1 00:00:14,348 --> 00:00:17,976 由紐奧良的照片可看出 該城市今天雖遭到破壞,但安然無恙 2 00:00:18,060 --> 00:00:22,022 卡崔娜颶風的確狠狠地肆虐紐奧良 3 00:00:22,105 --> 00:00:23,106 不過雖然如此… 4 00:00:23,190 --> 00:00:26,568 卡崔娜颶風在登陸之前微微偏東 5 00:00:26,652 --> 00:00:28,153 所以紐奧良並未首當其衝 6 00:00:28,237 --> 00:00:32,616 這不是眾人擔心的末日颶風 7 00:00:35,410 --> 00:00:38,455 颶風過境後的第一天,氣氛如何? 8 00:00:38,539 --> 00:00:42,501 氣氛?當時氣氛很好 9 00:00:42,584 --> 00:00:45,295 那場颶風最狂烈的風勢沒有直撲市區 10 00:00:45,379 --> 00:00:48,465 而且我們活下來了 11 00:00:48,549 --> 00:00:51,718 你無法想像待在醫院裡是什麼感覺 12 00:00:51,802 --> 00:00:55,222 窗戶在午夜時分碎裂,而且還斷電 13 00:00:57,140 --> 00:01:00,143 接著在隔天,發電機開始運作 14 00:01:00,227 --> 00:01:01,895 天空放晴 15 00:01:01,979 --> 00:01:03,105 太陽出來了 16 00:01:03,188 --> 00:01:04,313 大家都… 17 00:01:05,941 --> 00:01:10,696 他們都很開心,鬆了一口氣,而且很感恩 18 00:01:12,364 --> 00:01:14,324 也許有點不好意思 19 00:01:14,408 --> 00:01:18,537 -為何覺得不好意思? -很多人反應過度 20 00:01:19,454 --> 00:01:21,081 其中一些人相信了那個說法 21 00:01:21,164 --> 00:01:25,043 認為卡崔娜颶風會是百年一見的天災 22 00:01:25,127 --> 00:01:26,837 但它不是 23 00:01:28,046 --> 00:01:29,256 那場颶風並不是 24 00:01:31,341 --> 00:01:33,552 波醫生在第二天的表現如何? 25 00:01:34,636 --> 00:01:36,388 波醫生的表現很好 26 00:01:37,055 --> 00:01:39,892 妳們當時有聊過嗎? 27 00:01:39,975 --> 00:01:43,395 因為妳剛才說大家反應過度… 28 00:01:43,478 --> 00:01:46,106 -我知道你想說什麼 -不,我只是想弄清楚狀況 29 00:01:46,190 --> 00:01:48,233 若有人反應過度 30 00:01:48,317 --> 00:01:50,569 妳當初或許跟波醫生說了什麼話? 31 00:01:50,652 --> 00:01:53,488 關於當時醫院內部的狀況 32 00:01:53,572 --> 00:01:56,575 妳那時有和波醫生聊過嗎? 33 00:02:02,122 --> 00:02:04,249 我這麼說吧 34 00:02:04,333 --> 00:02:06,543 第二天的狀況穩定下來時 35 00:02:06,627 --> 00:02:09,045 波醫生大可離開醫院 36 00:02:09,128 --> 00:02:12,966 她留下來是因為她想留下 她想在醫院陪她的病人 37 00:02:15,719 --> 00:02:19,723 至於她與我們大家的想法 38 00:02:21,308 --> 00:02:25,521 在我們撐過颶風之後 每個人都覺得能從容應付所有狀況 39 00:02:27,356 --> 00:02:28,524 而我們錯了 40 00:02:29,942 --> 00:02:31,151 我們大錯特錯 41 00:02:58,428 --> 00:03:02,516 涉水 42 00:03:02,599 --> 00:03:05,227 《災後五日》 43 00:03:05,310 --> 00:03:10,065 孩子們涉水 44 00:03:11,149 --> 00:03:15,946 涉水 45 00:03:16,029 --> 00:03:21,243 孩子們涉水 46 00:03:21,326 --> 00:03:25,914 涉水 47 00:03:25,998 --> 00:03:31,295 上帝要翻攪這池水 48 00:03:31,378 --> 00:03:35,382 男人走進河裡 49 00:03:36,341 --> 00:03:41,263 主啊,男人走進河裡 50 00:03:41,346 --> 00:03:45,517 男人走進河裡 51 00:03:46,351 --> 00:03:50,022 走進河裡祈禱 52 00:03:51,648 --> 00:03:55,485 涉水 53 00:03:56,737 --> 00:04:01,575 孩子們涉水 54 00:04:01,658 --> 00:04:03,076 (改編自雪麗芬克著作) 55 00:04:03,160 --> 00:04:05,537 涉水 56 00:04:06,246 --> 00:04:11,251 上帝要翻攪這池水 57 00:04:16,380 --> 00:04:22,387 上帝要翻攪這池水 58 00:04:27,559 --> 00:04:30,020 (第二天) 59 00:04:37,361 --> 00:04:38,820 地下室淹水了 60 00:04:38,904 --> 00:04:40,697 但抽水機正把水抽出去 61 00:04:42,866 --> 00:04:48,247 而且有幾扇窗戶吹破了 不過只要小心碎玻璃就好 62 00:04:48,330 --> 00:04:51,083 但除此之外,建築物挺過去了 63 00:04:51,166 --> 00:04:54,586 大家都應對得很好,每個人都是 64 00:04:54,670 --> 00:04:56,463 -謝謝大家 -做得好 65 00:04:58,131 --> 00:05:01,468 蘇珊,現在外面的水多深? 66 00:05:01,552 --> 00:05:03,887 現在降到46公分左右 67 00:05:03,971 --> 00:05:06,348 所以水應該很快就退了 68 00:05:06,431 --> 00:05:09,393 而且我們的電話線還有些問題 69 00:05:09,476 --> 00:05:11,019 不過是因為設備故障 70 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 所以等電信公司開始搶修… 71 00:05:14,481 --> 00:05:16,024 那空調呢? 72 00:05:16,108 --> 00:05:17,192 這我們愛莫能助 73 00:05:17,276 --> 00:05:20,279 空調是靠市區電力運作,而市區斷電了 74 00:05:20,362 --> 00:05:22,447 現在我們的電力來自備用電源 75 00:05:22,531 --> 00:05:25,367 但應該能讓我們撐到市區復電 76 00:05:25,450 --> 00:05:28,954 我知道很熱,而且會越來越熱 77 00:05:29,037 --> 00:05:32,124 所以記得多喝點水 78 00:05:32,207 --> 00:05:35,085 病患、家屬和避難的人也一樣 79 00:05:35,169 --> 00:05:37,963 讓大家補充水分,知道嗎? 80 00:05:38,046 --> 00:05:39,047 好 81 00:05:39,631 --> 00:05:41,884 好了,就這樣 82 00:05:41,967 --> 00:05:43,343 再次感謝大家 83 00:05:43,427 --> 00:05:44,636 謝謝 84 00:05:49,725 --> 00:05:52,144 我知道你們有一些人住附近 85 00:05:52,227 --> 00:05:54,313 所以若你們要去查看家裡的狀況 86 00:05:54,396 --> 00:05:58,025 一定要跟病患收治區說你們要去哪裡 87 00:05:58,108 --> 00:06:00,235 先去巡房,好嗎? 88 00:06:03,780 --> 00:06:05,157 天啊,別關門 89 00:06:05,782 --> 00:06:06,783 一下子就好 90 00:06:07,618 --> 00:06:08,744 那番話很鼓舞人心 91 00:06:09,536 --> 00:06:12,456 我是發自內心說的,大家可是撐過了颶風 92 00:06:12,539 --> 00:06:15,042 而且沒有病患犧牲,他們應該要感到驕傲 93 00:06:15,959 --> 00:06:17,794 既然颶風過境了 94 00:06:17,878 --> 00:06:21,215 要討論一下減少醫院人數的事嗎? 95 00:06:21,298 --> 00:06:24,510 來避難的人與不需要醫療照護的病患 96 00:06:25,761 --> 00:06:30,224 如果市區電力還沒恢復,沒有人會想走 97 00:06:30,307 --> 00:06:31,767 他們可能無處可去 98 00:06:31,850 --> 00:06:34,394 我們受到的損害不大,但不表示… 99 00:06:34,478 --> 00:06:36,688 目前我們還不清楚外界狀況 100 00:06:36,772 --> 00:06:42,027 現在就先別討論強制離院的事情吧 101 00:06:42,736 --> 00:06:44,196 大家已經很焦躁了 102 00:06:44,821 --> 00:06:45,948 好 103 00:06:50,536 --> 00:06:51,745 現在可以開門了嗎? 104 00:06:53,789 --> 00:06:55,749 紐奧良多數居民 105 00:06:55,832 --> 00:06:58,961 早在風暴來襲之前 就疏散到地勢較高的區域 106 00:06:59,044 --> 00:07:03,257 這是因為紐奧良多數地區很容易淹水 107 00:07:03,340 --> 00:07:04,758 該城市的地勢開闊 108 00:07:04,842 --> 00:07:06,510 再加上暴風吹襲 109 00:07:06,593 --> 00:07:09,304 很容易導致嚴重災害 110 00:07:11,974 --> 00:07:13,225 妳在做什麼? 111 00:07:15,227 --> 00:07:18,605 我聽說了一個小道消息 112 00:07:21,066 --> 00:07:24,027 我的前男友是麻醉師,他開始在這裡上班 113 00:07:24,778 --> 00:07:26,530 正巧讓他看到我狼狽的樣子 114 00:07:26,613 --> 00:07:29,575 颶風才過境,我想他也不會太帥 115 00:07:30,450 --> 00:07:31,910 我不在乎他帥不帥 116 00:07:31,994 --> 00:07:34,663 我在乎我美不美,我不想看起來很狼狽 117 00:07:39,209 --> 00:07:42,713 太扯了,她因前男友來這裡上班而去化妝 118 00:07:43,547 --> 00:07:45,340 她幹嘛那麼費心? 119 00:07:45,924 --> 00:07:49,344 如果是我知道的那個人 她挑男人又不看外表 120 00:07:49,428 --> 00:07:51,805 是喔?真想知道她老公長怎樣 121 00:07:52,264 --> 00:07:54,600 經歷昨晚之後,我很需要笑一笑 122 00:08:13,452 --> 00:08:16,622 這是凱莉的手機,我會儘快回電 123 00:08:18,248 --> 00:08:21,251 艾麥特,你今天早上好嗎? 124 00:08:23,128 --> 00:08:24,630 我還好 125 00:08:26,381 --> 00:08:27,674 你確定嗎? 126 00:08:27,758 --> 00:08:32,095 對,我只是一直在打電話給我老婆 127 00:08:32,179 --> 00:08:33,472 我聯絡不上她 128 00:08:34,264 --> 00:08:36,975 是啊,這裡還沒完全安頓下來 129 00:08:37,058 --> 00:08:38,393 所以在我們得知… 130 00:08:38,477 --> 00:08:42,648 妳會帶我們回夏梅特的醫院吧? 131 00:08:43,690 --> 00:08:46,902 對,沒錯,我們會儘快回去 132 00:08:46,985 --> 00:08:49,905 我不希望我老婆在一片混亂中聯絡不到我 133 00:08:51,949 --> 00:08:55,494 艾麥特,我不想讓你老婆對我發火 134 00:08:57,287 --> 00:09:00,666 只要我們能離開 我會親自打電話跟凱莉聯絡 135 00:09:01,708 --> 00:09:02,709 謝謝 136 00:09:05,045 --> 00:09:06,046 你要乖 137 00:09:14,638 --> 00:09:15,889 兄弟,你還好嗎? 138 00:09:15,973 --> 00:09:17,432 兄弟,我非得離開我家 139 00:09:17,516 --> 00:09:20,727 我哪知道洪水會不會淹過堤防? 140 00:09:20,811 --> 00:09:22,563 我不…我聽到最新消息說不會 141 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 最新…風暴沒直撲這裡 142 00:09:25,148 --> 00:09:27,651 -我聽不到 -風暴往東去了 143 00:09:28,652 --> 00:09:30,112 所以你沒有聽說 144 00:09:30,195 --> 00:09:31,738 湖水淹過堤防的事嗎? 145 00:09:31,822 --> 00:09:33,407 沒有,我去打聽看看 146 00:09:33,490 --> 00:09:36,201 因為水開始漲了,淹沒我的兩層樓公寓 147 00:09:36,285 --> 00:09:37,286 所以我非走不可 148 00:09:37,369 --> 00:09:39,663 -在哪裡? -就在… 149 00:09:39,746 --> 00:09:41,373 (照護醫院) 150 00:09:42,499 --> 00:09:46,211 小心別滑倒,還在滲水 151 00:09:47,462 --> 00:09:49,214 他們派人上來了嗎? 152 00:09:49,298 --> 00:09:50,674 誰要派人? 153 00:09:51,675 --> 00:09:54,386 紀念醫院,來處理滲水和其他的事 154 00:09:54,469 --> 00:09:56,346 我不知道夏梅特那邊是什麼狀況 155 00:09:56,430 --> 00:09:59,516 但這棟大樓有兩家醫院 156 00:09:59,600 --> 00:10:01,560 照護醫院得自己處理事情 157 00:10:01,643 --> 00:10:05,189 真是的,昨晚紀念醫院 根本沒人上來看我們的狀況 158 00:10:08,025 --> 00:10:09,484 太冷血了吧 159 00:10:09,568 --> 00:10:11,653 若妳想調到夏梅特工作,就跟我說一聲 160 00:10:12,446 --> 00:10:14,281 妳要調回來之前,別忘了先跟我說一聲 161 00:10:14,364 --> 00:10:16,074 我很感謝妳對我們這麼親切 162 00:10:17,034 --> 00:10:19,119 下次颶風來襲時,我要休假 163 00:10:19,203 --> 00:10:20,120 這還用說? 164 00:10:20,621 --> 00:10:22,247 現在是什麼狀況? 165 00:10:23,457 --> 00:10:24,458 -謝謝 -好 166 00:10:24,541 --> 00:10:28,128 據報有人洗劫,西岸有人報案說 167 00:10:28,212 --> 00:10:32,716 大家闖進去 隨意拿走他們要的東西就落跑 168 00:10:32,799 --> 00:10:35,427 若你們有空四處查看狀況 169 00:10:35,511 --> 00:10:38,555 你們來看看市中心的中央商務區 170 00:10:38,639 --> 00:10:40,140 這裡和貝魯特沒兩樣 171 00:10:40,224 --> 00:10:42,684 就像是全泡在水裡的貝魯特 172 00:10:42,768 --> 00:10:45,103 只差沒有一支軍隊 173 00:10:45,187 --> 00:10:47,814 背著全副武裝四處走動 174 00:10:47,898 --> 00:10:49,816 手握上膛的步槍 175 00:10:49,900 --> 00:10:52,361 這是唯一不同的光景 176 00:10:52,444 --> 00:10:53,779 但這個情況也快發生了 177 00:10:59,493 --> 00:11:00,661 好,來吧 178 00:11:04,915 --> 00:11:08,252 這樣舒服嗎?可以嗎? 我再多給妳一點,好嗎? 179 00:11:08,877 --> 00:11:10,003 來囉 180 00:11:10,838 --> 00:11:13,173 對 181 00:11:15,342 --> 00:11:16,927 安琪拉,妳們還好嗎? 182 00:11:17,886 --> 00:11:21,056 我們沒事,他們要修空調了嗎? 183 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 市區斷電了 184 00:11:24,852 --> 00:11:29,273 我知道妳媽媽不舒服,但是她很有鬥志 185 00:11:30,065 --> 00:11:31,149 是啊 186 00:11:32,025 --> 00:11:35,737 繼續讓她喝水 若有需要的話,妳可以用敷布 187 00:11:35,821 --> 00:11:36,864 我用過了 188 00:11:37,614 --> 00:11:39,908 應該很快就會有空調了 189 00:11:39,992 --> 00:11:40,993 好 190 00:11:44,037 --> 00:11:45,539 -黛安,謝謝 -好 191 00:11:52,129 --> 00:11:55,215 我只是想確定一切都沒事 192 00:11:55,299 --> 00:11:56,300 一切都沒事 193 00:11:56,383 --> 00:12:00,262 有人跟我說你帶了一把槍 194 00:12:00,345 --> 00:12:02,514 -我的確帶了一把槍 -他們覺得很不舒服 195 00:12:02,598 --> 00:12:05,559 我有擁槍執照,我有權帶槍 196 00:12:05,642 --> 00:12:09,104 你完全有權保護自己 197 00:12:09,188 --> 00:12:12,024 但這裡依然是運作中的醫院 198 00:12:12,107 --> 00:12:16,695 我要請你注意一下自己樹立的榜樣 199 00:12:18,614 --> 00:12:19,740 沒問題,好 200 00:12:20,866 --> 00:12:22,075 伊溫,謝謝你 201 00:12:28,373 --> 00:12:29,291 醫生 202 00:12:29,374 --> 00:12:31,001 -不好意思 -什麼事? 203 00:12:31,084 --> 00:12:33,212 你們要趕我們走嗎? 204 00:12:33,295 --> 00:12:34,463 我們要怎樣? 205 00:12:34,546 --> 00:12:36,757 有人說你們要開始讓病患離院 206 00:12:36,840 --> 00:12:38,175 你是病患嗎? 207 00:12:38,258 --> 00:12:42,429 我爸爸是,他得做腿部手術 但我們家受損了 208 00:12:42,513 --> 00:12:44,181 我無法帶他回家 209 00:12:44,264 --> 00:12:47,518 如果病患無處可去,就不會要求離院 210 00:12:47,601 --> 00:12:48,602 他還在痛 211 00:12:48,685 --> 00:12:51,980 沒有人會被強制離院 212 00:12:52,064 --> 00:12:53,982 聽好,我是赫瑞斯鮑茲醫生 213 00:12:54,066 --> 00:12:57,945 若你遇上任何問題 就說你要找我,知道嗎? 214 00:12:58,737 --> 00:12:59,947 -謝謝 -行了 215 00:13:01,990 --> 00:13:04,076 由於卡崔娜的颶風眼往東移 216 00:13:04,159 --> 00:13:06,620 紐奧良免遭颶風直撲,但依舊損害慘重 217 00:13:06,703 --> 00:13:07,746 (達拉斯) 218 00:13:08,956 --> 00:13:11,750 路易斯安那州州長凱薩琳布朗柯上電視 219 00:13:11,834 --> 00:13:14,920 警告逃離市區的人先別回來 220 00:13:15,003 --> 00:13:18,632 這和其他事情一樣,攸關規模經濟 221 00:13:18,715 --> 00:13:20,968 而信條健康照護公司不僅坐擁多家醫院 222 00:13:21,051 --> 00:13:24,888 我們也有手術中心、門診手術中心 緊急照護中心 223 00:13:24,972 --> 00:13:27,599 -所以你們能提供一系列服務嗎? -沒錯 224 00:13:27,683 --> 00:13:29,434 我們支援在地醫院 225 00:13:29,518 --> 00:13:32,855 以企業發展資源提供協助,促進盈利成長 226 00:13:32,938 --> 00:13:35,649 進而提升市佔率與醫師關係 227 00:13:35,732 --> 00:13:37,359 遍及整個墨西哥灣沿岸地區 228 00:13:37,442 --> 00:13:40,487 先生,不好意思,酒來了 229 00:13:40,571 --> 00:13:43,365 我有個認真的問題 230 00:13:44,700 --> 00:13:48,620 卡崔娜颶風襲擊路易斯安那州 這種事對生意有幫助嗎? 231 00:13:48,704 --> 00:13:53,792 你們在紐奧良有很多家醫院 那對你們來說是好事嗎? 232 00:13:53,876 --> 00:13:55,836 -天啊 -不是,但… 233 00:13:56,295 --> 00:13:57,754 我純粹想瞭解財務層面的事 234 00:13:57,838 --> 00:13:59,131 他第一杯啤酒都還沒喝完 235 00:13:59,840 --> 00:14:03,218 發生這種事情之後 會有更多病患,對吧? 236 00:14:04,720 --> 00:14:06,346 更多的保險申請與文書作業 237 00:14:10,726 --> 00:14:12,644 那會影響到利潤,對吧? 238 00:14:18,775 --> 00:14:19,943 我不太確定 239 00:14:20,027 --> 00:14:24,114 由哪個部門負責災後損益會計 240 00:14:25,574 --> 00:14:28,285 我只負責墨西哥灣沿岸地區的 商業開發,所以… 241 00:14:29,912 --> 00:14:31,121 我只是想瞭解一下 242 00:14:33,790 --> 00:14:34,875 我說不準 243 00:14:36,168 --> 00:14:37,711 我們原本在談規模的事吧? 244 00:14:37,794 --> 00:14:39,046 我們在談規模的事 245 00:14:39,129 --> 00:14:42,508 信條健康照護公司 負責的是墨西哥灣沿岸地區 246 00:15:08,784 --> 00:15:10,702 嘿,妳外出要小心點 247 00:15:10,786 --> 00:15:13,539 我看到幾個小鬼在打量其中一位護士 當時她帶狗出去 248 00:15:13,622 --> 00:15:16,959 -真的假的? -八成沒事,但妳小心點 249 00:15:17,042 --> 00:15:18,627 你們出去都要小心點 250 00:15:18,710 --> 00:15:21,088 有位護士被幾個小鬼騷擾 251 00:15:21,171 --> 00:15:23,006 -騷擾? -保全跟我說的 252 00:15:23,882 --> 00:15:25,217 聽說有位護士 253 00:15:25,300 --> 00:15:27,803 外出的時候被幾個小鬼襲擊 254 00:15:28,345 --> 00:15:29,930 -在院外嗎? -對 255 00:15:30,514 --> 00:15:33,141 -總共幾個人? -我只知道她被襲擊 256 00:15:33,225 --> 00:15:35,644 據說她出去走走的時候 257 00:15:35,727 --> 00:15:37,187 遭人攻擊與強暴 258 00:15:37,271 --> 00:15:39,106 -什麼?在哪裡發生? -是一群小鬼幹的 259 00:15:39,189 --> 00:15:40,566 就在醫院外 260 00:15:40,649 --> 00:15:42,484 -誰被襲擊? -一名護士 261 00:15:42,568 --> 00:15:44,027 -到底是誰? -我不知道是誰 262 00:15:45,487 --> 00:15:48,073 如果有一名護士在醫院外被輪暴 263 00:15:48,156 --> 00:15:49,783 我們應該會收治她 264 00:15:49,867 --> 00:15:52,786 -而我根本沒聽說… -大家都在講這件事 265 00:15:52,870 --> 00:15:53,871 到底是誰… 266 00:15:53,954 --> 00:15:55,998 如果連自家人在醫院都不安全 267 00:15:56,081 --> 00:15:58,166 那我們的麻煩就大了 268 00:15:58,250 --> 00:15:59,918 我們要怎麼辦? 269 00:16:00,919 --> 00:16:04,006 -她被性侵? -顯然是好幾個人做的 270 00:16:04,089 --> 00:16:05,090 (保全) 271 00:16:05,174 --> 00:16:06,884 我們完全沒聽說這件事 272 00:16:06,967 --> 00:16:08,760 所以不是你們說的嗎? 273 00:16:08,844 --> 00:16:10,679 我聽說這區有幾個地方比較危險 274 00:16:10,762 --> 00:16:13,724 但醫院外有護士遭到性侵?沒有 275 00:16:13,807 --> 00:16:16,685 -好,感謝告知,謝謝你 -好 276 00:16:24,735 --> 00:16:27,529 紐奧良的積水持續升高 277 00:16:27,613 --> 00:16:30,866 人們被迫離開家園與街坊 278 00:16:30,949 --> 00:16:32,910 也離開溫暖的家人 279 00:16:33,410 --> 00:16:35,245 (你家便利商店) 280 00:16:36,830 --> 00:16:38,415 喂,快點 281 00:16:40,751 --> 00:16:42,419 我來 282 00:16:50,427 --> 00:16:54,264 -看那邊 -天啊,已經開始了 283 00:16:54,348 --> 00:16:55,349 那還用說 284 00:16:58,143 --> 00:17:00,521 聽說有幾個護士被輪暴 285 00:17:20,123 --> 00:17:21,834 我拿到好東西了 286 00:17:24,962 --> 00:17:27,297 -你拿了什麼? -你別管,你自己有 287 00:17:27,381 --> 00:17:29,758 喂,你們從哪裡拿那些東西? 288 00:17:31,677 --> 00:17:34,054 我們反正就拿了,你別問那麼多 289 00:17:34,763 --> 00:17:35,889 你們去哪拿的? 290 00:17:37,057 --> 00:17:39,309 -去商店拿的 -商店沒開 291 00:17:40,060 --> 00:17:41,186 我們去開的 292 00:17:42,771 --> 00:17:44,648 你們的媽媽教你們當小偷嗎? 293 00:17:44,731 --> 00:17:46,066 我們不是小偷 294 00:17:46,149 --> 00:17:47,317 你們偷東西 295 00:17:50,404 --> 00:17:52,197 我們做的事情 296 00:17:52,281 --> 00:17:55,367 是替我妹妹拿尿布,替我媽拿吃的 297 00:17:56,243 --> 00:17:57,452 老兄,市區淪陷了 298 00:17:58,704 --> 00:18:00,247 你們要把我們趕走 299 00:18:00,330 --> 00:18:01,582 誰要把你們趕走? 300 00:18:02,708 --> 00:18:05,711 我聽到風聲,說他們要讓大家離開 301 00:18:07,129 --> 00:18:09,798 你很清楚,他們會最先趕我們走 302 00:18:09,882 --> 00:18:13,260 等你們把我們踢出去 我媽要去哪生這些東西? 303 00:18:14,094 --> 00:18:16,722 這些都是為了活下去 304 00:18:17,723 --> 00:18:18,974 是為了有活路 305 00:18:23,395 --> 00:18:27,858 建築物內外有任何損傷 都要拍照並記錄下來 306 00:18:27,941 --> 00:18:29,193 -蘇珊 -所有的… 307 00:18:29,276 --> 00:18:30,652 稍等一下 308 00:18:30,736 --> 00:18:32,529 所有紀錄都要回報給公司 309 00:18:32,613 --> 00:18:33,906 好,我會處理 310 00:18:33,989 --> 00:18:35,073 有什麼事嗎? 311 00:18:35,157 --> 00:18:37,701 有些流言蜚語在亂傳 312 00:18:37,784 --> 00:18:41,371 我聽說了,跟大家說 據我們所知,沒有人被強暴 313 00:18:41,455 --> 00:18:42,998 沒有人被襲擊 314 00:18:43,081 --> 00:18:44,499 等等,什麼? 315 00:18:45,083 --> 00:18:46,668 據我們所知,目前無法確認 316 00:18:46,752 --> 00:18:49,671 有一名護士在醫院外遭到襲擊 317 00:18:49,755 --> 00:18:52,090 我不是說這個,我在說另一個謠言 318 00:18:52,174 --> 00:18:54,009 據說我們要把大家趕到大街上 319 00:18:54,092 --> 00:18:57,137 我們沒有要趕人 320 00:18:57,221 --> 00:19:00,849 但只要情況允許 我們會考慮開始讓病患出院 321 00:19:00,933 --> 00:19:04,144 蘇珊,要讓他們去哪裡?大家該去哪裡? 322 00:19:04,228 --> 00:19:06,980 市區依舊斷電,藥品快沒了 323 00:19:07,064 --> 00:19:09,983 -所以這樣做對大家都好,要想辦法… -並不是對大家都好 324 00:19:10,067 --> 00:19:12,778 -減清醫院的負荷 -並非每個人都有地方去 325 00:19:16,073 --> 00:19:18,367 當妳開始說要讓大家出去 326 00:19:18,450 --> 00:19:21,787 這個社區有很多人只會聽表面上的意思 327 00:19:21,870 --> 00:19:23,121 覺得妳要拋棄他們 328 00:19:23,205 --> 00:19:26,041 金恩醫生,大家都在抨擊我 329 00:19:26,124 --> 00:19:28,544 你才剛來這家醫院幾個月 330 00:19:28,627 --> 00:19:31,296 所以我明白你還在學著適應 331 00:19:31,380 --> 00:19:34,466 但我是負責做重大決定的人 332 00:19:34,550 --> 00:19:37,427 如果大家沒有地方去,我們會想辦法 333 00:19:37,511 --> 00:19:40,138 不然的話,等水開始退 334 00:19:40,222 --> 00:19:42,599 我們就得開始讓病患… 335 00:19:42,683 --> 00:19:44,518 讓病患出院 336 00:19:44,601 --> 00:19:47,646 可以麻煩你跟大家說嗎? 如果他們不知道自己在說什麼 337 00:19:47,729 --> 00:19:49,857 拜託直接閉嘴 338 00:19:54,987 --> 00:19:56,196 嘿,我是文斯 339 00:19:56,280 --> 00:19:58,824 安娜和我無法接電話,請留言 340 00:20:01,118 --> 00:20:02,786 是我,我又試了一次 341 00:20:06,874 --> 00:20:11,670 空調還不能開,但除此之外,我們沒事 342 00:20:14,590 --> 00:20:15,883 我們沒事 343 00:20:18,260 --> 00:20:22,639 你聽到留言就打給我,好嗎? 344 00:20:24,391 --> 00:20:25,976 我手機的訊號斷斷續續 345 00:20:26,059 --> 00:20:28,103 如果我沒接,就留言給我 346 00:20:28,187 --> 00:20:30,689 我會回電,好 347 00:20:33,358 --> 00:20:35,736 我等你打來再聊,好,再見 348 00:20:58,759 --> 00:20:59,927 嘿,我是文斯 349 00:21:00,010 --> 00:21:02,638 安娜和我無法接電話,請留言 350 00:21:04,515 --> 00:21:06,350 我愛你,知道嗎? 351 00:21:07,684 --> 00:21:09,520 我想你,我愛你 352 00:21:17,694 --> 00:21:19,613 (救護車,急診室) 353 00:21:19,696 --> 00:21:20,697 弗萊迪 354 00:21:21,615 --> 00:21:22,908 情況如何? 355 00:21:22,991 --> 00:21:24,368 還是46公分 356 00:21:25,369 --> 00:21:26,578 都沒變嗎? 357 00:21:27,371 --> 00:21:28,413 沒有 358 00:21:29,623 --> 00:21:31,124 市區抽水機應該在運作了啊 359 00:21:32,960 --> 00:21:34,920 -好,你繼續盯著,好嗎? -好 360 00:21:35,003 --> 00:21:36,004 好 361 00:21:44,263 --> 00:21:47,850 這裡都沒事,你媽媽很好 362 00:21:48,642 --> 00:21:50,477 只是很熱,就這樣 363 00:21:50,561 --> 00:21:51,812 他們有說是怎麼回事嗎? 364 00:21:53,564 --> 00:21:57,150 他們只說因為市區斷電 365 00:21:57,234 --> 00:21:58,569 所以沒有空調 366 00:21:59,111 --> 00:22:02,406 -沒辦法讓空氣涼爽一點嗎? -我去找找看有沒有電風扇 367 00:22:02,489 --> 00:22:06,326 但是有水喝,你媽媽吃了一點東西 而且我在這裡 368 00:22:06,410 --> 00:22:09,830 他們有說電力何時會完全恢復嗎? 369 00:22:09,913 --> 00:22:12,332 -還沒 -如果他們什麼都沒跟妳說 370 00:22:12,416 --> 00:22:14,209 妳就找人問一下,好嗎? 371 00:22:14,293 --> 00:22:15,502 -好 -然後跟我們說一聲 372 00:22:15,586 --> 00:22:17,921 -我會的,她會好好的 -對,好 373 00:22:18,005 --> 00:22:19,798 我一有新消息就打給你 374 00:22:19,882 --> 00:22:21,508 好,妳保重 375 00:22:21,592 --> 00:22:22,885 -好的 -好,再見 376 00:22:33,562 --> 00:22:34,605 嘿 377 00:22:35,564 --> 00:22:36,732 情況有多嚴重? 378 00:22:38,108 --> 00:22:39,401 碼頭全毀了 379 00:22:39,484 --> 00:22:42,362 倒了很多棵樹,但情況還不算太糟 380 00:22:43,322 --> 00:22:44,323 你媽還好嗎? 381 00:22:45,073 --> 00:22:47,034 吉兒說醫院靠發電機運作 382 00:22:47,618 --> 00:22:48,994 沒有空調 383 00:22:49,828 --> 00:22:51,747 而且他們什麼都沒跟她說 384 00:22:51,830 --> 00:22:53,415 但你媽沒事吧? 385 00:22:56,168 --> 00:22:57,544 應該吧,我只是… 386 00:22:59,755 --> 00:23:01,173 怎麼了? 387 00:23:04,384 --> 00:23:07,054 你媽沒事,吉兒在陪她 388 00:23:08,013 --> 00:23:10,849 她在那裡比在這裡安全 389 00:23:24,154 --> 00:23:25,405 (紐奧良一區警局) 390 00:23:25,489 --> 00:23:29,618 這整個區域在風暴過後又淹水 391 00:23:29,701 --> 00:23:30,702 我們坐在門廊上 392 00:23:30,786 --> 00:23:33,163 -看著積水升高 -水多深? 393 00:23:33,247 --> 00:23:36,124 已經有1公尺深了,以前沒有淹得這麼高 394 00:23:36,208 --> 00:23:39,795 車子完全泡在水裡,抽水機有開嗎? 395 00:23:39,878 --> 00:23:42,673 抽水機有開,但那個區域… 396 00:23:42,756 --> 00:23:45,342 -用馬可尼大道的抽水機 -媽,要喝點東西嗎? 397 00:23:45,926 --> 00:23:48,637 -妳有聽到外頭在淹水嗎? -淹水? 398 00:23:48,720 --> 00:23:50,681 水越積越高 399 00:23:52,015 --> 00:23:54,268 廣播上是這麼說的 400 00:23:54,351 --> 00:23:56,103 媽,好了啦 401 00:23:56,186 --> 00:23:59,439 -我想知道發生什麼事 -沒人知道發生什麼事 402 00:23:59,523 --> 00:24:00,607 那就是問題所在 403 00:24:01,525 --> 00:24:03,610 沒人知道自己在講什麼 404 00:24:04,695 --> 00:24:06,864 最不清楚情況的人說得最多 405 00:24:18,792 --> 00:24:19,918 媽,別捏了 406 00:24:24,339 --> 00:24:25,883 -媽 -不,沒關係 407 00:24:25,966 --> 00:24:27,509 有關係 408 00:24:37,603 --> 00:24:39,438 大家都在亂傳謠言 409 00:24:41,773 --> 00:24:43,317 擔心根本沒發生的事 410 00:24:47,571 --> 00:24:51,825 醫院裡有兩千人,我必須照顧每一個人 411 00:24:54,411 --> 00:24:55,787 每一個人 412 00:24:59,458 --> 00:25:01,376 妳的確有照顧大家 413 00:25:02,794 --> 00:25:06,924 妳讓兩千人平安度過風暴 414 00:25:07,716 --> 00:25:10,260 如果妳想聽實話,這就是實話 415 00:25:10,969 --> 00:25:12,429 妳有做到 416 00:25:14,848 --> 00:25:16,058 妳有做到 417 00:25:57,724 --> 00:25:59,643 -好,我來 -小心 418 00:26:20,330 --> 00:26:21,748 我原本好擔心 419 00:26:22,708 --> 00:26:25,002 -真的嗎? -對,當然 420 00:26:26,003 --> 00:26:27,171 這裡還好嗎? 421 00:26:34,261 --> 00:26:38,473 剛才播放的是亞倫納維爾 這裡是紐奧良之聲 422 00:26:38,557 --> 00:26:42,186 我們正播放幾十年來最好聽的音樂 現在是外國人樂團 423 00:26:44,062 --> 00:26:45,898 對吧?這是屬於我們的歌 424 00:26:47,107 --> 00:26:49,943 -我們的歌? -對 425 00:26:50,027 --> 00:26:52,654 -這首歌超俗氣 -對 426 00:26:52,738 --> 00:26:55,157 但我們初次約會時聽了這首歌,記得嗎? 427 00:26:55,991 --> 00:26:57,367 在烤乳豬的地方 428 00:26:57,451 --> 00:26:59,119 我沒吃過烤乳豬 429 00:26:59,203 --> 00:27:00,746 -妳…什麼? -對,沒有 430 00:27:00,829 --> 00:27:03,123 妳在烤乳豬的地方一直盯著我看 431 00:27:03,207 --> 00:27:05,334 -我沒吃過烤乳豬 -等等 432 00:27:05,417 --> 00:27:06,793 妳真的不記得了? 433 00:27:07,586 --> 00:27:10,088 那或許是你跟別人第一次出去 434 00:27:10,172 --> 00:27:11,798 但我不覺得是我們第一次出去 435 00:27:13,467 --> 00:27:15,385 對,我很確定 436 00:27:17,596 --> 00:27:19,264 -不,我沒有 -不,等一下 437 00:27:19,348 --> 00:27:24,478 搞不好是另外一位未來的耳鼻喉科醫生 長得很漂亮,一頭棕色頭髮 438 00:27:24,561 --> 00:27:26,396 我看上了她,有可能喔 439 00:27:26,480 --> 00:27:28,065 -或許是… -你看上她? 440 00:27:33,111 --> 00:27:35,280 我該去沖個澡,我好臭 441 00:27:35,364 --> 00:27:36,657 才不會 442 00:27:42,746 --> 00:27:44,206 你很香 443 00:28:10,065 --> 00:28:12,067 我好想你 444 00:28:13,944 --> 00:28:19,449 如果我現在能去找你,我絕對會去 445 00:28:23,120 --> 00:28:27,207 但我不行,我現在沒辦法過去 446 00:28:28,458 --> 00:28:30,544 但我的愛與你同在 447 00:28:31,712 --> 00:28:35,465 我的愛一直都與你同在 448 00:28:37,676 --> 00:28:38,969 我也愛妳 449 00:28:55,152 --> 00:28:56,361 凱倫 450 00:28:58,030 --> 00:28:59,239 凱倫 451 00:29:00,407 --> 00:29:01,700 我在 452 00:29:01,783 --> 00:29:03,076 急診室藍色警戒 453 00:29:31,271 --> 00:29:32,356 醫生要來了 454 00:29:32,439 --> 00:29:34,566 我去看修好了沒,女士,醫生要過來了 455 00:29:34,650 --> 00:29:36,401 女士,妳聽得見我的聲音嗎? 456 00:29:36,485 --> 00:29:37,945 他們現在要來處理了 457 00:29:38,028 --> 00:29:39,821 -冷靜下來 -至少2公升 458 00:29:39,905 --> 00:29:41,156 呼吸 459 00:29:42,407 --> 00:29:43,450 好 460 00:29:44,243 --> 00:29:46,453 妳叫什麼名字? 可以跟我說妳叫什麼名字嗎? 461 00:29:46,537 --> 00:29:47,579 她叫喬琳 462 00:29:47,663 --> 00:29:49,706 -發生什麼事? -有人用刀刺她 463 00:29:49,790 --> 00:29:51,959 -你當時在場嗎?刺了幾刀? -對,一刀而已 464 00:29:52,042 --> 00:29:55,254 好的,喬琳女士 妳兒子跟我說有人用刀刺妳 465 00:29:55,337 --> 00:29:57,047 -是孫子 -這樣啊? 466 00:29:57,130 --> 00:29:58,507 這是唯一的傷口嗎? 467 00:29:58,590 --> 00:30:00,467 -妳還有其他地方會痛嗎? -什麼狀況? 468 00:30:00,551 --> 00:30:02,886 近60歲女性,胸部穿刺性傷口 469 00:30:02,970 --> 00:30:05,013 -呼吸費力 -量不到橈動脈,血壓往下掉 470 00:30:05,097 --> 00:30:06,849 -快做血液交叉配對試驗 -她沒事吧? 471 00:30:06,932 --> 00:30:08,559 -血庫開著嗎? -我不知道 472 00:30:08,642 --> 00:30:09,935 -我去問 -好,現在先輸液 473 00:30:10,018 --> 00:30:12,896 -嘿,到底是怎樣? -鮑茲醫生,你可以… 474 00:30:12,980 --> 00:30:14,565 好,孩子,跟我來 475 00:30:14,648 --> 00:30:16,650 -我要在這裡陪她 -跟醫生出去 476 00:30:16,733 --> 00:30:20,779 跟我來,沒事的,他們知道自己在做什麼 477 00:30:20,863 --> 00:30:25,075 他們會好好照顧她 現在你跟我來,好嗎?跟我走 478 00:30:25,158 --> 00:30:27,286 開啟氧氣,我們會好好照顧妳 479 00:30:27,369 --> 00:30:28,954 好,跟我來這裡 480 00:30:32,916 --> 00:30:35,419 好,你沒事吧? 481 00:30:36,086 --> 00:30:37,713 你有沒有怎樣? 482 00:30:39,131 --> 00:30:40,883 好,你叫什麼名字? 483 00:30:42,593 --> 00:30:43,635 泰勒 484 00:30:44,553 --> 00:30:45,596 泰勒 485 00:30:49,016 --> 00:30:51,310 我必須跟你說明一件事 486 00:30:54,229 --> 00:30:57,441 那是暴力襲擊 487 00:30:58,901 --> 00:31:02,112 警方得針對這起事件寫報告 488 00:31:03,238 --> 00:31:04,448 他們非得這麼做 489 00:31:05,407 --> 00:31:10,412 若你願意,我可以幫你,好嗎? 490 00:31:12,706 --> 00:31:13,707 好 491 00:31:14,917 --> 00:31:16,126 發生了什麼事? 492 00:31:19,254 --> 00:31:22,549 你想保護刺傷她的人嗎? 493 00:31:26,094 --> 00:31:27,262 好 494 00:31:27,346 --> 00:31:29,389 發生什麼事?你可以跟我說 495 00:31:30,516 --> 00:31:31,517 說吧 496 00:31:36,939 --> 00:31:39,733 之前風暴來襲什麼的,對吧? 497 00:31:40,817 --> 00:31:42,402 颶風過境,然後… 498 00:31:43,529 --> 00:31:46,198 我奶奶很開心,因為她原本以為… 499 00:31:47,574 --> 00:31:50,619 我們原本都以為情況會很慘 500 00:31:51,370 --> 00:31:53,080 然後…但斷電了 501 00:31:54,206 --> 00:31:56,124 我們沒事做,只能盡力而為,對吧? 502 00:31:56,208 --> 00:31:59,586 所以奶奶邀了一些人來 503 00:31:59,670 --> 00:32:02,297 開派對、喝酒什麼的 504 00:32:03,215 --> 00:32:04,633 酒喝太多 505 00:32:06,134 --> 00:32:07,261 突然就開始吵起來 506 00:32:09,721 --> 00:32:11,723 接著他們就抓了一把廚房的刀 507 00:32:11,807 --> 00:32:15,978 -誰抓了一把廚房的刀? -情況很亂,他們刺了她 508 00:32:16,061 --> 00:32:17,855 誰刺她? 509 00:32:20,566 --> 00:32:22,025 -我媽 -你媽? 510 00:32:24,570 --> 00:32:25,654 你的母親? 511 00:32:31,243 --> 00:32:34,288 你的母親刺了她的母親一刀嗎? 512 00:32:40,711 --> 00:32:41,920 你會跟警察說嗎? 513 00:32:43,922 --> 00:32:45,716 你會讓我媽去坐牢嗎? 514 00:32:50,387 --> 00:32:51,555 孩子,沒事的 515 00:32:53,140 --> 00:32:54,349 我們會想辦法 516 00:33:00,397 --> 00:33:03,358 這沒道理,一點也不合理 517 00:33:03,442 --> 00:33:04,443 我有聽到 518 00:33:06,320 --> 00:33:08,614 -妳沒回答,所以… -你要我說什麼? 519 00:33:08,697 --> 00:33:09,907 我走不開 520 00:33:11,617 --> 00:33:14,953 這家醫院滿是醫生 521 00:33:15,662 --> 00:33:17,956 妳的老闆在颶風之前就說 522 00:33:18,040 --> 00:33:20,042 妳可以簽核讓妳的病患出院,離開市區 523 00:33:20,125 --> 00:33:22,503 好,我們還處在緊急情況中 524 00:33:22,586 --> 00:33:25,130 -是啊,風暴過去了 -需要每個人一起面對 525 00:33:25,214 --> 00:33:28,967 病患還在湧入,我們不知道市區的狀況 526 00:33:29,051 --> 00:33:30,719 -根本沒有狀況 -我聽到新聞說… 527 00:33:30,802 --> 00:33:32,012 -大家在暴動 -新聞…真是的 528 00:33:32,095 --> 00:33:33,263 新聞根本… 529 00:33:33,972 --> 00:33:37,226 大家試著清理家園,如此而已 530 00:33:37,309 --> 00:33:38,310 所以你能留下 531 00:33:39,269 --> 00:33:40,395 我在這裡做什麼? 532 00:33:40,479 --> 00:33:42,731 -不然你出去做什麼? -查看我們家 533 00:33:42,814 --> 00:33:44,191 好,房子會安然無事 534 00:33:44,274 --> 00:33:47,778 房子會安然無事,但依然得有人看家 535 00:33:52,658 --> 00:33:53,700 好,聽我說 536 00:33:55,494 --> 00:33:57,246 我要去看看我們家 537 00:33:57,329 --> 00:33:59,915 我去拿些食物就回來,好嗎? 538 00:34:00,791 --> 00:34:02,459 -好 -我們可以再露營一次 539 00:34:03,502 --> 00:34:06,004 我們可以再多聽幾首 俗濫的1980年代知名情歌 540 00:34:07,756 --> 00:34:08,882 這樣好嗎? 541 00:34:09,842 --> 00:34:11,885 -好 -那就好 542 00:34:18,934 --> 00:34:22,228 對了,說到傳聞 543 00:34:23,397 --> 00:34:27,275 我聽說妳其中一個前男友 開始在這裡上班了 544 00:34:29,069 --> 00:34:30,279 我現在才知道 545 00:34:34,032 --> 00:34:36,368 -安娜,我愛妳 -我也愛你 546 00:34:37,077 --> 00:34:38,328 我愛你 547 00:34:51,925 --> 00:34:56,221 大都會區普遍來說,在極大多數區域… 548 00:34:56,304 --> 00:34:57,556 (救救我們) 549 00:34:57,639 --> 00:35:01,018 淹水幅度並未上升,水深沒有變 550 00:35:01,602 --> 00:35:05,522 在紐奧良的部分地區 由於第17街運河破裂 551 00:35:05,606 --> 00:35:06,899 水面可能往上漲 552 00:35:06,982 --> 00:35:09,943 市中心的情況似乎就是這樣 553 00:35:10,027 --> 00:35:12,321 但我不想驚動大家 554 00:35:12,404 --> 00:35:15,073 說紐奧良就像滿溢的缽,這是不可能的事 555 00:35:15,157 --> 00:35:17,284 以上為路易斯安那州參議員 大衛維特的發言 556 00:35:17,367 --> 00:35:18,911 只要不待在路易斯安那州就沒事 557 00:35:19,578 --> 00:35:22,039 不待在路易斯安那州的每一天都很好 558 00:35:24,750 --> 00:35:26,502 這種事對生意有幫助嗎? 559 00:35:27,252 --> 00:35:28,253 什麼? 560 00:35:28,795 --> 00:35:32,132 我有一個客戶在問 這種事對生意有沒有幫助 561 00:35:33,634 --> 00:35:34,718 真的假的? 562 00:35:35,385 --> 00:35:36,386 真的 563 00:35:38,764 --> 00:35:40,307 這當然對生意有幫助 564 00:35:42,559 --> 00:35:44,019 問這個還真不舒服 565 00:35:44,728 --> 00:35:45,812 就是說啊 566 00:35:50,901 --> 00:35:52,110 你看到什麼狀況? 567 00:35:53,070 --> 00:35:55,072 建築物大部分的隔熱膜都被吹掉了 568 00:35:55,155 --> 00:35:56,657 那邊有一扇被吹壞的窗戶 569 00:35:56,740 --> 00:35:57,991 -在三樓 -知道了 570 00:35:58,075 --> 00:36:01,495 五樓有很多扇,這邊的暖通空調壞了 571 00:36:01,578 --> 00:36:04,039 喂,你們哪一個是負責人? 572 00:36:05,958 --> 00:36:07,668 有幾座堤防破了 573 00:36:07,751 --> 00:36:10,671 快做好準備 約4.5公尺高的水正往這裡淹過來 574 00:36:11,547 --> 00:36:13,006 是喔 575 00:36:13,090 --> 00:36:14,591 嘿,你有聽到嗎? 576 00:36:15,217 --> 00:36:18,428 4.5公尺高的水正往這裡淹過來 你們能準備的時間不多 577 00:36:19,930 --> 00:36:21,974 水要淹過來了,超多的水 578 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 超多到底是多少? 579 00:36:23,350 --> 00:36:26,103 颶風帶來的風暴導致第17街運河的堤防 580 00:36:26,186 --> 00:36:27,688 往紐奧良方向倒塌 581 00:36:27,771 --> 00:36:30,107 龐徹川湖的湖水正灌進市區 582 00:36:30,190 --> 00:36:31,817 -昨天就開始了 -昨天? 583 00:36:31,900 --> 00:36:33,735 湖水從昨天就開始倒灌了? 584 00:36:33,819 --> 00:36:35,529 這個消息是誰跟你們說的? 585 00:36:35,612 --> 00:36:36,613 蘇珊,我覺得我們得… 586 00:36:36,697 --> 00:36:39,783 不,我花了一整個日夜 在聽謠言與半真半假的消息 587 00:36:39,867 --> 00:36:41,618 現在又來了這位先生,這… 588 00:36:41,702 --> 00:36:45,622 -怎麼會沒人知道堤防倒塌? -外頭天殺的一團亂 589 00:36:45,706 --> 00:36:48,208 沒有人統籌,大家都不知道自己在幹嘛 590 00:36:48,292 --> 00:36:50,502 若你們在等官方下令,那是等不到了 591 00:36:50,586 --> 00:36:52,379 -我們該怎麼辦? -快疏散大家 592 00:36:52,462 --> 00:36:54,298 啟動你們的疏散計畫,開始動起來 593 00:36:56,091 --> 00:36:58,927 我們沒有洪水來襲時的疏散計畫 594 00:37:01,096 --> 00:37:02,306 我的天啊 595 00:37:03,682 --> 00:37:05,642 我們會派人駐紮在這裡 596 00:37:05,726 --> 00:37:09,354 我們會盡力而為,但你們得開始撤離 597 00:37:10,731 --> 00:37:11,899 天啊 598 00:37:11,982 --> 00:37:14,151 水淹到多高,我們才會無計可施? 599 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 水深1.2公尺就會淹沒電力開關 600 00:37:17,070 --> 00:37:18,780 然後我們僅存的電力就會斷掉 601 00:37:18,864 --> 00:37:20,908 -食物、補給品、急診室 -我們得打電話求救 602 00:37:20,991 --> 00:37:22,242 -我們得打給… -打給誰? 603 00:37:22,326 --> 00:37:25,120 -我們得聯絡市政府 -對,但你有聽到他說的嗎? 604 00:37:25,204 --> 00:37:26,872 市政府的人也不知道自己在幹嘛 605 00:37:26,955 --> 00:37:28,707 若我們開始移動病患… 606 00:37:29,208 --> 00:37:30,792 若那是錯誤消息呢?搞不好根本不會淹 607 00:37:30,876 --> 00:37:34,630 艾瑞克,派人出去盯著 我要知道水何時淹過來 608 00:37:34,713 --> 00:37:36,590 -淹得多快與多高 -好 609 00:37:36,673 --> 00:37:39,468 我要清點人數,看看還有幾位病患 610 00:37:39,551 --> 00:37:42,304 幾位員工,多少人已經離院或外出 611 00:37:42,387 --> 00:37:44,556 我要知道醫院裡究竟還有多少人 612 00:37:49,645 --> 00:37:51,104 天啊,老天幫幫我 613 00:37:54,858 --> 00:37:57,277 波醫生,妳老公呢? 614 00:37:57,361 --> 00:37:59,571 文斯離開了,他去查看我們家的狀況 615 00:37:59,655 --> 00:38:01,782 妳必須跟他聯絡,妳看外面 616 00:38:04,451 --> 00:38:07,246 不是,妳有看到嗎?妳看水來得有多快 617 00:38:19,383 --> 00:38:23,720 據說某些地方的堤防崩塌了,而且… 618 00:38:27,850 --> 00:38:28,934 嘿,我是文斯 619 00:38:29,017 --> 00:38:31,520 安娜和我無法接電話,請留言 620 00:38:33,397 --> 00:38:35,607 文斯,我是安娜,如果你在家就接電話 621 00:38:39,236 --> 00:38:40,654 文斯,你在家嗎? 622 00:38:43,365 --> 00:38:46,285 文斯…接電話 623 00:38:48,912 --> 00:38:49,913 文斯 624 00:39:40,839 --> 00:39:42,841 字幕翻譯:陳彥含