1
00:00:14,348 --> 00:00:17,976
Các hình ảnh về New Orleans cho thấy
thành phố hiện đã bị vùi dập tan hoang.
2
00:00:18,060 --> 00:00:22,022
Không nghi ngờ gì nữa, bão Katrina
đã đánh rất mạnh vào New Orleans,
3
00:00:22,105 --> 00:00:23,106
tuy vậy…
4
00:00:23,190 --> 00:00:26,568
Katrina đã chếch nhẹ
về phía đông ngay trước khi đổ bộ,
5
00:00:26,652 --> 00:00:28,153
nhờ vậy mà New Orleans thoát nạn.
6
00:00:28,237 --> 00:00:32,616
Đây không phải là cơn bão
tận thế như nhiều người đã lo sợ.
7
00:00:35,410 --> 00:00:38,455
Bầu không khí
sau ngày đầu tiên đó như thế nào?
8
00:00:38,539 --> 00:00:42,501
Bầu không khí à? Bầu không khí rất tuyệt.
9
00:00:42,584 --> 00:00:45,295
Phần lớn cơn bão, phần tồi tệ nhất
của cơn bão đã bỏ qua thành phố,
10
00:00:45,379 --> 00:00:48,465
và chúng tôi còn sống.
11
00:00:48,549 --> 00:00:51,718
Cô không tưởng tượng được
ở bệnh viện khi đó thế nào đâu.
12
00:00:51,802 --> 00:00:55,222
Nửa đêm, kính cửa sổ vỡ, mất điện.
13
00:00:57,140 --> 00:01:00,143
Sáng hôm sau, máy phát điện hoạt động,
14
00:01:00,227 --> 00:01:01,895
trời quang đãng.
15
00:01:01,979 --> 00:01:03,105
Mặt trời ló dạng.
16
00:01:03,188 --> 00:01:04,313
Mọi người…
17
00:01:05,941 --> 00:01:10,696
Họ vui mừng, nhẹ nhõm và biết ơn.
18
00:01:12,364 --> 00:01:14,324
Có lẽ là hơi xấu hổ.
19
00:01:14,408 --> 00:01:18,537
- Sao lại xấu hổ?
- Rất nhiều người đã phản ứng thái quá.
20
00:01:19,454 --> 00:01:21,081
Một số người đã tin rằng
21
00:01:21,164 --> 00:01:25,043
Katrina sẽ là thảm họa trăm năm có một,
22
00:01:25,127 --> 00:01:26,837
và không phải thế.
23
00:01:28,046 --> 00:01:29,256
Cơn bão không phải là thảm họa.
24
00:01:31,341 --> 00:01:33,552
Ngày thứ hai, bác sĩ Pou thế nào?
25
00:01:34,636 --> 00:01:36,388
Bác sĩ Pou ổn mà.
26
00:01:37,055 --> 00:01:39,892
Hai người có nói gì với nhau
27
00:01:39,975 --> 00:01:43,395
về cách mọi người, như bà đã nói,
phản ứng thái quá…
28
00:01:43,478 --> 00:01:46,106
- Tôi biết anh đang muốn hỏi gì.
- Không. Tôi chỉ muốn hiểu sự việc thôi.
29
00:01:46,190 --> 00:01:48,233
Nếu mọi người phản ứng thái quá,
30
00:01:48,317 --> 00:01:50,569
bà có trao đổi gì với bác sĩ Pou
31
00:01:50,652 --> 00:01:53,488
về việc đang xảy ra ở bệnh viện không?
32
00:01:53,572 --> 00:01:56,575
Bà có trao đổi với bác sĩ Pou không?
33
00:02:02,122 --> 00:02:04,249
Tôi sẽ nói điều này.
34
00:02:04,333 --> 00:02:06,543
Vào ngày thứ hai, khi mọi thứ đã ổn định,
35
00:02:06,627 --> 00:02:09,045
bác sĩ Pou đã có thể rời khỏi bệnh viện.
36
00:02:09,128 --> 00:02:12,966
Cô ấy ở lại vì cô ấy muốn ở lại.
Cô ấy muốn ở đó vì bệnh nhân của mình.
37
00:02:15,719 --> 00:02:19,723
Theo suy nghĩ của cô ấy,
theo suy nghĩ của chúng tôi,
38
00:02:21,308 --> 00:02:25,521
sau khi sống sót qua cơn bão, chúng tôi
nghĩ mình có thể sống sót qua mọi thứ.
39
00:02:27,356 --> 00:02:28,524
Và chúng tôi đã sai.
40
00:02:29,942 --> 00:02:31,151
Chúa ơi, chúng tôi đã sai.
41
00:02:58,428 --> 00:03:02,516
Lội xuống nước đi
42
00:03:02,599 --> 00:03:05,227
NĂM NGÀY Ở TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL
43
00:03:05,310 --> 00:03:10,065
Lội xuống nước đi, các con
44
00:03:11,149 --> 00:03:15,946
Lội xuống nước đi
45
00:03:16,029 --> 00:03:21,243
Lội xuống nước đi, các con
46
00:03:21,326 --> 00:03:25,914
Lội xuống nước đi
47
00:03:25,998 --> 00:03:31,295
Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này
48
00:03:31,378 --> 00:03:35,382
Con người đã xuống sông
49
00:03:36,341 --> 00:03:41,263
Con người đã xuống sông, hỡi Người
50
00:03:41,346 --> 00:03:45,517
Con người đã xuống sông
51
00:03:46,351 --> 00:03:50,022
Xuống sông để cầu nguyện
52
00:03:51,648 --> 00:03:55,485
Lội xuống nước đi
53
00:03:56,737 --> 00:04:01,575
Lội xuống nước đi, các con
54
00:04:01,658 --> 00:04:03,076
DỰA THEO SÁCH CỦA SHERI FINK
55
00:04:03,160 --> 00:04:05,537
Lội xuống nước đi
56
00:04:06,246 --> 00:04:11,251
Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này
57
00:04:16,380 --> 00:04:22,387
Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này
58
00:04:27,559 --> 00:04:30,020
NGÀY HAI
59
00:04:37,361 --> 00:04:38,820
Tầng hầm bị lụt,
60
00:04:38,904 --> 00:04:40,697
nhưng nước đang được bơm ra ngoài.
61
00:04:42,866 --> 00:04:48,247
Có vài cửa kính bị thổi bay vào trong,
mọi người hãy cẩn thận với các mảnh vỡ.
62
00:04:48,330 --> 00:04:51,083
Ngoài việc đó ra, tòa nhà vẫn trụ vững.
63
00:04:51,166 --> 00:04:54,586
Và tất cả đã làm rất tốt,
mỗi người các bạn.
64
00:04:54,670 --> 00:04:56,463
- Cảm ơn.
- Làm tốt lắm.
65
00:04:58,131 --> 00:05:01,468
Susan? Còn nước bên ngoài thì sao?
66
00:05:01,552 --> 00:05:03,887
Nước đã giảm xuống còn khoảng 46 cm.
67
00:05:03,971 --> 00:05:06,348
Chắc sẽ rút nhanh thôi.
68
00:05:06,431 --> 00:05:09,393
Còn nữa, vài cái điện thoại cố định
vẫn đang hỏng,
69
00:05:09,476 --> 00:05:11,019
nhưng đó là vấn đề dịch vụ.
70
00:05:11,103 --> 00:05:14,398
Vì vậy, cho đến khi
công ty điện thoại có thể sửa chữa…
71
00:05:14,481 --> 00:05:16,024
Vậy còn điều hòa?
72
00:05:16,108 --> 00:05:17,192
Chúng tôi không sửa được.
73
00:05:17,276 --> 00:05:20,279
Hệ thống điều hòa chạy bằng
điện thành phố và giờ mất điện rồi.
74
00:05:20,362 --> 00:05:22,447
Hiện ta đang dùng máy phát điện dự phòng,
75
00:05:22,531 --> 00:05:25,367
nhưng chắc sẽ đủ dùng
đến khi thành phố có điện lại.
76
00:05:25,450 --> 00:05:28,954
Tôi biết trời đang nóng,
và nó sẽ chỉ càng nóng hơn.
77
00:05:29,037 --> 00:05:32,124
Vậy nên hãy nhớ uống nhiều nước.
78
00:05:32,207 --> 00:05:35,085
Các bệnh nhân,
người nhà và người trú bão nữa.
79
00:05:35,169 --> 00:05:37,963
Đảm bảo mọi người uống đủ nước. Được chứ?
80
00:05:38,046 --> 00:05:39,047
Vâng.
81
00:05:39,631 --> 00:05:41,884
Được rồi. Vậy thôi.
82
00:05:41,967 --> 00:05:43,343
Cảm ơn các bạn một lần nữa.
83
00:05:43,427 --> 00:05:44,636
Cảm ơn.
84
00:05:49,725 --> 00:05:52,144
Tôi biết có vài người sống ở gần đây,
85
00:05:52,227 --> 00:05:54,313
nên nếu có ai đi khỏi đây để về thăm nhà
86
00:05:54,396 --> 00:05:58,025
thì nhớ báo cho
phòng nhận bệnh biết mình đi đâu.
87
00:05:58,108 --> 00:06:00,235
Và phải đi thăm bệnh nhân trước đã, nhé?
88
00:06:03,780 --> 00:06:05,157
Chúa ơi. Đừng đóng cửa.
89
00:06:05,782 --> 00:06:06,783
Một phút thôi.
90
00:06:07,618 --> 00:06:08,744
Bài phát biểu hay đấy.
91
00:06:09,536 --> 00:06:12,456
Thì tôi nói thật lòng mà.
Họ đã vượt qua cơn bão.
92
00:06:12,539 --> 00:06:15,042
Họ không để mất
bệnh nhân nào. Họ nên thấy tự hào.
93
00:06:15,959 --> 00:06:17,794
Giờ bão đã qua,
94
00:06:17,878 --> 00:06:21,215
đã có ai nói về việc
giảm số đầu người trong tòa nhà chưa?
95
00:06:21,298 --> 00:06:24,510
Những người trú bão, những bệnh nhân
không cần chăm sóc y tế?
96
00:06:25,761 --> 00:06:30,224
Nếu thành phố vẫn mất điện,
không phải ai cũng muốn đi đâu.
97
00:06:30,307 --> 00:06:31,767
Có thể họ không có nơi nào để về.
98
00:06:31,850 --> 00:06:34,394
Chỉ vì ta không có nhiều thiệt hại
không có nghĩa là…
99
00:06:34,478 --> 00:06:36,688
Cho đến khi biết rõ tình hình
ở bên ngoài thế nào,
100
00:06:36,772 --> 00:06:42,027
ta hãy tạm quên đi khái niệm
xuất viện bắt buộc.
101
00:06:42,736 --> 00:06:44,196
Mọi người vốn đang lo lắng rồi.
102
00:06:44,821 --> 00:06:45,948
Thôi được.
103
00:06:50,536 --> 00:06:51,745
Vậy giờ mở cửa được chưa?
104
00:06:53,789 --> 00:06:55,749
Phần lớn dân số New Orleans
105
00:06:55,832 --> 00:06:58,961
đã được sơ tán đến vùng đất cao hơn
từ rất lâu trước khi bão đổ bộ.
106
00:06:59,044 --> 00:07:03,257
Đó là vì rất nhiều vùng của thành phố mang
biệt danh Big Easy rất dễ bị ngập lụt.
107
00:07:03,340 --> 00:07:04,758
Nó rất trống trải.
108
00:07:04,842 --> 00:07:06,510
Thêm vào những cơn gió thảm khốc
109
00:07:06,593 --> 00:07:09,304
là ta có đủ yếu tố
để gây thiệt hại trên diện rộng.
110
00:07:11,974 --> 00:07:13,225
Cô đang làm gì vậy?
111
00:07:15,227 --> 00:07:18,605
Tôi nghe được một tin đồn.
112
00:07:21,066 --> 00:07:24,027
Một người yêu cũ của tôi,
là bác sĩ gây mê, mới vào làm ở đây.
113
00:07:24,778 --> 00:07:26,530
Để anh ta thấy bộ dạng
lôi thôi này thì số tui đúng xui.
114
00:07:26,613 --> 00:07:29,575
Thì vừa có bão mà. Tôi bảo đảm
trông anh ta cũng chẳng ngon lành gì.
115
00:07:30,450 --> 00:07:31,910
Tôi không cần biết anh ta trông thế nào.
116
00:07:31,994 --> 00:07:34,663
Quan trọng là tôi trông thế nào.
Và tôi không được lôi thôi.
117
00:07:39,209 --> 00:07:42,713
Tin nổi không chứ?
Trang điểm vì người yêu cũ vào đây làm.
118
00:07:43,547 --> 00:07:45,340
Không hiểu cô ấy tốn công làm gì.
119
00:07:45,924 --> 00:07:49,344
Nếu anh ấy đúng là người tôi đoán, cô ấy
không lựa đàn ông theo ngoại hình đâu.
120
00:07:49,428 --> 00:07:51,805
Thế hả? Vậy thì tôi muốn xem
chồng cô ấy trông thế nào.
121
00:07:52,264 --> 00:07:54,600
Sau vụ đêm qua, tôi cần được cười đấy.
122
00:08:13,452 --> 00:08:16,622
Đây là số di động của Carrie.
Tôi sẽ gọi lại ngay khi có thể.
123
00:08:18,248 --> 00:08:21,251
Emmett. Sáng nay, ông thấy thế nào?
124
00:08:23,128 --> 00:08:24,630
Tôi thấy ổn.
125
00:08:26,381 --> 00:08:27,674
Ông chắc chứ?
126
00:08:27,758 --> 00:08:32,095
Ừ. Tôi đang cố gọi cho vợ.
127
00:08:32,179 --> 00:08:33,472
Không liên lạc được với bà ấy.
128
00:08:34,264 --> 00:08:36,975
Ừ, ngoài kia
vẫn đang cố ổn định lại mọi thứ.
129
00:08:37,058 --> 00:08:38,393
Nên cho đến khi biết rõ…
130
00:08:38,477 --> 00:08:42,648
Cô sẽ đưa chúng tôi trở lại
bệnh viện ở Chalmette, phải không?
131
00:08:43,690 --> 00:08:46,902
Vâng. Ngay khi có thể.
132
00:08:46,985 --> 00:08:49,905
Tôi không muốn vợ tôi
lạc mất tôi trong lúc hỗn loạn.
133
00:08:51,949 --> 00:08:55,494
Emmett, tôi không muốn
làm vợ ông nổi giận với tôi đâu.
134
00:08:57,287 --> 00:09:00,666
Tôi sẽ gọi cho Carrie và báo bà ấy biết
ngay khi chúng ta rời khỏi đây.
135
00:09:01,708 --> 00:09:02,709
Cảm ơn cô.
136
00:09:05,045 --> 00:09:06,046
Ông ngoan nhé.
137
00:09:14,638 --> 00:09:15,889
Anh sao rồi, anh bạn?
138
00:09:15,973 --> 00:09:17,432
Tôi phải đi khỏi nhà mình.
139
00:09:17,516 --> 00:09:20,727
Không biết liệu nước đó
có tràn qua đê hay không nữa?
140
00:09:20,811 --> 00:09:22,563
Tôi không…
Theo tin mới nhất thì không đâu.
141
00:09:23,063 --> 00:09:25,065
Bão không vào nữa.
142
00:09:25,148 --> 00:09:27,651
- Tôi không nghe gì hết.
- Bão đi về phía đông.
143
00:09:28,652 --> 00:09:30,112
Vậy là anh chưa nghe tin
144
00:09:30,195 --> 00:09:31,738
nước từ hồ chảy tràn qua đê à?
145
00:09:31,822 --> 00:09:33,407
Không. Để tôi đi xem tin tức.
146
00:09:33,490 --> 00:09:36,201
Vì nước dâng lên rất cao
ở căn hộ hai tầng của tôi,
147
00:09:36,285 --> 00:09:37,286
tôi phải ra ngoài.
148
00:09:37,369 --> 00:09:39,663
- Chỗ đó là ở đâu?
- Ở ngay…
149
00:09:39,746 --> 00:09:41,373
BỆNH VIỆN LIFECARE
150
00:09:42,499 --> 00:09:46,211
Coi chừng sàn nhà. Nước vẫn chảy vào đấy.
151
00:09:47,462 --> 00:09:49,214
Họ đã cử ai lên đây chưa?
152
00:09:49,298 --> 00:09:50,674
Ai cử ai cơ?
153
00:09:51,675 --> 00:09:54,386
Memorial.
Cử người lên xử lý chỗ nước này ấy?
154
00:09:54,469 --> 00:09:56,346
Tôi không biết ở Chalmette,
người ta làm việc thế nào,
155
00:09:56,430 --> 00:09:59,516
nhưng ở đây thì một tòa nhà,
hai bệnh viện.
156
00:09:59,600 --> 00:10:01,560
LifeCare, chúng tôi
tự lo cho thân mình thôi.
157
00:10:01,643 --> 00:10:05,189
Chết tiệt, đêm qua không có ai
ở Memorial lên hỏi thăm mình hết.
158
00:10:08,025 --> 00:10:09,484
Ác quá.
159
00:10:09,568 --> 00:10:11,653
Nếu cô muốn chuyển đến Chalmette,
cứ nói với tôi.
160
00:10:12,446 --> 00:10:14,281
Nhớ báo tôi biết
khi nào cô chuyển về đó lại.
161
00:10:14,364 --> 00:10:16,074
Mọi người tốt với chúng tôi quá,
chúng tôi rất cảm kích.
162
00:10:17,034 --> 00:10:19,119
Lần sau có bão, tôi sẽ xin nghỉ phép.
163
00:10:19,203 --> 00:10:20,120
Phải ha?
164
00:10:20,621 --> 00:10:22,247
Chúng ta đang nhìn gì đây?
165
00:10:23,457 --> 00:10:24,458
- Cảm ơn.
- Ừ.
166
00:10:24,541 --> 00:10:28,128
…tin báo về các vụ hôi của.
Một người ở Westbank đã gọi đến
167
00:10:28,212 --> 00:10:32,716
và nói người ta chạy vào,
lấy những thứ họ muốn, rồi chạy ra.
168
00:10:32,799 --> 00:10:35,427
Bất kì ai có cơ hội
đi loanh quanh và nhìn ngó mọi thứ,
169
00:10:35,511 --> 00:10:38,555
nếu mọi người
đến quận trung tâm và quan sát…
170
00:10:38,639 --> 00:10:40,140
Ý tôi là nơi này trông như Beirut.
171
00:10:40,224 --> 00:10:42,684
Trông như Beirut chìm trong nước.
172
00:10:42,768 --> 00:10:45,103
Có sự hiện diện của quân đội,
173
00:10:45,187 --> 00:10:47,814
những người đầy đủ thiết bị chiến đấu,
cầm súng trường đã nạp đạn
174
00:10:47,898 --> 00:10:49,816
đi qua đi lại,
175
00:10:49,900 --> 00:10:52,361
là thứ duy nhất… không có ở đây.
176
00:10:52,444 --> 00:10:53,779
Và giờ thì sắp có rồi.
177
00:10:59,493 --> 00:11:00,661
Được rồi, nào.
178
00:11:04,915 --> 00:11:08,252
Mẹ thấy sao? Thoải mái không?
Con lấy thêm chút nữa nhé cho mẹ nhé?
179
00:11:08,877 --> 00:11:10,003
Nào.
180
00:11:10,838 --> 00:11:13,173
Phải.
181
00:11:15,342 --> 00:11:16,927
Angela, hai người ổn chứ?
182
00:11:17,886 --> 00:11:21,056
Chúng tôi không sao.
Họ có định sửa điều hòa không vậy?
183
00:11:22,182 --> 00:11:23,392
Thành phố mất điện rồi.
184
00:11:24,852 --> 00:11:29,273
Tôi biết mẹ cô khó chịu,
nhưng bà ấy rất kiên cường mà.
185
00:11:30,065 --> 00:11:31,149
Vâng.
186
00:11:32,025 --> 00:11:35,737
Cứ tiếp tục cho bà ấy nước.
Nếu cần thì hãy dùng que gạc.
187
00:11:35,821 --> 00:11:36,864
Tôi đang dùng đây.
188
00:11:37,614 --> 00:11:39,908
Chắc họ sẽ sớm mở lại điều hòa thôi.
189
00:11:39,992 --> 00:11:40,993
Vâng.
190
00:11:44,037 --> 00:11:45,539
- Cảm ơn cô, Diane.
- Ừ.
191
00:11:52,129 --> 00:11:55,215
Tôi chỉ muốn đảm bảo mọi thứ đều ổn.
192
00:11:55,299 --> 00:11:56,300
Mọi thứ đều ổn.
193
00:11:56,383 --> 00:12:00,262
Có người nói với tôi là
họ thấy anh cầm súng.
194
00:12:00,345 --> 00:12:02,514
- Tôi có mang súng.
- Việc đó khiến họ không thoải mái.
195
00:12:02,598 --> 00:12:05,559
Tôi có giấy phép mang súng.
Tôi có quyền mang súng.
196
00:12:05,642 --> 00:12:09,104
Anh hoàn toàn có quyền bảo vệ chính mình.
197
00:12:09,188 --> 00:12:12,024
Nhưng đây vẫn là
một bệnh viện đang hoạt động.
198
00:12:12,107 --> 00:12:16,695
Và tôi chỉ yêu cầu anh lưu tâm
đến tấm gương anh đang đề ra thôi.
199
00:12:18,614 --> 00:12:19,740
Tất nhiên. Vâng.
200
00:12:20,866 --> 00:12:22,075
Cảm ơn, Ewing.
201
00:12:28,373 --> 00:12:29,291
Bác sĩ ơi?
202
00:12:29,374 --> 00:12:31,001
- Cho tôi hỏi.
- Sao thế?
203
00:12:31,084 --> 00:12:33,212
Các ông sẽ bắt chúng tôi đi khỏi đây à?
204
00:12:33,295 --> 00:12:34,463
Bắt anh làm gì cơ?
205
00:12:34,546 --> 00:12:36,757
Có người nói các ông
sẽ chuyển bệnh nhân ra ngoài.
206
00:12:36,840 --> 00:12:38,175
Anh là bệnh nhân à?
207
00:12:38,258 --> 00:12:42,429
Là bố tôi. Ông ấy phải chữa cái chân,
nhưng nhà chúng tôi có chút hư hại.
208
00:12:42,513 --> 00:12:44,181
Tôi không đưa ông ấy về được.
209
00:12:44,264 --> 00:12:47,518
Sẽ không có ai bị bắt xuất viện
nếu họ không có nơi nào để về.
210
00:12:47,601 --> 00:12:48,602
Ông ấy vẫn còn đau…
211
00:12:48,685 --> 00:12:51,980
Không ai bị buộc phải xuất viện hết.
212
00:12:52,064 --> 00:12:53,982
Tôi là bác sĩ Horace Baltz.
213
00:12:54,066 --> 00:12:57,945
Nếu có vấn đề gì,
anh cứ yêu cầu gặp tôi. Được chứ?
214
00:12:58,737 --> 00:12:59,947
- Cảm ơn ông.
- Ừ.
215
00:13:01,990 --> 00:13:04,076
Vì tâm bão Katrina đã hướng về phía đông,
216
00:13:04,159 --> 00:13:07,746
New Orleans tránh được một đòn trực diện,
nhưng vẫn chịu nhiều thiệt hại.
217
00:13:08,956 --> 00:13:11,750
Thống đốc Louisiana Kathleen Blanco
đã lên truyền hình
218
00:13:11,834 --> 00:13:14,920
để cảnh báo những người
đã di tản khoan trở về.
219
00:13:15,003 --> 00:13:18,632
Đây là về lợi thế kinh tế nhờ quy mô,
giống như mọi thứ khác.
220
00:13:18,715 --> 00:13:20,968
Tenet Healthcare chúng tôi
không chỉ là bệnh viện.
221
00:13:21,051 --> 00:13:24,888
Chúng tôi là trung tâm phẫu thuật,
phẫu thuật cấp cứu, chăm sóc khẩn cấp…
222
00:13:24,972 --> 00:13:27,599
- Các anh có thể cung cấp nhiều lựa chọn?
- Đúng thế.
223
00:13:27,683 --> 00:13:29,434
Chúng tôi hỗ trợ các bệnh viện địa phương
224
00:13:29,518 --> 00:13:32,855
bằng các nguồn lực phát triển doanh nghiệp
để hỗ trợ tăng trưởng doanh thu,
225
00:13:32,938 --> 00:13:35,649
nhờ đó tăng thị phần và quan hệ với bác sĩ
226
00:13:35,732 --> 00:13:37,359
khắp vùng Duyên hải Vịnh Mexico.
227
00:13:37,442 --> 00:13:40,487
Thưa anh. Của anh đây ạ.
228
00:13:40,571 --> 00:13:43,365
Tôi có một câu hỏi. Khá là nghiêm túc đó.
229
00:13:44,700 --> 00:13:48,620
Vụ bão Katrina ở Louisiana ấy,
việc đó có tốt cho kinh doanh không?
230
00:13:48,704 --> 00:13:53,792
Các anh có bệnh viện khắp New Orleans,
nhưng điều đó có tốt cho các anh không?
231
00:13:53,876 --> 00:13:55,836
- Ôi, trời.
- Không, nhưng mà…
232
00:13:56,295 --> 00:13:57,754
Từ quan điểm kinh doanh thuần túy?
233
00:13:57,838 --> 00:13:59,131
Anh ta mới uống một ly bia thôi đấy.
234
00:13:59,840 --> 00:14:03,218
Sau một việc thế này,
sẽ có nhiều bệnh nhân hơn, phải chứ?
235
00:14:04,720 --> 00:14:06,346
Nhiều yêu cầu bồi thường
bảo hiểm hơn, nhiều giấy tờ hơn.
236
00:14:10,726 --> 00:14:12,644
Vậy thì lợi nhuận của anh sẽ giảm, nhỉ?
237
00:14:18,775 --> 00:14:19,943
Tôi không biết chắc
238
00:14:20,027 --> 00:14:24,114
bộ phận nào phụ trách
tính toán lãi và lỗ hậu thảm họa.
239
00:14:25,574 --> 00:14:28,285
Tôi chỉ phụ trách
Phát triển Kinh doanh Duyên hải Vịnh.
240
00:14:29,912 --> 00:14:31,121
Tôi hỏi cho biết thôi.
241
00:14:33,790 --> 00:14:34,875
Tôi không trả lời được.
242
00:14:36,168 --> 00:14:37,711
Lúc nãy ta nói đến quy mô nhỉ?
243
00:14:37,794 --> 00:14:39,046
Ta đã nói về quy mô.
244
00:14:39,129 --> 00:14:42,508
Và Tenet Healthcare,
nó là vùng Duyên hải Vịnh.
245
00:15:08,784 --> 00:15:10,702
Này. Ra ngoài đó cẩn thận nhé.
246
00:15:10,786 --> 00:15:13,539
Tôi thấy vài thằng nhóc để mắt đến
một cô y tá khi cô ấy dắt chó ra ngoài.
247
00:15:13,622 --> 00:15:16,959
- Thật sao?
- Có thể không có gì, nhưng cứ cẩn thận.
248
00:15:17,042 --> 00:15:18,627
Nếu ra ngoài thì nhớ cẩn thận đấy.
249
00:15:18,710 --> 00:15:21,088
Có một y tá đã bị vài thằng nhóc quấy rối.
250
00:15:21,171 --> 00:15:23,006
- Quấy rối?
- Bảo vệ kể với tôi thế.
251
00:15:23,882 --> 00:15:25,217
Chuyện là, có một cô y tá
252
00:15:25,300 --> 00:15:27,803
bị một đám nhóc tấn công
khi cô ấy ra ngoài.
253
00:15:28,345 --> 00:15:29,930
- Bên ngoài bệnh viện?
- Ừ.
254
00:15:30,514 --> 00:15:33,141
- Bao nhiêu đứa?
- Tôi chỉ biết cô ấy bị tấn công.
255
00:15:33,225 --> 00:15:35,644
Tôi được nghe kể là cô ấy ra ngoài đi dạo,
256
00:15:35,727 --> 00:15:37,187
và bị một đám nhóc tấn công…
257
00:15:37,271 --> 00:15:39,106
- Gì cơ? Việc này xảy ra ở đâu?
- …cưỡng hiếp.
258
00:15:39,189 --> 00:15:40,566
Ngay bên ngoài bệnh viện.
259
00:15:40,649 --> 00:15:42,484
- Ai bị hành hung?
- Một y tá.
260
00:15:42,568 --> 00:15:44,027
- Nhưng ai?
- Tôi không biết tên.
261
00:15:45,487 --> 00:15:48,073
Nếu một y tá bị cưỡng hiếp tập thể
bên ngoài bệnh viện,
262
00:15:48,156 --> 00:15:49,783
có thể ta đã chữa trị cho cô ấy.
263
00:15:49,867 --> 00:15:52,786
- Và tôi chưa nghe bất cứ tin gì về…
- Mọi người đang bàn tán việc này.
264
00:15:52,870 --> 00:15:53,871
Mọi người là ai…
265
00:15:53,954 --> 00:15:55,998
Nếu người của ta
không an toàn tại bệnh viện của ta
266
00:15:56,081 --> 00:15:58,166
thì ta đang có vấn đề nghiêm trọng đấy.
267
00:15:58,250 --> 00:15:59,918
Chúng ta xử lý thế nào đây?
268
00:16:00,919 --> 00:16:04,006
- Cô ấy bị tấn công tình dục?
- Bởi một vài cá nhân.
269
00:16:04,089 --> 00:16:05,090
BẢO VỆ
270
00:16:05,174 --> 00:16:06,884
Chúng tôi có nghe tin gì đâu.
271
00:16:06,967 --> 00:16:08,760
Vậy là tin không đến từ chỗ anh?
272
00:16:08,844 --> 00:16:10,679
Tôi nghe nói ở giáo xứ có vài rắc rối,
273
00:16:10,762 --> 00:16:13,724
nhưng một y tá bị hành hung
bên ngoài bệnh viện? Không hề.
274
00:16:13,807 --> 00:16:16,685
- Được rồi. Tôi rất cảm ơn anh.
- Vâng.
275
00:16:24,735 --> 00:16:27,529
Nước tiếp tục dâng cao ở New Orleans,
276
00:16:27,613 --> 00:16:30,866
người dân bị buộc phải rời khỏi nhà,
khỏi khu phố của mình,
277
00:16:30,949 --> 00:16:32,910
rời xa sự êm đềm của tổ ấm.
278
00:16:33,410 --> 00:16:35,245
ĐIỂM DỪNG CHÂN TIỆN LỢI
CHO GIA ĐÌNH BẠN
279
00:16:36,830 --> 00:16:38,415
Này. Nhanh lên.
280
00:16:40,751 --> 00:16:42,419
Để tao.
281
00:16:50,427 --> 00:16:54,264
- Nhìn kìa.
- Chúa ơi. Đã bắt đầu rồi.
282
00:16:54,348 --> 00:16:55,349
Chứ còn gì nữa.
283
00:16:58,143 --> 00:17:00,521
Tôi nghe nói có vài y tá
bị cưỡng hiếp tập thể.
284
00:17:20,123 --> 00:17:21,834
Có hàng xịn đây.
285
00:17:24,962 --> 00:17:27,297
- Gì đấy?
- Đừng bận tâm. Mày có đồ của mày rồi mà.
286
00:17:27,381 --> 00:17:29,758
Này. Các cậu lấy đồ ở đâu đấy?
287
00:17:31,677 --> 00:17:34,054
Chúng tôi mua. Đừng lo.
288
00:17:34,763 --> 00:17:35,889
Mua ở đâu?
289
00:17:37,057 --> 00:17:39,309
- Ở cửa hàng.
- Cửa hàng có mở đâu.
290
00:17:40,060 --> 00:17:41,186
Chúng tôi mở đấy.
291
00:17:42,771 --> 00:17:44,648
Mẹ các cậu dạy các cậu ăn trộm hả?
292
00:17:44,731 --> 00:17:46,066
Chúng tôi không phải trộm.
293
00:17:46,149 --> 00:17:47,317
Các cậu đã ăn trộm.
294
00:17:50,404 --> 00:17:52,197
Chúng tôi chỉ lấy
295
00:17:52,281 --> 00:17:55,367
tã cho em gái, ít đồ ăn cho mẹ.
296
00:17:56,243 --> 00:17:57,452
Thành phố tiêu tùng rồi.
297
00:17:58,704 --> 00:18:00,247
Các anh lại sắp đuổi chúng tôi đi.
298
00:18:00,330 --> 00:18:01,582
Ai đuổi các cậu đi?
299
00:18:02,708 --> 00:18:05,711
Thì có lời đồn như vậy.
Họ sẽ đuổi người ta đi.
300
00:18:07,129 --> 00:18:09,798
Chúng tôi phải nghĩ cho bản thân mình chứ.
301
00:18:09,882 --> 00:18:13,260
Nếu các anh đuổi chúng tôi đi,
mẹ tôi biết lấy mấy thứ này ở đâu?
302
00:18:14,094 --> 00:18:16,722
Mấy thứ này là để nuôi tâm hồn.
303
00:18:17,723 --> 00:18:18,974
Giúp tâm hồn sống sót.
304
00:18:23,395 --> 00:18:27,858
Mọi hư hỏng về kết cấu, cả trong
lẫn ngoài, hãy chụp ảnh và ghi nhận lại.
305
00:18:27,941 --> 00:18:29,193
- Susan.
- Bất cứ gì…
306
00:18:29,276 --> 00:18:30,652
Chờ tôi chút.
307
00:18:30,736 --> 00:18:32,529
Có gì cần lưu ý thì phải báo cho công ty.
308
00:18:32,613 --> 00:18:33,906
Vâng, tôi đi làm ngay.
309
00:18:33,989 --> 00:18:35,073
Tôi có thể giúp gì cho anh?
310
00:18:35,157 --> 00:18:37,701
Giúp tôi xử lý mấy tin đồn chết tiệt
đang lan truyền.
311
00:18:37,784 --> 00:18:41,371
Tôi nghe rồi. Cứ nói là theo những gì
ta biết, không ai bị cưỡng hiếp hết.
312
00:18:41,455 --> 00:18:42,998
Không ai bị hành hung cả.
313
00:18:43,081 --> 00:18:44,499
Khoan. Gì cơ?
314
00:18:45,083 --> 00:18:46,668
Theo những gì ta biết,
ta không thể xác nhận
315
00:18:46,752 --> 00:18:49,671
có một y tá đã bị hành hung
bên ngoài tòa nhà.
316
00:18:49,755 --> 00:18:52,090
Không phải chuyện đó.
Tôi đang nói về tin đồn là
317
00:18:52,174 --> 00:18:54,009
chúng ta sẽ đuổi mọi người ra đường.
318
00:18:54,092 --> 00:18:57,137
Chúng ta sẽ không đuổi ai hết.
319
00:18:57,221 --> 00:19:00,849
Nhưng ngay khi có thể, chúng ta
sẽ cân nhắc cho bệnh nhân xuất viện.
320
00:19:00,933 --> 00:19:04,144
Xuất viện về đâu, Susan?
Họ biết đi đâu bây giờ?
321
00:19:04,228 --> 00:19:06,980
Ta không có điện của thành phố.
Thuốc thì sắp hết.
322
00:19:07,064 --> 00:19:09,983
Vậy nên, điều tốt nhất
cho mọi người là nghĩ cách
323
00:19:10,067 --> 00:19:12,778
- để giảm tải cho bệnh viện.
- Không phải ai cũng có nơi để về.
324
00:19:16,073 --> 00:19:18,367
Khi bà bắt đầu bàn về việc
đưa mọi người đi,
325
00:19:18,450 --> 00:19:21,787
thì nhiều người
trong cộng đồng này sẽ nghĩ thế.
326
00:19:21,870 --> 00:19:23,121
Nghĩ rằng bà bỏ rơi họ.
327
00:19:23,205 --> 00:19:26,041
Bác sĩ King, tôi đang bị đủ bên quở trách.
328
00:19:26,124 --> 00:19:28,544
Anh chỉ mới ở bệnh viện này vài tháng,
329
00:19:28,627 --> 00:19:31,296
nên tôi hiểu anh vẫn đang
cố làm quen với mọi việc,
330
00:19:31,380 --> 00:19:34,466
nhưng tôi là người phải đưa ra
các quyết định quan trọng.
331
00:19:34,550 --> 00:19:37,427
Nếu mọi người không có nơi nào để về,
chúng ta sẽ nghĩ cách.
332
00:19:37,511 --> 00:19:40,138
Nếu không, khi nước bắt đầu rút,
333
00:19:40,222 --> 00:19:42,599
chúng ta phải bắt đầu…
334
00:19:42,683 --> 00:19:44,518
cho bệnh nhân xuất viện.
335
00:19:44,601 --> 00:19:47,646
Và anh làm ơn nói với mọi người là
nếu họ không biết rõ mình đang nói gì
336
00:19:47,729 --> 00:19:49,857
thì họ vui lòng im miệng được không?
337
00:19:54,987 --> 00:19:56,196
Chào, Vince đây.
338
00:19:56,280 --> 00:19:58,824
Anna và tôi không thể nghe máy.
Vui lòng để lại tin nhắn.
339
00:20:01,118 --> 00:20:02,786
Em đây. Em lại cố gọi cho anh.
340
00:20:06,874 --> 00:20:11,670
Điều hòa vẫn không hoạt động,
nhưng ngoài cái đó ra, bọn em ổn.
341
00:20:14,590 --> 00:20:15,883
Bọn em ổn.
342
00:20:18,260 --> 00:20:22,639
Nên nếu anh nghe tin nhắn này
thì gọi em nhé?
343
00:20:24,391 --> 00:20:25,976
Sóng di động của em bất thường lắm,
344
00:20:26,059 --> 00:20:28,103
nên nếu em không nghe máy,
anh cứ để lại tin nhắn.
345
00:20:28,187 --> 00:20:30,689
Em sẽ gọi lại cho anh.
346
00:20:33,358 --> 00:20:35,736
Em sẽ nói chuyện với anh
khi anh gọi. Tạm biệt.
347
00:20:58,759 --> 00:20:59,927
Chào, Vince đây.
348
00:21:00,010 --> 00:21:02,638
Anna và tôi không thể nghe máy.
Vui lòng để lại tin nhắn.
349
00:21:04,515 --> 00:21:06,350
Em yêu anh.
350
00:21:07,684 --> 00:21:09,520
Em nhớ và yêu anh.
351
00:21:17,694 --> 00:21:19,613
XE CẤP CỨU
352
00:21:19,696 --> 00:21:20,697
Freddy!
353
00:21:21,615 --> 00:21:22,908
Sao rồi?
354
00:21:22,991 --> 00:21:24,368
Vẫn 46 cm.
355
00:21:25,369 --> 00:21:26,578
Không thay đổi gì à?
356
00:21:27,371 --> 00:21:28,413
Không.
357
00:21:29,623 --> 00:21:31,124
Lẽ ra máy bơm của thành phố
phải hoạt động.
358
00:21:32,960 --> 00:21:34,920
- Được rồi. Để mắt đến nó nhé?
- Ừ.
359
00:21:35,003 --> 00:21:36,004
Được rồi.
360
00:21:44,263 --> 00:21:47,850
Ở đây mọi việc đều ổn. Mẹ anh ổn.
361
00:21:48,642 --> 00:21:50,477
Mỗi tội hơi nóng thôi.
362
00:21:50,561 --> 00:21:51,812
Họ có cho em biết tình hình không?
363
00:21:53,564 --> 00:21:57,150
Họ chỉ nói là thành phố mất điện,
364
00:21:57,234 --> 00:21:58,569
nên không có điều hòa.
365
00:21:59,111 --> 00:22:02,406
- Không có cách nào để giữ mát à?
- Để em xem có tìm được quạt không.
366
00:22:02,489 --> 00:22:06,326
Nhưng có nước, và mẹ anh
đã ăn được một ít. Và có em ở đây.
367
00:22:06,410 --> 00:22:09,830
Họ có nói khi nào
sẽ có điện trở lại không?
368
00:22:09,913 --> 00:22:12,332
- Vẫn chưa.
- Nếu họ không nói gì với em
369
00:22:12,416 --> 00:22:14,209
thì em cố tìm ai đó để hỏi nhé?
370
00:22:14,293 --> 00:22:15,502
- Vâng.
- Và báo bọn anh biết.
371
00:22:15,586 --> 00:22:17,921
- Em sẽ báo. Mẹ anh sẽ ổn mà.
- Ừ. Được rồi.
372
00:22:18,005 --> 00:22:19,798
Có tin gì mới, em gọi anh ngay.
373
00:22:19,882 --> 00:22:21,508
Được rồi. Em bảo trọng nhé.
374
00:22:21,592 --> 00:22:22,885
- Vâng.
- Ừ. Tạm biệt.
375
00:22:33,562 --> 00:22:34,605
Này.
376
00:22:35,564 --> 00:22:36,732
Tệ đến mức nào?
377
00:22:38,108 --> 00:22:39,401
Bến tàu thì đổ nát.
378
00:22:39,484 --> 00:22:42,362
Có rất nhiều cây bị đổ,
nhưng mọi việc đã có thể tệ hơn.
379
00:22:43,322 --> 00:22:44,323
Mẹ anh sao rồi?
380
00:22:45,073 --> 00:22:47,034
Jill nói bệnh viện
đang sử dụng máy phát điện.
381
00:22:47,618 --> 00:22:48,994
Không có điều hòa.
382
00:22:49,828 --> 00:22:51,747
Và họ không nói gì với cô ấy cả.
383
00:22:51,830 --> 00:22:53,415
Nhưng mẹ anh không sao?
384
00:22:56,168 --> 00:22:57,544
Anh đoán vậy. Anh chỉ…
385
00:22:59,755 --> 00:23:01,173
Sao?
386
00:23:04,384 --> 00:23:07,054
Mẹ anh không sao đâu.
Có Jill ở bên bà ấy mà.
387
00:23:08,013 --> 00:23:10,849
Bà ấy ở đó an toàn hơn ở đây.
388
00:23:24,154 --> 00:23:25,405
CẢNH SÁT QUẬN 1
389
00:23:25,489 --> 00:23:29,618
Cả vùng này bị lụt
và nó xảy ra sau cơn bão.
390
00:23:29,701 --> 00:23:30,702
Chúng tôi ngồi ngoài hiên nhà
391
00:23:30,786 --> 00:23:33,163
- nhìn nước dâng lên.
- Nước cao cỡ nào?
392
00:23:33,247 --> 00:23:36,124
Sắp hơn một mét rồi.
Chưa bao giờ lụt cao vậy.
393
00:23:36,208 --> 00:23:39,795
Xe chìm dưới nước hoàn toàn rồi.
Bật máy bơm chưa?
394
00:23:39,878 --> 00:23:42,673
Bật máy bơm rồi, nhưng chỗ đó là…
395
00:23:42,756 --> 00:23:45,342
- máy bơm Marconi.
- Mẹ cần uống gì không ạ?
396
00:23:45,926 --> 00:23:48,637
- Con có nghe tin có lụt không?
- Lụt ạ?
397
00:23:48,720 --> 00:23:50,681
Nước đang tích tụ.
398
00:23:52,015 --> 00:23:54,268
Người ta nói thế trên radio.
399
00:23:54,351 --> 00:23:56,103
Ôi, làm ơn đi, mẹ.
400
00:23:56,186 --> 00:23:59,439
- Mẹ muốn nghe xem chuyện gì đang xảy ra.
- Không ai biết chuyện gì đang xảy ra hết.
401
00:23:59,523 --> 00:24:00,607
Đó chính là vấn đề đấy.
402
00:24:01,525 --> 00:24:03,610
Không ai biết họ đang nói gì cả.
403
00:24:04,695 --> 00:24:06,864
Người biết càng ít thì lại nói càng nhiều.
404
00:24:18,792 --> 00:24:19,918
Mẹ, đừng mà.
405
00:24:24,339 --> 00:24:25,883
- Mẹ.
- Không sao, ổn mà.
406
00:24:25,966 --> 00:24:27,509
Không ổn chút nào.
407
00:24:37,603 --> 00:24:39,438
Ai cũng lan truyền tin đồn.
408
00:24:41,773 --> 00:24:43,317
Họ sợ những điều không có thật.
409
00:24:47,571 --> 00:24:51,825
Bệnh viện này có 2.000 người
và con phải chăm sóc tất cả họ.
410
00:24:54,411 --> 00:24:55,787
Từng người trong số họ.
411
00:24:59,458 --> 00:25:01,376
Con đã chăm sóc họ mà.
412
00:25:02,794 --> 00:25:06,924
Con đã giúp 2.000 người vượt qua cơn bão.
413
00:25:07,716 --> 00:25:10,260
Con muốn nghe sự thật, sự thật đấy.
414
00:25:10,969 --> 00:25:12,429
Con đã làm được điều đó.
415
00:25:14,848 --> 00:25:16,058
Con đã làm được điều đó.
416
00:25:57,724 --> 00:25:59,643
- Ừ, để anh làm cho.
- Cẩn thận.
417
00:26:20,330 --> 00:26:21,748
Em đã rất lo lắng.
418
00:26:22,708 --> 00:26:25,002
- Vậy hả?
- Ừ. Tất nhiên rồi.
419
00:26:26,003 --> 00:26:27,171
Tình hình lúc đó ở đây thế nào?
420
00:26:34,261 --> 00:26:38,473
Vừa rồi là Aaron Neville
trên đài WWVV, âm thanh của New Orleans.
421
00:26:38,557 --> 00:26:42,186
Chúng tôi chơi những bài hát hay nhất
các thập kỉ. Giờ là nhóm Foreigner.
422
00:26:44,062 --> 00:26:45,898
Đây là bài hát của chúng ta.
423
00:26:47,107 --> 00:26:49,943
- Bài hát của chúng ta?
- Ừ.
424
00:26:50,027 --> 00:26:52,654
- Đây là bài hát sến nhất trên đời.
- Ừ.
425
00:26:52,738 --> 00:26:55,157
Nhưng ta đã nghe nó
trong buổi hẹn đầu tiên, nhớ không?
426
00:26:55,991 --> 00:26:57,367
Ở quán heo quay đó.
427
00:26:57,451 --> 00:26:59,119
Em chưa bao giờ đến quán heo quay.
428
00:26:59,203 --> 00:27:00,746
- Em… Gì cơ?
- Không hề.
429
00:27:00,829 --> 00:27:03,123
Em không thể rời mắt khỏi anh
ở quán heo quay.
430
00:27:03,207 --> 00:27:05,334
- Em chưa từng đến quán heo quay nào.
- Khoan đã.
431
00:27:05,417 --> 00:27:06,793
Em thật sự không nhớ?
432
00:27:07,586 --> 00:27:10,088
Ý em là có thể đó là một buổi hẹn đầu.
433
00:27:10,172 --> 00:27:11,798
Nhưng không phải
buổi hẹn đầu của chúng ta.
434
00:27:13,467 --> 00:27:15,385
Ừ. Anh khá chắc là phải mà.
435
00:27:17,596 --> 00:27:19,264
- Không. Không phải.
- Không. Chờ chút.
436
00:27:19,348 --> 00:27:24,478
Có lẽ là buổi hẹn đầu với cô bác sĩ tai
mũi họng tương lai tóc nâu xinh đẹp khác
437
00:27:24,561 --> 00:27:26,396
mà anh để mắt đến. Có thể lắm.
438
00:27:26,480 --> 00:27:28,065
- Có lẽ đó là…
- Anh để mắt đến?
439
00:27:33,111 --> 00:27:35,280
Anh nên đi tắm. Người anh hôi rồi.
440
00:27:35,364 --> 00:27:36,657
Anh có hôi đâu.
441
00:27:42,746 --> 00:27:44,206
Anh thơm lắm.
442
00:28:10,065 --> 00:28:12,067
Em nhớ anh lắm.
443
00:28:13,944 --> 00:28:19,449
Nếu có thể chạy đến bên anh
ngay bây giờ, em sẽ làm ngay.
444
00:28:23,120 --> 00:28:27,207
Nhưng em không thể. Giờ em không thể ở đó.
445
00:28:28,458 --> 00:28:30,544
Nhưng tình yêu của em thì có.
446
00:28:31,712 --> 00:28:35,465
Tình yêu của em luôn ở bên anh.
447
00:28:37,676 --> 00:28:38,969
Anh cũng yêu em.
448
00:28:55,152 --> 00:28:56,361
Karen?
449
00:28:58,030 --> 00:28:59,239
Karen?
450
00:29:00,407 --> 00:29:01,700
Tôi đây.
451
00:29:01,783 --> 00:29:03,076
Mã xanh. Phòng cấp cứu.
452
00:29:31,271 --> 00:29:32,356
Bác sĩ đang đến.
453
00:29:32,439 --> 00:29:34,566
Tôi sẽ đi xem họ sửa xong chưa.
Các bác sĩ đang đến.
454
00:29:34,650 --> 00:29:36,401
Bà có nghe tôi nói không?
455
00:29:36,485 --> 00:29:37,945
Giờ họ sẽ giúp bà.
456
00:29:38,028 --> 00:29:39,821
- Bà cố bình tĩnh nhé.
- Ít nhất là hai lít.
457
00:29:39,905 --> 00:29:41,156
Thở đi.
458
00:29:42,407 --> 00:29:43,450
Được rồi.
459
00:29:44,243 --> 00:29:46,453
Bà tên gì? Cho tôi biết tên bà được không?
460
00:29:46,537 --> 00:29:47,579
Bà ấy tên Joleen.
461
00:29:47,663 --> 00:29:49,706
- Có chuyện gì thế?
- Bà bị đâm.
462
00:29:49,790 --> 00:29:51,959
- Cháu có ở đó không? Bao nhiêu lần?
- Có ạ. Một lần thôi.
463
00:29:52,042 --> 00:29:55,254
Được rồi. Bà Joleen,
con trai bà kể là bà bị đâm…
464
00:29:55,337 --> 00:29:57,047
- Cháu trai.
- Có đúng không?
465
00:29:57,130 --> 00:29:58,507
Chỉ có một vết thương à?
466
00:29:58,590 --> 00:30:00,467
- Bà có thấy đau ở đâu nữa không?
- Chúng ta có gì?
467
00:30:00,551 --> 00:30:02,886
Nữ. Gần 60. Vết thương bị đâm ở ngực.
468
00:30:02,970 --> 00:30:05,013
- Thở khó.
- Không có mạch quay. Huyết áp tụt.
469
00:30:05,097 --> 00:30:06,849
- Cho làm xét nghiệm đọ chéo đi.
- Bà không sao chứ ạ?
470
00:30:06,932 --> 00:30:08,559
- Ngân hàng máu có mở không?
- Tôi không biết.
471
00:30:08,642 --> 00:30:09,935
- Tôi đi hỏi đây.
- Được rồi. Treo túi dịch trước đã.
472
00:30:10,018 --> 00:30:12,896
- Này! Có chuyện gì thế ạ?
- Bác sĩ Baltz, ông có thể…
473
00:30:12,980 --> 00:30:14,565
Ừ. Đi với ông nào, nhóc.
474
00:30:14,648 --> 00:30:16,650
- Cháu ở lại với bà.
- Đi với bác sĩ đi.
475
00:30:16,733 --> 00:30:20,779
Đi nào. Không sao đâu.
Họ biết mình đang làm gì.
476
00:30:20,863 --> 00:30:25,075
Họ sẽ chăm sóc tốt cho bà ấy.
Giờ đi với ông nhé? Đi nào.
477
00:30:25,158 --> 00:30:27,286
Bật ô-xi. Chúng tôi sẽ cứu bà.
478
00:30:27,369 --> 00:30:28,954
Được rồi. Qua bên kia đi.
479
00:30:32,916 --> 00:30:35,419
Cháu ổn chứ?
480
00:30:36,086 --> 00:30:37,713
Cháu có bị gì không?
481
00:30:39,131 --> 00:30:40,883
Được rồi. Cháu tên gì?
482
00:30:42,593 --> 00:30:43,635
Taylor.
483
00:30:44,553 --> 00:30:45,596
Taylor?
484
00:30:49,016 --> 00:30:51,310
Ông phải giải thích với cháu một việc.
485
00:30:54,229 --> 00:30:57,441
Đó là một vụ hành hung bạo lực.
486
00:30:58,901 --> 00:31:02,112
Và cảnh sát sẽ phải viết báo cáo.
487
00:31:03,238 --> 00:31:04,448
Họ phải làm thế.
488
00:31:05,407 --> 00:31:10,412
Nếu cháu muốn,
ông có thể giúp cháu. Được chứ?
489
00:31:12,706 --> 00:31:13,707
Vâng ạ.
490
00:31:14,917 --> 00:31:16,126
Chuyện gì đã xảy ra thế?
491
00:31:19,254 --> 00:31:22,549
Cháu đang cố bảo vệ
người đã đâm bà cháu à? Hửm?
492
00:31:26,094 --> 00:31:27,262
Được rồi.
493
00:31:27,346 --> 00:31:29,389
Thế đã có chuyện gì?
Cháu có thể kể với ông.
494
00:31:30,516 --> 00:31:31,517
Kể đi nào.
495
00:31:36,939 --> 00:31:39,733
Đã có cơn bão và đủ chuyện, đúng không ạ?
496
00:31:40,817 --> 00:31:42,402
Cơn bão chết tiệt đi qua và…
497
00:31:43,529 --> 00:31:46,198
Bà cháu rất vui, vì bà nghĩ là…
498
00:31:47,574 --> 00:31:50,619
Ai cũng nghĩ là bão sẽ kinh khủng lắm.
499
00:31:51,370 --> 00:31:53,080
Và… mất điện.
500
00:31:54,206 --> 00:31:56,124
Không có gì để làm
ngoài việc tận dụng thời cơ.
501
00:31:56,208 --> 00:31:59,586
Vậy nên bà mời mọi người đến chơi.
502
00:31:59,670 --> 00:32:02,297
Tiệc tùng này nọ. Rượu chè này nọ.
503
00:32:03,215 --> 00:32:04,633
Họ uống quá nhiều.
504
00:32:06,134 --> 00:32:07,261
Xô xát nổ ra.
505
00:32:09,721 --> 00:32:11,723
Tiếp theo, họ lấy một con dao bếp.
506
00:32:11,807 --> 00:32:15,978
- Ai lấy dao bếp?
- Lúc đó rối lắm. Người ta đâm bà.
507
00:32:16,061 --> 00:32:17,855
Ai đã đâm bà cháu?
508
00:32:20,566 --> 00:32:22,025
- Mẹ cháu.
- Mẹ cháu à?
509
00:32:24,570 --> 00:32:25,654
Mẹ cháu?
510
00:32:31,243 --> 00:32:34,288
Mẹ của cháu đâm mẹ của cô ấy?
511
00:32:40,711 --> 00:32:41,920
Ông có đi mách cớm không?
512
00:32:43,922 --> 00:32:45,716
Họ sẽ tống mẹ cháu vào tù ạ?
513
00:32:50,387 --> 00:32:51,555
Không sao đâu, con trai.
514
00:32:53,140 --> 00:32:54,349
Chúng ta sẽ nghĩ ra cách.
515
00:33:00,397 --> 00:33:03,358
Thật vô lý. Vô lý hết sức.
516
00:33:03,442 --> 00:33:04,443
Em nghe rồi.
517
00:33:06,320 --> 00:33:08,614
- Nhưng em không trả lời.
- Chứ anh muốn em nói gì?
518
00:33:08,697 --> 00:33:09,907
Em không đi được.
519
00:33:11,617 --> 00:33:14,953
Bệnh viện có rất nhiều bác sĩ mà.
520
00:33:15,662 --> 00:33:17,956
Trước cơn bão, sếp của em đã nói
521
00:33:18,040 --> 00:33:20,042
em có thể cho bệnh nhân
xuất viện và đi khỏi đây.
522
00:33:20,125 --> 00:33:22,503
Bệnh viện đang ở tình huống khẩn cấp.
523
00:33:22,586 --> 00:33:25,130
- Bão đã qua rồi.
- Mọi cá nhân đều cần thiết.
524
00:33:25,214 --> 00:33:28,967
Vẫn có bệnh nhân nhập viện. Bọn em không
biết trong thành phố đang có chuyện gì.
525
00:33:29,051 --> 00:33:30,719
- Không có chuyện gì hết.
- Em nghe thời sự nói là
526
00:33:30,802 --> 00:33:32,012
- người ta đang nổi loạn.
- Thời sự… Thôi nào.
527
00:33:32,095 --> 00:33:33,263
Thời sự chỉ đang…
528
00:33:33,972 --> 00:33:37,226
Mọi người đang cố gắng dọn dẹp.
Có vậy thôi.
529
00:33:37,309 --> 00:33:38,310
Vậy thì anh có thể ở lại.
530
00:33:39,269 --> 00:33:40,395
Anh biết làm gì ở đây?
531
00:33:40,479 --> 00:33:42,731
- Thế anh định làm gì ngoài đó?
- Kiểm tra nhà của mình.
532
00:33:42,814 --> 00:33:44,191
Được rồi, căn nhà sẽ ổn thôi.
533
00:33:44,274 --> 00:33:47,778
Nó sẽ ổn, nhưng vẫn cần ai đó ở đó.
534
00:33:52,658 --> 00:33:53,700
Được rồi, nghe này.
535
00:33:55,494 --> 00:33:57,246
Anh sẽ đi kiểm tra xem nhà ra sao.
536
00:33:57,329 --> 00:33:59,915
Anh sẽ lấy ít thức ăn.
Anh sẽ quay lại. Được chứ?
537
00:34:00,791 --> 00:34:02,459
- Được.
- Mình có thể có buổi cắm trại khác.
538
00:34:03,502 --> 00:34:06,004
Mình có thể nghe vài bản nhạc
trữ tình dở tệ của thập niên 80.
539
00:34:07,756 --> 00:34:08,882
Nghe được chứ?
540
00:34:09,842 --> 00:34:11,885
- Được.
- Được rồi.
541
00:34:18,934 --> 00:34:22,228
Nhân nói về chuyện tin đồn,
542
00:34:23,397 --> 00:34:27,275
nghe nói một gã bạn trai cũ của em
mới vào làm ở đây.
543
00:34:29,069 --> 00:34:30,279
Em mới nghe luôn đó.
544
00:34:34,032 --> 00:34:36,368
- Anh yêu em, Anna.
- Em cũng yêu anh.
545
00:34:37,077 --> 00:34:38,328
Em yêu anh.
546
00:34:51,925 --> 00:34:56,221
…khu vực đô thị nói chung,
trong phần lớn các khu vực…
547
00:34:56,304 --> 00:34:57,556
LÀM ƠN GIÚP CHÚNG TÔI!
548
00:34:57,639 --> 00:35:01,018
…không hề tăng lên. Tình hình vẫn vậy.
549
00:35:01,602 --> 00:35:05,522
Ở một số khu vực của New Orleans,
vì vỡ đoạn đê ở đường 17,
550
00:35:05,606 --> 00:35:06,899
nước có thể dâng cao.
551
00:35:06,982 --> 00:35:09,943
Và ở vài khu vực ở trung tâm cũng thế.
552
00:35:10,027 --> 00:35:12,321
Nhưng tôi không muốn
làm mọi người lo lắng rằng
553
00:35:12,404 --> 00:35:15,073
nước ở New Orleans đang dâng lên cao.
Không hề có chuyện đó.
554
00:35:15,157 --> 00:35:17,284
Vừa rồi là Thượng nghị sĩ
bang Louisiana, David Vitter.
555
00:35:17,367 --> 00:35:18,911
Đúng là hôm nay không nên đến Louisiana.
556
00:35:19,578 --> 00:35:22,039
Ngày nào cũng không nên đến Louisiana hết.
557
00:35:24,750 --> 00:35:26,502
Việc này có tốt cho kinh doanh không?
558
00:35:27,252 --> 00:35:28,253
Gì cơ?
559
00:35:28,795 --> 00:35:32,132
Một khách hàng đã hỏi tôi là
việc này có tốt cho kinh doanh không.
560
00:35:33,634 --> 00:35:34,718
Thật đấy à?
561
00:35:35,385 --> 00:35:36,386
Ừ.
562
00:35:38,764 --> 00:35:40,307
Tất nhiên là tốt cho kinh doanh rồi.
563
00:35:42,559 --> 00:35:44,019
Nhưng hỏi thế thì ác quá.
564
00:35:44,728 --> 00:35:45,812
Tôi biết, phải ha?
565
00:35:50,901 --> 00:35:52,110
Anh đang nhìn gì đấy?
566
00:35:53,070 --> 00:35:55,072
Lớp kính mờ đã bị xé toạc
ở phần lớn tòa nhà.
567
00:35:55,155 --> 00:35:56,657
Có một cửa kính bị thổi bay bên đó
568
00:35:56,740 --> 00:35:57,991
- ở tầng ba.
- Biết rồi.
569
00:35:58,075 --> 00:36:01,495
Vài cái trên tầng năm.
Hệ thống điều hòa ở đây hỏng.
570
00:36:01,578 --> 00:36:04,039
Này! Trong hai anh, ai phụ trách nơi này?
571
00:36:05,958 --> 00:36:07,668
Có vài đoạn đê bị vỡ.
572
00:36:07,751 --> 00:36:10,671
Chuẩn bị tinh thần
đón 4,5 mét nước đổ về đây đi.
573
00:36:11,547 --> 00:36:13,006
Ừ, phải rồi.
574
00:36:13,090 --> 00:36:14,591
Này. Nghe tôi nói không đấy?
575
00:36:15,217 --> 00:36:18,428
4,5 mét nước sắp đổ về đây.
Không còn nhiều thời gian đâu.
576
00:36:19,930 --> 00:36:21,974
Nước đang tràn đến. Một lượng nước lớn.
577
00:36:22,057 --> 00:36:23,267
Nhiều là bao nhiêu?
578
00:36:23,350 --> 00:36:26,103
Triều cường từ cơn bão
đã làm đoạn đê ở đường 17
579
00:36:26,186 --> 00:36:27,688
sụp về phía Orleans.
580
00:36:27,771 --> 00:36:30,107
Nước đang tràn vào thành phố
từ Hồ Pontchartrain.
581
00:36:30,190 --> 00:36:31,817
- Từ hôm qua rồi.
- Hôm qua?
582
00:36:31,900 --> 00:36:33,735
Nước đã tràn vào thành phố từ hôm qua?
583
00:36:33,819 --> 00:36:35,529
Anh nghe tin từ đâu vậy?
584
00:36:35,612 --> 00:36:36,613
Susan, tôi nghĩ ta cần…
585
00:36:36,697 --> 00:36:39,783
Không. Tôi đã tốn một ngày và một đêm
để nghe những tin đồn và sự thật nửa vời.
586
00:36:39,867 --> 00:36:41,618
Và giờ thì người này xuất hiện.
587
00:36:41,702 --> 00:36:45,622
- Làm sao mà không ai biết đê bị vỡ thế?
- Ngoài đó đang lộn xộn lắm.
588
00:36:45,706 --> 00:36:48,208
Không có ai lãnh đạo.
Không ai biết mình đang làm gì cả.
589
00:36:48,292 --> 00:36:50,502
Nếu bà đang chờ lệnh chính thức
thì không có đâu.
590
00:36:50,586 --> 00:36:52,379
- Chúng tôi làm gì đây?
- Đưa người của bà ra khỏi đây đi.
591
00:36:52,462 --> 00:36:54,298
Khởi động kế hoạch sơ tán.
Bắt tay vào làm đi.
592
00:36:56,091 --> 00:36:58,927
Chúng tôi không có
kế hoạch sơ tán khi có lũ lụt.
593
00:37:01,096 --> 00:37:02,306
Chúa ơi.
594
00:37:03,682 --> 00:37:05,642
Chúng tôi có người đóng quân ở đây.
595
00:37:05,726 --> 00:37:09,354
Chúng tôi sẽ làm những gì có thể,
nhưng bà phải bắt đầu sơ tán đi.
596
00:37:10,731 --> 00:37:11,899
Chúa ơi.
597
00:37:11,982 --> 00:37:14,151
Bao nhiêu nước nữa
thì ta gặp rắc rối thực sự?
598
00:37:15,110 --> 00:37:16,987
Thêm 1,2 mét nữa
là các công tắc điện chìm dưới nước.
599
00:37:17,070 --> 00:37:18,780
Vậy là ta mất luôn phần điện còn lại.
600
00:37:18,864 --> 00:37:20,908
- Thức ăn, vật dụng, phòng cấp cứu…
- Ta cần gọi ai đó.
601
00:37:20,991 --> 00:37:22,242
- Ta cần gọi…
- Gọi ai đó?
602
00:37:22,326 --> 00:37:25,120
- Ta cần liên lạc với thành phố.
- Ừ, nhưng ông nghe anh ta nói gì không?
603
00:37:25,204 --> 00:37:26,872
Không ai trong thành phố
biết họ đang làm gì.
604
00:37:26,955 --> 00:37:28,707
Nếu ta chuyển bệnh nhân đi…
605
00:37:29,208 --> 00:37:30,792
Nếu anh ta sai thì sao?
Nếu nước không đổ về thì sao?
606
00:37:30,876 --> 00:37:34,630
Eric, cử người ra bên ngoài theo dõi.
Tôi cần biết khi nào nước đến.
607
00:37:34,713 --> 00:37:36,590
- Nhanh cỡ nào, cao cỡ nào.
- Vâng.
608
00:37:36,673 --> 00:37:39,468
Tôi cần đếm đầu người.
Xem còn lại bao nhiêu bệnh nhân.
609
00:37:39,551 --> 00:37:42,304
Bao nhiêu nhân viên.
Ai đã được xuất viện. Ai còn ở lại.
610
00:37:42,387 --> 00:37:44,556
Tôi cần biết mọi người
đang ở trong bệnh viện này.
611
00:37:49,645 --> 00:37:51,104
Chúa ơi. Xin người giúp con.
612
00:37:54,858 --> 00:37:57,277
Bác sĩ Pou, chồng cô đâu?
613
00:37:57,361 --> 00:37:59,571
Vince về rồi.
Anh ấy đi kiểm tra nhà của chúng tôi.
614
00:37:59,655 --> 00:38:01,782
Cô cần gọi anh ấy lại. Nhìn bên ngoài đi.
615
00:38:04,451 --> 00:38:07,246
Không, ý tôi là cô thấy không?
Nhìn xem nước lên nhanh cỡ nào kìa.
616
00:38:19,383 --> 00:38:23,720
Họ nói con đê bị vỡ vài chỗ, và…
617
00:38:27,850 --> 00:38:28,934
Chào, Vince đây.
618
00:38:29,017 --> 00:38:31,520
Anna và tôi không thể nghe máy.
Vui lòng để lại tin nhắn.
619
00:38:33,397 --> 00:38:35,607
Vince, Anna đây.
Nếu anh có đó thì nghe máy đi.
620
00:38:39,236 --> 00:38:40,654
Vince, anh có đó không?
621
00:38:43,365 --> 00:38:46,285
Vince? Vince, nghe máy đi.
622
00:38:48,912 --> 00:38:49,913
Vince.
623
00:39:40,839 --> 00:39:42,841
Biên dịch: Gió