1 00:00:12,262 --> 00:00:15,015 Tin tức hôm nay là về điều kiện sống ngày một xấu đi của 2 00:00:15,098 --> 00:00:17,768 - những người bị mắc kẹt trong thành phố. - Ba ngày sau bão Katrina, 3 00:00:17,851 --> 00:00:19,937 làm sao New Orleans lại ra nông nỗi này? 4 00:00:20,562 --> 00:00:22,606 Những gì thiên nhiên chưa tàn phá thì có những kẻ hôi của làm thay. 5 00:00:22,689 --> 00:00:25,317 Trên các con phố ngập lụt, bạo loạn và hôi của diễn ra trên diện rộng. 6 00:00:25,400 --> 00:00:26,568 - Dừng lại! - …mọi người đang vật lộn 7 00:00:26,652 --> 00:00:28,862 - để có thể sống qua ngày. - Tôi không biết phải làm gì. 8 00:00:28,946 --> 00:00:30,322 …như thế này thật là tàn khốc. 9 00:00:30,405 --> 00:00:31,782 …trở nên hỗn loạn đến mức 10 00:00:31,865 --> 00:00:33,951 cảnh sát New Orleans hiện đang thiếu nhân lực… 11 00:00:34,034 --> 00:00:35,953 Chính phủ chưa gửi gì cho chúng tôi cả. 12 00:00:36,036 --> 00:00:38,747 Cảnh sát đang ăn những thứ họ tìm được mà bọn hôi của chưa kịp cướp. 13 00:00:38,830 --> 00:00:40,916 Họ bảo là đang cung cấp lương thực cho chúng tôi. Họ nói dối. 14 00:00:40,999 --> 00:00:43,669 Tôi có nản lòng không à? Có chứ. Tôi nản lòng. Ai cũng nản lòng. 15 00:00:43,752 --> 00:00:45,712 Cứu! 16 00:00:45,796 --> 00:00:48,048 Tôi hiểu mọi người mong muốn mọi việc được thực hiện từ hôm qua. 17 00:00:48,131 --> 00:00:49,091 Chúng tôi không thể đứng nhìn 18 00:00:49,174 --> 00:00:52,469 chiến dịch quan trọng này được thực hiện không đến nơi đến chốn. 19 00:00:52,553 --> 00:00:53,971 Tôi không biết tiểu bang đang làm gì nữa. 20 00:00:54,054 --> 00:00:57,641 Và tôi trách tội ông, Ray Nagin, vì người dân của ông ở đây cần ông. 21 00:00:57,724 --> 00:01:01,103 Việc này có lẽ sẽ được nhớ đến như là ví dụ rõ ràng nhất 22 00:01:01,186 --> 00:01:04,897 về việc chính quyền liên bang, tiểu bang và địa phương thất bại trong việc cứu giúp 23 00:01:04,982 --> 00:01:06,191 những người nghèo và thiếu thốn nhất… 24 00:01:06,275 --> 00:01:07,818 Mãi đến hôm nay, 25 00:01:07,901 --> 00:01:09,736 chính phủ mới biết về những người ở Trung tâm Hội nghị. 26 00:01:09,820 --> 00:01:13,657 Ở đây có một em bé không có sữa công thức và nước uống. 27 00:01:13,740 --> 00:01:15,450 FEMA đâu rồi? Chính phủ đâu rồi? 28 00:01:16,994 --> 00:01:19,162 Ai là người phụ trách ở đây? 29 00:01:19,246 --> 00:01:20,914 Là các anh. 30 00:01:20,998 --> 00:01:21,832 BỘ AN NINH NỘI ĐỊA HOA KỲ 31 00:01:23,584 --> 00:01:25,961 Chúng ta hãy nói về ngày thứ tư ở Memorial. 32 00:01:26,044 --> 00:01:26,879 TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL 33 00:01:26,962 --> 00:01:29,339 Đến ngày thứ tư, 34 00:01:29,423 --> 00:01:32,926 nước đã dâng đến đoạn dốc mà xe cấp cứu đi vào. 35 00:01:33,010 --> 00:01:38,390 Chúng tôi mất hết điện trong tòa nhà. Mọi thiết bị đều tắt. 36 00:01:38,473 --> 00:01:40,434 Mọi thứ chúng tôi cần để giúp bệnh nhân. 37 00:01:41,768 --> 00:01:42,936 Các bệnh nhân bắt đầu chết 38 00:01:43,020 --> 00:01:48,650 và chúng tôi không thể làm gì để giúp họ. 39 00:01:51,486 --> 00:01:53,947 Vậy mọi người bắt đầu hoảng sợ từ khi nào? 40 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 Chúng tôi không hoảng sợ. 41 00:01:57,451 --> 00:01:59,328 Sao, cô không sợ à? 42 00:02:05,959 --> 00:02:11,131 Sau khi đê vỡ một ngày… đúng một ngày 43 00:02:11,757 --> 00:02:14,968 thì mới có người ở cấp thành phố, cấp tiểu bang 44 00:02:15,052 --> 00:02:17,679 đưa ra một tuyên bố khẩn cấp. 45 00:02:17,763 --> 00:02:21,016 Bao quanh chúng tôi là nước, và không ai báo với chúng tôi. 46 00:02:23,727 --> 00:02:25,103 Phải, lẽ ra chúng tôi nên sợ hãi. 47 00:02:25,187 --> 00:02:29,149 Lẽ ra chúng tôi nên hối hả cứu bệnh nhân. Nhưng chúng tôi đã không làm thế. 48 00:02:29,233 --> 00:02:30,609 Không phải vì chúng tôi hoảng sợ, 49 00:02:30,692 --> 00:02:33,111 mà vì chúng tôi không biết đủ thông tin để hoảng sợ. 50 00:02:33,820 --> 00:02:36,281 Có 45 thi thể được tìm thấy tại bệnh viện. 51 00:02:37,282 --> 00:02:38,951 Có bệnh nhân nào trong số đó bị sát hại không? 52 00:02:42,621 --> 00:02:44,998 Cô là người đứng đầu ủy ban đạo đức của bệnh viện. 53 00:02:45,082 --> 00:02:47,125 - Cô là người phù hợp nhất để… - Nếu cô đang hỏi tôi… 54 00:02:47,209 --> 00:02:49,962 …xác định xem có ai trong số những người đó bị sát hại hay không. 55 00:02:58,053 --> 00:02:59,596 Đạo đức có thể là… 56 00:03:04,184 --> 00:03:05,519 Điều tôi có thể nói là… 57 00:03:05,602 --> 00:03:08,355 Tôi chỉ có thể nói là 58 00:03:09,648 --> 00:03:12,901 đã có một nỗ lực có tổ chức 59 00:03:14,236 --> 00:03:19,700 để giảm mức độ đau đớn mà bệnh nhân phải chịu đựng. 60 00:03:21,827 --> 00:03:24,913 Và trong những ngày cuối cùng ở Memorial… 61 00:03:28,959 --> 00:03:30,586 thì chỉ có sự đau đớn mà thôi. 62 00:03:34,173 --> 00:03:38,260 Lội xuống nước đi 63 00:03:38,343 --> 00:03:40,971 NĂM NGÀY Ở TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL 64 00:03:41,054 --> 00:03:45,809 Lội xuống nước đi, các con 65 00:03:46,894 --> 00:03:51,690 Lội xuống nước đi 66 00:03:51,773 --> 00:03:56,987 Lội xuống nước đi, các con 67 00:03:57,070 --> 00:04:01,658 Lội xuống nước đi 68 00:04:01,742 --> 00:04:07,039 Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này 69 00:04:07,122 --> 00:04:11,126 Con người đã xuống sông 70 00:04:12,085 --> 00:04:17,007 Con người đã xuống sông, hỡi Người 71 00:04:17,089 --> 00:04:21,261 Con người đã xuống sông 72 00:04:22,095 --> 00:04:25,766 Xuống sông để cầu nguyện 73 00:04:27,392 --> 00:04:31,230 Lội xuống nước đi 74 00:04:32,481 --> 00:04:37,319 Lội xuống nước đi, các con 75 00:04:37,402 --> 00:04:38,820 DỰA THEO SÁCH CỦA SHERI FINK 76 00:04:38,904 --> 00:04:41,281 Lội xuống nước đi 77 00:04:41,990 --> 00:04:46,995 Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này 78 00:04:52,125 --> 00:04:58,131 Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này 79 00:05:01,969 --> 00:05:04,429 NGÀY BỐN 80 00:05:20,612 --> 00:05:22,906 Richard? Có thấy gì không? 81 00:05:22,990 --> 00:05:25,450 Không. Không có trực thăng nào đáp xuống đây cả. 82 00:05:25,534 --> 00:05:28,704 Được rồi. Có gì mới thì báo ngay cho tôi nhé. 83 00:05:29,663 --> 00:05:30,664 Vâng. 84 00:05:45,721 --> 00:05:47,848 - Anh lấy đâu ra vậy? - Bỏ tay ra. 85 00:05:47,931 --> 00:05:49,892 - Tôi sẽ đem đi. - Ai bảo anh làm thế? 86 00:05:50,976 --> 00:05:52,102 Trả lời tôi đi. 87 00:05:52,186 --> 00:05:54,313 - Tôi cần chúng. - Ai cho phép anh? 88 00:05:54,396 --> 00:05:56,106 Tôi không cần cô cho phép. 89 00:05:56,190 --> 00:05:58,775 - Tôi mang cho bệnh nhân. Tôi cần chúng. - Chúng tôi không… 90 00:05:58,859 --> 00:06:01,069 - Chuyện gì vậy? - Anh ta lấy trộm nước. 91 00:06:01,153 --> 00:06:03,822 - Tôi không hề trộm… - Cái quái gì vậy? 92 00:06:03,906 --> 00:06:05,449 Nước là của bệnh viện. Không phải của mấy người. 93 00:06:05,532 --> 00:06:07,075 Anh có phải người của khoa này không? 94 00:06:08,660 --> 00:06:10,370 - Không. - Vậy thì bỏ lại. 95 00:06:12,080 --> 00:06:13,081 Đi đi! 96 00:06:19,004 --> 00:06:20,297 Được rồi, nào… 97 00:06:22,758 --> 00:06:24,760 Nhặt lên đi. 98 00:06:24,843 --> 00:06:27,930 - Được rồi. - Đưa mỗi bệnh nhân một chai. 99 00:06:44,571 --> 00:06:48,325 Có một chiếc. Họ đến rồi! Đi thôi! 100 00:06:51,161 --> 00:06:54,748 Susan! Có một trực thăng. Đưa bệnh nhân lên đi. 101 00:06:54,831 --> 00:06:55,958 Chúa ơi. Tạ ơn Chúa. 102 00:06:56,041 --> 00:06:58,252 Chúng tôi sẽ đưa những ca nặng lên. 103 00:06:58,335 --> 00:07:01,004 - Karen, cô có đó không? - Susan? 104 00:07:01,088 --> 00:07:04,466 Có một trực thăng. Đưa bệnh nhân của cô lên đi. 105 00:07:04,550 --> 00:07:06,301 Vâng, nghe rồi. Tôi sẽ đưa họ lên. 106 00:07:06,385 --> 00:07:09,221 Được rồi, nhanh nào. Mọi người, ta sẽ đưa họ xuống. 107 00:07:09,304 --> 00:07:12,099 Ta sẽ đưa bệnh nhân ra bệ đáp. Nhanh nào. Đi thôi. 108 00:07:12,182 --> 00:07:14,476 Karen, thang máy không hoạt động. 109 00:07:15,185 --> 00:07:16,353 Ôi, chết tiệt. 110 00:07:18,230 --> 00:07:19,231 Được rồi. 111 00:07:25,571 --> 00:07:27,573 Được rồi, lấy đèn pin đi. 112 00:07:27,656 --> 00:07:31,535 Tất cả những ai khỏe mạnh làm ơn lại đây. 113 00:07:31,618 --> 00:07:34,538 Được rồi. Lại đây nào. 114 00:07:35,914 --> 00:07:37,332 - Mọi người nhìn nhé. - Vâng. 115 00:07:37,416 --> 00:07:40,752 Cầm lấy mép ga. Được rồi, giữ chặt nhé. 116 00:07:40,836 --> 00:07:43,755 Không được để bị chùng. Đừng di chuyển đến khi tôi bảo. 117 00:07:43,839 --> 00:07:45,215 Ta sẽ mang bệnh nhân 118 00:07:45,299 --> 00:07:48,468 xuống tận bệ đáp theo cách này. Hiểu chứ? 119 00:07:49,052 --> 00:07:53,473 Được rồi. Mọi người cẩn thận. Đi cẩn thận. Tất cả cẩn thận nhé. 120 00:07:53,557 --> 00:07:56,435 - Trời, trong này còn nóng hơn. - Bước cẩn thận. 121 00:07:56,518 --> 00:07:57,728 Nâng bà ấy lên cao hơn chút. 122 00:07:57,811 --> 00:07:59,354 Đúng rồi. Chậm thôi. 123 00:07:59,438 --> 00:08:01,398 Coi chừng phía sau. Được rồi. 124 00:08:03,192 --> 00:08:04,443 Vòng qua góc tường. 125 00:08:05,694 --> 00:08:06,904 Nếu cần nghỉ thì nói nhé. 126 00:08:06,987 --> 00:08:09,573 - Bước cẩn thận. Lại có góc tường đó. - Chậm thôi. 127 00:08:09,656 --> 00:08:10,490 Được rồi. 128 00:08:10,574 --> 00:08:12,826 Sinh hiệu mạnh. Di chuyển được rồi. 129 00:08:12,910 --> 00:08:15,871 Này! Chờ đã! Bên này. 130 00:08:15,954 --> 00:08:17,247 Ta đưa bệnh nhân nguy kịch ra trước 131 00:08:17,331 --> 00:08:19,166 - và phải đi một đoạn mới đến được bệ đáp. - Vâng. 132 00:08:19,249 --> 00:08:21,376 Phải đến đầu kia của tầng này để tới một hành lang khác, 133 00:08:21,460 --> 00:08:22,794 vòng lại bãi để xe, 134 00:08:22,878 --> 00:08:25,339 - rồi đi xuống đoạn dốc để ra bệ đáp. - Khoan, đi mất bao lâu vậy? 135 00:08:26,006 --> 00:08:28,300 - Khoảng 40 phút. - Bốn mươi phút? 136 00:08:28,383 --> 00:08:30,385 - Với mọi bệnh nhân? Trong cái nóng này? - Ừ. 137 00:08:30,469 --> 00:08:32,261 Thang máy ở bãi đỗ xe không hoạt động. 138 00:08:32,346 --> 00:08:34,056 Không có cách nào thuận tiện để lên đó. Được chứ? 139 00:08:34,139 --> 00:08:35,599 - Được rồi. - Ừ. 140 00:08:35,682 --> 00:08:37,726 Được rồi. Nào! Đưa bà ấy đến đây. 141 00:08:37,808 --> 00:08:40,270 - Lori, cứ đưa bệnh nhân xuống nhé. - Biết rồi. 142 00:08:40,354 --> 00:08:42,606 Được rồi, nào. Đi thôi. 143 00:08:43,315 --> 00:08:44,483 Đi nào. 144 00:08:44,566 --> 00:08:45,984 - Đi nào. - Đi nào. 145 00:08:55,702 --> 00:08:56,703 TUẦN DUYÊN HOA KỲ (USCG) 146 00:09:08,632 --> 00:09:10,008 Có chuyện gì vậy? 147 00:09:10,092 --> 00:09:13,011 Tự nhiên bà ấy không nói gì. Cũng không chịu uống nước. 148 00:09:17,391 --> 00:09:19,601 - Do say nắng đấy. - Bà ấy đang đau. 149 00:09:19,685 --> 00:09:22,020 - Có gì cho bà ấy không? - Không có đủ thời gian. 150 00:09:22,104 --> 00:09:23,313 - Không đủ thời gian? - Ừ. 151 00:09:23,397 --> 00:09:25,440 - Phải chuẩn bị để di chuyển bệnh nhân. - Bà ấy đang đau. 152 00:09:26,900 --> 00:09:28,068 Lấy cho bà ấy cái khăn ướt, 153 00:09:28,151 --> 00:09:29,903 - giữ mát cho bà ấy… - Ông định để bà ấy đau đớn sao? 154 00:09:30,612 --> 00:09:31,655 Anna. 155 00:09:52,009 --> 00:09:55,596 Ken, tôi cần thứ gì đó để giúp bệnh nhân bớt khó chịu. 156 00:09:55,679 --> 00:09:58,348 - Khó chịu? - Bớt đau! 157 00:09:58,432 --> 00:09:59,641 Chúng tôi có morphin. 158 00:10:00,184 --> 00:10:01,351 Tôi cần năm miligam. 159 00:10:01,435 --> 00:10:03,187 Cô phải điền vào đơn thuốc. 160 00:10:03,687 --> 00:10:05,022 Anh đùa tôi à? 161 00:10:05,105 --> 00:10:08,150 Chúng tôi phải lưu sổ sách. Dù là trong tình huống này, 162 00:10:08,233 --> 00:10:10,485 thì vẫn phải duy trì một số thủ tục. 163 00:10:21,830 --> 00:10:23,165 Nhanh lên được không? 164 00:10:30,797 --> 00:10:32,299 Anh làm ơn nhanh lên được không? 165 00:11:06,166 --> 00:11:07,960 - Anna. - Tôi không để bà ấy chịu đau đâu. 166 00:11:18,011 --> 00:11:21,682 Rồi, tạm thời bà ấy sẽ thấy thoải mái đến khi ta đưa được bà ấy ra ngoài. 167 00:11:23,517 --> 00:11:24,518 Anna. 168 00:11:26,061 --> 00:11:28,772 Có một số nhân viên đã ra xe của họ ngồi. 169 00:11:28,856 --> 00:11:32,276 Bật điều hòa, nghe nhạc. 170 00:11:32,359 --> 00:11:36,697 Horace. Tôi không sao. Tôi ổn. 171 00:11:40,367 --> 00:11:43,287 Phải tìm cách đưa bệnh nhân đến bệ đáp nhanh hơn. 172 00:11:43,370 --> 00:11:45,539 - Bất kì cách gì cũng được. - Ừ. Tôi hiểu rồi. 173 00:11:46,456 --> 00:11:47,374 Gì đây? 174 00:11:47,457 --> 00:11:49,126 Danh sách bệnh nhân của LifeCare. 175 00:11:49,209 --> 00:11:51,086 - Phải rồi. Cảm ơn cô. - Tính cả các bệnh nhân 176 00:11:51,170 --> 00:11:53,297 của bệnh viện và những người được chuyển đến 177 00:11:53,380 --> 00:11:55,632 - thì tổng cộng là 53. Đã mất hai người. - Ừ. 178 00:11:55,716 --> 00:11:57,593 - Susan. Xin lỗi. - Chúng tôi có bảy người khác… 179 00:11:57,676 --> 00:12:00,971 - Tôi rất tiếc. Xin lỗi. - Cần tạm dừng mọi ca chăm sóc tĩnh mạch. 180 00:12:01,054 --> 00:12:04,391 Việc thoát tĩnh mạch cho những người được chọn quá rủi ro… 181 00:12:04,474 --> 00:12:05,851 Xin lỗi. 182 00:12:06,810 --> 00:12:07,811 Danh sách. 183 00:12:07,895 --> 00:12:09,146 Sandra đang giữ rồi. 184 00:12:09,229 --> 00:12:11,106 Thế cô ấy định làm gì… Này cô… Xin lỗi. 185 00:12:11,815 --> 00:12:13,859 - Cô định làm gì với nó? - Tôi sẽ… 186 00:12:13,942 --> 00:12:16,570 Chúng tôi sẽ làm hết sức có thể, 187 00:12:16,653 --> 00:12:18,572 và khi có kết quả thì sẽ báo với cô. 188 00:12:18,655 --> 00:12:20,199 Kết quả gì? 189 00:12:21,074 --> 00:12:25,579 Chúng tôi có 54… 53 bệnh nhân cần sơ tán. 190 00:12:25,662 --> 00:12:29,208 Chúng tôi đã chờ xe tải của Vệ binh Quốc gia nhưng không thấy đâu. 191 00:12:30,042 --> 00:12:34,588 Chúng tôi đã chờ trực thăng nhưng chưa thấy đến. Chúng tôi có danh sách của cô. 192 00:12:34,671 --> 00:12:39,510 Chúng tôi sẽ cố hết sức để thu nhận bệnh nhân của cô. 193 00:12:39,593 --> 00:12:43,347 Còn bây giờ cô nên quay về ở bên họ. 194 00:12:43,972 --> 00:12:47,684 Anh phải nói chuyện với các quản lý khoa. 195 00:12:47,768 --> 00:12:50,229 Chúng ta phải bắt đầu tiết kiệm thức ăn và nước uống. 196 00:12:50,896 --> 00:12:52,648 Phải giữ ở mức tối thiểu. 197 00:12:52,731 --> 00:12:53,982 Những bệnh nhân khỏe mạnh… 198 00:13:01,823 --> 00:13:02,824 TUẦN DUYÊN HOA KỲ 199 00:13:09,206 --> 00:13:11,250 Giúp với! Chúng tôi cần được giúp đỡ! 200 00:13:12,376 --> 00:13:15,212 Không, làm ơn. Làm ơn giúp chúng tôi đi! 201 00:13:17,130 --> 00:13:19,591 Giúp chúng tôi đi! Đi mà, anh bạn. 202 00:13:20,425 --> 00:13:22,135 Giúp với. Giúp chúng tôi đi. 203 00:13:22,219 --> 00:13:25,889 Vào đi. Có tôi. Vào đi. 204 00:13:25,973 --> 00:13:26,807 Cảm ơn. 205 00:13:26,890 --> 00:13:28,517 - Đi tiếp đi. - Đi nào, mẹ. 206 00:13:28,600 --> 00:13:31,270 Mọi người thấy trực thăng bay lên từ bệ đáp. 207 00:13:32,062 --> 00:13:33,772 Họ nghĩ ta có thể đưa họ đến nơi an toàn. 208 00:13:35,566 --> 00:13:37,693 Trong cơn bão thì bệnh viện như hải đăng. 209 00:13:38,902 --> 00:13:40,529 Và họ đang đến chỗ chúng ta. 210 00:13:42,030 --> 00:13:43,323 Bao nhiêu người? 211 00:13:43,407 --> 00:13:44,867 Đến giờ là mười người. 212 00:13:46,076 --> 00:13:49,413 - Ta không thể nhận thêm ai nữa. - Ta là bệnh viện mà. 213 00:13:49,496 --> 00:13:52,833 Ta đang tiến hành sơ tán toàn bộ. Ta còn không chăm sóc nổi những người ta đang có. 214 00:13:52,916 --> 00:13:54,585 Làm sao mà chăm sóc ai được nữa chứ? 215 00:13:54,668 --> 00:13:58,297 Phải làm sao để ngăn họ đến đây chứ? Gọi cảnh sát à? 216 00:13:59,715 --> 00:14:03,677 Dù có gọi được thì rõ ràng là cảnh sát cũng đâu quan tâm gì đến ta. 217 00:14:04,803 --> 00:14:06,638 Vậy chúng ta phải làm gì? 218 00:14:08,348 --> 00:14:12,144 Bắn người ta à? Ý mọi người là vậy sao? 219 00:14:20,527 --> 00:14:23,322 Ý chúng tôi là phải làm những gì cần thiết. 220 00:14:37,419 --> 00:14:40,255 SVĐ Superdome, mái nhà của 20 nghìn người đang kiệt sức vì bão, 221 00:14:40,339 --> 00:14:41,924 hiện đang bị nước bao vây. 222 00:14:42,007 --> 00:14:44,885 Bên trong, nhà vệ sinh và máy điều hòa bị hỏng. 223 00:14:44,968 --> 00:14:49,640 Hôm nay, tôi yêu cầu tổng thống cung cấp cho chúng tôi tất cả các nguồn lực có thể. 224 00:14:49,723 --> 00:14:50,641 Michael. 225 00:14:51,225 --> 00:14:53,310 Tôi nghe bảo là các trực thăng của Tuần duyên 226 00:14:53,393 --> 00:14:56,647 sẽ không sơ tán các bệnh nhân của bệnh viện kia, LifeCare ấy. 227 00:14:56,730 --> 00:14:57,564 Gì cơ? 228 00:14:57,648 --> 00:15:01,109 Tôi được báo là bệnh nhân của LifeCare không có trong danh sách nào đó. 229 00:15:01,193 --> 00:15:04,821 Họ đã gửi tên cho ta. Có 53 bệnh nhân. 230 00:15:04,905 --> 00:15:08,325 Những bệnh nhân đó không có trong danh sách mà Tenet gửi cho Tuần duyên. 231 00:15:08,408 --> 00:15:09,993 Tôi sẽ liên lạc với Tuần duyên. Ta có thể bảo họ… 232 00:15:10,077 --> 00:15:12,204 - Michael. - Là 53 người đó. 233 00:15:12,287 --> 00:15:16,083 Tôi chỉ biết trực thăng của Tuần duyên đến đón bệnh nhân của Memorial. 234 00:15:24,383 --> 00:15:25,717 Họ nói gì với cô? 235 00:15:25,801 --> 00:15:28,804 Họ nói là… Họ đã gọi radio cho Tuần duyên. 236 00:15:28,887 --> 00:15:30,764 Họ không thể nhận bệnh nhân nào của ta. 237 00:15:31,723 --> 00:15:36,353 "Mười thùng nước. Bình khí O2 di động. 20D. 12E. 60…" 238 00:15:36,436 --> 00:15:39,523 Susan. Bà nói gì với người của tôi vậy? 239 00:15:40,774 --> 00:15:43,277 Tôi nói lại những tin tôi nhận được. 240 00:15:43,360 --> 00:15:45,153 Rằng bà sẽ không giúp bệnh nhân của chúng tôi? 241 00:15:46,363 --> 00:15:48,949 Công ty của chúng tôi đã tìm được phương tiện cho bệnh nhân của chúng tôi… 242 00:15:49,032 --> 00:15:51,410 Đó là trực thăng của Tuần duyên. 243 00:15:51,493 --> 00:15:53,704 Công ty của bà không sở hữu Tuần duyên. 244 00:15:54,413 --> 00:15:56,874 Tôi đã đưa danh sách tên cho bà. 245 00:15:56,957 --> 00:15:58,876 Tại sao chúng tôi không được sơ tán cùng mọi người… 246 00:15:58,959 --> 00:16:02,838 Nếu có được câu trả lời thì tôi đã cho cô rồi. Tôi không thể. 247 00:16:08,218 --> 00:16:09,761 Bà đưa người của bà ra… 248 00:16:11,763 --> 00:16:12,764 và… 249 00:16:15,100 --> 00:16:16,935 để người của chúng tôi lại chờ chết sao? 250 00:16:39,082 --> 00:16:44,880 "Sáu mươi lăm liều insulin. 14 túi D50". 251 00:16:45,881 --> 00:16:50,677 Thiếu thuốc chống viêm không steroid, kháng sinh, chống buồn nôn, chống co giật. 252 00:17:06,276 --> 00:17:08,153 Họ bắn anh ta. Họ cứ… 253 00:17:08,737 --> 00:17:12,491 - Gã da đen đó đang hôi của? - Anh ta lấy tã. 254 00:17:12,574 --> 00:17:13,951 Cảnh sát xuất hiện, bắn anh ta. 255 00:17:14,492 --> 00:17:16,411 Bắn vào lưng và bỏ mặc anh ta ở đó. 256 00:17:17,287 --> 00:17:19,957 Chúng tôi đang chìm trong thảm họa mà họ còn bắn chúng tôi? 257 00:17:20,665 --> 00:17:23,001 Ý tôi là, chúng tôi… 258 00:17:23,544 --> 00:17:25,921 Cứ như thể chúng tôi không phải con người. 259 00:17:26,880 --> 00:17:27,923 Chúng tôi cần được giúp đỡ. 260 00:17:28,924 --> 00:17:31,260 Chúng tôi cần được giúp đỡ, và họ giết chúng tôi. 261 00:17:31,885 --> 00:17:34,513 Họ giết chúng tôi như giết chó. 262 00:17:35,347 --> 00:17:39,184 Với họ, chúng tôi chỉ là vậy. Không phải con người. 263 00:17:40,102 --> 00:17:41,770 Mà chỉ là chó thôi. 264 00:17:42,604 --> 00:17:45,107 Chúng tôi là chó, và họ đang giết chúng tôi. 265 00:17:49,027 --> 00:17:51,572 Xin lỗi. Tôi không nhận thêm ai được nữa. 266 00:17:51,655 --> 00:17:55,325 Tôi đang nói là hết chỗ rồi. Không nhận thêm ai được nữa. 267 00:17:55,409 --> 00:17:57,452 Anh không đưa họ đi thì họ sẽ chết. 268 00:17:57,536 --> 00:17:59,913 Trọng lượng! Hết sức chứa rồi! 269 00:18:01,498 --> 00:18:03,041 Hết sức chứa rồi! 270 00:18:03,125 --> 00:18:06,378 - Chúng tôi có 200 người cần sơ tán. - Này! 271 00:18:10,257 --> 00:18:12,467 Đừng tranh cãi nữa. Họ biết rõ trực thăng của mình. 272 00:18:12,551 --> 00:18:15,554 Anh chỉ làm chậm chân họ thôi. Mấy người đó là ai? 273 00:18:16,430 --> 00:18:18,849 - Họ đưa bệnh nhân lên. - Họ còn làm gì ở đây? 274 00:18:18,932 --> 00:18:21,977 - Nguy hiểm lắm. Cần phải dọn chỗ… - Này! Tôi là người phụ trách. 275 00:18:22,060 --> 00:18:25,230 Ồ, thế hả? Tôi từng ở trong Không quân. Cấp đại úy. 276 00:18:26,023 --> 00:18:27,608 Tôi được huấn luyện để quản lý đường bay. Còn anh? 277 00:18:31,904 --> 00:18:34,656 - Cô muốn tôi làm gì? - Kêu mấy người này đi xuống, 278 00:18:34,740 --> 00:18:35,991 và chuẩn bị cho bệnh nhân đi. 279 00:18:36,617 --> 00:18:39,536 Được rồi. Ai không cần phải ở cùng bệnh nhân nào? Ai… 280 00:18:39,620 --> 00:18:40,913 Ai không cần phải ở đây? 281 00:18:40,996 --> 00:18:43,707 Ai không cần ở đây thì hãy rời khỏi bệ đáp. 282 00:18:49,588 --> 00:18:52,424 Lỗ hổng không lớn lắm, chắc khoảng 91 đến 99 cm, 283 00:18:52,508 --> 00:18:54,718 nhưng nó đi thẳng từ tòa nhà đến bãi đỗ xe. 284 00:18:54,801 --> 00:18:57,304 - Và ta có thể đưa bệnh nhân qua đó? - Chắc là được. 285 00:18:57,387 --> 00:19:01,642 Nếu được thì sẽ rút ngắn được chừng 15, 20 phút đoạn đường ra bệ đáp. 286 00:19:01,725 --> 00:19:03,268 Tìm Karen. Chỉ đường cho cô ấy. 287 00:19:03,352 --> 00:19:04,561 Vâng, biết rồi. 288 00:19:07,314 --> 00:19:11,193 Chúng tôi không thể giúp anh! Đây là… đất tư nhân. 289 00:19:11,276 --> 00:19:12,569 Xin lỗi. Cho tôi qua. 290 00:19:12,653 --> 00:19:15,072 Đây là đất tư nhân! Đi chỗ khác đi! 291 00:19:15,155 --> 00:19:16,740 Anh làm gì đấy? Sao lại không giúp người ta? 292 00:19:16,823 --> 00:19:18,867 - Giúp với! Anh phải giúp chúng tôi! - Lùi lại! 293 00:19:18,951 --> 00:19:20,285 Vậy còn bọn trẻ? 294 00:19:20,369 --> 00:19:21,453 Nhận bọn trẻ đi. 295 00:19:21,537 --> 00:19:22,579 - Xin anh. - Anh ta có con! 296 00:19:22,663 --> 00:19:24,915 Người anh em, tôi nói rồi. Lùi lại! 297 00:19:24,998 --> 00:19:26,875 - Làm ơn đi mà, anh bạn! - Bắn không? 298 00:19:26,959 --> 00:19:28,418 - Người anh em. - Giúp đi mà. 299 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 Charles, nghĩ kĩ đi. Coi nào! 300 00:19:30,254 --> 00:19:31,505 - Có bắn không? - Làm ơn giúp chúng tôi. 301 00:19:31,588 --> 00:19:33,340 - Ở yên đó! Tôi nói rồi mà. - Làm ơn! 302 00:19:33,423 --> 00:19:34,424 Lùi lại! 303 00:19:56,947 --> 00:19:59,992 Họ không giúp chúng ta. Nào. Ta đi thôi. 304 00:20:17,593 --> 00:20:18,594 Chờ đã. 305 00:20:19,595 --> 00:20:23,182 Charles, chờ đã. Này! Vừa rồi, anh định làm gì? 306 00:20:23,265 --> 00:20:25,100 Anh định bắn anh ta à? Bắn con anh ta luôn? 307 00:20:25,184 --> 00:20:26,602 Anh làm cái quái gì vậy? 308 00:20:28,854 --> 00:20:30,063 Làm những gì được bảo. 309 00:21:01,303 --> 00:21:04,264 Ngoài đó sao rồi? 310 00:21:04,348 --> 00:21:07,726 Điên lắm, anh ổn chứ? Không chắc nữa 311 00:21:34,169 --> 00:21:35,254 Cái quái gì vậy? 312 00:21:40,551 --> 00:21:42,344 Họ đang đi đâu thế? 313 00:21:57,901 --> 00:21:59,236 Ôi, chết tiệt. 314 00:22:02,197 --> 00:22:05,242 Các bạn đang xem đường truyền trực tiếp của Không lực Một 315 00:22:05,325 --> 00:22:09,037 với sự hiện diện của Tổng thống Bush, người đang làm việc mà chỉ có thể mô tả là 316 00:22:09,121 --> 00:22:11,748 một chuyến bay ngang qua thành phố New Orleans. 317 00:22:12,374 --> 00:22:15,544 Tổng thống Bush đang đi từ Texas đến Washington DC, 318 00:22:15,627 --> 00:22:17,087 nhưng Nhà Trắng vẫn chưa xác nhận 319 00:22:17,171 --> 00:22:19,423 liệu tổng thống sẽ đến thăm các khu vực bị ảnh hưởng hay không, 320 00:22:19,506 --> 00:22:21,550 ngay cả khi thành phố đang vật lộn để giải cứu người dân. 321 00:22:21,633 --> 00:22:23,051 Ông ta thậm chí còn không đáp sao? 322 00:22:26,013 --> 00:22:27,639 Không làm gì hết ư? 323 00:22:56,502 --> 00:22:57,669 Nào. Từ từ thôi. 324 00:22:59,296 --> 00:23:00,464 Được rồi, đúng rồi. 325 00:23:00,547 --> 00:23:01,548 TƯ TRANG CỦA BỆNH NHÂN 326 00:23:03,300 --> 00:23:05,594 Được rồi, xong. Đi thôi. 327 00:23:18,482 --> 00:23:19,483 Cho xe vào đi. 328 00:23:26,365 --> 00:23:27,616 Tôi còn một chiếc. 329 00:23:27,699 --> 00:23:31,078 Anh Scott, tôi là Susan Mulderick. Anh sao rồi? 330 00:23:31,703 --> 00:23:32,871 Nóng như cái lò. 331 00:23:32,955 --> 00:23:37,084 Vâng, chúng tôi đang cố làm hết sức với những gì mình có. 332 00:23:37,167 --> 00:23:40,879 Karen đã nói là chúng tôi đang đưa mọi người ra khỏi bệnh viện rồi chứ? 333 00:23:40,963 --> 00:23:42,130 Vâng, thưa bà. 334 00:23:42,214 --> 00:23:44,675 Ngay khi có thể, chúng tôi sẽ di chuyển anh. 335 00:23:45,467 --> 00:23:49,346 Nếu thấy đau thì nói với chúng tôi. Nhé? 336 00:23:49,429 --> 00:23:51,473 Vâng, tôi sẽ ở ngay đây. Chắc chắn rồi. 337 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 Được rồi. 338 00:23:56,687 --> 00:23:59,231 Liệu anh ta có qua lọt cái lỗ ở bãi đỗ xe không? 339 00:23:59,314 --> 00:24:03,277 Tôi không biết. Chắc là không. 340 00:24:04,444 --> 00:24:06,697 Nhưng ta không thể vì cố thử mà làm mọi thứ chậm lại. 341 00:24:07,281 --> 00:24:10,951 Có một bệnh nhân khác ở LifeCare. Tương tự. Béo phì. 342 00:24:11,034 --> 00:24:12,786 Có lẽ là khoảng 136 kí hoặc hơn. 343 00:24:13,287 --> 00:24:15,789 Họ sẽ phải đi cuối cùng. Cả hai người. 344 00:24:16,582 --> 00:24:19,209 Nhưng ta sẽ đưa họ ra, phải không? Susan? 345 00:24:20,919 --> 00:24:23,255 Tôi không biết liệu mình có ra hay không nữa. 346 00:24:33,056 --> 00:24:35,767 Chào, Vince đây. Anna và tôi không thể nghe máy. 347 00:24:35,851 --> 00:24:36,852 Vui lòng để lại tin nhắn. 348 00:24:37,895 --> 00:24:41,440 Vince, em không biết liệu anh có nhận được những tin nhắn này không, 349 00:24:41,523 --> 00:24:44,026 nhưng em muốn anh biết em không sao. 350 00:24:48,238 --> 00:24:51,241 Vẫn không có điện. 351 00:24:53,076 --> 00:24:56,163 Và không ai giúp bọn em cả. Không ai hết. 352 00:24:56,663 --> 00:24:59,708 Không có ai lãnh đạo cả. Ở bệnh viện không có. 353 00:24:59,791 --> 00:25:02,044 Ở thành phố và tiểu bang cũng không. 354 00:25:03,837 --> 00:25:07,382 Và mọi người đang chết. 355 00:25:08,258 --> 00:25:10,260 Em vừa chứng kiến một bệnh nhân chết. 356 00:25:13,597 --> 00:25:17,017 Ông ấy đau đớn vô cùng, và bọn em không giúp gì được. 357 00:25:34,743 --> 00:25:39,164 Vince, pin của em sắp hết rồi. Em sẽ… tắt điện thoại. 358 00:25:42,960 --> 00:25:45,212 Khi nhận được tin nhắn này, anh nhớ trả lời nhé? 359 00:25:47,005 --> 00:25:48,215 Được rồi, em yêu anh. 360 00:26:31,175 --> 00:26:32,176 Phải. 361 00:26:33,343 --> 00:26:35,137 Được rồi, bên phải… Đi thẳng. 362 00:26:37,139 --> 00:26:39,057 SỞ Y TẾ VÀ BỆNH VIỆN 363 00:26:39,766 --> 00:26:41,018 Susan. 364 00:26:42,019 --> 00:26:43,478 Bà cần nói chuyện với người này. 365 00:26:45,647 --> 00:26:49,151 Xin chào, tôi là Mike Bowles. Tôi ở bên Sở Y tế và Bệnh viện của tiểu bang. 366 00:26:49,776 --> 00:26:51,528 Chúng tôi sẽ đưa tất cả ra khỏi đây. 367 00:26:51,612 --> 00:26:56,200 Số bệnh nhân của chúng tôi đã giảm từ 187 xuống còn khoảng 130. 368 00:26:56,283 --> 00:27:00,120 Tổng số người ở đây là 460 nhân viên của Memorial, 369 00:27:00,204 --> 00:27:05,459 447 người nhà bệnh nhân và người trú ẩn. 370 00:27:05,542 --> 00:27:12,257 Còn có 53 nhân viên LifeCare và số bệnh nhân tương đương. 371 00:27:12,341 --> 00:27:13,550 Đó không phải là bệnh nhân của chúng tôi. 372 00:27:15,928 --> 00:27:18,430 Tôi chỉ nói là nếu xét cho đúng, họ không phải bệnh nhân của ta. 373 00:27:18,514 --> 00:27:19,723 Chúng tôi sắp hết thức ăn. 374 00:27:19,806 --> 00:27:22,392 Và đến mai thì sẽ hết nước ngọt. 375 00:27:22,476 --> 00:27:24,394 Được rồi, thực tế là, với cái đà này, 376 00:27:24,478 --> 00:27:26,438 không có cách nào để đưa tất cả ra ngoài được. 377 00:27:26,522 --> 00:27:28,982 Bà cần phải định hướng lại việc sơ tán. 378 00:27:29,942 --> 00:27:31,527 Định hướng lại thế nào? 379 00:27:31,610 --> 00:27:34,112 Hiện mọi người đang ưu tiên những bệnh nhân nặng nhất. 380 00:27:34,196 --> 00:27:35,280 Họ cần được giúp đỡ nhiều nhất. 381 00:27:35,364 --> 00:27:38,242 Họ khó đi lại nhất. Di chuyển họ lâu lắm. 382 00:27:38,325 --> 00:27:41,078 Những bệnh nhân có thể ra được, những ai có khả năng đi ra, 383 00:27:41,161 --> 00:27:43,038 bà nên chuyển họ ra đầu tiên. 384 00:27:43,121 --> 00:27:44,915 Mọi người có băng tay phân loại chứ? 385 00:27:47,334 --> 00:27:48,418 Có, ở đâu đó. 386 00:27:48,502 --> 00:27:50,963 Dùng loại tiêu chuẩn thôi. Xanh, vàng, đỏ, đen. 387 00:27:51,713 --> 00:27:54,466 Bảo các bác sĩ đi phát băng tay. 388 00:27:54,550 --> 00:27:58,303 Bệnh nhân nào có thể tự di chuyển thì đưa họ băng xanh. 389 00:27:58,387 --> 00:28:00,305 Bệnh nhân cần hỗ trợ thì đưa băng vàng. 390 00:28:00,389 --> 00:28:03,475 Những ai hoàn toàn phụ thuộc vào sự chăm sóc của người khác, băng đỏ. 391 00:28:04,810 --> 00:28:06,228 Còn băng đen? 392 00:28:07,271 --> 00:28:09,189 Bất cứ ai mà ông nghĩ là không thể cứu được. 393 00:28:10,774 --> 00:28:13,861 Còn bệnh viện kia, LifeCare. 394 00:28:13,944 --> 00:28:16,238 Nếu hai bên đang cùng hợp tác để sơ tán 395 00:28:16,321 --> 00:28:18,198 thì cần phải có một quy trình chuẩn. 396 00:28:18,282 --> 00:28:21,827 Những bệnh nhân mà họ nghĩ là không thể cứu thì cho đeo băng đen. 397 00:28:25,497 --> 00:28:29,376 Chúng tôi cũng định cho những bệnh nhân có lệnh không hồi sức 398 00:28:29,459 --> 00:28:31,587 ở trong nhóm cuối cùng. 399 00:28:32,379 --> 00:28:35,757 Nếu ông đã quyết định thế thì hãy đưa băng đen cho tất cả bọn họ. 400 00:28:36,717 --> 00:28:40,053 Vậy đó là cách chúng ta quyết định ai sống ai chết ư? 401 00:28:40,137 --> 00:28:41,722 Bằng băng tay đủ màu? 402 00:28:41,805 --> 00:28:45,309 Cố gắng cứu tất cả bệnh nhân nghĩa là vài người thoát được ra ngoài 403 00:28:45,392 --> 00:28:46,560 cuối cùng cũng sẽ chết. 404 00:28:48,854 --> 00:28:50,272 Nhắc lại xem anh làm cho ai? 405 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 - Anh làm… - Sở Y tế và Bệnh viện. 406 00:28:52,232 --> 00:28:54,318 Không, ai nói với anh rằng đây là quy trình 407 00:28:54,401 --> 00:28:56,069 mà chúng tôi phải làm ngay lúc này? 408 00:28:56,153 --> 00:28:58,363 Người ta nói thế này, ông ta nói thế kia, 409 00:28:58,447 --> 00:29:00,949 Vệ binh Quốc gia nói thế khác nhưng bọn tôi không biết ai là người phụ trách. 410 00:29:01,033 --> 00:29:04,119 Bà biết ai phụ trách không? Không ai hết. 411 00:29:09,291 --> 00:29:12,211 Vì vậy mọi người cần phải tìm ra cách để tự cứu mình. 412 00:29:13,670 --> 00:29:16,590 Chúng tôi sẽ bắt đầu đưa thuyền vào ngay khi có thể. 413 00:29:17,299 --> 00:29:19,134 Chắc là đến sáng mới có. 414 00:29:20,010 --> 00:29:22,346 Bất kì ai có thể di chuyển, hãy chuẩn bị cho họ đi. 415 00:29:37,819 --> 00:29:39,488 Ôi, chết tiệt. Chúa ơi. 416 00:29:42,199 --> 00:29:43,992 Sao vậy? Mọi người ổn chứ? 417 00:29:44,076 --> 00:29:46,912 Tôi không thấy đường. Suýt thì ngã xuống. 418 00:29:46,995 --> 00:29:48,413 Anh không sao chứ? 419 00:29:48,497 --> 00:29:49,498 Ừ. 420 00:29:50,958 --> 00:29:52,918 Được rồi. Anh không sao. 421 00:29:55,003 --> 00:29:56,672 Mọi người đều kiệt sức. 422 00:29:57,339 --> 00:29:58,757 Họ bắt đầu bất cẩn. 423 00:30:00,175 --> 00:30:01,510 Họ cần phải nghỉ ngơi. 424 00:30:03,345 --> 00:30:06,765 Tôi thực sự nghĩ chúng ta cần tạm dừng việc sơ tán trong đêm. 425 00:30:09,685 --> 00:30:11,228 Anh muốn dừng lại? 426 00:30:11,311 --> 00:30:13,021 Tối nay xảy ra chuyện gì khác được chứ? 427 00:30:13,105 --> 00:30:15,649 Tôi cầu Chúa là chúng ta sẽ ra khỏi bệnh viện này. 428 00:30:16,400 --> 00:30:18,068 Không còn xe tải nào tới nữa đâu. 429 00:30:18,569 --> 00:30:20,112 Cái gã bên Sở Y tế nói là 430 00:30:20,195 --> 00:30:22,990 phải sáng mai mới có thêm thuyền đến. 431 00:30:23,073 --> 00:30:24,783 Có người đã suýt rơi khỏi bệ đáp 432 00:30:24,867 --> 00:30:27,369 trong lúc đứng chờ những chiếc trực thăng mãi không thấy đến. 433 00:30:28,829 --> 00:30:30,998 Cứ tiếp tục thế này thì sẽ có người chết. 434 00:30:31,081 --> 00:30:33,959 Nhiều bệnh nhân đang chết rồi đó. 435 00:30:34,042 --> 00:30:37,588 Cứ tiếp tục cố gắng cả đêm với các nhân viên kiệt sức… 436 00:30:37,671 --> 00:30:39,339 Điều đó có ích hay có hại cho bệnh nhân? 437 00:30:41,633 --> 00:30:45,804 Ý tôi là nghỉ vài tiếng thôi. Đến khi mặt trời mọc. 438 00:30:51,393 --> 00:30:55,814 Mọi người đã làm việc rất lâu, và tất cả đều chăm chỉ. 439 00:30:56,356 --> 00:30:58,525 Nhưng chúng ta không thể cứ làm mãi. 440 00:30:59,484 --> 00:31:05,365 Cố đưa bệnh nhân lên bệ đáp trong bóng tối thì quá nguy hiểm. 441 00:31:05,449 --> 00:31:09,119 Vậy nên đêm nay chúng ta ngừng sơ tán. 442 00:31:09,203 --> 00:31:10,537 Không. Thôi nào. 443 00:31:10,621 --> 00:31:14,041 Mọi người hãy bảo các nhân viên cố nghỉ ngơi càng nhiều… 444 00:31:14,124 --> 00:31:16,960 Susan, chẳng phải Tuần duyên có bay ban đêm sao? 445 00:31:17,044 --> 00:31:20,881 Đúng vậy. Nhưng việc đó quá nguy hiểm với chúng ta. 446 00:31:20,964 --> 00:31:23,926 Đang có người phạm lỗi, và tai nạn đang diễn ra. 447 00:31:24,009 --> 00:31:25,886 Chúng ta không thể tiếp tục. 448 00:31:25,969 --> 00:31:27,804 - Tất cả cần phải… - Sẽ không ai thoát được. 449 00:31:27,888 --> 00:31:30,098 - Ngay khi trời sáng… - Tôi có gia đình. 450 00:31:30,182 --> 00:31:31,975 …chúng ta sẽ tiếp tục. 451 00:31:32,059 --> 00:31:34,561 - Khi trời sáng… - Sẽ không ai thoát được hết. 452 00:31:34,645 --> 00:31:36,355 …họ đã hứa mai đưa thuyền đến. 453 00:31:36,438 --> 00:31:37,814 Đã ở đây ba ngày rồi. 454 00:31:37,898 --> 00:31:43,695 Vậy nên, khi trời sáng, chúng ta sẽ tiếp tục sơ tán. Được chứ? 455 00:31:43,779 --> 00:31:46,240 Carson, không sao đâu mà. 456 00:31:46,323 --> 00:31:49,576 - Mọi người nghỉ ngơi đi, và… - Tất cả chúng ta sẽ ra khỏi đây. Đi nào. 457 00:31:50,911 --> 00:31:53,038 Hẹn gặp lại ở đây lúc mặt trời mọc. 458 00:32:01,755 --> 00:32:03,257 Nghỉ ngơi chút đi. 459 00:32:24,027 --> 00:32:25,112 Mẹ. 460 00:32:26,572 --> 00:32:27,573 Mẹ. 461 00:32:28,490 --> 00:32:30,784 Sáng mai sẽ có thuyền đến. 462 00:32:31,368 --> 00:32:32,995 Và con sẽ đưa mẹ lên một chiếc. 463 00:32:33,078 --> 00:32:36,456 - Chúng ta sắp đi à? - Con sẽ đưa mẹ lên thuyền. 464 00:32:36,540 --> 00:32:38,458 Mẹ không đi đâu. Không! 465 00:32:38,959 --> 00:32:41,795 - Con không đi thì mẹ cũng không đi. - Ta sẽ không thảo luận việc này. 466 00:32:41,879 --> 00:32:45,340 Không tranh cãi gì hết. Mẹ sẽ lên thuyền. 467 00:32:45,424 --> 00:32:46,717 Mẹ sẽ đi. 468 00:33:09,948 --> 00:33:13,452 Thuyền đến rồi. Tất cả xuống dưới đi! 469 00:33:14,411 --> 00:33:15,662 Thuyền đến rồi! 470 00:33:15,746 --> 00:33:18,957 Mọi người xuống lầu ngay! 471 00:33:19,458 --> 00:33:24,713 Mọi người, xuống lầu! Dậy đi! Mọi người, xuống lầu! 472 00:33:24,796 --> 00:33:27,508 Nào, dậy đi. Tất cả dậy đi! Thuyền đến rồi. 473 00:33:28,509 --> 00:33:34,556 Xuống lầu ngay! Lấy một túi! Không mang theo động vật! Xuống lầu ngay! 474 00:33:34,640 --> 00:33:36,850 Lấy một túi. Không mang theo động vật! 475 00:33:36,934 --> 00:33:38,227 Ta phải đi thôi. 476 00:33:38,727 --> 00:33:40,979 - Còn Rolfie thì sao? - Chỉ một túi thôi. 477 00:33:41,063 --> 00:33:43,148 Một túi. Vậy thôi. 478 00:33:47,569 --> 00:33:48,946 Chúng ta phải đi. 479 00:33:58,288 --> 00:34:00,499 Lấy một túi! Không mang theo động vật! 480 00:34:02,501 --> 00:34:03,794 Tất cả dậy đi! 481 00:34:21,687 --> 00:34:23,522 Tôi đoán vậy. Nhưng tôi không biết nữa. 482 00:34:24,523 --> 00:34:26,817 - Thành phố đang suy sụp… - Horace. 483 00:34:27,484 --> 00:34:29,235 - Ừ. - Horace, có chuyện gì vậy? 484 00:34:29,735 --> 00:34:30,737 Tôi không biết. 485 00:34:30,821 --> 00:34:33,447 - Thuyền đâu rồi? - Tôi không biết. 486 00:35:10,652 --> 00:35:12,696 Cô à, cô nên quay lại vào trong đi. 487 00:35:15,032 --> 00:35:16,033 Cô à! 488 00:35:39,014 --> 00:35:40,516 Anna, có chuyện gì vậy? 489 00:35:40,599 --> 00:35:41,934 Không có chiếc thuyền nào hết. 490 00:35:42,017 --> 00:35:44,144 - Họ đã nói sẽ cử… - Không có thuyền. 491 00:35:47,606 --> 00:35:49,149 Mọi người nghe đây. 492 00:35:49,233 --> 00:35:50,234 Yên lặng. 493 00:35:50,943 --> 00:35:53,278 - Không có thuyền. - Gì cơ? 494 00:35:53,362 --> 00:35:54,863 Không có chiếc thuyền nào hết. 495 00:35:54,947 --> 00:35:58,700 Thật đó hả? Thôi mà. Giống như… 496 00:36:31,358 --> 00:36:33,026 Chúng ta đã định bỏ nó lại. 497 00:36:39,658 --> 00:36:42,327 Ewing. Đồ của anh ở đây hết hả? 498 00:36:43,161 --> 00:36:45,205 - Sao? - Đồ đạc của anh. Có ở đây không? 499 00:36:49,126 --> 00:36:50,252 Minnie? 500 00:36:50,335 --> 00:36:52,045 - Tôi nghĩ thế. - Ừ. 501 00:36:52,921 --> 00:36:56,258 Có vài nhân viên bị mất đồ. Ai đó lấy mất rồi. 502 00:36:57,176 --> 00:36:58,468 Lấy khi nào? 503 00:36:58,552 --> 00:37:02,306 Khi chúng ta ở tầng dưới để chờ những con thuyền không đến. 504 00:37:07,561 --> 00:37:09,479 Chúa ơi. Hàng thật đấy à? 505 00:37:10,272 --> 00:37:13,692 Hàng sưu tập. Tôi đâu thể bỏ chúng ở nhà. 506 00:37:14,985 --> 00:37:16,987 Vẫn dùng được. Quan trọng là chỗ đó. 507 00:37:17,070 --> 00:37:19,031 Có cần cái này không? Có bảo vệ mà. 508 00:37:19,114 --> 00:37:23,493 Rõ ràng là họ không làm đúng nhiệm vụ. Những người này là bệnh nhân, người thân. 509 00:37:23,577 --> 00:37:24,912 Ta cần bảo vệ họ. 510 00:37:31,168 --> 00:37:36,215 Trời nóng lắm. Trong này lúc nào cũng nóng. 511 00:37:36,965 --> 00:37:39,468 Anh không hình dung được nóng cỡ nào đâu. 512 00:37:40,677 --> 00:37:45,766 Bọn em sắp hết thức ăn và nước uống. Và không có thuốc. 513 00:37:47,601 --> 00:37:49,895 Các bệnh nhân đang rên rỉ và khóc lóc. 514 00:37:50,687 --> 00:37:53,607 Âm thanh của khổ đau ngập tràn. 515 00:37:54,900 --> 00:37:57,319 Và các nhà vệ sinh đã ngừng hoạt động. 516 00:37:57,402 --> 00:38:02,491 Khắp nơi đều có nước thải. Ta có thể ngửi thấy mùi chất thải và phân. 517 00:38:02,574 --> 00:38:06,245 Mọi người đang nghẹt thở vì nó. Và mọi người đang chết dần. 518 00:38:07,579 --> 00:38:09,456 Họ đã bắt đầu chết. 519 00:38:11,959 --> 00:38:13,961 Bọn em không thể trụ thêm được nữa. 520 00:38:15,003 --> 00:38:19,508 Bọn em cần được giúp đỡ. Mark, mẹ của anh cần được giúp đỡ. 521 00:38:21,093 --> 00:38:22,719 Anh phải giúp bọn em. 522 00:38:23,679 --> 00:38:28,642 Anh làm gì đi. Làm ơn làm gì đó đi. 523 00:38:32,479 --> 00:38:34,898 Cô có nghe cô ấy không? Họ cần được giúp đỡ. 524 00:38:34,982 --> 00:38:39,236 Bệnh viện Memorial cần được giúp đỡ ngay bây giờ. 525 00:38:40,737 --> 00:38:41,947 Cô có ở đó không? 526 00:38:42,030 --> 00:38:44,616 Vào lúc này, Memorial là ưu tiên thứ yếu 527 00:38:44,700 --> 00:38:47,703 - trong tất cả hoạt động cứu hộ. - Cô nghe thấy cô ấy nói không? 528 00:38:47,786 --> 00:38:49,329 Mọi người đang chết đó. 529 00:38:49,413 --> 00:38:53,125 Bệnh viện Memorial được xếp vào loại ưu tiên thứ yếu. 530 00:38:53,208 --> 00:38:55,878 Mọi người chỉ đứng tại chỗ. 531 00:38:55,961 --> 00:38:58,881 Không ai làm gì cả, và cũng không để chúng tôi giúp. 532 00:38:59,756 --> 00:39:04,303 Làm gì đó đi! 533 00:39:04,386 --> 00:39:07,139 Cô cần rời khỏi đường dây này ngay. 534 00:39:18,734 --> 00:39:22,863 Không ai định làm gì sao? Thậm chí cũng không thử sao? 535 00:39:26,158 --> 00:39:29,786 Mark! 536 00:39:31,538 --> 00:39:32,539 Mark. 537 00:39:32,623 --> 00:39:34,458 Chúng ta có thể đi bộ đến bệnh viện. 538 00:39:34,541 --> 00:39:37,252 Nhưng nước quá cao. Và quá ô nhiễm để bơi. 539 00:39:37,336 --> 00:39:39,338 Ta nên đến gần nhất có thể, sau đó xem liệu… 540 00:39:39,421 --> 00:39:44,426 Này. Hai người muốn đến bệnh viện à? Chúng tôi sẽ đưa đi. 541 00:39:46,011 --> 00:39:47,763 - Bằng cách nào? - Chúng tôi có mấy chiếc thuyền. 542 00:39:48,263 --> 00:39:51,225 Chúng tôi đến để giúp đỡ mọi người. Mà họ không có việc gì cho chúng tôi làm. 543 00:39:51,934 --> 00:39:54,603 Nếu tôi tìm được chỗ hạ thuyền, hai người tìm được bệnh viện chứ? 544 00:39:55,229 --> 00:39:56,563 Tôi biết chính xác nó ở đâu. 545 00:39:56,647 --> 00:39:59,483 - Tôi sinh ra ở đó mà. - Trời sáng, ta sẽ đi ngay. 546 00:39:59,566 --> 00:40:01,693 Không, đi giờ cũng được. Mark có thể tìm đường nhờ các điểm mốc. 547 00:40:01,777 --> 00:40:04,738 Không. Lính bắn tỉa khắp thành phố sẽ bắn vào bất cứ thứ gì di chuyển. 548 00:40:05,364 --> 00:40:08,408 Chúng tôi muốn giúp, nhưng không muốn chết. 549 00:40:08,492 --> 00:40:12,538 - Đúng thế. - Trời sáng, ta sẽ đi ngay. Nhé? 550 00:40:14,498 --> 00:40:15,624 Được rồi. 551 00:40:28,720 --> 00:40:32,683 Đây. Không sao đâu. Tôi sẽ đi lấy một ít. 552 00:40:35,602 --> 00:40:38,438 Tôi đi một lát rồi về ngay. Nhé? 553 00:41:30,657 --> 00:41:32,326 - Chào cô. - Chào cô. 554 00:41:33,869 --> 00:41:36,413 - Xem nào. - Ôi, Chúa ơi. Ông ấy sốt rồi. 555 00:41:36,496 --> 00:41:37,706 Ai cũng thế. 556 00:41:37,789 --> 00:41:39,166 Ở đây chắc phải cỡ 40 độ C. 557 00:41:50,052 --> 00:41:51,720 Cô gọi được cho chồng chưa? 558 00:41:57,392 --> 00:41:58,519 Người nhà cô sao rồi? 559 00:41:59,102 --> 00:42:03,857 Họ không sao. Con gái tôi mê phiêu lưu lắm nên cô biết đó… 560 00:42:09,112 --> 00:42:10,822 Cô nên nghỉ ngơi chút đi. 561 00:42:10,906 --> 00:42:12,366 Cô cũng vậy mà. 562 00:42:13,450 --> 00:42:15,536 Anna, cô cần nghỉ ngơi. 563 00:42:20,457 --> 00:42:21,583 Nhìn này. 564 00:42:24,503 --> 00:42:25,712 Làm thế nào… 565 00:42:28,924 --> 00:42:33,136 Đây là việc xảy ra ở nước thế giới thứ ba, chứ không phải ở đây. 566 00:42:33,887 --> 00:42:36,056 Sao người ta lại để nó xảy ra ở đây chứ? 567 00:42:49,194 --> 00:42:52,322 - Có chuyện gì xảy ra à? - Ừ. Có vẻ nghiêm trọng. 568 00:42:58,328 --> 00:43:00,247 Cô thấy việc đang diễn ra không? Cô biết họ đang làm gì chứ? 569 00:43:01,039 --> 00:43:02,291 Tôi chỉ đang cố chăm sóc bệnh nhân. 570 00:43:02,374 --> 00:43:06,044 Này, khoan đã. Karen, có nhiều gia đình, nhiều người, ai cũng đến cầu cứu chúng ta, 571 00:43:06,128 --> 00:43:08,088 và những gì bên ta làm chỉ khiến mọi người tránh xa. 572 00:43:08,589 --> 00:43:09,756 Và cô biết tại sao mà. 573 00:43:12,217 --> 00:43:15,512 Họ sợ hãi. Bên ta có súng, và họ sợ chúng ta. 574 00:43:16,388 --> 00:43:17,806 Vấn đề không phải là chúng ta. 575 00:43:17,890 --> 00:43:20,392 Gì… Cô có nghe tin tức không? 576 00:43:21,143 --> 00:43:23,896 Họ đang bắn chúng ta, Karen. Họ bắn vào lưng chúng ta. 577 00:43:23,979 --> 00:43:27,232 Mọi người ở đây đang chết, và anh muốn đưa thêm người vào bệnh viện? 578 00:43:28,108 --> 00:43:29,109 Nếu thực sự quan tâm mọi người, 579 00:43:29,193 --> 00:43:31,278 anh sẽ không cho phép bất cứ ai vào nơi này. 580 00:43:31,361 --> 00:43:32,654 Không một người nào hết. 581 00:44:04,186 --> 00:44:05,854 Giờ thì phải đợi thôi. 582 00:44:06,647 --> 00:44:08,148 Tôi không thể. 583 00:44:13,445 --> 00:44:14,988 Cái này sẽ giúp hạ nhiệt. 584 00:45:23,891 --> 00:45:26,768 …mất điện trên diện rộng có thể kéo dài hàng tuần 585 00:45:26,852 --> 00:45:29,313 ở các khu vực bị ảnh hưởng bởi bão… 586 00:45:29,396 --> 00:45:32,065 …rất nhiều khu vực trong thành phố bị nước bao phủ. 587 00:45:32,566 --> 00:45:33,817 Có rất nhiều thiệt hại. 588 00:45:34,610 --> 00:45:37,112 - …thiết quân luật có hiệu lực. - …thiệt hại. 589 00:45:37,196 --> 00:45:40,032 Toàn bộ phần mái của Superdome đã bị bong tróc. 590 00:45:40,115 --> 00:45:42,451 Thật sự trông y hệt Beirut có nước. 591 00:45:42,534 --> 00:45:44,161 Nó trông giống như… 592 00:46:24,368 --> 00:46:29,164 Việc xảy ra ở đây là không đúng. Người xấu. 593 00:46:29,248 --> 00:46:32,459 Các thế lực xấu xa đã chiếm lấy họ 594 00:47:43,071 --> 00:47:45,073 Biên dịch: Gió