1 00:00:06,131 --> 00:00:08,007 Tuyệt vọng là từ mà anh đã dùng, Charlie, 2 00:00:08,090 --> 00:00:10,177 và không có từ nào thích hợp hơn vào sáng nay 3 00:00:10,260 --> 00:00:13,180 cho hàng trăm bệnh nhân vẫn đang ở các bệnh viện trên toàn New Orleans. 4 00:00:13,263 --> 00:00:15,265 Độ ẩm sáng nay thật rõ rệt. 5 00:00:15,349 --> 00:00:18,602 Ngoài này nóng ẩm đến mức nghẹt thở. 6 00:00:18,685 --> 00:00:21,647 Nên ta chỉ có thể hình dung tình cảnh bên trong các phòng bệnh 7 00:00:21,730 --> 00:00:25,359 không có điện, và nhiều trường hợp, không có thức ăn và nhu yếu phẩm 8 00:00:25,442 --> 00:00:26,985 kể từ khi bão Katrina quét qua. 9 00:00:27,569 --> 00:00:30,822 Không còn máy phát điện dự phòng, họ không có hệ thống thông gió. 10 00:00:30,906 --> 00:00:32,448 Họ đang sử dụng bình oxy di động 11 00:00:32,533 --> 00:00:35,827 và cố gắng quyết định nên cung cấp oxy cho những bệnh nhân nào 12 00:00:35,911 --> 00:00:37,704 để kéo dài cuộc sống của họ. 13 00:00:37,788 --> 00:00:39,081 Họ sắp hết thức ăn. 14 00:00:39,164 --> 00:00:42,668 Một trong số các y tá bước ra ngoài để hít thở không khí trong lành. 15 00:00:42,751 --> 00:00:45,629 Cô ấy đã bị chĩa súng và bị cướp. Ở đây không hề an toàn. 16 00:00:46,380 --> 00:00:49,758 Vẫn không có đủ người trên mặt đất để giúp mọi người. 17 00:00:49,842 --> 00:00:51,885 Không đủ nhân viên cứu hộ, không đủ cảnh sát. 18 00:00:51,969 --> 00:00:54,346 Và chắc chắn không đủ người gõ cửa từng nhà 19 00:00:54,429 --> 00:00:56,473 để tìm những người còn đang ở trong nhà. 20 00:00:58,517 --> 00:00:59,935 Do đó… 21 00:01:00,018 --> 00:01:02,354 Steve, tôi không liên lạc được với Memorial. 22 00:01:02,437 --> 00:01:04,857 Tôi không biết nữa. Chắc họ bị mất điện. 23 00:01:04,940 --> 00:01:06,817 Cái email cuối cùng tôi nhận được ghi là, 24 00:01:06,900 --> 00:01:11,905 "Mệt mỏi, căng thẳng, lo âu, nhu yếu phẩm giờ đều là vấn đề. Không chịu nổi nữa". 25 00:01:11,989 --> 00:01:12,990 Chúa ơi. 26 00:01:13,073 --> 00:01:17,494 Và hôm nay, những người trong thành phố New Orleans liên tục hỏi 27 00:01:17,578 --> 00:01:20,414 những người ở Washington rằng, "Các vị có thấy không? Có nghe không?" 28 00:01:20,497 --> 00:01:21,748 KHẮC PHỤC CÁI CON KHỈ, FEMA 29 00:01:21,832 --> 00:01:23,000 Xin anh đó! Sống đi mà! 30 00:01:24,168 --> 00:01:25,627 Trong nhiều ngày vừa qua, 31 00:01:25,711 --> 00:01:28,589 nhiều người đã sống trong cảnh không thức ăn, nước uống và nơi ở. 32 00:01:28,672 --> 00:01:31,508 Các cư dân của New Orleans đang kêu gào cầu cứu theo đúng nghĩa đen. 33 00:01:31,592 --> 00:01:33,552 Như các bạn đã biết, chính quyền Bush 34 00:01:33,635 --> 00:01:35,262 đang bị chỉ trích càng ngày càng gay gắt 35 00:01:35,345 --> 00:01:38,390 bởi các quan chức địa phương ở New Orleans và toàn quốc. 36 00:01:38,473 --> 00:01:42,311 Người ta bất mãn vì mất quá lâu để cứu trợ người tị nạn ở các khu vực bị ảnh hưởng. 37 00:01:42,394 --> 00:01:44,479 CHÍNH PHỦ CỦA TA QUAN TÂM ĐẾN CÁC NƯỚC KHÁC HƠN NƯỚC CỦA CHÍNH HỌ 38 00:01:44,563 --> 00:01:47,399 Tôi tìm được trực thăng có thể sơ tán bệnh nhân rồi. 39 00:01:47,482 --> 00:01:50,611 Họ đang ở Dallas. Vài giờ nữa, họ mới đến được New Orleans. 40 00:01:52,279 --> 00:01:54,740 - Cử họ đi đi. - Ta phải xin phép công ty… 41 00:01:54,823 --> 00:01:56,575 Không, tôi sẽ xin giấy phép. Cứ cử họ đi đi. 42 00:01:56,658 --> 00:01:58,493 Memorial sẽ không biết họ sắp đến. 43 00:01:58,577 --> 00:02:00,204 Cứ thử mọi cách để báo tin cho họ. 44 00:02:00,287 --> 00:02:02,539 Họ phải đợi. Cố gắng đợi trực thăng đến. 45 00:02:04,499 --> 00:02:05,834 Cô ấy đã không thể qua khỏi, 46 00:02:05,918 --> 00:02:09,170 và hàng chục nghìn người vẫn còn mắc kẹt đang tự hỏi liệu họ có thể không. 47 00:02:14,176 --> 00:02:18,263 Lội xuống nước đi 48 00:02:18,347 --> 00:02:20,974 NĂM NGÀY Ở TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL 49 00:02:21,058 --> 00:02:25,812 Lội xuống nước đi, các con 50 00:02:26,897 --> 00:02:31,693 Lội xuống nước đi 51 00:02:31,777 --> 00:02:36,990 Lội xuống nước đi, các con 52 00:02:37,074 --> 00:02:41,662 Lội xuống nước đi 53 00:02:41,745 --> 00:02:47,042 Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này 54 00:02:47,125 --> 00:02:51,129 Con người đã xuống sông 55 00:02:52,089 --> 00:02:57,010 Con người đã xuống sông, hỡi Người 56 00:02:57,094 --> 00:03:01,265 Con người đã xuống sông 57 00:03:02,099 --> 00:03:05,769 Xuống sông để cầu nguyện 58 00:03:06,311 --> 00:03:07,312 Oh 59 00:03:07,396 --> 00:03:11,233 Lội xuống nước đi 60 00:03:12,484 --> 00:03:17,322 Lội xuống nước đi, các con 61 00:03:17,406 --> 00:03:18,824 DỰA THEO SÁCH CỦA SHERI FINK 62 00:03:18,907 --> 00:03:21,285 Lội xuống nước đi 63 00:03:21,994 --> 00:03:26,999 Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này 64 00:03:32,254 --> 00:03:38,260 Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này 65 00:03:42,139 --> 00:03:44,600 NGÀY NĂM 66 00:03:46,894 --> 00:03:48,729 Tất cả chúng ta sẽ chết ở đây. 67 00:03:49,563 --> 00:03:52,900 - Này. Bình tĩnh. - Chúng ta sẽ chết. 68 00:03:52,983 --> 00:03:54,860 Này. Cứ bình tĩnh nhé. 69 00:03:54,943 --> 00:03:56,236 Chúng ta sẽ chết hết. 70 00:03:56,320 --> 00:03:59,573 Không đâu. Ông cứ nghỉ là được nhé? 71 00:03:59,656 --> 00:04:01,617 Sẽ không ai chết hết. 72 00:04:02,743 --> 00:04:04,453 Này, Rachel. Bác sĩ Pou đây. 73 00:04:06,955 --> 00:04:08,081 Cố lên. 74 00:04:12,377 --> 00:04:14,004 Ông sẽ không sao đâu. 75 00:04:15,380 --> 00:04:18,716 Cứ nhắm mắt rồi ngủ đi, nhé? 76 00:04:24,640 --> 00:04:28,769 Nóng quá. Sao lại nóng thế này? 77 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 Chào bác sĩ. 78 00:04:40,948 --> 00:04:44,159 Chào. Tôi kiểm tra anh thôi. Anh ổn chứ, Rodney? 79 00:04:44,243 --> 00:04:45,827 - Vâng, tôi ổn. - Thế hả? 80 00:04:46,537 --> 00:04:48,288 Họ lại sơ tán bệnh nhân à? 81 00:04:48,789 --> 00:04:51,750 Vẫn chưa. Hiện không có thuyền hay trực thăng nào hết. 82 00:04:53,043 --> 00:04:55,003 Tôi đi cuối cùng, đúng không? 83 00:04:57,548 --> 00:05:00,759 Chúng tôi vẫn đang cố tìm cách tốt nhất để sơ tán. 84 00:05:00,843 --> 00:05:03,512 Này, tôi từng là y tá. 85 00:05:04,137 --> 00:05:05,848 Tôi từng làm tại bệnh viện này. 86 00:05:07,015 --> 00:05:08,517 Tôi biết tình hình thế nào. 87 00:05:10,102 --> 00:05:11,770 Sẽ rất khó để đưa tôi ra ngoài. 88 00:05:13,605 --> 00:05:19,069 Nghe nói có người khác giống tôi ở đây. Một gã to xác khác ở LifeCare. 89 00:05:19,152 --> 00:05:20,946 Có lẽ cả hai chúng tôi sẽ đi cuối cùng… 90 00:05:22,990 --> 00:05:24,825 miễn là chúng tôi không bị bỏ lại. 91 00:05:34,751 --> 00:05:36,628 Ừ, vậy sẽ thấy khá hơn. 92 00:05:53,604 --> 00:05:56,815 Không có gì hết. Không có trực thăng. 93 00:05:57,983 --> 00:06:00,360 Lẽ ra chúng ta không nên dừng sơ tán. 94 00:06:02,112 --> 00:06:03,906 - Chúng ta không nên… - Được rồi! 95 00:06:07,075 --> 00:06:09,912 Chúa ơi! Ta đang ở giữa một thành phố. 96 00:06:10,412 --> 00:06:12,748 Không liên lạc được với ai cả sao? 97 00:06:13,874 --> 00:06:16,835 Chúng ta phải đứng trên mái nhà với những người khác, 98 00:06:16,919 --> 00:06:19,421 giơ bảng cầu cứu sao? 99 00:06:20,297 --> 00:06:22,591 Tôi đã cố. Mọi người ai cũng đã cố. 100 00:06:22,674 --> 00:06:24,801 Sandra, tôi biết. 101 00:06:26,970 --> 00:06:29,348 Tôi biết cô đã cố gắng. Tôi biết. Tôi xin lỗi. 102 00:06:34,186 --> 00:06:36,230 Một số nhân viên hỏi là… 103 00:06:39,233 --> 00:06:40,734 Họ đang lo về thú cưng của họ. 104 00:06:42,319 --> 00:06:44,738 Người ta đang chết, và họ lo cho thú cưng ư? 105 00:06:44,821 --> 00:06:47,241 Họ lo về chuyện sẽ xảy ra với các con vật 106 00:06:47,324 --> 00:06:49,243 nếu họ phải để chúng lại đây. 107 00:06:52,371 --> 00:06:53,705 Và họ nghĩ… 108 00:06:55,874 --> 00:06:57,960 có lẽ họ nên làm điều nhân đạo. 109 00:07:02,548 --> 00:07:03,590 Ừ. 110 00:07:05,717 --> 00:07:06,718 Có lẽ nên thế. 111 00:07:08,136 --> 00:07:10,722 Tôi sẽ nói chuyện với bác sĩ Cook. 112 00:07:10,806 --> 00:07:12,933 Tôi nghĩ anh ấy biết cách làm. 113 00:07:13,016 --> 00:07:16,645 Mọi người, ta cần cân nhắc đến cả 114 00:07:17,771 --> 00:07:21,358 những bệnh nhân mà ta không thể sơ tán. 115 00:07:21,942 --> 00:07:25,153 Đảm bảo rằng họ cũng không chịu đau đớn gì. 116 00:07:25,737 --> 00:07:29,575 Ý bà là phải giúp họ thấy thoải mái, phải không? 117 00:07:29,658 --> 00:07:31,952 Chỉ làm cho họ thoải mái thôi. 118 00:07:32,995 --> 00:07:35,956 Vì rất nhiều người đang lo lắng. 119 00:07:36,999 --> 00:07:40,586 Và tôi muốn đảm bảo là ta không hiểu lầm nhau. 120 00:07:44,631 --> 00:07:45,632 Không. 121 00:07:49,052 --> 00:07:50,846 Không, không hiểu lầm đâu. 122 00:07:56,476 --> 00:07:59,897 LIFECARE PHỤC HỒI HY VỌNG 123 00:08:11,575 --> 00:08:12,576 Con sẽ trở lại ngay. 124 00:08:14,077 --> 00:08:17,164 Xin lỗi. Mẹ tôi đang nóng lắm. 125 00:08:17,873 --> 00:08:19,499 Chúng tôi không thể làm gì được. 126 00:08:20,626 --> 00:08:23,504 Cô không thể… Còn đá không? 127 00:08:26,924 --> 00:08:30,552 Không có đá. Không có nước. 128 00:08:31,595 --> 00:08:32,929 Chúng tôi không thể làm gì được. 129 00:08:45,734 --> 00:08:47,486 Con ở ngay đây. 130 00:08:47,569 --> 00:08:49,154 Con ở ngay đây, mẹ à. 131 00:08:49,238 --> 00:08:51,156 Con sẽ không đi đâu hết. 132 00:08:52,741 --> 00:08:56,245 Con ở ngay đây, mẹ à. Con ở ngay đây với mẹ. 133 00:09:46,336 --> 00:09:47,337 Diane. 134 00:09:49,339 --> 00:09:50,632 Mọi người ổn cả chứ? 135 00:09:52,759 --> 00:09:56,889 Sáng nay, chúng tôi mất thêm vài bệnh nhân nữa. 136 00:09:57,764 --> 00:10:03,896 Nước, cồn tẩy rửa, khăn sạch sắp hết. 137 00:10:05,147 --> 00:10:07,566 Tôi đang lập một danh sách. 138 00:10:08,066 --> 00:10:09,693 Giờ chỉ có thể lên danh sách. 139 00:10:11,904 --> 00:10:14,072 Nhưng tôi sẽ xem có thể tìm được gì cho cô. 140 00:10:17,743 --> 00:10:18,744 Cảm ơn bà. 141 00:10:20,996 --> 00:10:24,625 Diane, mọi người đang nói đủ thứ chuyện. 142 00:10:24,708 --> 00:10:25,876 Rất nhiều lời đồn. 143 00:10:27,503 --> 00:10:33,258 Nhưng kế hoạch là không bỏ lại bệnh nhân nào còn sống. 144 00:10:35,552 --> 00:10:37,763 Vâng, tất nhiên là chúng tôi sẽ không bỏ rơi bất cứ ai. 145 00:10:42,434 --> 00:10:43,477 Được rồi. 146 00:10:48,732 --> 00:10:49,942 Susan. 147 00:10:51,485 --> 00:10:52,486 Cảm ơn bà. 148 00:10:55,155 --> 00:10:56,156 Không có gì. 149 00:11:15,342 --> 00:11:18,136 Này! Ngay đằng kia kìa. 150 00:11:31,859 --> 00:11:34,069 Thuyền. Ổn định nào. 151 00:11:34,152 --> 00:11:36,238 Tất cả ổn định nhé. Lùi lại! 152 00:11:36,321 --> 00:11:38,991 Lùi lại cho tôi. 153 00:11:40,033 --> 00:11:43,620 Chỉ có hai chiếc thuyền. Được chứ? Cho chúng tôi cơ hội đi. Lùi lại. 154 00:11:43,704 --> 00:11:44,705 Các anh thuộc bên nào? 155 00:11:45,956 --> 00:11:48,000 Không thuộc bên nào hết. Có chúng tôi thôi. 156 00:11:48,083 --> 00:11:50,627 - Đi tìm mẹ anh đi. - Anh à, không được. 157 00:11:51,962 --> 00:11:54,089 - Cô chở bệnh nhân được không? - Vài người. 158 00:11:55,966 --> 00:11:57,718 Tôi đi đón người. Tôi sẽ quay lại ngay. 159 00:11:57,801 --> 00:11:59,011 Thuyền phải sẵn sàng đi ngay. 160 00:11:59,094 --> 00:12:01,138 Sẽ chuẩn bị sẵn sàng. Tôi bảo đảm. 161 00:12:01,847 --> 00:12:04,224 Nhưng khi các anh đi, hãy đưa tôi đi cùng. 162 00:12:10,856 --> 00:12:14,276 Lùi lại. Cho anh ấy qua. Được rồi. 163 00:12:15,110 --> 00:12:16,111 Vera LeBlanc! 164 00:12:16,862 --> 00:12:19,865 - Mẹ? - Này. Ừ-hử. 165 00:12:19,948 --> 00:12:23,368 Vera! Vera LeBlanc! Vera. 166 00:12:24,161 --> 00:12:26,163 - Này. - Vera LeBlanc, bà ấy đâu? 167 00:12:26,246 --> 00:12:27,247 Anh là ai? 168 00:12:27,331 --> 00:12:29,625 Chúa ơi. Cô có thể cho tôi biết mẹ tôi ở đâu không? 169 00:12:29,708 --> 00:12:32,920 - Anh không được ở đây. - Mark? Mark! 170 00:12:33,003 --> 00:12:35,756 - Này! Tôi nói anh không được vào đây mà! - Mẹ! 171 00:12:38,592 --> 00:12:39,676 Mẹ. 172 00:12:44,139 --> 00:12:45,140 Mẹ. 173 00:12:49,520 --> 00:12:52,105 Sao đến tiêm tĩnh mạch cho bà ấy, cô cũng không làm? 174 00:12:53,482 --> 00:12:56,568 Chúng tôi được yêu cầu tạm ngừng… 175 00:12:56,652 --> 00:12:58,153 Các người quyết định ngưng làm bác sĩ hả? 176 00:13:03,116 --> 00:13:04,368 Nào. Lấy đồ của mẹ đi. 177 00:13:05,494 --> 00:13:06,495 Vâng. 178 00:13:13,961 --> 00:13:15,087 Nào. 179 00:13:16,463 --> 00:13:17,464 Lên thuyền đó đi. 180 00:13:18,924 --> 00:13:21,343 - Sandra. - Được rồi. Đây, giúp tôi. 181 00:13:25,347 --> 00:13:26,598 Đây, cẩn thận. 182 00:13:28,016 --> 00:13:29,017 Đỡ được bà ấy chưa? 183 00:13:29,101 --> 00:13:31,186 Làm tốt lắm. Ngồi xuống đi. 184 00:13:31,270 --> 00:13:33,730 - Hết chỗ rồi à? - Hết sức chứa rồi. 185 00:13:34,314 --> 00:13:35,357 Đi thôi. 186 00:13:38,861 --> 00:13:41,780 Được rồi, lùi lại. Họ đang ra! 187 00:13:43,407 --> 00:13:46,201 Lùi lại! Được rồi, họ đang ra đó. 188 00:13:46,285 --> 00:13:49,204 Quạt sẽ chạy. Coi chừng. Lùi lại! 189 00:13:50,664 --> 00:13:53,834 Sẽ không sao đâu mẹ. 190 00:13:56,378 --> 00:13:57,629 Mẹ có con rồi. 191 00:14:01,508 --> 00:14:03,594 Coi chừng! 192 00:14:06,680 --> 00:14:11,185 Charles! Này, Charles! 193 00:14:11,268 --> 00:14:14,688 Anh làm cái quái gì thế? Charles! 194 00:14:16,565 --> 00:14:20,569 Anh là thằng hèn, Charles! 195 00:14:21,653 --> 00:14:22,821 Anh là thằng hèn! 196 00:14:22,905 --> 00:14:24,823 BẢO VỆ 197 00:14:39,713 --> 00:14:43,383 Tôi biết mọi người đang cảm thấy như không có ai đến cứu chúng ta hết. 198 00:14:44,009 --> 00:14:45,677 Mọi người cảm thấy mình bị bỏ rơi. 199 00:14:46,887 --> 00:14:50,140 Nhưng các bác sĩ… Cứ như thể họ đã bỏ cuộc. 200 00:14:52,809 --> 00:14:56,188 Như thể họ đã ngừng cố gắng và họ đang cố… 201 00:14:58,565 --> 00:15:00,776 Tôi đoán là họ định bỏ mặc bệnh nhân. 202 00:15:02,069 --> 00:15:04,154 Sẽ không ai thoát khỏi đây hết. 203 00:15:05,656 --> 00:15:09,993 Chúng ta sẽ không thoát khỏi đây. Chúng ta sẽ không ra ngoài được. 204 00:15:11,537 --> 00:15:13,622 Thôi nào, chúng ta không thể không làm gì. 205 00:15:13,705 --> 00:15:18,585 Hãy làm việc đi. Đi từ đầu này đến đầu kia hành lang. 206 00:15:19,461 --> 00:15:21,755 Kiểm tra huyết áp, lượng đường trong máu bệnh nhân. 207 00:15:21,839 --> 00:15:24,174 Nếu họ cần thuốc thì cho họ thuốc. 208 00:15:25,050 --> 00:15:27,135 Nếu họ cần được chăm sóc hoặc giám sát khẩn cấp, 209 00:15:27,219 --> 00:15:28,846 hãy cố tìm hồ sơ y tế của họ 210 00:15:28,929 --> 00:15:31,014 và đưa cho bất kì y tá nào đang trực. 211 00:15:32,641 --> 00:15:34,226 Ta được lệnh tạm ngừng chăm sóc họ. 212 00:15:34,309 --> 00:15:36,937 Thì sao? Tôi không cần biết các bác sĩ khác nói gì với cô. 213 00:15:37,020 --> 00:15:38,564 Họ vẫn là bệnh nhân của chúng ta. 214 00:15:39,356 --> 00:15:42,609 Nên ta sẽ làm những gì có thể, làm hết sức mình. 215 00:16:23,108 --> 00:16:24,234 Nó sao rồi? 216 00:16:25,611 --> 00:16:27,487 Nó ổn. 217 00:16:29,489 --> 00:16:30,490 Đang cố chịu đựng. 218 00:16:36,622 --> 00:16:38,081 Tôi có nên giết nó không? 219 00:16:40,167 --> 00:16:43,504 Dù ta có ra được khỏi đây thì cũng không được mang thú cưng theo. 220 00:16:43,587 --> 00:16:44,588 Và tôi… 221 00:16:46,507 --> 00:16:47,841 Tôi không thể bỏ nó lại. 222 00:16:56,308 --> 00:16:59,019 Tôi có nên cho nó ra đi không? 223 00:18:07,754 --> 00:18:10,048 Không được hút thuốc trong bệnh viện. 224 00:18:13,927 --> 00:18:15,137 Tình hình sao rồi? 225 00:18:16,597 --> 00:18:19,183 Một số nhân viên hỏi là… 226 00:18:21,310 --> 00:18:24,104 điều nhân đạo nhất nên làm với thú cưng của họ là gì. 227 00:18:25,606 --> 00:18:28,358 Điều nhân đạo nhất là không bỏ chúng lại chờ chết. 228 00:18:31,945 --> 00:18:34,364 Vậy phải… làm thế nào? 229 00:18:35,365 --> 00:18:37,868 Tiêm một mũi Pentothal. 230 00:18:40,329 --> 00:18:41,538 Đơn giản thế thôi. 231 00:18:42,623 --> 00:18:45,918 Tiêm xong thì chúng sẽ ngủ rồi ra đi luôn. 232 00:18:49,171 --> 00:18:50,380 Đó có phải là… 233 00:18:52,299 --> 00:18:54,885 Anh có nghĩ làm vậy là đúng không? 234 00:18:55,802 --> 00:18:58,931 Ta phải nhìn nhận thực tế về tình hình. 235 00:18:59,014 --> 00:19:01,099 Đã đến mức phải làm thế rồi. 236 00:19:04,436 --> 00:19:08,482 Điều nhân đạo nhất cần làm là an tử. Giúp chúng đỡ đau đớn. 237 00:19:12,861 --> 00:19:14,279 Tiễn chúng ra đi. 238 00:19:23,705 --> 00:19:27,501 Tôi nói rồi. Tôi không chịu nổi cái nóng này. 239 00:19:49,815 --> 00:19:52,025 Trực thăng. Có trực thăng! 240 00:19:52,526 --> 00:19:53,735 Nghe rồi. 241 00:19:54,695 --> 00:19:57,656 Karen, có trực thăng. Bắt đầu sơ tán đi. 242 00:19:57,739 --> 00:19:58,574 - Nghe rõ. - Martin. 243 00:19:58,657 --> 00:20:00,742 - Vâng. - Trực thăng quay lại rồi. 244 00:20:00,826 --> 00:20:02,911 Karen sẽ sơ tán bệnh nhân. Ta phải giữ trật tự. 245 00:20:02,995 --> 00:20:03,996 Vâng. 246 00:20:04,538 --> 00:20:07,499 Này, nghe tôi nói đây. 247 00:20:08,125 --> 00:20:11,670 Như đã quyết định, những bệnh nhân đeo băng đen, có lệnh không hồi sức, 248 00:20:11,753 --> 00:20:12,921 hãy để họ sang một bên. 249 00:20:13,005 --> 00:20:14,506 Họ đi sau cùng, hiểu không? 250 00:20:14,590 --> 00:20:15,632 Vâng. 251 00:20:19,428 --> 00:20:20,429 Chết tiệt. 252 00:20:25,976 --> 00:20:29,229 Diane, trực thăng trở lại rồi. Nhiều lắm. 253 00:20:29,313 --> 00:20:31,398 Bắt đầu sơ tán bệnh nhân. Đưa họ lên bệ đáp. 254 00:20:31,481 --> 00:20:33,942 - Cô đã hỏi Memor… - Tôi không hỏi họ cái gì hết. 255 00:20:34,026 --> 00:20:36,945 Ta sẽ sơ tán bệnh nhân của mình. Đưa những người nặng nhất ra trước. 256 00:20:37,029 --> 00:20:40,616 Mọi người, sơ tán bệnh nhân đi! Đưa họ lên bệ đáp. 257 00:20:41,116 --> 00:20:42,492 Ngay giờ à? Được rồi. 258 00:20:42,993 --> 00:20:44,244 Emmett. 259 00:20:45,829 --> 00:20:46,830 Emmett. 260 00:20:47,748 --> 00:20:51,835 Này. Đến lúc sơ tán rồi. 261 00:20:52,419 --> 00:20:54,463 Ông hãy cố gắng lên, nhé? 262 00:20:55,130 --> 00:20:57,549 Ừ. Được. 263 00:20:57,633 --> 00:20:58,634 Được rồi. 264 00:21:01,595 --> 00:21:02,679 Được rồi. 265 00:21:03,514 --> 00:21:06,266 Đưa kim về càng gần tim càng tốt. 266 00:21:07,434 --> 00:21:10,854 Chắc… khoảng 10 cc là được rồi. 267 00:21:16,527 --> 00:21:17,528 Có đau không? 268 00:21:17,611 --> 00:21:20,155 Chúng là động vật. Chúng không hiểu chuyện gì đang xảy ra đâu. 269 00:21:26,078 --> 00:21:29,289 Chúa ơi. Thôi bỏ đi. 270 00:21:32,125 --> 00:21:33,502 Đưa họ xuống. 271 00:21:33,585 --> 00:21:36,713 Nào. Nhẹ nhàng thôi. 272 00:21:37,297 --> 00:21:38,423 Đúng rồi, đi nào. 273 00:21:38,924 --> 00:21:41,260 Đúng rồi, đưa bà ấy lên. Đưa lên… Nhẹ nhàng thôi. 274 00:21:42,052 --> 00:21:43,637 Đúng rồi. Đi tiếp đi. 275 00:21:43,720 --> 00:21:45,264 Chờ chút. 276 00:21:46,431 --> 00:21:49,226 - Ta chưa sơ tán các bệnh nhân đó. - "Các bệnh nhân đó"? Nghĩa là sao? 277 00:21:49,309 --> 00:21:51,854 Bệnh nhân đeo băng tay đen. Có lệnh không hồi sức. Họ đi cuối. 278 00:21:51,937 --> 00:21:53,856 - Bà ấy cần phải đi. - Băng đen, lệnh không hồi sức đi cuối. 279 00:21:53,939 --> 00:21:55,691 Tôi không cãi với cô! 280 00:21:57,025 --> 00:21:58,443 Tôi bảo cô phải làm thế. 281 00:22:00,779 --> 00:22:01,780 Nào. 282 00:22:02,281 --> 00:22:04,408 Được rồi, đưa bà ấy vào. Nào. 283 00:22:07,035 --> 00:22:08,370 Đúng rồi. 284 00:22:14,835 --> 00:22:16,461 Đúng rồi. 285 00:22:16,545 --> 00:22:18,881 Nào. Phải. 286 00:22:21,967 --> 00:22:23,343 Đúng rồi. 287 00:22:25,846 --> 00:22:30,851 Đúng rồi. Bà làm được mà. Phải. 288 00:22:32,561 --> 00:22:35,230 Thở đi. Đúng rồi. Phải, ở lại với tôi nhé. 289 00:22:35,772 --> 00:22:37,941 Ở lại với tôi. Đúng rồi. 290 00:22:38,025 --> 00:22:39,568 Đúng rồi. 291 00:22:41,737 --> 00:22:44,656 Đúng rồi. Phải đó. 292 00:24:16,164 --> 00:24:17,583 Giúp tôi với. 293 00:24:19,084 --> 00:24:20,252 Tôi cần người giúp. 294 00:24:25,799 --> 00:24:26,800 Có chuyện gì vậy? 295 00:24:27,342 --> 00:24:29,303 Khó thở, nhưng tôi… không thể… 296 00:24:29,386 --> 00:24:30,888 Được rồi, để tôi. 297 00:24:34,725 --> 00:24:36,685 Không sao rồi. Cô đến từ đâu? 298 00:24:37,186 --> 00:24:41,023 LifeCare. Họ không cho chúng tôi sơ tán bệnh nhân. 299 00:24:42,566 --> 00:24:44,193 Mọi người đang chết trên đó. 300 00:24:45,652 --> 00:24:46,737 Không ai quan tâm cả. 301 00:24:51,366 --> 00:24:52,492 Tôi sẽ ở lại với bà ấy. 302 00:24:53,952 --> 00:24:56,371 Không sao đâu. Tôi có thể ở lại với bà ấy. 303 00:25:35,369 --> 00:25:36,662 Bà ấy qua đời rồi. 304 00:25:37,579 --> 00:25:39,373 Cô có thể… 305 00:25:41,708 --> 00:25:43,502 Tôi sẽ tìm người lo cho bà ấy. 306 00:26:02,437 --> 00:26:07,150 Susan, bà có tin gì mới chưa? Cảnh sát, Vệ binh Quốc gia? 307 00:26:07,234 --> 00:26:09,236 Có kế hoạch nào để đưa bệnh nhân ra khỏi đây không? 308 00:26:09,319 --> 00:26:11,697 Kế hoạch à? Không. 309 00:26:12,990 --> 00:26:14,032 Không có. 310 00:26:15,033 --> 00:26:19,371 Mọi người hứa hẹn đủ thứ, nhưng tôi không tin họ nữa rồi. 311 00:26:28,839 --> 00:26:32,885 Tôi vừa chứng kiến một bệnh nhân chết. Một bệnh nhân khác đã chết. 312 00:26:33,969 --> 00:26:35,762 - Của chúng ta? - LifeCare. 313 00:26:35,846 --> 00:26:37,055 Ôi, Chúa ơi. 314 00:26:38,056 --> 00:26:40,434 - Trên đó không ai giúp họ hết. - Không. 315 00:26:41,518 --> 00:26:42,811 - Hoàn toàn không. - Không. 316 00:26:47,608 --> 00:26:48,650 Bà biết không… 317 00:26:50,194 --> 00:26:52,446 tôi thấy những bệnh nhân này… 318 00:26:55,073 --> 00:26:57,242 và những gì họ đang trải qua, 319 00:26:57,326 --> 00:27:01,330 những gì chúng ta bắt họ trải qua. 320 00:27:06,627 --> 00:27:09,213 Họ giống như các bệnh nhân ung thư của tôi. 321 00:27:13,550 --> 00:27:18,430 Ta làm mọi thứ có thể để cố gắng giúp đỡ họ. 322 00:27:18,514 --> 00:27:21,016 Dù cơ hội thấp cỡ nào đi nữa, dù… 323 00:27:22,935 --> 00:27:26,063 dù mọi thứ đều chống lại ta, ta vẫn phải tìm cách. 324 00:27:27,564 --> 00:27:29,816 Ta phải tìm cách cứu người. 325 00:27:31,902 --> 00:27:33,111 Nhưng đôi khi… 326 00:27:35,155 --> 00:27:38,200 ta không thể làm gì khác cho họ. 327 00:27:41,912 --> 00:27:43,997 Ngoài việc giúp họ thấy thoải mái. 328 00:27:49,837 --> 00:27:51,088 Tôi đồng ý. 329 00:27:55,092 --> 00:27:57,636 Cô nên bàn với bác sĩ Cook về việc đó. 330 00:28:38,719 --> 00:28:41,263 Người anh em. Anh thấy sao? 331 00:28:42,222 --> 00:28:43,390 Tôi sẽ được ra khỏi đây chứ? 332 00:28:44,349 --> 00:28:45,851 Ai cũng sẽ ra khỏi đây. 333 00:28:47,352 --> 00:28:49,062 Tôi biết là với cái tạng người này… 334 00:28:50,063 --> 00:28:53,609 Này. Chúng tôi sẽ đưa anh ra như những người khác. 335 00:28:54,860 --> 00:28:55,861 Được chứ? 336 00:28:55,944 --> 00:28:57,112 - Ừ. - Được rồi. 337 00:29:04,995 --> 00:29:07,497 - Đằng kia. - Nhìn kìa. 338 00:29:12,044 --> 00:29:14,379 Các vị nhận được lệnh của thành phố New Orleans. 339 00:29:14,463 --> 00:29:16,590 Bệnh viện của các vị đã được đặt dưới lệnh sơ tán. 340 00:29:16,673 --> 00:29:18,675 Chúng tôi sẽ sớm đưa thuyền cứu hộ tới đây. 341 00:29:18,759 --> 00:29:20,052 Các vị phải đưa hết tất cả ra. 342 00:29:20,135 --> 00:29:23,013 Chúng tôi đã cố gắng sơ tán bệnh viện. 343 00:29:23,096 --> 00:29:26,683 Chúng tôi đã cố sơ tán trong suốt hai ngày qua. 344 00:29:26,767 --> 00:29:28,435 Tôi không biết trước đó mọi người làm gì, 345 00:29:28,519 --> 00:29:32,773 nhưng tôi nói là đến 5:00 chiều, tất cả phải ra ngoài. 346 00:29:32,856 --> 00:29:34,691 - 5:00 chiều? - Gần trưa rồi. 347 00:29:34,775 --> 00:29:37,569 Làm sao chúng tôi đưa hết mọi người ra trong năm tiếng được? 348 00:29:37,653 --> 00:29:40,697 Với số lượng người ở đây thì sẽ mất ít nhất 24 giờ. 349 00:29:40,781 --> 00:29:41,865 - Có thuyền đang đến. - Của ai? 350 00:29:41,949 --> 00:29:43,909 Sẽ có đủ thuyền. Chúng tôi cho họ chạy cả ngày. 351 00:29:43,992 --> 00:29:46,870 Sao phải là 5:00? Nếu anh có thuyền, chúng tôi có bệnh nhân không đi được. 352 00:29:46,954 --> 00:29:48,872 - Thành phố mất kiểm soát rồi. - Họ không đi được. 353 00:29:48,956 --> 00:29:50,374 - Bạo loạn, cướp bóc. - Chúng tôi đã cầu xin… 354 00:29:50,457 --> 00:29:52,000 Chúng tôi không thể cử người đến bảo vệ tòa nhà. 355 00:29:52,084 --> 00:29:53,585 Các anh chỉ làm mọi chuyện tồi tệ hơn. 356 00:29:54,086 --> 00:29:56,380 Chiếc thuyền cuối đi lúc 5:00 chiều. 357 00:29:57,548 --> 00:30:00,968 Mọi người phải ra khỏi tòa nhà, dù chúng tôi có phải kéo họ ra. 358 00:30:07,224 --> 00:30:08,892 Vậy chúng ta phải làm sao đây? 359 00:30:14,648 --> 00:30:17,651 Tiếp tục sơ tán hết sức có thể. 360 00:30:17,734 --> 00:30:20,487 Ta không thể đưa tất cả mọi người ra ngoài trong năm tiếng. 361 00:30:23,240 --> 00:30:26,118 Không bỏ lại bệnh nhân còn sống nào hết. 362 00:30:34,793 --> 00:30:38,505 Chúng ta nhận được lệnh sơ tán khỏi bệnh viện trước 5:00. 363 00:30:41,884 --> 00:30:43,093 Không làm nổi đâu. 364 00:30:43,760 --> 00:30:48,056 Nếu cô vẫn chưa nói chuyện với bác sĩ Cook thì giờ là lúc đó. 365 00:30:54,521 --> 00:30:57,441 Eve, làm thay tôi nhé. 366 00:30:57,524 --> 00:30:58,901 Tôi sẽ trở lại ngay. 367 00:31:14,416 --> 00:31:17,002 Tôi không cố ý nghe lén họ nói gì đâu, 368 00:31:17,085 --> 00:31:18,587 nhưng họ nói cũng đâu có nhỏ. 369 00:31:18,670 --> 00:31:19,713 Họ nói gì? 370 00:31:21,381 --> 00:31:22,508 Tôi không chắc lắm. 371 00:31:23,509 --> 00:31:25,135 Thế cô nghĩ họ nói gì? 372 00:31:25,802 --> 00:31:29,181 Được rồi, chuyện này chỉ có trời biết, đất biết, tôi biết, anh biết thôi nhé? 373 00:31:30,682 --> 00:31:34,353 Họ đang nói là chúng ta sẽ không thể đưa hết tất cả ra ngoài, 374 00:31:34,436 --> 00:31:39,441 và các bệnh nhân đang đau đớn nên ta phải tìm cách giúp họ hết đau. 375 00:31:41,151 --> 00:31:44,363 Nếu có bệnh nhân đang đau đớn thì ta phải tìm mọi cách để giúp họ. 376 00:31:44,446 --> 00:31:46,615 Ý họ không phải vậy. 377 00:31:46,698 --> 00:31:49,159 Mà là giúp họ thoải mái, anh hiểu chứ? 378 00:31:49,660 --> 00:31:51,745 - Tôi không nghĩ ý họ là vậy đâu. - "Họ" là ai? 379 00:31:52,371 --> 00:31:56,875 Ewing Cook và Anna Pou. Họ đang bàn cách chấm dứt sự đau đớn của bệnh nhân. 380 00:32:10,097 --> 00:32:12,140 Có thuyền rồi. Cẩn thận. 381 00:32:12,224 --> 00:32:13,225 Tránh ra nào! 382 00:32:14,393 --> 00:32:17,312 Chuẩn bị cho họ đi. Được rồi. 383 00:32:22,317 --> 00:32:23,443 Lùi lại đi. 384 00:32:31,243 --> 00:32:33,245 Được rồi. Ngay đó. Lên đi. 385 00:32:37,916 --> 00:32:39,668 - Lên nào. - Cảm ơn. 386 00:32:44,590 --> 00:32:45,966 Được rồi. 387 00:32:46,049 --> 00:32:48,677 Sandra sẽ đưa mẹ về nhà, nhé? 388 00:32:48,760 --> 00:32:49,845 Không. 389 00:32:49,928 --> 00:32:51,555 Có mà. Cô ấy sẽ đưa mẹ về. 390 00:32:52,055 --> 00:32:55,225 Mẹ cứ nói con sẽ đi ngay sau mẹ. Được chứ? Con sẽ đi ngay sau mẹ. 391 00:32:55,893 --> 00:32:57,603 Vâng. Thôi nào. 392 00:32:59,021 --> 00:33:00,522 Con sẽ đi ngay sau mẹ. 393 00:33:30,844 --> 00:33:32,054 Thuyền đến rồi. 394 00:33:34,306 --> 00:33:36,892 Minnie, chúng ta phải đi thôi. 395 00:33:52,783 --> 00:33:56,787 Bình tĩnh. Bước cẩn thận. Được rồi. Đi nào. 396 00:33:56,870 --> 00:33:59,373 - Này, ông không sao chứ? - Có tôi đây. 397 00:33:59,456 --> 00:34:00,874 Tôi sẽ giúp ông. 398 00:34:05,420 --> 00:34:06,713 Từ từ. 399 00:34:41,248 --> 00:34:43,458 Này. Không được mang theo thú cưng. 400 00:34:43,542 --> 00:34:45,793 Không sao. Họ cho nó lên được mà. Đủ chỗ. 401 00:34:47,337 --> 00:34:48,463 Bước cẩn thận. 402 00:35:00,017 --> 00:35:01,018 Xin lỗi. 403 00:35:01,101 --> 00:35:02,644 Vâng. Cảm ơn. 404 00:35:02,728 --> 00:35:04,188 - Horace. - Vâng. 405 00:35:04,271 --> 00:35:07,024 Chúng ta thật sự cần giảm số đầu người, 406 00:35:07,107 --> 00:35:11,111 và tôi nghĩ anh nên sơ tán với nhóm tiếp theo. 407 00:35:11,945 --> 00:35:13,030 Sơ tán? 408 00:35:14,198 --> 00:35:16,867 Susan, tôi không thể sơ tán. Tôi là bác sĩ. 409 00:35:16,950 --> 00:35:18,493 Bác sĩ phải chăm sóc bệnh nhân. 410 00:35:18,577 --> 00:35:20,078 - Thôi nào. Tôi là bác sĩ mà. - Horace, 411 00:35:20,162 --> 00:35:22,831 chúng ta còn làm được gì khác đâu. 412 00:35:24,458 --> 00:35:28,504 Và tôi cũng sẽ không yêu cầu anh làm thêm gì nữa. 413 00:35:28,587 --> 00:35:30,172 Đến lúc phải đi rồi. 414 00:35:47,648 --> 00:35:51,944 Xuống dưới lầu ngay! Đi thôi! Tất cả xuống dưới ngay! 415 00:35:55,948 --> 00:35:57,157 Bác sĩ King. 416 00:35:59,409 --> 00:36:01,495 Anh muốn cầu nguyện cùng chúng tôi không? 417 00:36:02,704 --> 00:36:04,414 Tôi có bệnh nhân phải chăm sóc. 418 00:36:11,171 --> 00:36:14,883 …nguyện danh Cha cả sáng. 419 00:36:16,218 --> 00:36:20,889 Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 420 00:36:22,057 --> 00:36:24,476 Xuống dưới lầu nào, mọi người. Đi thôi. Ngay bây giờ! 421 00:36:24,560 --> 00:36:27,437 Xuống dưới đi. Mọi người. 422 00:36:35,612 --> 00:36:36,613 Bác sĩ Baltz? 423 00:36:53,589 --> 00:36:56,258 Mọi người, đi thôi. Xuống lầu. 424 00:36:56,341 --> 00:36:58,427 Tôi sẽ cưỡng chế đi đó. Làm ơn. 425 00:36:58,510 --> 00:36:59,803 Đi nào. Xuống dưới đi. 426 00:36:59,887 --> 00:37:01,763 Anh kia, xuống dưới lầu. Ngay bây giờ. 427 00:37:02,764 --> 00:37:06,435 Mọi người. Đi khỏi đây đi. Đi nào. 428 00:37:07,352 --> 00:37:11,398 Xuống dưới ngay. Ai di chuyển được thì đi đi. 429 00:37:13,317 --> 00:37:16,153 Mọi người. Xuống dưới lầu. Đi nào. 430 00:37:16,236 --> 00:37:18,030 Đi xuống cầu thang. 431 00:37:18,113 --> 00:37:19,656 Đi xuống cầu thang ngay. 432 00:37:27,414 --> 00:37:30,751 Đi nào. Mọi người, đi đi nào. Xuống dưới lầu. Đi… 433 00:37:32,127 --> 00:37:33,670 Nào. Mọi người ra ngoài đi. 434 00:37:33,754 --> 00:37:35,839 - Bệnh viện đang được sơ tán. - Không. Đây là mẹ tôi. 435 00:37:35,923 --> 00:37:37,299 Tôi không bỏ mẹ tôi lại đâu. 436 00:37:37,382 --> 00:37:39,468 - Chúng tôi đang sơ tán bệnh viện. - Họ sẽ không cứu bà ấy đâu. 437 00:37:39,551 --> 00:37:40,677 Sẽ không ai giúp bà ấy hết. 438 00:37:40,761 --> 00:37:42,179 Cô có thể tự đi, 439 00:37:42,262 --> 00:37:44,723 - hoặc bị buộc tội xâm phạm! - Đây là mẹ tôi mà! 440 00:37:44,806 --> 00:37:46,016 Tôi không bỏ bà ấy lại đâu. 441 00:37:46,099 --> 00:37:48,393 Tôi bị sao cũng mặc. Hãy… 442 00:37:48,477 --> 00:37:50,687 Làm ơn cho tôi ở với mẹ tôi đi. 443 00:37:52,064 --> 00:37:53,065 Xin anh. 444 00:37:55,776 --> 00:37:57,152 Đưa cô ấy ra khỏi đây. 445 00:37:57,694 --> 00:37:59,905 - Không. Chờ đã. - Đi nào. 446 00:37:59,988 --> 00:38:01,323 - Để tôi từ biệt mẹ đi mà! - Đi nào! 447 00:38:01,406 --> 00:38:05,369 Để tôi từ biệt mẹ đi mà! Xin anh! 448 00:38:10,040 --> 00:38:11,208 Nói từ biệt đi. 449 00:38:42,865 --> 00:38:44,199 Mẹ ơi. 450 00:38:44,283 --> 00:38:46,493 Mẹ ơi, này. 451 00:38:50,914 --> 00:38:52,082 Cảnh sát đang ở đây. 452 00:38:54,501 --> 00:39:00,090 Họ bắt con rời khỏi bệnh viện, nên con không thể ở lại với mẹ. 453 00:39:02,176 --> 00:39:03,260 Không sao. 454 00:39:05,929 --> 00:39:07,306 Không sao đâu. 455 00:39:07,848 --> 00:39:12,811 Mẹ có thể về với Chúa Giê-xu. 456 00:39:15,314 --> 00:39:16,857 Mẹ sẽ được về nhà. 457 00:40:14,957 --> 00:40:16,083 Sao rồi? 458 00:40:16,166 --> 00:40:18,669 Đó không phải là trực thăng của Tuần duyên. Họ không thể bay đêm. 459 00:40:19,253 --> 00:40:21,338 Trời tối là phải ngừng sơ tán ngay. 460 00:40:21,839 --> 00:40:23,173 Những ai muốn ra khỏi đây… 461 00:40:25,759 --> 00:40:26,802 có một tiếng đồng hồ. 462 00:40:35,853 --> 00:40:37,646 Tất cả chúng ta đều đã làm… 463 00:40:41,024 --> 00:40:42,860 hết sức mình rồi… 464 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 - Diane? - …và các bạn nên thấy tự hào. 465 00:40:47,030 --> 00:40:48,907 Quyết định đã được đưa ra. 466 00:40:48,991 --> 00:40:51,451 - Đó là quyết định tốt nhất… - Chuyện gì vậy? 467 00:40:53,996 --> 00:40:55,038 Chết tiệt. 468 00:40:55,122 --> 00:40:56,623 Đó là quyết định duy nhất. 469 00:40:57,207 --> 00:40:58,375 Therese? 470 00:40:58,959 --> 00:41:00,085 Therese. 471 00:41:01,253 --> 00:41:03,213 - Họ không thể làm vậy. - Làm gì? 472 00:41:03,964 --> 00:41:05,549 Họ là bệnh nhân của chúng ta mà. 473 00:41:14,391 --> 00:41:15,767 Diane? 474 00:41:17,311 --> 00:41:18,395 Đang có chuyện gì vậy? 475 00:41:19,605 --> 00:41:21,315 Các bác sĩ ở Memorial… 476 00:41:23,400 --> 00:41:25,652 sẽ tiếp quản bệnh nhân của chúng ta. 477 00:41:27,529 --> 00:41:29,031 Nghĩa là sao? 478 00:41:31,033 --> 00:41:33,911 Tôi không nghĩ bệnh nhân của ta sẽ được sơ tán. 479 00:41:35,704 --> 00:41:37,122 Họ sẽ không đi khỏi đây. 480 00:41:40,042 --> 00:41:42,252 Tại sao không có ai đến giúp chúng ta? 481 00:41:43,712 --> 00:41:45,589 Tại sao không ai làm gì cả? 482 00:41:48,300 --> 00:41:51,595 Tôi biết… Thật nhảm nhí. Chúng ta đã ở với những bệnh nhân này năm ngày. 483 00:41:51,678 --> 00:41:52,930 Không lẽ ta phải bỏ họ lại sao? 484 00:41:53,013 --> 00:41:55,974 Không lẽ ta cứ thế bỏ họ lại sao? 485 00:41:57,184 --> 00:41:59,394 Chuyện sắp xảy ra… 486 00:42:01,230 --> 00:42:02,689 không có cách gì ngăn cản được. 487 00:42:17,663 --> 00:42:19,122 Gọi các nhân viên. 488 00:42:19,206 --> 00:42:21,792 Đưa họ đi khỏi đây. Được chứ? 489 00:42:22,376 --> 00:42:25,712 Cô phải chăm sóc họ. Được chứ? 490 00:42:31,927 --> 00:42:32,928 Được rồi. 491 00:43:06,837 --> 00:43:07,838 Emmett? 492 00:43:14,052 --> 00:43:16,680 Các nhân viên được lệnh sơ tán khỏi bệnh viện. 493 00:43:17,806 --> 00:43:19,516 Và họ đang bắt chúng tôi đi. 494 00:43:20,017 --> 00:43:21,935 Họ bắt chúng tôi phải đi ngay bây giờ. 495 00:43:24,396 --> 00:43:26,815 Cô đã nói sẽ không bỏ tôi mà. 496 00:43:29,735 --> 00:43:32,362 Có các bác sĩ ở bệnh viện Memorial. 497 00:43:33,071 --> 00:43:35,824 Họ sẽ chăm sóc ông, ở lại với ông. 498 00:43:37,159 --> 00:43:39,661 Nhưng họ vẫn sẽ đưa tôi ra khỏi đây, phải không? 499 00:43:47,920 --> 00:43:49,338 Họ sẽ ở lại với ông. 500 00:43:50,506 --> 00:43:52,466 Sẽ không ai bỏ ông một mình hết. 501 00:43:59,097 --> 00:44:00,349 Nếu… 502 00:44:01,683 --> 00:44:06,230 Nếu phải đến nước đó thì vợ tôi tên Carrie. 503 00:44:08,148 --> 00:44:10,108 - Tôi biết. - Và… 504 00:44:11,485 --> 00:44:12,486 Hãy nói… 505 00:44:17,366 --> 00:44:18,450 Hãy nói… 506 00:44:20,160 --> 00:44:21,328 Nói gì với bà ấy cũng được. 507 00:44:36,426 --> 00:44:38,262 Chúa thực sự đã ban phước cho cô. 508 00:44:43,433 --> 00:44:47,688 Cứ nhìn về tương lai. 509 00:44:48,272 --> 00:44:50,190 Tiến về phía trước. 510 00:44:57,656 --> 00:44:58,657 Tôi xin lỗi. 511 00:44:59,366 --> 00:45:00,868 Tôi biết. 512 00:46:11,021 --> 00:46:13,440 Anna. Giúp tôi được không? 513 00:46:15,317 --> 00:46:16,944 Tôi phải lên lại tầng bảy. 514 00:46:17,027 --> 00:46:19,738 Cô lên chỗ LifeCare à? Trên đó vẫn còn bệnh nhân à? 515 00:46:19,821 --> 00:46:21,073 Ừ, còn vài người. 516 00:46:21,156 --> 00:46:25,410 Chúng tôi sẽ làm mọi thứ có thể để giúp họ thoải mái. 517 00:46:35,671 --> 00:46:38,632 Được rồi, mọi người. Mọi người? 518 00:46:39,466 --> 00:46:40,843 Mọi người, nghe này. 519 00:46:41,677 --> 00:46:46,265 Chúng ta sẽ đưa toàn bộ bệnh nhân này ra khỏi đây. Tất cả. 520 00:46:47,224 --> 00:46:48,642 Chúng ta là y tá. 521 00:46:51,270 --> 00:46:53,438 Và chúng ta sẽ làm được. Tôi cần người giúp. 522 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 Được rồi. Này, Rodney. Sẵn sàng đi chưa? 523 00:46:59,945 --> 00:47:01,738 - Rồi. - Bọn tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây. 524 00:47:01,822 --> 00:47:04,533 Được rồi. Chúng ta sẽ đưa Rodney ra khỏi đây, hiểu chưa? 525 00:47:06,368 --> 00:47:09,162 Đi khỏi đây đi! Đi nào! 526 00:47:11,957 --> 00:47:13,000 Tôi phải quay lại. 527 00:47:13,542 --> 00:47:16,670 - Đi thôi! - Không được… tôi phải quay lại. 528 00:47:16,753 --> 00:47:18,172 Tôi phải quay lại. 529 00:47:18,672 --> 00:47:19,798 - Diane. - Quay lại… 530 00:47:19,882 --> 00:47:20,966 Diane. 531 00:47:24,720 --> 00:47:26,889 Tôi cần quay lại tầng trên. Tôi cần kiểm tra một bệnh nhân. 532 00:47:26,972 --> 00:47:30,225 - Chúng tôi có theo dõi bệnh nhân mà. - Không. Tôi làm ở LifeCare. 533 00:47:30,309 --> 00:47:32,561 Cô cần biết gì thì cứ gửi email cho văn phòng công ty chúng tôi. 534 00:47:32,644 --> 00:47:34,188 - Chúng tôi sẽ cho cô biết… - Sao lại là văn phòng ông? 535 00:47:34,271 --> 00:47:36,315 - Hai bệnh viện khác nhau mà. - Chúng ta đang sơ tán. 536 00:47:36,398 --> 00:47:39,693 Cô cần phải đi. Ngay. 537 00:47:42,571 --> 00:47:44,698 Đi nào, mọi người! 538 00:47:44,781 --> 00:47:47,576 Đừng mang theo cái đó. Bỏ lại đi. Đi thôi. 539 00:47:47,659 --> 00:47:48,660 Đi thôi! 540 00:47:49,661 --> 00:47:50,662 Diane. 541 00:47:53,999 --> 00:47:55,000 Diane. 542 00:47:55,751 --> 00:47:57,878 Mọi người, đi khỏi đây thôi! 543 00:47:59,880 --> 00:48:01,048 Chúng ta cần phải đi. 544 00:48:10,015 --> 00:48:11,016 Cẩn thận. 545 00:48:12,559 --> 00:48:14,937 Sắp đến rồi. 546 00:48:15,604 --> 00:48:17,231 Được rồi. 547 00:48:17,856 --> 00:48:20,943 Cẩn thận. Được rồi. 548 00:48:21,652 --> 00:48:24,571 Được rồi. Ngay đó. Đúng rồi. Không sao chứ? 549 00:48:24,655 --> 00:48:26,240 - Phanh chưa? - Phanh chưa? 550 00:48:27,157 --> 00:48:29,576 Lấy tấm ván đi. Đặt vào đúng vị trí. 551 00:48:33,330 --> 00:48:34,498 Cẩn thận. 552 00:48:34,581 --> 00:48:37,167 - Được rồi. - Một, hai, ba. 553 00:48:39,253 --> 00:48:41,421 - Cẩn thận. - Được rồi. Cẩn thận cái chân. 554 00:48:46,510 --> 00:48:48,136 Được rồi. Sẵn sàng chưa? 555 00:48:48,220 --> 00:48:49,721 - Sẵn sàng chưa? - Rồi, sẵn sàng. 556 00:48:50,264 --> 00:48:52,224 Một, hai, ba. 557 00:48:54,184 --> 00:48:55,352 Được rồi. 558 00:48:55,435 --> 00:48:57,020 Rodney, anh đang làm rất tốt. 559 00:48:57,104 --> 00:48:59,064 Chúng tôi sẽ đưa anh lên mái nhà, nhé? 560 00:49:01,567 --> 00:49:03,443 Susan, lo anh ấy nhé? 561 00:49:04,236 --> 00:49:05,237 Rồi đây. 562 00:49:05,737 --> 00:49:07,990 Được rồi. Đưa anh ấy lên mái nhà. Đi thôi. 563 00:49:22,963 --> 00:49:24,464 Được rồi. Sẵn sàng chưa? 564 00:49:25,299 --> 00:49:27,134 Một, hai, ba. 565 00:49:28,302 --> 00:49:30,554 - Từ từ thôi. Cẩn thận. - Cẩn thận. 566 00:49:30,637 --> 00:49:31,805 Từ từ. 567 00:49:31,889 --> 00:49:33,849 Được rồi. Từ từ nào. Cố lên. Chúng ta làm được. 568 00:49:33,932 --> 00:49:35,934 Được rồi. Coi chừng khúc quanh. 569 00:49:36,435 --> 00:49:38,729 Cẩn thận. Có bậc thang. Bậc nữa. 570 00:49:40,189 --> 00:49:41,899 Được rồi. 571 00:49:42,941 --> 00:49:43,942 Cố lên. 572 00:49:44,026 --> 00:49:47,446 Chúng ta làm được mà. Lên nào! 573 00:49:48,238 --> 00:49:49,239 Cố lên. 574 00:49:50,741 --> 00:49:53,160 Được rồi. Anh làm được chứ? Ổn chứ? Đỡ bên đó được chứ? 575 00:49:53,243 --> 00:49:54,578 Lên nào. 576 00:49:54,661 --> 00:49:55,662 Tôi đỡ được rồi. 577 00:49:56,955 --> 00:49:57,956 Từ từ. 578 00:50:00,542 --> 00:50:01,668 Được rồi. Thêm một bậc. 579 00:50:01,752 --> 00:50:04,087 Đẩy đi. Anh làm được mà. 580 00:50:04,171 --> 00:50:05,589 Khúc quanh. Coi chừng khúc quanh. 581 00:50:17,476 --> 00:50:18,810 Nào. 582 00:50:22,481 --> 00:50:25,609 - Chờ chút. - Nào, mọi người. 583 00:50:33,492 --> 00:50:34,493 Được rồi. 584 00:50:37,913 --> 00:50:39,164 Được rồi. 585 00:50:41,250 --> 00:50:42,251 Được rồi. 586 00:51:18,871 --> 00:51:19,872 Được rồi. 587 00:51:24,751 --> 00:51:25,794 Được rồi. 588 00:51:37,431 --> 00:51:38,432 Đi thôi. 589 00:51:38,932 --> 00:51:41,310 Những ai ở lại sẽ phải tự lo. 590 00:53:21,535 --> 00:53:23,537 Biên dịch: Gió