1 00:00:14,348 --> 00:00:20,270 I de fem dagene etter Katrina var tilstanden på det sykehuset… 2 00:00:20,354 --> 00:00:22,564 I alle mine år i medisinyrket… 3 00:00:24,358 --> 00:00:27,569 Jeg har aldri sett noe lignende, noensinne. 4 00:00:27,653 --> 00:00:31,615 Var tilstanden grunnen til at 45 personer døde? 5 00:00:31,698 --> 00:00:34,785 Nei, nei. Det var ikke bare tilstanden. 6 00:00:36,537 --> 00:00:38,330 Det er ikke så enkelt. 7 00:00:41,124 --> 00:00:42,835 Kanskje du kan forklare det. 8 00:00:44,336 --> 00:00:49,258 Under de omstendighetene, og kanskje på grunn av dem, 9 00:00:51,093 --> 00:00:56,723 så ble beslutninger tatt som aldri skulle ha blitt tatt. 10 00:00:59,643 --> 00:01:00,811 Og vi burde prate om det. 11 00:02:08,836 --> 00:02:10,255 BASERT PÅ BOKA AV SHERI FINK 12 00:02:36,490 --> 00:02:38,951 Vi har så vidt begynt å finne ut 13 00:02:39,034 --> 00:02:43,330 hvor mye ødeleggelse USAs verste naturkatastrofe noensinne har forårsaket. 14 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 Endelig antall omkomne 15 00:02:45,499 --> 00:02:49,086 -kan være flere tusen. -Pasienter blir fraktet ut. 16 00:02:49,169 --> 00:02:53,257 Vi fikk babyen opp til dekket, og så fløy jeg med henne til Baton Rouge. 17 00:02:53,340 --> 00:02:55,926 Det ble verre for folk i Superdomen. 18 00:02:56,009 --> 00:02:58,303 Vi har ikke spist på fem dager. 19 00:02:58,387 --> 00:03:00,973 Det var verre enn i fengsel. Der kunne vi urinere 20 00:03:01,056 --> 00:03:03,016 og gjøre vårt fornødne. Ikke her. 21 00:03:03,100 --> 00:03:06,311 Denne kvinnen mistet sine to barn. Hun vet ikke hvor de er. 22 00:03:06,395 --> 00:03:08,772 Hun vet ikke om de lever eller er døde. 23 00:03:08,856 --> 00:03:11,191 Herr president, dette har gått to uker. 24 00:03:11,275 --> 00:03:13,402 Du må ha fått en oversikt over 25 00:03:13,485 --> 00:03:16,572 én viktig ting som gikk galt de første fem dagene. 26 00:03:16,655 --> 00:03:18,699 Det blir nok tid til å analysere 27 00:03:18,782 --> 00:03:23,912 strukturen av forholdet mellom de forskjellige nivåene i regjeringen. 28 00:03:25,497 --> 00:03:29,042 Jeg tror Kongressen må gjøre det, og vi gjør det også internt, 29 00:03:29,126 --> 00:03:31,879 altså å ta en god titt på beslutningsprosessen. 30 00:03:31,962 --> 00:03:34,756 -Kan jeg oppklare noe? -Nei, nei. Ok, takk. 31 00:03:48,604 --> 00:03:51,773 13 DAGER ETTER ORKANEN KATRINA 32 00:03:51,857 --> 00:03:55,485 11. SEPTEMBER 2005 33 00:03:57,279 --> 00:04:01,950 -Du er fra New Orleans? -Baton Rouge, faktisk. En time unna. 34 00:04:02,034 --> 00:04:05,829 -Hvordan var stormen der? -Ikke som i New Orleans, men… 35 00:04:06,788 --> 00:04:11,668 Bortsett fra røykingen er du i god form. Jeg finner ikke noe galt. 36 00:04:13,587 --> 00:04:15,339 Greit. Takk. 37 00:04:34,233 --> 00:04:35,567 Sånn. 38 00:04:35,651 --> 00:04:37,152 -Hei, sir. -Hei. 39 00:04:37,861 --> 00:04:40,697 Vi fant noen bilder da vi støvsugde under setene. 40 00:04:40,781 --> 00:04:44,243 -Jeg la dem i passasjersetet. -Flott. Vær så god. 41 00:04:44,326 --> 00:04:46,328 -Takk, sir. -Her. Ta det dobbelte. 42 00:05:19,653 --> 00:05:20,654 -Butch. -Hei. 43 00:05:20,737 --> 00:05:23,490 -Vil du ha noe å drikke? -Nei takk, Emma. Takk. 44 00:05:27,119 --> 00:05:28,328 Hvordan går det? 45 00:05:39,089 --> 00:05:40,299 Hva sa han? 46 00:05:41,049 --> 00:05:44,178 Det er ingenting galt med meg, tydeligvis. 47 00:05:45,137 --> 00:05:46,471 Det er jo bra. 48 00:05:47,723 --> 00:05:51,935 Du… kan ikke bare vi to gå ut og spise i kveld? 49 00:05:56,481 --> 00:06:01,195 Butch… Jeg vil heller bare bli hos familien, om det er greit? 50 00:06:08,577 --> 00:06:09,786 Hva enn du vil. 51 00:06:11,038 --> 00:06:13,624 Hva er planen her? 52 00:06:14,875 --> 00:06:19,379 Du har valget mellom åtte forskjellige gryteretter. 53 00:06:20,714 --> 00:06:21,715 Å. Helvete. 54 00:06:22,633 --> 00:06:24,718 Å gud. Et øyeblikk, Lin. 55 00:06:26,929 --> 00:06:28,055 Arthur Schafer. 56 00:06:29,014 --> 00:06:30,057 Ja, jeg venter. 57 00:06:31,850 --> 00:06:32,851 Ja, sir. 58 00:06:34,520 --> 00:06:35,521 Takk, sir. 59 00:06:36,063 --> 00:06:37,064 Vi… 60 00:06:38,232 --> 00:06:42,402 Vi klarer oss greit. Jepp. Det setter jeg pris på. 61 00:06:46,281 --> 00:06:52,579 Jeg er i Atlanta med familien, men vi kan møtes i overmorgen? 62 00:06:52,663 --> 00:06:55,207 Er det… Nei, ikke noe problem. 63 00:06:56,834 --> 00:06:58,961 Greit. Da ses vi da. 64 00:07:35,873 --> 00:07:37,165 Ja, sir. 65 00:07:37,249 --> 00:07:40,335 -Statsadvokaten kan ta deg imot nå. -Takk. 66 00:07:49,469 --> 00:07:52,264 -Butch. Godt å se deg. -Deg også, sir. 67 00:07:52,347 --> 00:07:55,392 Hvordan går det med deg? 68 00:07:56,310 --> 00:08:00,480 Ja, du vet. Så bra som det kan gå. Kommer an på dagen. 69 00:08:00,564 --> 00:08:03,775 Jeg vet det godt. Min far gikk bort i mai. Han var 92. 70 00:08:03,859 --> 00:08:06,069 Pleide ham til siste slutt. 71 00:08:07,154 --> 00:08:09,281 Jeg vet det ikke er det samme, men… 72 00:08:10,157 --> 00:08:11,158 Ja. 73 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 Uansett. 74 00:08:14,953 --> 00:08:19,416 I de to ukene siden stormen har det vært massevis av saker på TV, 75 00:08:19,499 --> 00:08:24,004 skrekkelige saker, om misbruk som tok sted under autoritetens flagg. 76 00:08:24,755 --> 00:08:27,341 Jeg vil finne ut hva som skjedde. 77 00:08:27,424 --> 00:08:30,886 Virker som alvorlig tjenesteforsømmelse over hele linja. 78 00:08:30,969 --> 00:08:34,847 Konkret så vil jeg se på hva som skjedde på Memorial legesenter. 79 00:08:35,432 --> 00:08:38,393 De fant 45 lik der, vet du. 80 00:08:38,477 --> 00:08:41,104 -Jeg hørte det. -Flere enn overalt ellers. 81 00:08:41,188 --> 00:08:45,526 Førtifem døde pasienter. Henger det på greip for deg? 82 00:08:46,193 --> 00:08:49,821 Med et så stort sykehus og gitt omstendighetene, 83 00:08:49,905 --> 00:08:52,157 kanskje 45 pasienter bare døde. 84 00:08:54,868 --> 00:08:56,078 Kanskje ikke. 85 00:08:59,665 --> 00:09:01,291 JUSTISDEPARTEMENTET, LOUISIANA 86 00:09:01,375 --> 00:09:03,252 Juridisk rådgivning? 87 00:09:03,335 --> 00:09:04,378 -Ja. -Hei. 88 00:09:04,461 --> 00:09:08,298 Dette er Arthur Schafer fra syketrygdsvindelenheten i Louisiana. 89 00:09:09,424 --> 00:09:13,303 -Er du Tenets juridiske rådgiver? -Nei, men jeg er advokat der. 90 00:09:13,387 --> 00:09:16,014 -Og hva heter du? -Jim Bowers. 91 00:09:16,098 --> 00:09:17,599 Mr. Bowers. 92 00:09:17,683 --> 00:09:21,353 Vi undersøker hva som skjedde på Memorial sykehus under orkanen 93 00:09:21,436 --> 00:09:24,773 og trenger en liste over de omkomne pasientene, 94 00:09:24,857 --> 00:09:27,484 i tillegg til en kopi av kriseplanen deres. 95 00:09:27,568 --> 00:09:32,114 Ok. Før vi… Kan du forklare målet deres her? 96 00:09:32,823 --> 00:09:36,952 Slik vi forstår det, døde 45 pasienter på sykehuset deres 97 00:09:37,035 --> 00:09:41,790 under orkanen og i kjølvannet av den, og vi må forstå hva som skjedde. 98 00:09:44,459 --> 00:09:47,296 Er du klar over de dødsfallene? 99 00:09:47,379 --> 00:09:53,177 Mr. Schafer, jeg setter pris på om du stiller disse spørsmålene skriftlig. 100 00:09:53,260 --> 00:09:54,344 Skriftlig? 101 00:09:55,971 --> 00:09:59,141 Ok. Men dere har dokumentene? 102 00:09:59,224 --> 00:10:02,144 Som sagt, ta det skriftlig, så svarer vi. 103 00:10:02,227 --> 00:10:04,229 Når tenker du at dere svarer, da? 104 00:10:05,814 --> 00:10:07,399 Så snart vi kan. 105 00:10:07,482 --> 00:10:09,776 Beklager, jeg må ta en telefon. Takk. 106 00:10:21,663 --> 00:10:23,582 -Virginia. -Butch. 107 00:10:24,374 --> 00:10:27,044 Hei! Takk for at du tok deg tid. 108 00:10:28,086 --> 00:10:29,755 Hvordan går det med Kevin? 109 00:10:29,838 --> 00:10:33,050 Bare bra. Han mener jeg jobber for mye, som er helt sant. 110 00:10:34,676 --> 00:10:35,677 Ja. 111 00:10:38,305 --> 00:10:40,933 Det var synd å høre om Shelly. 112 00:10:42,100 --> 00:10:43,519 Helt ufattelig. 113 00:10:44,394 --> 00:10:45,521 Takk. 114 00:10:46,939 --> 00:10:48,357 Går det bra med deg og Linda? 115 00:10:48,440 --> 00:10:52,819 Hun er fortsatt med familien sin i Atlanta, og det er… 116 00:10:53,946 --> 00:10:57,699 Det er vanskelig. Det kommer og går i bølger. 117 00:10:57,783 --> 00:11:01,078 Jeg er glad for å være på jobb igjen og fokusere på noe. 118 00:11:01,161 --> 00:11:02,162 Ja. 119 00:11:04,122 --> 00:11:06,083 Hva med deg? Og svindlerne? 120 00:11:06,750 --> 00:11:09,628 De er fortsatt der ute og stjeler en mynt av gangen. 121 00:11:09,711 --> 00:11:11,171 Til de møter deg. 122 00:11:11,255 --> 00:11:14,633 Ja, det er greia. Folk lyver, men tall lyver aldri. 123 00:11:19,263 --> 00:11:23,350 Så, Charles Foti ba meg om å undersøke 124 00:11:23,433 --> 00:11:26,144 dødsfallene på Memorial legesenter i New Orleans. 125 00:11:26,228 --> 00:11:28,564 Jeg leste om det. 45 lik? 126 00:11:28,647 --> 00:11:31,692 Ja. Vi må beskrive hvert av disse dødsfallene. 127 00:11:31,775 --> 00:11:33,026 Det blir mye jobb. 128 00:11:33,110 --> 00:11:36,822 Bare det å finne folk etter stormen blir et mareritt. 129 00:11:36,905 --> 00:11:38,323 Anses de som forbrytelser? 130 00:11:39,491 --> 00:11:42,411 Det er mange dødsfall, men man må se på omstendighetene. 131 00:11:42,494 --> 00:11:44,454 Det var ganske grusomt. 132 00:11:44,538 --> 00:11:47,583 Kan du tenke deg å være lege eller sykepleier midt i det? 133 00:11:47,666 --> 00:11:49,877 Det de gjorde, var utrolig. 134 00:11:49,960 --> 00:11:54,965 Ja, jeg er enig. Men det er et par ting som er litt på skakke. 135 00:11:55,632 --> 00:11:57,509 Jeg ringte en advokat i Tenet. 136 00:11:57,593 --> 00:12:00,387 De eier stedet og endret navnet fra "Baptist". 137 00:12:00,470 --> 00:12:04,224 Jeg ba bare om informasjon, men han begynte å gå rundt grøten. 138 00:12:04,308 --> 00:12:07,561 Han sa jeg måtte fakse ham alt jeg etterlyser skriftlig. 139 00:12:07,644 --> 00:12:09,438 Så fakser han meg masse rart. 140 00:12:09,521 --> 00:12:13,859 Firmaerklæring. Artikler om heroismen til de medisinske arbeiderne. 141 00:12:15,360 --> 00:12:20,282 Og så sier han at han ikke finner noen av de dokumentene jeg ba ham om. 142 00:12:20,365 --> 00:12:22,659 Og så får jeg denne i smug. 143 00:12:22,743 --> 00:12:25,412 Det er fra en LifeCare-advokat. 144 00:12:25,495 --> 00:12:29,833 LifeCare er et firma som styrer en avdeling inne på Memorial. 145 00:12:29,917 --> 00:12:32,044 Et sykehus inne i et sykehus. 146 00:12:32,669 --> 00:12:36,131 "Selv om vi ennå bare begynner å samle inn relevante fakta, 147 00:12:36,215 --> 00:12:41,887 har vi informasjon om at pasientene…" Altså, LifeCare-pasientene som omkom. 148 00:12:41,970 --> 00:12:46,725 "…fikk morfin av legen dr. Anna Pou, 149 00:12:46,808 --> 00:12:50,020 som vi mener ikke er ansatt i LifeCare, 150 00:12:50,103 --> 00:12:54,525 i en periode da det virket som at pasientene ikke kunne evakueres." 151 00:12:54,608 --> 00:12:58,028 Sier de at noen av pasientenes liv kan ha blitt avsluttet? 152 00:12:58,904 --> 00:12:59,947 Hvem er dr. Pou? 153 00:13:00,656 --> 00:13:02,658 -Vet ikke ennå. -Vi må finne henne. 154 00:13:02,741 --> 00:13:04,368 Hun jobbet vel på Memorial. 155 00:13:04,451 --> 00:13:07,579 Det hadde hjulpet å få tak i journalene fra LifeCare. 156 00:13:08,539 --> 00:13:11,083 Jeg vet at du er kriminalteknisk revisor, 157 00:13:11,166 --> 00:13:13,836 og det kan være litt mer enn du pleier å ta, 158 00:13:13,919 --> 00:13:17,297 men jeg trenger din analytiske hjerne her. 159 00:13:17,381 --> 00:13:20,092 Dette er som et puslespill med tusen biter 160 00:13:20,175 --> 00:13:22,344 -som er ensfarget. -Tygd av en hund. 161 00:13:22,427 --> 00:13:24,680 Nettopp. Så jeg håpte at… 162 00:13:25,472 --> 00:13:29,476 Det hadde vært så fint om du kunne jobbe med meg på dette. 163 00:13:31,728 --> 00:13:33,146 Er det ikke det vi gjør? 164 00:13:41,864 --> 00:13:46,118 Hvordan overlevde dere stormen? Du og mannen din. Huset deres? 165 00:13:46,869 --> 00:13:48,579 Vi bor høyt oppe i terrenget. 166 00:13:48,662 --> 00:13:53,458 Et kvartal var tørt, et annet var under vann, men vi var heldige. 167 00:13:53,542 --> 00:13:55,085 Så godt å høre. 168 00:13:57,129 --> 00:13:58,130 Så, Anna… 169 00:14:00,799 --> 00:14:03,886 Gitt at Memorial ikke skal åpne igjen med det første, 170 00:14:05,929 --> 00:14:09,349 hadde vi blitt glade om du vurderte å jobbe for oss i LSU. 171 00:14:09,975 --> 00:14:14,021 Om du ikke har noe imot å sove i noen netter i uka i Baton Rouge. 172 00:14:17,941 --> 00:14:20,694 Jeg hadde pendlet til Tennessee om jeg fikk jobbe igjen. 173 00:14:20,777 --> 00:14:23,488 Vi er nærmere enn det og har et bedre fotballag. 174 00:14:23,572 --> 00:14:25,240 Det er sant. 175 00:14:25,824 --> 00:14:28,869 Vi mener at du er en av delstatens beste kirurger. 176 00:14:29,745 --> 00:14:30,954 Takk for det. 177 00:14:31,038 --> 00:14:34,708 Når ting roer seg om et par måneder, så kan vi diskutere det. 178 00:14:34,791 --> 00:14:38,587 Nei. Jeg sier ja. Jeg er klar til å starte nå. 179 00:14:39,171 --> 00:14:40,172 Er du? 180 00:14:40,255 --> 00:14:44,510 Ja. Jo da. Ja, jeg vil tilbake på jobb. 181 00:14:45,010 --> 00:14:46,512 Det er mer enn det jeg… 182 00:14:48,472 --> 00:14:49,765 Fantastisk. 183 00:14:49,848 --> 00:14:52,434 -Det er fantastisk. -Fint. 184 00:14:54,436 --> 00:14:58,106 Skål for det. Jeg er så glad. 185 00:14:59,274 --> 00:15:01,318 Takk. Jeg er også glad. 186 00:15:07,616 --> 00:15:11,453 God morgen, alle sammen. Jeg er Callie Fredricks fra Tenet. 187 00:15:11,537 --> 00:15:15,415 Takk for at dere kom på jobb i dag for å ringe ut for oss. 188 00:15:15,499 --> 00:15:20,003 På bordet har dere journaloppsummeringer for hver av de omkomne pasientene. 189 00:15:20,087 --> 00:15:22,923 Deres navn står på de som dere har fått tildelt. 190 00:15:23,006 --> 00:15:24,925 Dere har fått instrukspakker? 191 00:15:25,008 --> 00:15:27,678 -Ja. -Og igjen, 192 00:15:27,761 --> 00:15:30,764 beskriv det generelt og si aldri hva dere mener selv. 193 00:15:30,848 --> 00:15:34,393 Pårørende er vanligvis sinte, forståelig nok. 194 00:15:34,476 --> 00:15:39,064 De fleste har ikke informasjon om sine kjære, kun det de har sett på nyhetene. 195 00:15:39,147 --> 00:15:40,524 Unnskyld meg. 196 00:15:40,607 --> 00:15:43,902 Har ingen fra Tenet pratet med noen av familiene? 197 00:15:43,986 --> 00:15:45,821 De kan ha prøvd å ringe dem, 198 00:15:45,904 --> 00:15:48,448 men ingen har hatt informasjon å gi dem ennå. 199 00:15:49,032 --> 00:15:53,495 Det viktigste er å fortelle familiene sannheten. 200 00:15:53,579 --> 00:15:58,083 At pasientene kan ha dødd på grunn av mangel på strøm, eller høy temperatur. 201 00:15:58,917 --> 00:16:01,044 Ok? Ok. 202 00:16:04,214 --> 00:16:05,841 Dette er Susan Mulderick. 203 00:16:05,924 --> 00:16:08,969 Jeg er arbeidsleder på Memorial legesenter. 204 00:16:09,052 --> 00:16:12,556 Jeg ringer om din mor, Shirley Broussard. 205 00:16:13,473 --> 00:16:15,893 Endelig. Jeg har prøvd å få tak i folk. 206 00:16:15,976 --> 00:16:17,811 Dessverre, Miss Broussard, 207 00:16:17,895 --> 00:16:23,650 beklager jeg å si at din mor døde på sykehuset 208 00:16:23,734 --> 00:16:28,405 mellom orkanen og evakueringen av pasientene fra sykehuset. 209 00:16:29,781 --> 00:16:32,034 Jeg hadde et rart håp om at hun var… 210 00:16:33,035 --> 00:16:34,077 Å herregud. 211 00:16:35,954 --> 00:16:37,873 Jeg beklager at dette tok to uker. 212 00:16:38,624 --> 00:16:41,043 "Din kjære ble tatt vare på. 213 00:16:42,044 --> 00:16:47,758 Din slektning ble identifisert, svøpt og plassert i kapellet. 214 00:16:49,134 --> 00:16:52,596 Din slektning ble behandlet med verdighet." 215 00:16:52,679 --> 00:16:53,847 Jeg forstår ikke. 216 00:16:53,931 --> 00:16:56,683 Hvorfor ble hun ikke evakuert før stormen? 217 00:16:58,644 --> 00:17:01,396 Det var basert på risikoen for pasienten. 218 00:17:03,023 --> 00:17:04,650 Andre pasienter kom seg ut. 219 00:17:06,359 --> 00:17:07,569 Hva var risikoen? 220 00:17:08,904 --> 00:17:12,074 Jeg beklager. Jeg har ikke konkret informasjon. 221 00:17:13,407 --> 00:17:17,496 Staten hentet din slektning og tok ham til kommunens rettslege. 222 00:17:19,080 --> 00:17:23,627 Dødsårsaken blir funnet, og en dødsattest blir tilgjengelig. 223 00:17:25,878 --> 00:17:27,714 Myndighetene vil så ta kontakt. 224 00:17:28,214 --> 00:17:29,800 Jeg er så lei for det. 225 00:17:30,384 --> 00:17:31,385 Vi er lei for det. 226 00:17:32,052 --> 00:17:33,303 Ha det bra. 227 00:17:33,387 --> 00:17:34,721 Ok. Ha det bra. 228 00:17:48,861 --> 00:17:51,488 Det var noen pasienter som… 229 00:17:51,572 --> 00:17:53,156 KIRURG PÅ MEMORIAL 230 00:17:53,240 --> 00:17:55,534 …var kritisk syke, 231 00:17:55,617 --> 00:18:01,415 og som uavhengig av stormen ikke ønsket å bli gjenopplivet. 232 00:18:01,498 --> 00:18:04,793 Om de døde, så ønsket de at vi lot dem dø på naturlig vis, 233 00:18:04,877 --> 00:18:10,799 og ikke bruke noen heroiske metoder for å gjenopplive dem. 234 00:18:12,342 --> 00:18:15,095 Vi gjorde alt det vi kunne 235 00:18:15,179 --> 00:18:19,224 for å gi den beste behandlingen til pasientene på sykehuset 236 00:18:19,850 --> 00:18:21,351 og gjøre dem komfortable. 237 00:18:21,435 --> 00:18:23,270 Ja, hun gir godt inntrykk. 238 00:18:24,021 --> 00:18:25,647 Kanskje litt for godt. 239 00:18:26,231 --> 00:18:29,693 Virket hun ikke litt for uberørt bare noen dager etter dødsfallene? 240 00:18:29,776 --> 00:18:32,696 Hun er lege. Hun er bare profesjonell. 241 00:18:33,447 --> 00:18:38,035 Tanken om at leger og sykepleiere hadde drept pasientene sine med overlegg 242 00:18:38,118 --> 00:18:39,411 er bare vanvittig. 243 00:18:39,494 --> 00:18:42,581 Ja. Jeg fulgte opp med Tenet om de pasientjournalene. 244 00:18:42,664 --> 00:18:45,584 -Og? -De var uklare om hvor de var. 245 00:18:45,667 --> 00:18:49,046 Kanskje vi må skaffe rettsordre, eller true med det. 246 00:18:49,129 --> 00:18:51,340 -Jeg har en bedre idé. -Hva da? 247 00:18:51,423 --> 00:18:55,802 Hva om vi tok en tur og besøkte Memorial? Vil du ikke se det med egne øyne? 248 00:18:55,886 --> 00:18:58,972 Og kanskje vi finner journalene selv. 249 00:19:06,271 --> 00:19:08,649 Noe imot om jeg røyker? 250 00:19:08,732 --> 00:19:11,527 Ja, faktisk. Jeg hater lukten på klærne. 251 00:19:13,195 --> 00:19:16,114 Å, husker du da vi kunne røyke på fly? 252 00:19:18,242 --> 00:19:23,038 Jeg husker en gang da jeg var 12 og fløy til California for å dra på Disneyland. 253 00:19:23,121 --> 00:19:24,873 Jeg satt i den røykfrie delen, 254 00:19:24,957 --> 00:19:28,919 som var helt tullete, for jeg inhalerte fortsatt to pakker. 255 00:19:29,002 --> 00:19:32,464 -Du dro til Disneyland, i det minste. -Det er sant. 256 00:19:34,508 --> 00:19:36,134 Har du vurdert å slutte? 257 00:19:37,094 --> 00:19:39,596 Jeg tenker på å slutte hele tiden. 258 00:19:48,814 --> 00:19:49,898 PLYNDRERE BLIR SKUTT 259 00:19:49,982 --> 00:19:50,816 Se på det. 260 00:19:52,484 --> 00:19:54,236 Jeg kommer til. Jeg drar det opp. 261 00:19:54,319 --> 00:19:58,866 Bildene viser ikke hvordan det virkelig er. 262 00:20:02,119 --> 00:20:06,999 Som å bli påkjørt av en lastebil. Du tror du vet hvordan det er, 263 00:20:07,082 --> 00:20:10,627 men du vet det ikke med mindre du blir påkjørt av en lastebil. 264 00:20:12,171 --> 00:20:14,006 CAMERON, HVOR ER DU? 265 00:20:20,762 --> 00:20:23,015 MEMORIAL LEGESENTER 266 00:20:27,227 --> 00:20:28,437 SIKKERHETSVAKT 267 00:20:29,730 --> 00:20:30,731 Kan jeg hjelpe dere? 268 00:20:30,814 --> 00:20:33,609 Vi er etterforskere fra delstatens statsadvokat. 269 00:20:33,692 --> 00:20:35,444 Vi må ta en titt inne. 270 00:20:35,527 --> 00:20:37,070 Det skjer ikke. 271 00:20:37,738 --> 00:20:40,532 -Unnskyld? -Ikke uten rettsordre eller vernedrakt. 272 00:20:40,616 --> 00:20:43,869 Du har ikke vernedrakt. De har ikke vernedrakt. 273 00:20:43,952 --> 00:20:47,039 Uten vernedrakt og rettsordre får dere ikke komme inn. 274 00:20:47,122 --> 00:20:48,290 Hvem jobber dere for? 275 00:20:48,373 --> 00:20:51,001 Vi har kontrakt med Tenet. De eier sykehuset. 276 00:20:51,084 --> 00:20:52,794 Har du en overordnet? 277 00:20:52,878 --> 00:20:58,091 Jo da. Vil du ringe ham? Han vil si akkurat det samme. 278 00:21:01,970 --> 00:21:04,223 -Kom igjen, vi går. -Drittsekk. 279 00:21:04,973 --> 00:21:07,935 Jeg vet om en god restaurant. Da blir turen verdt det. 280 00:21:19,488 --> 00:21:20,405 Hallo? 281 00:21:20,489 --> 00:21:21,990 -Dr. Pou? -Ja? 282 00:21:22,074 --> 00:21:24,910 Jeg heter Liz Jarvis. Jeg er produsent hos CNN. 283 00:21:24,993 --> 00:21:27,120 Vi så intervjuet ditt på Channel 2. 284 00:21:27,204 --> 00:21:30,290 Vi hører at delstaten gransker dødsfallene på Memorial. 285 00:21:30,374 --> 00:21:33,585 Vi vil få det medisinske personellets side av saken. 286 00:21:38,006 --> 00:21:39,174 Hallo? 287 00:21:39,258 --> 00:21:41,176 Susan, det er Anna. 288 00:21:41,927 --> 00:21:42,928 Hei, Anna. 289 00:21:43,011 --> 00:21:44,388 Hvordan går det? 290 00:21:45,222 --> 00:21:46,223 Det går fint. 291 00:21:46,306 --> 00:21:48,684 Mannen min Vince og jeg, vi har det bra. 292 00:21:49,726 --> 00:21:53,230 Huset vårt står, så… vi har det bra. 293 00:21:53,313 --> 00:21:55,482 Grunnen til at jeg ringer er… 294 00:21:55,566 --> 00:21:58,193 Hørte du at delstaten gransker Memorial? 295 00:21:58,777 --> 00:22:01,321 Nei, det har jeg ikke hørt. 296 00:22:02,906 --> 00:22:04,324 CNN ringte meg. 297 00:22:04,950 --> 00:22:08,954 De forbereder en sak om mulig aktiv dødshjelp på sykehuset. 298 00:22:10,038 --> 00:22:11,790 De vil høre min side av saken. 299 00:22:11,874 --> 00:22:14,960 -CNN? -Jeg vet ikke hva jeg burde gjøre. 300 00:22:16,503 --> 00:22:21,049 Bare vent, så skal jeg… Jeg får noen fra Tenet til å ringe deg. 301 00:22:21,133 --> 00:22:22,134 Ok? 302 00:22:22,718 --> 00:22:23,802 Ok. 303 00:22:31,810 --> 00:22:36,440 Ja, Robert, det er Horace. Har du hørt nyhetene om sykehuset? 304 00:22:38,650 --> 00:22:44,656 Det gjelder pasienten min, Elena Batiste. 305 00:22:45,240 --> 00:22:47,034 Er hun på listen over de døde? 306 00:22:53,790 --> 00:22:56,210 Jeg skrev henne inn for sikkerhets skyld. 307 00:22:57,044 --> 00:22:58,462 Før stormen. 308 00:22:59,880 --> 00:23:06,678 For hun var koblet til elektronisk utstyr. Hun var ikke dødssyk. I det hele tatt. 309 00:23:07,304 --> 00:23:13,101 Etter at jeg dro, var ikke dr. Nadler ansvarlig for hennes pleie… 310 00:23:14,102 --> 00:23:16,522 Hvem tok seg av henne da? 311 00:23:19,399 --> 00:23:21,235 Hvem er det som vet det? 312 00:23:39,211 --> 00:23:41,213 -Hallo. -Ewing, det er Anna. 313 00:23:41,296 --> 00:23:43,507 -Å, Anna. Går det bra? -Hvor er du? 314 00:23:43,590 --> 00:23:46,468 Jeg har rømt til et hotell i Houston. 315 00:23:46,552 --> 00:23:50,055 Rommet har nydelig utsikt over motorveien og et bilsenter. 316 00:23:50,806 --> 00:23:53,725 Visste du at delstaten undersøker det som skjedde? 317 00:23:53,809 --> 00:23:55,018 Har de tatt kontakt? 318 00:23:55,102 --> 00:23:57,604 Nei, men media har det. 319 00:23:57,688 --> 00:24:01,233 -Var det CNN? De vil intervjue meg. -Ja. 320 00:24:01,316 --> 00:24:05,612 CNN prøver å kontakte meg også, men jeg vil ikke ha noe med dem å gjøre. 321 00:24:05,696 --> 00:24:06,738 Hør… 322 00:24:06,822 --> 00:24:10,492 Problemet her når det gjelder medisinsk etikk, 323 00:24:10,576 --> 00:24:14,121 er at folk har alle slags meninger, og jeg vil ikke havne i midten. 324 00:24:14,204 --> 00:24:15,706 Hva burde jeg gjøre, da? 325 00:24:15,789 --> 00:24:17,875 Jeg er ikke den rette å spørre. 326 00:24:18,917 --> 00:24:22,004 Men jeg hadde pratet med Tenet. 327 00:24:22,087 --> 00:24:25,007 Jeg hadde ikke snakket med de mediefolkene. 328 00:24:25,674 --> 00:24:29,970 De kan få deg til å høres ut som den de vil. 329 00:24:30,053 --> 00:24:31,513 Det er riktig. 330 00:24:31,597 --> 00:24:35,100 Gjem deg. Det er mitt råd. Gjem deg. 331 00:24:44,902 --> 00:24:47,654 Hei, er du Tiana Colburn? 332 00:24:47,738 --> 00:24:49,114 Og du er? 333 00:24:49,198 --> 00:24:52,201 Arthur Schafer, fra delstatens syketrygdsvindelenhet. 334 00:24:53,577 --> 00:24:54,620 Hvordan fant du meg? 335 00:24:54,703 --> 00:24:58,415 Din nabo nedi gata sa at du er her hos moren din. 336 00:24:58,498 --> 00:25:00,751 Dette kvartalet, den røde døra. 337 00:25:02,044 --> 00:25:06,465 -Jeg beklager alt dette. -Det er alle tingene hennes. 338 00:25:07,382 --> 00:25:08,634 Hele livet hennes. 339 00:25:09,259 --> 00:25:10,260 Det er fryktelig. 340 00:25:11,553 --> 00:25:14,890 Vel… så lenge vi er trygge. 341 00:25:15,974 --> 00:25:20,103 -Kan jeg stille deg noen spørsmål? -Ja, det er greit. 342 00:25:20,187 --> 00:25:22,064 Du er sykepleier på Memorial? 343 00:25:22,147 --> 00:25:25,025 Ja. Eller, jeg var det før sykehuset ble lagt ned. 344 00:25:25,108 --> 00:25:26,944 Jobbet du med dr. Anna Pou? 345 00:25:27,778 --> 00:25:30,531 Jeg er kirurgisk sykepleier, så jeg jobbet mye med henne. 346 00:25:30,614 --> 00:25:35,244 Akkurat. Jobbet du med henne etter at sykehuset ble oversvømt? 347 00:25:36,078 --> 00:25:39,206 Først, men så dro jeg. Det var ikke planen min. 348 00:25:39,998 --> 00:25:43,585 Jeg hjalp et av spedbarna og endte opp i et helikopter. 349 00:25:43,669 --> 00:25:44,753 Vent, du… 350 00:25:45,754 --> 00:25:47,881 Jeg så deg på nyhetene. 351 00:25:47,965 --> 00:25:50,050 Du reddet den babyen. Det var deg. 352 00:25:50,133 --> 00:25:51,635 Å ja. Det var meg. 353 00:25:51,718 --> 00:25:53,929 Det var heroisk. 354 00:25:54,012 --> 00:25:56,682 Nei da… Jeg gjorde det alle hadde gjort. 355 00:25:56,765 --> 00:25:59,101 Nei, nei. Det du gjorde var enestående. 356 00:26:00,018 --> 00:26:01,228 Takk. 357 00:26:04,231 --> 00:26:05,232 Beklager… 358 00:26:06,441 --> 00:26:11,488 Datteren min døde nylig på grunn av… 359 00:26:11,572 --> 00:26:15,701 Legene som pleide henne hadde skrevet ut for høy medisindose. 360 00:26:19,288 --> 00:26:22,416 Så leit. Det er forferdelig. 361 00:26:22,499 --> 00:26:24,501 Jeg kan ikke noe for å tenke at 362 00:26:24,585 --> 00:26:28,797 om legene var som deg, så hadde hun levd nå. 363 00:26:33,802 --> 00:26:38,891 Jeg skrev ut ny resept til Mr. Miller. Om tilstanden hans endrer seg, 364 00:26:38,974 --> 00:26:41,768 kan du si ifra til meg? Bare ring meg på mobilen. 365 00:26:41,852 --> 00:26:42,853 Unnskyld meg. 366 00:26:46,190 --> 00:26:48,609 -Hallo? -Hallo. Er dette dr. Pou? 367 00:26:48,692 --> 00:26:50,777 -Ja. -Dette er Steven Campanini. 368 00:26:50,861 --> 00:26:53,071 Jeg er kommunikasjonsleder for Tenet. 369 00:26:53,155 --> 00:26:55,157 Er du i nærheten av en fasttelefon? 370 00:26:56,950 --> 00:26:58,493 Jeg kan gå på kontoret mitt. 371 00:26:58,577 --> 00:27:02,247 Takk. Og ring meg tilbake. Nummeret mitt er på skjermen din. 372 00:27:03,957 --> 00:27:06,460 OTOLARYNGOLOG 373 00:27:08,504 --> 00:27:11,006 -Dr. Pou. -Jeg ringer fra en fasttelefon. 374 00:27:11,089 --> 00:27:13,634 Vent litt. Jeg har vår assisterende juridiske rådgiver, 375 00:27:13,717 --> 00:27:15,844 Audrey Andrews, på linja. 376 00:27:15,928 --> 00:27:17,095 Hallo, dr. Pou. 377 00:27:17,804 --> 00:27:20,682 Hallo. Takk for at du tok kontakt. 378 00:27:20,766 --> 00:27:21,850 Selvsagt. 379 00:27:23,936 --> 00:27:27,689 Jeg forstår det som at hendelsene på Memorial blir gransket. 380 00:27:27,773 --> 00:27:29,149 Det stemmer. 381 00:27:30,484 --> 00:27:32,945 Jeg håpte å kunne få litt hjelp og råd. 382 00:27:33,862 --> 00:27:38,325 Dr. Pou, det hadde hjulpet oss om du kunne, fra ditt perspektiv, 383 00:27:38,408 --> 00:27:40,077 gå gjennom det som skjedde. 384 00:27:40,160 --> 00:27:42,496 Vi begynner med da orkanen inntraff. 385 00:27:47,334 --> 00:27:48,335 Ja, greit… 386 00:27:54,007 --> 00:28:00,013 Så, vi hadde vansker med å gi pasientene pleie, om dere skjønner. 387 00:28:00,764 --> 00:28:04,518 Vi hadde kun elektrisitet fra nødgeneratorene. 388 00:28:04,601 --> 00:28:09,273 Luftanleggene fungerte ikke. Jeg kan ikke forklare hvor ille det var. 389 00:28:09,356 --> 00:28:10,357 Det var… 390 00:28:16,989 --> 00:28:20,242 LOUISIANA DELSTATSUNIVERSITET HELSEVITENSKAPSFAKULTETET 391 00:28:20,325 --> 00:28:23,662 Til slutt var det bare kaos. 392 00:28:23,745 --> 00:28:26,164 Vi fikk ordre om å evakuere. 393 00:28:26,248 --> 00:28:28,876 Alle styrtet for å prøve å komme seg ut. 394 00:28:28,959 --> 00:28:32,921 Dr. Pou, jeg vil konsentrere meg mer konkret om 395 00:28:33,005 --> 00:28:35,716 det som skjedde på den femte og siste dagen. 396 00:28:40,137 --> 00:28:42,347 Før vi gjør det… 397 00:28:44,349 --> 00:28:46,602 …så lurte jeg på om du kunne forklare 398 00:28:46,685 --> 00:28:49,897 hvordan dere skal hjelpe meg med forsvaret. 399 00:28:50,772 --> 00:28:52,357 Om det kommer til det. 400 00:28:53,192 --> 00:28:55,944 Jeg kan ikke gi deg juridiske råd. 401 00:28:56,570 --> 00:28:57,613 Unnskyld? 402 00:28:59,031 --> 00:29:02,242 Jeg jobber for Tenet, ikke for individuelle leger. 403 00:29:03,744 --> 00:29:06,705 Jeg råder deg sterkt til å skaffe egen advokat. 404 00:29:07,372 --> 00:29:10,375 Om vi går tilbake til den morgenen, torsdag… 405 00:29:10,459 --> 00:29:11,460 Nei. 406 00:29:12,377 --> 00:29:13,378 Nei, jeg… 407 00:29:14,254 --> 00:29:18,759 Jeg skal ikke svare på flere spørsmål før jeg skaffer egne advokater. Ha det. 408 00:29:27,809 --> 00:29:29,937 Hva skjer nå? Hva gjør vi? 409 00:29:30,020 --> 00:29:32,022 RICHARD T. SIMMONS JR. ADVOKAT 410 00:29:32,105 --> 00:29:35,317 New Orleans er en by, men den er ganske liten. 411 00:29:36,527 --> 00:29:39,446 Alt du sier vil bli observert og plukket på. 412 00:29:39,530 --> 00:29:42,824 Du kan ikke snakke med noen om det som skjedde. 413 00:29:42,908 --> 00:29:45,661 Ok? Iallfall ikke media. Ingen flere intervjuer… 414 00:29:45,744 --> 00:29:47,704 Jeg vil ikke ha flere intervjuer. 415 00:29:47,788 --> 00:29:51,166 -Og selv mannen din, Vince? -Ja, Vince. 416 00:29:51,250 --> 00:29:53,627 Selv Vince må holdes litt utenfor her. 417 00:29:53,710 --> 00:29:58,173 Det du og jeg snakker om blir bare mellom oss. 418 00:29:59,842 --> 00:30:00,843 Jeg skjønner. 419 00:30:03,470 --> 00:30:07,975 Jeg vil du skal vite en ting før vi går videre. 420 00:30:08,600 --> 00:30:12,479 -Jeg gjorde ingenting galt. -Nei, jeg vet det. 421 00:30:14,189 --> 00:30:15,732 Jeg kjente til faren din. 422 00:30:15,816 --> 00:30:19,403 Han var… Han var en utmerket lege. 423 00:30:19,486 --> 00:30:23,657 Nei, hør på meg. Ryktet ditt er upåklagelig. 424 00:30:23,740 --> 00:30:26,410 Så hva gjør vi? Venter til det er ødelagt? 425 00:30:26,493 --> 00:30:28,954 Nei, vi skal ikke bare være på defensiven. 426 00:30:29,621 --> 00:30:31,248 -Hva? -Overlat det til meg. 427 00:30:31,915 --> 00:30:33,750 Ikke bekymre deg foreløpig. 428 00:30:34,543 --> 00:30:38,046 Jeg vet du vil bekymre deg, men jeg lover deg, Anna… 429 00:30:38,797 --> 00:30:40,257 Jeg skal ta vare på deg. 430 00:30:46,346 --> 00:30:48,682 Mrs. Robichaux, jeg lurer på 431 00:30:48,765 --> 00:30:51,518 hvorfor LifeCares advokater ville at du skulle prate med oss. 432 00:30:51,602 --> 00:30:53,812 Fordi jeg tror… 433 00:30:55,105 --> 00:30:59,568 …at det som skjedde, det dere undersøker, de dødsfallene… 434 00:31:01,778 --> 00:31:03,113 …ikke var tilfeldige. 435 00:31:04,907 --> 00:31:06,658 Vil du si hva som skjedde? 436 00:31:08,827 --> 00:31:14,917 Først og fremst… så var omstendighetene på sykehuset… 437 00:31:16,335 --> 00:31:17,377 …forferdelige. 438 00:31:19,588 --> 00:31:23,008 Det var helt ufattelig. 439 00:31:24,218 --> 00:31:25,761 Det var kaos. 440 00:31:25,844 --> 00:31:28,388 Ingen visste hva som foregikk. 441 00:31:30,682 --> 00:31:32,601 Det var ikke strøm i to dager. 442 00:31:34,102 --> 00:31:35,270 Det var mørkt. 443 00:31:36,438 --> 00:31:39,608 Luften var… som en fyrovn. 444 00:31:40,692 --> 00:31:42,945 Stanken av død var overalt. 445 00:31:46,698 --> 00:31:48,200 Spesielt den siste dagen. 446 00:31:50,494 --> 00:31:53,455 Jeg ble tilkalt til et møte på LifeCare. 447 00:31:53,539 --> 00:31:55,916 Vi får ut alle så godt vi kan. 448 00:31:55,999 --> 00:31:58,836 Er det noen som ikke får kommet seg ut? 449 00:31:58,919 --> 00:32:03,006 Planen er å ikke etterlate noen levende pasienter. 450 00:32:06,385 --> 00:32:10,722 Hva med Emmett Everett? Han er en av våre pasienter. 451 00:32:11,431 --> 00:32:13,183 Han er våken. Han responderer. 452 00:32:13,267 --> 00:32:18,063 Jeg kjenner ikke alle pasientene dine. Det er dr. Pou. Du burde spørre henne. 453 00:32:19,022 --> 00:32:21,233 Så jeg gikk og pratet med dr. Pou. 454 00:32:21,316 --> 00:32:22,693 Unnskyld. Diane Robichaux. 455 00:32:22,776 --> 00:32:24,611 -Jeg styrer LifeCare her. -Hei. 456 00:32:24,695 --> 00:32:26,947 Vi snakket om Emmett. 457 00:32:27,030 --> 00:32:30,659 -Han er paralysert. Veier rundt 170 kg? -Omtrent. 458 00:32:30,742 --> 00:32:35,038 -Hvordan går det med ham? -Han er bevisst og våken. 459 00:32:36,707 --> 00:32:39,293 Jeg visste ikke at noen av dem var våkne. 460 00:32:40,252 --> 00:32:41,378 Ja. 461 00:32:41,461 --> 00:32:46,675 -Hvor mange trenger vi for å flytte ham? -Jeg vet ikke. Jeg aner ikke. 462 00:32:46,758 --> 00:32:49,845 Vi hadde måttet gå ned trappa. Sju etasjer i mørket. 463 00:32:49,928 --> 00:32:52,514 På andre siden av sykehuset, gjennom maskinrommet. 464 00:32:52,598 --> 00:32:55,267 Jeg vet ikke om han hadde fått plass. 465 00:32:55,350 --> 00:32:57,978 Så måtte han bli kjørt til parkeringsgarasjen 466 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 og båret opp trappa til dekket. 467 00:32:59,980 --> 00:33:02,399 Vel… Det må finnes en måte. 468 00:33:02,482 --> 00:33:04,443 Det har vært vanskelig… 469 00:33:05,736 --> 00:33:07,905 …med folk som er enklere å håndtere. 470 00:33:08,906 --> 00:33:10,282 Unnskyld, hva… 471 00:33:10,991 --> 00:33:12,868 Hva er det snakk om her? 472 00:33:13,660 --> 00:33:14,745 Hun sa… 473 00:33:18,040 --> 00:33:23,670 "Noen av disse pasientene vil bare ikke overleve." 474 00:33:27,174 --> 00:33:29,968 Mente dr. Pou at hun skulle gi ham aktiv dødshjelp? 475 00:33:33,305 --> 00:33:35,557 "Aktiv dødshjelp" ble aldri ytret, 476 00:33:37,017 --> 00:33:41,855 men jeg er sikker på at det var det som skjedde med ham til slutt. 477 00:33:43,815 --> 00:33:46,527 Sa dr. Pou… Sa hun hva planen hennes var? 478 00:33:47,611 --> 00:33:50,113 Hun sa jeg slapp alt ansvar. 479 00:33:50,197 --> 00:33:52,282 Jeg tar ansvar for alt her. 480 00:33:52,366 --> 00:33:55,285 Jeg vil ikke at folk skal være redde for å miste lisensen. 481 00:33:56,578 --> 00:33:58,247 Som om jeg brydde meg om det. 482 00:34:00,582 --> 00:34:01,917 Hva skjedde så? 483 00:34:03,710 --> 00:34:07,339 Vi ga etasjen over til dr. Pou og de to sykepleierne hun hadde med seg. 484 00:34:07,422 --> 00:34:09,591 Vet du hvem disse sykepleierne var? 485 00:34:11,552 --> 00:34:12,553 Nei. 486 00:34:15,054 --> 00:34:16,473 Jeg kjente dem ikke. 487 00:34:24,940 --> 00:34:28,485 Jeg tror oppriktig at pasientene mine ble drept. 488 00:34:30,737 --> 00:34:33,782 Og selv om jeg ikke tok del i det… 489 00:34:37,034 --> 00:34:38,745 …gjorde jeg ikke nok for å stoppe det. 490 00:34:42,165 --> 00:34:43,750 Så, hva tror du? 491 00:34:43,833 --> 00:34:48,797 Jeg tror at hun ikke hørte noen gi ordre om aktiv dødshjelp. 492 00:34:48,880 --> 00:34:50,966 Det kan være en misforståelse. 493 00:34:51,550 --> 00:34:53,510 Med tanke på omstendighetene, 494 00:34:53,594 --> 00:34:57,054 så virker det som at disse akutte pasientene bare døde. 495 00:34:57,139 --> 00:34:59,892 Eller fikk feil medisin, i verste fall. 496 00:34:59,975 --> 00:35:04,813 Jeg tror bare ikke at personalet hadde drept pasienter med vilje. 497 00:35:04,897 --> 00:35:07,399 -Jeg kan ikke fatte det. -Ikke jeg heller. 498 00:35:08,734 --> 00:35:12,404 Vi må prate med flere fra LifeCare. Begripe hva som skjedde. 499 00:35:13,030 --> 00:35:14,573 Jeg skal prøve å ordne noe. 500 00:35:20,913 --> 00:35:22,289 PP er stabilt. 501 00:35:22,372 --> 00:35:24,333 Lavere eksponering, takk. 502 00:35:25,417 --> 00:35:26,793 -Ja. -Takk. 503 00:35:27,294 --> 00:35:30,297 Alvorlig adenopati. De knutene må også vekk. 504 00:35:31,006 --> 00:35:32,007 Ok. 505 00:35:37,721 --> 00:35:38,931 Våkn opp, Allyson. 506 00:35:41,892 --> 00:35:42,893 Våkn opp. 507 00:35:46,647 --> 00:35:48,273 Hei. Hvordan går det? 508 00:35:49,107 --> 00:35:50,234 Hei, doktor. 509 00:35:51,318 --> 00:35:52,361 Hei. 510 00:35:53,028 --> 00:35:55,239 Godt nytt. Vi fikk ut hele svulsten. 511 00:35:58,575 --> 00:36:03,497 Vi sender prøver til patologi, men jeg tror ikke det er mer svulst igjen. 512 00:36:04,623 --> 00:36:05,749 Mener du det? 513 00:36:08,043 --> 00:36:09,503 Du vil klare deg fint. 514 00:36:10,587 --> 00:36:12,256 Er familien din utenfor? 515 00:36:14,883 --> 00:36:16,009 Jeg sier ifra. 516 00:36:26,603 --> 00:36:29,273 Ms. Mendez, du var sykepleiersjef i LifeCare? 517 00:36:29,356 --> 00:36:31,358 Det stemmer, ja. 518 00:36:31,441 --> 00:36:34,903 La oss hoppe til torsdag morgen, den 1. september. 519 00:36:34,987 --> 00:36:37,489 Det var din siste dag på sykehuset, sant? 520 00:36:37,573 --> 00:36:38,949 Ja, det var det. 521 00:36:39,032 --> 00:36:40,993 Hva husker du om den dagen? 522 00:36:44,496 --> 00:36:45,914 Helikoptrene. 523 00:36:48,834 --> 00:36:50,085 Og lukta. 524 00:36:50,169 --> 00:36:52,921 Stanken fra dekket kom inn i bygget. 525 00:36:53,922 --> 00:36:55,382 Det var overveldende. 526 00:36:57,259 --> 00:37:01,471 Hele greia minte meg om noe jeg hadde sett på TV en gang. 527 00:37:02,222 --> 00:37:03,515 Hva var det? 528 00:37:05,851 --> 00:37:07,060 The Fall of Saigon. 529 00:37:10,147 --> 00:37:13,066 Ms. Johnson, hva var din jobb på LifeCare? 530 00:37:13,150 --> 00:37:15,319 Og det er Kristy med K? Er det… 531 00:37:15,402 --> 00:37:18,280 Ja. K-R-I-S-T-Y. 532 00:37:19,198 --> 00:37:22,159 Jeg var fysisk medisinsjef, som betyr at jeg overså 533 00:37:22,242 --> 00:37:24,828 alle rehabiliterings- og terapiopplegg på LifeCare. 534 00:37:24,912 --> 00:37:27,789 Kan du si hva du husker om den siste dagen, 535 00:37:27,873 --> 00:37:29,333 torsdagen, på sykehuset? 536 00:37:30,501 --> 00:37:32,544 Vi hadde møte med Susan Mulderick. 537 00:37:32,628 --> 00:37:35,130 Hun mente LifeCares pasienter ikke ville overleve. 538 00:37:35,214 --> 00:37:38,342 -Sa Mulderick det? -Ja, jeg tror det. 539 00:37:39,301 --> 00:37:40,511 Vet du hvorfor? 540 00:37:41,094 --> 00:37:45,057 Det var helt kaotiske omstendigheter, og vi fikk ordre om å evakuere. 541 00:37:45,682 --> 00:37:49,061 Jeg vet ikke dette helt sikkert, 542 00:37:50,521 --> 00:37:53,398 men de ville ikke la pasienter være etterlatt alene 543 00:37:53,482 --> 00:37:57,152 for å lide på et forlatt sykehus i flere dager før de døde. 544 00:37:58,529 --> 00:38:00,739 Hva gjorde du den morgenen? 545 00:38:01,657 --> 00:38:03,367 Det første jeg alltid gjorde. 546 00:38:04,409 --> 00:38:07,287 Gikk og så til pasientene. 547 00:38:12,000 --> 00:38:13,627 De så ille ut. 548 00:38:14,503 --> 00:38:16,004 Noen hadde svimt av, og… 549 00:38:17,464 --> 00:38:19,550 …andre frådet om munnen. 550 00:38:21,927 --> 00:38:25,097 Noen pustet slik man puster like før man dør. 551 00:38:27,641 --> 00:38:30,769 Det var ikke mat. Ikke ferskt vann. 552 00:38:32,646 --> 00:38:34,398 Folk ville bare komme seg ut. 553 00:38:34,481 --> 00:38:36,733 Én. Kan noen ta én? 554 00:38:36,817 --> 00:38:41,196 Jeg hjalp datteren til en pasient, Angela McManus, opp i en båt. 555 00:38:41,280 --> 00:38:44,449 Du må komme deg et trygt sted for moren din, ok? 556 00:38:44,992 --> 00:38:46,702 Du må overleve for henne. 557 00:38:46,785 --> 00:38:48,287 Det var da dr. Pou kom… 558 00:38:48,370 --> 00:38:49,496 Disse pasientene… 559 00:38:51,915 --> 00:38:53,500 De vil nok ikke overleve. 560 00:38:57,629 --> 00:39:00,424 Utrolig at vi holdt de sykeste i live så lenge. 561 00:39:03,802 --> 00:39:07,181 Avgjørelsen er tatt om å gi dem dødelige doser. 562 00:39:08,182 --> 00:39:10,267 Nevnte hun en medisin? 563 00:39:10,851 --> 00:39:13,729 Hun ga oss en liste, men jeg var så sjokkert, jeg… 564 00:39:16,190 --> 00:39:19,526 Jeg ba henne om å gjenta, og hun gjorde det, og… 565 00:39:20,235 --> 00:39:21,320 Jeg vet ikke… 566 00:39:22,613 --> 00:39:24,239 Morfin var en av dem. 567 00:39:31,496 --> 00:39:32,789 Hva skjedde etter det? 568 00:39:33,540 --> 00:39:35,751 Jeg hørte Therese Mendez rope på meg. 569 00:39:37,294 --> 00:39:38,504 Hun hørtes opprørt ut. 570 00:39:38,587 --> 00:39:41,507 Kristy. Kom igjen. Vi må tilbake. 571 00:39:43,467 --> 00:39:46,386 Vi gikk på rommet til Emmett, der dr. Pou var. 572 00:39:58,941 --> 00:40:01,193 Vi kan ikke få ham ut. 573 00:40:02,319 --> 00:40:03,695 Hva skjedde så? 574 00:40:04,530 --> 00:40:08,116 -Hun ville at noen skulle bedøve ham. -Hørte du henne si det? 575 00:40:08,951 --> 00:40:11,662 Ba Pou noen om å bedøve ham? 576 00:40:15,916 --> 00:40:17,084 Ms. Johnson. 577 00:40:20,337 --> 00:40:21,421 Det kan hende. 578 00:40:21,505 --> 00:40:25,175 Jeg vet ikke om jeg hørte det direkte fra henne eller andre. 579 00:40:25,259 --> 00:40:26,885 Men jeg hørte henne si: 580 00:40:26,969 --> 00:40:31,181 "Dere må evakuere. Vi tar oss av pasientene nå." 581 00:40:31,723 --> 00:40:34,768 Så du henne gjøre noe mot noen av pasientene dine? 582 00:40:37,604 --> 00:40:40,107 Da jeg dro, så jeg henne gå ned gangen. 583 00:40:40,190 --> 00:40:42,442 Hun så nervøs ut. 584 00:40:43,068 --> 00:40:44,695 Hun var med to sykepleiere. 585 00:40:46,572 --> 00:40:49,575 Så du henne gi medisin til noen pasienter? 586 00:40:55,205 --> 00:40:57,124 Så du noe mer? 587 00:40:59,793 --> 00:41:00,794 Nei. 588 00:41:02,921 --> 00:41:04,173 Vi dro. 589 00:41:14,933 --> 00:41:18,312 Mr. Nakamaru, som farmasøyten den siste dagen, 590 00:41:18,395 --> 00:41:20,981 sa dr. Pou til deg hva planen ville være? 591 00:41:25,402 --> 00:41:29,615 Hun sa at pasientene skulle få dødelige doser. 592 00:41:30,574 --> 00:41:33,994 Du hørte henne si "dødelige doser blir gitt"? 593 00:41:34,077 --> 00:41:38,290 -Nøyaktig de ordene. -Det er det jeg husker. 594 00:41:38,373 --> 00:41:39,833 Hva skjedde så? 595 00:41:42,336 --> 00:41:46,215 Jeg spurte hva slags medisin hun skulle gi pasientene. 596 00:41:47,007 --> 00:41:49,885 Da viste hun meg ampuller med morfin og Versed, 597 00:41:49,968 --> 00:41:52,429 som er et kirurgisk bedøvelsesmiddel. 598 00:41:53,514 --> 00:41:55,516 Hun ba meg om utstyr, 599 00:41:55,599 --> 00:41:58,602 inkludert sprøyter og ampuller med sterilt saltvann. 600 00:41:59,978 --> 00:42:01,480 Sterilt saltvann? 601 00:42:02,564 --> 00:42:06,777 Det brukes til å føre medisiner gjennom katetre og inn i blodomløpet. 602 00:42:07,444 --> 00:42:10,948 Som farmasøyt, ga du henne det hun ba om? 603 00:42:11,657 --> 00:42:13,408 Ja, det gjorde jeg. 604 00:42:16,537 --> 00:42:19,498 Så du henne eller sykepleierne gi medisiner til noen? 605 00:42:28,090 --> 00:42:29,091 MORFIN 606 00:42:29,174 --> 00:42:31,802 Jeg så dem fylle sprøyter med medisin. 607 00:42:34,972 --> 00:42:37,975 Men jeg så dem ikke gi pasienter sprøyte. Nei. 608 00:42:38,058 --> 00:42:39,518 Så du noe annet? 609 00:42:41,687 --> 00:42:44,439 Ja, i etterkant. 610 00:42:46,149 --> 00:42:49,444 Jeg så dr. Pou komme ut av et av rommene. 611 00:42:49,528 --> 00:42:53,615 Hun hadde lagt sprøytene i en gjennomsiktig plastpose. 612 00:42:57,244 --> 00:42:58,745 Så spurte Pou meg om noe. 613 00:42:59,705 --> 00:43:01,081 Hva var det? 614 00:43:03,917 --> 00:43:06,837 Hun ba meg om å se til pasientene… 615 00:43:08,922 --> 00:43:11,175 …og dra lakenet over de som hadde dødd. 616 00:43:15,929 --> 00:43:17,389 Du tror… 617 00:43:18,390 --> 00:43:22,519 Jeg mener at det ikke er andre konklusjoner man kan trekke. 618 00:43:26,273 --> 00:43:27,774 De pasientene ble drept. 619 00:44:29,002 --> 00:44:31,004 Tekst: Ekaterina Pliassova