1 00:00:14,348 --> 00:00:20,270 A Katrina levonulása után a kórházban eluralkodó állapotok… 2 00:00:20,354 --> 00:00:22,564 Az orvoslásban töltött éveim alatt… 3 00:00:24,358 --> 00:00:27,569 még soha nem találkoztam ilyesmivel. 4 00:00:27,653 --> 00:00:29,154 Ezzel arra céloz, 5 00:00:29,238 --> 00:00:31,615 hogy a 45 ember haláláért a körülmények tehetők felelőssé? 6 00:00:31,698 --> 00:00:34,785 Nem, nem, nem. Nem csupán a körülmények. 7 00:00:36,537 --> 00:00:38,330 Nem ennyire egyszerű. 8 00:00:41,124 --> 00:00:42,835 Talán akkor magyarázza meg! 9 00:00:44,336 --> 00:00:49,258 Nos, azon körülmények között, és vélhetően azoknak köszönhetően, 10 00:00:51,093 --> 00:00:56,723 olyan döntések születtek, melyeket soha nem lett volna szabad meghozni. 11 00:00:59,643 --> 00:01:00,811 És erről muszáj beszélnünk. 12 00:01:05,607 --> 00:01:09,695 Gázolj bele a vízbe 13 00:01:09,778 --> 00:01:12,406 ÖT NAP A KÓRHÁZBAN 14 00:01:12,489 --> 00:01:17,244 Gázolj bele a vízbe, gyermekem 15 00:01:18,328 --> 00:01:23,125 Gázolj bele a vízbe 16 00:01:23,208 --> 00:01:28,422 Gázolj bele a vízbe, gyermekem 17 00:01:28,505 --> 00:01:33,093 Gázolj bele a vízbe 18 00:01:33,177 --> 00:01:38,473 Az Úr felkavarja majd a vizet 19 00:01:38,557 --> 00:01:42,561 Lement valaki a folyóhoz 20 00:01:43,520 --> 00:01:48,442 Lement valaki a folyóhoz, Uram 21 00:01:48,525 --> 00:01:52,696 Lement valaki a folyóhoz 22 00:01:53,530 --> 00:01:57,201 Lement, hogy imádkozzon 23 00:01:57,743 --> 00:01:58,744 Ó 24 00:01:58,827 --> 00:02:02,664 Gázolj bele a vízbe 25 00:02:03,916 --> 00:02:08,753 Gázolj bele a vízbe, gyermekem 26 00:02:08,836 --> 00:02:10,255 SHERI FINK MŰVE NYOMÁN 27 00:02:10,339 --> 00:02:12,716 Gázolj bele a vízbe 28 00:02:13,425 --> 00:02:18,430 Az Úr felkavarja majd a vizet 29 00:02:23,560 --> 00:02:29,566 Az Úr felkavarja majd a vizet 30 00:02:33,820 --> 00:02:36,406 45 HALOTT 31 00:02:36,490 --> 00:02:38,951 Csak most kezdjük felmérni, hány emberéletet követelt 32 00:02:39,034 --> 00:02:43,330 és milyen károkat okozott az USA legpusztítóbb természeti katasztrófája. 33 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 Az áldozatok pontos számát egyelőre nem ismerjük, 34 00:02:45,499 --> 00:02:47,334 - de több ezerre rúghat. - Könyörgöm! 35 00:02:47,417 --> 00:02:49,086 Elsőként a legbetegebbeket viszik el. 36 00:02:49,169 --> 00:02:50,921 Felvittük a babát a helikopterleszállóra, 37 00:02:51,004 --> 00:02:53,257 és én is elrepültem vele Baton Rouge-ba. 38 00:02:53,340 --> 00:02:55,926 Romlanak a körülmények a Superdome-ban. 39 00:02:56,009 --> 00:02:58,303 Vagy öt napja ettem utoljára. 40 00:02:58,387 --> 00:03:00,973 Rosszabb volt, mint a sitten. Ott legalább van hová vizelni, 41 00:03:01,056 --> 00:03:03,016 meg hasonlókat végezni. Itt nem volt semmi. 42 00:03:03,100 --> 00:03:05,185 Ez a nő két gyermekét vesztette el. 43 00:03:05,269 --> 00:03:06,311 Azt sem tudja, élnek-e. 44 00:03:06,395 --> 00:03:08,772 Ők sem tudják, mi van az anyjukkal. 45 00:03:08,856 --> 00:03:10,107 - Elnök úr… - Utolsó kérdés. 46 00:03:10,190 --> 00:03:11,191 …már két hete volt. 47 00:03:11,275 --> 00:03:13,402 Bizonyára határozott elképzelése van 48 00:03:13,485 --> 00:03:16,572 legalább egy kritikus dologról, ami az első öt napban csődöt mondott. 49 00:03:16,655 --> 00:03:18,699 Rengeteg időnk lesz még elemezni, 50 00:03:18,782 --> 00:03:23,912 hogyan épült fel a kormányzati szintek közti viszony. 51 00:03:25,497 --> 00:03:27,666 Szerintem a Kongresszusnak… A Kongresszus dolga, 52 00:03:27,749 --> 00:03:29,042 és nekünk is ezt kell tennünk, 53 00:03:29,126 --> 00:03:31,879 átgondolni a döntéshozó folyamatot. 54 00:03:31,962 --> 00:03:33,589 Elnök úr, egy dolgot tisztázhatnánk? 55 00:03:33,672 --> 00:03:34,756 Nem, nem. Köszönöm! 56 00:03:48,604 --> 00:03:51,773 13 NAPPAL A KATRINA HURRIKÁN UTÁN 57 00:03:51,857 --> 00:03:55,485 2005. SZEPTEMBER 11. 58 00:03:57,279 --> 00:03:58,864 Maga New Orleans-i, ugye? 59 00:03:59,448 --> 00:04:01,950 Inkább Baton Rouge-i. Egyórányira van. 60 00:04:02,034 --> 00:04:03,327 Milyen volt ott a vihar? 61 00:04:04,161 --> 00:04:05,829 Összehasonlíthatatlan azzal, ami New Orleansban volt… 62 00:04:06,788 --> 00:04:10,083 A dohányzástól eltekintve jó egészségnek örvend. 63 00:04:10,167 --> 00:04:11,668 Nem találtam semmi problémát. 64 00:04:13,587 --> 00:04:15,339 Oké. Kösz, doki. 65 00:04:34,233 --> 00:04:35,567 Meg is vagyunk. 66 00:04:35,651 --> 00:04:37,152 - Uram! - Üdv! 67 00:04:37,861 --> 00:04:40,697 Találtunk pár fotót az ülés alatt. 68 00:04:40,781 --> 00:04:44,243 - Az anyósülésre tettem őket. - Köszönöm. Remek. Ez a magáé. 69 00:04:44,326 --> 00:04:46,328 - Köszönöm, uram. - Vegye el a másikat is! 70 00:05:19,653 --> 00:05:20,654 - Butch. - Szia! 71 00:05:20,737 --> 00:05:23,490 - Kérsz valamit inni? - Nem, kösz, Emma. Kösz, drágám! 72 00:05:27,119 --> 00:05:28,328 Uraim, mindenki megvan? 73 00:05:39,089 --> 00:05:40,299 Mit mondott? 74 00:05:41,049 --> 00:05:44,178 Hogy kutya bajom. Ami nyilvánvaló. 75 00:05:45,137 --> 00:05:46,471 Az a jó. 76 00:05:47,723 --> 00:05:51,935 Figyelj… mit szólnál, ha kettesben vacsoráznánk? 77 00:05:56,481 --> 00:06:01,195 Butch… maradnék a családdal, ha nem baj. 78 00:06:08,577 --> 00:06:09,786 Ahogy akarod. 79 00:06:11,038 --> 00:06:13,624 Milyen a felhozatal? 80 00:06:14,875 --> 00:06:19,379 Nincs olyan rakott húsos kaja, amiből ne lenne itt egy tállal. 81 00:06:20,714 --> 00:06:21,715 Ó, baszki! 82 00:06:22,633 --> 00:06:24,718 Francba! Egy… Egy pillanat, Lin! 83 00:06:26,929 --> 00:06:28,055 Arthur Schafer. 84 00:06:29,014 --> 00:06:30,057 Persze, tartom. 85 00:06:31,850 --> 00:06:32,851 Igen, uram. 86 00:06:34,520 --> 00:06:35,521 Köszönöm, uram. 87 00:06:36,063 --> 00:06:37,064 Nos… 88 00:06:38,232 --> 00:06:40,067 Megvagyunk, uram. Igen. 89 00:06:41,109 --> 00:06:42,402 Nagyon köszönöm. 90 00:06:46,281 --> 00:06:52,579 Atlantában vagyok a családdal, de holnapután beugorhatok. 91 00:06:52,663 --> 00:06:55,207 Ez így… Nem, dehogyis. Nem gond. 92 00:06:56,834 --> 00:06:58,961 Remek. Akkor megyek majd. 93 00:07:35,873 --> 00:07:37,165 Igen, uram! 94 00:07:37,249 --> 00:07:39,168 Az államügyész úr várja. 95 00:07:39,251 --> 00:07:40,335 Köszönöm. 96 00:07:49,469 --> 00:07:52,264 - Örülök, hogy látom, Butch. - Én is, uram. 97 00:07:52,347 --> 00:07:55,392 És hogy vannak? 98 00:07:56,310 --> 00:08:00,480 Hát, tudja… Nap mint nap más. De a körülményekhez képest jól. 99 00:08:00,564 --> 00:08:03,775 Tudom, milyen ez. Az én apám májusban ment el, 92 évesen. 100 00:08:03,859 --> 00:08:06,069 Végig mi ápoltuk. 101 00:08:07,154 --> 00:08:09,281 Tudom, nem teljesen ugyanaz, de… 102 00:08:10,157 --> 00:08:11,158 Igen. 103 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 Szóval… 104 00:08:14,953 --> 00:08:16,496 Két héttel vagyunk a vihar után, 105 00:08:16,580 --> 00:08:19,416 és a tévé olyan sztorikkal van tele, 106 00:08:19,499 --> 00:08:24,004 amiket a hatóság álcája alatt követtek el egyesek. Rémes dolgokkal. 107 00:08:24,755 --> 00:08:27,341 Na mármost én nagyon szeretném megtudni, mi történt. 108 00:08:27,424 --> 00:08:30,886 Úgy tűnik, szinte mindenütt súlyos kötelességmulasztás merült fel. 109 00:08:30,969 --> 00:08:34,847 Engem főleg a Memorial kórházban történtek érdekelnek. 110 00:08:35,432 --> 00:08:38,393 Hallotta, hogy 45 holttestet találtak ott? 111 00:08:38,477 --> 00:08:41,104 - Igen, tudok róla. - Többet, mint bárhol másutt. 112 00:08:41,188 --> 00:08:43,398 Negyvenöt halott páciens. 113 00:08:43,482 --> 00:08:45,526 Összeáll ez a kép magának? 114 00:08:46,193 --> 00:08:49,821 Hát, egy ekkora kórházban az ismert körülmények hatására 115 00:08:49,905 --> 00:08:52,157 45 beteg szervezete feladta a küzdelmet. 116 00:08:54,868 --> 00:08:56,078 Vagy nem. 117 00:08:59,665 --> 00:09:01,291 LOUISIANA ÁLLAMI IGAZSÁGÜGY 118 00:09:01,375 --> 00:09:03,252 A jogtanácsosi irodával beszélek? 119 00:09:03,335 --> 00:09:04,378 - Parancsoljon! - Üdv! 120 00:09:04,461 --> 00:09:08,298 Arthur Schafer vagyok Louisiana állam tb-visszaéléseket vizsgáló egységétől. 121 00:09:09,424 --> 00:09:11,134 Maga a Tenet jogi képviselője? 122 00:09:11,218 --> 00:09:13,303 Nem, de a jogtanácsosi irodában dolgozom. 123 00:09:13,387 --> 00:09:16,014 - Pazar. Hogy hívják magát? - Bowers. Jim Bowers. 124 00:09:16,098 --> 00:09:17,599 Nos, Mr. Bowers, 125 00:09:17,683 --> 00:09:21,353 az van, hogy kivizsgáljuk, mi is történt a Memorial kórházban a Katrina alatt. 126 00:09:21,436 --> 00:09:24,773 Ehhez kellene nekünk egy lista az ott elhunyt betegekről, 127 00:09:24,857 --> 00:09:27,484 megy egy másolat a katasztrófavédelmi tervükről. 128 00:09:27,568 --> 00:09:32,114 Oké. Mielőtt bele… Megtudhatom, mik a szándékai a vizsgálattal? 129 00:09:32,823 --> 00:09:36,952 Úgy tudjuk, a Katrina alatt, illetve utána a kórházukban 130 00:09:37,035 --> 00:09:41,790 45 beteg exitált, és tudni szeretnénk, hogy mi történt. 131 00:09:44,459 --> 00:09:47,296 Van erről tudomása? A halálozásokról? 132 00:09:47,379 --> 00:09:48,422 Mr. Schafer, 133 00:09:48,505 --> 00:09:51,133 megköszönném, hogy ha bármiféle kérdése van, 134 00:09:51,216 --> 00:09:53,177 azt írásban tenné fel. 135 00:09:53,260 --> 00:09:54,344 Szóval írásban? 136 00:09:55,971 --> 00:09:59,141 Jó, legyen! De megvannak a kért adatok? 137 00:09:59,224 --> 00:10:02,144 Mint mondtam, írásban kérjük a kérdéseket, és válaszolunk. 138 00:10:02,227 --> 00:10:04,229 Mégis mikor várható a válasz? 139 00:10:05,814 --> 00:10:07,399 A lehető leghamarabb. 140 00:10:07,482 --> 00:10:09,776 Elnézést, keresnek a másikon! Viszhall! 141 00:10:21,663 --> 00:10:23,582 - Virginia. - Butch. 142 00:10:24,374 --> 00:10:27,044 Kösz, hogy időt szakítasz rám. 143 00:10:28,086 --> 00:10:29,755 Kevin hogy van? 144 00:10:29,838 --> 00:10:33,050 Jól. Panaszkodik, hogy túl sokat dolgozom, ami persze igaz is. 145 00:10:34,676 --> 00:10:35,677 Hát, ja. 146 00:10:38,305 --> 00:10:40,933 Őszinte részvétem Shelly miatt. 147 00:10:42,100 --> 00:10:43,519 El sem tudom képzelni. 148 00:10:44,394 --> 00:10:45,521 Kösz. 149 00:10:46,939 --> 00:10:48,357 Hogy bírjátok Lindával? 150 00:10:48,440 --> 00:10:52,819 Ő még mindig Atlantában van a családdal, és… hogy mondjam… 151 00:10:53,946 --> 00:10:57,699 Szóval, kemény. Hullámokban tör rám. 152 00:10:57,783 --> 00:11:01,078 Kifejezetten örülök a melónak. Van mire koncentrálni. 153 00:11:01,161 --> 00:11:02,162 Hát, ja. 154 00:11:04,122 --> 00:11:06,083 Veled mi van? Mi van a táppénzcsalókkal? 155 00:11:06,750 --> 00:11:09,628 Ó, megy a mutyi rendesen. 156 00:11:09,711 --> 00:11:11,171 Amíg le nem csapsz. 157 00:11:11,255 --> 00:11:14,633 Ez a lényeg. Az emberek hazudnak, a számok viszont makacs dolgok. 158 00:11:19,263 --> 00:11:23,350 Charles Foti felkért, hogy nézzek utána… 159 00:11:23,433 --> 00:11:26,144 a New Orleans-i Memorial kórházból jelentett halálozásoknak. 160 00:11:26,228 --> 00:11:28,564 Láttam az újságban. Negyvenöt holttest? 161 00:11:28,647 --> 00:11:31,692 Aha. Mindegyikről jelentést kell írnunk. 162 00:11:31,775 --> 00:11:33,026 Az jó sok meló. 163 00:11:33,110 --> 00:11:36,822 A vihar után szanaszét reppenő embereket rémálom lesz összeszedni. 164 00:11:36,905 --> 00:11:38,323 Bűncselekményként kezeled őket? 165 00:11:39,491 --> 00:11:42,411 A 45 halott sok, de a körülményeket is figyelembe kell venni. 166 00:11:42,494 --> 00:11:44,454 Szörnyű, mi lehetett abban az épületben. 167 00:11:44,538 --> 00:11:47,583 El tudod képzelni, milyen lehetett az orvosoknak, ápolóknak? 168 00:11:47,666 --> 00:11:49,877 Elképesztő melót végeztek. 169 00:11:49,960 --> 00:11:51,003 Egyetértek. 170 00:11:52,546 --> 00:11:54,965 De pár dolog akkor sem kóser. 171 00:11:55,632 --> 00:11:57,509 Felhívtam a Tenet egyik jogtanácsosát. 172 00:11:57,593 --> 00:12:00,387 Ők vették meg a kórházat. Le is cserélték a nevét „Baptistáról.” 173 00:12:00,470 --> 00:12:04,224 Tök átlagos információkat kértem, erre feljött egy fal. 174 00:12:04,308 --> 00:12:07,561 Faxoljam el a kéréseimet, mondta. Jó. 175 00:12:07,644 --> 00:12:09,438 Erre visszaküld mindenféle más dolgot. 176 00:12:09,521 --> 00:12:13,859 Vállalati állásfoglalást. Újságcikket a hősiesen küzdő stábról. 177 00:12:15,360 --> 00:12:18,989 Aztán kiböki, hogy nincsenek meg a páciensek aktái, 178 00:12:19,072 --> 00:12:20,282 amiket eleve kértem. 179 00:12:20,365 --> 00:12:22,659 Aztán az asztalomon landolt ez. 180 00:12:22,743 --> 00:12:25,412 Ezt a… Egy LifeCare nevű cég ügyvédje küldte. 181 00:12:25,495 --> 00:12:29,833 A LifeCare ugyanis… ez is egy cég, a Memorial épületében működnek ők is, 182 00:12:29,917 --> 00:12:32,044 egy kórház a kórházban. Mint egy matrjoska baba. 183 00:12:32,669 --> 00:12:36,131 „Bár a releváns információk összegyűjtése még folyik, 184 00:12:36,215 --> 00:12:38,050 bizonyosnak tűnik, hogy a pácienseknek…” 185 00:12:38,133 --> 00:12:41,887 mármint azoknak, akik meghaltak a LifeCare páciensei közül, 186 00:12:41,970 --> 00:12:46,725 „…dr. Anna Pou morfiuminjekciót adott be. 187 00:12:46,808 --> 00:12:50,020 Tudomásunk szerint a doktornő nem állt a LifeCare alkalmazásában, 188 00:12:50,103 --> 00:12:54,525 amikor úgy tűnt, hogy a pácienseket nem lehet a kórházból elszállítani.” 189 00:12:54,608 --> 00:12:58,028 Arra céloznak, hogy bizonyos betegeik életét kioltották? 190 00:12:58,904 --> 00:12:59,947 Ki ez a dr. Pou? 191 00:13:00,656 --> 00:13:02,658 - Még nem tudom. - Hát, akkor keressük meg! 192 00:13:02,741 --> 00:13:04,368 Gondolom, a Memorial alkalmazottja. 193 00:13:04,451 --> 00:13:07,579 És sokat segítenének a LifeCare-betegek aktái is. 194 00:13:08,539 --> 00:13:11,083 Virginia, tudom, hogy könyvvizsgáló vagy, 195 00:13:11,166 --> 00:13:13,836 és általában nem ilyen ügyekkel foglalkozol, 196 00:13:13,919 --> 00:13:17,297 de nagy szükségem lenne az analitikus gondolkodásodra. 197 00:13:17,381 --> 00:13:20,092 Olyan ez az ügy, mint egy 1000 darabos puzzle, 198 00:13:20,175 --> 00:13:22,344 - egyszínű darabokból. - Amit a kutya is megrágott. 199 00:13:22,427 --> 00:13:24,680 Pontosan. Szóval, abban reménykedtem… 200 00:13:25,472 --> 00:13:29,476 Óriási lenne, ha együtt dolgozhatnánk ezen az ügyön. 201 00:13:31,728 --> 00:13:33,146 Hát már nem azt csináljuk? 202 00:13:41,864 --> 00:13:46,118 Sikerült megúszni a vihart? A férjének is? A házban sem esett kár? 203 00:13:46,869 --> 00:13:48,579 A város északi részén, magaslaton áll. 204 00:13:48,662 --> 00:13:53,458 Egy utca víz alatt, a másik nem, és hát szerencsénk volt. 205 00:13:53,542 --> 00:13:55,085 Örömmel hallom. 206 00:13:57,129 --> 00:13:58,130 Nos, Anna, szóval… 207 00:14:00,799 --> 00:14:03,886 mivel a Memorial mostanában nemigen nyit ki, 208 00:14:05,929 --> 00:14:09,349 nagyon szeretnénk, ha átjönne az egyetemi kórházba. 209 00:14:09,975 --> 00:14:14,021 Ha nem bánja, hogy hetente pár éjszakát Baton Rouge-ban kell töltenie. 210 00:14:17,941 --> 00:14:20,694 Bejárnék én Tennessee-be is, ha végre megint dolgozhatnék. 211 00:14:20,777 --> 00:14:23,488 Hát, mi közelebb vagyunk, és az egyetemi focicsapat is jobb. 212 00:14:23,572 --> 00:14:25,240 Két nyomós érv. 213 00:14:25,824 --> 00:14:28,869 Mind azt valljuk, maga a legjobb sebész az államban. 214 00:14:29,745 --> 00:14:30,954 Köszönöm, hogy ezt mondja. 215 00:14:31,038 --> 00:14:34,708 Megvárjuk, hogy csillapodjanak a dolgok, pár hónap, és megbeszéljük. 216 00:14:34,791 --> 00:14:38,587 Nem, nem. Igent mondok, most rögtön. 217 00:14:39,171 --> 00:14:40,172 Ez komoly? 218 00:14:40,255 --> 00:14:44,510 Igen. Hogyne. Dolgozni akarok. 219 00:14:45,010 --> 00:14:46,512 Erre nem is számíthattam… 220 00:14:48,472 --> 00:14:49,765 Csodás hír! 221 00:14:49,848 --> 00:14:52,434 - Egyszerűen pompás! - Jó. 222 00:14:54,436 --> 00:14:58,106 Er… Erre igyunk! Nagyon örülök. 223 00:14:59,274 --> 00:15:01,318 Köszönöm, én is. 224 00:15:07,616 --> 00:15:11,453 Jó reggelt mindenkinek! Callie Fredricks vagyok a Tenettől. 225 00:15:11,537 --> 00:15:15,415 Köszönöm, hogy ilyen messze eljöttek, és csatlakoznak a telefonos csapathoz. 226 00:15:15,499 --> 00:15:17,876 Az asztalon vannak az információs lapok, 227 00:15:17,960 --> 00:15:20,003 minden elhunyt beteghez tartozik egy. 228 00:15:20,087 --> 00:15:22,923 A nevük rajta van a beteglapokon. 229 00:15:23,006 --> 00:15:24,925 Mindenki képben van a mondandó kapcsán? 230 00:15:25,008 --> 00:15:26,134 Igen, hölgyem. 231 00:15:26,218 --> 00:15:27,678 Csak a biztonság kedvéért: 232 00:15:27,761 --> 00:15:30,764 általánosságokat mondjanak, a véleményüket tartsák meg maguknak! 233 00:15:30,848 --> 00:15:34,393 A hozzátartozók általában dühösek, ami cseppet sem meglepő, 234 00:15:34,476 --> 00:15:37,437 a legtöbbjük semmit nem tud a szeretteikről, 235 00:15:37,521 --> 00:15:39,064 csak amit a tévében láttak. 236 00:15:39,147 --> 00:15:40,524 Elnézést! 237 00:15:40,607 --> 00:15:43,902 A Tenettől senki nem hívta fel a hozzátartozókat? 238 00:15:43,986 --> 00:15:45,821 Akadt, aki betelefonált, 239 00:15:45,904 --> 00:15:48,448 de senkinek nem állt rendelkezésére az információ. 240 00:15:49,032 --> 00:15:53,495 Az a legfontosabb, hogy az igazat mondják! 241 00:15:53,579 --> 00:15:58,083 Azt, hogy a halálukat az áramszünet vagy a hőség okozhatta. 242 00:15:58,917 --> 00:16:01,044 Érthető? Jó. 243 00:16:04,214 --> 00:16:05,841 Susan Mulderick vagyok. 244 00:16:05,924 --> 00:16:08,969 Osztályvezetőként dolgozom a Memorial kórházban, 245 00:16:09,052 --> 00:16:12,556 és az édesanyja, Shirley Broussard miatt hívom. 246 00:16:13,473 --> 00:16:15,893 Na végre! Magukat képtelenség elérni! 247 00:16:15,976 --> 00:16:17,811 Sajnálattal közlöm, Miss Broussard, 248 00:16:17,895 --> 00:16:23,650 hogy az édesanyja elhunyt a kórházban 249 00:16:23,734 --> 00:16:28,405 a hurrikán levonulása és az épület evakuálása közti napokban. 250 00:16:29,781 --> 00:16:32,034 Furcsa, reménykedtem, hogy… 251 00:16:33,035 --> 00:16:34,077 Istenem! 252 00:16:35,954 --> 00:16:37,873 Sajnálom, hogy két hétbe telt értesíteni. 253 00:16:38,624 --> 00:16:41,043 „Szerettjéről végig gondoskodtunk.” 254 00:16:42,044 --> 00:16:47,758 „Hozzátartozóját azonosították, a holttestét a kápolnában helyezték el.” 255 00:16:49,134 --> 00:16:52,596 „Szerettjéről végig méltósággal gondoskodtunk.” 256 00:16:52,679 --> 00:16:53,847 Nem igazán értem. 257 00:16:53,931 --> 00:16:56,683 Miért nem szállították el a vihar előtt? 258 00:16:58,644 --> 00:17:01,396 Túl kockázatosnak ítélték meg. 259 00:17:03,023 --> 00:17:04,650 Mások kijutottak. 260 00:17:06,359 --> 00:17:07,569 Miféle kockázatról beszél? 261 00:17:08,904 --> 00:17:12,074 Sajnálom, ez az információ nem áll rendelkezésemre. 262 00:17:13,407 --> 00:17:17,496 A hozzátartozóját átszállították a megyei halottkémhez. 263 00:17:19,080 --> 00:17:21,625 Ott állapítják meg a halál pontos okát, és… 264 00:17:21,708 --> 00:17:23,627 kiállítják a halotti bizonyítványt. 265 00:17:25,878 --> 00:17:27,714 A hatóságok majd keresik önöket. 266 00:17:28,214 --> 00:17:29,800 Őszinte részvétem. 267 00:17:30,384 --> 00:17:31,385 Őszinte részvétem. 268 00:17:32,052 --> 00:17:33,303 Viszhall! 269 00:17:33,387 --> 00:17:34,721 Oké. Viszhall! 270 00:17:48,861 --> 00:17:51,488 Akadtak a kórházban olyan betegek… 271 00:17:51,572 --> 00:17:53,156 A MEMORIAL KÓRHÁZ SEBÉSZE 272 00:17:53,240 --> 00:17:55,534 …akik válságos állapotban voltak, 273 00:17:55,617 --> 00:18:01,415 és „nem újraéleszthető” kérést nyújtottak be az ellátó szervekhez. 274 00:18:01,498 --> 00:18:04,793 Azaz halál esetén hagyni kell, hogy a természet végezze a dolgát, 275 00:18:04,877 --> 00:18:10,799 és nem kell semmiféle hősies… erőfeszítés az újraélesztésükhöz. 276 00:18:12,342 --> 00:18:15,095 Lehetőségeinkhez mérten mindent megtettünk, 277 00:18:15,179 --> 00:18:19,224 hogy a kórház betegei a lehető legjobb ellátást kapják, 278 00:18:19,850 --> 00:18:21,351 és megkönnyítsük az életüket. 279 00:18:21,435 --> 00:18:23,270 Tökéletes válasz. 280 00:18:24,021 --> 00:18:25,647 Talán túl tökéletes is. 281 00:18:26,231 --> 00:18:29,693 Nem tűnik túl érzéketlennek pár nappal a rengeteg halálozás után? 282 00:18:29,776 --> 00:18:32,696 Orvos. Profi. 283 00:18:33,447 --> 00:18:38,035 Ez az „orvosok és nővérek gyilkolásznak a kórházban” duma 284 00:18:38,118 --> 00:18:39,411 óriási ökörségnek tűnik. 285 00:18:39,494 --> 00:18:42,581 Ismét rákérdeztem a Tenetnél a hiányzó betegaktákra. 286 00:18:42,664 --> 00:18:43,665 És? 287 00:18:43,749 --> 00:18:45,584 Mellébeszéltek. 288 00:18:45,667 --> 00:18:49,046 Ideje bírósági végzést kérnünk, vagy legalábbis kilátásba helyezni. 289 00:18:49,129 --> 00:18:51,340 - Van egy jobb ötletem. - Éspedig? 290 00:18:51,423 --> 00:18:53,842 Miért nem megyünk el a kórházba? 291 00:18:53,926 --> 00:18:55,802 Nem akarod megnézni magadnak? 292 00:18:55,886 --> 00:18:58,972 Ha szerencsénk van, még aktákat is találhatunk. 293 00:19:06,271 --> 00:19:08,649 Figyu, baj, ha rágyújtok? 294 00:19:08,732 --> 00:19:11,527 Eléggé. Rühellem, ha cigiszagú a ruhám. 295 00:19:13,195 --> 00:19:16,114 Emlékszel még arra az időre, amikor a repülőn is lehetett cigizni? 296 00:19:18,242 --> 00:19:20,536 Lehettem úgy 12 éves, 297 00:19:20,619 --> 00:19:23,038 és Kaliforniába repültem, Disneylandbe. 298 00:19:23,121 --> 00:19:24,873 A nemdohányzó szakaszban ültem, 299 00:19:24,957 --> 00:19:28,919 ami nevetséges parasztvakítás, mert vagy kétdoboznyi füstöt nyeltem. 300 00:19:29,002 --> 00:19:31,296 De legalább Disneylandbe mentél. 301 00:19:31,380 --> 00:19:32,464 Mondjuk, ez igaz. 302 00:19:34,508 --> 00:19:36,134 Soha nem akartál leszokni? 303 00:19:37,094 --> 00:19:39,596 Ó, dehogynem. Állandóan eszembe jut. 304 00:19:48,814 --> 00:19:49,898 A FOSZTOGATÓKAT LELÖVIK 305 00:19:49,982 --> 00:19:50,816 Azt nézd meg! 306 00:19:52,484 --> 00:19:54,236 Én elérem. Felhúzom, jó? 307 00:19:54,319 --> 00:19:58,866 A képek nem adják vissza a valóságot. 308 00:20:02,119 --> 00:20:03,996 Mint amikor beléd jön egy kamion. 309 00:20:04,663 --> 00:20:06,999 Azt hiszed, tudod, milyen, 310 00:20:07,082 --> 00:20:10,627 de csak akkor tudod meg, amikor már beléd jött. 311 00:20:12,171 --> 00:20:14,006 HOL VAGY CAMERON? 312 00:20:20,762 --> 00:20:23,015 MEMORIAL KÓRHÁZ 313 00:20:27,227 --> 00:20:28,437 BIZTONSÁGI SZOLGÁLAT 314 00:20:29,730 --> 00:20:30,731 Segíthetek? 315 00:20:30,814 --> 00:20:33,609 Az államügyészi hivatal nyomozói vagyunk. 316 00:20:33,692 --> 00:20:35,444 Körbenéznénk odabent. 317 00:20:35,527 --> 00:20:37,070 Az ki van zárva. 318 00:20:37,738 --> 00:20:40,532 - Elnézést, hogy? - Házkutatási parancs és védőruha kell. 319 00:20:40,616 --> 00:20:43,869 Magán sincs védőruha. Rajtuk sincs. 320 00:20:43,952 --> 00:20:47,039 Házkutatási parancs és védőruha nélkül nem mennek be. 321 00:20:47,122 --> 00:20:48,290 Kinek az alkalmazottjai? 322 00:20:48,373 --> 00:20:51,001 A Tenet szerződött le a céggel. Övék a kórház. 323 00:20:51,084 --> 00:20:52,794 Van főnöke is? 324 00:20:52,878 --> 00:20:55,881 Hogyne. Persze hogy van. Felhívja? 325 00:20:55,964 --> 00:20:58,091 Ő is ezt fogja mondani. 326 00:21:01,970 --> 00:21:04,223 - Hát, akkor menjünk! - Seggfej. 327 00:21:04,973 --> 00:21:07,935 Tudok egy jó éttermet. Messze van, de megéri. 328 00:21:19,488 --> 00:21:20,405 Halló? 329 00:21:20,489 --> 00:21:21,990 - Dr. Pou? - Igen, tessék. 330 00:21:22,074 --> 00:21:24,910 Liz Jarvis vagyok, a CNN egyik producere. 331 00:21:24,993 --> 00:21:27,120 Láttam az interjút, amit a Channel 2-nek adott. 332 00:21:27,204 --> 00:21:30,290 Úgy tudjuk, a hatóságok vizsgálják a Memorial kórházbeli halálozásokat. 333 00:21:30,374 --> 00:21:33,585 Szeretnénk meghallgatni a történetet egy orvos oldaláról is. 334 00:21:38,006 --> 00:21:39,174 Halló? 335 00:21:39,258 --> 00:21:41,176 Susan, Anna vagyok. 336 00:21:41,927 --> 00:21:42,928 Szia, Anna! 337 00:21:43,011 --> 00:21:44,388 Hogy vagy? 338 00:21:45,222 --> 00:21:46,223 Hát… megvagyunk. 339 00:21:46,306 --> 00:21:48,684 A férjem, Vince és én… jól elvagyunk. 340 00:21:49,726 --> 00:21:53,230 A házban nem esett kár, szóval… nekünk… nincs bajunk. 341 00:21:53,313 --> 00:21:55,482 Szóval, azért hívtalak… 342 00:21:55,566 --> 00:21:58,193 Hallottad, hogy vizsgálják a kórházban történteket? 343 00:21:58,777 --> 00:22:01,321 Nem, semmi ilyesmiről nem tudok. 344 00:22:02,906 --> 00:22:04,324 A CNN most hívott. 345 00:22:04,950 --> 00:22:08,954 A kórházban sejtett eutanáziáról szóló riporton dolgoznak. 346 00:22:10,038 --> 00:22:11,790 Kérték, mondjam el, én mit tapasztaltam. 347 00:22:11,874 --> 00:22:13,125 A CNN? 348 00:22:13,208 --> 00:22:14,960 Nem igazán tudom, mit kéne tennem. 349 00:22:16,503 --> 00:22:18,797 Ne csinálj semmit, én majd… 350 00:22:18,881 --> 00:22:21,049 Szólok a Tenetnek, hogy keressenek meg. 351 00:22:21,133 --> 00:22:22,134 Oké? 352 00:22:22,718 --> 00:22:23,802 Oké. 353 00:22:31,810 --> 00:22:33,937 Szia, Robert, itt Horace. 354 00:22:34,021 --> 00:22:36,440 Hallottad, mi van a kórházzal? 355 00:22:38,650 --> 00:22:44,656 Nos, az egyik betegemről, Elena Batiste-ről van szó. 356 00:22:45,240 --> 00:22:47,034 Rajta van az elhunytak listáján? 357 00:22:53,790 --> 00:22:56,210 Elővigyázatosságból vettem fel. 358 00:22:57,044 --> 00:22:58,462 Még a vihar előtt. 359 00:22:59,880 --> 00:23:01,882 Mert elektronikus berendezésen volt. 360 00:23:02,799 --> 00:23:06,678 De semmiféle halálos betegsége nem volt. Nem volt végső stádiumban. 361 00:23:07,304 --> 00:23:13,101 Miután elmentem, nem dr. Nadler vette át? 362 00:23:14,102 --> 00:23:16,522 Akkor meg ki? 363 00:23:19,399 --> 00:23:21,235 Akkor ki tudja? 364 00:23:39,211 --> 00:23:41,213 - Halló! - Ewing, itt Anna. 365 00:23:41,296 --> 00:23:43,507 - Ó, Anna! Jól vagy? - Hol vagy most? 366 00:23:43,590 --> 00:23:46,468 Egy hotelbe költöztem, Houstonba. 367 00:23:46,552 --> 00:23:50,055 A szobámból csodás kilátás nyílik az autópályára és egy bevásárlóközpontra. 368 00:23:50,806 --> 00:23:53,725 Tudtad, hogy vizsgálják a kórházban történteket? 369 00:23:53,809 --> 00:23:55,018 Téged nem hívtak? 370 00:23:55,102 --> 00:23:57,604 A hivatalos szervek nem, bezzeg a média… 371 00:23:57,688 --> 00:24:00,148 A CNN keresett? Engem interjúra kértek fel. 372 00:24:00,232 --> 00:24:01,233 Igen. 373 00:24:01,316 --> 00:24:05,612 A CNN engem is keres, de nem foglalkozom a fajtájukkal. 374 00:24:05,696 --> 00:24:06,738 Nézd… 375 00:24:06,822 --> 00:24:10,492 Ha az egészet az orvosi etika oldaláról közelítjük meg, 376 00:24:10,576 --> 00:24:12,286 mindenkinek megvan a maga véleménye. 377 00:24:12,369 --> 00:24:14,121 Nem akarok a szarvihar közepén állni. 378 00:24:14,204 --> 00:24:15,706 Szerinted én mit csináljak? 379 00:24:15,789 --> 00:24:17,875 Hát, ezt tuti nem tőlem kell megkérdezned. 380 00:24:18,917 --> 00:24:22,004 De én a helyedben beszélnék a Tenettel. 381 00:24:22,087 --> 00:24:25,007 És semmiképpen nem beszélnék a médiával. 382 00:24:25,674 --> 00:24:29,970 Bármit mondasz, úgy vágják össze, ahogy nekik jó. 383 00:24:30,053 --> 00:24:31,513 Ebben igazad van. 384 00:24:31,597 --> 00:24:35,100 Bújj el! Ez az én tanácsom. Bujkálj! 385 00:24:44,902 --> 00:24:47,654 Maga Tiana Colburn? 386 00:24:47,738 --> 00:24:49,114 És maga? 387 00:24:49,198 --> 00:24:52,201 Arthur Schafer vagyok, az állami tb-visszaéléseket vizsgáló egységtől. 388 00:24:53,577 --> 00:24:54,620 Hogy talált meg? 389 00:24:54,703 --> 00:24:58,415 A szomszédja mondta, hogy az anyja házánál van. 390 00:24:58,498 --> 00:25:00,751 Meg hogy a vörös ajtós ház az. 391 00:25:02,044 --> 00:25:04,004 Nagyon sajnálom, ami történt. 392 00:25:04,963 --> 00:25:06,465 Ez mind az ő holmija. 393 00:25:07,382 --> 00:25:08,634 Az egész élete itt van. 394 00:25:09,259 --> 00:25:10,260 Szörnyű, hallja. 395 00:25:11,553 --> 00:25:14,890 Hát… mi legalább megúsztuk. 396 00:25:15,974 --> 00:25:17,684 Válaszolna pár kérdésre? 397 00:25:18,852 --> 00:25:20,103 Persze. 398 00:25:20,187 --> 00:25:22,064 A Memorialban dolgozik ápolóként, igaz? 399 00:25:22,147 --> 00:25:25,025 Igen Azaz dolgoztam, mielőtt bezárták. 400 00:25:25,108 --> 00:25:26,944 Együtt dolgozott dr. Anna Pou-val? 401 00:25:27,778 --> 00:25:30,531 Sebészeti asszisztens vagyok. Ja, sok műtétünk volt közösen. 402 00:25:30,614 --> 00:25:32,574 Értem. És akkor is vele dolgozott, 403 00:25:32,658 --> 00:25:35,244 amikor a kórházat elöntötte a víz? 404 00:25:36,078 --> 00:25:39,206 Eleinte. Míg ki nem vittek. Amit én speciel nem kértem. 405 00:25:39,998 --> 00:25:43,585 Az egyik újszülöttet ápoltam, és kimentett a helikopter. 406 00:25:43,669 --> 00:25:44,753 Egy pillanat… 407 00:25:45,754 --> 00:25:47,881 Magát láttam a tévében. 408 00:25:47,965 --> 00:25:50,050 Megmentette a babát! Maga volt az. 409 00:25:50,133 --> 00:25:51,635 Ja, én. 410 00:25:51,718 --> 00:25:53,929 Maga egy hős. 411 00:25:54,012 --> 00:25:56,682 Ugyan… Tettem, amit mindenki. 412 00:25:56,765 --> 00:25:59,101 Nem, nem. Amit maga csinált, az különleges. 413 00:26:00,018 --> 00:26:01,228 Köszönöm! 414 00:26:04,231 --> 00:26:05,232 Ne haragudjon! 415 00:26:06,441 --> 00:26:11,488 A lányom mostanában hunyt el, mert… 416 00:26:11,572 --> 00:26:15,701 Az orvosai elrontották a gyógyszeradagját. 417 00:26:19,288 --> 00:26:22,416 Nagyon… Részvétem. Rémes. 418 00:26:22,499 --> 00:26:24,501 Nem tehetek róla, de eszembe jut… 419 00:26:24,585 --> 00:26:28,797 hogyha az orvosai olyanok lettek volna, mint maga, még élne. 420 00:26:33,802 --> 00:26:35,762 Írtam új receptet Mr. Millernek. 421 00:26:35,846 --> 00:26:38,891 Ha változás áll be az állapotában, 422 00:26:38,974 --> 00:26:41,768 értesítsenek, jó? Tudják a mobilom számát. 423 00:26:41,852 --> 00:26:42,853 Elnézést! 424 00:26:46,190 --> 00:26:48,609 - Halló? - Halló! Dr. Pou? 425 00:26:48,692 --> 00:26:50,777 - Igen. - Itt Steven Campanini. 426 00:26:50,861 --> 00:26:53,071 A Tenet kommunikációs igazgatója vagyok. 427 00:26:53,155 --> 00:26:55,157 Van a környékén vonalas telefon? 428 00:26:56,950 --> 00:26:58,493 Az irodámban. Menjek oda? 429 00:26:58,577 --> 00:27:02,247 Igen, kérem! Hívja azt a számot, amit a kijelzőn lát! 430 00:27:03,957 --> 00:27:06,460 DR. ANNA POU FÜL-ORR-GÉGÉSZ 431 00:27:08,504 --> 00:27:11,006 - Dr. Pou. - Igen, vonalasról. 432 00:27:11,089 --> 00:27:13,634 Várjon, itt van velünk a helyettes jogtanácsosunk, 433 00:27:13,717 --> 00:27:15,844 Audrey Andrews is! Kihangosítom. 434 00:27:15,928 --> 00:27:17,095 Üdv, dr. Pou! 435 00:27:17,804 --> 00:27:20,682 Helló! Köszönöm, hogy hívtak. 436 00:27:20,766 --> 00:27:21,850 Hogyne. 437 00:27:23,936 --> 00:27:27,689 Úgy tudom, vizsgálatot indítottak a Memorialban történtek ügyében. 438 00:27:27,773 --> 00:27:29,149 Igen, így van. 439 00:27:30,484 --> 00:27:32,945 Tanácsra és iránymutatásra lenne szükségem. 440 00:27:33,862 --> 00:27:38,325 Dr. Pou, nagyon sokat segítene, ha megismerhetnénk az ön álláspontját. 441 00:27:38,408 --> 00:27:40,077 Elmesélné, mi történt a kórházban? 442 00:27:40,160 --> 00:27:42,496 Mondjuk, onnantól, hogy a vihar lecsapott. 443 00:27:47,334 --> 00:27:48,335 Persze, nos… 444 00:27:54,007 --> 00:28:00,013 Nem nagyon lehetett ellátni a betegeket. 445 00:28:00,764 --> 00:28:04,518 Mint tudják, csak a generátorok működtek. 446 00:28:04,601 --> 00:28:09,273 Nem működött a légkondicionálás. Rémes volt. 447 00:28:09,356 --> 00:28:10,357 Mintha… 448 00:28:16,989 --> 00:28:20,242 LOUISIANA ÁLLAMI EGYETEM EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI KÖZPONT 449 00:28:20,325 --> 00:28:23,662 A végére káoszba fulladt minden. 450 00:28:23,745 --> 00:28:26,164 Köteleztek minket a kórház kiürítésére. 451 00:28:26,248 --> 00:28:28,876 Mindenki igyekezett kijutni. 452 00:28:28,959 --> 00:28:32,921 Dr. Pou, konkrétan 453 00:28:33,005 --> 00:28:35,716 az utolsó, ötödik nap érdekelne. 454 00:28:40,137 --> 00:28:42,347 Mielőtt belevágnék… 455 00:28:44,349 --> 00:28:46,602 elmondanák, kérem, 456 00:28:46,685 --> 00:28:49,897 hogy látják majd el a védelmemet? 457 00:28:50,772 --> 00:28:52,357 Már ha esedékes lesz. 458 00:28:53,192 --> 00:28:55,944 A képviseletét illetően nem adhatok tanácsokat. 459 00:28:56,570 --> 00:28:57,613 Hogy érti? 460 00:28:59,031 --> 00:29:02,242 Én a Tenetet képviselem, nem az egyes orvosokat. 461 00:29:03,744 --> 00:29:06,705 Sőt, azt tanácsolom, hogy fogadjon egy ügyvédet. 462 00:29:07,372 --> 00:29:10,375 És most ha visszatérhetnénk a csütörtök reggeli… 463 00:29:10,459 --> 00:29:11,460 Nem. 464 00:29:12,377 --> 00:29:13,378 Nem, nem, én… 465 00:29:14,254 --> 00:29:16,256 Addig semmire nem válaszolok, 466 00:29:16,340 --> 00:29:18,759 míg nem beszélek egy ügyvéddel. Viszhall! 467 00:29:27,809 --> 00:29:29,937 Mi a következő lépés? Mi a teendő? 468 00:29:30,020 --> 00:29:32,022 RICHARD T. SIMMONS JR ÜGYVÉDI IRODÁJA 469 00:29:32,105 --> 00:29:35,317 New Orleans nagyvárosnak tűnik, pedig nagyon nem az. 470 00:29:36,527 --> 00:29:39,446 Bármit mond és tesz, górcső alá veszik. 471 00:29:39,530 --> 00:29:42,824 Senkinek nem beszélhet arról, mi történt. 472 00:29:42,908 --> 00:29:45,661 Rendben? Kiváltképp nem a médiának. Az interjúkat felejtse el… 473 00:29:45,744 --> 00:29:47,704 Eszem ágában sincs a sajtóval beszélni. 474 00:29:47,788 --> 00:29:49,748 És a férjének sem kellene, Vince-nek hívják, ugye? 475 00:29:49,831 --> 00:29:51,166 Igen, Vince. 476 00:29:51,250 --> 00:29:53,627 Egyelőre Vince-t sem kéne beavatni. 477 00:29:53,710 --> 00:29:58,173 Amiről mi ketten beszélünk, az kettőnk közt marad. 478 00:29:59,842 --> 00:30:00,843 Értettem. 479 00:30:03,470 --> 00:30:07,975 Egy dolgot tisztáznék, mielőtt folytatnánk. 480 00:30:08,600 --> 00:30:09,935 Semmi rosszat nem tettem. 481 00:30:10,018 --> 00:30:12,479 Tudom, tudom. Tudom. Én… 482 00:30:14,189 --> 00:30:15,732 Hallottam az apjáról. 483 00:30:15,816 --> 00:30:19,403 Ő… kiváló orvos volt. 484 00:30:19,486 --> 00:30:23,657 A maga reputációja kikezdhetetlen. 485 00:30:23,740 --> 00:30:26,410 Mi a következő lépés? Vagy ülünk tétlenül? 486 00:30:26,493 --> 00:30:28,954 Nem, nem védekezésre rendezkedünk be. 487 00:30:29,621 --> 00:30:31,248 - Ez mit jelent? - Bízza csak rám! 488 00:30:31,915 --> 00:30:33,750 Egyelőre nincs oka az aggodalomra. 489 00:30:34,543 --> 00:30:38,046 Tudom, hogy így aggódni fog, de ígérem, Anna, 490 00:30:38,797 --> 00:30:40,257 nálam jó kezekben lesz a sorsa. 491 00:30:46,346 --> 00:30:48,682 Furdal ám a kíváncsiság, Mrs. Robichaux, 492 00:30:48,765 --> 00:30:51,518 miért akarták a LifeCare ügyvédjei, hogy beszéljen velünk. 493 00:30:51,602 --> 00:30:53,812 Mert én úgy vélem… 494 00:30:55,105 --> 00:30:59,568 ami történt… a halálozások, amiket vizsgálnak… 495 00:31:01,778 --> 00:31:03,113 nem a véletlen művei voltak. 496 00:31:04,907 --> 00:31:06,658 Elmesélné, mi történt? 497 00:31:08,827 --> 00:31:11,330 Először is… 498 00:31:12,873 --> 00:31:14,917 a kórházban uralkodó körülmények… 499 00:31:16,335 --> 00:31:17,377 rémesek voltak. 500 00:31:19,588 --> 00:31:23,008 Felfoghatatlan, ami ott zajlott. 501 00:31:24,218 --> 00:31:25,761 Totál káosz. 502 00:31:25,844 --> 00:31:28,388 Senki nem tudta, mi történik. 503 00:31:30,682 --> 00:31:32,601 Két napja nem volt áram. 504 00:31:34,102 --> 00:31:35,270 Koromsötét volt minden. 505 00:31:36,438 --> 00:31:39,608 A levegő… mint egy kemencében. 506 00:31:40,692 --> 00:31:42,945 A halál bűze lengte be a folyosókat. 507 00:31:46,698 --> 00:31:48,200 Különösen az utolsó napon. 508 00:31:50,494 --> 00:31:53,455 Felhívtak egy megbeszélésre a LifeCare-be. 509 00:31:53,539 --> 00:31:55,916 Minden beteget kiviszünk, akit csak lehet. 510 00:31:55,999 --> 00:31:58,836 Azaz… Lesznek olyanok, akik maradnak? 511 00:31:58,919 --> 00:32:03,006 A terv az, hogy élő beteget nem hagyunk a kórházban. 512 00:32:06,385 --> 00:32:08,470 Mi lesz Emmett Everett-tel? 513 00:32:09,304 --> 00:32:10,722 Ő is a betegünk. 514 00:32:11,431 --> 00:32:13,183 Eszméleténél van. A tudata tiszta. 515 00:32:13,267 --> 00:32:16,854 Nem ismerem minden betegüket. Ott van dr. Pou. 516 00:32:16,937 --> 00:32:18,063 Tőle kérdezze! 517 00:32:19,022 --> 00:32:21,233 Beszéltem hát dr. Pou-val. 518 00:32:21,316 --> 00:32:22,693 Elnézést! Diane Robichaux vagyok. 519 00:32:22,776 --> 00:32:24,611 - Én vezetem a LifeCare-t itt. - Üdv! 520 00:32:24,695 --> 00:32:26,947 Emmettről volt szó. 521 00:32:27,030 --> 00:32:29,366 Lebénult. Nyom vagy 170 kilót. 522 00:32:29,449 --> 00:32:30,659 Nagyjából. 523 00:32:30,742 --> 00:32:32,411 Aha, és hogy van? 524 00:32:32,494 --> 00:32:35,038 Eszméleténél van, a tudata tiszta, ha erre gondol. 525 00:32:36,707 --> 00:32:39,293 Nem tudtam, hogy maradt még ilyen beteg a kórházban. 526 00:32:40,252 --> 00:32:41,378 Maradt. 527 00:32:41,461 --> 00:32:43,630 Hány ember kellene, hogy levigyük? 528 00:32:43,714 --> 00:32:46,675 Én… Nem tudom. Gőzöm sincs. 529 00:32:46,758 --> 00:32:49,845 Lépcsőn kell levinni. Hét emelet koromsötétben. 530 00:32:49,928 --> 00:32:52,514 Keresztül a kórházon, át a lyukon a falban, be a gépterembe. 531 00:32:52,598 --> 00:32:55,267 Őszintén szólva, kétlem, hogy átférne. 532 00:32:55,350 --> 00:32:57,978 Aztán kocsival fel a garázs tetejére, 533 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 és a keskeny vaslépcsőn fel a helikopterhez. 534 00:32:59,980 --> 00:33:02,399 Hát… Valahogy csak meg lehet oldani. 535 00:33:02,482 --> 00:33:04,443 Kínlódás volt azokkal is… 536 00:33:05,736 --> 00:33:07,905 akiket sokkal könnyebb volt mozgatni. 537 00:33:08,906 --> 00:33:10,282 Elnézést, mire… 538 00:33:10,991 --> 00:33:12,868 Mire célozgat? 539 00:33:13,660 --> 00:33:14,745 Azt mondta… 540 00:33:18,040 --> 00:33:23,670 „Néhány beteg egyszerűen nem fogja túlélni.” 541 00:33:27,174 --> 00:33:29,968 Említette dr. Pou, hogy eutanáziát akar alkalmazni? 542 00:33:33,305 --> 00:33:35,557 Az „eutanázia” szó nem hangzott el egyszer sem, 543 00:33:37,017 --> 00:33:41,855 de biztos vagyok abban, hogy a vége az lett. 544 00:33:43,815 --> 00:33:46,527 És dr. Pou… beavatta magát? 545 00:33:47,611 --> 00:33:50,113 Félrevont, hogy mentesítsen a felelősség alól. 546 00:33:50,197 --> 00:33:52,282 Egy személyben vállalom a felelősséget mindenért. 547 00:33:52,366 --> 00:33:55,285 Nem akarom, hogy bárki is az engedélye elvesztése miatt aggódjon. 548 00:33:56,578 --> 00:33:58,247 Mintha csak az érdekelt volna. 549 00:34:00,582 --> 00:34:01,917 Ezután mi történt? 550 00:34:03,710 --> 00:34:07,339 Átadtuk az emeletet Pou-nak és a két ápolónak, akik vele voltak. 551 00:34:07,422 --> 00:34:09,591 Tudja, kik voltak azok? 552 00:34:11,552 --> 00:34:12,553 Nem. 553 00:34:15,054 --> 00:34:16,473 Nem ismertem őket. 554 00:34:24,940 --> 00:34:28,485 Itt, legbelül tudom, hogy megölték a betegeimet. 555 00:34:30,737 --> 00:34:33,782 És ugyan én nem vettem benne részt… 556 00:34:37,034 --> 00:34:38,745 nem tettem eleget azért, hogy megakadályozzam. 557 00:34:42,165 --> 00:34:43,750 Mit gondolsz? 558 00:34:43,833 --> 00:34:46,837 Azt, hogy nem hallotta senkitől 559 00:34:46,920 --> 00:34:48,797 utasításba adni a betegek eutanáziáját. 560 00:34:48,880 --> 00:34:50,966 Egyszerű félreértés is lehet. 561 00:34:51,550 --> 00:34:53,510 A rémes körülmények miatt valószínű, 562 00:34:53,594 --> 00:34:57,054 hogy a válságos állapotú betegek egyszerűen nem bírták tovább. 563 00:34:57,139 --> 00:34:59,892 Vagy a legrosszabb esetben nem megfelelő gyógyszert kaptak. 564 00:34:59,975 --> 00:35:04,813 Képtelen vagyok elhinni, hogy a stáb direkt ölt volna betegeket. 565 00:35:04,897 --> 00:35:06,315 Ezt nem tudom elképzelni. 566 00:35:06,398 --> 00:35:07,399 Én sem. 567 00:35:08,734 --> 00:35:12,404 Több LifeCare-alkalmazottal kell beszélnünk. Úgy tisztább lesz a kép. 568 00:35:13,030 --> 00:35:14,573 Meglátom, mit tudok összehozni. 569 00:35:20,913 --> 00:35:22,289 Pulzusnyomás normális. 570 00:35:22,372 --> 00:35:24,333 Takarják ki jobban, kérem! 571 00:35:25,417 --> 00:35:26,793 - Máris, dr. Pou. - Köszönöm. 572 00:35:27,294 --> 00:35:30,297 Nyirokcsomók jelentősen megduzzadtak. Ki kell venni ezeket is. 573 00:35:31,006 --> 00:35:32,007 Vettem. 574 00:35:37,721 --> 00:35:38,931 Ébresztő, Allyson! 575 00:35:41,892 --> 00:35:42,893 Ébresztő! 576 00:35:46,647 --> 00:35:48,273 Hahó! Hogy van? 577 00:35:49,107 --> 00:35:50,234 Hahó, doki! 578 00:35:51,318 --> 00:35:52,361 Hahó! 579 00:35:53,028 --> 00:35:55,239 Jó hírem van. Mindet kiszedtük. 580 00:35:58,575 --> 00:36:00,536 Leküldjük a szövetmintát a patológiára, 581 00:36:00,619 --> 00:36:03,497 de nem hiszem, hogy maradt volna a daganatból. 582 00:36:04,623 --> 00:36:05,749 Komolyan beszél? 583 00:36:08,043 --> 00:36:09,503 Fel fog épülni. 584 00:36:10,587 --> 00:36:12,256 A család odakint van? 585 00:36:14,883 --> 00:36:16,009 Beszélek velük. 586 00:36:26,603 --> 00:36:29,273 Ms. Mendez, ugye maga volt a LifeCare főnővére? 587 00:36:29,356 --> 00:36:31,358 Pontosan. 588 00:36:31,441 --> 00:36:34,903 Ugorjunk szeptember elseje reggelére! 589 00:36:34,987 --> 00:36:37,489 Az volt az utolsó napja a kórházban, ugye? 590 00:36:37,573 --> 00:36:38,949 Így van. 591 00:36:39,032 --> 00:36:40,993 Mire emlékszik abból a napból? 592 00:36:44,496 --> 00:36:45,914 Hát, a helikopterekre. 593 00:36:48,834 --> 00:36:50,085 És a szagra. 594 00:36:50,169 --> 00:36:52,921 A leszállóhelyről a repülőbenzin gőze beszivárgott a kórházba. 595 00:36:53,922 --> 00:36:55,382 Fullasztó volt. 596 00:36:57,259 --> 00:37:01,471 Az egész egy tévéfilmre emlékeztetett. 597 00:37:02,222 --> 00:37:03,515 Melyikre? 598 00:37:05,851 --> 00:37:07,060 Saigon bukása. 599 00:37:10,147 --> 00:37:13,066 Ms. Johnson, milyen beosztásban volt a LifeCare-nél? 600 00:37:13,150 --> 00:37:15,319 Kristy, igaz? K-val? Ugye… 601 00:37:15,402 --> 00:37:18,280 Igen. K-R-I-S-T-Y. 602 00:37:19,198 --> 00:37:22,159 Én voltam a fizikoterápiás vezető, ami annyit tesz, 603 00:37:22,242 --> 00:37:24,828 hogy én felügyeltem a LifeCare rehabilitációs programjait. 604 00:37:24,912 --> 00:37:27,789 Mire emlékszik az utolsó napból? 605 00:37:27,873 --> 00:37:29,333 A csütörtökből. 606 00:37:30,501 --> 00:37:32,544 Volt egy megbeszélésünk Susan Mulderickkel. 607 00:37:32,628 --> 00:37:35,130 Kijelentette, szerinte a LifeCare betegei nem élik túl. 608 00:37:35,214 --> 00:37:36,340 Ezt Mulderick mondta? 609 00:37:36,924 --> 00:37:38,342 Igen, asszem. 610 00:37:39,301 --> 00:37:40,511 Hogy érthette? 611 00:37:41,094 --> 00:37:45,057 Iszonyú nagy káosz volt, és parancsba kaptuk, hogy tűnjünk el. 612 00:37:45,682 --> 00:37:49,061 Arra tippelek, bár biztosra nem mondanám, 613 00:37:50,521 --> 00:37:53,398 hogy nem akarták a betegeket magukra hagyni, 614 00:37:53,482 --> 00:37:57,152 hogy napokig vívják a haláltusájukat egy elhagyatott kórházban. 615 00:37:58,529 --> 00:38:00,739 Mit csinált aznap reggel? 616 00:38:01,657 --> 00:38:03,367 Amit minden reggel. 617 00:38:04,409 --> 00:38:07,287 Megnéztem, mi van a betegeimmel. 618 00:38:12,000 --> 00:38:13,627 Rémes állapotban voltak. 619 00:38:14,503 --> 00:38:16,004 Volt, aki eszméletlenül hevert… 620 00:38:17,464 --> 00:38:19,550 másoknak habzott a szájuk. 621 00:38:21,927 --> 00:38:25,097 És akadt, aki úgy lélegzett, mint a haldoklók szoktak. 622 00:38:27,641 --> 00:38:30,769 Nem volt étel, sem friss víz. 623 00:38:32,646 --> 00:38:34,398 Mindenki menekült a kórházból. 624 00:38:34,481 --> 00:38:36,733 Egy! Ki vinne el még valakit? 625 00:38:36,817 --> 00:38:41,196 Az egyik betegem, Angela McManus lányának segítettem feljutni egy csónakra. 626 00:38:41,280 --> 00:38:44,449 Az anyja kedvéért menjen innen! 627 00:38:44,992 --> 00:38:46,702 Miatta kell túlélnie! 628 00:38:46,785 --> 00:38:48,287 Ekkor jött oda dr. Pou… 629 00:38:48,370 --> 00:38:49,496 Ezek a betegek… 630 00:38:51,915 --> 00:38:53,500 vélhetően nem fognak túlélni. 631 00:38:57,629 --> 00:39:00,424 Kész csoda, hogy a legbetegebbek még életben vannak. 632 00:39:03,802 --> 00:39:07,181 Megszületett a döntés a halálos dózis beadásáról. 633 00:39:08,182 --> 00:39:10,267 Mondta, hogy mit fognak beadni nekik? 634 00:39:10,851 --> 00:39:13,729 Felsorolta, de olyan sokkban voltam… 635 00:39:16,190 --> 00:39:19,526 Kértem, hogy ismételje meg, de… 636 00:39:20,235 --> 00:39:21,320 Pontosan én nem… 637 00:39:22,613 --> 00:39:24,239 A morfium köztük volt. 638 00:39:31,496 --> 00:39:32,789 Mi történt ezután? 639 00:39:33,540 --> 00:39:35,751 Hallottam, hogy Therese Mendez szólít. 640 00:39:37,294 --> 00:39:38,504 Nagyon ideges volt. 641 00:39:38,587 --> 00:39:41,507 Kristy. Kristy, Kristy, gyere! Visszamegyünk! 642 00:39:43,467 --> 00:39:46,386 Emmett Everetthez mentünk, mert dr. Pou ott volt. 643 00:39:58,941 --> 00:40:01,193 Nem tudjuk elszállítani. 644 00:40:02,319 --> 00:40:03,695 Mi történt ezután? 645 00:40:04,530 --> 00:40:06,406 Azt akarta, hogy valaki nyugtatózza be. 646 00:40:06,490 --> 00:40:08,116 És ezt… Hallotta ezt elhangzani? 647 00:40:08,951 --> 00:40:11,662 Pou megkért valakit, hogy szedálja le? 648 00:40:15,916 --> 00:40:17,084 Ms. Johnson? 649 00:40:20,337 --> 00:40:21,421 Lehetséges. 650 00:40:21,505 --> 00:40:25,175 Nem mondom biztosra, hogy ő mondta-e, vagy más. 651 00:40:25,259 --> 00:40:26,885 De azt tőle hallottam, hogy: 652 00:40:26,969 --> 00:40:31,181 „Maguk hagyják el most a kórházat! Átvesszük a betegeiket.” 653 00:40:31,723 --> 00:40:34,768 Látta, hogy bármelyik beteggel is tenne valamit? 654 00:40:37,604 --> 00:40:40,107 Elmenőben láttam, hogy végigmegy a folyosón. 655 00:40:40,190 --> 00:40:42,442 Nagyon idegesnek tűnt. 656 00:40:43,068 --> 00:40:44,695 Két ápoló volt vele. 657 00:40:46,572 --> 00:40:49,575 Látta, hogy bead valamit a betegeknek? 658 00:40:55,205 --> 00:40:57,124 Látott még valamit? 659 00:40:59,793 --> 00:41:00,794 Nem. 660 00:41:02,921 --> 00:41:04,173 Elmentünk. 661 00:41:14,933 --> 00:41:18,312 Mr. Nakamaru, az utolsó napon ön felügyelte a gyógyszerkiadást. 662 00:41:18,395 --> 00:41:20,981 Beavatta dr. Pou a tervbe? 663 00:41:25,402 --> 00:41:29,615 Közölte, hogy a betegek halálos dózist kapnak. 664 00:41:30,574 --> 00:41:33,994 Hallotta, hogy azt mondja: „Halálos dózist kapnak”? 665 00:41:34,077 --> 00:41:35,162 Szó szerint ezt. 666 00:41:36,830 --> 00:41:38,290 Én így emlékszem. 667 00:41:38,373 --> 00:41:39,833 Mi történt utána? 668 00:41:42,336 --> 00:41:46,215 Megkérdeztem, mit akar beadni nekik. 669 00:41:47,007 --> 00:41:49,885 Egy rakás morfium- és Versed-ampullára mutatott. 670 00:41:49,968 --> 00:41:52,429 Utóbbi műtétek során használt nyugtató. 671 00:41:53,514 --> 00:41:55,516 Eszközöket kért tőlem, 672 00:41:55,599 --> 00:41:58,602 köztük fecskendőket és fizsóampullákat. 673 00:41:59,978 --> 00:42:01,480 Fiziológiás sóoldatot? 674 00:42:02,564 --> 00:42:05,234 Azzal kísérjük a beadott gyógyszert 675 00:42:05,317 --> 00:42:06,777 intravénás alkalmazás során. 676 00:42:07,444 --> 00:42:10,948 Mint az ügyeletes gyógyszerész, ön adta ki a kért eszközöket? 677 00:42:11,657 --> 00:42:13,408 Igen. 678 00:42:16,537 --> 00:42:19,498 Látta, ahogy a doktornő vagy az ápolók beadják a gyógyszereket? 679 00:42:28,090 --> 00:42:29,091 MORFIUM 680 00:42:29,174 --> 00:42:31,802 Láttam, ahogy felszívják a szert a fecskendőkbe. 681 00:42:34,972 --> 00:42:37,975 De azt konkrétan nem, hogy beadják. 682 00:42:38,058 --> 00:42:39,518 Látott még valamit? 683 00:42:41,687 --> 00:42:44,439 Igen, később. 684 00:42:46,149 --> 00:42:49,444 Láttam, hogy dr. Pou kijön az egyik betegszobából. 685 00:42:49,528 --> 00:42:53,615 A fecskendőket egy átlátszó műanyag zacskóba tette. 686 00:42:57,244 --> 00:42:58,745 Majd megkért valamire. 687 00:42:59,705 --> 00:43:01,081 Mire? 688 00:43:03,917 --> 00:43:06,837 Hogy nézzek rá a betegekre… 689 00:43:08,922 --> 00:43:11,175 és húzzak lepedőt azokra, akik meghaltak. 690 00:43:15,929 --> 00:43:17,389 Úgy véli… 691 00:43:18,390 --> 00:43:22,519 Véleményem szerint nem lehet más következtetést levonni. 692 00:43:26,273 --> 00:43:27,774 Azokat a betegeket meggyilkolták. 693 00:44:29,002 --> 00:44:31,004 A feliratot fordította: Varga Attila