1 00:00:14,348 --> 00:00:20,270 카트리나가 지나가고 난 후 닷새간 병원 안의 상황은 2 00:00:20,354 --> 00:00:22,564 제 의사 경력 역사상... 3 00:00:24,358 --> 00:00:27,569 한 번도 본 적 없는 광경이었어요 4 00:00:27,653 --> 00:00:29,154 그럼 45명의 환자가 5 00:00:29,238 --> 00:00:31,615 사망한 이유가 병원 안 상황 때문이었다는 건가요? 6 00:00:31,698 --> 00:00:34,785 아뇨, 그것 때문만은 아니었어요 7 00:00:36,537 --> 00:00:38,330 그렇게 간단한 게 아니죠 8 00:00:41,124 --> 00:00:42,835 그럼 설명해 주세요 9 00:00:44,336 --> 00:00:49,258 그런 상황에서는 아마 그런 상황 때문에 10 00:00:51,093 --> 00:00:56,723 절대 해서는 안 되는 결정이 내려졌죠 11 00:00:59,643 --> 00:01:00,811 우리는 그 얘기를 해야 해요 12 00:01:05,607 --> 00:01:09,695 물속을 걸어가요 13 00:01:09,778 --> 00:01:12,406 '재난, 그 이후' FIVE DAYS AT MEMORIAL 14 00:01:12,489 --> 00:01:17,244 형제들이여 물속을 걸어가요 15 00:01:18,328 --> 00:01:23,125 물속을 걸어가요 16 00:01:23,208 --> 00:01:28,422 형제들이여 물속을 걸어가요 17 00:01:28,505 --> 00:01:33,093 물속을 걸어가요 18 00:01:33,177 --> 00:01:38,473 신께서 물을 뒤엎을 거예요 19 00:01:38,557 --> 00:01:42,561 강으로 들어갔어요 20 00:01:43,520 --> 00:01:48,442 주님, 강으로 들어갔어요 21 00:01:48,525 --> 00:01:52,696 강으로 들어갔어요 22 00:01:53,530 --> 00:01:57,201 기도하기 위해 들어갔어요 23 00:01:57,743 --> 00:01:58,744 오 24 00:01:58,827 --> 00:02:02,664 물속을 걸어가요 25 00:02:03,916 --> 00:02:08,753 형제들이여 물속을 걸어가요 26 00:02:08,836 --> 00:02:10,255 "원작: 셰리 핑크" 27 00:02:10,339 --> 00:02:12,716 물속을 걸어가요 28 00:02:13,425 --> 00:02:18,430 신께서 물을 뒤엎을 거예요 29 00:02:23,560 --> 00:02:30,567 신께서 물을 뒤엎을 거예요 30 00:02:33,820 --> 00:02:36,406 "시신 45구" 31 00:02:36,490 --> 00:02:38,951 미국 역사상 최악의 자연재해로 인한 피해와 32 00:02:39,034 --> 00:02:43,330 사망자 수를 이제 막 파악하고 있습니다 33 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 최종 사망자 수 집계에는 며칠이 걸리겠지만 34 00:02:45,499 --> 00:02:47,334 - 수천 명일 걸로 봅니다 - 제발요 35 00:02:47,417 --> 00:02:49,086 위급 환자들이 헬기로 구조됩니다 36 00:02:49,169 --> 00:02:50,921 이착륙장에 아기를 올려 보내 37 00:02:51,004 --> 00:02:53,257 배턴루지까지 헬기를 타고 함께 갔어요 38 00:02:53,340 --> 00:02:55,926 슈퍼돔에 대피했던 시민들의 상황이 악화합니다 39 00:02:56,009 --> 00:02:58,303 닷새간 못 먹었어요 40 00:02:58,387 --> 00:03:00,973 감옥보다 안 좋아요 감옥은 소변볼 곳 41 00:03:01,056 --> 00:03:03,016 화장실은 있죠 여기는 아무것도 없어요 42 00:03:03,100 --> 00:03:05,185 이 여자분은 자식 둘을 잃었어요 43 00:03:05,269 --> 00:03:06,311 행방을 알 수 없죠 44 00:03:06,395 --> 00:03:08,772 아이들이 살았는지 죽었는지도 몰라요 45 00:03:08,856 --> 00:03:10,107 - 대통령님 - 마지막 질문이요 46 00:03:10,190 --> 00:03:11,191 2주가 흘렀는데요 47 00:03:11,275 --> 00:03:13,402 지금쯤이면 첫 닷새간 가장 치명적이었던 실수가 48 00:03:13,485 --> 00:03:16,572 어떤 것이었는지 확실히 밝혀내셨을 것 같습니다 49 00:03:16,655 --> 00:03:18,699 아직 조사할 시간은 충분해요 50 00:03:18,782 --> 00:03:23,912 특히, 정부 관계 구조에 대해서요 51 00:03:25,497 --> 00:03:27,666 내부적으로도 시행 중이지만 제 생각에는 의회가... 52 00:03:27,749 --> 00:03:29,042 의회는 반드시 53 00:03:29,126 --> 00:03:31,879 잘못된 결정에 대해서 깊이 있게 조사해야 해요 54 00:03:31,962 --> 00:03:33,589 대통령님 하나만 확인해도 될까요? 55 00:03:33,672 --> 00:03:34,756 아뇨, 고맙습니다 56 00:03:43,265 --> 00:03:47,102 "애틀랜타" 57 00:03:48,604 --> 00:03:51,773 "허리케인 카트리나 상륙 13일 후" 58 00:03:51,857 --> 00:03:55,485 "2005년 9월 11일" 59 00:03:57,279 --> 00:03:58,864 뉴올리언스에서 오셨죠? 60 00:03:59,448 --> 00:04:01,950 아뇨, 배턴루지요 한 시간쯤 거리에 있죠 61 00:04:02,034 --> 00:04:03,327 거기는 피해가 어떤가요? 62 00:04:04,161 --> 00:04:05,829 뉴올리언스와는 비교가 안 되죠 63 00:04:06,788 --> 00:04:10,083 담배 피시는 것 빼고는 건강 상태가 양호하세요 64 00:04:10,167 --> 00:04:11,668 발견된 문제가 없어요 65 00:04:13,587 --> 00:04:15,339 네, 고맙습니다, 선생님 66 00:04:34,233 --> 00:04:35,567 다 됐어요 67 00:04:35,651 --> 00:04:37,152 - 안녕하세요 - 네 68 00:04:37,861 --> 00:04:40,697 청소기를 돌리다 의자 밑에서 사진을 몇 장 찾았어요 69 00:04:40,781 --> 00:04:44,243 - 조수석에 뒀어요 - 고마워요, 여기요 70 00:04:44,326 --> 00:04:46,328 - 고맙습니다 - 여기요, 더 받아요 71 00:05:19,653 --> 00:05:20,654 - 부치 - 네 72 00:05:20,737 --> 00:05:23,490 - 마실 거 드려요? - 괜찮아요, 에마, 고마워요 73 00:05:27,119 --> 00:05:28,328 안녕하세요 74 00:05:39,089 --> 00:05:40,299 병원에서 뭐래? 75 00:05:41,049 --> 00:05:44,178 보다시피 아무 문제 없대 76 00:05:45,137 --> 00:05:46,471 다행이네 77 00:05:47,723 --> 00:05:51,935 오늘 밤에 둘이 저녁 먹으러 갈래? 78 00:05:56,481 --> 00:06:01,195 부치, 괜찮다면 그냥 가족들이랑 있을게 79 00:06:08,577 --> 00:06:09,786 그래, 원하는 대로 해 80 00:06:11,038 --> 00:06:13,624 여기는 어떤 메뉴가 있어? 81 00:06:14,875 --> 00:06:19,379 8가지 종류의 캐서롤이 있어 82 00:06:20,714 --> 00:06:21,715 이런 83 00:06:22,633 --> 00:06:24,718 세상에 잠시만, 린다 84 00:06:26,929 --> 00:06:28,055 아서 셰이퍼입니다 85 00:06:29,014 --> 00:06:30,057 네, 기다릴게요 86 00:06:31,850 --> 00:06:32,851 네, 총장님 87 00:06:34,520 --> 00:06:35,521 고맙습니다 88 00:06:36,063 --> 00:06:37,064 저희는... 89 00:06:38,232 --> 00:06:40,067 괜찮아요, 네 90 00:06:41,109 --> 00:06:42,402 네, 고맙습니다 91 00:06:46,281 --> 00:06:52,579 가족들과 애틀랜타에 있는데 모레 뵐 수 있어요 92 00:06:52,663 --> 00:06:55,207 괜찮을까... 아뇨, 괜찮아요 93 00:06:56,834 --> 00:06:58,961 네, 나중에 봬요 94 00:07:05,217 --> 00:07:09,638 "배턴루지" 95 00:07:21,233 --> 00:07:23,277 "모텔" 96 00:07:35,873 --> 00:07:37,165 네, 총장님 97 00:07:37,249 --> 00:07:39,168 들어가시면 돼요 98 00:07:39,251 --> 00:07:40,335 고마워요 99 00:07:49,469 --> 00:07:52,264 - 부치, 반가워요 - 저도요 100 00:07:52,347 --> 00:07:55,392 좀 어때요? 101 00:07:56,310 --> 00:08:00,480 뭐 다 예상하는 그 정도죠 그날그날 달라요 102 00:08:00,564 --> 00:08:03,775 나도 알아요, 우리 부친도 5월에 돌아가셨거든요, 92세셨죠 103 00:08:03,859 --> 00:08:06,069 끝까지 옆에서 보살폈었어요 104 00:08:07,154 --> 00:08:09,281 입장이 좀 다르긴 하지만... 105 00:08:10,157 --> 00:08:11,158 네 106 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 어쨌든 107 00:08:14,953 --> 00:08:16,496 폭풍 이후 2주간 108 00:08:16,580 --> 00:08:19,416 TV에서는 얘기가 끊이지 않았어요 109 00:08:19,499 --> 00:08:24,004 권력을 남용했다는 끔찍한 얘기들요 110 00:08:24,755 --> 00:08:27,341 무슨 일이 있었는지 조사해 보고 싶어요 111 00:08:27,424 --> 00:08:30,886 전체적으로 직무 유기가 만연했던 것 같아요 112 00:08:30,969 --> 00:08:34,847 특히, 메모리얼 병원에서 무슨 일이 있었는지 알고 싶어요 113 00:08:35,432 --> 00:08:38,393 거기서 시신 45구가 발견됐잖아요 114 00:08:38,477 --> 00:08:41,104 - 네, 들었어요 - 어느 곳보다 많죠 115 00:08:41,188 --> 00:08:43,398 45명의 환자가 사망했어요 116 00:08:43,482 --> 00:08:45,526 그게 이해가 가나요? 117 00:08:46,193 --> 00:08:49,821 병원이 크고 상황이 상황이니만큼 118 00:08:49,905 --> 00:08:52,157 자연사했을지도 몰라요 119 00:08:54,868 --> 00:08:56,078 아닐 수도 있고요 120 00:08:59,665 --> 00:09:01,291 "루이지애나주 법무부" 121 00:09:01,375 --> 00:09:03,252 고문 변호사 사무실 맞나요? 122 00:09:03,335 --> 00:09:04,378 - 네 - 안녕하세요 123 00:09:04,461 --> 00:09:08,298 전 루이지애나 공공 의료 보험 사기 조사 부서의 아서 셰이퍼예요 124 00:09:09,424 --> 00:09:11,134 테닛 고문 변호사 맞으세요? 125 00:09:11,218 --> 00:09:13,303 아뇨, 고문 변호사 사무실에서 일하는 변호사예요 126 00:09:13,387 --> 00:09:16,014 - 네, 성함이 어떻게 되시죠? - 짐 바워스요 127 00:09:16,098 --> 00:09:17,599 바워스 씨 128 00:09:17,683 --> 00:09:21,353 저희가 허리케인 동안 메모리얼 병원에서 있었던 일을 129 00:09:21,436 --> 00:09:24,773 조사 중인데요 거기서 사망한 모든 환자들 목록과 130 00:09:24,857 --> 00:09:27,484 재난 대책 문서를 받고 싶어서요 131 00:09:27,568 --> 00:09:32,114 네, 우선... 무엇 때문에 그러시죠? 132 00:09:32,823 --> 00:09:36,952 저희가 알기로는 허리케인 동안 또 그 후에, 그 병원에서 133 00:09:37,035 --> 00:09:41,790 45명의 환자가 사망했는데 무슨 일이 있었는지 알고 싶어요 134 00:09:44,459 --> 00:09:47,296 바워스 씨도 이 사실을 아시죠? 135 00:09:47,379 --> 00:09:48,422 셰이퍼 씨 136 00:09:48,505 --> 00:09:51,133 궁금하신 게 있으면 137 00:09:51,216 --> 00:09:53,177 서면으로 질문해 주세요 138 00:09:53,260 --> 00:09:54,344 서면으로요? 139 00:09:55,971 --> 00:09:59,141 좋아요 문서는 있는 거 맞죠? 140 00:09:59,224 --> 00:10:02,144 말씀드렸다시피, 모두 서면으로 질문해 주시면 답변드리죠 141 00:10:02,227 --> 00:10:04,229 언제 답변을 받을 수 있을까요? 142 00:10:05,814 --> 00:10:07,399 최대한 빨리요 143 00:10:07,482 --> 00:10:09,776 죄송합니다, 전화가 와서요 고맙습니다 144 00:10:21,663 --> 00:10:23,582 - 버지니아 - 부치 145 00:10:24,374 --> 00:10:27,044 시간 내 줘서 고마워요 146 00:10:28,086 --> 00:10:29,755 케빈은 잘 지내요? 147 00:10:29,838 --> 00:10:33,050 네, 제가 일을 너무 많이 한대요 사실이긴 하죠 148 00:10:34,676 --> 00:10:35,677 네 149 00:10:38,305 --> 00:10:40,933 셸리 일은 정말 유감이에요 150 00:10:42,100 --> 00:10:43,519 믿기지 않아요 151 00:10:44,394 --> 00:10:45,521 고마워요 152 00:10:46,939 --> 00:10:48,357 린다와 잘 지내세요? 153 00:10:48,440 --> 00:10:52,819 아직 애틀랜타에서 가족과 있어요 154 00:10:53,946 --> 00:10:57,699 정말 힘들어요 감정이 소용돌이쳐요 155 00:10:57,783 --> 00:11:01,078 다시 일하니까 좋아요 주의를 분산시킬 수 있죠 156 00:11:01,161 --> 00:11:02,162 네 157 00:11:04,122 --> 00:11:06,083 버지니아는요? 사기꾼들은 잘 지내요? 158 00:11:06,750 --> 00:11:09,628 여전히 종횡무진 사기를 치고 다니죠 159 00:11:09,711 --> 00:11:11,171 버지니아를 만나기 전까지는요 160 00:11:11,255 --> 00:11:14,633 네, 바로 그거예요 거짓말을 해도 숫자는 못 속이죠 161 00:11:19,263 --> 00:11:23,350 찰스 포티 검찰 총장이 나보고 메모리얼 병원 162 00:11:23,433 --> 00:11:26,144 사망 사건을 조사하래요 163 00:11:26,228 --> 00:11:28,564 기사 봤어요 시신 45구가 나왔다면서요? 164 00:11:28,647 --> 00:11:31,692 네, 우리 부서에서 각 환자의 사인을 밝혀내야 해요 165 00:11:31,775 --> 00:11:33,026 할 일이 많을 거예요 166 00:11:33,110 --> 00:11:35,696 폭풍 이후에 곳곳으로 흩어진 사람들을 찾는 것만으로도 167 00:11:35,779 --> 00:11:36,822 고역이겠죠 168 00:11:36,905 --> 00:11:38,323 범죄 사건으로 보시는 거예요? 169 00:11:39,491 --> 00:11:42,411 사람들이 많이 죽었지만 상황이 그럴 만했잖아요 170 00:11:42,494 --> 00:11:44,454 정말 처참했으니까요 171 00:11:44,538 --> 00:11:47,583 그런 일을 겪은 의사들과 간호사들은 어땠겠어요? 172 00:11:47,666 --> 00:11:49,877 정말 대단한 일을 해낸 거죠 173 00:11:49,960 --> 00:11:51,003 네, 동의해요 174 00:11:52,546 --> 00:11:54,965 근데 좀 수상한 부분이 있어요 175 00:11:55,632 --> 00:11:57,509 테닛 변호사와 통화를 했어요 176 00:11:57,593 --> 00:12:00,387 메모리얼 병원 소유 회사요 뱁티스트에서 이름을 바꿨죠 177 00:12:00,470 --> 00:12:04,224 그냥 일반적인 정보 요청이었는데 회피하더라고요 178 00:12:04,308 --> 00:12:07,561 모든 질문을 팩스로 보내라고 하면서요 179 00:12:07,644 --> 00:12:09,438 그러더니 생뚱맞은 문서들을 보내왔죠 180 00:12:09,521 --> 00:12:13,859 기업 성명과 병원 직원들의 영웅심에 대한 기사들 등요 181 00:12:15,360 --> 00:12:18,989 그러고 내가 요청한 병원 문서들을 182 00:12:19,072 --> 00:12:20,282 하나도 찾을 수 없다고 했어요 183 00:12:20,365 --> 00:12:22,659 그리고 난데없이 이런 것도 받았죠 184 00:12:22,743 --> 00:12:25,412 라이프케어 변호사가 보낸 거예요 185 00:12:25,495 --> 00:12:29,833 라이프케어는 메모리얼 병원 안에서 운영 중인 병원이에요 186 00:12:29,917 --> 00:12:32,044 병원 안의 병원인 거죠 187 00:12:32,669 --> 00:12:36,131 '이제 막 관련 사실들을 수집하기 시작했지만' 188 00:12:36,215 --> 00:12:38,050 '환자들을...' 189 00:12:38,133 --> 00:12:41,887 여기서 환자들이란 사망한 라이프케어 환자들을 말하는 거죠 190 00:12:41,970 --> 00:12:46,725 '대피시키는 데 실패하자 저희 병원 직원이 아닌' 191 00:12:46,808 --> 00:12:50,020 '애나 포 박사가 환자들에게' 192 00:12:50,103 --> 00:12:54,525 '모르핀을 투여했다는 정보를 입수했습니다' 193 00:12:54,608 --> 00:12:58,028 환자들이 죽임을 당했을지도 모른다는 거네요? 194 00:12:58,904 --> 00:12:59,947 포 박사는 대체 누구죠? 195 00:13:00,656 --> 00:13:02,658 - 나도 아직 몰라요 - 그럼 찾아야겠네요 196 00:13:02,741 --> 00:13:04,368 메모리얼 병원 의사였던 것 같아요 197 00:13:04,451 --> 00:13:07,579 사망한 라이프케어 환자들 기록을 손에 넣으면 도움이 많이 되겠어요 198 00:13:08,539 --> 00:13:11,083 저기요, 버지니아가 법 회계사인 것도 알고 199 00:13:11,166 --> 00:13:13,836 평소 사건들보다 범위가 좀 넓겠지만 200 00:13:13,919 --> 00:13:17,297 이 사건에는 버지니아의 분석 능력이 필요해요 201 00:13:17,381 --> 00:13:20,092 이건 마치 모두 같은 색의 천 조각 짜리 202 00:13:20,175 --> 00:13:22,344 - 퍼즐과도 같거든요 - 개가 물어뜯기도 했죠 203 00:13:22,427 --> 00:13:24,680 바로 그거예요 그래서 바라건대... 204 00:13:25,472 --> 00:13:29,476 아니, 간절히 바라건대 버지니아가 나랑 함께 조사해 줬으면 좋겠어요 205 00:13:31,728 --> 00:13:33,146 이미 그러고 있잖아요 206 00:13:41,864 --> 00:13:46,118 폭풍은 잘 이겨냈어요? 남편과요, 집은 괜찮아요? 207 00:13:46,869 --> 00:13:48,579 우리는 고지대 주택가에 살잖아요 208 00:13:48,662 --> 00:13:53,458 아무렇지 않은 집도, 침수된 집도 있었는데 저희는 운이 좋았어요 209 00:13:53,542 --> 00:13:55,085 다행이네요 210 00:13:57,129 --> 00:13:58,130 그래서 애나 211 00:14:00,799 --> 00:14:03,886 메모리얼 병원이 한동안은 운영되지 않을 테니 212 00:14:05,929 --> 00:14:09,349 우리 루이지애나 주립대에 합류해 보는 건 어때요? 213 00:14:09,975 --> 00:14:14,021 물론 배턴루지에서 일주일에 며칠은 지내야겠지만요 214 00:14:17,941 --> 00:14:20,694 다시 일할 수 있다면 테네시주까지라도 출근하겠어요 215 00:14:20,777 --> 00:14:23,488 테네시보다는 가깝잖아요 풋볼팀 실력도 더 좋죠 216 00:14:23,572 --> 00:14:25,240 그건 사실이에요 217 00:14:25,824 --> 00:14:28,869 우리는 애나가 주에서 가장 뛰어난 의사 중 한 명이라고 생각해요 218 00:14:29,745 --> 00:14:30,954 그렇게 말해 줘서 고마워요 219 00:14:31,038 --> 00:14:34,708 그러니 몇 달 후 상황이 진정되면 진지하게 얘기해 보자고요 220 00:14:34,791 --> 00:14:38,587 아뇨, 할게요 바로 출근할 수 있어요 221 00:14:39,171 --> 00:14:40,172 정말요? 222 00:14:40,255 --> 00:14:44,510 네, 그럼요 다시 일하고 싶어요 223 00:14:45,010 --> 00:14:46,512 생각보다... 224 00:14:48,472 --> 00:14:49,765 정말 좋네요 225 00:14:49,848 --> 00:14:52,434 - 정말 좋아요 - 네 226 00:14:54,436 --> 00:14:58,106 건배해요 정말 신나네요 227 00:14:59,274 --> 00:15:01,318 고마워요 저도 신나요 228 00:15:07,616 --> 00:15:11,453 안녕하세요, 전 테닛에서 나온 캘리 프레드릭스예요 229 00:15:11,537 --> 00:15:13,580 오늘 이렇게 전화하는 데 참여하러 230 00:15:13,664 --> 00:15:15,415 와 주셔서 감사해요 231 00:15:15,499 --> 00:15:17,876 좋아요, 책상에는 사망한 환자들 얼굴이 인쇄된 232 00:15:17,960 --> 00:15:20,003 명단 서류가 있어요 233 00:15:20,087 --> 00:15:22,923 여러분 성함이 각자 맡으신 환자들 명단 서류에 적혀 있어요 234 00:15:23,006 --> 00:15:24,925 모두 안내 지침서 받으셨죠? 235 00:15:25,008 --> 00:15:26,134 네 236 00:15:26,218 --> 00:15:27,678 다시 강조해 드리지만 237 00:15:27,761 --> 00:15:30,764 일반적인 표현만 사용해 주세요 의견은 절대 말씀하시지 말고요 238 00:15:30,848 --> 00:15:34,393 환자들의 가족들은 대개 화가 나 있을 거예요 239 00:15:34,476 --> 00:15:37,437 대부분 환자들에 관해 전혀 정보가 없죠 240 00:15:37,521 --> 00:15:39,064 뉴스에서 본 게 다일 거예요 241 00:15:39,147 --> 00:15:40,524 저기요 242 00:15:40,607 --> 00:15:43,902 테닛에서 환자 가족들에게 전혀 연락을 안 한 건가요? 243 00:15:43,986 --> 00:15:45,821 가족들이 연락을 취했을 수도 있지만 244 00:15:45,904 --> 00:15:48,448 아직 전할 정보가 없었을 거예요 245 00:15:49,032 --> 00:15:53,495 가장 중요한 건 사실대로 말하는 거예요 246 00:15:53,579 --> 00:15:58,083 전기가 끊겨서, 혹은 고온으로 사망했다고 말씀드리세요 247 00:15:58,917 --> 00:16:01,044 아셨죠? 좋아요 248 00:16:04,214 --> 00:16:05,841 전 수전 멀더릭이에요 249 00:16:05,924 --> 00:16:08,969 메모리얼 병원의 관리자죠 250 00:16:09,052 --> 00:16:12,556 어머니이신 셜리 브루사드 씨에 관해서 연락드렸어요 251 00:16:13,473 --> 00:16:15,893 드디어 연락이 오는군요 252 00:16:15,976 --> 00:16:17,811 브루사드 씨, 안타깝지만 253 00:16:17,895 --> 00:16:23,650 어머니가 병원에서 사망하셨어요 254 00:16:23,734 --> 00:16:28,405 폭풍 때문에 병원에서 환자들을 대피시키는 과정에서요 255 00:16:29,781 --> 00:16:32,034 이상하게도 어머니가 살아계실 거라고... 256 00:16:33,035 --> 00:16:34,077 세상에 257 00:16:35,954 --> 00:16:37,873 연락 드리는 데 2주나 걸려서 죄송해요 258 00:16:38,624 --> 00:16:41,043 '환자분은 끝까지 보살핌을 잘 받았어요' 259 00:16:42,044 --> 00:16:47,758 '환자분 신원을 확인하고 덮어 병원 예배당에 안치해 드렸어요' 260 00:16:49,134 --> 00:16:52,596 '환자분은 존엄하게 대우받았어요' 261 00:16:52,679 --> 00:16:53,847 이해가 안 돼요 262 00:16:53,931 --> 00:16:56,683 왜 폭풍이 오기 전에 대피시키지 않은 거죠? 263 00:16:58,644 --> 00:17:01,396 환자분이 위험할 수 있었어요 264 00:17:03,023 --> 00:17:04,650 다른 환자들은 대피시켰잖아요 265 00:17:06,359 --> 00:17:07,569 어머니는 뭐가 위험했던 거죠? 266 00:17:08,904 --> 00:17:12,074 죄송하지만 정확한 정보는 갖고 있지 않아요 267 00:17:13,407 --> 00:17:14,910 주에서 시신을 수습해 268 00:17:14,992 --> 00:17:17,496 군 검시장으로 운송해 왔어요 269 00:17:19,080 --> 00:17:21,625 사인을 밝혀서... 270 00:17:21,708 --> 00:17:23,627 사망 진단서를 발급할 거예요 271 00:17:25,878 --> 00:17:27,714 그러면 주 당국에서 연락이 갈 거예요 272 00:17:28,214 --> 00:17:29,800 정말 유감입니다 273 00:17:30,384 --> 00:17:31,385 정말 유감입니다 274 00:17:32,052 --> 00:17:33,303 안녕히 계세요 275 00:17:33,387 --> 00:17:34,721 안녕히 계세요 276 00:17:48,861 --> 00:17:51,488 몇 환자들이... 277 00:17:51,572 --> 00:17:53,156 "애나 포 박사 메모리얼 병원" 278 00:17:53,240 --> 00:17:55,534 상태가 매우 안 좋았어요 279 00:17:55,617 --> 00:18:01,415 폭풍과 관계없이 심폐 소생술을 거부한 환자들이었죠 280 00:18:01,498 --> 00:18:04,793 그 말은 즉, 소생시키려는 인공적인 조치를 하지 말고 281 00:18:04,877 --> 00:18:10,799 자연스럽게 죽도록 해 달라는 뜻이었어요 282 00:18:12,342 --> 00:18:15,095 모든 직원이 최선을 다했어요 283 00:18:15,179 --> 00:18:19,224 최선을 다해 환자들을 돌봤고 편안하게 해 주려고 284 00:18:19,850 --> 00:18:21,351 노력했죠 285 00:18:21,435 --> 00:18:23,270 의도는 좋았던 것처럼 들리네요 286 00:18:24,021 --> 00:18:25,647 너무 좋아 보이죠 287 00:18:26,231 --> 00:18:29,693 환자들이 죽은 지 며칠밖에 안 됐는데 아무렇지 않아 보이네요 288 00:18:29,776 --> 00:18:32,696 의사잖아요 의사답게 행동해야죠 289 00:18:33,447 --> 00:18:38,035 난 의사와 간호사들이 고의로 환자들을 죽였다는 가정이 290 00:18:38,118 --> 00:18:39,411 정신 나간 말 같아요 291 00:18:39,494 --> 00:18:42,581 네, 테닛 의료 정보에 관해 연락을 더 해 봤어요 292 00:18:42,664 --> 00:18:43,665 그래서요? 293 00:18:43,749 --> 00:18:45,584 문서 위치에 대해 애매모호한 답변만 내놓았죠 294 00:18:45,667 --> 00:18:49,046 문서 제출 명령을 내리든지 최소한 협박이라도 해야겠어요 295 00:18:49,129 --> 00:18:51,340 - 더 좋은 생각이 있어요 - 뭐죠? 296 00:18:51,423 --> 00:18:53,842 뉴올리언스에 가서 메모리얼 병원을 방문하는 거예요 297 00:18:53,926 --> 00:18:55,802 직접 보고 싶지 않으세요? 298 00:18:55,886 --> 00:18:58,972 게다가 운이 좋으면 직접 그 문서들을 찾을지도 몰라요 299 00:19:06,271 --> 00:19:08,649 버지니아, 담배 피워도 괜찮을까요? 300 00:19:08,732 --> 00:19:11,527 아뇨, 전 옷에 냄새 배는 거 싫어하거든요 301 00:19:13,195 --> 00:19:16,114 세상에, 예전에는 비행기에서도 담배를 피웠잖아요 302 00:19:18,242 --> 00:19:20,536 12살쯤 때였을까? 303 00:19:20,619 --> 00:19:23,038 디즈니랜드에 가려고 캘리포니아행 비행기에 탔죠 304 00:19:23,121 --> 00:19:24,873 전 금연 구역에 있었는데 305 00:19:24,957 --> 00:19:28,919 말이 안 됐죠, 담배 두 갑을 피운 거나 마찬가지였으니까요 306 00:19:29,002 --> 00:19:31,296 그래도 디즈니랜드에 가는 거였잖아요 307 00:19:31,380 --> 00:19:32,464 맞아요 308 00:19:34,508 --> 00:19:36,134 일 그만둘 생각 해 보신 적 없어요? 309 00:19:37,094 --> 00:19:39,596 그거야 항상 생각하죠 310 00:19:48,814 --> 00:19:49,898 "약탈하면 총 맞는다" 311 00:19:49,982 --> 00:19:50,816 저거 봐요 312 00:19:52,484 --> 00:19:54,236 내가 할 수 있어요 위에 올리게 도와줘요 313 00:19:54,319 --> 00:19:58,866 사진으로는 현실을 제대로 느낄 수 없어요, 그렇죠? 314 00:20:02,119 --> 00:20:03,996 차에 치이는 것과 비슷하죠 315 00:20:04,663 --> 00:20:06,999 어떤 느낌인지 알 거라고 생각하지만 316 00:20:07,082 --> 00:20:10,627 실제로 차에 치이지 않는 이상 알 수 없잖아요 317 00:20:12,171 --> 00:20:14,006 "캐머런, 어디 있어?" 318 00:20:20,762 --> 00:20:23,015 "메모리얼 병원" 319 00:20:27,227 --> 00:20:28,437 "경비" 320 00:20:29,730 --> 00:20:30,731 무슨 일이시죠? 321 00:20:30,814 --> 00:20:33,609 주 검찰 총장 사무실에서 조사 나왔어요 322 00:20:33,692 --> 00:20:35,444 병원 안을 좀 볼게요 323 00:20:35,527 --> 00:20:37,070 안 돼요 324 00:20:37,738 --> 00:20:40,532 - 뭐라고요? - 수색 영장과 방역복이 필요해요 325 00:20:40,616 --> 00:20:43,869 그쪽은 방역복 안 입었잖아요 저 사람들도 마찬가지고요 326 00:20:43,952 --> 00:20:47,039 방역복과 수색 영장이 없으면 못 들어가세요 327 00:20:47,122 --> 00:20:48,290 어디서 나온 분들이시죠? 328 00:20:48,373 --> 00:20:51,001 테닛 계약 업체에서 나왔어요 이 병원 모회사죠 329 00:20:51,084 --> 00:20:52,794 관리자 있어요? 330 00:20:52,878 --> 00:20:55,881 네, 전화해 보실래요? 331 00:20:55,964 --> 00:20:58,091 전화해 봤자 똑같은 답변만 들을 거예요 332 00:21:01,970 --> 00:21:04,223 - 가죠 - 재수 없어 333 00:21:04,973 --> 00:21:07,935 괜찮은 식당 알아요 찾아갈 가치가 있는 곳이죠 334 00:21:19,488 --> 00:21:20,405 여보세요 335 00:21:20,489 --> 00:21:21,990 - 포 박사님이세요? - 네 336 00:21:22,074 --> 00:21:24,910 전 리즈 자비스예요 CNN 제작자죠 337 00:21:24,993 --> 00:21:27,120 채널 2에서 하신 인터뷰 봤어요 338 00:21:27,204 --> 00:21:30,290 주에서 메모리얼 병원을 조사한다고 들었는데 339 00:21:30,374 --> 00:21:33,585 의료인들 입장도 들어 보고 싶어서요 340 00:21:38,006 --> 00:21:39,174 여보세요 341 00:21:39,258 --> 00:21:41,176 수전, 저 애나예요 342 00:21:41,927 --> 00:21:42,928 안녕하세요, 애나 343 00:21:43,011 --> 00:21:44,388 어떻게 지내요? 344 00:21:45,222 --> 00:21:46,223 저희는 괜찮아요 345 00:21:46,306 --> 00:21:48,684 빈스와 전 잘 지내고 있죠 346 00:21:49,726 --> 00:21:53,230 저희 집은 살아남았어요 그래서 괜찮죠 347 00:21:53,313 --> 00:21:55,482 전화한 이유는... 348 00:21:55,566 --> 00:21:58,193 주에서 메모리얼 병원을 조사한다는 소식 들으셨어요? 349 00:21:58,777 --> 00:22:01,321 아뇨, 그런 말 못 들었어요 350 00:22:02,906 --> 00:22:04,324 CNN에서 방금 전화가 왔어요 351 00:22:04,950 --> 00:22:08,954 병원에서 안락사가 있었는지 보도를 준비하고 있대요 352 00:22:10,038 --> 00:22:11,790 제 입장도 들어 보고 싶대요 353 00:22:11,874 --> 00:22:13,125 CNN이요? 354 00:22:13,208 --> 00:22:14,960 어떡해야 할지 모르겠어요 355 00:22:16,503 --> 00:22:18,797 우선은 그냥 있어요 내가... 356 00:22:18,881 --> 00:22:21,049 테닛에 애나에게 전화하라고 할게요 357 00:22:21,133 --> 00:22:22,134 알았죠? 358 00:22:22,718 --> 00:22:23,802 네 359 00:22:31,810 --> 00:22:33,937 로버트, 나 호러스예요 360 00:22:34,021 --> 00:22:36,440 병원 소식 들었어요? 361 00:22:38,650 --> 00:22:44,656 내 환자였던 엘리나 배티스트 씨에 관한 소식이요 362 00:22:45,240 --> 00:22:47,034 그분도 사망 환자 목록에 있어요? 363 00:22:53,790 --> 00:22:56,210 내가 예방 차원에서 입원시켰어요 364 00:22:57,044 --> 00:22:58,462 폭풍이 오기 전에요 365 00:22:59,880 --> 00:23:01,882 기계에 의지하고 있었거든요 366 00:23:02,799 --> 00:23:06,678 중증 환자는 전혀 아니었어요 367 00:23:07,304 --> 00:23:13,101 내가 떠난 후 내들러 박사가 그분을 담당... 368 00:23:14,102 --> 00:23:16,522 그럼 누가 담당했죠? 369 00:23:19,399 --> 00:23:21,235 그럼 누가 알아요? 370 00:23:39,211 --> 00:23:41,213 - 여보세요 - 유잉, 저 애나예요 371 00:23:41,296 --> 00:23:43,507 - 애나, 괜찮아요? - 어디 계세요? 372 00:23:43,590 --> 00:23:46,468 휴스턴에 있는 호텔에 피신 중이에요 373 00:23:46,552 --> 00:23:50,055 고속 도로와 중고차 몰이 보여서 풍경이 아주 좋아요 374 00:23:50,806 --> 00:23:53,725 주에서 메모리얼 병원을 조사 중인 거 아세요? 375 00:23:53,809 --> 00:23:55,018 연락받은 거 있으세요? 376 00:23:55,102 --> 00:23:57,604 주에서는 못 받았지만 언론에서는 많이 받았죠 377 00:23:57,688 --> 00:24:00,148 CNN에서 연락 왔어요? 거기서 저보고 인터뷰하재요 378 00:24:00,232 --> 00:24:01,233 네 379 00:24:01,316 --> 00:24:05,612 CNN에서 나도 찾았어요 근데 난 그들과 절대 말 안 해요 380 00:24:05,696 --> 00:24:06,738 애나 381 00:24:06,822 --> 00:24:10,492 의료인의 윤리에 관한 이런 문제에서는 382 00:24:10,576 --> 00:24:12,286 다들 말들이 많을 거예요 383 00:24:12,369 --> 00:24:14,121 난 거기에 끼고 싶지 않아요 384 00:24:14,204 --> 00:24:15,706 그럼 전 어떡하죠? 385 00:24:15,789 --> 00:24:17,875 그걸 나한테 물으면 안 되죠 386 00:24:18,917 --> 00:24:22,004 하지만 나라면 테닛과 얘기해 보겠어요 387 00:24:22,087 --> 00:24:25,007 언론과는 얘기 안 할 거고요 388 00:24:25,674 --> 00:24:29,970 편집 몇 번으로 자기들이 원하는 모습을 만들어 내잖아요 389 00:24:30,053 --> 00:24:31,513 맞는 말이에요 390 00:24:31,597 --> 00:24:35,100 숨어요 그게 내 조언이에요 391 00:24:44,902 --> 00:24:47,654 안녕하세요 티아나 콜번 씨세요? 392 00:24:47,738 --> 00:24:49,114 누구시죠? 393 00:24:49,198 --> 00:24:52,201 전 아서 셰이퍼예요, 주 공공 의료 보험 사기 조사 부서에서 나왔어요 394 00:24:53,577 --> 00:24:54,620 절 어떻게 찾으셨죠? 395 00:24:54,703 --> 00:24:58,415 한 주민이 콜번 씨가 어머니 댁에서 지낸다고 했어요 396 00:24:58,498 --> 00:25:00,751 여기 빨간 문 집에서요 397 00:25:02,044 --> 00:25:04,004 피해 보신 거 유감이에요 398 00:25:04,963 --> 00:25:06,465 엄마 물건들이 다 망가졌어요 399 00:25:07,382 --> 00:25:08,634 엄마의 모든 인생이요 400 00:25:09,259 --> 00:25:10,260 이런, 정말 안타깝네요 401 00:25:11,553 --> 00:25:14,890 그래도 다 무사하니까요 402 00:25:15,974 --> 00:25:17,684 질문 몇 개 해도 될까요? 403 00:25:18,852 --> 00:25:20,103 네, 하세요 404 00:25:20,187 --> 00:25:22,064 메모리얼 병원 간호사시죠? 405 00:25:22,147 --> 00:25:25,025 네, 그러니까 병원이 문을 닫기 전에는 그랬죠 406 00:25:25,108 --> 00:25:26,944 애나 포 박사와 함께 일하셨나요? 407 00:25:27,778 --> 00:25:30,531 네, 수술실 간호사였으니 그분 수술에 많이 들어갔죠 408 00:25:30,614 --> 00:25:32,574 네, 병원이 침수된 후에도 409 00:25:32,658 --> 00:25:35,244 포 박사와 함께 일하셨나요? 410 00:25:36,078 --> 00:25:39,206 처음에는요, 그러다 떠났죠 계획에는 없던 일이었어요 411 00:25:39,998 --> 00:25:43,585 신생아들을 대피시키다 헬기를 타고 떠났거든요 412 00:25:43,669 --> 00:25:44,753 잠시만요 413 00:25:45,754 --> 00:25:47,881 뉴스에서 본 분이네요 414 00:25:47,965 --> 00:25:50,050 그 아기를 구한 분이잖아요 415 00:25:50,133 --> 00:25:51,635 네, 맞아요 416 00:25:51,718 --> 00:25:53,929 당신은 영웅이에요 417 00:25:54,012 --> 00:25:56,682 아뇨, 누구라도 그랬을 거예요 418 00:25:56,765 --> 00:25:59,101 아뇨, 당신은 특별한 분이에요 419 00:26:00,018 --> 00:26:01,228 고마워요 420 00:26:04,231 --> 00:26:05,232 죄송해요 421 00:26:06,441 --> 00:26:11,488 제 딸이 최근에 죽었거든요 422 00:26:11,572 --> 00:26:15,701 담당 의사들이 약을 과잉 처방해서요 423 00:26:19,288 --> 00:26:22,416 유감이에요 정말 안타깝네요 424 00:26:22,499 --> 00:26:24,501 네, 그 의사들이 콜번 씨 같았으면 425 00:26:24,585 --> 00:26:28,797 딸이 지금 살아있을 거란 생각을 지울 수가 없네요 426 00:26:33,802 --> 00:26:35,762 밀러 씨에게 약을 새로 처방했어요 427 00:26:35,846 --> 00:26:38,891 그러니 조금이라도 변화가 생기면 428 00:26:38,974 --> 00:26:41,768 바로 알려 줘요 핸드폰으로 연락하면 돼요 429 00:26:41,852 --> 00:26:42,853 실례해요 430 00:26:46,190 --> 00:26:48,609 - 여보세요 - 포 박사님이신가요? 431 00:26:48,692 --> 00:26:50,777 - 네 - 전 스티븐 캄파니니예요 432 00:26:50,861 --> 00:26:53,071 테닛 홍보부장이죠 433 00:26:53,155 --> 00:26:55,157 유선 전화로 통화할 수 있을까요? 434 00:26:56,950 --> 00:26:58,493 제 사무실에 가면 돼요 435 00:26:58,577 --> 00:27:02,247 그럼 가셔서 전화해 주세요 제 번호가 떴을 거예요 436 00:27:03,957 --> 00:27:06,460 "애나 포 이비인후과 전문의" 437 00:27:08,504 --> 00:27:11,006 - 포 박사님 - 유선 전화로 했어요 438 00:27:11,089 --> 00:27:13,634 잠시만요 테닛 고문 변호사 보조이신 439 00:27:13,717 --> 00:27:15,844 오드리 앤드루스 씨도 함께 통화할 거예요 440 00:27:15,928 --> 00:27:17,095 안녕하세요, 포 박사님 441 00:27:17,804 --> 00:27:20,682 네, 연락해 주셔서 고맙습니다 442 00:27:20,766 --> 00:27:21,850 별말씀을요 443 00:27:23,936 --> 00:27:27,689 메모리얼 병원 일에 관해 조사가 진행 중이라고 들었어요 444 00:27:27,773 --> 00:27:29,149 네, 맞아요 445 00:27:30,484 --> 00:27:32,945 조언을 좀 해 주셨으면 해서요 446 00:27:33,862 --> 00:27:38,325 박사님, 괜찮으시다면 박사님 입장에서 그때 상황을 447 00:27:38,408 --> 00:27:40,077 설명해 주실 수 있을까요? 448 00:27:40,160 --> 00:27:42,496 허리케인이 병원을 쳤을 때부터 시작해서요 449 00:27:47,334 --> 00:27:48,335 그러죠 450 00:27:54,007 --> 00:28:00,013 환자들을 돌보는 게 어려웠어요 451 00:28:00,764 --> 00:28:04,518 비상 발전기에만 의존해야 했거든요 452 00:28:04,601 --> 00:28:09,273 에어컨도 작동이 안 됐죠 그 끔찍함을 말론 다 설명 못 해요 453 00:28:09,356 --> 00:28:10,357 정말... 454 00:28:16,989 --> 00:28:20,242 "루이지애나 주립대 건강 과학 센터" 455 00:28:20,325 --> 00:28:23,662 마지막에는 혼란 그 자체였어요 456 00:28:23,745 --> 00:28:26,164 의무적으로 대피해야 했는데 457 00:28:26,248 --> 00:28:28,876 모두 밖으로 나가느라 정신이 없었죠 458 00:28:28,959 --> 00:28:32,921 박사님, 5일째와 마지막 날 일을 좀 더 상세히 459 00:28:33,005 --> 00:28:35,716 설명해 주셨으면 좋겠어요 460 00:28:40,137 --> 00:28:42,347 그 전에요 461 00:28:44,349 --> 00:28:46,602 제 변호는 어떻게 해 주실지 462 00:28:46,685 --> 00:28:49,897 답변을 듣고 싶네요 463 00:28:50,772 --> 00:28:52,357 그런 상황이 온다면요 464 00:28:53,192 --> 00:28:55,944 박사님 변호에 대해서는 조언해 드릴 게 없어요 465 00:28:56,570 --> 00:28:57,613 뭐라고요? 466 00:28:59,031 --> 00:29:02,242 전 테닛 변호사예요 각 의사들을 변호하는 건 아니죠 467 00:29:03,744 --> 00:29:06,705 사실, 변호사를 직접 구하시길 강력히 추천해 드려요 468 00:29:07,372 --> 00:29:10,375 그럼 목요일 아침 얘기로 돌아가서... 469 00:29:10,459 --> 00:29:11,460 아뇨 470 00:29:12,377 --> 00:29:13,378 아뇨, 전... 471 00:29:14,254 --> 00:29:16,256 변호사를 구하기 전까지는 472 00:29:16,340 --> 00:29:18,759 그쪽 질문에 답하지 않을래요 끊을게요 473 00:29:27,809 --> 00:29:29,937 그럼 다음은요? 우리가 뭘 해야 하죠? 474 00:29:30,020 --> 00:29:32,022 "리처드 T. 시먼스 주니어 변호사" 475 00:29:32,105 --> 00:29:35,317 뉴올리언스는 도시지만 사실은 작은 마을이죠 476 00:29:36,527 --> 00:29:39,446 내 말과 행동 하나하나를 모두가 지켜봐요 477 00:29:39,530 --> 00:29:42,824 그 일에 관해 누구에게도 말하면 안 돼요 478 00:29:42,908 --> 00:29:45,661 알았죠? 특히 언론에는요 이제 인터뷰는... 479 00:29:45,744 --> 00:29:47,704 저도 인터뷰는 이제 안 할 거예요 480 00:29:47,788 --> 00:29:49,748 남편에게도 말하지 마요 빈스 씨요? 481 00:29:49,831 --> 00:29:51,166 네, 빈스요 482 00:29:51,250 --> 00:29:53,627 빈스 씨에게도 아무 말이나 하시면 안 되죠 483 00:29:53,710 --> 00:29:58,173 우리가 하는 말은 어디에도 새 나가면 안 돼요 484 00:29:59,842 --> 00:30:00,843 알았어요 485 00:30:03,470 --> 00:30:07,975 리처드, 더 진행하기 전에 하나만 말할게요 486 00:30:08,600 --> 00:30:09,935 전 잘못한 게 없어요 487 00:30:10,018 --> 00:30:12,479 네, 알아요 알죠 488 00:30:14,189 --> 00:30:15,732 박사님 부친에 대해 들었어요 489 00:30:15,816 --> 00:30:19,403 그분은 훌륭한 의사셨죠 490 00:30:19,486 --> 00:30:23,657 박사님 평판은 완벽해요 491 00:30:23,740 --> 00:30:26,410 그래서 그냥 앉아서 내 평판이 무너지도록 기다릴까요? 492 00:30:26,493 --> 00:30:28,954 아뇨, 가만히 방어만 하지는 않을 거예요 493 00:30:29,621 --> 00:30:31,248 - 무슨 뜻이죠? - 제게 맡기세요 494 00:30:31,915 --> 00:30:33,750 지금은 걱정 안 하셨으면 좋겠어요 495 00:30:34,543 --> 00:30:38,046 그러니까 걱정은 하시겠지만 제가 약속하죠, 애나 496 00:30:38,797 --> 00:30:40,257 보살펴 드린다고요 497 00:30:46,346 --> 00:30:48,682 궁금해서요, 로비쇼 씨 498 00:30:48,765 --> 00:30:51,518 왜 라이프케어 변호사들이 우리가 얘기하길 원했는지요 499 00:30:51,602 --> 00:30:53,812 왜냐면 제 생각에는... 500 00:30:55,105 --> 00:30:59,568 두 분이 조사하는 그 일이 그 죽음들이... 501 00:31:01,778 --> 00:31:03,113 사고가 아니었기 때문이죠 502 00:31:04,907 --> 00:31:06,658 무슨 일이 있었는지 말씀해 주실래요? 503 00:31:08,827 --> 00:31:11,330 우선... 504 00:31:12,873 --> 00:31:14,917 병원 안 상황은... 505 00:31:16,335 --> 00:31:17,377 끔찍했어요 506 00:31:19,588 --> 00:31:23,008 그러니까 상상 이상이었죠 507 00:31:24,218 --> 00:31:25,761 혼란 상태였어요 508 00:31:25,844 --> 00:31:28,388 아무도 무슨 일이 일어나는 건지 알지 못했죠 509 00:31:30,682 --> 00:31:32,601 이틀간 전기가 아예 끊겼었어요 510 00:31:34,102 --> 00:31:35,270 어두웠죠 511 00:31:36,438 --> 00:31:39,608 용광로처럼 더웠고요 512 00:31:40,692 --> 00:31:42,945 죽음의 냄새가 진동했어요 513 00:31:46,698 --> 00:31:48,200 특히 마지막 날에는요 514 00:31:50,494 --> 00:31:53,455 라이프케어에서 열린 회의에 불려 갔어요 515 00:31:53,539 --> 00:31:55,916 가능한 모든 환자를 대피시킬 거예요 516 00:31:55,999 --> 00:31:58,836 그럼 대피 못 하는 환자들도 있는 거예요? 517 00:31:58,919 --> 00:32:03,006 계획은 살아 있는 환자들은 모두 구조하자는 거예요 518 00:32:06,385 --> 00:32:08,470 에밋 에버렛 씨는요? 519 00:32:09,304 --> 00:32:10,722 우리 병원 환자세요 520 00:32:11,431 --> 00:32:13,183 정신도 또렷하시죠 521 00:32:13,267 --> 00:32:16,854 거기 환자들은 내가 다 몰라요 저기 포 박사님이에요 522 00:32:16,937 --> 00:32:18,063 저분께 물어보세요 523 00:32:19,022 --> 00:32:21,233 그렇게 포 박사와 얘기를 나눴죠 524 00:32:21,316 --> 00:32:22,693 저기요, 전 다이앤 로비쇼예요 525 00:32:22,776 --> 00:32:24,611 - 라이프케어 관리자죠 - 안녕하세요 526 00:32:24,695 --> 00:32:26,947 에버렛 씨에 관해 얘기를 나눴어요 527 00:32:27,030 --> 00:32:29,366 하반신 마비고 170kg 정도 나가시나요? 528 00:32:29,449 --> 00:32:30,659 아마도요 529 00:32:30,742 --> 00:32:32,411 잘 버티고 계신가요? 530 00:32:32,494 --> 00:32:35,038 정신은 또렷하세요 그걸 물으시는 건가요? 531 00:32:36,707 --> 00:32:39,293 의식이 있는 환자가 있는지 몰랐어요 532 00:32:40,252 --> 00:32:41,378 있어요 533 00:32:41,461 --> 00:32:43,630 그분을 옮기려면 몇 사람이 필요할까요? 534 00:32:43,714 --> 00:32:46,675 전혀 모르겠어요 535 00:32:46,758 --> 00:32:49,845 계단으로 내려가야 해요 어둠 속에서 7층을요 536 00:32:49,928 --> 00:32:52,514 병원을 가로질러 기계실 구멍으로 빠져나가야 하죠 537 00:32:52,598 --> 00:32:55,267 솔직히 그분이 구멍으로 빠져나갈 수 있을지도 모르겠어요 538 00:32:55,350 --> 00:32:57,978 그다음 주차장까지 차로 올라간 후 539 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 이착륙장까지 좁은 계단을 올라가야 하죠 540 00:32:59,980 --> 00:33:02,399 분명 방법이 있을 거예요 541 00:33:02,482 --> 00:33:04,443 지금까지도 힘들었어요 542 00:33:05,736 --> 00:33:07,905 훨씬 이동이 쉬운 환자들을 옮기는 데도요 543 00:33:08,906 --> 00:33:10,282 죄송해요, 그래서... 544 00:33:10,991 --> 00:33:12,868 그래서 어쩌자는 거죠? 545 00:33:13,660 --> 00:33:14,745 포 박사가 말했어요 546 00:33:18,040 --> 00:33:23,670 '몇 환자들은 살지 못할 거예요' 547 00:33:27,174 --> 00:33:29,968 안락사를 시킬 거란 말이었나요? 548 00:33:33,305 --> 00:33:35,557 '안락사'란 단어는 사용하지 않았어요 549 00:33:37,017 --> 00:33:41,855 하지만 분명 결국 에버렛 씨는 안락사를 당했을 거예요 550 00:33:43,815 --> 00:33:46,527 포 박사가 자신의 계획에 대해 말했나요? 551 00:33:47,611 --> 00:33:50,113 제게 책임을 물지 않아도 된다고 했어요 552 00:33:50,197 --> 00:33:52,282 책임은 내가 다 질 거예요 553 00:33:52,366 --> 00:33:55,285 다들 면허 잃을 걱정은 하지 않아도 돼요 554 00:33:56,578 --> 00:33:58,247 내가 걱정하는 게 그거인 듯 말했죠 555 00:34:00,582 --> 00:34:01,917 그다음엔 어떻게 됐죠? 556 00:34:03,710 --> 00:34:07,339 포 박사와 간호사 두 명에게 환자들을 맡겼어요 557 00:34:07,422 --> 00:34:09,591 그 간호사들이 누구인지 아세요? 558 00:34:11,552 --> 00:34:12,553 아뇨 559 00:34:15,054 --> 00:34:16,473 알지도 못하는 사람들이었어요 560 00:34:24,940 --> 00:34:28,485 가슴속 깊이 확신하는데 우리 환자들은 살해된 거예요 561 00:34:30,737 --> 00:34:33,782 제가 거기에 가담하지는 않았지만... 562 00:34:37,034 --> 00:34:38,745 막으려는 시도도 충분히 하지 않았죠 563 00:34:42,165 --> 00:34:43,750 어떤 것 같아요? 564 00:34:43,833 --> 00:34:46,837 환자들을 안락사시키란 말을 실제로 들은 건 565 00:34:46,920 --> 00:34:48,797 아닌 것 같아요 566 00:34:48,880 --> 00:34:50,966 그냥 오해일 수도 있겠네요 567 00:34:51,550 --> 00:34:53,510 상황이 심각했잖아요 568 00:34:53,594 --> 00:34:57,054 그러니 중증 환자들은 그냥 죽었을 수도 있어요 569 00:34:57,139 --> 00:34:59,892 아니면 최악의 경우 약을 잘못 처방했을 수도 있고요 570 00:34:59,975 --> 00:35:04,813 의사가 고의로 환자들을 죽였다는 건 믿기 힘들어요 571 00:35:04,897 --> 00:35:06,315 상상할 수 없죠 572 00:35:06,398 --> 00:35:07,399 저도요 573 00:35:08,734 --> 00:35:10,444 라이프케어 사람들과 더 얘기해 봐야겠어요 574 00:35:10,527 --> 00:35:12,404 상황을 더 잘 이해하려면요 575 00:35:13,030 --> 00:35:14,573 제가 연락해 볼게요 576 00:35:20,913 --> 00:35:22,289 맥압은 안정적이에요 577 00:35:22,372 --> 00:35:24,333 아래를 더 노출해 주세요 578 00:35:25,417 --> 00:35:26,793 - 네, 박사님 - 고마워요 579 00:35:27,294 --> 00:35:30,297 선 병증이 심해요 이 림프샘도 절제해야겠어요 580 00:35:31,006 --> 00:35:32,007 네 581 00:35:37,721 --> 00:35:38,931 일어나요, 앨리슨 582 00:35:41,892 --> 00:35:42,893 일어나요 583 00:35:46,647 --> 00:35:48,273 좀 어때요? 584 00:35:49,107 --> 00:35:50,234 안녕하세요, 박사님 585 00:35:51,318 --> 00:35:52,361 네 586 00:35:53,028 --> 00:35:55,239 좋은 소식이에요 종양을 모두 제거했어요 587 00:35:58,575 --> 00:36:00,536 조직을 병리학과에 보낼 테지만 588 00:36:00,619 --> 00:36:03,497 종양은 이제 없을 거예요 589 00:36:04,623 --> 00:36:05,749 정말요? 590 00:36:08,043 --> 00:36:09,503 건강을 되찾을 거예요 591 00:36:10,587 --> 00:36:12,256 가족들이 밖에서 기다리고 있어요? 592 00:36:14,883 --> 00:36:16,009 소식 전해 드릴게요 593 00:36:26,603 --> 00:36:29,273 멘데즈 씨 라이프케어 간호부장이셨나요? 594 00:36:29,356 --> 00:36:31,358 네, 맞아요 595 00:36:31,441 --> 00:36:34,903 9월 1일, 목요일 아침부터 시작해 보죠 596 00:36:34,987 --> 00:36:37,489 그날이 마지막 근무일이었죠? 597 00:36:37,573 --> 00:36:38,949 네, 맞아요 598 00:36:39,032 --> 00:36:40,993 그날 기억하는 걸 말씀해 주세요 599 00:36:44,496 --> 00:36:45,914 헬기를 기억해요 600 00:36:48,834 --> 00:36:50,085 그리고 냄새도요 601 00:36:50,169 --> 00:36:52,921 이착륙장에서 나는 연기가 병원 안으로 들어왔죠 602 00:36:53,922 --> 00:36:55,382 냄새가 강했어요 603 00:36:57,259 --> 00:37:01,471 언젠가 TV에서 본 게 기억나는 상황이었죠 604 00:37:02,222 --> 00:37:03,515 어떤 거 말이죠? 605 00:37:05,851 --> 00:37:07,060 '사이공 함락' 영화요 606 00:37:10,147 --> 00:37:13,066 존슨 씨, 라이프케어에서 어떤 일을 하셨죠? 607 00:37:13,150 --> 00:37:15,319 그리고 크리스티에서 철자가 K인가요? 608 00:37:15,402 --> 00:37:18,280 네, K, R, I, S, T, Y요 609 00:37:19,198 --> 00:37:22,159 전 물리 치료 부장이었어요 라이프케어의 모든 610 00:37:22,242 --> 00:37:24,828 재활 치료를 감독하는 일을 했죠 611 00:37:24,912 --> 00:37:27,789 마지막 날에 관해 기억하시는 걸 말씀해 주실래요? 612 00:37:27,873 --> 00:37:29,333 목요일이요 병원에서요 613 00:37:30,501 --> 00:37:32,544 수전 멀더릭 씨와 회의를 했었어요 614 00:37:32,628 --> 00:37:35,130 라이프케어 환자들이 살지 못할 것 같다고 말했죠 615 00:37:35,214 --> 00:37:36,340 멀더릭 씨가 그렇게 말했어요? 616 00:37:36,924 --> 00:37:38,342 네, 아마도요 617 00:37:39,301 --> 00:37:40,511 그 이유는 아시나요? 618 00:37:41,094 --> 00:37:45,057 혼란한 상황이었으니까요 대피하라는 지시도 받았고요 619 00:37:45,682 --> 00:37:49,061 확신하지는 못하지만 제 생각에는 620 00:37:50,521 --> 00:37:53,398 고립된 병원에서 환자들이 죽을 때까지 621 00:37:53,482 --> 00:37:57,152 며칠 동안 홀로 고통받는 걸 원하지 않았던 것 같아요 622 00:37:58,529 --> 00:38:00,739 그래서 그날 아침에 뭘 하셨나요? 623 00:38:01,657 --> 00:38:03,367 아침마다 항상 하던 일이요 624 00:38:04,409 --> 00:38:07,287 환자들을 살펴봤죠 625 00:38:12,000 --> 00:38:13,627 상태가 전부 안 좋았어요 626 00:38:14,503 --> 00:38:16,004 의식이 없는 환자도 있었고... 627 00:38:17,464 --> 00:38:19,550 입에 거품을 문 환자도 있었죠 628 00:38:21,927 --> 00:38:25,097 죽기 직전처럼 숨을 쉬는 환자도 있었어요 629 00:38:27,641 --> 00:38:29,226 식량도 없었고 630 00:38:29,309 --> 00:38:30,769 물도 없었어요 631 00:38:32,646 --> 00:38:34,398 모두 나가려고 애썼죠 632 00:38:34,481 --> 00:38:36,733 한 명이요 한 명 데려갈 수 있나요? 633 00:38:36,817 --> 00:38:39,403 전 제 환자들 중 한 분의 따님을 돕고 있었어요 634 00:38:39,486 --> 00:38:41,196 앤절라 맥매너스 씨를 배를 태웠죠 635 00:38:41,280 --> 00:38:44,449 어머니를 위해 안전한 곳으로 대피하세요 636 00:38:44,992 --> 00:38:46,702 어머니를 위해 살아남으세요 637 00:38:46,785 --> 00:38:48,287 그때 포 박사가 절 찾아왔어요 638 00:38:48,370 --> 00:38:49,496 여기 환자들은... 639 00:38:51,915 --> 00:38:53,500 아마 살지 못할 거예요 640 00:38:57,629 --> 00:39:00,424 지금까지 환자들이 산 것도 놀라운 일이죠 641 00:39:03,802 --> 00:39:07,181 치사량을 투여하기로 결정이 났어요 642 00:39:08,182 --> 00:39:10,267 어떤 약인지는 말 안 했나요? 643 00:39:10,851 --> 00:39:13,729 약 종류를 말하긴 했는데 너무 놀란 상태여서... 644 00:39:16,190 --> 00:39:19,526 다시 말해 달라고 해서 다시 말했는데... 645 00:39:20,235 --> 00:39:21,320 지금은 기억이 잘... 646 00:39:22,613 --> 00:39:24,239 그중 하나는 모르핀이었어요 647 00:39:31,496 --> 00:39:32,789 그다음엔 어떻게 됐죠? 648 00:39:33,540 --> 00:39:35,751 터리스 멘데즈 부장님이 절 불렀어요 649 00:39:37,294 --> 00:39:38,504 무척 흥분한 목소리였죠 650 00:39:38,587 --> 00:39:41,507 크리스티, 어서 와요 돌아가야 해요 651 00:39:43,467 --> 00:39:46,386 에버렛 씨에게 갔어요 거기 포 박사가 있었거든요 652 00:39:58,941 --> 00:40:01,193 에버렛 씨는 절대 대피시킬 수 없어요 653 00:40:02,319 --> 00:40:03,695 그다음 어떻게 됐죠? 654 00:40:04,530 --> 00:40:06,406 에버렛 씨에게 진정제를 놓을 사람을 찾았어요 655 00:40:06,490 --> 00:40:08,116 그렇게 말하는 걸 직접 들으셨어요? 656 00:40:08,951 --> 00:40:11,662 포 박사가 진정제를 놓을 사람을 찾았나요? 657 00:40:15,916 --> 00:40:17,084 존슨 씨 658 00:40:20,337 --> 00:40:21,421 아마도요 659 00:40:21,505 --> 00:40:25,175 직접 들었는지 다른 사람에게 들었는지는 모르겠어요 660 00:40:25,259 --> 00:40:26,885 하지만 이 말은 들었어요 661 00:40:26,969 --> 00:40:31,181 '모두 대피하세요 이제 환자들은 우리가 돌볼게요' 662 00:40:31,723 --> 00:40:34,768 포 박사가 라이프케어 환자들에게 뭐든지 하는 걸 보셨나요? 663 00:40:37,604 --> 00:40:40,107 떠날 때 포 박사가 복도를 걷는 걸 봤어요 664 00:40:40,190 --> 00:40:42,442 무척 긴장돼 보였죠 665 00:40:43,068 --> 00:40:44,695 간호사 두 명과 있었어요 666 00:40:46,572 --> 00:40:49,575 포 박사가 환자들에게 약을 투여하는 걸 보셨나요? 667 00:40:55,205 --> 00:40:57,124 다른 건 또 못 보셨나요? 668 00:40:59,793 --> 00:41:00,794 네 669 00:41:02,921 --> 00:41:04,173 우리는 병원을 떠났어요 670 00:41:14,933 --> 00:41:18,312 나카마루 씨 마지막 날 조제 담당이셨는데 671 00:41:18,395 --> 00:41:20,981 포 박사가 계획을 나카마루 씨에게 말했나요? 672 00:41:25,402 --> 00:41:29,615 환자들에게 치사량을 투여할 거랬어요 673 00:41:30,574 --> 00:41:33,994 치사량을 투여할 거라고 직접 말했나요? 674 00:41:34,077 --> 00:41:35,162 그 말 그대로요? 675 00:41:36,830 --> 00:41:38,290 기억하기론 그래요 676 00:41:38,373 --> 00:41:39,833 그다음 어떻게 됐죠? 677 00:41:42,336 --> 00:41:46,215 제가 어떤 약을 투여할 거냐고 물었어요 678 00:41:47,007 --> 00:41:49,885 그랬더니 모르핀과 수술용 진정제인 679 00:41:49,968 --> 00:41:52,429 벤조다이아제핀 병을 보여 줬어요 680 00:41:53,514 --> 00:41:55,516 제게 물품도 요청했어요 681 00:41:55,599 --> 00:41:58,602 주사기와 식염수 병을요 682 00:41:59,978 --> 00:42:01,480 식염수요? 683 00:42:02,564 --> 00:42:05,234 정맥 카테터로 환자의 혈관에 약을 투여할 때 684 00:42:05,317 --> 00:42:06,777 사용해요 685 00:42:07,444 --> 00:42:10,948 그래서 약사로서 포 박사가 요청한 것들을 줬나요? 686 00:42:11,657 --> 00:42:13,408 네, 그랬어요 687 00:42:16,537 --> 00:42:19,498 포 박사나 간호사들이 약을 투여하는 걸 봤어요? 688 00:42:28,090 --> 00:42:29,091 "모르핀" 689 00:42:29,174 --> 00:42:31,802 포 박사가 약을 주사기에 채우는 걸 봤어요 690 00:42:34,972 --> 00:42:37,975 하지만 실제로 투여하는 건 못 봤어요 691 00:42:38,058 --> 00:42:39,518 다른 건 못 봤어요? 692 00:42:41,687 --> 00:42:44,439 봤어요 나중에요 693 00:42:46,149 --> 00:42:49,444 포 박사가 한 환자 방에서 나오는 걸 봤어요 694 00:42:49,528 --> 00:42:53,615 주사기를 투명한 비닐 쓰레기봉투에 넣는 걸 봤어요 695 00:42:57,244 --> 00:42:58,745 그다음 포 박사가 제게 요청했어요 696 00:42:59,705 --> 00:43:01,081 뭐라고요? 697 00:43:03,917 --> 00:43:06,837 환자들을 확인하고... 698 00:43:08,922 --> 00:43:11,175 죽었으면 이불을 덮으라고 했어요 699 00:43:15,929 --> 00:43:17,389 그럼 나카마루 씨 생각엔... 700 00:43:18,390 --> 00:43:22,519 제 생각에 다른 결론은 도출할 수가 없어요 701 00:43:26,273 --> 00:43:27,774 환자들은 살해된 거예요 702 00:44:29,002 --> 00:44:31,004 자막: 이유정