1 00:00:14,348 --> 00:00:20,270 卡崔娜颶風過境後的那五天 醫院內的狀況… 2 00:00:20,354 --> 00:00:22,564 在我行醫這些年來 3 00:00:24,358 --> 00:00:27,569 我從來沒看過那樣的光景 4 00:00:27,653 --> 00:00:29,154 所以你的意思是 5 00:00:29,238 --> 00:00:31,615 那種情況造成45名病患死亡嗎? 6 00:00:31,698 --> 00:00:34,785 不…不僅是那些狀況 7 00:00:36,537 --> 00:00:38,330 事情沒那麼簡單 8 00:00:41,124 --> 00:00:42,835 也許你能多說一點 9 00:00:44,336 --> 00:00:49,258 在那種狀況下,或許也是因為那種狀況 10 00:00:51,093 --> 00:00:56,723 所以才做出根本不該做的決定 11 00:00:59,643 --> 00:01:00,811 我們該談談那件事 12 00:01:05,607 --> 00:01:09,695 涉水 13 00:01:09,778 --> 00:01:12,406 《災後五日》 14 00:01:12,489 --> 00:01:17,244 孩子們涉水 15 00:01:18,328 --> 00:01:23,125 涉水 16 00:01:23,208 --> 00:01:28,422 孩子們涉水 17 00:01:28,505 --> 00:01:33,093 涉水 18 00:01:33,177 --> 00:01:38,473 上帝要翻攪這池水 19 00:01:38,557 --> 00:01:42,561 男人走進河裡 20 00:01:43,520 --> 00:01:48,442 主啊,男人走進河裡 21 00:01:48,525 --> 00:01:52,696 男人走進河裡 22 00:01:53,530 --> 00:01:57,201 走進河裡祈禱 23 00:01:57,743 --> 00:01:58,744 噢 24 00:01:58,827 --> 00:02:02,664 涉水 25 00:02:03,916 --> 00:02:08,753 孩子們涉水 26 00:02:08,836 --> 00:02:10,255 (改編自雪麗芬克著作) 27 00:02:10,339 --> 00:02:12,716 涉水 28 00:02:13,425 --> 00:02:18,430 上帝要翻攪這池水 29 00:02:23,560 --> 00:02:29,566 上帝要翻攪這池水 30 00:02:33,820 --> 00:02:36,406 《45人死亡》 31 00:02:36,490 --> 00:02:38,951 我們正開始瞭解 32 00:02:39,034 --> 00:02:43,330 美國史上最慘烈的天災 造成多大的傷亡與損害 33 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 或許還要幾天,才會知道死亡總人數 34 00:02:45,499 --> 00:02:47,334 -但可能高達數千人 -拜託 35 00:02:47,417 --> 00:02:49,086 急需協助的病患以空運撤離 36 00:02:49,169 --> 00:02:50,921 我們將寶寶送上直升機停機坪 37 00:02:51,004 --> 00:02:53,257 我抱著她坐上直升機,前往巴頓魯治 38 00:02:53,340 --> 00:02:55,926 在超級巨蛋避難的民眾 面臨更糟糕的處境 39 00:02:56,009 --> 00:02:58,303 我們五天來都沒東西吃 40 00:02:58,387 --> 00:03:00,973 比監獄還慘,至少監獄裡還有地方尿尿 41 00:03:01,056 --> 00:03:03,016 還有上廁所,這裡什麼都沒有 42 00:03:03,100 --> 00:03:05,185 這位女性的兩個孩子不見了 43 00:03:05,269 --> 00:03:06,311 她不知道他們在哪裡 44 00:03:06,395 --> 00:03:08,772 他們不知道她…他們是死是活 45 00:03:08,856 --> 00:03:10,107 -總統先生 -最後一個問題 46 00:03:10,190 --> 00:03:11,191 已經兩個禮拜了 47 00:03:11,275 --> 00:03:13,402 你現在肯定已經搞清楚 48 00:03:13,485 --> 00:03:16,572 頭五天究竟發生何種嚴重失誤 49 00:03:16,655 --> 00:03:18,699 我認為會有足夠的時間進行分析 50 00:03:18,782 --> 00:03:23,912 尤其是政府各層級間的關係結構 51 00:03:25,497 --> 00:03:27,666 我認為國會必須…我知道國會該做些什麼 52 00:03:27,749 --> 00:03:29,042 我們內部也在檢討 53 00:03:29,126 --> 00:03:31,879 就是要全面仔細檢視當時所做的決策 54 00:03:31,962 --> 00:03:33,589 總統先生,我能釐清一件事嗎? 55 00:03:33,672 --> 00:03:34,756 不…好,謝謝 56 00:03:43,265 --> 00:03:47,102 (亞特蘭大) 57 00:03:48,604 --> 00:03:51,773 (卡崔娜颶風過後13天) 58 00:03:51,857 --> 00:03:55,485 (2005年9月11日) 59 00:03:57,279 --> 00:03:58,864 你來自紐奧良,對嗎? 60 00:03:59,448 --> 00:04:01,950 其實是巴頓魯治,車程約一小時 61 00:04:02,034 --> 00:04:03,327 風暴有侵襲那裡嗎? 62 00:04:04,161 --> 00:04:05,829 不像紐奧良那麼慘,但是… 63 00:04:06,788 --> 00:04:10,083 除了抽菸以外,你的身體很健康 64 00:04:10,167 --> 00:04:11,668 完全沒有毛病 65 00:04:13,587 --> 00:04:15,339 好,謝謝醫生 66 00:04:34,233 --> 00:04:35,567 都好了 67 00:04:35,651 --> 00:04:37,152 -你好,先生 -你好 68 00:04:37,861 --> 00:04:40,697 我們用吸塵器清潔座位下的時候 找到幾張相片 69 00:04:40,781 --> 00:04:44,243 -幫你放在乘客座了 -好的,很好,這給你 70 00:04:44,326 --> 00:04:46,328 -先生,謝謝 -來,給你兩倍 71 00:05:19,653 --> 00:05:20,654 -布奇 -嘿 72 00:05:20,737 --> 00:05:23,490 -要喝點什麼嗎? -不用,我不渴,艾瑪,謝謝妳 73 00:05:27,119 --> 00:05:28,328 你們好嗎? 74 00:05:39,089 --> 00:05:40,299 他怎麼說? 75 00:05:41,049 --> 00:05:44,178 他說我的身體一點毛病也沒有 76 00:05:45,137 --> 00:05:46,471 那很好 77 00:05:47,723 --> 00:05:51,935 嘿,我們倆今晚單獨去吃晚餐好不好? 78 00:05:56,481 --> 00:06:01,195 布奇,我比較想和家人待在一起 可以嗎? 79 00:06:08,577 --> 00:06:09,786 嘿,就聽妳的 80 00:06:11,038 --> 00:06:13,624 家裡有什麼吃的? 81 00:06:14,875 --> 00:06:19,379 你有八種口味的燉菜可以選 82 00:06:20,714 --> 00:06:21,715 糟糕 83 00:06:22,633 --> 00:06:24,718 天啊,等我一下,小琳 84 00:06:26,929 --> 00:06:28,055 我是亞瑟謝佛 85 00:06:29,014 --> 00:06:30,057 好,我等 86 00:06:31,850 --> 00:06:32,851 是,長官 87 00:06:34,520 --> 00:06:35,521 長官,謝謝 88 00:06:36,063 --> 00:06:37,064 我們… 89 00:06:38,232 --> 00:06:40,067 我們還好,對 90 00:06:41,109 --> 00:06:42,402 我很感激 91 00:06:46,281 --> 00:06:52,579 我和家人在亞特蘭大 但我後天可以跟你見個面 92 00:06:52,663 --> 00:06:55,207 這樣…不會…沒問題 93 00:06:56,834 --> 00:06:58,961 好的,好,到時候見 94 00:07:05,217 --> 00:07:09,638 (巴頓魯治) 95 00:07:21,233 --> 00:07:23,277 (汽車旅館) 96 00:07:35,873 --> 00:07:37,165 好的,先生 97 00:07:37,249 --> 00:07:39,168 州檢察長現在能接見你了 98 00:07:39,251 --> 00:07:40,335 謝謝 99 00:07:49,469 --> 00:07:52,264 -布奇,很高興見到你 -長官,我也是 100 00:07:52,347 --> 00:07:55,392 那麼,你還好嗎? 101 00:07:56,310 --> 00:08:00,480 你懂的,差不多就那樣 但每天的心情都不同 102 00:08:00,564 --> 00:08:03,775 我懂,我爸爸在五月過世,享年92歲 103 00:08:03,859 --> 00:08:06,069 我照顧他到最後一刻 104 00:08:07,154 --> 00:08:09,281 我知道情況不一樣,但是… 105 00:08:10,157 --> 00:08:11,158 對 106 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 總之 107 00:08:14,953 --> 00:08:16,496 風暴過後已經兩個禮拜了 108 00:08:16,580 --> 00:08:19,416 電視上依然有無止盡的新聞報導 109 00:08:19,499 --> 00:08:24,004 那些可怕的報導和濫用職權有關 110 00:08:24,755 --> 00:08:27,341 我想調查究竟發生什麼事 111 00:08:27,424 --> 00:08:30,886 各單位看起來都嚴重失職 112 00:08:30,969 --> 00:08:34,847 我尤其想調查紀念醫學中心所發生的事 113 00:08:35,432 --> 00:08:38,393 你知道他們在那裡發現45具屍體嗎? 114 00:08:38,477 --> 00:08:41,104 -對,我有聽說 -比其他地方都來得多 115 00:08:41,188 --> 00:08:43,398 45名死亡病患 116 00:08:43,482 --> 00:08:45,526 你覺得合理嗎? 117 00:08:46,193 --> 00:08:49,821 也許在那麼大間的醫院,據當時情況看來 118 00:08:49,905 --> 00:08:52,157 那45名病患或許是自然死亡 119 00:08:54,868 --> 00:08:56,078 或許不是 120 00:08:59,665 --> 00:09:01,291 (路易斯安那州司法部) 121 00:09:01,375 --> 00:09:03,252 請問是法務長辦公室嗎? 122 00:09:03,335 --> 00:09:04,378 -是的 -嗨 123 00:09:04,461 --> 00:09:08,298 我是路易斯安那州 醫療補助詐騙小組的亞瑟謝佛 124 00:09:09,424 --> 00:09:11,134 你是信條公司的法務長嗎? 125 00:09:11,218 --> 00:09:13,303 不,但我是法務部門的律師 126 00:09:13,387 --> 00:09:16,014 -好,你叫什麼名字? -我姓鮑爾斯,吉姆鮑爾斯 127 00:09:16,098 --> 00:09:17,599 鮑爾斯先生 128 00:09:17,683 --> 00:09:21,353 我們在調查紀念醫院於颶風期間的狀況 129 00:09:21,436 --> 00:09:24,773 我們想請你們提供一份過世病患的名單 130 00:09:24,857 --> 00:09:27,484 以及災難疏散計畫的副本 131 00:09:27,568 --> 00:09:32,114 好的,在我們… 可以請你說明用途是什麼嗎? 132 00:09:32,823 --> 00:09:36,952 我們知道有45名病患在你們的醫院過世 133 00:09:37,035 --> 00:09:41,790 發生在颶風侵襲與災後那段時間 我們要瞭解一下究竟發生什麼事 134 00:09:44,459 --> 00:09:47,296 你知道有那麼多人過世嗎? 135 00:09:47,379 --> 00:09:48,422 謝佛先生 136 00:09:48,505 --> 00:09:51,133 我想請你寫下你要詢問的事 137 00:09:51,216 --> 00:09:53,177 並以書面寄給我們 138 00:09:53,260 --> 00:09:54,344 書面? 139 00:09:55,971 --> 00:09:59,141 好啊,但你們有那些紀錄吧? 140 00:09:59,224 --> 00:10:02,144 如我所說,請以書面提問,我們會回覆 141 00:10:02,227 --> 00:10:04,229 你們何時會回覆呢? 142 00:10:05,814 --> 00:10:07,399 我們會儘快回覆 143 00:10:07,482 --> 00:10:09,776 抱歉,我有另一通電話,謝謝 144 00:10:21,663 --> 00:10:23,582 -維吉妮雅 -布奇 145 00:10:24,374 --> 00:10:27,044 嘿,謝謝妳撥空見面 146 00:10:28,086 --> 00:10:29,755 凱文還好嗎? 147 00:10:29,838 --> 00:10:33,050 他很好,他覺得我的工作太忙 這當然是事實 148 00:10:34,676 --> 00:10:35,677 對啊 149 00:10:38,305 --> 00:10:40,933 雪莉的事情,我很遺憾 150 00:10:42,100 --> 00:10:43,519 無法想像有多難過 151 00:10:44,394 --> 00:10:45,521 謝謝 152 00:10:46,939 --> 00:10:48,357 你和琳達還好嗎? 153 00:10:48,440 --> 00:10:52,819 她依然和她的家人待在亞特蘭大 然後…就是… 154 00:10:53,946 --> 00:10:57,699 天啊,很難受,情緒起起伏伏的 155 00:10:57,783 --> 00:11:01,078 我很慶幸能回來工作,可以轉移注意力 156 00:11:01,161 --> 00:11:02,162 是啊 157 00:11:04,122 --> 00:11:06,083 那妳呢?那些詐欺犯怎麼樣了? 158 00:11:06,750 --> 00:11:09,628 他們依然逍遙法外,時不時就騙幾筆小錢 159 00:11:09,711 --> 00:11:11,171 直到他們遇上妳 160 00:11:11,255 --> 00:11:14,633 是啊,就是這樣,人會說謊,數字不會 161 00:11:19,263 --> 00:11:23,350 是這樣的,查爾斯佛提要我調查… 162 00:11:23,433 --> 00:11:26,144 紐奧良紀念醫學中心的死者 163 00:11:26,228 --> 00:11:28,564 我有看到,那裡有45具屍體? 164 00:11:28,647 --> 00:11:31,692 對,我們辦公室得分析那些人的死因 165 00:11:31,775 --> 00:11:33,026 工作量會很大 166 00:11:33,110 --> 00:11:35,696 光是找出在風暴後四散各地的人 167 00:11:35,779 --> 00:11:36,822 就是個大工程 168 00:11:36,905 --> 00:11:38,323 你認為這是犯罪嗎? 169 00:11:39,491 --> 00:11:42,411 我認為有很多死者 但是得考量當時的情況 170 00:11:42,494 --> 00:11:44,454 那時候狀況很慘烈 171 00:11:44,538 --> 00:11:47,583 你能想像身處其中的醫生和護士 是什麼感覺嗎? 172 00:11:47,666 --> 00:11:49,877 他們做的事情很了不起 173 00:11:49,960 --> 00:11:51,003 對,我有同感 174 00:11:52,546 --> 00:11:54,965 但有幾件事情不太對勁 175 00:11:55,632 --> 00:11:57,509 我打電話給信條公司的律師 176 00:11:57,593 --> 00:12:00,387 就是管理那家醫院的公司 他們改掉浸信醫院的名稱 177 00:12:00,470 --> 00:12:04,224 我只是例行性索取資料,但他就開始推託 178 00:12:04,308 --> 00:12:07,561 說我得用傳真機以書面提問 179 00:12:07,644 --> 00:12:09,438 然後他用傳真機把其他資料傳給我 180 00:12:09,521 --> 00:12:13,859 包括公司宗旨 以及醫護人員英勇行為的文章 181 00:12:15,360 --> 00:12:18,989 然後他說他找不到我要看的 182 00:12:19,072 --> 00:12:20,282 所有病歷 183 00:12:20,365 --> 00:12:22,659 然後有人私下給了我這個 184 00:12:22,743 --> 00:12:25,412 是一位照護醫院的律師給的 185 00:12:25,495 --> 00:12:29,833 聽著,照護醫院… 這家公司所經營的機構位於紀念醫院內 186 00:12:29,917 --> 00:12:32,044 所以是醫院內的另一家醫院 187 00:12:32,669 --> 00:12:36,131 “儘管我們才剛開始搜集相關事實 188 00:12:36,215 --> 00:12:38,050 我們手上的資訊顯示敝院病患…” 189 00:12:38,133 --> 00:12:41,887 就是他們院內過世的病患 照護醫院的病患,對 190 00:12:41,970 --> 00:12:46,725 “…是由安娜波醫生施打嗎啡 191 00:12:46,808 --> 00:12:50,020 該員並非照護醫院的員工 192 00:12:50,103 --> 00:12:54,525 當時顯然無法成功撤出病患” 193 00:12:54,608 --> 00:12:58,028 所以他們認為自家有幾位病患 是因外力而死的嗎? 194 00:12:58,904 --> 00:12:59,947 這位波醫生是誰? 195 00:13:00,656 --> 00:13:02,658 -我還不知道 -我們得去找她 196 00:13:02,741 --> 00:13:04,368 我認為她在紀念醫院工作 197 00:13:04,451 --> 00:13:07,579 取得照護醫院病患的紀錄 會對此事很有幫助 198 00:13:08,539 --> 00:13:11,083 好,維吉妮雅,我知道妳是鑑識會計師 199 00:13:11,166 --> 00:13:13,836 這個案子的規模 可能比妳平時處理的還要廣 200 00:13:13,919 --> 00:13:17,297 但是天啊,我需要妳清晰的頭腦 201 00:13:17,381 --> 00:13:20,092 這就像一千片的拼圖 202 00:13:20,175 --> 00:13:22,344 -而且只有一種顏色 -然後還被狗啃過 203 00:13:22,427 --> 00:13:24,680 沒錯,所以我希望… 204 00:13:25,472 --> 00:13:29,476 天啊,我真的很希望 妳願意和我一起查這個案子 205 00:13:31,728 --> 00:13:33,146 現在不就在查了嗎? 206 00:13:41,864 --> 00:13:46,118 你們有撐過風暴嗎? 妳和妳先生怎麼樣?房子還好嗎? 207 00:13:46,869 --> 00:13:48,579 我們住在上城地勢較高的地方 208 00:13:48,662 --> 00:13:53,458 一區沒淹水,另一區泡在水裡 但我們很幸運 209 00:13:53,542 --> 00:13:55,085 那就好 210 00:13:57,129 --> 00:13:58,130 好的,安娜 211 00:14:00,799 --> 00:14:03,886 由於紀念醫院短時間內還不會開門 212 00:14:05,929 --> 00:14:09,349 我們希望妳能考慮加入 路易斯安那州立大學 213 00:14:09,975 --> 00:14:14,021 當然也要妳不介意 一週當中有幾晚睡在巴頓魯治 214 00:14:17,941 --> 00:14:20,694 只要能回去工作 要我通勤到田納西州都行 215 00:14:20,777 --> 00:14:23,488 我們比那裡還近 我們的美式足球隊也比較強 216 00:14:23,572 --> 00:14:25,240 是啊,沒錯 217 00:14:25,824 --> 00:14:28,869 我們都認為 妳是這一州最頂尖的外科醫生之一 218 00:14:29,745 --> 00:14:30,954 謝謝你這麼誇我 219 00:14:31,038 --> 00:14:34,708 等事情在幾個月內塵埃落定 我們就能談談這件事 220 00:14:34,791 --> 00:14:38,587 不,我答應,我現在準備好開始上班了 221 00:14:39,171 --> 00:14:40,172 是嗎? 222 00:14:40,255 --> 00:14:44,510 對,沒錯,是的,我想回去工作 223 00:14:45,010 --> 00:14:46,512 這比我想的還要… 224 00:14:48,472 --> 00:14:49,765 實在太棒了 225 00:14:49,848 --> 00:14:52,434 -實在太棒了 -那就好 226 00:14:54,436 --> 00:14:58,106 敬妳一杯,我好高興 227 00:14:59,274 --> 00:15:01,318 謝謝,我也很高興 228 00:15:07,616 --> 00:15:11,453 大家早安,我是信條公司的卡莉佛德瑞克 229 00:15:11,537 --> 00:15:13,580 謝謝你們今天大老遠跑來這裡上班 230 00:15:13,664 --> 00:15:15,415 加入電訪團隊 231 00:15:15,499 --> 00:15:17,876 好的,桌上這些是你們的文件夾 232 00:15:17,960 --> 00:15:20,003 每位過世病患都有一個文件夾 233 00:15:20,087 --> 00:15:22,923 貼了你們的名字的文件夾 就是分配給你們的 234 00:15:23,006 --> 00:15:24,925 你們都拿到電訪說明文件了吧? 235 00:15:25,008 --> 00:15:26,134 有拿到 236 00:15:26,218 --> 00:15:27,678 好,我要再說一次 237 00:15:27,761 --> 00:15:30,764 只能給出通用說法,不要表達意見 238 00:15:30,848 --> 00:15:34,393 家屬通常很憤怒,這很正常 239 00:15:34,476 --> 00:15:37,437 目前多數人都還不清楚 他們所愛的人發生什麼事 240 00:15:37,521 --> 00:15:39,064 只知道在新聞上看到的狀況 241 00:15:39,147 --> 00:15:40,524 不好意思 242 00:15:40,607 --> 00:15:43,902 信條公司都還沒有人 跟病患家屬聯絡過嗎? 243 00:15:43,986 --> 00:15:45,821 他們或許有試著來電 244 00:15:45,904 --> 00:15:48,448 但當時還沒有人能告訴他們情況,對 245 00:15:49,032 --> 00:15:53,495 所以最重要的是將事實告知家屬 246 00:15:53,579 --> 00:15:58,083 跟他們可能是斷電或高溫造成病患死亡 247 00:15:58,917 --> 00:16:01,044 好嗎?好的 248 00:16:04,214 --> 00:16:05,841 我是蘇珊莫戴瑞克 249 00:16:05,924 --> 00:16:08,969 我是紀念醫學中心的負責人 250 00:16:09,052 --> 00:16:12,556 我打電話來通知您母親雪莉博薩德的狀況 251 00:16:13,473 --> 00:16:15,893 終於啊,我一直想聯絡上你們 252 00:16:15,976 --> 00:16:17,811 博薩德小姐,很不幸 253 00:16:17,895 --> 00:16:23,650 我要很遺憾地告訴妳 妳的母親在醫院過世了 254 00:16:23,734 --> 00:16:28,405 是發生在颶風來襲 到病患撤出醫院之間的這段期間 255 00:16:29,781 --> 00:16:32,034 我原本還抱著一絲希望,想著她或許… 256 00:16:33,035 --> 00:16:34,077 天啊 257 00:16:35,954 --> 00:16:37,873 很抱歉,過了兩週才通知 258 00:16:38,624 --> 00:16:41,043 “我們盡力照顧您的家人” 259 00:16:42,044 --> 00:16:47,758 “我們確定了您家人的身分 並蓋上白布安置於院內的小教堂” 260 00:16:49,134 --> 00:16:52,596 “您的家人得到有尊嚴的對待” 261 00:16:52,679 --> 00:16:53,847 我不懂 262 00:16:53,931 --> 00:16:56,683 為什麼沒在風暴之前就讓她撤出去? 263 00:16:58,644 --> 00:17:01,396 評估標準是依據病患遭受的風險而定 264 00:17:03,023 --> 00:17:04,650 其他病患就有撤出去 265 00:17:06,359 --> 00:17:07,569 她有什麼風險? 266 00:17:08,904 --> 00:17:12,074 不好意思,我手上沒有確切資訊 267 00:17:13,407 --> 00:17:14,910 州政府運走您家人的遺體 268 00:17:14,992 --> 00:17:17,496 並安置在教區的驗屍官太平間 269 00:17:19,080 --> 00:17:21,625 他們會確定死因,然後… 270 00:17:21,708 --> 00:17:23,627 到時會提供死亡證明 271 00:17:25,878 --> 00:17:27,714 州政府辦公室之後會跟您聯絡 272 00:17:28,214 --> 00:17:29,800 我非常遺憾 273 00:17:30,384 --> 00:17:31,385 我們很遺憾 274 00:17:32,052 --> 00:17:33,303 再見 275 00:17:33,387 --> 00:17:34,721 好的,再見 276 00:17:48,861 --> 00:17:51,488 那裡有幾位病患… 277 00:17:51,572 --> 00:17:53,156 (紀念醫院外科醫師,安娜波醫生) 278 00:17:53,240 --> 00:17:55,534 病得很嚴重 279 00:17:55,617 --> 00:18:01,415 無論有沒有風暴,都註明了“禁止施救” 280 00:18:01,498 --> 00:18:04,793 也就是說,若他們死去 就讓他們自然過世 281 00:18:04,877 --> 00:18:10,799 不要用任何搶救方法進行施救 282 00:18:12,342 --> 00:18:15,095 我們每一個人份內能做的事都做了 283 00:18:15,179 --> 00:18:19,224 給院內病患最好的治療 284 00:18:19,850 --> 00:18:21,351 並讓他們舒適一點 285 00:18:21,435 --> 00:18:23,270 對,她看起來人很好 286 00:18:24,021 --> 00:18:25,647 或許有點好過頭了 287 00:18:26,231 --> 00:18:29,693 那麼多人才死幾天而已 她是否表現得有點太冷漠了? 288 00:18:29,776 --> 00:18:32,696 她是醫生,只是表現得很專業罷了 289 00:18:33,447 --> 00:18:38,035 居然認為醫生和護士會刻意謀害病患 290 00:18:38,118 --> 00:18:39,411 這想法太瘋狂了 291 00:18:39,494 --> 00:18:42,581 是啊,我有再跟信條公司要那些病歷 292 00:18:42,664 --> 00:18:43,665 然後呢? 293 00:18:43,749 --> 00:18:45,584 他們把病歷的去向講得很籠統 294 00:18:45,667 --> 00:18:49,046 也許我們得用傳票逼他們交出來 或至少威脅要這麼做 295 00:18:49,129 --> 00:18:51,340 -我有更好的點子 -什麼點子? 296 00:18:51,423 --> 00:18:53,842 我們開車去紐奧良的紀念醫院,怎麼樣? 297 00:18:53,926 --> 00:18:55,802 你不想親眼看看那地方的模樣嗎? 298 00:18:55,886 --> 00:18:58,972 而且我們也許會誤打誤撞,自己找到病歷 299 00:19:06,271 --> 00:19:08,649 嘿,妳介意我抽菸嗎? 300 00:19:08,732 --> 00:19:11,527 我挺介意的,我討厭衣服上有菸味 301 00:19:13,195 --> 00:19:16,114 天啊,妳還記得 以前在飛機上可以抽菸嗎? 302 00:19:18,242 --> 00:19:20,536 那差不多是我12歲時的事 303 00:19:20,619 --> 00:19:23,038 我搭機飛往加州的迪士尼樂園 304 00:19:23,121 --> 00:19:24,873 我當時坐在禁菸區 305 00:19:24,957 --> 00:19:28,919 但真的超扯,因為我還是吸了 大約兩包菸分量的二手菸 306 00:19:29,002 --> 00:19:31,296 至少妳當時要去迪士尼樂園 307 00:19:31,380 --> 00:19:32,464 說得對 308 00:19:34,508 --> 00:19:36,134 嘿,你想過要戒菸嗎? 309 00:19:37,094 --> 00:19:39,596 我無時無刻都想戒菸 310 00:19:48,814 --> 00:19:49,898 (開槍打劫匪) 311 00:19:49,982 --> 00:19:50,816 你看 312 00:19:52,484 --> 00:19:54,236 我能處理,我來把它放到上面 313 00:19:54,319 --> 00:19:58,866 那些照片沒拍出真正的慘況,對吧? 314 00:20:02,119 --> 00:20:03,996 好像被卡車輾過似的 315 00:20:04,663 --> 00:20:06,999 說的人以為自己知道那是什麼感覺 316 00:20:07,082 --> 00:20:10,627 但沒被卡車輾過 就不知道真正的感覺是什麼 317 00:20:12,171 --> 00:20:14,006 (卡麥隆,你在哪?) 318 00:20:20,762 --> 00:20:23,015 (紀念醫學中心) 319 00:20:27,227 --> 00:20:28,437 (警衛) 320 00:20:29,730 --> 00:20:30,731 有事嗎? 321 00:20:30,814 --> 00:20:33,609 是,我們是州檢察長辦公室派來的調查員 322 00:20:33,692 --> 00:20:35,444 我們得看看裡面的狀況 323 00:20:35,527 --> 00:20:37,070 沒辦法 324 00:20:37,738 --> 00:20:40,532 -抱歉,你說什麼? -沒有搜查令或生化防護衣就不能進去 325 00:20:40,616 --> 00:20:43,869 你就沒穿生化防護衣 他們也沒穿生化防護衣 326 00:20:43,952 --> 00:20:47,039 你們沒有搜查令或生化防護衣就不能進去 327 00:20:47,122 --> 00:20:48,290 你們的老闆是誰? 328 00:20:48,373 --> 00:20:51,001 我們是信條公司的僱員 這家醫院是他們的 329 00:20:51,084 --> 00:20:52,794 你有主管嗎? 330 00:20:52,878 --> 00:20:55,881 當然有,對…妳想打給他嗎? 331 00:20:55,964 --> 00:20:58,091 他會跟妳說同樣的話 332 00:21:01,970 --> 00:21:04,223 -那好吧,我們走 -王八蛋 333 00:21:04,973 --> 00:21:07,935 我知道一個吃午餐的好地方 就不枉費我們跑一趟了 334 00:21:19,488 --> 00:21:20,405 喂 335 00:21:20,489 --> 00:21:21,990 -波醫生嗎? -哪裡找? 336 00:21:22,074 --> 00:21:24,910 我是莉姿賈維斯,我是CNN的製作人 337 00:21:24,993 --> 00:21:27,120 我們看到妳在第二頻道上的訪談片段 338 00:21:27,204 --> 00:21:30,290 我們聽說州政府 正在調查紀念醫學中心的死者 339 00:21:30,374 --> 00:21:33,585 我們想聽聽醫療專業人員的說法 340 00:21:38,006 --> 00:21:39,174 喂 341 00:21:39,258 --> 00:21:41,176 蘇珊,我是安娜 342 00:21:41,927 --> 00:21:42,928 嘿,安娜 343 00:21:43,011 --> 00:21:44,388 你們好嗎? 344 00:21:45,222 --> 00:21:46,223 我們沒事 345 00:21:46,306 --> 00:21:48,684 我是說我和我先生文斯,我們很好 346 00:21:49,726 --> 00:21:53,230 我們家順利撐過風暴,所以我們沒事 347 00:21:53,313 --> 00:21:55,482 我會打給妳是因為… 348 00:21:55,566 --> 00:21:58,193 妳有聽說州政府在調查紀念醫院嗎? 349 00:21:58,777 --> 00:22:01,321 不,我沒聽說 350 00:22:02,906 --> 00:22:04,324 CNN剛才打給我 351 00:22:04,950 --> 00:22:08,954 他們準備要做一篇報導 內容是關於院內可能進行了安樂死 352 00:22:10,038 --> 00:22:11,790 他們想聽看看我的說法 353 00:22:11,874 --> 00:22:13,125 CNN? 354 00:22:13,208 --> 00:22:14,960 我不確定我該怎麼做 355 00:22:16,503 --> 00:22:18,797 妳先不動聲色,我會… 356 00:22:18,881 --> 00:22:21,049 我會請信條公司的人打電話給妳 357 00:22:21,133 --> 00:22:22,134 好嗎? 358 00:22:22,718 --> 00:22:23,802 好 359 00:22:31,810 --> 00:22:33,937 對,羅伯,我是赫瑞斯 360 00:22:34,021 --> 00:22:36,440 你有醫院的消息嗎? 361 00:22:38,650 --> 00:22:44,656 對,我想問一位我的病患 伊蓮娜貝提斯特 362 00:22:45,240 --> 00:22:47,034 她是死者之一嗎? 363 00:22:53,790 --> 00:22:56,210 我是為了預防萬一而收治她 364 00:22:57,044 --> 00:22:58,462 在風暴之前 365 00:22:59,880 --> 00:23:01,882 因為她得用上電子設備 366 00:23:02,799 --> 00:23:06,678 她不是末期病患,完全不是 367 00:23:07,304 --> 00:23:13,101 聽著,我離開之後 不是該由奈德勒醫生照顧… 368 00:23:14,102 --> 00:23:16,522 不然是誰負責照顧她? 369 00:23:19,399 --> 00:23:21,235 那有誰知道? 370 00:23:39,211 --> 00:23:41,213 -喂 -伊溫,我是安娜 371 00:23:41,296 --> 00:23:43,507 -安娜,妳沒事吧? -你在哪? 372 00:23:43,590 --> 00:23:46,468 我目前住在休士頓的一家飯店 373 00:23:46,552 --> 00:23:50,055 我房間的景觀超讚 看得到高速公路和一家汽車賣場 374 00:23:50,806 --> 00:23:53,725 你知道州政府在調查紀念醫院的事嗎? 375 00:23:53,809 --> 00:23:55,018 他們有跟你聯絡嗎? 376 00:23:55,102 --> 00:23:57,604 不,州政府沒有,但媒體有 377 00:23:57,688 --> 00:24:00,148 是CNN嗎?他們要採訪我 378 00:24:00,232 --> 00:24:01,233 對 379 00:24:01,316 --> 00:24:05,612 CNN也找上我了 但我不想和那些人扯上關係 380 00:24:05,696 --> 00:24:06,738 聽著 381 00:24:06,822 --> 00:24:10,492 我們面臨的問題在於,當牽扯到醫療倫理 382 00:24:10,576 --> 00:24:12,286 大家就有各種意見 383 00:24:12,369 --> 00:24:14,121 我不想陷入那種難題之中 384 00:24:14,204 --> 00:24:15,706 那你建議我怎麼做? 385 00:24:15,789 --> 00:24:17,875 妳不該問我 386 00:24:18,917 --> 00:24:22,004 但如果是我,我會找信條公司聊聊 387 00:24:22,087 --> 00:24:25,007 我絕對不會跟那些媒體人談這個 388 00:24:25,674 --> 00:24:29,970 他們只要剪輯個幾下,就能讓妳說的話 變成他們想呈現的樣子 389 00:24:30,053 --> 00:24:31,513 你說得很對 390 00:24:31,597 --> 00:24:35,100 躲好,我的建議就是躲起來 391 00:24:44,902 --> 00:24:47,654 嘿,妳是緹亞娜科布倫嗎? 392 00:24:47,738 --> 00:24:49,114 你是哪位? 393 00:24:49,198 --> 00:24:52,201 我是亞瑟謝佛 州立醫療補助詐騙小組的人 394 00:24:53,577 --> 00:24:54,620 你怎麼找到我的? 395 00:24:54,703 --> 00:24:58,415 妳家那個街區的鄰居說妳在妳媽家 396 00:24:58,498 --> 00:25:00,751 說這個街區有紅色門的人家就是了 397 00:25:02,044 --> 00:25:04,004 天啊,我對這一切很遺憾 398 00:25:04,963 --> 00:25:06,465 真是的,這都是她的東西 399 00:25:07,382 --> 00:25:08,634 她的一輩子 400 00:25:09,259 --> 00:25:10,260 真是太慘了 401 00:25:11,553 --> 00:25:14,890 是啊,至少我們都很平安 402 00:25:15,974 --> 00:25:17,684 我能問妳幾個問題嗎? 403 00:25:18,852 --> 00:25:20,103 當然好 404 00:25:20,187 --> 00:25:22,064 妳是紀念醫院的護士嗎? 405 00:25:22,147 --> 00:25:25,025 我是,其實應該說我之前是 那時醫院還沒關門大吉 406 00:25:25,108 --> 00:25:26,944 好,妳和安娜波醫生一起工作嗎? 407 00:25:27,778 --> 00:25:30,531 我是外科護士 所以參加過很多場她的手術,沒錯 408 00:25:30,614 --> 00:25:32,574 好的,妳那時和她一起嗎? 409 00:25:32,658 --> 00:25:35,244 在醫院淹水之後,和她一起工作? 410 00:25:36,078 --> 00:25:39,206 起初是的,但後來我離開了 那不在我的計畫之中 411 00:25:39,998 --> 00:25:43,585 我當時在照顧一名不足四週的嬰兒 結果就上了直升機 412 00:25:43,669 --> 00:25:44,753 等等,妳… 413 00:25:45,754 --> 00:25:47,881 我在新聞上看過妳 414 00:25:47,965 --> 00:25:50,050 妳救了那個寶寶,就是妳 415 00:25:50,133 --> 00:25:51,635 對,就是我 416 00:25:51,718 --> 00:25:53,929 太了不起了 417 00:25:54,012 --> 00:25:56,682 不,我只是做了大家都會做的事 418 00:25:56,765 --> 00:25:59,101 不…妳做了一件重要的事 419 00:26:00,018 --> 00:26:01,228 謝謝 420 00:26:04,231 --> 00:26:05,232 抱歉 421 00:26:06,441 --> 00:26:11,488 我女兒最近過世了,因為… 422 00:26:11,572 --> 00:26:15,701 照料她的醫生把藥物開過量 423 00:26:19,288 --> 00:26:22,416 我很遺憾,真是太慘了 424 00:26:22,499 --> 00:26:24,501 是啊,我一直忍不住想著如果… 425 00:26:24,585 --> 00:26:28,797 如果她的醫生更像妳,或許她現在還活著 426 00:26:33,802 --> 00:26:35,762 我替米勒先生開了一張新的處方 427 00:26:35,846 --> 00:26:38,891 如果他的狀況有任何變化 428 00:26:38,974 --> 00:26:41,768 就跟我說一聲,好嗎?直接打我的手機 429 00:26:41,852 --> 00:26:42,853 失陪了 430 00:26:46,190 --> 00:26:48,609 -喂 -喂,請問是波醫生嗎? 431 00:26:48,692 --> 00:26:50,777 -對 -我是史蒂芬肯帕尼尼 432 00:26:50,861 --> 00:26:53,071 我是信條公司的傳播總監 433 00:26:53,155 --> 00:26:55,157 妳那邊有室內電話嗎? 434 00:26:56,950 --> 00:26:58,493 我可以回辦公室 435 00:26:58,577 --> 00:27:02,247 請妳回辦公室打給我 妳的手機上應該有我的號碼 436 00:27:03,957 --> 00:27:06,460 (安娜波,耳鼻喉科醫師) 437 00:27:08,504 --> 00:27:11,006 -波醫生 -我現在用市內電話 438 00:27:11,089 --> 00:27:13,634 稍等一下,我找了我們的助理法務長 439 00:27:13,717 --> 00:27:15,844 奧黛麗安德魯斯和我一起打這通電話 440 00:27:15,928 --> 00:27:17,095 妳好,波醫生 441 00:27:17,804 --> 00:27:20,682 你們好,謝謝你們與我聯絡 442 00:27:20,766 --> 00:27:21,850 沒什麼 443 00:27:23,936 --> 00:27:27,689 我知道有人在調查紀念醫院的事情 444 00:27:27,773 --> 00:27:29,149 是的,沒錯 445 00:27:30,484 --> 00:27:32,945 我想請你們給我一些指引和建議 446 00:27:33,862 --> 00:27:38,325 波醫生,這麼做會有很大的助益 如果妳能從妳的角度 447 00:27:38,408 --> 00:27:40,077 跟我們一一說明醫院當時的狀況 448 00:27:40,160 --> 00:27:42,496 從颶風侵襲時開始說 449 00:27:47,334 --> 00:27:48,335 好的 450 00:27:54,007 --> 00:28:00,013 我們當時想為病患提供照護 但是困難重重 451 00:28:00,764 --> 00:28:04,518 當時只有緊急電力可用 452 00:28:04,601 --> 00:28:09,273 沒有空調,我根本無法形容情況有多糟 453 00:28:09,356 --> 00:28:10,357 那時候… 454 00:28:16,989 --> 00:28:20,242 (路易斯安那州立大學,健康科學中心) 455 00:28:20,325 --> 00:28:23,662 到了最後,現場只剩一片混亂 456 00:28:23,745 --> 00:28:26,164 我們被迫強制疏散 457 00:28:26,248 --> 00:28:28,876 大家都急著要出去 458 00:28:28,959 --> 00:28:32,921 波醫生,我想特別瞭解一下 459 00:28:33,005 --> 00:28:35,716 第五天,也就是最後一天的狀況 460 00:28:40,137 --> 00:28:42,347 在我說明之前 461 00:28:44,349 --> 00:28:46,602 我想請你們解釋一下 462 00:28:46,685 --> 00:28:49,897 你們要如何替我辯護 463 00:28:50,772 --> 00:28:52,357 若情況演變至此的話 464 00:28:53,192 --> 00:28:55,944 我無法針對妳請律師的事提供任何建議 465 00:28:56,570 --> 00:28:57,613 妳說什麼? 466 00:28:59,031 --> 00:29:02,242 我替信條公司工作,不替個別醫師服務 467 00:29:03,744 --> 00:29:06,705 其實我強烈建議妳自己請一位律師 468 00:29:07,372 --> 00:29:10,375 好,現在我們回到那天早上的話題 在週四… 469 00:29:10,459 --> 00:29:11,460 不 470 00:29:12,377 --> 00:29:13,378 不,我… 471 00:29:14,254 --> 00:29:16,256 我不要再回答妳的問題了 472 00:29:16,340 --> 00:29:18,759 我要自己先找幾位律師,再見 473 00:29:27,809 --> 00:29:29,937 接下來怎麼辦?我們要怎麼做? 474 00:29:30,020 --> 00:29:32,022 (律師,理查西蒙斯二世) 475 00:29:32,105 --> 00:29:35,317 是這樣的,紐奧良是一個城市 但其實只是個小鎮 476 00:29:36,527 --> 00:29:39,446 妳說的話與所作所為會受到觀察與檢視 477 00:29:39,530 --> 00:29:42,824 妳不能跟任何人提及當時發生的事 478 00:29:42,908 --> 00:29:45,661 好嗎?絕不能上媒體,不能再受訪… 479 00:29:45,744 --> 00:29:47,704 我根本不想再接受訪問 480 00:29:47,788 --> 00:29:49,748 連妳的丈夫文斯也是嗎? 481 00:29:49,831 --> 00:29:51,166 對,文斯 482 00:29:51,250 --> 00:29:53,627 妳也得瞞著文斯一段時間 483 00:29:53,710 --> 00:29:58,173 妳我談到的事情不能外傳 484 00:29:59,842 --> 00:30:00,843 瞭解 485 00:30:03,470 --> 00:30:07,975 聽著,在我們繼續談下去之前 我只想告訴你一件事 486 00:30:08,600 --> 00:30:09,935 我沒做錯任何事 487 00:30:10,018 --> 00:30:12,479 不,我知道,我很清楚…我… 488 00:30:14,189 --> 00:30:15,732 我知道妳爸爸 489 00:30:15,816 --> 00:30:19,403 他生前是很傑出的醫生 490 00:30:19,486 --> 00:30:23,657 不,聽我說,妳的名聲無懈可擊 491 00:30:23,740 --> 00:30:26,410 那我們要怎麼做? 什麼都不做,等我的名聲毀於一旦嗎? 492 00:30:26,493 --> 00:30:28,954 不,我們不會只採取防守態勢 493 00:30:29,621 --> 00:30:31,248 -什麼意思? -交給我來辦 494 00:30:31,915 --> 00:30:33,750 目前我不想讓妳擔心 495 00:30:34,543 --> 00:30:38,046 我知道妳會擔心,但是安娜,我跟妳保證 496 00:30:38,797 --> 00:30:40,257 我會好好照顧妳 497 00:30:46,346 --> 00:30:48,682 羅比修太太,我很想知道 498 00:30:48,765 --> 00:30:51,518 為什麼照護醫院的律師要妳跟我們談? 499 00:30:51,602 --> 00:30:53,812 因為我認為… 500 00:30:55,105 --> 00:30:59,568 當時發生的事…你們在調查的那些死者 501 00:31:01,778 --> 00:31:03,113 並非偶然死亡 502 00:31:04,907 --> 00:31:06,658 妳想告訴我們究竟發生什麼事嗎? 503 00:31:08,827 --> 00:31:11,330 這…首先 504 00:31:12,873 --> 00:31:14,917 當時院內的狀況… 505 00:31:16,335 --> 00:31:17,377 很慘 506 00:31:19,588 --> 00:31:23,008 真的超乎想像 507 00:31:24,218 --> 00:31:25,761 當時一片混亂 508 00:31:25,844 --> 00:31:28,388 沒有人知道發生什麼事 509 00:31:30,682 --> 00:31:32,601 整整兩天無電可用 510 00:31:34,102 --> 00:31:35,270 一片漆黑 511 00:31:36,438 --> 00:31:39,608 空氣熱到像火爐 512 00:31:40,692 --> 00:31:42,945 四處飄散著死亡的惡臭 513 00:31:46,698 --> 00:31:48,200 尤其是最後一天 514 00:31:50,494 --> 00:31:53,455 我在照護醫院時被叫去開會 515 00:31:53,539 --> 00:31:55,916 我們要撤出所有能撤的病患 516 00:31:55,999 --> 00:31:58,836 所以有些人不會撤出去嗎? 517 00:31:58,919 --> 00:32:03,006 我們決定不拋下任何一個活著的病患 518 00:32:06,385 --> 00:32:08,470 那艾麥特愛佛瑞特呢? 519 00:32:09,304 --> 00:32:10,722 他是我們的病患 520 00:32:11,431 --> 00:32:13,183 他還醒著,他有意識 521 00:32:13,267 --> 00:32:16,854 我不認識妳所有的病患,那位是波醫生 522 00:32:16,937 --> 00:32:18,063 妳應該去問她 523 00:32:19,022 --> 00:32:21,233 所以我過去找波醫生聊 524 00:32:21,316 --> 00:32:22,693 不好意思,我是黛安羅比修 525 00:32:22,776 --> 00:32:24,611 -這棟大樓的照護醫院由我管理 -嗨 526 00:32:24,695 --> 00:32:26,947 我們在討論艾麥特的事 527 00:32:27,030 --> 00:32:29,366 他癱瘓了,體重大概170公斤嗎? 528 00:32:29,449 --> 00:32:30,659 差不多吧 529 00:32:30,742 --> 00:32:32,411 好,他的狀況還好嗎? 530 00:32:32,494 --> 00:32:35,038 他的意識清楚,妳是在問這個嗎? 531 00:32:36,707 --> 00:32:39,293 我不知道還有意識清楚的病患 532 00:32:40,252 --> 00:32:41,378 對 533 00:32:41,461 --> 00:32:43,630 妳覺得要花多少人力才能搬動他? 534 00:32:43,714 --> 00:32:46,675 我不知道,我不清楚 535 00:32:46,758 --> 00:32:49,845 我們得從樓梯下去,摸黑往下走七層樓 536 00:32:49,928 --> 00:32:52,514 穿越整座醫院,再通過機房的開口 537 00:32:52,598 --> 00:32:55,267 老實說,我連他過不過得去都不知道 538 00:32:55,350 --> 00:32:57,978 然後他會被載往頂樓的停車場 539 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 接著再從狹窄的階梯運往停機坪 540 00:32:59,980 --> 00:33:02,399 這… 我想肯定有辦法的 541 00:33:02,482 --> 00:33:04,443 這整個流程… 542 00:33:05,736 --> 00:33:07,905 對於更好撤離的人就已經很折騰了 543 00:33:08,906 --> 00:33:10,282 抱歉,這… 544 00:33:10,991 --> 00:33:12,868 所以現在要怎麼辦? 545 00:33:13,660 --> 00:33:14,745 她說… 546 00:33:18,040 --> 00:33:23,670 “其中的幾位病患不可能活下去” 547 00:33:27,174 --> 00:33:29,968 波醫生的意思是要讓他安樂死嗎? 548 00:33:33,305 --> 00:33:35,557 她沒有說“安樂死” 549 00:33:37,017 --> 00:33:41,855 但我很確定那就是他的結局 550 00:33:43,815 --> 00:33:46,527 波醫生有沒有說她打算怎麼做? 551 00:33:47,611 --> 00:33:50,113 她把我拉到一邊,讓我不用承擔責任 552 00:33:50,197 --> 00:33:52,282 這件事的責任由我承擔 553 00:33:52,366 --> 00:33:55,285 我不希望任何人擔心會因此被吊銷執照 554 00:33:56,578 --> 00:33:58,247 說得好像我只在乎執照而已 555 00:34:00,582 --> 00:34:01,917 接下來呢? 556 00:34:03,710 --> 00:34:07,339 我們把那層樓交給波 以及她身邊的兩位護士 557 00:34:07,422 --> 00:34:09,591 妳知道那兩位護士是誰嗎? 558 00:34:11,552 --> 00:34:12,553 不知道 559 00:34:15,054 --> 00:34:16,473 我根本不認識那兩個人 560 00:34:24,940 --> 00:34:28,485 我真心認為我的病患是被殺死的 561 00:34:30,737 --> 00:34:33,782 雖然我沒有參與其中 562 00:34:37,034 --> 00:34:38,745 我也沒有盡力阻止 563 00:34:42,165 --> 00:34:43,750 你怎麼想? 564 00:34:43,833 --> 00:34:46,837 我認為她沒有確切聽到任何人 565 00:34:46,920 --> 00:34:48,797 指示要讓病患安樂死 566 00:34:48,880 --> 00:34:50,966 可能只是誤會 567 00:34:51,550 --> 00:34:53,510 由於當時的情況嚴峻 568 00:34:53,594 --> 00:34:57,054 這些急需照護的病患可能只是自然死亡 569 00:34:57,139 --> 00:34:59,892 或是最糟的情況,誤開藥物 570 00:34:59,975 --> 00:35:04,813 我真的無法相信 這些醫護人員會蓄意殺害病患 571 00:35:04,897 --> 00:35:06,315 我真的想像不到 572 00:35:06,398 --> 00:35:07,399 我也是 573 00:35:08,734 --> 00:35:10,444 我們得和更多照護醫院的人談談 574 00:35:10,527 --> 00:35:12,404 多多瞭解當時發生的事 575 00:35:13,030 --> 00:35:14,573 我去安排看看 576 00:35:20,913 --> 00:35:22,289 血壓穩定 577 00:35:22,372 --> 00:35:24,333 需要更多下方能見度 578 00:35:25,417 --> 00:35:26,793 -好的,波醫生 -謝謝 579 00:35:27,294 --> 00:35:30,297 淋巴結腫大,那些淋巴結也得移除 580 00:35:31,006 --> 00:35:32,007 知道了 581 00:35:37,721 --> 00:35:38,931 艾莉森,醒醒 582 00:35:41,892 --> 00:35:42,893 醒醒 583 00:35:46,647 --> 00:35:48,273 嘿,妳好嗎? 584 00:35:49,107 --> 00:35:50,234 嘿,醫生 585 00:35:51,318 --> 00:35:52,361 嗨 586 00:35:53,028 --> 00:35:55,239 好消息,我們把腫瘤全都移除了 587 00:35:58,575 --> 00:36:00,536 我們正把組織樣本送去做病理分析 588 00:36:00,619 --> 00:36:03,497 但我認為沒有其他腫瘤了 589 00:36:04,623 --> 00:36:05,749 真的嗎? 590 00:36:08,043 --> 00:36:09,503 妳會沒事的 591 00:36:10,587 --> 00:36:12,256 妳有家人在外面等嗎? 592 00:36:14,883 --> 00:36:16,009 我去通知他們 593 00:36:26,603 --> 00:36:29,273 曼戴茲女士,妳是照護醫院的護理長嗎? 594 00:36:29,356 --> 00:36:31,358 沒錯,我是 595 00:36:31,441 --> 00:36:34,903 我們直接進入主題 關於9月1日週四早上的事 596 00:36:34,987 --> 00:36:37,489 那是妳最後一天在醫院,對嗎? 597 00:36:37,573 --> 00:36:38,949 對,沒錯 598 00:36:39,032 --> 00:36:40,993 妳記得那天的什麼事? 599 00:36:44,496 --> 00:36:45,914 直升機 600 00:36:48,834 --> 00:36:50,085 以及氣味 601 00:36:50,169 --> 00:36:52,921 直升機停機坪的汽油味傳了進來 602 00:36:53,922 --> 00:36:55,382 味道很難聞 603 00:36:57,259 --> 00:37:01,471 那整件事讓我想起在電視上看過的場景 604 00:37:02,222 --> 00:37:03,515 什麼場景? 605 00:37:05,851 --> 00:37:07,060 《西貢淪陷》 606 00:37:10,147 --> 00:37:13,066 強森女士,妳在照護醫院的工作是什麼? 607 00:37:13,150 --> 00:37:15,319 妳叫珂莉絲蒂,對嗎?是… 608 00:37:15,402 --> 00:37:18,280 對,珂莉絲蒂 609 00:37:19,198 --> 00:37:22,159 我當時是物理治療主任,我負責督導 610 00:37:22,242 --> 00:37:24,828 照護醫院所有的復健與療程 611 00:37:24,912 --> 00:37:27,789 妳能告訴我們 妳對最後一天有什麼印象嗎? 612 00:37:27,873 --> 00:37:29,333 在醫院的那個週四 613 00:37:30,501 --> 00:37:32,544 我記得我們和蘇珊莫戴瑞克開會 614 00:37:32,628 --> 00:37:35,130 她說她認為照護醫院的病患沒辦法撐下去 615 00:37:35,214 --> 00:37:36,340 莫戴瑞克說的嗎? 616 00:37:36,924 --> 00:37:38,342 對,我想是吧 617 00:37:39,301 --> 00:37:40,511 妳知道原因嗎? 618 00:37:41,094 --> 00:37:45,057 當時的狀況一片混亂,政府命令我們撤離 619 00:37:45,682 --> 00:37:49,061 好,這是我的猜測,我不知道實情 620 00:37:50,521 --> 00:37:53,398 他們不想將病患獨自拋下 621 00:37:53,482 --> 00:37:57,152 在空蕩蕩的醫院受苦好幾天才死 622 00:37:58,529 --> 00:38:00,739 妳在那天早上做了什麼事? 623 00:38:01,657 --> 00:38:03,367 我每天都做的第一件事 624 00:38:04,409 --> 00:38:07,287 查看病患的狀況 625 00:38:12,000 --> 00:38:13,627 他們的狀況看起來很糟 626 00:38:14,503 --> 00:38:16,004 有些人昏迷不醒,然後… 627 00:38:17,464 --> 00:38:19,550 有些人口吐白沫 628 00:38:21,927 --> 00:38:25,097 有些人的呼吸聲顯示他們已經在垂死邊緣 629 00:38:27,641 --> 00:38:29,226 沒有食物 630 00:38:29,309 --> 00:38:30,769 沒有清水 631 00:38:32,646 --> 00:38:34,398 大家只想趕快出去 632 00:38:34,481 --> 00:38:36,733 這裡有一位,有人能接走這一位嗎? 633 00:38:36,817 --> 00:38:39,403 我當時在協助我其中一位病患的女兒離開 634 00:38:39,486 --> 00:38:41,196 她叫安琪拉麥克馬努斯,我讓她上船 635 00:38:41,280 --> 00:38:44,449 妳必須去安全的地方 這是為了妳媽媽,懂嗎? 636 00:38:44,992 --> 00:38:46,702 妳必須為了她活下去 637 00:38:46,785 --> 00:38:48,287 當時波醫生走過來 638 00:38:48,370 --> 00:38:49,496 這些病患… 639 00:38:51,915 --> 00:38:53,500 可能活不了了 640 00:38:57,629 --> 00:39:00,424 我很驚訝竟能讓病得最重的病患活這麼久 641 00:39:03,802 --> 00:39:07,181 我們已經決定施打致命劑量 642 00:39:08,182 --> 00:39:10,267 她有明確指出要施打哪種藥嗎? 643 00:39:10,851 --> 00:39:13,729 她有一一詳述,但我當時很震驚,我… 644 00:39:16,190 --> 00:39:19,526 我請她重述一次,她就再說一次,接著… 645 00:39:20,235 --> 00:39:21,320 我現在不… 646 00:39:22,613 --> 00:39:24,239 其中一項是嗎啡 647 00:39:31,496 --> 00:39:32,789 接下來呢? 648 00:39:33,540 --> 00:39:35,751 我聽到德蕾絲曼戴茲在叫我的名字 649 00:39:37,294 --> 00:39:38,504 她的聲音聽起來很焦躁 650 00:39:38,587 --> 00:39:41,507 珂莉絲蒂…快來,我們得回去 651 00:39:43,467 --> 00:39:46,386 我們去艾麥特愛佛瑞特的病房 波醫生在那裡 652 00:39:58,941 --> 00:40:01,193 我們不可能把他撤出去 653 00:40:02,319 --> 00:40:03,695 然後呢? 654 00:40:04,530 --> 00:40:06,406 她要找人替他施用鎮定劑 655 00:40:06,490 --> 00:40:08,116 妳聽到她這麼說嗎? 656 00:40:08,951 --> 00:40:11,662 波要找人替他施用鎮定劑? 657 00:40:15,916 --> 00:40:17,084 強森女士 658 00:40:20,337 --> 00:40:21,421 可能吧 659 00:40:21,505 --> 00:40:25,175 我不確定是聽她親口說的 還是其他人說的 660 00:40:25,259 --> 00:40:26,885 但我確實有聽到她說 661 00:40:26,969 --> 00:40:31,181 “你們都得撤離 現在病患交給我們照顧了” 662 00:40:31,723 --> 00:40:34,768 妳有看到她對妳的病患做什麼事嗎? 663 00:40:37,604 --> 00:40:40,107 我要離開的時候,看見她走在走廊上 664 00:40:40,190 --> 00:40:42,442 我覺得她看起來很緊張 665 00:40:43,068 --> 00:40:44,695 她身邊有兩名護士 666 00:40:46,572 --> 00:40:49,575 妳有看到她向病患施打任何藥物嗎? 667 00:40:55,205 --> 00:40:57,124 妳有看到其他的嗎? 668 00:40:59,793 --> 00:41:00,794 沒有 669 00:41:02,921 --> 00:41:04,173 我們就離開了 670 00:41:14,933 --> 00:41:18,312 中丸先生,你在最後一天擔任藥劑師 671 00:41:18,395 --> 00:41:20,981 波醫生有跟你說她打算怎麼做嗎? 672 00:41:25,402 --> 00:41:29,615 她說病患會被施打致命劑量 673 00:41:30,574 --> 00:41:33,994 你聽到她說要“施打致命劑量”嗎? 674 00:41:34,077 --> 00:41:35,162 這幾個確切的言詞 675 00:41:36,830 --> 00:41:38,290 我記憶中是這樣 676 00:41:38,373 --> 00:41:39,833 然後發生什麼事? 677 00:41:42,336 --> 00:41:46,215 我問她要替病患施打哪些藥 678 00:41:47,007 --> 00:41:49,885 她就給我看嗎啡的小玻璃瓶與咪達唑侖 679 00:41:49,968 --> 00:41:52,429 那是外科手術的鎮定劑 680 00:41:53,514 --> 00:41:55,516 她跟我拿其他用品 681 00:41:55,599 --> 00:41:58,602 包括注射針筒與好幾瓶生理食鹽水 682 00:41:59,978 --> 00:42:01,480 生理食鹽水? 683 00:42:02,564 --> 00:42:05,234 我們以靜脈輸液來施打藥物 684 00:42:05,317 --> 00:42:06,777 進入病患的血液中 685 00:42:07,444 --> 00:42:10,948 你身為藥劑師 有把她要的東西交給她嗎? 686 00:42:11,657 --> 00:42:13,408 是,我有 687 00:42:16,537 --> 00:42:19,498 你有看到她或護士施打藥物嗎? 688 00:42:28,090 --> 00:42:29,091 (嗎啡) 689 00:42:29,174 --> 00:42:31,802 我看到她們用注射針筒抽藥 690 00:42:34,972 --> 00:42:37,975 但我沒親眼看到 她們替病患注射藥物,沒有 691 00:42:38,058 --> 00:42:39,518 你還有看到別的嗎? 692 00:42:41,687 --> 00:42:44,439 有,在那之後 693 00:42:46,149 --> 00:42:49,444 我看到波醫生從其中一間病房走出來 694 00:42:49,528 --> 00:42:53,615 她把注射針筒放進一個 透明的廢棄物塑膠袋 695 00:42:57,244 --> 00:42:58,745 然後波要我做另一件事 696 00:42:59,705 --> 00:43:01,081 什麼事? 697 00:43:03,917 --> 00:43:06,837 她要我去查看病患 698 00:43:08,922 --> 00:43:11,175 用床單蓋住死亡病患的臉 699 00:43:15,929 --> 00:43:17,389 你認為… 700 00:43:18,390 --> 00:43:22,519 我認為這只能推導出一個結論 701 00:43:26,273 --> 00:43:27,774 那些病患是因外力死亡 702 00:44:29,002 --> 00:44:31,004 字幕翻譯:陳彥含