1 00:00:14,348 --> 00:00:17,976 Các hình ảnh về New Orleans cho thấy thành phố hiện đã bị vùi dập tan hoang. 2 00:00:18,060 --> 00:00:22,022 Không nghi ngờ gì nữa, bão Katrina đã đánh rất mạnh vào New Orleans, 3 00:00:22,105 --> 00:00:23,106 tuy vậy… 4 00:00:23,190 --> 00:00:26,568 Katrina đã chếch nhẹ về phía đông ngay trước khi đổ bộ, 5 00:00:26,652 --> 00:00:28,153 nhờ vậy mà New Orleans thoát nạn. 6 00:00:28,237 --> 00:00:32,616 Đây không phải là cơn bão tận thế như nhiều người đã lo sợ. 7 00:00:35,410 --> 00:00:38,455 Bầu không khí sau ngày đầu tiên đó như thế nào? 8 00:00:38,539 --> 00:00:42,501 Bầu không khí à? Bầu không khí rất tuyệt. 9 00:00:42,584 --> 00:00:45,295 Phần lớn cơn bão, phần tồi tệ nhất của cơn bão đã bỏ qua thành phố, 10 00:00:45,379 --> 00:00:48,465 và chúng tôi còn sống. 11 00:00:48,549 --> 00:00:51,718 Cô không tưởng tượng được ở bệnh viện khi đó thế nào đâu. 12 00:00:51,802 --> 00:00:55,222 Nửa đêm, kính cửa sổ vỡ, mất điện. 13 00:00:57,140 --> 00:01:00,143 Sáng hôm sau, máy phát điện hoạt động, 14 00:01:00,227 --> 00:01:01,895 trời quang đãng. 15 00:01:01,979 --> 00:01:03,105 Mặt trời ló dạng. 16 00:01:03,188 --> 00:01:04,313 Mọi người… 17 00:01:05,941 --> 00:01:10,696 Họ vui mừng, nhẹ nhõm và biết ơn. 18 00:01:12,364 --> 00:01:14,324 Có lẽ là hơi xấu hổ. 19 00:01:14,408 --> 00:01:18,537 - Sao lại xấu hổ? - Rất nhiều người đã phản ứng thái quá. 20 00:01:19,454 --> 00:01:21,081 Một số người đã tin rằng 21 00:01:21,164 --> 00:01:25,043 Katrina sẽ là thảm họa trăm năm có một, 22 00:01:25,127 --> 00:01:26,837 và không phải thế. 23 00:01:28,046 --> 00:01:29,256 Cơn bão không phải là thảm họa. 24 00:01:31,341 --> 00:01:33,552 Ngày thứ hai, bác sĩ Pou thế nào? 25 00:01:34,636 --> 00:01:36,388 Bác sĩ Pou ổn mà. 26 00:01:37,055 --> 00:01:39,892 Hai người có nói gì với nhau 27 00:01:39,975 --> 00:01:43,395 về cách mọi người, như bà đã nói, phản ứng thái quá… 28 00:01:43,478 --> 00:01:46,106 - Tôi biết anh đang muốn hỏi gì. - Không. Tôi chỉ muốn hiểu sự việc thôi. 29 00:01:46,190 --> 00:01:48,233 Nếu mọi người phản ứng thái quá, 30 00:01:48,317 --> 00:01:50,569 bà có trao đổi gì với bác sĩ Pou 31 00:01:50,652 --> 00:01:53,488 về việc đang xảy ra ở bệnh viện không? 32 00:01:53,572 --> 00:01:56,575 Bà có trao đổi với bác sĩ Pou không? 33 00:02:02,122 --> 00:02:04,249 Tôi sẽ nói điều này. 34 00:02:04,333 --> 00:02:06,543 Vào ngày thứ hai, khi mọi thứ đã ổn định, 35 00:02:06,627 --> 00:02:09,045 bác sĩ Pou đã có thể rời khỏi bệnh viện. 36 00:02:09,128 --> 00:02:12,966 Cô ấy ở lại vì cô ấy muốn ở lại. Cô ấy muốn ở đó vì bệnh nhân của mình. 37 00:02:15,719 --> 00:02:19,723 Theo suy nghĩ của cô ấy, theo suy nghĩ của chúng tôi, 38 00:02:21,308 --> 00:02:25,521 sau khi sống sót qua cơn bão, chúng tôi nghĩ mình có thể sống sót qua mọi thứ. 39 00:02:27,356 --> 00:02:28,524 Và chúng tôi đã sai. 40 00:02:29,942 --> 00:02:31,151 Chúa ơi, chúng tôi đã sai. 41 00:02:58,428 --> 00:03:02,516 Lội xuống nước đi 42 00:03:02,599 --> 00:03:05,227 NĂM NGÀY Ở TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL 43 00:03:05,310 --> 00:03:10,065 Lội xuống nước đi, các con 44 00:03:11,149 --> 00:03:15,946 Lội xuống nước đi 45 00:03:16,029 --> 00:03:21,243 Lội xuống nước đi, các con 46 00:03:21,326 --> 00:03:25,914 Lội xuống nước đi 47 00:03:25,998 --> 00:03:31,295 Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này 48 00:03:31,378 --> 00:03:35,382 Con người đã xuống sông 49 00:03:36,341 --> 00:03:41,263 Con người đã xuống sông, hỡi Người 50 00:03:41,346 --> 00:03:45,517 Con người đã xuống sông 51 00:03:46,351 --> 00:03:50,022 Xuống sông để cầu nguyện 52 00:03:51,648 --> 00:03:55,485 Lội xuống nước đi 53 00:03:56,737 --> 00:04:01,575 Lội xuống nước đi, các con 54 00:04:01,658 --> 00:04:03,076 DỰA THEO SÁCH CỦA SHERI FINK 55 00:04:03,160 --> 00:04:05,537 Lội xuống nước đi 56 00:04:06,246 --> 00:04:11,251 Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này 57 00:04:16,380 --> 00:04:22,387 Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này 58 00:04:27,559 --> 00:04:30,020 NGÀY HAI 59 00:04:37,361 --> 00:04:38,820 Tầng hầm bị lụt, 60 00:04:38,904 --> 00:04:40,697 nhưng nước đang được bơm ra ngoài. 61 00:04:42,866 --> 00:04:48,247 Có vài cửa kính bị thổi bay vào trong, mọi người hãy cẩn thận với các mảnh vỡ. 62 00:04:48,330 --> 00:04:51,083 Ngoài việc đó ra, tòa nhà vẫn trụ vững. 63 00:04:51,166 --> 00:04:54,586 Và tất cả đã làm rất tốt, mỗi người các bạn. 64 00:04:54,670 --> 00:04:56,463 - Cảm ơn. - Làm tốt lắm. 65 00:04:58,131 --> 00:05:01,468 Susan? Còn nước bên ngoài thì sao? 66 00:05:01,552 --> 00:05:03,887 Nước đã giảm xuống còn khoảng 46 cm. 67 00:05:03,971 --> 00:05:06,348 Chắc sẽ rút nhanh thôi. 68 00:05:06,431 --> 00:05:09,393 Còn nữa, vài cái điện thoại cố định vẫn đang hỏng, 69 00:05:09,476 --> 00:05:11,019 nhưng đó là vấn đề dịch vụ. 70 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 Vì vậy, cho đến khi công ty điện thoại có thể sửa chữa… 71 00:05:14,481 --> 00:05:16,024 Vậy còn điều hòa? 72 00:05:16,108 --> 00:05:17,192 Chúng tôi không sửa được. 73 00:05:17,276 --> 00:05:20,279 Hệ thống điều hòa chạy bằng điện thành phố và giờ mất điện rồi. 74 00:05:20,362 --> 00:05:22,447 Hiện ta đang dùng máy phát điện dự phòng, 75 00:05:22,531 --> 00:05:25,367 nhưng chắc sẽ đủ dùng đến khi thành phố có điện lại. 76 00:05:25,450 --> 00:05:28,954 Tôi biết trời đang nóng, và nó sẽ chỉ càng nóng hơn. 77 00:05:29,037 --> 00:05:32,124 Vậy nên hãy nhớ uống nhiều nước. 78 00:05:32,207 --> 00:05:35,085 Các bệnh nhân, người nhà và người trú bão nữa. 79 00:05:35,169 --> 00:05:37,963 Đảm bảo mọi người uống đủ nước. Được chứ? 80 00:05:38,046 --> 00:05:39,047 Vâng. 81 00:05:39,631 --> 00:05:41,884 Được rồi. Vậy thôi. 82 00:05:41,967 --> 00:05:43,343 Cảm ơn các bạn một lần nữa. 83 00:05:43,427 --> 00:05:44,636 Cảm ơn. 84 00:05:49,725 --> 00:05:52,144 Tôi biết có vài người sống ở gần đây, 85 00:05:52,227 --> 00:05:54,313 nên nếu có ai đi khỏi đây để về thăm nhà 86 00:05:54,396 --> 00:05:58,025 thì nhớ báo cho phòng nhận bệnh biết mình đi đâu. 87 00:05:58,108 --> 00:06:00,235 Và phải đi thăm bệnh nhân trước đã, nhé? 88 00:06:03,780 --> 00:06:05,157 Chúa ơi. Đừng đóng cửa. 89 00:06:05,782 --> 00:06:06,783 Một phút thôi. 90 00:06:07,618 --> 00:06:08,744 Bài phát biểu hay đấy. 91 00:06:09,536 --> 00:06:12,456 Thì tôi nói thật lòng mà. Họ đã vượt qua cơn bão. 92 00:06:12,539 --> 00:06:15,042 Họ không để mất bệnh nhân nào. Họ nên thấy tự hào. 93 00:06:15,959 --> 00:06:17,794 Giờ bão đã qua, 94 00:06:17,878 --> 00:06:21,215 đã có ai nói về việc giảm số đầu người trong tòa nhà chưa? 95 00:06:21,298 --> 00:06:24,510 Những người trú bão, những bệnh nhân không cần chăm sóc y tế? 96 00:06:25,761 --> 00:06:30,224 Nếu thành phố vẫn mất điện, không phải ai cũng muốn đi đâu. 97 00:06:30,307 --> 00:06:31,767 Có thể họ không có nơi nào để về. 98 00:06:31,850 --> 00:06:34,394 Chỉ vì ta không có nhiều thiệt hại không có nghĩa là… 99 00:06:34,478 --> 00:06:36,688 Cho đến khi biết rõ tình hình ở bên ngoài thế nào, 100 00:06:36,772 --> 00:06:42,027 ta hãy tạm quên đi khái niệm xuất viện bắt buộc. 101 00:06:42,736 --> 00:06:44,196 Mọi người vốn đang lo lắng rồi. 102 00:06:44,821 --> 00:06:45,948 Thôi được. 103 00:06:50,536 --> 00:06:51,745 Vậy giờ mở cửa được chưa? 104 00:06:53,789 --> 00:06:55,749 Phần lớn dân số New Orleans 105 00:06:55,832 --> 00:06:58,961 đã được sơ tán đến vùng đất cao hơn từ rất lâu trước khi bão đổ bộ. 106 00:06:59,044 --> 00:07:03,257 Đó là vì rất nhiều vùng của thành phố mang biệt danh Big Easy rất dễ bị ngập lụt. 107 00:07:03,340 --> 00:07:04,758 Nó rất trống trải. 108 00:07:04,842 --> 00:07:06,510 Thêm vào những cơn gió thảm khốc 109 00:07:06,593 --> 00:07:09,304 là ta có đủ yếu tố để gây thiệt hại trên diện rộng. 110 00:07:11,974 --> 00:07:13,225 Cô đang làm gì vậy? 111 00:07:15,227 --> 00:07:18,605 Tôi nghe được một tin đồn. 112 00:07:21,066 --> 00:07:24,027 Một người yêu cũ của tôi, là bác sĩ gây mê, mới vào làm ở đây. 113 00:07:24,778 --> 00:07:26,530 Để anh ta thấy bộ dạng lôi thôi này thì số tui đúng xui. 114 00:07:26,613 --> 00:07:29,575 Thì vừa có bão mà. Tôi bảo đảm trông anh ta cũng chẳng ngon lành gì. 115 00:07:30,450 --> 00:07:31,910 Tôi không cần biết anh ta trông thế nào. 116 00:07:31,994 --> 00:07:34,663 Quan trọng là tôi trông thế nào. Và tôi không được lôi thôi. 117 00:07:39,209 --> 00:07:42,713 Tin nổi không chứ? Trang điểm vì người yêu cũ vào đây làm. 118 00:07:43,547 --> 00:07:45,340 Không hiểu cô ấy tốn công làm gì. 119 00:07:45,924 --> 00:07:49,344 Nếu anh ấy đúng là người tôi đoán, cô ấy không lựa đàn ông theo ngoại hình đâu. 120 00:07:49,428 --> 00:07:51,805 Thế hả? Vậy thì tôi muốn xem chồng cô ấy trông thế nào. 121 00:07:52,264 --> 00:07:54,600 Sau vụ đêm qua, tôi cần được cười đấy. 122 00:08:13,452 --> 00:08:16,622 Đây là số di động của Carrie. Tôi sẽ gọi lại ngay khi có thể. 123 00:08:18,248 --> 00:08:21,251 Emmett. Sáng nay, ông thấy thế nào? 124 00:08:23,128 --> 00:08:24,630 Tôi thấy ổn. 125 00:08:26,381 --> 00:08:27,674 Ông chắc chứ? 126 00:08:27,758 --> 00:08:32,095 Ừ. Tôi đang cố gọi cho vợ. 127 00:08:32,179 --> 00:08:33,472 Không liên lạc được với bà ấy. 128 00:08:34,264 --> 00:08:36,975 Ừ, ngoài kia vẫn đang cố ổn định lại mọi thứ. 129 00:08:37,058 --> 00:08:38,393 Nên cho đến khi biết rõ… 130 00:08:38,477 --> 00:08:42,648 Cô sẽ đưa chúng tôi trở lại bệnh viện ở Chalmette, phải không? 131 00:08:43,690 --> 00:08:46,902 Vâng. Ngay khi có thể. 132 00:08:46,985 --> 00:08:49,905 Tôi không muốn vợ tôi lạc mất tôi trong lúc hỗn loạn. 133 00:08:51,949 --> 00:08:55,494 Emmett, tôi không muốn làm vợ ông nổi giận với tôi đâu. 134 00:08:57,287 --> 00:09:00,666 Tôi sẽ gọi cho Carrie và báo bà ấy biết ngay khi chúng ta rời khỏi đây. 135 00:09:01,708 --> 00:09:02,709 Cảm ơn cô. 136 00:09:05,045 --> 00:09:06,046 Ông ngoan nhé. 137 00:09:14,638 --> 00:09:15,889 Anh sao rồi, anh bạn? 138 00:09:15,973 --> 00:09:17,432 Tôi phải đi khỏi nhà mình. 139 00:09:17,516 --> 00:09:20,727 Không biết liệu nước đó có tràn qua đê hay không nữa? 140 00:09:20,811 --> 00:09:22,563 Tôi không… Theo tin mới nhất thì không đâu. 141 00:09:23,063 --> 00:09:25,065 Bão không vào nữa. 142 00:09:25,148 --> 00:09:27,651 - Tôi không nghe gì hết. - Bão đi về phía đông. 143 00:09:28,652 --> 00:09:30,112 Vậy là anh chưa nghe tin 144 00:09:30,195 --> 00:09:31,738 nước từ hồ chảy tràn qua đê à? 145 00:09:31,822 --> 00:09:33,407 Không. Để tôi đi xem tin tức. 146 00:09:33,490 --> 00:09:36,201 Vì nước dâng lên rất cao ở căn hộ hai tầng của tôi, 147 00:09:36,285 --> 00:09:37,286 tôi phải ra ngoài. 148 00:09:37,369 --> 00:09:39,663 - Chỗ đó là ở đâu? - Ở ngay… 149 00:09:39,746 --> 00:09:41,373 BỆNH VIỆN LIFECARE 150 00:09:42,499 --> 00:09:46,211 Coi chừng sàn nhà. Nước vẫn chảy vào đấy. 151 00:09:47,462 --> 00:09:49,214 Họ đã cử ai lên đây chưa? 152 00:09:49,298 --> 00:09:50,674 Ai cử ai cơ? 153 00:09:51,675 --> 00:09:54,386 Memorial. Cử người lên xử lý chỗ nước này ấy? 154 00:09:54,469 --> 00:09:56,346 Tôi không biết ở Chalmette, người ta làm việc thế nào, 155 00:09:56,430 --> 00:09:59,516 nhưng ở đây thì một tòa nhà, hai bệnh viện. 156 00:09:59,600 --> 00:10:01,560 LifeCare, chúng tôi tự lo cho thân mình thôi. 157 00:10:01,643 --> 00:10:05,189 Chết tiệt, đêm qua không có ai ở Memorial lên hỏi thăm mình hết. 158 00:10:08,025 --> 00:10:09,484 Ác quá. 159 00:10:09,568 --> 00:10:11,653 Nếu cô muốn chuyển đến Chalmette, cứ nói với tôi. 160 00:10:12,446 --> 00:10:14,281 Nhớ báo tôi biết khi nào cô chuyển về đó lại. 161 00:10:14,364 --> 00:10:16,074 Mọi người tốt với chúng tôi quá, chúng tôi rất cảm kích. 162 00:10:17,034 --> 00:10:19,119 Lần sau có bão, tôi sẽ xin nghỉ phép. 163 00:10:19,203 --> 00:10:20,120 Phải ha? 164 00:10:20,621 --> 00:10:22,247 Chúng ta đang nhìn gì đây? 165 00:10:23,457 --> 00:10:24,458 - Cảm ơn. - Ừ. 166 00:10:24,541 --> 00:10:28,128 …tin báo về các vụ hôi của. Một người ở Westbank đã gọi đến 167 00:10:28,212 --> 00:10:32,716 và nói người ta chạy vào, lấy những thứ họ muốn, rồi chạy ra. 168 00:10:32,799 --> 00:10:35,427 Bất kì ai có cơ hội đi loanh quanh và nhìn ngó mọi thứ, 169 00:10:35,511 --> 00:10:38,555 nếu mọi người đến quận trung tâm và quan sát… 170 00:10:38,639 --> 00:10:40,140 Ý tôi là nơi này trông như Beirut. 171 00:10:40,224 --> 00:10:42,684 Trông như Beirut chìm trong nước. 172 00:10:42,768 --> 00:10:45,103 Có sự hiện diện của quân đội, 173 00:10:45,187 --> 00:10:47,814 những người đầy đủ thiết bị chiến đấu, cầm súng trường đã nạp đạn 174 00:10:47,898 --> 00:10:49,816 đi qua đi lại, 175 00:10:49,900 --> 00:10:52,361 là thứ duy nhất… không có ở đây. 176 00:10:52,444 --> 00:10:53,779 Và giờ thì sắp có rồi. 177 00:10:59,493 --> 00:11:00,661 Được rồi, nào. 178 00:11:04,915 --> 00:11:08,252 Mẹ thấy sao? Thoải mái không? Con lấy thêm chút nữa nhé cho mẹ nhé? 179 00:11:08,877 --> 00:11:10,003 Nào. 180 00:11:10,838 --> 00:11:13,173 Phải. 181 00:11:15,342 --> 00:11:16,927 Angela, hai người ổn chứ? 182 00:11:17,886 --> 00:11:21,056 Chúng tôi không sao. Họ có định sửa điều hòa không vậy? 183 00:11:22,182 --> 00:11:23,392 Thành phố mất điện rồi. 184 00:11:24,852 --> 00:11:29,273 Tôi biết mẹ cô khó chịu, nhưng bà ấy rất kiên cường mà. 185 00:11:30,065 --> 00:11:31,149 Vâng. 186 00:11:32,025 --> 00:11:35,737 Cứ tiếp tục cho bà ấy nước. Nếu cần thì hãy dùng que gạc. 187 00:11:35,821 --> 00:11:36,864 Tôi đang dùng đây. 188 00:11:37,614 --> 00:11:39,908 Chắc họ sẽ sớm mở lại điều hòa thôi. 189 00:11:39,992 --> 00:11:40,993 Vâng. 190 00:11:44,037 --> 00:11:45,539 - Cảm ơn cô, Diane. - Ừ. 191 00:11:52,129 --> 00:11:55,215 Tôi chỉ muốn đảm bảo mọi thứ đều ổn. 192 00:11:55,299 --> 00:11:56,300 Mọi thứ đều ổn. 193 00:11:56,383 --> 00:12:00,262 Có người nói với tôi là họ thấy anh cầm súng. 194 00:12:00,345 --> 00:12:02,514 - Tôi có mang súng. - Việc đó khiến họ không thoải mái. 195 00:12:02,598 --> 00:12:05,559 Tôi có giấy phép mang súng. Tôi có quyền mang súng. 196 00:12:05,642 --> 00:12:09,104 Anh hoàn toàn có quyền bảo vệ chính mình. 197 00:12:09,188 --> 00:12:12,024 Nhưng đây vẫn là một bệnh viện đang hoạt động. 198 00:12:12,107 --> 00:12:16,695 Và tôi chỉ yêu cầu anh lưu tâm đến tấm gương anh đang đề ra thôi. 199 00:12:18,614 --> 00:12:19,740 Tất nhiên. Vâng. 200 00:12:20,866 --> 00:12:22,075 Cảm ơn, Ewing. 201 00:12:28,373 --> 00:12:29,291 Bác sĩ ơi? 202 00:12:29,374 --> 00:12:31,001 - Cho tôi hỏi. - Sao thế? 203 00:12:31,084 --> 00:12:33,212 Các ông sẽ bắt chúng tôi đi khỏi đây à? 204 00:12:33,295 --> 00:12:34,463 Bắt anh làm gì cơ? 205 00:12:34,546 --> 00:12:36,757 Có người nói các ông sẽ chuyển bệnh nhân ra ngoài. 206 00:12:36,840 --> 00:12:38,175 Anh là bệnh nhân à? 207 00:12:38,258 --> 00:12:42,429 Là bố tôi. Ông ấy phải chữa cái chân, nhưng nhà chúng tôi có chút hư hại. 208 00:12:42,513 --> 00:12:44,181 Tôi không đưa ông ấy về được. 209 00:12:44,264 --> 00:12:47,518 Sẽ không có ai bị bắt xuất viện nếu họ không có nơi nào để về. 210 00:12:47,601 --> 00:12:48,602 Ông ấy vẫn còn đau… 211 00:12:48,685 --> 00:12:51,980 Không ai bị buộc phải xuất viện hết. 212 00:12:52,064 --> 00:12:53,982 Tôi là bác sĩ Horace Baltz. 213 00:12:54,066 --> 00:12:57,945 Nếu có vấn đề gì, anh cứ yêu cầu gặp tôi. Được chứ? 214 00:12:58,737 --> 00:12:59,947 - Cảm ơn ông. - Ừ. 215 00:13:01,990 --> 00:13:04,076 Vì tâm bão Katrina đã hướng về phía đông, 216 00:13:04,159 --> 00:13:07,746 New Orleans tránh được một đòn trực diện, nhưng vẫn chịu nhiều thiệt hại. 217 00:13:08,956 --> 00:13:11,750 Thống đốc Louisiana Kathleen Blanco đã lên truyền hình 218 00:13:11,834 --> 00:13:14,920 để cảnh báo những người đã di tản khoan trở về. 219 00:13:15,003 --> 00:13:18,632 Đây là về lợi thế kinh tế nhờ quy mô, giống như mọi thứ khác. 220 00:13:18,715 --> 00:13:20,968 Tenet Healthcare chúng tôi không chỉ là bệnh viện. 221 00:13:21,051 --> 00:13:24,888 Chúng tôi là trung tâm phẫu thuật, phẫu thuật cấp cứu, chăm sóc khẩn cấp… 222 00:13:24,972 --> 00:13:27,599 - Các anh có thể cung cấp nhiều lựa chọn? - Đúng thế. 223 00:13:27,683 --> 00:13:29,434 Chúng tôi hỗ trợ các bệnh viện địa phương 224 00:13:29,518 --> 00:13:32,855 bằng các nguồn lực phát triển doanh nghiệp để hỗ trợ tăng trưởng doanh thu, 225 00:13:32,938 --> 00:13:35,649 nhờ đó tăng thị phần và quan hệ với bác sĩ 226 00:13:35,732 --> 00:13:37,359 khắp vùng Duyên hải Vịnh Mexico. 227 00:13:37,442 --> 00:13:40,487 Thưa anh. Của anh đây ạ. 228 00:13:40,571 --> 00:13:43,365 Tôi có một câu hỏi. Khá là nghiêm túc đó. 229 00:13:44,700 --> 00:13:48,620 Vụ bão Katrina ở Louisiana ấy, việc đó có tốt cho kinh doanh không? 230 00:13:48,704 --> 00:13:53,792 Các anh có bệnh viện khắp New Orleans, nhưng điều đó có tốt cho các anh không? 231 00:13:53,876 --> 00:13:55,836 - Ôi, trời. - Không, nhưng mà… 232 00:13:56,295 --> 00:13:57,754 Từ quan điểm kinh doanh thuần túy? 233 00:13:57,838 --> 00:13:59,131 Anh ta mới uống một ly bia thôi đấy. 234 00:13:59,840 --> 00:14:03,218 Sau một việc thế này, sẽ có nhiều bệnh nhân hơn, phải chứ? 235 00:14:04,720 --> 00:14:06,346 Nhiều yêu cầu bồi thường bảo hiểm hơn, nhiều giấy tờ hơn. 236 00:14:10,726 --> 00:14:12,644 Vậy thì lợi nhuận của anh sẽ giảm, nhỉ? 237 00:14:18,775 --> 00:14:19,943 Tôi không biết chắc 238 00:14:20,027 --> 00:14:24,114 bộ phận nào phụ trách tính toán lãi và lỗ hậu thảm họa. 239 00:14:25,574 --> 00:14:28,285 Tôi chỉ phụ trách Phát triển Kinh doanh Duyên hải Vịnh. 240 00:14:29,912 --> 00:14:31,121 Tôi hỏi cho biết thôi. 241 00:14:33,790 --> 00:14:34,875 Tôi không trả lời được. 242 00:14:36,168 --> 00:14:37,711 Lúc nãy ta nói đến quy mô nhỉ? 243 00:14:37,794 --> 00:14:39,046 Ta đã nói về quy mô. 244 00:14:39,129 --> 00:14:42,508 Và Tenet Healthcare, nó là vùng Duyên hải Vịnh. 245 00:15:08,784 --> 00:15:10,702 Này. Ra ngoài đó cẩn thận nhé. 246 00:15:10,786 --> 00:15:13,539 Tôi thấy vài thằng nhóc để mắt đến một cô y tá khi cô ấy dắt chó ra ngoài. 247 00:15:13,622 --> 00:15:16,959 - Thật sao? - Có thể không có gì, nhưng cứ cẩn thận. 248 00:15:17,042 --> 00:15:18,627 Nếu ra ngoài thì nhớ cẩn thận đấy. 249 00:15:18,710 --> 00:15:21,088 Có một y tá đã bị vài thằng nhóc quấy rối. 250 00:15:21,171 --> 00:15:23,006 - Quấy rối? - Bảo vệ kể với tôi thế. 251 00:15:23,882 --> 00:15:25,217 Chuyện là, có một cô y tá 252 00:15:25,300 --> 00:15:27,803 bị một đám nhóc tấn công khi cô ấy ra ngoài. 253 00:15:28,345 --> 00:15:29,930 - Bên ngoài bệnh viện? - Ừ. 254 00:15:30,514 --> 00:15:33,141 - Bao nhiêu đứa? - Tôi chỉ biết cô ấy bị tấn công. 255 00:15:33,225 --> 00:15:35,644 Tôi được nghe kể là cô ấy ra ngoài đi dạo, 256 00:15:35,727 --> 00:15:37,187 và bị một đám nhóc tấn công… 257 00:15:37,271 --> 00:15:39,106 - Gì cơ? Việc này xảy ra ở đâu? - …cưỡng hiếp. 258 00:15:39,189 --> 00:15:40,566 Ngay bên ngoài bệnh viện. 259 00:15:40,649 --> 00:15:42,484 - Ai bị hành hung? - Một y tá. 260 00:15:42,568 --> 00:15:44,027 - Nhưng ai? - Tôi không biết tên. 261 00:15:45,487 --> 00:15:48,073 Nếu một y tá bị cưỡng hiếp tập thể bên ngoài bệnh viện, 262 00:15:48,156 --> 00:15:49,783 có thể ta đã chữa trị cho cô ấy. 263 00:15:49,867 --> 00:15:52,786 - Và tôi chưa nghe bất cứ tin gì về… - Mọi người đang bàn tán việc này. 264 00:15:52,870 --> 00:15:53,871 Mọi người là ai… 265 00:15:53,954 --> 00:15:55,998 Nếu người của ta không an toàn tại bệnh viện của ta 266 00:15:56,081 --> 00:15:58,166 thì ta đang có vấn đề nghiêm trọng đấy. 267 00:15:58,250 --> 00:15:59,918 Chúng ta xử lý thế nào đây? 268 00:16:00,919 --> 00:16:04,006 - Cô ấy bị tấn công tình dục? - Bởi một vài cá nhân. 269 00:16:04,089 --> 00:16:05,090 BẢO VỆ 270 00:16:05,174 --> 00:16:06,884 Chúng tôi có nghe tin gì đâu. 271 00:16:06,967 --> 00:16:08,760 Vậy là tin không đến từ chỗ anh? 272 00:16:08,844 --> 00:16:10,679 Tôi nghe nói ở giáo xứ có vài rắc rối, 273 00:16:10,762 --> 00:16:13,724 nhưng một y tá bị hành hung bên ngoài bệnh viện? Không hề. 274 00:16:13,807 --> 00:16:16,685 - Được rồi. Tôi rất cảm ơn anh. - Vâng. 275 00:16:24,735 --> 00:16:27,529 Nước tiếp tục dâng cao ở New Orleans, 276 00:16:27,613 --> 00:16:30,866 người dân bị buộc phải rời khỏi nhà, khỏi khu phố của mình, 277 00:16:30,949 --> 00:16:32,910 rời xa sự êm đềm của tổ ấm. 278 00:16:33,410 --> 00:16:35,245 ĐIỂM DỪNG CHÂN TIỆN LỢI CHO GIA ĐÌNH BẠN 279 00:16:36,830 --> 00:16:38,415 Này. Nhanh lên. 280 00:16:40,751 --> 00:16:42,419 Để tao. 281 00:16:50,427 --> 00:16:54,264 - Nhìn kìa. - Chúa ơi. Đã bắt đầu rồi. 282 00:16:54,348 --> 00:16:55,349 Chứ còn gì nữa. 283 00:16:58,143 --> 00:17:00,521 Tôi nghe nói có vài y tá bị cưỡng hiếp tập thể. 284 00:17:20,123 --> 00:17:21,834 Có hàng xịn đây. 285 00:17:24,962 --> 00:17:27,297 - Gì đấy? - Đừng bận tâm. Mày có đồ của mày rồi mà. 286 00:17:27,381 --> 00:17:29,758 Này. Các cậu lấy đồ ở đâu đấy? 287 00:17:31,677 --> 00:17:34,054 Chúng tôi mua. Đừng lo. 288 00:17:34,763 --> 00:17:35,889 Mua ở đâu? 289 00:17:37,057 --> 00:17:39,309 - Ở cửa hàng. - Cửa hàng có mở đâu. 290 00:17:40,060 --> 00:17:41,186 Chúng tôi mở đấy. 291 00:17:42,771 --> 00:17:44,648 Mẹ các cậu dạy các cậu ăn trộm hả? 292 00:17:44,731 --> 00:17:46,066 Chúng tôi không phải trộm. 293 00:17:46,149 --> 00:17:47,317 Các cậu đã ăn trộm. 294 00:17:50,404 --> 00:17:52,197 Chúng tôi chỉ lấy 295 00:17:52,281 --> 00:17:55,367 tã cho em gái, ít đồ ăn cho mẹ. 296 00:17:56,243 --> 00:17:57,452 Thành phố tiêu tùng rồi. 297 00:17:58,704 --> 00:18:00,247 Các anh lại sắp đuổi chúng tôi đi. 298 00:18:00,330 --> 00:18:01,582 Ai đuổi các cậu đi? 299 00:18:02,708 --> 00:18:05,711 Thì có lời đồn như vậy. Họ sẽ đuổi người ta đi. 300 00:18:07,129 --> 00:18:09,798 Chúng tôi phải nghĩ cho bản thân mình chứ. 301 00:18:09,882 --> 00:18:13,260 Nếu các anh đuổi chúng tôi đi, mẹ tôi biết lấy mấy thứ này ở đâu? 302 00:18:14,094 --> 00:18:16,722 Mấy thứ này là để nuôi tâm hồn. 303 00:18:17,723 --> 00:18:18,974 Giúp tâm hồn sống sót. 304 00:18:23,395 --> 00:18:27,858 Mọi hư hỏng về kết cấu, cả trong lẫn ngoài, hãy chụp ảnh và ghi nhận lại. 305 00:18:27,941 --> 00:18:29,193 - Susan. - Bất cứ gì… 306 00:18:29,276 --> 00:18:30,652 Chờ tôi chút. 307 00:18:30,736 --> 00:18:32,529 Có gì cần lưu ý thì phải báo cho công ty. 308 00:18:32,613 --> 00:18:33,906 Vâng, tôi đi làm ngay. 309 00:18:33,989 --> 00:18:35,073 Tôi có thể giúp gì cho anh? 310 00:18:35,157 --> 00:18:37,701 Giúp tôi xử lý mấy tin đồn chết tiệt đang lan truyền. 311 00:18:37,784 --> 00:18:41,371 Tôi nghe rồi. Cứ nói là theo những gì ta biết, không ai bị cưỡng hiếp hết. 312 00:18:41,455 --> 00:18:42,998 Không ai bị hành hung cả. 313 00:18:43,081 --> 00:18:44,499 Khoan. Gì cơ? 314 00:18:45,083 --> 00:18:46,668 Theo những gì ta biết, ta không thể xác nhận 315 00:18:46,752 --> 00:18:49,671 có một y tá đã bị hành hung bên ngoài tòa nhà. 316 00:18:49,755 --> 00:18:52,090 Không phải chuyện đó. Tôi đang nói về tin đồn là 317 00:18:52,174 --> 00:18:54,009 chúng ta sẽ đuổi mọi người ra đường. 318 00:18:54,092 --> 00:18:57,137 Chúng ta sẽ không đuổi ai hết. 319 00:18:57,221 --> 00:19:00,849 Nhưng ngay khi có thể, chúng ta sẽ cân nhắc cho bệnh nhân xuất viện. 320 00:19:00,933 --> 00:19:04,144 Xuất viện về đâu, Susan? Họ biết đi đâu bây giờ? 321 00:19:04,228 --> 00:19:06,980 Ta không có điện của thành phố. Thuốc thì sắp hết. 322 00:19:07,064 --> 00:19:09,983 Vậy nên, điều tốt nhất cho mọi người là nghĩ cách 323 00:19:10,067 --> 00:19:12,778 - để giảm tải cho bệnh viện. - Không phải ai cũng có nơi để về. 324 00:19:16,073 --> 00:19:18,367 Khi bà bắt đầu bàn về việc đưa mọi người đi, 325 00:19:18,450 --> 00:19:21,787 thì nhiều người trong cộng đồng này sẽ nghĩ thế. 326 00:19:21,870 --> 00:19:23,121 Nghĩ rằng bà bỏ rơi họ. 327 00:19:23,205 --> 00:19:26,041 Bác sĩ King, tôi đang bị đủ bên quở trách. 328 00:19:26,124 --> 00:19:28,544 Anh chỉ mới ở bệnh viện này vài tháng, 329 00:19:28,627 --> 00:19:31,296 nên tôi hiểu anh vẫn đang cố làm quen với mọi việc, 330 00:19:31,380 --> 00:19:34,466 nhưng tôi là người phải đưa ra các quyết định quan trọng. 331 00:19:34,550 --> 00:19:37,427 Nếu mọi người không có nơi nào để về, chúng ta sẽ nghĩ cách. 332 00:19:37,511 --> 00:19:40,138 Nếu không, khi nước bắt đầu rút, 333 00:19:40,222 --> 00:19:42,599 chúng ta phải bắt đầu… 334 00:19:42,683 --> 00:19:44,518 cho bệnh nhân xuất viện. 335 00:19:44,601 --> 00:19:47,646 Và anh làm ơn nói với mọi người là nếu họ không biết rõ mình đang nói gì 336 00:19:47,729 --> 00:19:49,857 thì họ vui lòng im miệng được không? 337 00:19:54,987 --> 00:19:56,196 Chào, Vince đây. 338 00:19:56,280 --> 00:19:58,824 Anna và tôi không thể nghe máy. Vui lòng để lại tin nhắn. 339 00:20:01,118 --> 00:20:02,786 Em đây. Em lại cố gọi cho anh. 340 00:20:06,874 --> 00:20:11,670 Điều hòa vẫn không hoạt động, nhưng ngoài cái đó ra, bọn em ổn. 341 00:20:14,590 --> 00:20:15,883 Bọn em ổn. 342 00:20:18,260 --> 00:20:22,639 Nên nếu anh nghe tin nhắn này thì gọi em nhé? 343 00:20:24,391 --> 00:20:25,976 Sóng di động của em bất thường lắm, 344 00:20:26,059 --> 00:20:28,103 nên nếu em không nghe máy, anh cứ để lại tin nhắn. 345 00:20:28,187 --> 00:20:30,689 Em sẽ gọi lại cho anh. 346 00:20:33,358 --> 00:20:35,736 Em sẽ nói chuyện với anh khi anh gọi. Tạm biệt. 347 00:20:58,759 --> 00:20:59,927 Chào, Vince đây. 348 00:21:00,010 --> 00:21:02,638 Anna và tôi không thể nghe máy. Vui lòng để lại tin nhắn. 349 00:21:04,515 --> 00:21:06,350 Em yêu anh. 350 00:21:07,684 --> 00:21:09,520 Em nhớ và yêu anh. 351 00:21:17,694 --> 00:21:19,613 XE CẤP CỨU 352 00:21:19,696 --> 00:21:20,697 Freddy! 353 00:21:21,615 --> 00:21:22,908 Sao rồi? 354 00:21:22,991 --> 00:21:24,368 Vẫn 46 cm. 355 00:21:25,369 --> 00:21:26,578 Không thay đổi gì à? 356 00:21:27,371 --> 00:21:28,413 Không. 357 00:21:29,623 --> 00:21:31,124 Lẽ ra máy bơm của thành phố phải hoạt động. 358 00:21:32,960 --> 00:21:34,920 - Được rồi. Để mắt đến nó nhé? - Ừ. 359 00:21:35,003 --> 00:21:36,004 Được rồi. 360 00:21:44,263 --> 00:21:47,850 Ở đây mọi việc đều ổn. Mẹ anh ổn. 361 00:21:48,642 --> 00:21:50,477 Mỗi tội hơi nóng thôi. 362 00:21:50,561 --> 00:21:51,812 Họ có cho em biết tình hình không? 363 00:21:53,564 --> 00:21:57,150 Họ chỉ nói là thành phố mất điện, 364 00:21:57,234 --> 00:21:58,569 nên không có điều hòa. 365 00:21:59,111 --> 00:22:02,406 - Không có cách nào để giữ mát à? - Để em xem có tìm được quạt không. 366 00:22:02,489 --> 00:22:06,326 Nhưng có nước, và mẹ anh đã ăn được một ít. Và có em ở đây. 367 00:22:06,410 --> 00:22:09,830 Họ có nói khi nào sẽ có điện trở lại không? 368 00:22:09,913 --> 00:22:12,332 - Vẫn chưa. - Nếu họ không nói gì với em 369 00:22:12,416 --> 00:22:14,209 thì em cố tìm ai đó để hỏi nhé? 370 00:22:14,293 --> 00:22:15,502 - Vâng. - Và báo bọn anh biết. 371 00:22:15,586 --> 00:22:17,921 - Em sẽ báo. Mẹ anh sẽ ổn mà. - Ừ. Được rồi. 372 00:22:18,005 --> 00:22:19,798 Có tin gì mới, em gọi anh ngay. 373 00:22:19,882 --> 00:22:21,508 Được rồi. Em bảo trọng nhé. 374 00:22:21,592 --> 00:22:22,885 - Vâng. - Ừ. Tạm biệt. 375 00:22:33,562 --> 00:22:34,605 Này. 376 00:22:35,564 --> 00:22:36,732 Tệ đến mức nào? 377 00:22:38,108 --> 00:22:39,401 Bến tàu thì đổ nát. 378 00:22:39,484 --> 00:22:42,362 Có rất nhiều cây bị đổ, nhưng mọi việc đã có thể tệ hơn. 379 00:22:43,322 --> 00:22:44,323 Mẹ anh sao rồi? 380 00:22:45,073 --> 00:22:47,034 Jill nói bệnh viện đang sử dụng máy phát điện. 381 00:22:47,618 --> 00:22:48,994 Không có điều hòa. 382 00:22:49,828 --> 00:22:51,747 Và họ không nói gì với cô ấy cả. 383 00:22:51,830 --> 00:22:53,415 Nhưng mẹ anh không sao? 384 00:22:56,168 --> 00:22:57,544 Anh đoán vậy. Anh chỉ… 385 00:22:59,755 --> 00:23:01,173 Sao? 386 00:23:04,384 --> 00:23:07,054 Mẹ anh không sao đâu. Có Jill ở bên bà ấy mà. 387 00:23:08,013 --> 00:23:10,849 Bà ấy ở đó an toàn hơn ở đây. 388 00:23:24,154 --> 00:23:25,405 CẢNH SÁT QUẬN 1 389 00:23:25,489 --> 00:23:29,618 Cả vùng này bị lụt và nó xảy ra sau cơn bão. 390 00:23:29,701 --> 00:23:30,702 Chúng tôi ngồi ngoài hiên nhà 391 00:23:30,786 --> 00:23:33,163 - nhìn nước dâng lên. - Nước cao cỡ nào? 392 00:23:33,247 --> 00:23:36,124 Sắp hơn một mét rồi. Chưa bao giờ lụt cao vậy. 393 00:23:36,208 --> 00:23:39,795 Xe chìm dưới nước hoàn toàn rồi. Bật máy bơm chưa? 394 00:23:39,878 --> 00:23:42,673 Bật máy bơm rồi, nhưng chỗ đó là… 395 00:23:42,756 --> 00:23:45,342 - máy bơm Marconi. - Mẹ cần uống gì không ạ? 396 00:23:45,926 --> 00:23:48,637 - Con có nghe tin có lụt không? - Lụt ạ? 397 00:23:48,720 --> 00:23:50,681 Nước đang tích tụ. 398 00:23:52,015 --> 00:23:54,268 Người ta nói thế trên radio. 399 00:23:54,351 --> 00:23:56,103 Ôi, làm ơn đi, mẹ. 400 00:23:56,186 --> 00:23:59,439 - Mẹ muốn nghe xem chuyện gì đang xảy ra. - Không ai biết chuyện gì đang xảy ra hết. 401 00:23:59,523 --> 00:24:00,607 Đó chính là vấn đề đấy. 402 00:24:01,525 --> 00:24:03,610 Không ai biết họ đang nói gì cả. 403 00:24:04,695 --> 00:24:06,864 Người biết càng ít thì lại nói càng nhiều. 404 00:24:18,792 --> 00:24:19,918 Mẹ, đừng mà. 405 00:24:24,339 --> 00:24:25,883 - Mẹ. - Không sao, ổn mà. 406 00:24:25,966 --> 00:24:27,509 Không ổn chút nào. 407 00:24:37,603 --> 00:24:39,438 Ai cũng lan truyền tin đồn. 408 00:24:41,773 --> 00:24:43,317 Họ sợ những điều không có thật. 409 00:24:47,571 --> 00:24:51,825 Bệnh viện này có 2.000 người và con phải chăm sóc tất cả họ. 410 00:24:54,411 --> 00:24:55,787 Từng người trong số họ. 411 00:24:59,458 --> 00:25:01,376 Con đã chăm sóc họ mà. 412 00:25:02,794 --> 00:25:06,924 Con đã giúp 2.000 người vượt qua cơn bão. 413 00:25:07,716 --> 00:25:10,260 Con muốn nghe sự thật, sự thật đấy. 414 00:25:10,969 --> 00:25:12,429 Con đã làm được điều đó. 415 00:25:14,848 --> 00:25:16,058 Con đã làm được điều đó. 416 00:25:57,724 --> 00:25:59,643 - Ừ, để anh làm cho. - Cẩn thận. 417 00:26:20,330 --> 00:26:21,748 Em đã rất lo lắng. 418 00:26:22,708 --> 00:26:25,002 - Vậy hả? - Ừ. Tất nhiên rồi. 419 00:26:26,003 --> 00:26:27,171 Tình hình lúc đó ở đây thế nào? 420 00:26:34,261 --> 00:26:38,473 Vừa rồi là Aaron Neville trên đài WWVV, âm thanh của New Orleans. 421 00:26:38,557 --> 00:26:42,186 Chúng tôi chơi những bài hát hay nhất các thập kỉ. Giờ là nhóm Foreigner. 422 00:26:44,062 --> 00:26:45,898 Đây là bài hát của chúng ta. 423 00:26:47,107 --> 00:26:49,943 - Bài hát của chúng ta? - Ừ. 424 00:26:50,027 --> 00:26:52,654 - Đây là bài hát sến nhất trên đời. - Ừ. 425 00:26:52,738 --> 00:26:55,157 Nhưng ta đã nghe nó trong buổi hẹn đầu tiên, nhớ không? 426 00:26:55,991 --> 00:26:57,367 Ở quán heo quay đó. 427 00:26:57,451 --> 00:26:59,119 Em chưa bao giờ đến quán heo quay. 428 00:26:59,203 --> 00:27:00,746 - Em… Gì cơ? - Không hề. 429 00:27:00,829 --> 00:27:03,123 Em không thể rời mắt khỏi anh ở quán heo quay. 430 00:27:03,207 --> 00:27:05,334 - Em chưa từng đến quán heo quay nào. - Khoan đã. 431 00:27:05,417 --> 00:27:06,793 Em thật sự không nhớ? 432 00:27:07,586 --> 00:27:10,088 Ý em là có thể đó là một buổi hẹn đầu. 433 00:27:10,172 --> 00:27:11,798 Nhưng không phải buổi hẹn đầu của chúng ta. 434 00:27:13,467 --> 00:27:15,385 Ừ. Anh khá chắc là phải mà. 435 00:27:17,596 --> 00:27:19,264 - Không. Không phải. - Không. Chờ chút. 436 00:27:19,348 --> 00:27:24,478 Có lẽ là buổi hẹn đầu với cô bác sĩ tai mũi họng tương lai tóc nâu xinh đẹp khác 437 00:27:24,561 --> 00:27:26,396 mà anh để mắt đến. Có thể lắm. 438 00:27:26,480 --> 00:27:28,065 - Có lẽ đó là… - Anh để mắt đến? 439 00:27:33,111 --> 00:27:35,280 Anh nên đi tắm. Người anh hôi rồi. 440 00:27:35,364 --> 00:27:36,657 Anh có hôi đâu. 441 00:27:42,746 --> 00:27:44,206 Anh thơm lắm. 442 00:28:10,065 --> 00:28:12,067 Em nhớ anh lắm. 443 00:28:13,944 --> 00:28:19,449 Nếu có thể chạy đến bên anh ngay bây giờ, em sẽ làm ngay. 444 00:28:23,120 --> 00:28:27,207 Nhưng em không thể. Giờ em không thể ở đó. 445 00:28:28,458 --> 00:28:30,544 Nhưng tình yêu của em thì có. 446 00:28:31,712 --> 00:28:35,465 Tình yêu của em luôn ở bên anh. 447 00:28:37,676 --> 00:28:38,969 Anh cũng yêu em. 448 00:28:55,152 --> 00:28:56,361 Karen? 449 00:28:58,030 --> 00:28:59,239 Karen? 450 00:29:00,407 --> 00:29:01,700 Tôi đây. 451 00:29:01,783 --> 00:29:03,076 Mã xanh. Phòng cấp cứu. 452 00:29:31,271 --> 00:29:32,356 Bác sĩ đang đến. 453 00:29:32,439 --> 00:29:34,566 Tôi sẽ đi xem họ sửa xong chưa. Các bác sĩ đang đến. 454 00:29:34,650 --> 00:29:36,401 Bà có nghe tôi nói không? 455 00:29:36,485 --> 00:29:37,945 Giờ họ sẽ giúp bà. 456 00:29:38,028 --> 00:29:39,821 - Bà cố bình tĩnh nhé. - Ít nhất là hai lít. 457 00:29:39,905 --> 00:29:41,156 Thở đi. 458 00:29:42,407 --> 00:29:43,450 Được rồi. 459 00:29:44,243 --> 00:29:46,453 Bà tên gì? Cho tôi biết tên bà được không? 460 00:29:46,537 --> 00:29:47,579 Bà ấy tên Joleen. 461 00:29:47,663 --> 00:29:49,706 - Có chuyện gì thế? - Bà bị đâm. 462 00:29:49,790 --> 00:29:51,959 - Cháu có ở đó không? Bao nhiêu lần? - Có ạ. Một lần thôi. 463 00:29:52,042 --> 00:29:55,254 Được rồi. Bà Joleen, con trai bà kể là bà bị đâm… 464 00:29:55,337 --> 00:29:57,047 - Cháu trai. - Có đúng không? 465 00:29:57,130 --> 00:29:58,507 Chỉ có một vết thương à? 466 00:29:58,590 --> 00:30:00,467 - Bà có thấy đau ở đâu nữa không? - Chúng ta có gì? 467 00:30:00,551 --> 00:30:02,886 Nữ. Gần 60. Vết thương bị đâm ở ngực. 468 00:30:02,970 --> 00:30:05,013 - Thở khó. - Không có mạch quay. Huyết áp tụt. 469 00:30:05,097 --> 00:30:06,849 - Cho làm xét nghiệm đọ chéo đi. - Bà không sao chứ ạ? 470 00:30:06,932 --> 00:30:08,559 - Ngân hàng máu có mở không? - Tôi không biết. 471 00:30:08,642 --> 00:30:09,935 - Tôi đi hỏi đây. - Được rồi. Treo túi dịch trước đã. 472 00:30:10,018 --> 00:30:12,896 - Này! Có chuyện gì thế ạ? - Bác sĩ Baltz, ông có thể… 473 00:30:12,980 --> 00:30:14,565 Ừ. Đi với ông nào, nhóc. 474 00:30:14,648 --> 00:30:16,650 - Cháu ở lại với bà. - Đi với bác sĩ đi. 475 00:30:16,733 --> 00:30:20,779 Đi nào. Không sao đâu. Họ biết mình đang làm gì. 476 00:30:20,863 --> 00:30:25,075 Họ sẽ chăm sóc tốt cho bà ấy. Giờ đi với ông nhé? Đi nào. 477 00:30:25,158 --> 00:30:27,286 Bật ô-xi. Chúng tôi sẽ cứu bà. 478 00:30:27,369 --> 00:30:28,954 Được rồi. Qua bên kia đi. 479 00:30:32,916 --> 00:30:35,419 Cháu ổn chứ? 480 00:30:36,086 --> 00:30:37,713 Cháu có bị gì không? 481 00:30:39,131 --> 00:30:40,883 Được rồi. Cháu tên gì? 482 00:30:42,593 --> 00:30:43,635 Taylor. 483 00:30:44,553 --> 00:30:45,596 Taylor? 484 00:30:49,016 --> 00:30:51,310 Ông phải giải thích với cháu một việc. 485 00:30:54,229 --> 00:30:57,441 Đó là một vụ hành hung bạo lực. 486 00:30:58,901 --> 00:31:02,112 Và cảnh sát sẽ phải viết báo cáo. 487 00:31:03,238 --> 00:31:04,448 Họ phải làm thế. 488 00:31:05,407 --> 00:31:10,412 Nếu cháu muốn, ông có thể giúp cháu. Được chứ? 489 00:31:12,706 --> 00:31:13,707 Vâng ạ. 490 00:31:14,917 --> 00:31:16,126 Chuyện gì đã xảy ra thế? 491 00:31:19,254 --> 00:31:22,549 Cháu đang cố bảo vệ người đã đâm bà cháu à? Hửm? 492 00:31:26,094 --> 00:31:27,262 Được rồi. 493 00:31:27,346 --> 00:31:29,389 Thế đã có chuyện gì? Cháu có thể kể với ông. 494 00:31:30,516 --> 00:31:31,517 Kể đi nào. 495 00:31:36,939 --> 00:31:39,733 Đã có cơn bão và đủ chuyện, đúng không ạ? 496 00:31:40,817 --> 00:31:42,402 Cơn bão chết tiệt đi qua và… 497 00:31:43,529 --> 00:31:46,198 Bà cháu rất vui, vì bà nghĩ là… 498 00:31:47,574 --> 00:31:50,619 Ai cũng nghĩ là bão sẽ kinh khủng lắm. 499 00:31:51,370 --> 00:31:53,080 Và… mất điện. 500 00:31:54,206 --> 00:31:56,124 Không có gì để làm ngoài việc tận dụng thời cơ. 501 00:31:56,208 --> 00:31:59,586 Vậy nên bà mời mọi người đến chơi. 502 00:31:59,670 --> 00:32:02,297 Tiệc tùng này nọ. Rượu chè này nọ. 503 00:32:03,215 --> 00:32:04,633 Họ uống quá nhiều. 504 00:32:06,134 --> 00:32:07,261 Xô xát nổ ra. 505 00:32:09,721 --> 00:32:11,723 Tiếp theo, họ lấy một con dao bếp. 506 00:32:11,807 --> 00:32:15,978 - Ai lấy dao bếp? - Lúc đó rối lắm. Người ta đâm bà. 507 00:32:16,061 --> 00:32:17,855 Ai đã đâm bà cháu? 508 00:32:20,566 --> 00:32:22,025 - Mẹ cháu. - Mẹ cháu à? 509 00:32:24,570 --> 00:32:25,654 Mẹ cháu? 510 00:32:31,243 --> 00:32:34,288 Mẹ của cháu đâm mẹ của cô ấy? 511 00:32:40,711 --> 00:32:41,920 Ông có đi mách cớm không? 512 00:32:43,922 --> 00:32:45,716 Họ sẽ tống mẹ cháu vào tù ạ? 513 00:32:50,387 --> 00:32:51,555 Không sao đâu, con trai. 514 00:32:53,140 --> 00:32:54,349 Chúng ta sẽ nghĩ ra cách. 515 00:33:00,397 --> 00:33:03,358 Thật vô lý. Vô lý hết sức. 516 00:33:03,442 --> 00:33:04,443 Em nghe rồi. 517 00:33:06,320 --> 00:33:08,614 - Nhưng em không trả lời. - Chứ anh muốn em nói gì? 518 00:33:08,697 --> 00:33:09,907 Em không đi được. 519 00:33:11,617 --> 00:33:14,953 Bệnh viện có rất nhiều bác sĩ mà. 520 00:33:15,662 --> 00:33:17,956 Trước cơn bão, sếp của em đã nói 521 00:33:18,040 --> 00:33:20,042 em có thể cho bệnh nhân xuất viện và đi khỏi đây. 522 00:33:20,125 --> 00:33:22,503 Bệnh viện đang ở tình huống khẩn cấp. 523 00:33:22,586 --> 00:33:25,130 - Bão đã qua rồi. - Mọi cá nhân đều cần thiết. 524 00:33:25,214 --> 00:33:28,967 Vẫn có bệnh nhân nhập viện. Bọn em không biết trong thành phố đang có chuyện gì. 525 00:33:29,051 --> 00:33:30,719 - Không có chuyện gì hết. - Em nghe thời sự nói là 526 00:33:30,802 --> 00:33:32,012 - người ta đang nổi loạn. - Thời sự… Thôi nào. 527 00:33:32,095 --> 00:33:33,263 Thời sự chỉ đang… 528 00:33:33,972 --> 00:33:37,226 Mọi người đang cố gắng dọn dẹp. Có vậy thôi. 529 00:33:37,309 --> 00:33:38,310 Vậy thì anh có thể ở lại. 530 00:33:39,269 --> 00:33:40,395 Anh biết làm gì ở đây? 531 00:33:40,479 --> 00:33:42,731 - Thế anh định làm gì ngoài đó? - Kiểm tra nhà của mình. 532 00:33:42,814 --> 00:33:44,191 Được rồi, căn nhà sẽ ổn thôi. 533 00:33:44,274 --> 00:33:47,778 Nó sẽ ổn, nhưng vẫn cần ai đó ở đó. 534 00:33:52,658 --> 00:33:53,700 Được rồi, nghe này. 535 00:33:55,494 --> 00:33:57,246 Anh sẽ đi kiểm tra xem nhà ra sao. 536 00:33:57,329 --> 00:33:59,915 Anh sẽ lấy ít thức ăn. Anh sẽ quay lại. Được chứ? 537 00:34:00,791 --> 00:34:02,459 - Được. - Mình có thể có buổi cắm trại khác. 538 00:34:03,502 --> 00:34:06,004 Mình có thể nghe vài bản nhạc trữ tình dở tệ của thập niên 80. 539 00:34:07,756 --> 00:34:08,882 Nghe được chứ? 540 00:34:09,842 --> 00:34:11,885 - Được. - Được rồi. 541 00:34:18,934 --> 00:34:22,228 Nhân nói về chuyện tin đồn, 542 00:34:23,397 --> 00:34:27,275 nghe nói một gã bạn trai cũ của em mới vào làm ở đây. 543 00:34:29,069 --> 00:34:30,279 Em mới nghe luôn đó. 544 00:34:34,032 --> 00:34:36,368 - Anh yêu em, Anna. - Em cũng yêu anh. 545 00:34:37,077 --> 00:34:38,328 Em yêu anh. 546 00:34:51,925 --> 00:34:56,221 …khu vực đô thị nói chung, trong phần lớn các khu vực… 547 00:34:56,304 --> 00:34:57,556 LÀM ƠN GIÚP CHÚNG TÔI! 548 00:34:57,639 --> 00:35:01,018 …không hề tăng lên. Tình hình vẫn vậy. 549 00:35:01,602 --> 00:35:05,522 Ở một số khu vực của New Orleans, vì vỡ đoạn đê ở đường 17, 550 00:35:05,606 --> 00:35:06,899 nước có thể dâng cao. 551 00:35:06,982 --> 00:35:09,943 Và ở vài khu vực ở trung tâm cũng thế. 552 00:35:10,027 --> 00:35:12,321 Nhưng tôi không muốn làm mọi người lo lắng rằng 553 00:35:12,404 --> 00:35:15,073 nước ở New Orleans đang dâng lên cao. Không hề có chuyện đó. 554 00:35:15,157 --> 00:35:17,284 Vừa rồi là Thượng nghị sĩ bang Louisiana, David Vitter. 555 00:35:17,367 --> 00:35:18,911 Đúng là hôm nay không nên đến Louisiana. 556 00:35:19,578 --> 00:35:22,039 Ngày nào cũng không nên đến Louisiana hết. 557 00:35:24,750 --> 00:35:26,502 Việc này có tốt cho kinh doanh không? 558 00:35:27,252 --> 00:35:28,253 Gì cơ? 559 00:35:28,795 --> 00:35:32,132 Một khách hàng đã hỏi tôi là việc này có tốt cho kinh doanh không. 560 00:35:33,634 --> 00:35:34,718 Thật đấy à? 561 00:35:35,385 --> 00:35:36,386 Ừ. 562 00:35:38,764 --> 00:35:40,307 Tất nhiên là tốt cho kinh doanh rồi. 563 00:35:42,559 --> 00:35:44,019 Nhưng hỏi thế thì ác quá. 564 00:35:44,728 --> 00:35:45,812 Tôi biết, phải ha? 565 00:35:50,901 --> 00:35:52,110 Anh đang nhìn gì đấy? 566 00:35:53,070 --> 00:35:55,072 Lớp kính mờ đã bị xé toạc ở phần lớn tòa nhà. 567 00:35:55,155 --> 00:35:56,657 Có một cửa kính bị thổi bay bên đó 568 00:35:56,740 --> 00:35:57,991 - ở tầng ba. - Biết rồi. 569 00:35:58,075 --> 00:36:01,495 Vài cái trên tầng năm. Hệ thống điều hòa ở đây hỏng. 570 00:36:01,578 --> 00:36:04,039 Này! Trong hai anh, ai phụ trách nơi này? 571 00:36:05,958 --> 00:36:07,668 Có vài đoạn đê bị vỡ. 572 00:36:07,751 --> 00:36:10,671 Chuẩn bị tinh thần đón 4,5 mét nước đổ về đây đi. 573 00:36:11,547 --> 00:36:13,006 Ừ, phải rồi. 574 00:36:13,090 --> 00:36:14,591 Này. Nghe tôi nói không đấy? 575 00:36:15,217 --> 00:36:18,428 4,5 mét nước sắp đổ về đây. Không còn nhiều thời gian đâu. 576 00:36:19,930 --> 00:36:21,974 Nước đang tràn đến. Một lượng nước lớn. 577 00:36:22,057 --> 00:36:23,267 Nhiều là bao nhiêu? 578 00:36:23,350 --> 00:36:26,103 Triều cường từ cơn bão đã làm đoạn đê ở đường 17 579 00:36:26,186 --> 00:36:27,688 sụp về phía Orleans. 580 00:36:27,771 --> 00:36:30,107 Nước đang tràn vào thành phố từ Hồ Pontchartrain. 581 00:36:30,190 --> 00:36:31,817 - Từ hôm qua rồi. - Hôm qua? 582 00:36:31,900 --> 00:36:33,735 Nước đã tràn vào thành phố từ hôm qua? 583 00:36:33,819 --> 00:36:35,529 Anh nghe tin từ đâu vậy? 584 00:36:35,612 --> 00:36:36,613 Susan, tôi nghĩ ta cần… 585 00:36:36,697 --> 00:36:39,783 Không. Tôi đã tốn một ngày và một đêm để nghe những tin đồn và sự thật nửa vời. 586 00:36:39,867 --> 00:36:41,618 Và giờ thì người này xuất hiện. 587 00:36:41,702 --> 00:36:45,622 - Làm sao mà không ai biết đê bị vỡ thế? - Ngoài đó đang lộn xộn lắm. 588 00:36:45,706 --> 00:36:48,208 Không có ai lãnh đạo. Không ai biết mình đang làm gì cả. 589 00:36:48,292 --> 00:36:50,502 Nếu bà đang chờ lệnh chính thức thì không có đâu. 590 00:36:50,586 --> 00:36:52,379 - Chúng tôi làm gì đây? - Đưa người của bà ra khỏi đây đi. 591 00:36:52,462 --> 00:36:54,298 Khởi động kế hoạch sơ tán. Bắt tay vào làm đi. 592 00:36:56,091 --> 00:36:58,927 Chúng tôi không có kế hoạch sơ tán khi có lũ lụt. 593 00:37:01,096 --> 00:37:02,306 Chúa ơi. 594 00:37:03,682 --> 00:37:05,642 Chúng tôi có người đóng quân ở đây. 595 00:37:05,726 --> 00:37:09,354 Chúng tôi sẽ làm những gì có thể, nhưng bà phải bắt đầu sơ tán đi. 596 00:37:10,731 --> 00:37:11,899 Chúa ơi. 597 00:37:11,982 --> 00:37:14,151 Bao nhiêu nước nữa thì ta gặp rắc rối thực sự? 598 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 Thêm 1,2 mét nữa là các công tắc điện chìm dưới nước. 599 00:37:17,070 --> 00:37:18,780 Vậy là ta mất luôn phần điện còn lại. 600 00:37:18,864 --> 00:37:20,908 - Thức ăn, vật dụng, phòng cấp cứu… - Ta cần gọi ai đó. 601 00:37:20,991 --> 00:37:22,242 - Ta cần gọi… - Gọi ai đó? 602 00:37:22,326 --> 00:37:25,120 - Ta cần liên lạc với thành phố. - Ừ, nhưng ông nghe anh ta nói gì không? 603 00:37:25,204 --> 00:37:26,872 Không ai trong thành phố biết họ đang làm gì. 604 00:37:26,955 --> 00:37:28,707 Nếu ta chuyển bệnh nhân đi… 605 00:37:29,208 --> 00:37:30,792 Nếu anh ta sai thì sao? Nếu nước không đổ về thì sao? 606 00:37:30,876 --> 00:37:34,630 Eric, cử người ra bên ngoài theo dõi. Tôi cần biết khi nào nước đến. 607 00:37:34,713 --> 00:37:36,590 - Nhanh cỡ nào, cao cỡ nào. - Vâng. 608 00:37:36,673 --> 00:37:39,468 Tôi cần đếm đầu người. Xem còn lại bao nhiêu bệnh nhân. 609 00:37:39,551 --> 00:37:42,304 Bao nhiêu nhân viên. Ai đã được xuất viện. Ai còn ở lại. 610 00:37:42,387 --> 00:37:44,556 Tôi cần biết mọi người đang ở trong bệnh viện này. 611 00:37:49,645 --> 00:37:51,104 Chúa ơi. Xin người giúp con. 612 00:37:54,858 --> 00:37:57,277 Bác sĩ Pou, chồng cô đâu? 613 00:37:57,361 --> 00:37:59,571 Vince về rồi. Anh ấy đi kiểm tra nhà của chúng tôi. 614 00:37:59,655 --> 00:38:01,782 Cô cần gọi anh ấy lại. Nhìn bên ngoài đi. 615 00:38:04,451 --> 00:38:07,246 Không, ý tôi là cô thấy không? Nhìn xem nước lên nhanh cỡ nào kìa. 616 00:38:19,383 --> 00:38:23,720 Họ nói con đê bị vỡ vài chỗ, và… 617 00:38:27,850 --> 00:38:28,934 Chào, Vince đây. 618 00:38:29,017 --> 00:38:31,520 Anna và tôi không thể nghe máy. Vui lòng để lại tin nhắn. 619 00:38:33,397 --> 00:38:35,607 Vince, Anna đây. Nếu anh có đó thì nghe máy đi. 620 00:38:39,236 --> 00:38:40,654 Vince, anh có đó không? 621 00:38:43,365 --> 00:38:46,285 Vince? Vince, nghe máy đi. 622 00:38:48,912 --> 00:38:49,913 Vince. 623 00:39:40,839 --> 00:39:42,841 Biên dịch: Gió