1 00:00:14,348 --> 00:00:20,270 Under de fem dagarna efter Katrina var förhållandena i sjukhuset… 2 00:00:20,354 --> 00:00:22,564 Under alla mina år som läkare… 3 00:00:24,358 --> 00:00:27,569 …har jag aldrig nånsin sett nåt liknande. 4 00:00:27,653 --> 00:00:31,615 Så ni menar att förhållandena är skälet till att 45 personer dog? 5 00:00:31,698 --> 00:00:34,785 Nej, nej, nej. Det var inte bara förhållandena. 6 00:00:36,537 --> 00:00:38,330 Det är inte så enkelt. 7 00:00:41,124 --> 00:00:42,835 Då kan ni kanske förklara. 8 00:00:44,336 --> 00:00:49,258 Under de förhållandena, och kanske på grund av de förhållandena, 9 00:00:51,093 --> 00:00:56,723 fattades beslut som aldrig borde ha fattats. 10 00:00:59,643 --> 00:01:00,811 Och vi borde komma till det. 11 00:02:08,836 --> 00:02:10,255 BASERAT PÅ SHERI FINKS BOK 12 00:02:36,490 --> 00:02:38,951 Vi har bara börjat att förstå omfattningen 13 00:02:39,034 --> 00:02:43,330 av dödsfall och skador i den värsta naturkatastrofen i USA:s historia. 14 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 Den slutliga dödssiffran kan dröja, 15 00:02:45,499 --> 00:02:47,334 -men det kan röra sig om tusentals. -Snälla. 16 00:02:47,417 --> 00:02:49,086 De svårast skadade flygtransporteras ut. 17 00:02:49,169 --> 00:02:53,257 Vi tog upp bebisen till helikopterplattan, och jag flög med henne till Baton Rouge. 18 00:02:53,340 --> 00:02:55,926 Förhållandena förvärras för dem som tog skydd i Superdome. 19 00:02:56,009 --> 00:02:58,303 Vi har inte ätit på fem dagar. 20 00:02:58,387 --> 00:03:03,016 Det var värre än fängelset. Där kan man åtminstone gå på toa. Här hade man inget. 21 00:03:03,100 --> 00:03:05,185 Den här kvinnan har förlorat sina två barn. 22 00:03:05,269 --> 00:03:08,772 Hon vet inte var de är. De vet inte om de lever eller är döda. 23 00:03:08,856 --> 00:03:10,107 -Herr president… -Sista frågan. 24 00:03:10,190 --> 00:03:13,402 …det har gått två veckor. Ni måste ha fått en tydlig bild nu 25 00:03:13,485 --> 00:03:16,572 av en avgörande sak som gick snett de första fem dagarna. 26 00:03:16,655 --> 00:03:18,699 Det blir nog gott om tid att analysera, 27 00:03:18,782 --> 00:03:23,912 i synnerhet strukturen på relationen mellan myndighetsnivåer. 28 00:03:25,497 --> 00:03:29,042 Vad kongressen måste göra, och vi gör detta även internt, 29 00:03:29,126 --> 00:03:31,879 är att ta en nykter titt på besluten som fattades. 30 00:03:31,962 --> 00:03:33,589 Får jag bara klarlägga… 31 00:03:33,672 --> 00:03:34,756 Nej, nej, nej. Tack. 32 00:03:48,604 --> 00:03:51,773 13 DAGAR EFTER ORKANEN KATRINA 33 00:03:57,279 --> 00:03:58,864 Du är väl från New Orleans? 34 00:03:59,448 --> 00:04:01,950 Baton Rouge, faktiskt. Cirka en timme bort. 35 00:04:02,034 --> 00:04:03,327 Hur var stormen där? 36 00:04:04,161 --> 00:04:05,829 Inget jämfört med New Orleans, men… 37 00:04:06,788 --> 00:04:11,668 Nåja, förutom rökningen är du i god form. Jag kan inte hitta nåt fel. 38 00:04:13,587 --> 00:04:15,339 Tack, doktorn. 39 00:04:34,233 --> 00:04:37,152 -Den är klar. Hej, sir. -Hej. 40 00:04:37,861 --> 00:04:40,697 Vi hittade några foton när vi dammsög under sätena. 41 00:04:40,781 --> 00:04:44,243 -Vi la dem på passagerarsätet. -Okej. Toppen. Här. 42 00:04:44,326 --> 00:04:46,328 -Tack, sir. -Här. Ta det dubbla. 43 00:05:19,653 --> 00:05:20,654 -Butch. -Hej. 44 00:05:20,737 --> 00:05:23,490 -Nåt att dricka? -Nej, tack, Emma. 45 00:05:27,119 --> 00:05:28,328 Hej, killar. 46 00:05:39,089 --> 00:05:40,299 Så vad sa han? 47 00:05:41,049 --> 00:05:44,178 Det är visst inget fel på mig. 48 00:05:45,137 --> 00:05:46,471 Så bra. 49 00:05:47,723 --> 00:05:51,935 Du… Kan inte bara du och jag gå ut och äta middag i kväll? 50 00:05:56,481 --> 00:06:01,195 Butch… Jag tror att jag hellre stannar med familjen, om det är okej? 51 00:06:08,577 --> 00:06:09,786 Visst, du bestämmer. 52 00:06:11,038 --> 00:06:13,624 Vad är planen här? 53 00:06:14,875 --> 00:06:19,379 Tja, du har åtta olika gratänger att välja bland. 54 00:06:20,714 --> 00:06:21,715 Åh. Jäklar. 55 00:06:22,633 --> 00:06:24,718 Åh, gud. En sekund, Lin. 56 00:06:26,929 --> 00:06:28,055 Arthur Shafer. 57 00:06:29,014 --> 00:06:30,057 Ja, jag väntar. 58 00:06:31,850 --> 00:06:32,851 Ja, sir. 59 00:06:34,520 --> 00:06:35,521 Tack, sir. 60 00:06:36,063 --> 00:06:37,064 Vi… 61 00:06:38,232 --> 00:06:40,067 Vi är okej. Ja. 62 00:06:41,109 --> 00:06:42,402 Det uppskattar jag. 63 00:06:46,281 --> 00:06:52,579 Jag är i Atlanta med min familj, men jag kan träffa er i övermorgon? 64 00:06:52,663 --> 00:06:55,207 Nej, det är inga problem. 65 00:06:56,834 --> 00:06:58,961 Okej, vi ses då. 66 00:07:35,873 --> 00:07:37,165 Ja, sir. 67 00:07:37,249 --> 00:07:39,168 Justitiekanslern tar emot er nu. 68 00:07:39,251 --> 00:07:40,335 Tack. 69 00:07:49,469 --> 00:07:52,264 -Butch. Trevligt att se dig. -Er också, sir. 70 00:07:52,347 --> 00:07:55,392 Så, hur mår du? 71 00:07:56,310 --> 00:08:00,480 Åh, du vet Ungefär så bra som man kan vänta sig. Det beror på dagen. 72 00:08:00,564 --> 00:08:03,775 Ja, jag vet. Min far gick bort i maj. Han var 92. 73 00:08:03,859 --> 00:08:06,069 Jag tog hand om honom ända in i slutet. 74 00:08:07,154 --> 00:08:09,281 Jag vet att det inte är samma sak, men… 75 00:08:10,157 --> 00:08:11,158 Ja. 76 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 Hur som helst. 77 00:08:14,953 --> 00:08:19,416 Under de två veckorna sen stormen har det varit ändlösa historier på tv, 78 00:08:19,499 --> 00:08:24,004 skräckhistorier, om missförhållanden som ägde rum under myndigheters påverkan. 79 00:08:24,755 --> 00:08:27,341 Jag vill undersöka vad som hände. 80 00:08:27,424 --> 00:08:30,886 Det verkar som om det förekom grova försumligheter överlag. 81 00:08:30,969 --> 00:08:34,847 I synnerhet vill jag undersöka vad som hände på Memorial Medical Center. 82 00:08:35,432 --> 00:08:38,393 De hittade 45 lik där. 83 00:08:38,477 --> 00:08:41,104 -Ja, jag hörde det. -Fler än nån annanstans. 84 00:08:41,188 --> 00:08:43,398 Fyrtiofem döda patienter. 85 00:08:43,482 --> 00:08:45,526 Är det begripligt för dig? 86 00:08:46,193 --> 00:08:49,821 På ett så stort sjukhus, under de förhållanden som rådde, 87 00:08:49,905 --> 00:08:52,157 kanske 45 patienter helt enkelt dukade under. 88 00:08:54,868 --> 00:08:56,078 Kanske inte. 89 00:08:59,665 --> 00:09:01,291 JUSTITIEDEPARTEMENTET I LOUISIANA 90 00:09:01,375 --> 00:09:03,252 Är det här chefsjuristens kontor? 91 00:09:03,335 --> 00:09:04,378 -Ja. -Hej. 92 00:09:04,461 --> 00:09:08,298 Det här är Arthur Shafer från Louisianas enhet för Medicaid-bedrägerier. 93 00:09:09,424 --> 00:09:11,134 Är ni chefsjurist för Tenet? 94 00:09:11,218 --> 00:09:13,303 Nej, men jag är advokat i det kontoret. 95 00:09:13,387 --> 00:09:16,014 -Och ert namn är? -Bowers. Jim Bowers. 96 00:09:16,098 --> 00:09:17,599 Mr Bowers. 97 00:09:17,683 --> 00:09:21,353 Vi undersöker vad som hände på Memorial Hospital under orkanen, 98 00:09:21,436 --> 00:09:24,773 och vi skulle vilja ha en lista från er över alla de avlidna patienterna, 99 00:09:24,857 --> 00:09:27,484 plus en kopia av er katastrofplan. 100 00:09:27,568 --> 00:09:32,114 Okej. Innan vi… Kan ni förklara era avsikter här? 101 00:09:32,823 --> 00:09:36,952 Vad vi förstår så dog 45 patienter på ert sjukhus 102 00:09:37,035 --> 00:09:41,790 under orkanen och i efterdyningarna, och vi behöver förstå vad som hände. 103 00:09:44,459 --> 00:09:47,296 Känner ni till det? Dödsfallen? 104 00:09:47,379 --> 00:09:48,422 Mr Shafer, 105 00:09:48,505 --> 00:09:53,177 jag skulle uppskatta om ni kunde skicka era frågor skriftligen. 106 00:09:53,260 --> 00:09:54,344 Skriftligen? 107 00:09:55,971 --> 00:09:59,141 Visst. Men ni har väl uppgifterna? 108 00:09:59,224 --> 00:10:02,144 Som sagt, skicka allt skriftligen, så svarar vi. 109 00:10:02,227 --> 00:10:04,229 När kan vi vänta oss ert svar? 110 00:10:05,814 --> 00:10:07,399 Så snart vi kan. 111 00:10:07,482 --> 00:10:09,776 Ursäkta, jag har ett annat samtal. Tack. 112 00:10:21,663 --> 00:10:23,582 -Virginia. -Butch. 113 00:10:24,374 --> 00:10:27,044 Tack för att du tog dig tid. 114 00:10:28,086 --> 00:10:29,755 Så, hur mår Kevin? 115 00:10:29,838 --> 00:10:33,050 Bra. Han tycker jag jobbar för mycket, vilket självklart är sant. 116 00:10:34,676 --> 00:10:35,677 Ja. 117 00:10:38,305 --> 00:10:40,933 Det var verkligen tråkigt att höra om Shelly. 118 00:10:42,100 --> 00:10:43,519 Jag kan inte ens föreställa mig. 119 00:10:44,394 --> 00:10:45,521 Tack. 120 00:10:46,939 --> 00:10:48,357 Hur mår du och Linda? 121 00:10:48,440 --> 00:10:52,819 Hon är kvar hos sin familj i Atlanta, och… det är… 122 00:10:53,946 --> 00:10:57,699 Det är tufft. Det kommer och går i vågor. 123 00:10:57,783 --> 00:11:01,078 Jag är glad att ha arbetet att fokusera på igen. 124 00:11:01,161 --> 00:11:02,162 Ja. 125 00:11:04,122 --> 00:11:06,083 Och själv? Hur går det med alla bedragare? 126 00:11:06,750 --> 00:11:09,628 Åh, du vet, de är kvar där ute och stjäl några cent i taget. 127 00:11:09,711 --> 00:11:11,171 Tills de möter dig. 128 00:11:11,255 --> 00:11:14,633 Ja, det är just det. Folk ljuger, men aldrig siffror. 129 00:11:19,263 --> 00:11:23,350 Så, Charles Foti har bett mig undersöka 130 00:11:23,433 --> 00:11:26,144 dödsfallen på Memorial Medical Center i New Orleans. 131 00:11:26,228 --> 00:11:28,564 Jag läste om det. Fyrtiofem döda kroppar? 132 00:11:28,647 --> 00:11:31,692 Ja. Vårt kontor måste utreda vart och ett av dödsfallen. 133 00:11:31,775 --> 00:11:33,026 Det blir mycket arbete. 134 00:11:33,110 --> 00:11:36,822 Bara att hitta alla människor efter stormen kommer att bli en mardröm. 135 00:11:36,905 --> 00:11:38,323 Betraktar ni dem som brott? 136 00:11:39,491 --> 00:11:42,411 Det är många dödsfall, men man måste titta på förhållandena. 137 00:11:42,494 --> 00:11:44,454 Det var ganska horribelt. 138 00:11:44,538 --> 00:11:47,583 Kan du tänka dig att vara läkare eller sjuksköterska mitt i allt det? 139 00:11:47,666 --> 00:11:49,877 Vad de gjorde var otroligt. 140 00:11:49,960 --> 00:11:51,003 Ja, jag håller med. 141 00:11:52,546 --> 00:11:54,965 Men det är några saker som är underliga här. 142 00:11:55,632 --> 00:11:57,509 Så jag ringde en advokat på Tenet. 143 00:11:57,593 --> 00:12:00,387 De äger stället. De ändrade namnet från "Baptist". 144 00:12:00,470 --> 00:12:04,224 Jag gjorde en rutinförfrågan, men han kom med undanflykter. 145 00:12:04,308 --> 00:12:07,561 Sa att jag måste faxa honom alla mina förfrågningar skriftligen, 146 00:12:07,644 --> 00:12:09,438 sen faxade han tillbaka en massa annat. 147 00:12:09,521 --> 00:12:13,859 Bolagsrapporten. Artiklar om personalens hjältemod. 148 00:12:15,360 --> 00:12:20,282 Och sen sa han att han inte kan hitta några av journalerna jag bad om. 149 00:12:20,365 --> 00:12:25,412 Och sen fick jag det här. Från en advokat för LifeCare. 150 00:12:25,495 --> 00:12:29,833 LifeCare är ett företag som driver en inrättning inne på Memorial, 151 00:12:29,917 --> 00:12:32,044 alltså ett sjukhus inuti ett sjukhus. 152 00:12:32,669 --> 00:12:36,131 "Trots att vi bara har börjat att samla in relevanta fakta, 153 00:12:36,215 --> 00:12:38,050 så har vi information om att patienterna…" 154 00:12:38,133 --> 00:12:41,887 Det vill säga deras patienter som dog, LifeCare-patienterna. 155 00:12:41,970 --> 00:12:46,725 "…gavs morfin av läkaren Anna Pou, 156 00:12:46,808 --> 00:12:50,020 som vi tror inte är en av LifeCares anställda, 157 00:12:50,103 --> 00:12:54,525 när det verkade som om patienterna inte kunde evakueras." 158 00:12:54,608 --> 00:12:58,028 Så de antyder att några av deras patienter kan ha bragts om livet? 159 00:12:58,904 --> 00:12:59,947 Vem är den här dr Pou? 160 00:13:00,656 --> 00:13:02,658 -Jag vet inte än. -Vi måste hitta henne. 161 00:13:02,741 --> 00:13:04,368 Hon arbetade troligen på Memorial. 162 00:13:04,451 --> 00:13:07,579 Det vore till stor hjälp att få tag på LifeCare-patienternas journaler. 163 00:13:08,539 --> 00:13:11,083 Virginia, jag vet att du är forensisk revisor, 164 00:13:11,166 --> 00:13:13,836 och det här kan vara lite bredare än dina normalfall, 165 00:13:13,919 --> 00:13:17,297 men jag behöver ditt analytiska tänkande här. 166 00:13:17,381 --> 00:13:20,092 Det här är som ett pussel med tusen bitar, 167 00:13:20,175 --> 00:13:22,344 -alla i samma färg. -Som blir upptuggat av hunden. 168 00:13:22,427 --> 00:13:24,680 Exakt. Så jag hoppades att… 169 00:13:25,472 --> 00:13:29,476 Det vore fantastiskt om du ville jobba på det här med mig. 170 00:13:31,728 --> 00:13:33,146 Är det inte det vi gör? 171 00:13:41,864 --> 00:13:46,118 Hur klarade ni stormen? Du och din man. Klarade ert hus sig? 172 00:13:46,869 --> 00:13:48,579 Vi bor på högre mark. 173 00:13:48,662 --> 00:13:53,458 Du vet, ett kvarter var torrt, ett stod under vatten, men vi hade tur. 174 00:13:53,542 --> 00:13:55,085 Skönt att höra. 175 00:13:57,129 --> 00:13:58,130 Så, Anna… 176 00:14:00,799 --> 00:14:03,886 Med tanke på att Memorial inte lär öppnas inom en snar framtid, 177 00:14:05,929 --> 00:14:09,349 så vore det fantastiskt om du ville jobba med oss på LSU. 178 00:14:09,975 --> 00:14:14,021 Om du inte har nåt emot att tillbringa några nätter i veckan i Baton Rouge. 179 00:14:17,941 --> 00:14:20,694 Jag skulle pendla till Tennessee om jag fick jobba igen. 180 00:14:20,777 --> 00:14:23,488 Vi är närmare än så, och vi har ett bättre fotbollslag. 181 00:14:23,572 --> 00:14:25,240 Sant. Det är sant. 182 00:14:25,824 --> 00:14:28,869 Vi tycker att du är en av delstatens bästa kirurger. 183 00:14:29,745 --> 00:14:30,954 Tack för det. 184 00:14:31,038 --> 00:14:34,708 Så när saker och ting lugnar sig om några månader, kan vi prata om det. 185 00:14:34,791 --> 00:14:38,587 Nej. Jag säger ja. Jag är redo att börja nu. 186 00:14:39,171 --> 00:14:40,172 Är du? 187 00:14:40,255 --> 00:14:44,510 Ja. Visst. Jag vill återgå till arbetet. 188 00:14:45,010 --> 00:14:46,512 Det var mer än jag väntade mig… 189 00:14:48,472 --> 00:14:49,765 Så fantastiskt. 190 00:14:49,848 --> 00:14:52,434 -Fantastiskt. -Bra. 191 00:14:54,436 --> 00:14:58,106 Skål för det. Jag är exalterad. 192 00:14:59,274 --> 00:15:01,318 Tack. Samma här. 193 00:15:07,616 --> 00:15:11,453 God morgon, allihop. Jag är Callie Fredricks från Tenet. 194 00:15:11,537 --> 00:15:15,415 Tack för att ni kommit ända hit för att arbeta med vårt samtalsteam i dag. 195 00:15:15,499 --> 00:15:20,003 Här på bordet har ni era patientutdrag, ett för varje avliden patient. 196 00:15:20,087 --> 00:15:22,923 Era namn står på dem ni har tilldelats. 197 00:15:23,006 --> 00:15:24,925 Ni har väl fått era samtalsinstruktioner? 198 00:15:25,008 --> 00:15:26,134 Ja, ma'am. 199 00:15:26,218 --> 00:15:27,678 Okej, så återigen, 200 00:15:27,761 --> 00:15:30,764 prata bara i allmänna termer, ge aldrig en åsikt. 201 00:15:30,848 --> 00:15:34,393 De närstående är oftast arga, och det är inte förvånande. 202 00:15:34,476 --> 00:15:37,437 De flesta har ingen information än om sina närstående, 203 00:15:37,521 --> 00:15:39,064 bara vad de har sett på nyheterna. 204 00:15:39,147 --> 00:15:43,902 Ursäkta. Har ingen från Tenet talat med några av de anhöriga? 205 00:15:43,986 --> 00:15:45,821 De kan ha försökt ringa in, 206 00:15:45,904 --> 00:15:48,448 men ingen har haft information att ge dem än, nej. 207 00:15:49,032 --> 00:15:53,495 Så, allra viktigast, berätta bara sanningen för de anhöriga. 208 00:15:53,579 --> 00:15:58,083 Att patienterna kan ha dött på grund av brist på el eller höga temperaturer. 209 00:15:58,917 --> 00:16:01,044 Okej? Okej. 210 00:16:04,214 --> 00:16:05,841 Det här är Susan Mulderick. 211 00:16:05,924 --> 00:16:08,969 Jag är en föreståndare på Memorial Medical Center, 212 00:16:09,052 --> 00:16:12,556 och jag ringer angående er mor Shirley Broussard. 213 00:16:13,473 --> 00:16:15,893 Äntligen. Jag har försökt nå nån. 214 00:16:15,976 --> 00:16:17,811 Dessvärre, miss Broussard, 215 00:16:17,895 --> 00:16:23,650 gör det mig oerhört ledsen att behöva berätta att er mor dog på sjukhuset 216 00:16:23,734 --> 00:16:28,405 mellan orkanen och evakueringen av patienter från sjukhuset. 217 00:16:29,781 --> 00:16:32,034 Jag hade en konstig förhoppning om att hon kanske… 218 00:16:33,035 --> 00:16:34,077 Herregud. 219 00:16:35,954 --> 00:16:37,873 Jag är ledsen att det här tog två veckor. 220 00:16:38,624 --> 00:16:41,043 "Er närstående vårdades hela tiden." 221 00:16:42,044 --> 00:16:47,758 "Er närstående identifierades, sveptes och placerades i vår kapellavdelning." 222 00:16:49,134 --> 00:16:52,596 "Er närstående behandlades med värdighet." 223 00:16:52,679 --> 00:16:56,683 Jag förstår inte. Varför evakuerades hon inte före stormen? 224 00:16:58,644 --> 00:17:01,396 Det grundades på risken för patienten. 225 00:17:03,023 --> 00:17:04,650 Andra patienter evakuerades. 226 00:17:06,359 --> 00:17:07,569 Vad var hennes risk? 227 00:17:08,904 --> 00:17:12,074 Jag är ledsen, jag har inte den informationen. 228 00:17:13,407 --> 00:17:14,910 Delstaten hämtade er närstående 229 00:17:14,992 --> 00:17:17,496 och förde honom till rättsläkarkliniken. 230 00:17:19,080 --> 00:17:21,625 Dödsorsaken kommer att fastställas och en… 231 00:17:21,708 --> 00:17:23,627 …dödsattest kommer att tillhandahållas. 232 00:17:25,878 --> 00:17:27,714 Myndigheterna kommer att kontakta er. 233 00:17:28,214 --> 00:17:29,800 Jag beklagar verkligen. 234 00:17:30,384 --> 00:17:31,385 Vi beklagar. 235 00:17:32,052 --> 00:17:33,303 Adjö. 236 00:17:33,387 --> 00:17:34,721 Okej. Adjö. 237 00:17:48,861 --> 00:17:51,488 Det var några patienter där som… 238 00:17:51,572 --> 00:17:53,156 KIRURG PÅ MEMORIAL 239 00:17:53,240 --> 00:17:55,534 …var kritiskt sjuka, 240 00:17:55,617 --> 00:18:01,415 och oavsett stormen hade signerat beslut om att inte återupplivas. 241 00:18:01,498 --> 00:18:04,793 Med andra ord, om de dog, att låta dem dö naturligt 242 00:18:04,877 --> 00:18:10,799 och inte använda några heroiska metoder för att återuppliva dem. 243 00:18:12,342 --> 00:18:15,095 Vi gjorde alla allt som stod i vår makt 244 00:18:15,179 --> 00:18:19,224 för att ge patienterna på sjukhuset den bästa vården 245 00:18:19,850 --> 00:18:21,351 och göra det bekvämt för dem. 246 00:18:21,435 --> 00:18:23,270 Hon gör ett väldigt gott intryck. 247 00:18:24,021 --> 00:18:25,647 Kanske lite för gott. 248 00:18:26,231 --> 00:18:29,693 Verkade hon inte lite känslolös bara några dagar efter alla de där dödsfallen? 249 00:18:29,776 --> 00:18:32,696 Hon är läkare. Hon agerar bara professionellt. 250 00:18:33,447 --> 00:18:38,035 Den här idén om att läkare och sköterskor avsiktligt skulle döda sina patienter, 251 00:18:38,118 --> 00:18:39,411 verkar vansinnig. 252 00:18:39,494 --> 00:18:42,581 Ja. Jag följde upp med Tenet gällande journalerna. 253 00:18:42,664 --> 00:18:43,665 Och? 254 00:18:43,749 --> 00:18:45,584 De gav bara vaga svar. 255 00:18:45,667 --> 00:18:49,046 Vi kanske måste stämma dem eller åtminstone hota med stämning. 256 00:18:49,129 --> 00:18:51,340 -Jag har en bättre idé. -Vad då? 257 00:18:51,423 --> 00:18:53,842 Vi kan väl köra till New Orleans och gå till Memorial? 258 00:18:53,926 --> 00:18:55,802 Vill du inte se stället med egna ögon? 259 00:18:55,886 --> 00:18:58,972 Dessutom har vi kanske tur och hittar journalerna själva. 260 00:19:06,271 --> 00:19:08,649 Har du nåt emot om jag röker? 261 00:19:08,732 --> 00:19:11,527 Ja, faktiskt. Jag avskyr lukten i mina kläder. 262 00:19:13,195 --> 00:19:16,114 Jösses. Minns du när man kunde röka på flygplan? 263 00:19:18,242 --> 00:19:20,536 Jag minns när jag var runt 12 264 00:19:20,619 --> 00:19:23,038 och flög till Kalifornien för att gå på Disneyland. 265 00:19:23,121 --> 00:19:24,873 Jag satt i den rökfria avdelningen, 266 00:19:24,957 --> 00:19:28,919 vilket var helt absurt, för jag fick ändå i mig två paket cigaretter. 267 00:19:29,002 --> 00:19:31,296 Du var åtminstone på väg till Disneyland. 268 00:19:31,380 --> 00:19:32,464 Det är sant. 269 00:19:34,508 --> 00:19:36,134 Funderar du nånsin på att sluta? 270 00:19:37,094 --> 00:19:39,596 Jag funderar på att sluta jämt. 271 00:19:48,814 --> 00:19:49,898 PLUNDRARE SKJUTS 272 00:19:49,982 --> 00:19:50,816 Titta där. 273 00:19:52,484 --> 00:19:54,236 Jag kan nå den. 274 00:19:54,319 --> 00:19:58,866 Bilderna gör det inte rättvisa, eller hur? 275 00:20:02,119 --> 00:20:03,996 Det är som att bli påkörd av en lastbil. 276 00:20:04,663 --> 00:20:06,999 Man tror att man vet hur det är, 277 00:20:07,082 --> 00:20:10,627 men man kan inte riktigt veta om man inte blivit påkörd av en lastbil. 278 00:20:12,171 --> 00:20:14,006 CAMERON, VAR ÄR DU? 279 00:20:29,730 --> 00:20:30,731 Kan jag hjälpa er? 280 00:20:30,814 --> 00:20:33,609 Vi är utredare för statsåklagaren. 281 00:20:33,692 --> 00:20:35,444 Vi behöver se oss omkring där inne. 282 00:20:35,527 --> 00:20:37,070 Det blir inget med det. 283 00:20:37,738 --> 00:20:40,532 -Ursäkta? -Inte utan order eller skyddsdräkt. 284 00:20:40,616 --> 00:20:43,869 Du har ingen skyddsdräkt. De har inga skyddsdräkter. 285 00:20:43,952 --> 00:20:47,039 Utan skyddsdräkter och domstolsorder kommer ni inte in. 286 00:20:47,122 --> 00:20:48,290 Vem arbetar ni för? 287 00:20:48,373 --> 00:20:51,001 Vi är under kontrakt med Tenet. De äger det här sjukhuset. 288 00:20:51,084 --> 00:20:52,794 Har ni en förman? 289 00:20:52,878 --> 00:20:58,091 Visst. Ja. Vill ni ringa honom? Han kommer att ge er samma besked. 290 00:21:01,970 --> 00:21:04,223 -Då åker vi. -Skitstövel. 291 00:21:04,973 --> 00:21:07,935 Jag vet ett bra lunchställe. Det gör det värt resan. 292 00:21:19,488 --> 00:21:20,405 Hallå? 293 00:21:20,489 --> 00:21:21,990 -Dr Pou? -Ja? 294 00:21:22,074 --> 00:21:24,910 Mitt namn är Liz Jarvis. Jag är producent på CNN. 295 00:21:24,993 --> 00:21:27,120 Vi såg er intervju på Channel 2. 296 00:21:27,204 --> 00:21:30,290 Vi har hört att delstaten utreder dödsfallen på Memorial, 297 00:21:30,374 --> 00:21:33,585 och vi vill få den medicinska personalens version. 298 00:21:38,006 --> 00:21:39,174 Hallå? 299 00:21:39,258 --> 00:21:41,176 Susan, det är Anna. 300 00:21:41,927 --> 00:21:42,928 Hej, Anna. 301 00:21:43,011 --> 00:21:44,388 Hur mår du? 302 00:21:45,222 --> 00:21:46,223 Vi mår bra. 303 00:21:46,306 --> 00:21:48,684 Min man Vince och jag, vi mår bra. 304 00:21:49,726 --> 00:21:53,230 Vårt hus klarade sig, så… vi är okej. 305 00:21:53,313 --> 00:21:55,482 Anledningen till att jag ringer är… 306 00:21:55,566 --> 00:21:58,193 Har du hört att delstaten utreder Memorial? 307 00:21:58,777 --> 00:22:01,321 Nej, det har jag inte hört. 308 00:22:02,906 --> 00:22:04,324 CNN ringde just. 309 00:22:04,950 --> 00:22:08,954 De förbereder en rapport om möjlig dödshjälp på sjukhuset. 310 00:22:10,038 --> 00:22:11,790 De vill ha min version. 311 00:22:11,874 --> 00:22:13,125 CNN? 312 00:22:13,208 --> 00:22:14,960 Jag vet inte vad jag borde göra. 313 00:22:16,503 --> 00:22:18,797 Vänta så ska jag… 314 00:22:18,881 --> 00:22:21,049 Jag ber nån från Tenet ringa dig. 315 00:22:21,133 --> 00:22:22,134 Okej? 316 00:22:22,718 --> 00:22:23,802 Okej. 317 00:22:31,810 --> 00:22:33,937 Ja, Robert, det här är Horace. 318 00:22:34,021 --> 00:22:36,440 Har du hört nyheterna om sjukhuset? 319 00:22:38,650 --> 00:22:44,656 Ja, det gäller min patient Elena Batiste. 320 00:22:45,240 --> 00:22:47,034 Står hon på listan med döda? 321 00:22:53,790 --> 00:22:56,210 Jag la in henne som en försiktighetsåtgärd. 322 00:22:57,044 --> 00:22:58,462 Före stormen. 323 00:22:59,880 --> 00:23:01,882 För hon behövde elektrisk utrustning. 324 00:23:02,799 --> 00:23:06,678 Hon var inte i nån som helst risk att dö. 325 00:23:07,304 --> 00:23:13,101 Efter min evakuering, var inte dr Nadler ansvarig för hennes vård… 326 00:23:14,102 --> 00:23:16,522 Vem var ansvarig för hennes vård då? 327 00:23:19,399 --> 00:23:21,235 Vem vet, då? 328 00:23:39,211 --> 00:23:41,213 -Hallå? -Ewing, det är Anna. 329 00:23:41,296 --> 00:23:43,507 -Anna. Är du okej? -Var är du? 330 00:23:43,590 --> 00:23:46,468 Jag har tagit in på ett hotell i Houston. 331 00:23:46,552 --> 00:23:50,055 Mitt rum har en fantastisk utsikt över motorvägen och en bilpark. 332 00:23:50,806 --> 00:23:53,725 Visste du att delstaten utreder vad som hände på Memorial? 333 00:23:53,809 --> 00:23:55,018 Har de kontaktat dig? 334 00:23:55,102 --> 00:23:57,604 Nej, inte delstaten, men media. 335 00:23:57,688 --> 00:24:00,148 Var det CNN? De vill intervjua mig. 336 00:24:00,232 --> 00:24:01,233 Ja. 337 00:24:01,316 --> 00:24:05,612 CNN söker mig också, men jag vill inte befatta mig med dem. 338 00:24:05,696 --> 00:24:06,738 Hör här… 339 00:24:06,822 --> 00:24:12,286 När det gäller medicinsk etik så har folk väldigt varierande åsikter, 340 00:24:12,369 --> 00:24:14,121 och jag vill inte hamna i mitten. 341 00:24:14,204 --> 00:24:15,706 Vad föreslår du att jag gör? 342 00:24:15,789 --> 00:24:17,875 Jag är inte rätt person att fråga. 343 00:24:18,917 --> 00:24:22,004 Men om det vore jag, skulle jag prata med Tenet. 344 00:24:22,087 --> 00:24:25,007 Vad jag inte skulle göra är att prata med media. 345 00:24:25,674 --> 00:24:29,970 Några redigeringar, och de kan få dig att låta hur de vill. 346 00:24:30,053 --> 00:24:31,513 Exakt. 347 00:24:31,597 --> 00:24:35,100 Håll dig undan. Det är mitt råd. Håll dig undan. 348 00:24:44,902 --> 00:24:47,654 Hej, är du Tiana Colburn? 349 00:24:47,738 --> 00:24:49,114 Och vem är du? 350 00:24:49,198 --> 00:24:52,201 Arthur Shafer, från delstatens enhet för Medicaid-bedrägerier. 351 00:24:53,577 --> 00:24:54,620 Hur hittade du mig? 352 00:24:54,703 --> 00:24:58,415 Din granne en bit bort sa att du var här hos din mamma. 353 00:24:58,498 --> 00:25:00,751 I det här kvarteret, den röda dörren. 354 00:25:02,044 --> 00:25:04,004 Jag beklagar allt det här. 355 00:25:04,963 --> 00:25:06,465 Det är alla hennes saker. 356 00:25:07,382 --> 00:25:08,634 Hela hennes liv. 357 00:25:09,259 --> 00:25:10,260 Det är fruktansvärt. 358 00:25:11,553 --> 00:25:14,890 Tja… så länge vi är säkra, antar jag. 359 00:25:15,974 --> 00:25:17,684 Får jag ställa några frågor? 360 00:25:18,852 --> 00:25:20,103 Visst. Okej. 361 00:25:20,187 --> 00:25:22,064 Är du sjuksköterska på Memorial? 362 00:25:22,147 --> 00:25:25,025 Ja. Eller jag var det innan sjukhuset stängde. 363 00:25:25,108 --> 00:25:26,944 Arbetade du med dr Anna Pou? 364 00:25:27,778 --> 00:25:30,531 Jag är operationssköterska, så jag jobbade ofta med henne. 365 00:25:30,614 --> 00:25:35,244 Jobbade du med henne efter att sjukhuset översvämmades? 366 00:25:36,078 --> 00:25:39,206 Till en början, men sen lämnade jag sjukhuset. Vilket inte var min plan. 367 00:25:39,998 --> 00:25:43,585 Jag hjälpte en av neonatalpatienterna och hamnade i en helikopter. 368 00:25:43,669 --> 00:25:44,753 Vänta, du… 369 00:25:45,754 --> 00:25:47,881 Jag såg dig på nyheterna. 370 00:25:47,965 --> 00:25:50,050 Du räddade babyn. Det var du. 371 00:25:50,133 --> 00:25:51,635 Ja. Det var jag. 372 00:25:51,718 --> 00:25:53,929 Det var hjältemodigt. 373 00:25:54,012 --> 00:25:56,682 Nej… Jag gjorde bara vad vem som helst skulle göra. 374 00:25:56,765 --> 00:25:59,101 Nej. Det var speciellt, det du gjorde. 375 00:26:00,018 --> 00:26:01,228 Tack. 376 00:26:04,231 --> 00:26:05,232 Förlåt. Öh… 377 00:26:06,441 --> 00:26:11,488 Min dotter dog nyligen på grund av… 378 00:26:11,572 --> 00:26:15,701 Läkarna som vårdade henne hade skrivit ut för höga doser. 379 00:26:19,288 --> 00:26:22,416 Jag beklagar. Det är fruktansvärt. 380 00:26:22,499 --> 00:26:24,501 Ja, jag kan inte låta bli att tänka… 381 00:26:24,585 --> 00:26:28,797 …att om hennes läkare var mer som du, så skulle hon leva nu. 382 00:26:33,802 --> 00:26:35,762 Jag skrev ett nytt recept åt mr Miller. 383 00:26:35,846 --> 00:26:38,891 Så om hans tillstånd förändras, 384 00:26:38,974 --> 00:26:41,768 var snäll och meddela mig. Ring bara min mobil. 385 00:26:41,852 --> 00:26:42,853 Ursäkta mig. 386 00:26:46,190 --> 00:26:48,609 -Hallå? -Hallå. Är det dr Pou? 387 00:26:48,692 --> 00:26:50,777 -Ja. -Det här är Steven Campanini. 388 00:26:50,861 --> 00:26:53,071 Jag är kommunikationschef på Tenet. 389 00:26:53,155 --> 00:26:55,157 Är du i närheten av en fast telefon? 390 00:26:56,950 --> 00:26:58,493 Jag kan gå till mitt kontor. 391 00:26:58,577 --> 00:27:02,247 Ja, tack. Ring upp mig. Mitt nummer bör synas på din skärm. 392 00:27:08,504 --> 00:27:11,006 -Dr Pou. -Jag är på en fast telefon. 393 00:27:11,089 --> 00:27:15,844 Vänta lite. Jag har vår assisterande chefsjurist Audrey Andrews på linjen. 394 00:27:15,928 --> 00:27:17,095 Hej, dr Pou. 395 00:27:17,804 --> 00:27:20,682 Hej. Tack för att ni kontaktar mig. 396 00:27:20,766 --> 00:27:21,850 Givetvis. 397 00:27:23,936 --> 00:27:27,689 Jag förstår att händelserna på Memorial är under utredning. 398 00:27:27,773 --> 00:27:29,149 Ja, det stämmer. 399 00:27:30,484 --> 00:27:32,945 Jag hoppades på lite vägledning och rådgivning. 400 00:27:33,862 --> 00:27:38,325 Dr Pou, det vore till stor hjälp om ni kunde, ur ert perspektiv, 401 00:27:38,408 --> 00:27:40,077 berätta vad som hände på sjukhuset. 402 00:27:40,160 --> 00:27:42,496 Från det att orkanen slog till. 403 00:27:47,334 --> 00:27:48,335 Visst… 404 00:27:54,007 --> 00:28:00,013 Det var en utmaning att tillhandahålla patientvård. 405 00:28:00,764 --> 00:28:04,518 Vi hade bara reservström. 406 00:28:04,601 --> 00:28:09,273 Vi hade ingen luftkonditionering. Jag kan inte ens förklara hur hemskt… 407 00:28:09,356 --> 00:28:10,357 Det var… 408 00:28:16,989 --> 00:28:20,242 LOUISIANA STATE UNIVERSITY CENTRUM FÖR HÄLSOVETENSKAP 409 00:28:20,325 --> 00:28:23,662 Till slut var det bara kaos. 410 00:28:23,745 --> 00:28:26,164 Vi beordrades att evakuera. 411 00:28:26,248 --> 00:28:28,876 Alla försökte ta sig ut. 412 00:28:28,959 --> 00:28:32,921 Dr Pou, jag vill fokusera lite mer specifikt på 413 00:28:33,005 --> 00:28:35,716 vad som hände den femte och slutliga dagen. 414 00:28:40,137 --> 00:28:42,347 Innan vi gör det… 415 00:28:44,349 --> 00:28:46,602 …undrar jag om ni kan förklara 416 00:28:46,685 --> 00:28:49,897 hur ni kommer att ombesörja mitt försvar. 417 00:28:50,772 --> 00:28:52,357 Om det kommer dithän. 418 00:28:53,192 --> 00:28:55,944 Jag kan inte ge er några råd gällande ert försvar. 419 00:28:56,570 --> 00:28:57,613 Ursäkta. 420 00:28:59,031 --> 00:29:02,242 Jag arbetar för Tenet. Inte för individuella läkare. 421 00:29:03,744 --> 00:29:06,705 Jag råder er starkt att skaffa er egen advokat. 422 00:29:07,372 --> 00:29:10,375 Om vi återgår till den morgonen, torsdagen… 423 00:29:10,459 --> 00:29:11,460 Nej. 424 00:29:12,377 --> 00:29:13,378 Nej, jag… 425 00:29:14,254 --> 00:29:18,759 Jag svarar inte på fler frågor innan jag har skaffat en egen advokat. Adjö. 426 00:29:27,809 --> 00:29:29,937 Så vad händer nu? Vad gör vi? 427 00:29:30,020 --> 00:29:32,022 ADVOKAT 428 00:29:32,105 --> 00:29:35,317 New Orleans är en stad, men egentligen är det bara en småstad. 429 00:29:36,527 --> 00:29:39,446 Allt du säger och gör kommer att observeras och analyseras. 430 00:29:39,530 --> 00:29:42,824 Du kan inte prata med nån om vad som hände. 431 00:29:42,908 --> 00:29:45,661 Särskilt inte media. Inga fler intervjuer… 432 00:29:45,744 --> 00:29:47,704 Jag vill inte göra fler intervjuer. 433 00:29:47,788 --> 00:29:49,748 Och även din man, Vince? 434 00:29:49,831 --> 00:29:51,166 Ja, Vince. 435 00:29:51,250 --> 00:29:53,627 Även Vince måste hållas ovetande. 436 00:29:53,710 --> 00:29:58,173 Vad du och jag pratar om stannar mellan dig och mig. 437 00:29:59,842 --> 00:30:00,843 Förstått. 438 00:30:03,470 --> 00:30:07,975 Jag vill bara att du ska veta en sak innan vi går vidare. 439 00:30:08,600 --> 00:30:09,935 Jag gjorde inget fel. 440 00:30:10,018 --> 00:30:12,479 Nej, det vet jag. Jag… 441 00:30:14,189 --> 00:30:15,732 Jag kände till din far. 442 00:30:15,816 --> 00:30:19,403 Han var… Han var en utmärkt läkare. 443 00:30:19,486 --> 00:30:23,657 Nej, ditt anseende är klanderfritt. 444 00:30:23,740 --> 00:30:26,410 Så ska vi bara vänta tills det är förstört? 445 00:30:26,493 --> 00:30:28,954 Nej, vi ska inte bara sitta i försvarsställning här. 446 00:30:29,621 --> 00:30:31,248 -Vilket betyder? -Överlåt det åt mig. 447 00:30:31,915 --> 00:30:33,750 Just nu vill jag inte att du oroar dig. 448 00:30:34,543 --> 00:30:38,046 Jag vet att du kommer att oroa dig, men jag lovar dig, Anna, 449 00:30:38,797 --> 00:30:40,257 jag ska ta hand om dig. 450 00:30:46,346 --> 00:30:48,682 Jag är nyfiken, mrs Robichaux, 451 00:30:48,765 --> 00:30:51,518 på varför LifeCares jurister ville att ni skulle prata med oss. 452 00:30:51,602 --> 00:30:53,812 För att jag tror… 453 00:30:55,105 --> 00:30:59,568 …att det som hände, det ni undersöker, dödsfallen… 454 00:31:01,778 --> 00:31:03,113 …inte var olyckshändelser. 455 00:31:04,907 --> 00:31:06,658 Vill ni berätta vad som hände? 456 00:31:08,827 --> 00:31:11,330 Ja, först och främst… 457 00:31:12,873 --> 00:31:14,917 …förhållandena i sjukhuset var… 458 00:31:16,335 --> 00:31:17,377 …fasansfulla. 459 00:31:19,588 --> 00:31:23,008 Jag menar, helt otroliga. 460 00:31:24,218 --> 00:31:25,761 Det var kaos. 461 00:31:25,844 --> 00:31:28,388 Ingen visste vad som pågick. 462 00:31:30,682 --> 00:31:32,601 Vi hade ingen ström i två dagar. 463 00:31:34,102 --> 00:31:35,270 Det var mörkt. 464 00:31:36,438 --> 00:31:39,608 Luften var… som en smältugn. 465 00:31:40,692 --> 00:31:42,945 Stanken av död fanns överallt. 466 00:31:46,698 --> 00:31:48,200 Särskilt den sista dagen. 467 00:31:50,494 --> 00:31:53,455 Jag kallades till ett möte på LifeCare. 468 00:31:53,539 --> 00:31:55,916 Vi ska ta ut alla patienter vi kan. 469 00:31:55,999 --> 00:31:58,836 Så en del kommer inte ut? 470 00:31:58,919 --> 00:32:03,006 Planen är att inte lämna kvar några levande patienter. 471 00:32:06,385 --> 00:32:08,470 Och Emmett Everett, då? 472 00:32:09,304 --> 00:32:13,183 Han är en av våra patienter. Han är vaken. Han är alert. 473 00:32:13,267 --> 00:32:18,063 Jag är inte bekant med alla era patienter. Det är dr Pou. Du borde fråga henne. 474 00:32:19,022 --> 00:32:21,233 Så jag gick och pratade med dr Pou. 475 00:32:21,316 --> 00:32:24,611 Ursäkta. Jag heter Diane Robichaux. Jag är föreståndare för LifeCare. 476 00:32:24,695 --> 00:32:26,947 Vi pratade om Emmett. 477 00:32:27,030 --> 00:32:29,366 Han är förlamad. Väger vad, runt 170 kilo? 478 00:32:29,449 --> 00:32:30,659 Ungefär. 479 00:32:30,742 --> 00:32:32,411 Ja, hur är det med honom? 480 00:32:32,494 --> 00:32:35,038 Han är vaken och medveten, om det är det du menar. 481 00:32:36,707 --> 00:32:39,293 Jag insåg inte att några av patienterna var medvetna. 482 00:32:40,252 --> 00:32:41,378 Jo. 483 00:32:41,461 --> 00:32:43,630 Hur många tror du krävs för att flytta honom? 484 00:32:43,714 --> 00:32:46,675 Jag vet inte. Jag har ingen aning. 485 00:32:46,758 --> 00:32:49,845 Vi skulle få gå ner sju trappor i mörkret. 486 00:32:49,928 --> 00:32:52,514 Tvärsöver sjukhuset, genom hålet i maskinrummet. 487 00:32:52,598 --> 00:32:55,267 Och uppriktigt sagt vet jag inte ens om han får plats. 488 00:32:55,350 --> 00:32:57,978 Sen skulle han köras upp till toppen av parkeringshuset 489 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 och buren uppför de smala trapporna till plattan. 490 00:32:59,980 --> 00:33:02,399 Men… Det finns säkert ett sätt. 491 00:33:02,482 --> 00:33:04,443 Det har varit besvärligt… 492 00:33:05,736 --> 00:33:07,905 …med personer som är mycket lättare att hantera. 493 00:33:08,906 --> 00:33:10,282 Förlåt, vad… 494 00:33:10,991 --> 00:33:12,868 Så vad pratar vi om? 495 00:33:13,660 --> 00:33:14,745 Hon sa… 496 00:33:18,040 --> 00:33:23,670 "En del av de här patienterna kommer inte att överleva." 497 00:33:27,174 --> 00:33:29,968 Menade dr Pou att hon skulle ge honom dödshjälp? 498 00:33:33,305 --> 00:33:35,557 Ordet "dödshjälp" användes aldrig, 499 00:33:37,017 --> 00:33:41,855 men jag är tämligen säker på att det är vad som hände honom till slut. 500 00:33:43,815 --> 00:33:46,527 Sa dr Pou vad hennes plan var? 501 00:33:47,611 --> 00:33:50,113 Hon tog mig åt sidan för att frigöra mig från ansvar. 502 00:33:50,197 --> 00:33:52,282 Jag tar fullt ansvar för allt det här. 503 00:33:52,366 --> 00:33:55,285 Jag vill inte att nån oroar sig över att förlora sin licens. 504 00:33:56,578 --> 00:33:58,247 Som om jag brydde mig om det. 505 00:34:00,582 --> 00:34:01,917 Vad hände sen? 506 00:34:03,710 --> 00:34:07,339 Vi lämnade över avdelningen till dr Pou och de två sköterskorna hon hade med sig. 507 00:34:07,422 --> 00:34:09,591 Vet du vilka de två sköterskorna var? 508 00:34:11,552 --> 00:34:12,553 Nej. 509 00:34:15,054 --> 00:34:16,473 Jag kände inte ens dem. 510 00:34:24,940 --> 00:34:28,485 Jag är helt övertygad om att mina patienter blev dödade. 511 00:34:30,737 --> 00:34:33,782 Och trots att jag inte var delaktig… 512 00:34:37,034 --> 00:34:38,745 …så gjorde jag inte nog för att stoppa det. 513 00:34:42,165 --> 00:34:43,750 Så vad tror du? 514 00:34:43,833 --> 00:34:48,797 Hon hörde inte nån beordra dödshjälp åt patienter. 515 00:34:48,880 --> 00:34:50,966 Det kan röra sig om ett missförstånd. 516 00:34:51,550 --> 00:34:53,510 Med tanke på omständigheterna 517 00:34:53,594 --> 00:34:57,054 verkar det sannolikt att dessa kritiskt sjuka patienter helt enkelt dog. 518 00:34:57,139 --> 00:34:59,892 Eller i värsta fall felmedicinerades. 519 00:34:59,975 --> 00:35:04,813 Jag kan bara inte tro att personalen avsiktligt skulle döda patienter. 520 00:35:04,897 --> 00:35:06,315 Jag kan bara inte tro det. 521 00:35:06,398 --> 00:35:07,399 Inte jag heller. 522 00:35:08,734 --> 00:35:12,404 Vi behöver prata med fler från LifeCare och få en bättre bild av vad som hände. 523 00:35:13,030 --> 00:35:14,573 Jag ska se vad jag kan ordna. 524 00:35:20,913 --> 00:35:22,289 Pulsen är stabil. 525 00:35:22,372 --> 00:35:24,333 Mer nedre exponering, tack. 526 00:35:25,417 --> 00:35:26,793 -Ja, dr Pou. -Tack. 527 00:35:27,294 --> 00:35:30,297 Omfattande lymfadenopati. Lymfkörtlarna måste avlägsnas. 528 00:35:31,006 --> 00:35:32,007 Uppfattat. 529 00:35:37,721 --> 00:35:38,931 Vakna, Allyson. 530 00:35:41,892 --> 00:35:42,893 Vakna. 531 00:35:46,647 --> 00:35:48,273 Hej. Hur mår du? 532 00:35:49,107 --> 00:35:50,234 Hej, doktorn. 533 00:35:51,318 --> 00:35:52,361 Hej. 534 00:35:53,028 --> 00:35:55,239 Goda nyheter. Vi fick ut allt. 535 00:35:58,575 --> 00:36:03,497 Vi skickar vävnadsproverna till patologen, men jag tror att tumören är borta. 536 00:36:04,623 --> 00:36:05,749 Seriöst? 537 00:36:08,043 --> 00:36:09,503 Du kommer att bli bra. 538 00:36:10,587 --> 00:36:12,256 Är din familj där ute? 539 00:36:14,883 --> 00:36:16,009 Jag underrättar dem. 540 00:36:26,603 --> 00:36:29,273 Ms Mendez, du var chefssköterska för LifeCare? 541 00:36:29,356 --> 00:36:31,358 Det stämmer, ja. 542 00:36:31,441 --> 00:36:34,903 Låt oss gå direkt till morgonen torsdagen den 1 september. 543 00:36:34,987 --> 00:36:37,489 Det var väl er sista dag på sjukhuset? 544 00:36:37,573 --> 00:36:38,949 Ja, det var det. 545 00:36:39,032 --> 00:36:40,993 Vad minns ni av den dagen? 546 00:36:44,496 --> 00:36:45,914 Helikoptrarna. 547 00:36:48,834 --> 00:36:50,085 Och lukten. 548 00:36:50,169 --> 00:36:52,921 Ångorna från helikopterplattan osade inomhus. 549 00:36:53,922 --> 00:36:55,382 Det var överväldigande. 550 00:36:57,259 --> 00:37:01,471 Alltihop påminde mig om nåt jag hade sett på tv en gång. 551 00:37:02,222 --> 00:37:03,515 Vad var det? 552 00:37:05,851 --> 00:37:07,060 The fall of Saigon. 553 00:37:10,147 --> 00:37:13,066 Ms Johnson, vad var ert jobb på LifeCare? 554 00:37:13,150 --> 00:37:15,319 Och det är Kristy, med "K"? 555 00:37:15,402 --> 00:37:18,280 Ja. K-R-I-S-T-Y. 556 00:37:19,198 --> 00:37:22,159 Jag var fysmedicinsk chef vilket betyder att jag övervakade 557 00:37:22,242 --> 00:37:24,828 alla rehabiliterings- och terapiprogram på LifeCare. 558 00:37:24,912 --> 00:37:27,789 Kan ni berätta vad ni minns av den sista dagen, 559 00:37:27,873 --> 00:37:29,333 torsdagen, på sjukhuset? 560 00:37:30,501 --> 00:37:32,544 Vi hade ett möte med Susan Mulderick, 561 00:37:32,628 --> 00:37:35,130 och hon trodde inte att LifeCares patienter skulle överleva. 562 00:37:35,214 --> 00:37:36,340 Sa Mulderick det? 563 00:37:36,924 --> 00:37:38,342 Ja, jag tror det. 564 00:37:39,301 --> 00:37:40,511 Vet ni varför? 565 00:37:41,094 --> 00:37:45,057 Det var fullständigt kaos, och vi hade beordrats att evakuera. 566 00:37:45,682 --> 00:37:49,061 Jag vet inte säkert, men min gissning är 567 00:37:50,521 --> 00:37:53,398 att de inte ville lämna patienter ensamma kvar 568 00:37:53,482 --> 00:37:57,152 att lida i ett övergivet sjukhus, kanske i flera dagar, innan de dog. 569 00:37:58,529 --> 00:38:00,739 Så vad gjorde ni den morgonen? 570 00:38:01,657 --> 00:38:03,367 Det första jag alltid gjorde. 571 00:38:04,409 --> 00:38:07,287 Gick och tittade till patienter. 572 00:38:12,000 --> 00:38:13,627 De såg illa däran ut. 573 00:38:14,503 --> 00:38:16,004 Några var medvetslösa och… 574 00:38:17,464 --> 00:38:19,550 …andra hade fradga ur munnen. 575 00:38:21,927 --> 00:38:25,097 En del andades så som man andas innan man dör. 576 00:38:27,641 --> 00:38:29,226 Det fanns ingen mat. 577 00:38:29,309 --> 00:38:30,769 Inget färskt vatten. 578 00:38:32,646 --> 00:38:34,398 Folk försökte bara ta sig ut. 579 00:38:34,481 --> 00:38:36,733 En. Kan nån ta en? 580 00:38:36,817 --> 00:38:41,196 Jag hjälpte en av mina patienters döttrar Angela McManus att komma med en båt. 581 00:38:41,280 --> 00:38:44,449 Du måste ta dig i säkerhet för din mors skull, okej? 582 00:38:44,992 --> 00:38:46,702 Du måste överleva för henne. 583 00:38:46,785 --> 00:38:48,287 Det var då dr Pou kom… 584 00:38:48,370 --> 00:38:49,496 De här patienterna… 585 00:38:51,915 --> 00:38:53,500 …de lär inte överleva. 586 00:38:57,629 --> 00:39:00,424 Det är otroligt att vi hållit de sjukaste vid liv så här länge. 587 00:39:03,802 --> 00:39:07,181 Beslutet har fattats att ge dödliga doser. 588 00:39:08,182 --> 00:39:10,267 Sa hon specifikt vilka läkemedel? 589 00:39:10,851 --> 00:39:13,729 Hon läste upp dem, men jag var så chockad att jag… 590 00:39:16,190 --> 00:39:19,526 Jag bad henne upprepa och hon upprepade dem och… 591 00:39:20,235 --> 00:39:21,320 Nu kan jag inte… 592 00:39:22,613 --> 00:39:24,239 Morfin var ett av dem. 593 00:39:31,496 --> 00:39:32,789 Vad hände efter det? 594 00:39:33,540 --> 00:39:35,751 Jag hörde Therese Mendez ropa mitt namn. 595 00:39:37,294 --> 00:39:38,504 Hon lät väldigt upprörd. 596 00:39:38,587 --> 00:39:41,507 Kristy. Kom. Vi måste gå tillbaka. 597 00:39:43,467 --> 00:39:46,386 Vi gick till Emmett Everetts rum, för det var där dr Pou var. 598 00:39:58,941 --> 00:40:01,193 Vi får aldrig ut honom. 599 00:40:02,319 --> 00:40:03,695 Vad hände sen? 600 00:40:04,530 --> 00:40:06,406 Hon ville att nån skulle söva honom. 601 00:40:06,490 --> 00:40:08,116 Hörde ni henne säga det? 602 00:40:08,951 --> 00:40:11,662 Bad Pou nån att söva honom? 603 00:40:15,916 --> 00:40:17,084 Ms Johnson. 604 00:40:20,337 --> 00:40:21,421 Hon kan ha gjort det. 605 00:40:21,505 --> 00:40:25,175 Jag är inte säker på om jag hörde det direkt från henne eller nån annan. 606 00:40:25,259 --> 00:40:26,885 Men jag hörde henne säga: 607 00:40:26,969 --> 00:40:31,181 "Ni måste evakuera. Patienterna står under vår vård nu." 608 00:40:31,723 --> 00:40:34,768 Såg ni henne göra nåt med några av era patienter? 609 00:40:37,604 --> 00:40:40,107 När jag gick såg jag henne gå genom korridoren. 610 00:40:40,190 --> 00:40:42,442 Hon såg väldigt nervös ut. 611 00:40:43,068 --> 00:40:44,695 Hon var med två sköterskor. 612 00:40:46,572 --> 00:40:49,575 Såg ni henne ge läkemedel till några av patienterna? 613 00:40:55,205 --> 00:40:57,124 Såg ni nåt annat? 614 00:40:59,793 --> 00:41:00,794 Nej. 615 00:41:02,921 --> 00:41:04,173 Vi gick därifrån. 616 00:41:14,933 --> 00:41:18,312 Mr Nakamaru, som farmaceut den sista dagen, 617 00:41:18,395 --> 00:41:20,981 berättade dr Pou vad planen var? 618 00:41:25,402 --> 00:41:29,615 Hon sa att patienter skulle få dödliga doser. 619 00:41:30,574 --> 00:41:33,994 Hörde ni henne säga att "dödliga doser skulle ges"? 620 00:41:34,077 --> 00:41:35,162 Ordagrant. 621 00:41:36,830 --> 00:41:38,290 Det är vad jag minns. 622 00:41:38,373 --> 00:41:39,833 Vad hände sen? 623 00:41:42,336 --> 00:41:46,215 Jag frågade henne vilka läkemedel hon skulle ge patienterna. 624 00:41:47,007 --> 00:41:49,885 Hon visade mig då flaskor med morfin och Versed, 625 00:41:49,968 --> 00:41:52,429 som är ett kirurgiskt narkosmedel. 626 00:41:53,514 --> 00:41:55,516 Hon bad mig om material, 627 00:41:55,599 --> 00:41:58,602 inkluderande sprutor och flaskor med sterilt saltvatten. 628 00:41:59,978 --> 00:42:01,480 Sterilt saltvatten? 629 00:42:02,564 --> 00:42:05,234 Vi använde det för att ge läkemedel intravenöst 630 00:42:05,317 --> 00:42:06,777 in i patienters blodomlopp. 631 00:42:07,444 --> 00:42:10,948 Så, i egenskap av farmaceut, gav ni henne det hon efterfrågade? 632 00:42:11,657 --> 00:42:13,408 Ja, det gjorde jag. 633 00:42:16,537 --> 00:42:19,498 Såg ni henne eller sköterskorna ge läkemedlen? 634 00:42:28,090 --> 00:42:29,091 MORFIN 635 00:42:29,174 --> 00:42:31,802 Jag såg dem dra upp läkemedlen i sprutorna. 636 00:42:34,972 --> 00:42:37,975 Men jag såg dem inte injicera patienterna. Nej. 637 00:42:38,058 --> 00:42:39,518 Såg ni nåt annat? 638 00:42:41,687 --> 00:42:44,439 Ja, efteråt. 639 00:42:46,149 --> 00:42:49,444 Jag såg dr Pou komma ut ur ett av rummen. 640 00:42:49,528 --> 00:42:53,615 Hon hade lagt sprutorna i en genomskinlig plastpåse. 641 00:42:57,244 --> 00:42:58,745 Sen bad Pou mig om nåt. 642 00:42:59,705 --> 00:43:01,081 Vad var det? 643 00:43:03,917 --> 00:43:06,837 Hon bad mig titta till patienterna… 644 00:43:08,922 --> 00:43:11,175 …och dra lakanen över dem som hade dött. 645 00:43:15,929 --> 00:43:17,389 Tror ni… 646 00:43:18,390 --> 00:43:22,519 I min mening kan man inte dra nån annan slutsats. 647 00:43:26,273 --> 00:43:27,774 Patienterna blev mördade. 648 00:44:29,002 --> 00:44:31,004 Undertexter: Kristina Donnellan