Valdes. 80 00:06:24,493 --> 00:06:26,965 T'es au courant que je me charge du procès, pas vrai ? 81 00:06:27,000 --> 00:06:28,654 On verra. 82 00:06:31,195 --> 00:06:33,359 Quand est-ce que je reçois mon putain d'appel ? 83 00:06:40,495 --> 00:06:42,656 Tu vois ? 84 00:06:42,741 --> 00:06:45,909 C'est ça que je veux. 85 00:06:45,945 --> 00:06:47,065 Toi et moi. 86 00:06:47,151 --> 00:06:49,780 Moi aussi, Shawn. 87 00:06:51,917 --> 00:06:55,601 Je sais, tu es toujours marié à Ghost, mais... 88 00:06:55,679 --> 00:06:58,839 si on le veut vraiment, on ne peut pas le réaliser ? 89 00:06:58,924 --> 00:07:01,133 Peut-être. 90 00:07:01,219 --> 00:07:04,595 Ça pourrait être les enfants. 91 00:07:08,100 --> 00:07:09,850 Allô ? 92 00:07:14,857 --> 00:07:17,658 Oui, j'accepterai les charges. 93 00:07:20,062 --> 00:07:21,778 Tommy ? 94 00:07:21,814 --> 00:07:23,730 Ralentis. 95 00:07:23,769 --> 00:07:25,947 Que s'est-il passé ? 96 00:07:26,869 --> 00:07:29,206 Où est Ghost ? 97 00:07:30,823 --> 00:07:32,623 Messieurs. 98 00:07:34,043 --> 00:07:37,661 - Bon travail à l'audience de caution. - Merci. 99 00:07:37,746 --> 00:07:40,047 Mais Proctor semble être doué. 100 00:07:40,132 --> 00:07:43,022 Avec une affaire aussi grosse, on doit faire preuve de fermeté sur tout. 101 00:07:43,139 --> 00:07:43,919 On veut les coincer. 102 00:07:44,055 --> 00:07:46,595 On a eu Egan en possession d'un paquet d'argent 103 00:07:46,701 --> 00:07:49,714 avec l'intention de les échanger avec un chef de cartel connu, 104 00:07:49,808 --> 00:07:54,595 qui était en possession de nombreuses armes illégales. 105 00:07:54,680 --> 00:07:57,562 Comment peut-on ne pas les coincer avec ça ? 106 00:07:59,018 --> 00:08:02,072 Comment savais-tu qu'ils allaient être là-bas ? 107 00:08:04,383 --> 00:08:07,353 Je suivais Egan depuis quelques jours. 108 00:08:07,462 --> 00:08:11,161 Avec la brigade des moeurs , Je lui ai suivis jusqu'à ce lieu. 109 00:08:11,196 --> 00:08:14,081 J'aurai dû dire quelque chose, je sais. 110 00:08:14,166 --> 00:08:16,950 Je ne peux pas dire que j'aime que les choses se fassent derrière mon dos, 111 00:08:17,036 --> 00:08:19,202 mais nous y voilà, maintenant. 112 00:08:19,288 --> 00:08:21,788 Je te dois un verre. C'est cadeau. 113 00:08:22,435 --> 00:08:25,386 On doit parler de ton future poste. 114 00:08:32,885 --> 00:08:35,135 Nerveuse ? 115 00:08:35,220 --> 00:08:36,853 Prête. 116 00:08:36,889 --> 00:08:38,555 Egan va avoir ce qu'il mérite. 117 00:08:38,607 --> 00:08:40,774 J'espère bien. 118 00:08:40,859 --> 00:08:43,291 J'ai entendu ta conversation avec Mike. 119 00:08:43,420 --> 00:08:45,775 Toi et moi savons que ce n'était pas une filature. 120 00:08:50,235 --> 00:08:52,235 Tu as grandi avec James St. Patrick, 121 00:08:52,288 --> 00:08:54,067 mais il devra comparaître. 122 00:08:54,161 --> 00:08:58,408 Amis ou pas, il devra faire une déclaration, témoigner contre Egan. 123 00:08:59,684 --> 00:09:01,100 Et tu devras expliquer 124 00:09:01,198 --> 00:09:03,192 comment tu as trouvé le lieu de rendez-vous de Lobos. 125 00:09:03,270 --> 00:09:05,263 Et s'il a la réponse, 126 00:09:05,325 --> 00:09:07,718 tu vas devoir l'amener à Mike. 127 00:09:23,523 --> 00:09:25,774 Tu as changé ton téléphone. 128 00:09:26,155 --> 00:09:28,438 Pourquoi ? 129 00:09:28,490 --> 00:09:32,859 Parce que mon numéro a tendance à tomber entre de mauvaises mains. 130 00:09:42,788 --> 00:09:45,289 Tu as arrêté Tommy ? 131 00:09:45,457 --> 00:09:47,007 Je pense que t'avais raison à propos de lui depuis tout ce temps. 132 00:09:47,092 --> 00:09:48,320 Il se tenait dans la chambre d'hôtel 133 00:09:48,396 --> 00:09:51,250 avec Felipe Lobos quand les agents sont entrés. 134 00:09:51,414 --> 00:09:52,713 T'as attrapé Lobos aussi ? 135 00:09:52,798 --> 00:09:55,882 Tu n'as pas besoin de Tommy maintenant. 136 00:09:55,968 --> 00:09:58,616 Tu m'as dit que c'était pas vraiment Tommy en qui tu en avais. 137 00:09:58,702 --> 00:10:04,281 Mais Tommy a été arrêté avec Lobos, des armes et beaucoup d'argent. 138 00:10:14,236 --> 00:10:15,682 Tu peux l'aider ? 139 00:10:15,783 --> 00:10:19,093 Le seul moyen pour que Tommy s'en sorte à ce stade 140 00:10:19,187 --> 00:10:22,659 est qu'il témoigne contre Lobos. 141 00:10:22,711 --> 00:10:23,583 Impossible. 142 00:10:23,618 --> 00:10:25,475 Tommy ne dénoncera pas Lobos, 143 00:10:25,577 --> 00:10:28,165 il doit y avoir un autre moyen, Ange. 144 00:10:29,942 --> 00:10:32,669 Bébé, tu viens du même quartier. 145 00:10:32,721 --> 00:10:35,922 Ça enfreint tout ce en quoi on croit pour trahir un ami. 146 00:10:36,008 --> 00:10:37,307 Tu sais ça. 147 00:10:42,398 --> 00:10:44,181 Viens par là. 148 00:10:49,405 --> 00:10:52,406 Tu dois considérer ce qui compte le plus pour toi. 149 00:10:52,537 --> 00:10:54,487 Tu comprends ? 150 00:10:54,665 --> 00:10:56,452 Et ensuite tu peux prendre la décision 151 00:10:56,532 --> 00:10:58,786 qui va à l'encontre de toutes les règles que tu connais. 152 00:11:01,895 --> 00:11:05,614 Mais tu devrais réfléchir attentivement. 153 00:11:05,704 --> 00:11:08,626 Je vais voir ce que je peux faire pour lui. 154 00:11:11,210 --> 00:11:12,876 Je le sais ça. 155 00:11:22,248 --> 00:11:25,161 T'essayes de tuer un mec comme Ghost, tu dois être précis. 156 00:11:25,270 --> 00:11:26,594 Sois prêt, compris ? 157 00:11:26,688 --> 00:11:29,443 Ce n'est pas sa première fois du mauvais côté de l'arme. 158 00:11:32,918 --> 00:11:34,846 Mets ça sur l'arme ce soir. 159 00:11:38,237 --> 00:11:40,654 Ça va devant. 160 00:11:40,739 --> 00:11:42,767 Regarde, avant que vous vous revoyez 161 00:11:42,845 --> 00:11:46,631 contacte moi vite fait, fais moi signe qu'on est en mouvement, ok ? 162 00:11:46,733 --> 00:11:48,962 Ok. Et après quoi ? 163 00:11:49,047 --> 00:11:53,147 Quand tu rentres dans la voiture, tu conduis comme d'habitude. 164 00:11:53,256 --> 00:11:54,912 Ok ? Tu as besoin qu'il se repose. 165 00:11:55,021 --> 00:11:57,178 Ne parle pas, raconte pas de conneries, allume la radio. 166 00:11:57,274 --> 00:11:59,280 Mets n'importe quel son qu'il aime. 167 00:11:59,315 --> 00:12:00,863 Les vitres sont teintées, pas vrai ? 168 00:12:00,941 --> 00:12:03,844 Ouais. Personne peut voir à l'intérieur. 169 00:12:03,929 --> 00:12:05,846 Il y a une allée à l'est de la 20e. 170 00:12:05,931 --> 00:12:07,995 C'est à quelques minutes du club. 171 00:12:08,125 --> 00:12:09,983 Ça finit dans un garage, une impasse. 172 00:12:10,068 --> 00:12:11,184 Personne ne reviendra là-bas. 173 00:12:11,270 --> 00:12:13,156 Tu te rends à l'allée, ce n'est pas plus compliqué que ça... 174 00:12:13,246 --> 00:12:15,605 tu te retournes et tu lui tire dessus. 175 00:12:15,691 --> 00:12:17,941 En plein jour ? 176 00:12:18,026 --> 00:12:19,664 Tu viens de dire qu'il a des vitres teintées. 177 00:12:19,765 --> 00:12:22,196 - Personne ne verra le tir. - Ok. 178 00:12:22,305 --> 00:12:25,222 Après que tu l'aies fait, t'as un petit tour à faire à l'entrepôt. 179 00:12:25,347 --> 00:12:28,084 C'est pas trop loin d'ici, ok ? 180 00:12:28,120 --> 00:12:30,954 Donne-lui l'adresse. 181 00:12:31,006 --> 00:12:34,040 Une fois que tu lui auras tiré dessus, 182 00:12:34,126 --> 00:12:36,676 il voudra chercher de l'air. 183 00:12:36,762 --> 00:12:39,679 Des yeux vitreux, la bouche comme un putain de poisson. 184 00:12:39,765 --> 00:12:41,581 Tu peux faire ça ? 185 00:12:41,674 --> 00:12:42,849 Ouais, je peux. 186 00:12:42,935 --> 00:12:44,691 Ça va être un long voyage avec un cadavre 187 00:12:44,777 --> 00:12:46,482 de Manhattan jusqu'au Queens. 188 00:12:46,568 --> 00:12:48,193 Ne te fais pas arrêter. 189 00:12:48,310 --> 00:12:50,499 Ne fais pas d'erreur et ne rate aucun putain de feu. 190 00:12:50,624 --> 00:12:52,893 T'inquiète. 191 00:12:52,978 --> 00:12:54,674 T'en es sûr ? 192 00:12:54,760 --> 00:12:57,063 Si tu ne veux pas le faire, dis-le moi maintenant. 193 00:12:58,650 --> 00:13:00,263 Je le fais 194 00:13:00,371 --> 00:13:03,216 - J'ai dit que je le fais. - OK. 195 00:13:06,523 --> 00:13:08,523 Cette bite n'est plus ce qu'elle était. 196 00:13:08,608 --> 00:13:10,546 - Tash, c'est quoi ce bordel ? - Elle t'a battu. 197 00:13:10,631 --> 00:13:12,727 Je t'ai dit de continuer de la baiser pour contrôler son esprit, 198 00:13:12,812 --> 00:13:14,415 - et elle t'a quand même battu. - Baisse d'un ton. 199 00:13:14,500 --> 00:13:16,120 Tommy est en prison. 200 00:13:16,205 --> 00:13:17,491 On va tout perdre 201 00:13:17,576 --> 00:13:19,236 vu qu'Angela a été plus maligne que toi. 202 00:13:19,321 --> 00:13:21,471 Ralentis. 203 00:13:21,506 --> 00:13:22,689 Je gère tout. 204 00:13:22,774 --> 00:13:24,880 - Ah oui ? - Oui. 205 00:13:24,965 --> 00:13:26,566 C'est le plan dont tu m'as parlé ? 206 00:13:26,651 --> 00:13:30,619 Tu as oublié la partie où Tommy est en prison et pas toi. 207 00:13:30,983 --> 00:13:32,244 C'est comme l'histoire avec Kanan, hein ? 208 00:13:32,329 --> 00:13:34,484 Je ne veux pas en parler. 209 00:13:34,519 --> 00:13:36,067 Sauf que tu ne voulais pas m'en parler 210 00:13:36,152 --> 00:13:38,966 parce que tu savais que je t'aurai pas aider à trahir Tommy. 211 00:13:39,051 --> 00:13:41,460 C'est pour ça que j'ai sauvé ta pute de flic ? Pour qu'elle arrête Tommy ? 212 00:13:41,545 --> 00:13:43,193 Ce n'est pas comme ça du tout T, ok ? 213 00:13:43,278 --> 00:13:44,261 Je ne ferais jamais ça à Tommy. 214 00:13:44,346 --> 00:13:46,617 Et tu sais quoi ? L'ancien Ghost ne voudrait pas. 215 00:13:46,702 --> 00:13:47,840 Mais tu sais quoi ? Je ne te connais pas. 216 00:13:47,925 --> 00:13:49,454 Tu n'es pas l'homme que j'ai marié, loin de là. 217 00:13:49,539 --> 00:13:50,355 Je n'ai pas changé. 218 00:13:50,440 --> 00:13:52,521 Je m'occupe de Tommy, tout va rentrer dans l'ordre. 219 00:13:52,606 --> 00:13:54,685 Si quelque chose lui arrive à l'intérieur, 220 00:13:54,770 --> 00:13:56,785 ou si... si il est condamné... 221 00:13:56,870 --> 00:13:59,426 Ça n'arrivera pas. 222 00:13:59,511 --> 00:14:02,045 Je gère j'ai dit. 223 00:14:02,097 --> 00:14:05,849 Tu joues avec le feu, Ghost. 224 00:14:05,884 --> 00:14:09,653 Et fais en sorte qu'on ne s'y brule pas. 225 00:14:23,368 --> 00:14:24,925 T'as foiré mon audience pour la caution. 226 00:14:25,010 --> 00:14:27,348 Ce n'est pas comme si je ne pouvais pas la gagner. 227 00:14:27,433 --> 00:14:29,705 Tu as été pris la main dans le sac. 228 00:14:29,790 --> 00:14:31,422 Qui te paye ? 229 00:14:32,377 --> 00:14:34,244 Où est-il ? 230 00:14:34,296 --> 00:14:35,429 Il t'envoie le bonjour. 231 00:14:35,514 --> 00:14:37,914 Pourquoi il est pas là avec moi alors ? 232 00:14:37,966 --> 00:14:39,791 Il était en retard. 233 00:14:39,876 --> 00:14:42,660 Les fédéraux encerclaient le bâtiment. 234 00:14:42,780 --> 00:14:45,805 Mais il veut te faire sortir. Ce pourquoi il m'a engagé. 235 00:14:45,890 --> 00:14:49,099 Comme par hasard, il arrive en retard 236 00:14:49,184 --> 00:14:50,771 le même jour où sa putain de copine 237 00:14:50,856 --> 00:14:53,262 sait, par magie, le lieu de rendez-vous de Lobos ? 238 00:14:53,347 --> 00:14:54,369 Copine ? 239 00:14:54,454 --> 00:14:56,433 Il ne t'a rien dit ? 240 00:14:56,518 --> 00:14:58,401 Cette pute qui t'a battu au tribunal, 241 00:14:58,437 --> 00:15:00,353 il la baise depuis des mois. 242 00:15:00,439 --> 00:15:02,513 N'essayerais-tu pas de me garder ici 243 00:15:02,598 --> 00:15:04,607 pendant que ces deux-là essayent de m'épingler ? 244 00:15:04,693 --> 00:15:07,243 Si vous ne me faîtes pas confiance, je serai ravi de partir. 245 00:15:07,279 --> 00:15:09,362 Vous pouvez prendre un avocat commis d'office. 246 00:15:09,448 --> 00:15:11,871 Des trous du cul qui gèrent 30 dossiers en même temps. 247 00:15:11,956 --> 00:15:15,118 Ou vous restez avec moi. 248 00:15:15,170 --> 00:15:17,587 Je suis sur l'affaire Tommy Egan. 249 00:15:17,622 --> 00:15:22,125 Je vaux cher, et ton pote paye le prix fort pour te faire sortir. 250 00:15:22,210 --> 00:15:24,833 Que dois-je faire ? Partir ? 251 00:15:24,918 --> 00:15:26,463 À toi de voir. 252 00:15:26,515 --> 00:15:29,349 Une fois... 253 00:15:29,434 --> 00:15:30,949 Deux fois... 254 00:15:31,034 --> 00:15:33,305 Repose tes fesses, avocat. 255 00:15:34,560 --> 00:15:35,972 Je lui ai dit ce que tu voulais. 256 00:15:36,024 --> 00:15:38,308 Bien. Comment va-t-il ? 257 00:15:38,393 --> 00:15:41,978 Il m'a demandé à ton sujet. Il semble suspicieux. 258 00:15:42,064 --> 00:15:44,814 Qu'est-ce qu'il t'a dit sur ce qui s'est passé ? 259 00:15:44,900 --> 00:15:47,421 Il a dit que tu étais avec la putain de procureur. 260 00:15:47,506 --> 00:15:50,403 Ce n'est pas un conflit d’intérêt. Mais un avantage, crois-moi. 261 00:15:50,489 --> 00:15:51,871 Elle peut nous aider. 262 00:15:51,957 --> 00:15:53,790 Fais ce que tu as à faire. 263 00:15:53,825 --> 00:15:57,330 Appelle-moi quand les preuves arrivent. 264 00:15:57,415 --> 00:16:00,380 J'ai l'habitude de ça. Egan est parano. 265 00:16:00,465 --> 00:16:02,008 Tu ne veux pas qu'il raconte tout ? 266 00:16:02,093 --> 00:16:03,681 Non. Fais en sorte qu'il ne dit pas 267 00:16:03,752 --> 00:16:06,398 un mot sur Lobos à qui que ce soit. 268 00:16:06,483 --> 00:16:07,899 Ça marche. 269 00:16:17,825 --> 00:16:21,409 Vire tes yeux de ton téléphone. J'ai besoin de toute ton attention. 270 00:16:21,627 --> 00:16:24,244 Les Hamilton Contracts viennent. 271 00:16:24,343 --> 00:16:27,094 Ils veulent lancer leur prochaine ligne de montres chez nous. 272 00:16:29,194 --> 00:16:31,729 Tu parles du printemps ou de l'été ? 273 00:16:31,814 --> 00:16:33,530 On parle de Samedi. Qu'en dis-tu ? 274 00:16:33,615 --> 00:16:35,446 On ne peut pas sortir ça. 275 00:16:35,531 --> 00:16:36,850 D'aucune façon. 276 00:16:36,935 --> 00:16:39,335 Sans mentionner l'acquisition de tous les permis nécessaires, 277 00:16:39,371 --> 00:16:41,538 police, sécurité. 278 00:16:41,590 --> 00:16:44,758 Permis, police, sécurité, Tout est pris en charge... 279 00:16:44,843 --> 00:16:46,709 Vraiment ? 280 00:16:49,631 --> 00:16:53,443 Si on fait ça bien, on fait notre plus gros coup. 281 00:16:53,628 --> 00:16:55,211 Tu pourrais laisser ta trace. 282 00:16:55,470 --> 00:16:57,129 Peut-être. 283 00:17:04,368 --> 00:17:06,130 C'est quoi ? 284 00:17:06,215 --> 00:17:07,663 Je dois envoyer tous les dossiers 285 00:17:07,748 --> 00:17:09,532 au siège du quartier résidentiel de Stern. 286 00:17:09,568 --> 00:17:12,013 Je les envoies à la fin de la semaine. 287 00:17:12,098 --> 00:17:14,150 Tout doit être comptabilisé. 288 00:17:14,235 --> 00:17:15,738 Je vois ça. 289 00:17:19,095 --> 00:17:20,987 Je déteste cette putain de paperasse. 290 00:17:21,072 --> 00:17:22,402 C'est la partie la plus ennuyante de tous les dossiers. 291 00:17:22,487 --> 00:17:24,289 C'est un tas de copies pour un tas de gens. 292 00:17:24,374 --> 00:17:27,041 Une seule erreur, et tout est fichu. 293 00:17:27,335 --> 00:17:28,468 Tu le jettes dedans ? 294 00:17:28,553 --> 00:17:30,336 Rolla ? Trop éloigné. 295 00:17:30,422 --> 00:17:32,411 On n'est pas capable d'en établir un lien. 296 00:17:32,496 --> 00:17:34,009 Jamais connecté à Egan. 297 00:17:34,094 --> 00:17:36,477 - Je ne veux pas m'avancer. - Bien vu. 298 00:17:45,199 --> 00:17:47,918 Tu as parlé à Mike à propos de James St. Patrick ? 299 00:17:48,857 --> 00:17:52,065 Je le ferai après que l'on ait complété le transfert. 300 00:17:52,150 --> 00:17:54,763 Votre attention s'il vous plait. On a un invité. 301 00:17:54,848 --> 00:17:57,614 Content de vous voir, monsieur. Vous avez minci. 302 00:17:57,699 --> 00:18:00,018 Mike m'a dit que vous êtes 303 00:18:00,103 --> 00:18:01,652 en plein milieu d'une découverte. 304 00:18:01,737 --> 00:18:03,671 Oui, Monsieur La défense devrait posséder 305 00:18:03,756 --> 00:18:05,926 les preuves d'ici la fin de la journée. 306 00:18:06,011 --> 00:18:07,475 C'est parfait. J'ai entendu dire 307 00:18:07,560 --> 00:18:09,531 que c'était vous qui avait aidé à trouver Lobos. 308 00:18:09,616 --> 00:18:11,019 Oui. Oui, monsieur. 309 00:18:11,104 --> 00:18:13,831 Bon travail, Valdes. Très bon travail. 310 00:18:13,916 --> 00:18:15,343 Reflet de notre entrainement. 311 00:18:15,428 --> 00:18:17,999 On a besoin de plus d'initiative comme celle-ci. 312 00:18:19,521 --> 00:18:20,878 La justice veut s'assurer 313 00:18:20,963 --> 00:18:22,839 de la condamnation de Felipe Lobos. 314 00:18:22,924 --> 00:18:24,572 Et pour gagner cette assurance 315 00:18:24,657 --> 00:18:27,055 on sera plus indulgent avec le distributeur 316 00:18:27,140 --> 00:18:30,230 si il coopère. 317 00:18:30,315 --> 00:18:32,192 Tu veux faire un deal avec Egan ? 318 00:18:32,277 --> 00:18:35,143 Egan est une petite prise. La justice veut Lobos. 319 00:18:35,228 --> 00:18:37,873 Faisons en sorte de finir le travail. 320 00:18:37,958 --> 00:18:39,715 Faites parler Egan. 321 00:18:44,407 --> 00:18:46,496 Ok, c'est tout. 322 00:18:46,581 --> 00:18:49,593 Tous les relevés bancaires, tout ce que tu as envoyé chez moi. 323 00:18:49,678 --> 00:18:52,221 Tu vas faire quoi avec 200 000 $, Tasha ? 324 00:18:52,306 --> 00:18:53,912 C'est ton budget d'une semaine pour des chaussures. 325 00:18:53,997 --> 00:18:55,568 Je sais pas, 'Keisha, ok ? 326 00:18:55,653 --> 00:18:58,057 J'essaie de trouver une solution. 327 00:18:58,143 --> 00:19:00,226 Que se passe-t-il,Tasha ? 328 00:19:00,312 --> 00:19:01,790 Je ne t'ai jamais vu comme ça. 329 00:19:01,875 --> 00:19:04,181 Et je sais que tu ne me dis pas tout. 330 00:19:07,349 --> 00:19:12,689 Disons simplement que Ghost est trop impliqué avec Angela. 331 00:19:12,774 --> 00:19:16,460 - Oh, cette pute. - Ouais, cette pute. 332 00:19:16,545 --> 00:19:20,330 Et je vais nous protéger moi et les enfants. 333 00:19:24,703 --> 00:19:27,250 Je vais devoir partir, 'Keisha. 334 00:19:28,965 --> 00:19:32,101 Je vais dire à personne où je vais, même pas à toi. 335 00:19:32,186 --> 00:19:36,263 Tu caches de l'argent à Ghost et maintenant les enfants aussi ? 336 00:19:36,348 --> 00:19:38,356 Si il se rend compte de ce que tu fais, 337 00:19:38,441 --> 00:19:39,465 Je ne sais pas ce qu'il pourrait faire ... 338 00:19:39,551 --> 00:19:41,525 Il ne s'en rendra compte de rien. 339 00:19:41,610 --> 00:19:44,520 Je serais déjà loin avant qu'il suspecte quelque chose. 340 00:19:44,556 --> 00:19:48,274 Je sais que tu es forte, Tasha. 341 00:19:48,360 --> 00:19:51,110 Et je ne dis pas ça car tu vas me manquer. 342 00:19:51,196 --> 00:19:56,232 Mais es-tu vraiment obligée de partir et de tout recommencer seule ? 343 00:19:56,284 --> 00:19:59,105 Il n'y a pas une autre solution ? 344 00:20:04,187 --> 00:20:05,973 Il est où ? 345 00:20:07,579 --> 00:20:09,579 Lève la tête. 346 00:20:09,631 --> 00:20:11,550 Enfin. 347 00:20:15,553 --> 00:20:17,503 T'as pas prévu de rester longtemps ? 348 00:20:17,589 --> 00:20:22,855 J'étais d'accord de ne pas tuer Ghost et de participer à ton plan, Kanan, 349 00:20:22,940 --> 00:20:24,498 Car tu m'as assuré que tu pourrais 350 00:20:24,583 --> 00:20:27,822 utiliser Tommy pour t'aligner avec Lobos. 351 00:20:27,907 --> 00:20:30,935 Cependant, Tommy et Lobos ont été arrêtés 352 00:20:31,020 --> 00:20:33,510 et nous ne sommes pas près de le rencontrer. 353 00:20:33,595 --> 00:20:38,150 Expliquez-moi pourquoi je ne devrais pas m'en aller. 354 00:20:38,235 --> 00:20:40,777 Vladimir marque un point, Kanan. 355 00:20:40,829 --> 00:20:42,978 Nous sommes tous dans le même bateau. 356 00:20:43,063 --> 00:20:45,696 La dernière distri que j'ai reçu était lente. 357 00:20:45,781 --> 00:20:49,268 Il nous faut quelque chose de nouveau ou nous allons devoir changer d'options. 358 00:20:49,353 --> 00:20:51,966 C'est quoi ton plan ? 359 00:20:52,374 --> 00:20:54,173 Pas besoin de faire quoique ce soit. 360 00:20:54,259 --> 00:20:56,543 Ghost sera mort demain. 361 00:20:59,012 --> 00:21:01,214 Après que Ghost soit mort, 362 00:21:01,299 --> 00:21:03,343 on peut parler affaire et aller de l'avant. 363 00:21:03,428 --> 00:21:07,048 Ghost mort, c'est la chose que nous voulons tous. 364 00:21:07,133 --> 00:21:09,689 Mais en quoi cela nous rapproche de notre objectif 365 00:21:09,774 --> 00:21:11,923 avec Tommy et Lobos en prison ? 366 00:21:12,008 --> 00:21:14,060 Les enfoirés comme Lobos ont été arrêtés avant. 367 00:21:14,145 --> 00:21:16,612 Il ne va pas arrêter de dealer, pas maintenant. 368 00:21:16,648 --> 00:21:18,147 Rien ne doit changer. 369 00:21:18,233 --> 00:21:20,566 Une fois que je tue Ghost, qu'il est hors-jeu, 370 00:21:20,652 --> 00:21:23,461 Il n'aura pas d'autre choix que de venir à moi. 371 00:21:24,372 --> 00:21:29,202 J'espère pour ton bien que ça va fonctionner. 372 00:21:37,898 --> 00:21:42,222 Kanan : Tu es prêt pour tout à l'heure ? 373 00:21:46,648 --> 00:21:48,572 Réponse à Kanan : Oui. 374 00:21:49,431 --> 00:21:51,994 De quoi veux-tu parler ? 375 00:21:52,079 --> 00:21:53,695 Viens là. 376 00:22:00,775 --> 00:22:03,409 Cette merde avec Tommy. 377 00:22:03,495 --> 00:22:05,588 Ghost dit qu'il contrôle la situation, 378 00:22:05,673 --> 00:22:09,115 mais je ne sais vraiment pas ce qu'il fait. 379 00:22:09,200 --> 00:22:12,118 Je pense que Tommy pourraît aller en prison pour de bon. 380 00:22:12,203 --> 00:22:15,628 On dirait que Ghost est prêt à prendre ce putain de risque. 381 00:22:16,541 --> 00:22:18,497 Je verrai bien Ghost passer cet appel. 382 00:22:18,582 --> 00:22:20,792 Je ne le connais plus. 383 00:22:21,713 --> 00:22:24,731 Je ne sais pas si je suis la suivante Shawn. 384 00:22:24,816 --> 00:22:26,171 Je ne sais pas jusqu'où il va aller, 385 00:22:26,256 --> 00:22:29,019 et je dois protéger les personnes qui comptent pour moi, 386 00:22:29,104 --> 00:22:30,979 et je ne peux pas le faire ici. 387 00:22:33,255 --> 00:22:36,238 Je vais quitter la ville avec les enfants. 388 00:22:38,480 --> 00:22:41,349 - Où iras-tu ? - Honnêtement, je ne sais pas. 389 00:22:41,434 --> 00:22:42,733 Mais, loin d'ici. 390 00:22:42,818 --> 00:22:45,785 Loin d'ici, loin de Ghost. 391 00:22:45,870 --> 00:22:48,545 Mais je ne veux pas partir seule. 392 00:22:51,793 --> 00:22:55,738 Je veux que tu viennes avec nous, avec moi. 393 00:23:02,337 --> 00:23:04,737 C'est ce que j'ai toujours voulu. 394 00:23:06,383 --> 00:23:08,368 et je te rendrai heureux. 395 00:23:08,453 --> 00:23:10,760 Les enfants et toi. 396 00:23:10,845 --> 00:23:14,096 J'ai juste besoin de quelques jours. 397 00:23:14,149 --> 00:23:16,177 Je peux attendre. 398 00:23:21,609 --> 00:23:24,046 Ecoutez, tant que mes associés continuent 399 00:23:24,131 --> 00:23:25,888 d'examiner les preuves que vous avez livré, 400 00:23:25,973 --> 00:23:28,611 cette chasse aux sorcières demeure non fondé. 401 00:23:28,663 --> 00:23:31,393 Mon client me dit qu'il est tombé sur la mauvaise chambre d'hotel. 402 00:23:31,478 --> 00:23:33,533 C'est une simple affaire de mauvais endroit au mauvais moment. 403 00:23:33,618 --> 00:23:36,171 Si il avait eu des informations concernant M. Lobos, 404 00:23:36,256 --> 00:23:37,582 il aurait été ravi de coopérer. 405 00:23:37,667 --> 00:23:40,349 Il y avait beaucoup de mexicains dans cette chambre. 406 00:23:40,434 --> 00:23:42,625 Lequel c'était ? 407 00:23:42,677 --> 00:23:46,596 M. Egan vous cherchez un échappatoire de longue durée. 408 00:23:46,631 --> 00:23:49,465 Ce que je peux vous offrir commence et se termine 409 00:23:49,517 --> 00:23:51,530 avec ce que vous pouvez m'offrir. 410 00:23:56,024 --> 00:23:58,691 Si vous voulez ce Lobos, 411 00:23:58,776 --> 00:24:01,143 je ne peux rien faire pour vous. 412 00:24:01,229 --> 00:24:03,112 Je peux retourner dans ma cellule ? 413 00:24:03,147 --> 00:24:04,814 Les menaces ne le feront pas craquer. 414 00:24:04,866 --> 00:24:06,032 Tout le monde a un point faible. 415 00:24:06,117 --> 00:24:08,401 Greg, venez avec moi. J'ai une idée. 416 00:24:30,008 --> 00:24:32,414 Oncle G arrive. 417 00:24:32,499 --> 00:24:33,888 Oncle G ? 418 00:24:35,246 --> 00:24:37,780 Tu dois tout de suite sortir cette merde de ta tête. 419 00:24:37,865 --> 00:24:39,498 Ce n'est plus ton oncle. 420 00:24:39,584 --> 00:24:41,503 Cet enculé ne l'a jamais été. 421 00:24:41,588 --> 00:24:43,953 C'est juste un négro se tenant devant la vie que tu veux. 422 00:24:46,040 --> 00:24:47,216 Tu as raison. Ça va. 423 00:24:47,301 --> 00:24:48,741 Ok, tiens-t'en au plan. 424 00:24:48,826 --> 00:24:50,593 Tiens-moi au courant quand c'est fait. 425 00:24:50,628 --> 00:24:52,211 Compris. 426 00:25:02,306 --> 00:25:05,808 - Quoi de neuf, Oncle G ? - Quoi de neuf, Shawn ? 427 00:25:07,027 --> 00:25:10,251 Proctor : Je viens de tout lire. Vous aviez raison. Que voulez-vous faire ? 428 00:25:15,737 --> 00:25:17,737 Centre-Ville. Rendez-vous dans 30 minutes. 429 00:25:17,822 --> 00:25:19,789 Absolument. 430 00:25:26,998 --> 00:25:28,581 Quand tu seras dans la voiture, 431 00:25:28,666 --> 00:25:31,884 tu fais ce que tu fais habituellement... tu conduis. 432 00:25:31,969 --> 00:25:34,754 D'accord ? Tu veux qu'il se détende. 433 00:25:34,839 --> 00:25:36,964 Ne parles pas, pas de conneries. Allumes la radio. 434 00:25:37,049 --> 00:25:38,808 Mets tout ce que le negro veut. 435 00:25:40,276 --> 00:25:42,511 Pas de musique. J'attends un appel. 436 00:25:42,563 --> 00:25:45,064 Bien sûr. 437 00:25:45,149 --> 00:25:46,940 Vous allez dans l'allée, c'est plus simple... 438 00:25:47,025 --> 00:25:50,429 tu te retournes, et tu lui tires dessus. 439 00:25:56,861 --> 00:25:58,911 Ton oncle m'a piégé, 440 00:25:58,996 --> 00:26:01,197 il m'a envoyé en prison. 441 00:26:01,249 --> 00:26:06,168 Toutes ces années où j'étais parti, Ghost nous a volés tout ce temps. 442 00:26:15,172 --> 00:26:17,821 Où allez-vous ? 443 00:26:19,547 --> 00:26:20,800 La rue est fermé. 444 00:26:20,885 --> 00:26:22,111 Tout va bien, Officier ? 445 00:26:22,196 --> 00:26:25,021 La conduite principale a explosé, il y a une heure. Où allez-vous ? 446 00:26:25,106 --> 00:26:28,485 - Quoi ? - Je peux vous donner une autre route. 447 00:26:28,570 --> 00:26:31,029 Centre-ville. 448 00:26:31,114 --> 00:26:32,828 Un peu loin de la cible, mais ça va. 449 00:26:32,913 --> 00:26:36,017 Prends à gauche. A gauche sur la 8e. 450 00:26:36,102 --> 00:26:38,309 Ça t'y amèneras directement. Vas-y. 451 00:26:38,394 --> 00:26:40,311 Merci. 452 00:26:46,828 --> 00:26:48,577 Rappelle-moi de te parler plus tard. 453 00:26:48,629 --> 00:26:49,919 J'ai réfléchi. 454 00:26:50,004 --> 00:26:52,505 T'as peut-être raison pour cette promotion dont tu m'as parlé. 455 00:26:52,590 --> 00:26:55,584 Super, Oncle G. 456 00:26:58,313 --> 00:27:02,058 Non, non, va falloir réessayer. 457 00:27:07,064 --> 00:27:10,141 Ne pas laisser un garçon faire le travail d'un homme, hein ? 458 00:27:11,202 --> 00:27:13,782 Tu veux faire quoi maintenant ? 459 00:27:13,867 --> 00:27:16,014 Le plan B, enfoiré. 460 00:27:17,341 --> 00:27:19,592 Combien de temps on va rester ici ? 461 00:27:19,677 --> 00:27:22,962 On va rester ici un bout de temps, alors mets-toi à l'aise. 462 00:27:25,016 --> 00:27:28,050 Egan a quelque chose à te montrer. 463 00:27:29,059 --> 00:27:31,558 Tu as un visiteur. 464 00:27:31,643 --> 00:27:33,272 Enculés. 465 00:27:33,357 --> 00:27:35,297 Qu'est-ce que ma mère fou ici putain ? 466 00:27:35,382 --> 00:27:38,398 Vous risquez une lourde peine, M. Egan. 467 00:27:38,483 --> 00:27:41,510 Et ces fonds que vous lui avez donné ne sont surement pas déclaré. 468 00:27:41,595 --> 00:27:43,882 Et dès que tu seras en prison avec tous tes comptes gelés, 469 00:27:43,967 --> 00:27:46,382 comment Maman va payer le prêt immobilier ? 470 00:27:46,467 --> 00:27:49,843 Les frais médicaux, l'assurance... mec, tout ça c'est cher. 471 00:27:49,928 --> 00:27:52,873 Et je suis sûr qu'elle a besoin de son médicament. 472 00:27:52,958 --> 00:27:54,232 Laissons sa mère hors de ça. 473 00:27:54,317 --> 00:27:56,451 Elle peut garder sa vie comme elle est, M. Egan, 474 00:27:56,536 --> 00:27:59,184 si vous parlez. 475 00:28:00,051 --> 00:28:01,850 Reste calme, maman. 476 00:28:01,935 --> 00:28:04,468 - Oh, chéri. - Qu'est-ce que tu fais ici ? 477 00:28:04,553 --> 00:28:06,088 Chérie. 478 00:28:06,173 --> 00:28:08,732 Ces flics sont venus à ma porte pour me dire que tu étais enfermé. 479 00:28:08,817 --> 00:28:11,333 - Que se passe-t-il ? - Une manipulation évidente. 480 00:28:11,418 --> 00:28:13,724 La femme voulait voir son fils. 481 00:28:13,809 --> 00:28:14,802 - C'est l'Amérique. - C'est vrai. 482 00:28:14,887 --> 00:28:16,346 Casses-toi de là. Va à la maison. 483 00:28:16,431 --> 00:28:18,100 Quoi qu'il pensent que tu ais fait, 484 00:28:18,152 --> 00:28:20,521 tu doit leur dire ce qu'ils veulent savoir. 485 00:28:20,606 --> 00:28:23,808 Ok, d'accord. Mon client voudrait un instant avec sa mère, alors. . . 486 00:28:23,893 --> 00:28:25,240 - Ouais. 487 00:28:25,276 --> 00:28:27,341 Bien-sûr. 488 00:28:28,443 --> 00:28:30,255 Sois bon. 489 00:28:35,102 --> 00:28:38,592 Elle est encore plus sous la coke que quand nous étions au lycée. 490 00:28:38,677 --> 00:28:39,689 Oh ouais. 491 00:28:39,774 --> 00:28:42,406 Elle mangeait clairement un sandwich invisible 492 00:28:42,491 --> 00:28:45,144 jusqu'à l'autre bout de Babylone. 493 00:28:45,229 --> 00:28:47,950 Avec une femme comme ça comme mère, il n'a jamais eu de chance. 494 00:28:48,035 --> 00:28:50,115 Chaque criminel a une triste histoire. 495 00:28:50,200 --> 00:28:51,317 Ne te laisse pas attendrir maintenant, Angela. 496 00:28:51,402 --> 00:28:54,736 On va clouer cet enfoiré au mur. 497 00:28:54,789 --> 00:28:57,456 Chéri, ils disent qu'ils vont prendre la maison. 498 00:28:57,541 --> 00:29:00,209 Tout ce que tu m'as donné, ils vont tout prendre. 499 00:29:00,244 --> 00:29:01,960 Ils disent toutes ces merdes pour t'embrouiller la tête. 500 00:29:02,046 --> 00:29:05,330 Ils le pensent. Ils vont tout prendre. 501 00:29:05,416 --> 00:29:07,416 Ils ne peuvent pas faire ça, si ? 502 00:29:07,501 --> 00:29:09,286 Ils peuvent, s'ils trouvent 503 00:29:09,371 --> 00:29:11,737 que vous avez acheté la maison avec de l'argent sale. 504 00:29:11,822 --> 00:29:13,188 Je suis totalement foutue ! 505 00:29:13,273 --> 00:29:14,633 Tu pourrais fermer... 506 00:29:19,099 --> 00:29:22,259 - C'est illégal. - Quoi ? C'était une honnête erreur. 507 00:29:22,344 --> 00:29:23,765 Deux secondes. 508 00:29:23,851 --> 00:29:26,260 Juste pour voir si on fait des progrès. 509 00:29:26,345 --> 00:29:30,394 Même si je perds tout ce que je possède ? 510 00:29:30,479 --> 00:29:33,427 Tu ne m'as jamais aimée. T'es un monstre. 511 00:29:33,512 --> 00:29:35,277 Tu sacrifierais ta propre mère 512 00:29:35,362 --> 00:29:37,285 pour des enculés que tu connais à peine. 513 00:29:37,370 --> 00:29:39,915 Si c'est pour sauver nos deux vies, je le ferai ! 514 00:29:39,950 --> 00:29:41,007 Tu peux la fermer 515 00:29:41,092 --> 00:29:42,165 et m'écouter une seconde ? 516 00:29:42,250 --> 00:29:43,420 - Je déteste la manière dont tu. . . - Ferme-la. 517 00:29:43,505 --> 00:29:46,134 Ferme-la, putain de salope écervelée. 518 00:29:46,219 --> 00:29:48,006 Si tu ne connais rien par rapport à moi, tu devrais connaître ça. 519 00:29:48,092 --> 00:29:50,151 Je ne serai jamais une putain de balance. 520 00:29:50,236 --> 00:29:52,428 Ni pour toi, ni pour personne. 521 00:29:52,513 --> 00:29:55,031 Putain de porc. T'es un connard ! 522 00:29:55,116 --> 00:29:58,377 Prenons une pause, calmons-nous un peu, 523 00:29:58,462 --> 00:30:01,423 boire un coup. . . 524 00:30:01,522 --> 00:30:04,473 Nous n'avons pas besoin de son témoignage pour reconnaître Lobos coupable. 525 00:30:04,525 --> 00:30:07,476 Oui, mais ça aurait été gentil. 526 00:30:08,527 --> 00:30:10,779 Dommage, Tommy Egan. 527 00:30:10,814 --> 00:30:13,815 Appréciez d'être en prison pour le reste de votre vie. 528 00:30:20,068 --> 00:30:22,690 - Entre. - Tu avais raison à propos de Tommy. 529 00:30:24,977 --> 00:30:26,894 Il ne cédera pas. 530 00:30:28,315 --> 00:30:29,692 Tu lui as parlé ? 531 00:30:29,777 --> 00:30:33,098 Non, mon patron l'a fait. Mes collègues aussi. 532 00:30:33,183 --> 00:30:34,965 Ils ont tout essayé. 533 00:30:35,135 --> 00:30:37,489 Je ne voulais pas que tu le fasses témoigner contre cet homme de Lobos. 534 00:30:37,574 --> 00:30:40,250 Ça n'a pas fonctionner. 535 00:30:40,335 --> 00:30:43,204 Angie, tu dois trouver un autre moyen. 536 00:30:43,289 --> 00:30:46,067 Je peux essayer de discuter avec son avocat à propos de l'accord, 537 00:30:46,152 --> 00:30:48,076 un aveu, ou une peine plus souple, 538 00:30:48,161 --> 00:30:52,821 mais je suis pas sûre que mon patron l'approuvera. 539 00:30:54,858 --> 00:30:57,276 Et la vérité est... 540 00:30:59,274 --> 00:31:01,224 Je ne pense pas qu'il le mérite. 541 00:31:03,136 --> 00:31:07,037 Il était dans cette chambre avec Lobos. 542 00:31:07,122 --> 00:31:09,495 c'est un important traffiquant de drogue. 543 00:31:09,580 --> 00:31:12,811 Et parfois des gens doivent en payer le prix. 544 00:31:14,098 --> 00:31:17,466 Tu veux que je protège quelqu'un 545 00:31:17,873 --> 00:31:22,900 qui légalement, moralement, ne mérite pas de protection. 546 00:31:31,955 --> 00:31:34,386 On ne devrait pas parler de ça. 547 00:31:34,471 --> 00:31:37,712 On ne peut pas jouer à ça pour toujours. 548 00:31:37,797 --> 00:31:40,156 C'est la seule chose auquel je peux penser. 549 00:31:42,156 --> 00:31:44,406 La seule chose ? 550 00:31:44,491 --> 00:31:45,757 - Pourquoi, Jamie ? - Angie, arrête. 551 00:31:45,842 --> 00:31:48,086 - J'ai besoin de savoir pourquoi. - S'il te plaît, stop. 552 00:31:48,171 --> 00:31:50,195 Je ne peux pas. 553 00:31:50,280 --> 00:31:54,862 Je dois te demander. Je dois savoir. 554 00:31:54,947 --> 00:31:58,136 Pourquoi poser une question quand on ne veut pas connaître la réponse ? 555 00:32:17,688 --> 00:32:21,117 Tommy va finir par aller en prison Jamie. 556 00:32:25,007 --> 00:32:28,050 Il y a des conséquences à nos actions, Angie. 557 00:32:28,135 --> 00:32:30,085 Pour nous tous. 558 00:32:34,180 --> 00:32:36,425 On manque de temps, n'est-ce pas ? 559 00:32:36,460 --> 00:32:38,794 Je n'espère pas. 560 00:32:43,038 --> 00:32:45,262 Mais ça dépend de toi. 561 00:33:10,577 --> 00:33:13,712 Proctor ? Ouais. 562 00:33:13,797 --> 00:33:15,630 On doit parler. 563 00:33:21,638 --> 00:33:24,339 Egan, à la porte. 564 00:33:24,425 --> 00:33:26,925 Pas de bronzette pour moi aujourd'hui. Peut-être demain. 565 00:33:27,010 --> 00:33:28,494 On y va. 566 00:33:39,071 --> 00:33:40,738 Où on va putain ? 567 00:33:42,378 --> 00:33:44,309 Et enfoiré, j'ai dis, "Où on va putain ? " 568 00:33:44,394 --> 00:33:46,144 Continue de marcher. 569 00:34:12,594 --> 00:34:14,928 Assied toi, Tommy. 570 00:34:23,376 --> 00:34:25,232 Tu vas m'enlever ces menottes ? 571 00:34:32,597 --> 00:34:35,681 Je ne vois pas de caméras ici. 572 00:34:35,796 --> 00:34:37,420 Pas de micros. 573 00:34:37,505 --> 00:34:38,909 Et je ne vois pas mon avocat. 574 00:34:38,994 --> 00:34:41,114 Non, juste toi et moi. 575 00:34:41,199 --> 00:34:43,533 Tu peux tout me dire. 576 00:34:44,898 --> 00:34:47,883 - Je veux t'aider. - M'aider ? Comique. 577 00:34:47,968 --> 00:34:50,933 C'est trop marrant. 578 00:34:51,018 --> 00:34:53,385 Tu me détestes et c'est toujours le cas. 579 00:34:53,470 --> 00:34:57,469 Jamie m'a demandé de t'aider. Ce pourquoi on est ici. 580 00:34:57,554 --> 00:35:00,142 Donc vous travaillez ensemble. Je le savais, putain. 581 00:35:00,227 --> 00:35:03,906 Non, je veux que t'ailles en prison jusqu'à la fin de ta vie. 582 00:35:03,991 --> 00:35:05,718 Pas lui. 583 00:35:05,803 --> 00:35:07,910 Mais il ne comprend pas que je ne peux t'aider que 584 00:35:07,995 --> 00:35:10,510 si tu témoignes contre Lobos. 585 00:35:10,595 --> 00:35:14,391 Si c'est des représailles, de vengeances qui t'inquiètes, 586 00:35:14,476 --> 00:35:16,373 je peux te donner une protection de témoin. 587 00:35:16,458 --> 00:35:18,942 Je peux aussi déménager ta mère. 588 00:35:19,027 --> 00:35:23,041 Le gouvernement ne te veux pas. Ils veulent Lobos. 589 00:35:23,126 --> 00:35:25,682 Peut-être je peux baisser ta peine à 15 ans. 590 00:35:25,767 --> 00:35:27,916 15 ans. . . 591 00:35:28,001 --> 00:35:28,892 Salope ! 592 00:35:28,977 --> 00:35:30,607 Ta chatte doit être faite de poison. 593 00:35:30,692 --> 00:35:32,396 C'est comme l'acide qui mange son putain de cerveau. 594 00:35:32,481 --> 00:35:35,456 Tu l'as ruiné en premier, connard. 595 00:35:42,278 --> 00:35:45,872 Tu veux que je balance. 596 00:35:46,723 --> 00:35:48,932 Je ne te donnerai pas Lobos, 597 00:35:49,072 --> 00:35:52,073 mais je peux te donner quelqu'un d'autre. 598 00:35:53,874 --> 00:35:55,902 Tu ne veux pas ça, hein ? 599 00:35:55,987 --> 00:35:58,668 ça ne colle pas avec votre petit plan à toi et à Jamie. 600 00:35:58,753 --> 00:36:01,411 Jamie et moi n'avons pas de plan. 601 00:36:01,496 --> 00:36:04,281 Biensur. C'est ce que je dirais au juge. 602 00:36:04,366 --> 00:36:06,089 Il a payé mon avocat. 603 00:36:06,174 --> 00:36:07,998 Il veut que je fasse confiance à ce gars pour me sauver. 604 00:36:08,083 --> 00:36:09,956 Mais peut-être que je devrais me sauver moi-même. 605 00:36:10,041 --> 00:36:12,658 Jamie ne veut pas te faire du mal. 606 00:36:12,812 --> 00:36:15,896 En es-tu si sûre, Angie ? 607 00:36:15,981 --> 00:36:19,009 Tu es sûre de bien le connaître ? 608 00:36:21,319 --> 00:36:23,541 Excusez-moi, Mademoiselle Valdes. Son avocat est là. 609 00:36:37,256 --> 00:36:39,761 Proctor, je dois te parler. 610 00:36:39,846 --> 00:36:40,934 Je veux dire quelque chose au juge. 611 00:36:41,019 --> 00:36:43,732 - Pas maintenant. - C'est à propos de... 612 00:36:43,817 --> 00:36:45,676 Fermez-la. 613 00:36:45,761 --> 00:36:48,839 Croyez-moi, ne dites pas un mot, ok ? 614 00:36:48,924 --> 00:36:50,826 L'avocat de La Défense a déposé une requête 615 00:36:50,911 --> 00:36:56,184 pour rejeter la plainte contre l'accusé, Thomas Patrick Egan. 616 00:36:56,219 --> 00:36:58,939 Ça a intérêt à être bon, M. Proctor. 617 00:36:59,024 --> 00:37:02,194 Votre Honneur, la défense aimerait demander à la cour 618 00:37:02,279 --> 00:37:05,654 de supprimer l'identification de mon client 619 00:37:05,739 --> 00:37:10,066 comme étant le distributeur à New York du soit-disant réseau de drogue de Lobos 620 00:37:10,151 --> 00:37:12,907 et de tout autre témoignage ou preuve reliés. 621 00:37:12,992 --> 00:37:17,100 Nous estimons que l'esquisse partielle attribuée aux déclarations du témoin 622 00:37:17,185 --> 00:37:19,995 Nomar Arcielo et décrite dans l'affidavit 623 00:37:20,080 --> 00:37:23,617 comme la preuve principale utilisée pour identifier M. Egan 624 00:37:23,702 --> 00:37:28,864 n'était pas , en fait , l'esquisse utilisée dans ladite identification. 625 00:37:28,949 --> 00:37:30,724 Qu'est-ce que je dois regarder ? 626 00:37:30,809 --> 00:37:33,202 Nous pensons que l'identification de M. Egan 627 00:37:33,287 --> 00:37:37,852 a été déduite par comparaison faciale de cette esquisse 628 00:37:37,937 --> 00:37:40,541 complétée par Isabel Ruiz , 629 00:37:40,626 --> 00:37:43,423 la fille de 14 ans de Carlos Ruiz, 630 00:37:43,508 --> 00:37:45,442 le chef des Soldado Nation. 631 00:37:45,527 --> 00:37:47,521 Un croquis obtenu d'une jeune fille de 14 ans 632 00:37:47,606 --> 00:37:50,716 dans , sans aucun doute , un environnement de contrainte 633 00:37:50,801 --> 00:37:55,384 et sous l'influence indue d'une procureur zélée. 634 00:37:55,469 --> 00:37:57,867 Voilà pourquoi ils l'ont laissé comme preuve. 635 00:37:57,952 --> 00:38:00,521 Il est de votre conviction que l'esquisse terminée 636 00:38:00,606 --> 00:38:02,824 ait été retenue afin de tromper le tribunal ? 637 00:38:02,909 --> 00:38:05,120 C'est une accusation très grave, M. Proctor. 638 00:38:05,172 --> 00:38:07,452 Votre Honneur, le portrait partiel était suffisant 639 00:38:07,537 --> 00:38:09,014 pour identifier l'accusé 640 00:38:09,099 --> 00:38:12,127 et correctement présenté dans l'affidavit sur cette base. 641 00:38:12,179 --> 00:38:13,920 Nous ne reconnaissons pas cette esquisse terminée, 642 00:38:14,005 --> 00:38:16,318 mais je suis sûr que son concourt dans la découverte 643 00:38:16,403 --> 00:38:17,906 était une simple erreur d'écriture. 644 00:38:17,991 --> 00:38:19,552 Excusez mon ton, Votre Honneur, 645 00:38:19,637 --> 00:38:23,075 mais ce serait une erreur d'écriture assez pratique. 646 00:38:23,160 --> 00:38:25,147 Je suis d'accord. 647 00:38:25,232 --> 00:38:27,465 Le retrait de l'esquisse complète 648 00:38:27,550 --> 00:38:31,542 et la probabilité que ce soit elle et non l'esquisse partielle 649 00:38:31,627 --> 00:38:34,694 qui a conduit à l'identification de M. Egan en tant que suspect ... 650 00:38:34,779 --> 00:38:37,325 est difficile d'ignorer. 651 00:38:37,410 --> 00:38:40,538 Votre Honneur, en mettant de côté la question de l'esquisse pour un moment, 652 00:38:40,624 --> 00:38:44,409 le fait est que M. Egan a été arrêté dans cette chambre d'hôtel 653 00:38:44,494 --> 00:38:47,813 avec Felipe Lobos en plaine violation de nombreuses lois fédérales. 654 00:38:47,898 --> 00:38:50,460 Même ainsi, Votre Honneur, si l'esquisse est corrompue, 655 00:38:50,545 --> 00:38:52,426 chaque élément de preuve qui s'en suit, 656 00:38:52,511 --> 00:38:54,848 chaque action du gouvernement contre M. Egan, 657 00:38:54,933 --> 00:38:58,217 y compris le plan menant à son arrestation dans ladite chambre d'hôtel 658 00:38:58,302 --> 00:39:01,251 est le fruit du même arbre empoisonné. 659 00:39:06,257 --> 00:39:10,847 J'exclus l'identification par le gouvernement de Thomas Patrick Egan. 660 00:39:10,932 --> 00:39:12,304 L'identification n'est pas recevable. 661 00:39:12,389 --> 00:39:15,907 Et sans une solide identification, le gouvernement n'a pas la cause probable 662 00:39:15,992 --> 00:39:18,422 et le tribunal estime qu'il est approprié de rejeter la plainte. 663 00:39:18,507 --> 00:39:20,245 Votre Honneur, dans l'intérêt de la justice... 664 00:39:20,330 --> 00:39:23,384 Nous vous demandons de débouter avec préjudices, Votre Honneur. 665 00:39:23,469 --> 00:39:27,566 Un procédé aussi médiocre mérite des sanction, 666 00:39:27,651 --> 00:39:29,871 Et mon client devrait être libre 667 00:39:29,956 --> 00:39:32,540 sachant que le gouvernement ne peut riposter. 668 00:39:32,626 --> 00:39:33,902 Je suis d'accord. 669 00:39:33,987 --> 00:39:37,212 La plainte est donc rejetée avec préjudice. 670 00:39:37,297 --> 00:39:42,016 L'un de votre équipe a besoin d'une audience disciplinaire, Mlle Valdes. 671 00:39:42,052 --> 00:39:43,935 M. Egan, vous êtes libre. 672 00:39:44,020 --> 00:39:46,104 Marshals, escortez-le au centre correctionnel 673 00:39:46,189 --> 00:39:47,700 pour sa libération. 674 00:39:47,785 --> 00:39:50,326 Merci, votre Honneur. 675 00:40:02,449 --> 00:40:04,634 Comment as-tu pu me faire ça Jamie ? 676 00:40:04,719 --> 00:40:07,323 Je pourrai perdre mon job, putain ! 677 00:40:07,408 --> 00:40:09,716 Tu pensais quand même pas que j'allais laisser Tommy croupir en prison ? 678 00:40:09,801 --> 00:40:12,408 Ouais, toute cette merde, pour que je l'aide. 679 00:40:12,493 --> 00:40:16,149 C'était des conneries pour me distaire pour que je ne le vois pas venir. 680 00:40:16,234 --> 00:40:18,670 Non Angela. C'était pas des conneries. 681 00:40:18,755 --> 00:40:19,958 Si tu avais trouvé un moyen de l'aider, 682 00:40:20,043 --> 00:40:21,923 Je n'aurais pas eu à faire tout ça ? 683 00:40:22,008 --> 00:40:23,975 Tu ferais n'importe quoi, n'est-ce pas? 684 00:40:24,060 --> 00:40:26,169 Tu dirais n'importe quoi pour avoir ce que tu veux. 685 00:40:26,254 --> 00:40:28,229 Pas toi ? 686 00:40:28,265 --> 00:40:30,232 On est pareils, Angela. 687 00:40:30,317 --> 00:40:32,851 Joue pas la sainte nitouche comme si tu jouais franc-jeu. 688 00:40:32,936 --> 00:40:35,103 Tu as volé ce portrait dans mon appartement. 689 00:40:35,155 --> 00:40:37,438 Et tu as cloné mon téléphone et m'as suivi jusqu'à l'hôtel. 690 00:40:37,524 --> 00:40:40,058 Si j'avais été dans cette chambre avec Tommy, je serai en prison là. 691 00:40:40,143 --> 00:40:42,141 Tu savais que je te suivais. 692 00:40:42,226 --> 00:40:43,519 J'ai joué à ton jeu. 693 00:40:43,604 --> 00:40:47,999 Et je t'ai donné Lobos. 694 00:40:48,084 --> 00:40:50,292 Mais tu ne peux pas avoir Tommy. 695 00:40:54,124 --> 00:40:57,091 On a joué salement tous les deux, Angie. 696 00:40:57,127 --> 00:40:59,533 Tu es juste furieuse d'avoir perdu. 697 00:41:02,778 --> 00:41:04,943 Maintenant je vais récupérer mon club des mains de Stern, 698 00:41:05,028 --> 00:41:06,468 et puis tout ce que nous voulions depuis que nous sommes au lycée 699 00:41:06,553 --> 00:41:08,753 sera là pour nous. 700 00:41:08,839 --> 00:41:13,212 Tu as toujours dit que tout ce que tu voulais c'était une vie avec moi. 701 00:41:20,934 --> 00:41:23,568 Je voulais une vie avec Jamie. 702 00:41:23,654 --> 00:41:27,940 Ce, toi... 703 00:41:28,025 --> 00:41:30,789 tu n'es plus Jamie. 704 00:41:31,745 --> 00:41:34,246 Le temps est écoulé. 705 00:41:34,331 --> 00:41:36,698 Dis-le moi en face. 706 00:41:36,750 --> 00:41:40,702 Dis-le moi en face que je ne retombe pas dans le deni de nouveau. 707 00:41:40,754 --> 00:41:43,443 Es-tu Ghost ? 708 00:41:47,064 --> 00:41:50,143 Si j'étais Ghost, je répondrai à cette question ? 709 00:41:55,218 --> 00:41:57,269 Pourquoi c'est si important ? 710 00:41:57,354 --> 00:41:59,554 Il n'y a rien pour nous arrêter. 711 00:41:59,640 --> 00:42:03,336 Plus rien, bébé. Ni Tasha, ni le dossier. 712 00:42:03,421 --> 00:42:05,475 Tout ce qui est dans le passé, peut rester dans le passé. 713 00:42:05,560 --> 00:42:08,730 Arrête de jouer. C'est fini. 714 00:42:08,782 --> 00:42:10,231 C'est l'avocate qui parle. 715 00:42:10,284 --> 00:42:12,233 Tu veux quoi ? 716 00:42:12,319 --> 00:42:15,787 Je sais que tu me veux. Je sais que tu veux notre relation. 717 00:42:15,872 --> 00:42:18,039 J'ai été ce gars tout le long. 718 00:42:18,075 --> 00:42:20,825 Si tu m'aimes, c'est celui que tu as aimé. 719 00:42:20,911 --> 00:42:24,879 Je t'ai aimé parce que je te pensais différent. 720 00:42:24,915 --> 00:42:27,082 Spécial. 721 00:42:27,134 --> 00:42:31,503 Je pensais que tu étais comme moi, essayant de t'échapper d'où tu venais. 722 00:42:31,588 --> 00:42:35,006 Ce... ce club, 723 00:42:35,092 --> 00:42:37,509 ce rêve, c'est ce que j'aimais. 724 00:42:37,594 --> 00:42:39,682 Ça n'a pas changé. C'est toujours là. 725 00:42:39,767 --> 00:42:41,930 Foutaise. 726 00:42:42,015 --> 00:42:44,683 C'est que de la poudre aux yeux. 727 00:42:44,768 --> 00:42:47,102 Tu te rappelles ce que tu m'avais dit ? 728 00:42:47,154 --> 00:42:50,336 Tu vends aux gens un fantasme. 729 00:42:50,421 --> 00:42:54,604 C'est ce que tu es, un fantasme. 730 00:42:55,828 --> 00:42:58,876 Va te faire foutre, Ghost. 731 00:43:52,002 --> 00:43:54,052 Les bonnes personnes d'Hamilton. 732 00:43:54,137 --> 00:43:57,363 - Content que vous ayez pu venir. - Comment allez-vous? 733 00:43:57,448 --> 00:43:58,556 Merci d'être venu. 734 00:43:58,642 --> 00:43:59,954 - Merci de nous recevoir. - Merci, mec. 735 00:44:00,039 --> 00:44:01,593 - Tu aimes ça? - Superbe horloges. 736 00:44:01,678 --> 00:44:03,812 - Vous êtes tous OK. - Bon gars. 737 00:44:06,527 --> 00:44:10,068 Dominique, assure-toi de t'occuper de Hamilton. Merci. 738 00:44:10,153 --> 00:44:11,686 Quoi de neuf, patron ? 739 00:44:11,772 --> 00:44:13,498 Ça va. Comment ça se passe? 740 00:44:13,583 --> 00:44:16,461 Ça déchire, mec. Mais on est en rupture de stock. 741 00:44:16,546 --> 00:44:18,526 - Je vais les chercher à la réserve. - Je m'en occupe. 742 00:44:18,612 --> 00:44:20,210 Occupe toi du service. Rend les heureux. 743 00:44:20,295 --> 00:44:22,028 - D'accord. - Je reviens dans une minute. 744 00:44:37,631 --> 00:44:39,514 Bouge pas 745 00:44:41,968 --> 00:44:44,719 Dépose les clés. 746 00:44:48,058 --> 00:44:52,110 T'as choisi une sacrée soirée pour ça Shawn. 747 00:44:52,195 --> 00:44:55,621 Je demanderai bien pourquoi, mais j'ai l'impression de déjà savoir. 748 00:44:55,706 --> 00:44:57,561 - Kanan. - La ferme. 749 00:44:58,902 --> 00:45:01,152 C'est quoi le plan là, Shawn? 750 00:45:02,906 --> 00:45:05,145 Je sais que t'as pas de tenue de rechange. 751 00:45:05,230 --> 00:45:06,408 Et ce qu'il ne montre pas dans les films 752 00:45:06,493 --> 00:45:08,533 c'est que quand tu tires sur quelqu'un si près, 753 00:45:08,618 --> 00:45:09,852 y a un retour de flamme. 754 00:45:09,937 --> 00:45:12,796 Tire-moi dessus, il y aura du sang sur ton T-shirt, 755 00:45:12,881 --> 00:45:14,748 tu sors de là, les gens vont remarquer. 756 00:45:14,833 --> 00:45:15,966 La ferme. 757 00:45:18,088 --> 00:45:20,755 Tu t'en sortiras pas en discutant, Ghost. 758 00:45:20,807 --> 00:45:22,891 Tu m'en dissuaderas pas. 759 00:45:24,740 --> 00:45:27,074 Mon père m'a dit que tu l'avais envoyé en prison. 760 00:45:29,587 --> 00:45:31,387 Que tu l'as piégé. 761 00:45:35,071 --> 00:45:37,648 Je ne vais pas te mentir. C'est vrai. 762 00:45:39,242 --> 00:45:41,242 A l'époque, j'avais de grands projets. 763 00:45:41,327 --> 00:45:43,411 De grands projets que Kanan comprenait pas. 764 00:45:43,496 --> 00:45:48,846 C'était soit le piéger pour l'envoyer ailleurs ou soit... 765 00:45:48,931 --> 00:45:51,752 ou soit je devais le tuer. 766 00:45:51,838 --> 00:45:53,504 Je n'allais pas le tuer. 767 00:45:56,160 --> 00:45:59,480 Quand mon père est mort, ton père était là pour moi. 768 00:46:01,775 --> 00:46:05,330 J'admirais Kanan. Putain, j'avais besoin de lui. 769 00:46:07,686 --> 00:46:11,091 À un moment de ma vie, j'aimais beaucoup ton père. 770 00:46:11,176 --> 00:46:15,759 Aimer ? Tu connais quoi de l'amour ? 771 00:46:15,844 --> 00:46:18,914 T'as aimé mon père mais tu l'as piégé. 772 00:46:18,999 --> 00:46:20,426 T'aimes Tasha mais tu l'as trompée 773 00:46:20,511 --> 00:46:23,623 depuis je sais pas combien de temps. 774 00:46:23,708 --> 00:46:26,946 Elle mérite mieux que toi. 775 00:46:27,031 --> 00:46:30,120 - Elle mérite... - Elle mérite quoi ? 776 00:46:30,205 --> 00:46:32,927 - Quoi, Shawn, toi ? - Ouais, moi ! 777 00:46:34,004 --> 00:46:35,579 Enfoiré. 778 00:46:37,166 --> 00:46:40,679 Pendant que t'étais dehors à baiser Angela. 779 00:46:40,764 --> 00:46:42,806 J'avais les arrières de Tasha. 780 00:46:45,256 --> 00:46:49,291 Je les garder quand tu l'as oublié. 781 00:46:49,479 --> 00:46:52,160 T'arrête pas de dire qu'on est pareil, mais c'est pas le cas. 782 00:46:52,245 --> 00:46:54,282 Quand je dis quelque chose, je le pense. 783 00:46:54,317 --> 00:46:56,464 Quand je dis que je vais faire quelque chose je le fait putain. 784 00:46:56,549 --> 00:46:59,070 Ouais, t'as raison. 785 00:46:59,155 --> 00:47:01,322 Tout ce que tu as dis est vrai. 786 00:47:01,407 --> 00:47:04,158 Tu n'es pas comme moi. 787 00:47:04,244 --> 00:47:06,994 Tu n'es pas fait pour ça. 788 00:47:07,080 --> 00:47:09,914 Je l'ai toujours su. Et je pense que toi aussi. 789 00:47:09,999 --> 00:47:13,360 Mais ce que Kanan te demande de faire Shawn... 790 00:47:15,922 --> 00:47:18,005 aucun vrai père... 791 00:47:20,226 --> 00:47:22,979 ne devrait demander ça à son fils. 792 00:47:27,233 --> 00:47:29,517 Kanan et moi on a choisi notre voie. 793 00:47:29,602 --> 00:47:30,865 En te mettant ce flingue dans la main 794 00:47:30,950 --> 00:47:33,548 Il essaye de choisir la tienne pour toi. 795 00:47:35,241 --> 00:47:37,901 - Bien que je peux te le rendre. - Tais toi. 796 00:47:39,913 --> 00:47:42,557 - Pose le flingue. - J'ai dit la ferme! 797 00:47:42,642 --> 00:47:44,783 J'ai un putain de flingue maintenant. 798 00:47:46,502 --> 00:47:48,095 Maintenant j'ai compris, salaud. 799 00:47:48,180 --> 00:47:50,631 Maintenant j'ai compris bordel, enfoiré de négro. 800 00:47:50,716 --> 00:47:53,496 - Je le mérite. - Tu mérites ça. 801 00:47:53,581 --> 00:47:55,489 Pas juste pour avoir essayé de me tuer, Shawn, 802 00:47:55,574 --> 00:47:58,644 mais pour tout ce qui se passe entre ma femme et toi. 803 00:48:06,639 --> 00:48:09,473 C'est pourquoi tu vas partir. 804 00:48:09,559 --> 00:48:11,525 Tu n'es pas fait pour ça. 805 00:48:11,561 --> 00:48:13,971 Je veux que tu partes. 806 00:48:14,056 --> 00:48:17,482 Pas juste du Truth. Je veux que tu quittes New York. 807 00:48:17,567 --> 00:48:19,117 Lève-toi. 808 00:48:22,989 --> 00:48:25,740 Deviens un meilleur homme que Kanan, 809 00:48:25,792 --> 00:48:28,894 pas celui qu'il essaye de te faire devenir. 810 00:48:31,245 --> 00:48:33,212 Pars. 811 00:48:39,922 --> 00:48:42,549 - Oncle G, je suis... - Pars ! 812 00:48:59,409 --> 00:49:02,615 Greg, s'il te plaît, tu pourras m'engueuler demain. 813 00:49:02,700 --> 00:49:03,548 On va faire ça maintenant. 814 00:49:03,633 --> 00:49:06,831 Je crois... Je crois que j'ai enfin tout compris. 815 00:49:06,916 --> 00:49:08,449 De quoi tu parles ? 816 00:49:08,534 --> 00:49:11,308 Et bien, j'ai.. J'ai surveillé Egan, n'est-ce pas? 817 00:49:12,127 --> 00:49:13,412 Et Lobos ne lui faisait pas assez confiance 818 00:49:13,497 --> 00:49:15,232 pour diriger une organisation aussi complexe. 819 00:49:15,317 --> 00:49:17,618 Mais tu sais en qui j'aurai confiance? 820 00:49:17,922 --> 00:49:21,755 Je pense que James St. Patrick est Ghost... 821 00:49:22,891 --> 00:49:26,376 et je pense que tu as travaillé avec lui pour protéger Tommy Egan. 822 00:49:27,552 --> 00:49:29,335 Pourquoi tu penserais ça? 823 00:49:31,094 --> 00:49:34,275 Je vous ai vu ensemble sortant de ton appartement il y a quelques semaines. 824 00:49:34,310 --> 00:49:36,193 Attend. 825 00:49:37,327 --> 00:49:39,500 Et tu l'as vu à son Club ce soir. 826 00:49:40,433 --> 00:49:41,751 Tu m'as suivie. 827 00:49:41,836 --> 00:49:43,874 Absolument, Angela. 828 00:49:43,959 --> 00:49:46,152 Et j'ai bien fait de le faire, 829 00:49:46,237 --> 00:49:49,796 parce que j'arrive enfin à la vérité. 830 00:49:49,881 --> 00:49:51,830 Et... c'est logique. 831 00:49:51,915 --> 00:49:55,463 Le tuyau que tu as de St. Patrick à propos de la rencontre avec Lobos, 832 00:49:55,498 --> 00:49:58,114 ça faisait parti du plan. 833 00:49:58,199 --> 00:50:02,253 On se concentre tous sur l'arrestation de Egan 834 00:50:02,338 --> 00:50:06,257 pendant que Jamie et toi travaillaient pour Proctor pour le faire sortir. 835 00:50:06,342 --> 00:50:09,009 Qui d'autre aurait pu savoir à propos du croquis, Angela? 836 00:50:11,397 --> 00:50:13,431 Je ne.. ça dépend de Collins 837 00:50:13,516 --> 00:50:16,374 comme ce qui 'arrivera à partir de maintenant. 838 00:50:17,687 --> 00:50:19,737 Merde, Angela. 839 00:50:19,822 --> 00:50:22,022 Tu as raison. 840 00:50:22,075 --> 00:50:24,642 Mais pas à mon propos. 841 00:50:27,243 --> 00:50:30,489 Je suis allé à son club ce soir, je l'ai confronté. 842 00:50:31,500 --> 00:50:34,385 Il n'a pas nié être impliqué. 843 00:50:34,524 --> 00:50:37,996 Je me renseigne sur James depuis un moment maintenant. 844 00:50:38,081 --> 00:50:41,175 Je l'ai gardé pour moi car je ne voulais pas que tu 845 00:50:41,210 --> 00:50:44,273 te mouilles en me couvrant si c'était n'importe quoi. 846 00:50:44,358 --> 00:50:45,880 Et le tuyau? 847 00:50:45,965 --> 00:50:48,432 Ça fait partie de son plan. 848 00:50:48,518 --> 00:50:51,769 Je pensais qu'il était quelqu'un de bien. 849 00:50:51,854 --> 00:50:53,471 Mais j'avais tord. 850 00:50:56,568 --> 00:50:59,132 Il s'est foutu de moi comme tu l'as dit. 851 00:51:03,349 --> 00:51:05,900 C'est pour ça que tu pleurais en quittant la boîte? 852 00:51:06,648 --> 00:51:08,268 Je suis une idiote. 853 00:51:14,765 --> 00:51:17,048 Je pensais que lui et moi on était... 854 00:51:18,685 --> 00:51:20,268 amis. 855 00:51:22,132 --> 00:51:24,966 Ok, je peux transmettre l'information à Mike et Collins ce soir. 856 00:51:25,051 --> 00:51:27,631 On peut avoir St. Patrick avant qu'il bouge 857 00:51:27,716 --> 00:51:30,039 et le faire témoigner contre Lobos 858 00:51:30,124 --> 00:51:31,352 si on l'attrape la main dans le sac, n'est-ce pas? 859 00:51:31,437 --> 00:51:32,536 - D'accord - D'accord? 860 00:51:32,621 --> 00:51:34,587 Bien. 861 00:51:34,820 --> 00:51:37,320 Mais je ne suis pas sûr qu'on ait assez pour un mandat. 862 00:51:37,405 --> 00:51:40,066 Enfin, assez pour sa colle. 863 00:51:40,151 --> 00:51:42,313 Peut-être entrave à la justice, 864 00:51:42,515 --> 00:51:43,893 mais pas assez pour l'histoire de drogue. 865 00:51:43,978 --> 00:51:46,580 Ce n'est pas assez pour prouver que c'est lui Ghost. 866 00:51:47,994 --> 00:51:52,018 Je pense que l'on devrait monter un dossier contre lui ce soir. 867 00:51:52,103 --> 00:51:56,205 Se retrouver et voir ce que l'on a. 868 00:51:56,290 --> 00:51:58,035 Vas voir Mike demain. 869 00:52:00,039 --> 00:52:03,040 Ok Angela, on fait ça. 870 00:52:03,125 --> 00:52:05,773 Demain matin. 871 00:52:05,858 --> 00:52:07,438 - Ensemble. - D'accord. 872 00:52:07,523 --> 00:52:11,066 Dis-moi tout ce que tu sais sur James St. Patrick. 873 00:52:11,151 --> 00:52:12,684 On va le faire couler. 874 00:52:26,115 --> 00:52:29,324 Tu ressembles à une star de cinéma. Amènes-toi dans la caisse. 875 00:52:35,418 --> 00:52:37,575 C'est bon de te retrouver, mon frère. 876 00:52:37,660 --> 00:52:39,445 T'es venu pour moi. 877 00:52:39,530 --> 00:52:41,492 Bien-sûr que je suis venu. Cassons-nous d'ici. 878 00:52:41,577 --> 00:52:42,976 T'as quand même pas douté de moi si? 879 00:52:43,061 --> 00:52:46,640 Ben, honnêtement, t'as fait flipper ton pote pendant un instant. 880 00:52:46,725 --> 00:52:49,386 Je regardais chaque mur tout le temps. 881 00:52:49,472 --> 00:52:50,698 Les fédéraux peuvent être persuasifs. 882 00:52:50,783 --> 00:52:52,174 Mais tu t'en es sorti, Tommy. 883 00:52:52,259 --> 00:52:54,059 Bien-sûr putain. 884 00:52:54,144 --> 00:52:55,805 T'aurais dû voir la tête de cette salope d'Angela 885 00:52:55,890 --> 00:52:57,724 quand le dossier a été rejeté. 886 00:52:57,809 --> 00:52:59,770 Putain c'était trop drôle. 887 00:52:59,855 --> 00:53:01,934 Alors, on fait quoi maintenant ? 888 00:53:02,019 --> 00:53:02,959 On se remet aux affaires. 889 00:53:03,044 --> 00:53:04,980 Ouais, mais gardons ça pour demain. 890 00:53:05,065 --> 00:53:08,118 Qu'est-ce que t'en dis de bien bouffer ? 891 00:53:08,203 --> 00:53:09,468 Oh, putain ouais. 892 00:53:09,553 --> 00:53:11,791 On est quitte ? 893 00:53:29,250 --> 00:53:33,968 Je viens te chercher dans une heure. Je t'aime. 894 00:53:35,219 --> 00:53:42,449 Dépêche-toi. Je suis presque prête. 895 00:53:45,826 --> 00:53:47,978 Dre, j'ai notre plan B. 896 00:53:48,064 --> 00:53:50,681 On va chopper Ghost ce soir à la sortie du Club. 897 00:53:50,766 --> 00:53:53,655 L'amener ici et allumer cet enfoiré comme en 1992. 898 00:53:53,740 --> 00:53:55,869 Je m'en fou de qui est dehors. 899 00:53:55,905 --> 00:53:57,788 Rejoins-moi dans une heure. 900 00:54:17,014 --> 00:54:18,270 Tu viens d'où ? 901 00:54:20,495 --> 00:54:23,076 J'y suis allé ce soir pour en finir avec Ghost. 902 00:54:24,767 --> 00:54:27,267 Pour te rendre fier de moi. 903 00:54:29,689 --> 00:54:31,438 Reprend ça maitenant. 904 00:54:36,288 --> 00:54:39,790 D'après ton joli costume bien propre que t'as foiré encore. 905 00:54:40,217 --> 00:54:42,916 Ok, je ne voulais pas te décevoir, papa. 906 00:54:42,952 --> 00:54:46,289 Mais au final le seul à avoir été déçu c'est moi. 907 00:54:49,542 --> 00:54:52,402 - C'est vrai ? - Qu'est-ce qui est vrai ? 908 00:54:52,487 --> 00:54:55,651 Tu m'utilisais depuis tout ce temps pour te venger de Ghost ? 909 00:54:58,277 --> 00:55:00,327 Ce suceur de bite. 910 00:55:00,999 --> 00:55:02,430 Il t'a manipulé. 911 00:55:04,220 --> 00:55:07,194 C'est vrai, Shawn. Tu m'as eu. 912 00:55:07,279 --> 00:55:11,809 Quoi qu'il ait dit, c'est la vérité. 913 00:55:11,894 --> 00:55:13,814 - Maintenant tu le sais. - Maintenant je le sais. 914 00:55:13,899 --> 00:55:16,367 T'as raison, je le sais. 915 00:55:16,452 --> 00:55:17,985 Je te connais, un connard. 916 00:55:18,070 --> 00:55:20,654 Je sais que Ghost avait raison de t'envoyer en prison 917 00:55:20,740 --> 00:55:22,790 parce que c'est où tu as ta place. 918 00:55:24,626 --> 00:55:27,343 Tu n'es pas mon père. 919 00:55:27,428 --> 00:55:29,395 Tu ne l'as jamais été. 920 00:55:31,915 --> 00:55:34,117 Tu es juste un vieux voyou frustré. 921 00:55:36,756 --> 00:55:39,066 Y'a rien qui t'intéresse en dehors des rues. 922 00:55:45,014 --> 00:55:46,597 Où tu vas fiston ? 923 00:55:46,682 --> 00:55:47,715 Je prend Tasha et les enfants 924 00:55:47,800 --> 00:55:49,300 et je me casse d'ici. 925 00:55:54,407 --> 00:55:56,523 Je savais que tu ne pourrais pas tuer Ghost parce que t'es faible. 926 00:55:56,575 --> 00:55:59,100 et si Ghost n'était pas si lâche, 927 00:55:59,185 --> 00:56:01,515 il t'aurai tué lui-même. 928 00:56:05,084 --> 00:56:06,883 Tu es un stupide négro. Regarde, ce que tu as fait. 929 00:56:06,968 --> 00:56:08,919 J'ai merdé par ta faute. 930 00:56:09,468 --> 00:56:11,671 Enlèves ce putain de téléphone de ta main. 931 00:56:11,756 --> 00:56:14,048 Qui tu essaies d’appeler ? T'essaies d’appeler les flics ? 932 00:56:14,133 --> 00:56:15,940 - T'es une balance ? - Non. 933 00:56:16,025 --> 00:56:19,046 Qui tu essaies d’appeler ? Tu essaies d’appeler Tommy ? 934 00:56:19,098 --> 00:56:21,667 Tu veux appeler Oncle G ? 935 00:56:21,752 --> 00:56:23,068 Vas-y, appelles-le. 936 00:56:23,153 --> 00:56:24,551 C'est la seule façon ? 937 00:56:24,637 --> 00:56:26,603 Le négro n'est jamais là quand tu as besoin de lui. 938 00:56:30,559 --> 00:56:32,559 Mais t'as raison à propos d'une chose. 939 00:56:33,667 --> 00:56:36,668 Je ne suis pas ton putain de père. 940 00:56:36,968 --> 00:56:39,096 Tu ne mérites pas d'être mon fils. 941 00:57:04,977 --> 00:57:08,894 Dre, il y a eu un changement de plans.