1 00:00:14,348 --> 00:00:20,270 Trong năm ngày sau bão Katrina, điều kiện ở bệnh viện đó… 2 00:00:20,354 --> 00:00:22,564 Trong suốt những năm làm nghề y… 3 00:00:24,358 --> 00:00:27,569 tôi chưa từng chứng kiến thứ gì như vậy. 4 00:00:27,653 --> 00:00:29,154 Vậy ý ông là 5 00:00:29,238 --> 00:00:31,615 các điều kiện đó là lý do khiến 45 người chết? 6 00:00:31,698 --> 00:00:34,785 Không. Không chỉ là do điều kiện. 7 00:00:36,537 --> 00:00:38,330 Không đơn giản thế đâu. 8 00:00:41,124 --> 00:00:42,835 Vậy chắc ông có thể giải thích rõ hơn. 9 00:00:44,336 --> 00:00:49,258 Trong những điều kiện đó, và có lẽ là vì những điều kiện đó, 10 00:00:51,093 --> 00:00:56,723 mà những quyết định lẽ ra không bao giờ được đưa ra đã được đưa ra. 11 00:00:59,643 --> 00:01:00,811 Và chúng ta nên nói đến lúc đó. 12 00:01:05,607 --> 00:01:09,695 Lội xuống nước đi 13 00:01:09,778 --> 00:01:12,406 NĂM NGÀY Ở TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL 14 00:01:12,489 --> 00:01:17,244 Lội xuống nước đi, các con 15 00:01:18,328 --> 00:01:23,125 Lội xuống nước đi 16 00:01:23,208 --> 00:01:28,422 Lội xuống nước đi, các con 17 00:01:28,505 --> 00:01:33,093 Lội xuống nước đi 18 00:01:33,177 --> 00:01:38,473 Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này 19 00:01:38,557 --> 00:01:42,561 Con người đã xuống sông 20 00:01:43,520 --> 00:01:48,442 Con người đã xuống sông, hỡi Người 21 00:01:48,525 --> 00:01:52,696 Con người đã xuống sông 22 00:01:53,530 --> 00:01:57,201 Xuống sông để cầu nguyện 23 00:01:57,743 --> 00:01:58,744 Oh 24 00:01:58,827 --> 00:02:02,664 Lội xuống nước đi 25 00:02:03,916 --> 00:02:08,753 Lội xuống nước đi, các con 26 00:02:08,836 --> 00:02:10,255 DỰA THEO SÁCH CỦA SHERI FINK 27 00:02:10,339 --> 00:02:12,716 Lội xuống nước đi 28 00:02:13,425 --> 00:02:18,430 Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này 29 00:02:23,560 --> 00:02:29,566 Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này 30 00:02:33,820 --> 00:02:36,406 45 NGƯỜI CHẾT 31 00:02:36,490 --> 00:02:38,951 Chúng tôi chỉ vừa mới bắt đầu tìm hiểu mức độ 32 00:02:39,034 --> 00:02:43,330 tử vong và thiệt hại trong thảm họa thiên nhiên tồi tệ nhất lịch sử Hoa Kỳ. 33 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 Sẽ mất nhiều ngày mới biết chắc chắn số người chết, 34 00:02:45,499 --> 00:02:47,334 - nhưng có thể lên đến hàng nghìn người. - Làm ơn đi mà. 35 00:02:47,417 --> 00:02:49,086 Bệnh nhân cần được chăm sóc nhất đang được đưa ra ngoài bằng máy bay. 36 00:02:49,169 --> 00:02:50,921 Chúng tôi đưa đứa bé lên bệ đáp, 37 00:02:51,004 --> 00:02:53,257 và tôi bay cùng con bé trên trực thăng đến Baton Rouge. 38 00:02:53,340 --> 00:02:55,926 Điều kiện sống của những người trú ẩn ở Superdome ngày một xấu đi. 39 00:02:56,009 --> 00:02:58,303 Chúng tôi đã không ăn gì trong năm ngày. 40 00:02:58,387 --> 00:03:00,973 Còn tệ hơn ngồi tù nữa. Ít ra ở trong tù còn có chỗ để đi tè, 41 00:03:01,056 --> 00:03:03,016 và các nhu cầu vệ sinh khác. Ở đây chẳng có gì. 42 00:03:03,100 --> 00:03:05,185 Người phụ nữ này bị lạc mất hai đứa con. 43 00:03:05,269 --> 00:03:06,311 Cô ấy không biết chúng đang ở đâu. 44 00:03:06,395 --> 00:03:08,772 Họ không biết liệu cô bé… liệu chúng còn sống hay đã chết. 45 00:03:08,856 --> 00:03:10,107 - Thưa tổng thống… - Câu hỏi cuối cùng. 46 00:03:10,190 --> 00:03:11,191 …đã qua hai tuần rồi. 47 00:03:11,275 --> 00:03:13,402 Hẳn đến lúc này, ông đã hình dung được rõ ràng 48 00:03:13,485 --> 00:03:16,572 về một sai sót quan trọng xảy ra trong năm ngày đầu tiên. 49 00:03:16,655 --> 00:03:18,699 Ồ, tôi nghĩ ta sẽ có nhiều thời gian để phân tích, 50 00:03:18,782 --> 00:03:23,912 đặc biệt là về cấu trúc của mối quan hệ giữa các cấp chính quyền. 51 00:03:25,497 --> 00:03:27,666 Điều tôi nghĩ Quốc hội cần… Điều tôi biết Quốc hội cần làm, 52 00:03:27,749 --> 00:03:29,042 và chúng tôi cũng đang tiến hành trong nội bộ, 53 00:03:29,126 --> 00:03:31,879 là có cái nhìn tỉnh táo về quy trình đưa ra quyết định đã diễn ra. 54 00:03:31,962 --> 00:03:33,589 Thưa tổng thống, tôi có thể hỏi rõ một điều không? 55 00:03:33,672 --> 00:03:34,756 Không. Xin cảm ơn. 56 00:03:48,604 --> 00:03:51,773 13 NGÀY SAU BÃO KATRINA 57 00:03:51,857 --> 00:03:55,485 NGÀY 11/9/2005 58 00:03:57,279 --> 00:03:58,864 Ông ở New Orleans, nhỉ? 59 00:03:59,448 --> 00:04:01,950 Thật ra là Baton Rouge. Cách đó một tiếng. 60 00:04:02,034 --> 00:04:03,327 Bão ở đó thế nào? 61 00:04:04,161 --> 00:04:05,829 Thì không giống New Orleans, nhưng mà… 62 00:04:06,788 --> 00:04:10,083 Ngoài việc hút thuốc ra thì ông còn rất khỏe. 63 00:04:10,167 --> 00:04:11,668 Tôi không tìm ra bệnh gì hết. 64 00:04:13,587 --> 00:04:15,339 Được rồi. Cảm ơn, bác sĩ. 65 00:04:34,233 --> 00:04:35,567 Xong hết rồi. 66 00:04:35,651 --> 00:04:37,152 - Chào ông. - Chào. 67 00:04:37,861 --> 00:04:40,697 Chúng tôi tìm thấy vài tấm ảnh khi đang hút bụi dưới ghế. 68 00:04:40,781 --> 00:04:44,243 - Tôi đã để lên ghế hành khách cho ông. - Ồ, vâng. Tốt quá. Của anh đây. 69 00:04:44,326 --> 00:04:46,328 - Cảm ơn ông. - Đây. Gấp đôi nhé. 70 00:05:19,653 --> 00:05:20,654 - Butch. - Chào. 71 00:05:20,737 --> 00:05:23,490 - Anh muốn uống gì không? - Ồ, không cần đâu, Emma. Cảm ơn. 72 00:05:27,119 --> 00:05:28,328 Các anh khỏe cả chứ? 73 00:05:39,089 --> 00:05:40,299 Thế anh ta nói sao? 74 00:05:41,049 --> 00:05:44,178 Anh không có bệnh gì cả. Có vẻ thế. 75 00:05:45,137 --> 00:05:46,471 Thế thì tốt. 76 00:05:47,723 --> 00:05:51,935 Này… hay tối nay hai ta đi ăn ngoài đi? 77 00:05:56,481 --> 00:06:01,195 Butch… em muốn ở bên gia đình hơn, được không anh? 78 00:06:08,577 --> 00:06:09,786 Này, em muốn sao cũng được mà. 79 00:06:11,038 --> 00:06:13,624 Thế kế hoạch ở đây là gì? 80 00:06:14,875 --> 00:06:19,379 Anh có thể chọn từ tám món thịt hầm khác nhau. 81 00:06:20,714 --> 00:06:21,715 Chết tiệt. 82 00:06:22,633 --> 00:06:24,718 Ồ, Chúa ơi. Đợi… chút, Lin. 83 00:06:26,929 --> 00:06:28,055 Arthur Schafer. 84 00:06:29,014 --> 00:06:30,057 Vâng, tôi sẽ giữ máy. 85 00:06:31,850 --> 00:06:32,851 Vâng, thưa ông. 86 00:06:34,520 --> 00:06:35,521 Cảm ơn ông. 87 00:06:36,063 --> 00:06:37,064 Chúng tôi… 88 00:06:38,232 --> 00:06:40,067 Chúng tôi ổn. Vâng. 89 00:06:41,109 --> 00:06:42,402 Tôi rất cảm kích. 90 00:06:46,281 --> 00:06:52,579 Tôi đang ở Atlanta với gia đình, ngày mốt tôi gặp ông được không? 91 00:06:52,663 --> 00:06:55,207 Có phải… Không, không thành vấn đề. 92 00:06:56,834 --> 00:06:58,961 Được rồi. Hẹn hôm đó gặp ông. 93 00:07:21,233 --> 00:07:23,277 NHÀ NGHỈ 94 00:07:35,873 --> 00:07:37,165 Vâng, thưa ông. 95 00:07:37,249 --> 00:07:39,168 Mời ông vào gặp tổng chưởng lý. 96 00:07:39,251 --> 00:07:40,335 Cảm ơn cô. 97 00:07:49,469 --> 00:07:52,264 - Butch. Rất vui được gặp anh. - Tôi cũng vậy. 98 00:07:52,347 --> 00:07:55,392 Thế dạo này anh sao rồi? 99 00:07:56,310 --> 00:08:00,480 Ồ. Trong hoàn cảnh này thì vậy là tốt rồi. Nhưng cũng lúc này lúc khác. 100 00:08:00,564 --> 00:08:03,775 Tôi biết chứ. Bố tôi qua đời vào tháng Năm. Thọ 92 tuổi. 101 00:08:03,859 --> 00:08:06,069 Tôi đã chăm sóc ông ấy đến phút cuối cùng. 102 00:08:07,154 --> 00:08:09,281 Tôi biết là không giống nhau, nhưng… 103 00:08:10,157 --> 00:08:11,158 Vâng. 104 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 Dẫu sao thì… 105 00:08:14,953 --> 00:08:16,496 Trong hai tuần sau bão, 106 00:08:16,580 --> 00:08:19,416 truyền hình chỉ có những câu chuyện bất tận, 107 00:08:19,499 --> 00:08:24,004 những câu chuyện kinh dị về các vụ bạo hành diễn ra dưới danh nghĩa chính quyền. 108 00:08:24,755 --> 00:08:27,341 Tôi muốn điều tra chuyện đã xảy ra. 109 00:08:27,424 --> 00:08:30,886 Có vẻ đã có sự trốn tránh nghĩa vụ đáng kinh tởm diễn ra ở mọi cấp độ. 110 00:08:30,969 --> 00:08:34,847 Cụ thể, tôi muốn điều tra việc xảy ra tại Trung tâm Y tế Memorial. 111 00:08:35,432 --> 00:08:38,393 Họ tìm thấy 45 xác chết ở đó, anh biết chứ? 112 00:08:38,477 --> 00:08:41,104 - Vâng, tôi có nghe nói. - Nhiều hơn bất kì nơi nào khác. 113 00:08:41,188 --> 00:08:43,398 Bốn mươi lăm bệnh nhân đã chết. 114 00:08:43,482 --> 00:08:45,526 Nghe có hợp lý không? 115 00:08:46,193 --> 00:08:49,821 Có thể là ở một bệnh viện có quy mô như vậy, với các điều kiện khi đó, 116 00:08:49,905 --> 00:08:52,157 có lẽ 45 bệnh nhân đã bỏ cuộc. 117 00:08:54,868 --> 00:08:56,078 Có lẽ không đâu. 118 00:08:59,665 --> 00:09:01,291 SỞ TƯ PHÁP LOUISIANA 119 00:09:01,375 --> 00:09:03,252 Phải văn phòng trưởng ban pháp chế không? 120 00:09:03,335 --> 00:09:04,378 - Vâng. - Chào. 121 00:09:04,461 --> 00:09:08,298 Tôi là Arthur Schafer thuộc Đơn vị Chống Gian lận của Medicaid bang Louisiana. 122 00:09:09,424 --> 00:09:11,134 Anh là trưởng ban pháp chế của Tenet? 123 00:09:11,218 --> 00:09:13,303 Không, nhưng tôi là luật sư ở văn phòng đó. 124 00:09:13,387 --> 00:09:16,014 - Được rồi, anh tên gì? - Bowers. Jim Bowers. 125 00:09:16,098 --> 00:09:17,599 Anh Bowers. 126 00:09:17,683 --> 00:09:21,353 Chúng tôi đang điều tra việc đã xảy ra ở bệnh viện Memorial trong trận bão, 127 00:09:21,436 --> 00:09:24,773 và chúng tôi cần anh đưa danh sách tất cả những bệnh nhân đã qua đời, 128 00:09:24,857 --> 00:09:27,484 kèm bản sao kế hoạch đối phó thiên tai. 129 00:09:27,568 --> 00:09:32,114 Được rồi. Trước khi chúng ta… Anh có thể nói rõ ý định của mình không? 130 00:09:32,823 --> 00:09:36,952 Chúng tôi hiểu rằng 45 bệnh nhân đã chết tại bệnh viện của anh, 131 00:09:37,035 --> 00:09:41,790 trong và sau cơn bão, và chúng tôi cần hiểu chuyện gì đã xảy ra. 132 00:09:44,459 --> 00:09:47,296 Anh có biết việc đó không? Những cái chết ấy? 133 00:09:47,379 --> 00:09:48,422 Anh Schafer, 134 00:09:48,505 --> 00:09:51,133 tôi sẽ rất cảm kích nếu anh có thể gửi bất kì câu hỏi nào muốn hỏi 135 00:09:51,216 --> 00:09:53,177 đến cho chúng tôi bằng văn bản. 136 00:09:53,260 --> 00:09:54,344 Văn bản? 137 00:09:55,971 --> 00:09:59,141 Được thôi. Nhưng anh có những hồ sơ đó chứ? 138 00:09:59,224 --> 00:10:02,144 Như đã nói, hãy đưa mọi câu hỏi vào văn bản, chúng tôi sẽ hồi đáp. 139 00:10:02,227 --> 00:10:04,229 Thế khi nào các anh trả lời? 140 00:10:05,814 --> 00:10:07,399 Ngay khi có thể. 141 00:10:07,482 --> 00:10:09,776 Xin lỗi, tôi có cuộc gọi khác. Cảm ơn anh. 142 00:10:21,663 --> 00:10:23,582 - Virginia. - Butch. 143 00:10:24,374 --> 00:10:27,044 Chào! Cảm ơn đã dành thời gian. 144 00:10:28,086 --> 00:10:29,755 Kevin khỏe chứ? 145 00:10:29,838 --> 00:10:33,050 Khỏe. Anh ấy nghĩ tôi làm việc quá nhiều, và dĩ nhiên là đúng thế. 146 00:10:34,676 --> 00:10:35,677 Ừ. 147 00:10:38,305 --> 00:10:40,933 Tôi rất tiếc khi nghe tin về Shelly. 148 00:10:42,100 --> 00:10:43,519 Tôi thậm chí không tưởng tượng nổi. 149 00:10:44,394 --> 00:10:45,521 Cảm ơn cô. 150 00:10:46,939 --> 00:10:48,357 Ông và Linda sao rồi? 151 00:10:48,440 --> 00:10:52,819 Cô ấy vẫn cùng gia đình ở Atlanta, và… thật… 152 00:10:53,946 --> 00:10:57,699 Trời, thật là khó khăn. Nỗi đau cứ đến rồi lại đi. 153 00:10:57,783 --> 00:11:01,078 Được quay lại làm, tôi mừng lắm, vì có thể tập trung vào việc gì đó. 154 00:11:01,161 --> 00:11:02,162 Ừ. 155 00:11:04,122 --> 00:11:06,083 Thế còn cô? Bọn lừa đảo thế nào rồi? 156 00:11:06,750 --> 00:11:09,628 Ồ, chúng vẫn ở ngoài đó, bòn rút tiền của người ta. 157 00:11:09,711 --> 00:11:11,171 Cho đến khi chúng đụng độ cô. 158 00:11:11,255 --> 00:11:14,633 Ừ, vấn đề là ở đó. Con người ta nói dối, nhưng con số thì không. 159 00:11:19,263 --> 00:11:23,350 Charles Foti đã yêu cầu tôi điều tra… 160 00:11:23,433 --> 00:11:26,144 những cái chết tại Trung tâm Y tế Memorial ở New Orleans. 161 00:11:26,228 --> 00:11:28,564 Tôi có đọc qua vụ đó. 45 xác chết? 162 00:11:28,647 --> 00:11:31,692 Ừ. Văn phòng của chúng tôi phải xác định nguyên nhân của từng cái chết. 163 00:11:31,775 --> 00:11:33,026 Sẽ có rất nhiều việc phải làm. 164 00:11:33,110 --> 00:11:35,696 Nội việc tìm xác người rải rác khắp nơi sau cơn bão 165 00:11:35,779 --> 00:11:36,822 cũng là ác mộng rồi. 166 00:11:36,905 --> 00:11:38,323 Ông xem các ca này là tội ác? 167 00:11:39,491 --> 00:11:42,411 Nhiều người chết quá, nhưng cũng phải xem xét hoàn cảnh nữa. 168 00:11:42,494 --> 00:11:44,454 Ý tôi là tình hình khi đó rất kinh khủng. 169 00:11:44,538 --> 00:11:47,583 Thử tưởng tượng ta là bác sĩ, hay y tá ở trong hoàn cảnh đó đi. 170 00:11:47,666 --> 00:11:49,877 Những gì họ đã làm thật phi thường. 171 00:11:49,960 --> 00:11:51,003 Ừ, tôi đồng ý. 172 00:11:52,546 --> 00:11:54,965 Nhưng vụ này có vài điều khó hiểu. 173 00:11:55,632 --> 00:11:57,509 Tôi đã gọi cho một gã luật sư ở Tenet. 174 00:11:57,593 --> 00:12:00,387 Bên chủ bệnh viện ấy, đổi tên nó từ "Báp-tít" thành tên mới. 175 00:12:00,470 --> 00:12:04,224 Tôi chỉ yêu cầu cung cấp thông tin bình thường, nhưng anh ta lại làm khó tôi. 176 00:12:04,308 --> 00:12:07,561 Bảo tôi phải fax qua mọi yêu cầu bằng văn bản, 177 00:12:07,644 --> 00:12:09,438 rồi anh ta fax lại cho tôi mấy thứ linh tinh khác. 178 00:12:09,521 --> 00:12:13,859 Tuyên bố của công ty. Những bài báo về sự anh dũng của các nhân viên y tế. 179 00:12:15,360 --> 00:12:18,989 Rồi anh ta nói không thể tìm thấy bất kì hồ sơ y tế nào 180 00:12:19,072 --> 00:12:20,282 mà tôi yêu cầu. 181 00:12:20,365 --> 00:12:22,659 Và tôi nhận được cái này ngoài mong muốn. 182 00:12:22,743 --> 00:12:25,412 Nó là… từ một luật sư của LifeCare. 183 00:12:25,495 --> 00:12:29,833 LifeCare là… công ty điều hành một cơ sở bên trong Memorial, 184 00:12:29,917 --> 00:12:32,044 là một bệnh viện trong một bệnh viện. 185 00:12:32,669 --> 00:12:36,131 "Mặc dù chỉ mới bắt đầu thu thập các dữ kiện liên quan, 186 00:12:36,215 --> 00:12:38,050 chúng tôi có thông tin cho thấy các bệnh nhân…" 187 00:12:38,133 --> 00:12:41,887 nghĩa là các bệnh nhân của họ đã chết, bệnh nhân của LifeCare ấy, 188 00:12:41,970 --> 00:12:46,725 "…đã được tiêm morphine bởi bác sĩ Anna Pou, 189 00:12:46,808 --> 00:12:50,020 người mà chúng tôi tin rằng không phải là nhân viên của LifeCare, 190 00:12:50,103 --> 00:12:54,525 vào thời điểm mà có vẻ bệnh nhân không thể được sơ tán thành công". 191 00:12:54,608 --> 00:12:58,028 Ý họ là có thể một số bệnh nhân của họ đã bị lấy mạng? 192 00:12:58,904 --> 00:12:59,947 Bác sĩ Pou này là ai? 193 00:13:00,656 --> 00:13:02,658 - Tôi chưa biết. - Vậy thì ta cần tìm cô ấy. 194 00:13:02,741 --> 00:13:04,368 Tôi đoán cô ấy làm việc ở Memorial. 195 00:13:04,451 --> 00:13:07,579 Và sẽ rất hữu ích nếu có được hồ sơ bệnh nhân của LifeCare. 196 00:13:08,539 --> 00:13:11,083 Virginia này, tôi biết cô là kế toán pháp y, 197 00:13:11,166 --> 00:13:13,836 và việc này hơi vượt quá phạm vi công việc bình thường của cô, 198 00:13:13,919 --> 00:13:17,297 nhưng tôi rất cần đầu óc phân tích của cô trong vụ này. 199 00:13:17,381 --> 00:13:20,092 Vụ này giống như… trò chơi ghép hình với hàng nghìn mảnh ghép 200 00:13:20,175 --> 00:13:22,344 - có cùng một màu. - Lại còn bị chó gặm nữa. 201 00:13:22,427 --> 00:13:24,680 Đúng thế. Nên tôi hy vọng… 202 00:13:25,472 --> 00:13:29,476 Trời, thật ra, tôi rất mong cô sẵn lòng làm vụ này cùng tôi. 203 00:13:31,728 --> 00:13:33,146 Chẳng phải ta đang làm đó sao? 204 00:13:41,864 --> 00:13:46,118 Sao mọi người sống được qua bão vậy? Cô và chồng cô ấy. Căn nhà có sao không? 205 00:13:46,869 --> 00:13:48,579 Chúng tôi sống ở vùng đất cao khu phố trên. 206 00:13:48,662 --> 00:13:53,458 Một dãy nhà thì khô ráo, dãy khác thì ngập nước, nhưng chúng tôi đã gặp may. 207 00:13:53,542 --> 00:13:55,085 Thế thì tốt quá. 208 00:13:57,129 --> 00:13:58,130 Anna này… 209 00:14:00,799 --> 00:14:03,886 vì Memorial sẽ không thể mở cửa lại sớm, 210 00:14:05,929 --> 00:14:09,349 chúng tôi sẽ rất vui nếu cô cân nhắc đến LSU làm. 211 00:14:09,975 --> 00:14:14,021 Đó là nếu cô không ngại ở Baton Rouge vài đêm mỗi tuần. 212 00:14:17,941 --> 00:14:20,694 Nếu được quay lại làm thì tôi đến Tennessee cũng được. 213 00:14:20,777 --> 00:14:23,488 Chúng tôi ở gần hơn, và chúng tôi có đội bóng giỏi hơn. 214 00:14:23,572 --> 00:14:25,240 Đúng thế. 215 00:14:25,824 --> 00:14:28,869 Chúng tôi ai cũng nghĩ cô là một trong những bác sĩ phẫu thuật giỏi nhất bang. 216 00:14:29,745 --> 00:14:30,954 Cảm ơn ông đã nói thế. 217 00:14:31,038 --> 00:14:34,708 Đợi vài tháng nữa cho mọi việc ổn định thì chúng ta bàn việc đó nhé. 218 00:14:34,791 --> 00:14:38,587 Không. Tôi đồng ý mà. Tôi sẵn sàng bắt đầu luôn. 219 00:14:39,171 --> 00:14:40,172 Thật sao? 220 00:14:40,255 --> 00:14:44,510 Vâng. Thật. Tôi muốn quay lại làm việc. 221 00:14:45,010 --> 00:14:46,512 Điều này vượt quá những gì tôi… 222 00:14:48,472 --> 00:14:49,765 Thế thì thật tuyệt. 223 00:14:49,848 --> 00:14:52,434 - Thật tuyệt vời. - Tốt. 224 00:14:54,436 --> 00:14:58,106 Uống mừng nào. Tôi vui lắm. 225 00:14:59,274 --> 00:15:01,318 Cảm ơn ông. Tôi cũng rất vui. 226 00:15:07,616 --> 00:15:11,453 Chào các bạn. Tôi là Callie Fredricks ở bên Tenet. 227 00:15:11,537 --> 00:15:13,580 Cảm ơn vì đã đến tận đây để đi làm hôm nay 228 00:15:13,664 --> 00:15:15,415 và tham gia đội gọi điện. 229 00:15:15,499 --> 00:15:17,876 Được rồi, trên bàn là các tờ thông tin cơ bản, 230 00:15:17,960 --> 00:15:20,003 mỗi tờ là của một bệnh nhân đã qua đời. 231 00:15:20,087 --> 00:15:22,923 Tên các bạn có ghi trên những tờ các bạn được giao. 232 00:15:23,006 --> 00:15:24,925 Tất cả đã có hướng dẫn gọi điện rồi, nhỉ? 233 00:15:25,008 --> 00:15:26,134 Vâng. 234 00:15:26,218 --> 00:15:27,678 Được rồi, vậy tôi nhắc lại, 235 00:15:27,761 --> 00:15:30,764 chỉ nói chung chung, không bao giờ được đưa ra ý kiến. 236 00:15:30,848 --> 00:15:34,393 Người thân thường sẽ tức giận, và điều đó không có gì đáng ngạc nhiên. 237 00:15:34,476 --> 00:15:37,437 Hầu hết bọn họ đều chưa có thông tin về người thân của mình 238 00:15:37,521 --> 00:15:39,064 mà chỉ biết những gì thấy trên tin tức. 239 00:15:39,147 --> 00:15:40,524 Cho tôi hỏi. 240 00:15:40,607 --> 00:15:43,902 Chưa có ai ở Tenet nói chuyện với bất kì người nhà nào sao? 241 00:15:43,986 --> 00:15:45,821 Có thể họ đã cố gọi đến, 242 00:15:45,904 --> 00:15:48,448 nhưng không ai có thông tin để cung cấp cho họ, nên chưa. 243 00:15:49,032 --> 00:15:53,495 Vậy nên quan trọng nhất là hãy nói sự thật với các người nhà. 244 00:15:53,579 --> 00:15:58,083 Rằng bệnh nhân có thể đã chết do thiếu điện hoặc nhiệt độ cao. 245 00:15:58,917 --> 00:16:01,044 Được chứ? Được rồi. 246 00:16:04,214 --> 00:16:05,841 Tôi là Susan Mulderick. 247 00:16:05,924 --> 00:16:08,969 Tôi là giám sát viên ở Trung tâm Y tế Memorial, 248 00:16:09,052 --> 00:16:12,556 và tôi gọi để báo về mẹ cô, Shirley Broussard. 249 00:16:13,473 --> 00:16:15,893 Cuối cùng cũng gọi. Tôi đã cố liên lạc với nhiều người. 250 00:16:15,976 --> 00:16:17,811 Thật không may, cô Broussard, 251 00:16:17,895 --> 00:16:23,650 tôi rất tiếc phải nói rằng mẹ của cô đã qua đời tại bệnh viện 252 00:16:23,734 --> 00:16:28,405 giữa cơn bão và cuộc sơ tán bệnh nhân khỏi cơ sở. 253 00:16:29,781 --> 00:16:32,034 Tôi đã có hy vọng kì lạ rằng có thể bà ấy… 254 00:16:33,035 --> 00:16:34,077 Ôi, Chúa ơi. 255 00:16:35,954 --> 00:16:37,873 Tôi rất tiếc vì mất hai tuần mới báo. 256 00:16:38,624 --> 00:16:41,043 "Người thân của cô đã được chăm sóc suốt thời gian đó". 257 00:16:42,044 --> 00:16:47,758 "Người thân của cô đã được xác định danh tính và khâm liệm, và đưa vào nhà nguyện". 258 00:16:49,134 --> 00:16:52,596 "Người thân của cô đã được đối xử tử tế". 259 00:16:52,679 --> 00:16:53,847 Tôi không hiểu. 260 00:16:53,931 --> 00:16:56,683 Tại sao bà ấy không được sơ tán trước cơn bão? 261 00:16:58,644 --> 00:17:01,396 Việc đó dựa trên rủi ro đối với bệnh nhân. 262 00:17:03,023 --> 00:17:04,650 Các bệnh nhân khác đã được ra ngoài. 263 00:17:06,359 --> 00:17:07,569 Rủi ro của bà ấy là gì? 264 00:17:08,904 --> 00:17:12,074 Xin lỗi. Tôi… không có thông tin cụ thể. 265 00:17:13,407 --> 00:17:14,910 Tiểu bang đã tìm thấy người thân của cô 266 00:17:14,992 --> 00:17:17,496 và đưa ông ấy đến phòng pháp y của giáo xứ. 267 00:17:19,080 --> 00:17:21,625 Nguyên nhân cái chết sẽ được xác định, và… 268 00:17:21,708 --> 00:17:23,627 giấy chứng tử sẽ được cung cấp. 269 00:17:25,878 --> 00:17:27,714 Sau đó công chức tiểu bang sẽ liên lạc với cô. 270 00:17:28,214 --> 00:17:29,800 Tôi rất tiếc. 271 00:17:30,384 --> 00:17:31,385 Chúng tôi rất tiếc. 272 00:17:32,052 --> 00:17:33,303 Tạm biệt. 273 00:17:33,387 --> 00:17:34,721 Vâng. Tạm biệt. 274 00:17:48,861 --> 00:17:51,488 Ở đó có một số bệnh nhân… 275 00:17:51,572 --> 00:17:53,156 BÁC SĨ ANNA POU BÁC SĨ PHẪU THUẬT TẠI MEMORIAL 276 00:17:53,240 --> 00:17:55,534 …bị ốm rất nặng, 277 00:17:55,617 --> 00:18:01,415 và dù có bão hay không… thì họ cũng có lệnh "không hồi sức". 278 00:18:01,498 --> 00:18:04,793 Nói cách khác, nếu họ chết thì phải để họ ra đi một cách tự nhiên, 279 00:18:04,877 --> 00:18:10,799 và không dùng biện pháp nỗ lực nào để hồi sinh họ. 280 00:18:12,342 --> 00:18:15,095 Tất cả chúng tôi đã làm mọi thứ có thể trong khả năng của mình 281 00:18:15,179 --> 00:18:19,224 để điều trị tốt nhất cho bệnh nhân trong bệnh viện 282 00:18:19,850 --> 00:18:21,351 và giúp họ thấy thoải mái. 283 00:18:21,435 --> 00:18:23,270 Cô ấy có vẻ tốt. 284 00:18:24,021 --> 00:18:25,647 Có lẽ là hơi quá tốt. 285 00:18:26,231 --> 00:18:29,693 Chẳng phải cô ấy có vẻ hơi vô cảm chỉ vài ngày sau tất cả những cái chết đó? 286 00:18:29,776 --> 00:18:32,696 Cô ấy là bác sĩ. Cô ấy chỉ ra vẻ chuyên nghiệp thôi. 287 00:18:33,447 --> 00:18:38,035 Ý nghĩ rằng các bác sĩ và y tá cố tình giết bệnh nhân của mình 288 00:18:38,118 --> 00:18:39,411 có vẻ thật điên rồ. 289 00:18:39,494 --> 00:18:42,581 Ừ. Tôi đã hỏi lại Tenet về mấy hồ sơ y tế đó. 290 00:18:42,664 --> 00:18:43,665 Rồi sao? 291 00:18:43,749 --> 00:18:45,584 Họ chỉ toàn trả lời mơ hồ thôi. 292 00:18:45,667 --> 00:18:49,046 Có lẽ chúng ta cần xin trát tòa, hoặc đe dọa sẽ làm thế. 293 00:18:49,129 --> 00:18:51,340 - Tôi có ý hay hơn. - Ý gì? 294 00:18:51,423 --> 00:18:53,842 Hay ta lái xe xuống New Orleans và đến Memorial? 295 00:18:53,926 --> 00:18:55,802 Ông không muốn tận mắt nhìn thấy nơi này sao? 296 00:18:55,886 --> 00:18:58,972 Hơn nữa, nếu may mắn, có lẽ ta sẽ tự tìm được mấy hồ sơ đó luôn. 297 00:19:06,271 --> 00:19:08,649 Này. Tôi hút thuốc thì có phiền cô không? 298 00:19:08,732 --> 00:19:11,527 Thật ra thì có đấy. Tôi ghét mùi thuốc ám trên quần áo. 299 00:19:13,195 --> 00:19:16,114 Ôi, trời. Còn nhớ khi người ta có thể hút thuốc trên máy bay không? 300 00:19:18,242 --> 00:19:20,536 Tôi nhớ năm 12 tuổi, 301 00:19:20,619 --> 00:19:23,038 tôi bay đến California để đi Disneyland. 302 00:19:23,121 --> 00:19:24,873 Dù ngồi trong khu cấm hút thuốc, 303 00:19:24,957 --> 00:19:28,919 mà tôi vẫn hít vào khói của hai gói thuốc, đúng là nực cười. 304 00:19:29,002 --> 00:19:31,296 Ít nhất thì cô được đi Disneyland. 305 00:19:31,380 --> 00:19:32,464 Đúng thế. 306 00:19:34,508 --> 00:19:36,134 Này, ông đã bao giờ nghĩ đến việc xin nghỉ chưa? 307 00:19:37,094 --> 00:19:39,596 Ồ, lúc nào tôi cũng nghĩ đến việc đó. 308 00:19:48,814 --> 00:19:49,898 TRỘM CƯỚP SẼ BỊ BẮN 309 00:19:49,982 --> 00:19:50,816 Nhìn kìa. 310 00:19:52,484 --> 00:19:54,236 Tôi làm được. Để tôi kéo nó lên mái. 311 00:19:54,319 --> 00:19:58,866 Mấy tấm ảnh không diễn tả được hết tình hình, nhỉ? 312 00:20:02,119 --> 00:20:03,996 Cũng giống như bị xe tải đâm. 313 00:20:04,663 --> 00:20:06,999 Ta nghĩ mình biết cảm giác thế nào, 314 00:20:07,082 --> 00:20:10,627 nhưng nếu không bị đâm thật thì không tài nào biết được. 315 00:20:12,171 --> 00:20:14,006 CAMERON, ANH Ở ĐÂU? 316 00:20:20,762 --> 00:20:23,015 TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL 317 00:20:27,227 --> 00:20:28,437 BẢO VỆ 318 00:20:29,730 --> 00:20:30,731 Tôi giúp được gì cho hai người? 319 00:20:30,814 --> 00:20:33,609 Chúng tôi là điều tra viên của văn phòng tổng chưởng lý tiểu bang. 320 00:20:33,692 --> 00:20:35,444 Chúng tôi cần vào xem bên trong. 321 00:20:35,527 --> 00:20:37,070 Cái đó thì không được. 322 00:20:37,738 --> 00:20:40,532 - Xin lỗi. Gì cơ? - Không có trát tòa, đồ bảo hộ thì không. 323 00:20:40,616 --> 00:20:43,869 Anh không mặc đồ bảo hộ. Họ cũng không. 324 00:20:43,952 --> 00:20:47,039 Không có đồ bảo hộ hay trát tòa thì không được vào trong. 325 00:20:47,122 --> 00:20:48,290 Các anh làm việc cho ai? 326 00:20:48,373 --> 00:20:51,001 Chúng tôi có hợp đồng với Tenet. Họ là chủ bệnh viện này. 327 00:20:51,084 --> 00:20:52,794 Anh có cấp trên chứ? 328 00:20:52,878 --> 00:20:55,881 Có chứ. Cô muốn gọi anh ấy à? 329 00:20:55,964 --> 00:20:58,091 Anh ấy cũng sẽ nói y như vậy thôi. 330 00:21:01,970 --> 00:21:04,223 - Nào. Đi thôi. - Tên khốn. 331 00:21:04,973 --> 00:21:07,935 Tôi biết một quán ngon để ăn trưa. Cũng đáng với chuyến đi dài này. 332 00:21:19,488 --> 00:21:20,405 A-lô? 333 00:21:20,489 --> 00:21:21,990 - Bác sĩ Pou? - Vâng? 334 00:21:22,074 --> 00:21:24,910 Tôi là Liz Jarvis. Nhà sản xuất ở CNN. 335 00:21:24,993 --> 00:21:27,120 Chúng tôi đã xem buổi phỏng vấn của cô trên Kênh 2. 336 00:21:27,204 --> 00:21:30,290 Nghe nói tiểu bang đang điều tra những cái chết ở Trung tâm Y tế Memorial 337 00:21:30,374 --> 00:21:33,585 và chúng tôi muốn nghe câu chuyện từ phía các nhân viên y tế. 338 00:21:38,006 --> 00:21:39,174 A-lô? 339 00:21:39,258 --> 00:21:41,176 Susan, Anna đây. 340 00:21:41,927 --> 00:21:42,928 Chào cô, Anna. 341 00:21:43,011 --> 00:21:44,388 Cô khỏe chứ? 342 00:21:45,222 --> 00:21:46,223 Chúng tôi ổn. 343 00:21:46,306 --> 00:21:48,684 Chồng tôi, Vince và tôi, chúng tôi… rất ổn. 344 00:21:49,726 --> 00:21:53,230 Nhà chúng tôi không bị sao hết, chúng tôi… không sao. 345 00:21:53,313 --> 00:21:55,482 Lý do tôi gọi bà là… 346 00:21:55,566 --> 00:21:58,193 Bà… có nghe nói tiểu bang đang điều tra Memorial không? 347 00:21:58,777 --> 00:22:01,321 Không, tôi không nghe thấy gì hết. 348 00:22:02,906 --> 00:22:04,324 CNN vừa gọi tôi. 349 00:22:04,950 --> 00:22:08,954 Họ đang chuẩn bị báo cáo về khả năng xảy ra hiện tượng an tử tại bệnh viện. 350 00:22:10,038 --> 00:22:11,790 Họ muốn nghe câu chuyện từ phía tôi. 351 00:22:11,874 --> 00:22:13,125 CNN? 352 00:22:13,208 --> 00:22:14,960 Tôi không chắc mình nên làm gì. 353 00:22:16,503 --> 00:22:18,797 Thì cứ ngồi yên, và… 354 00:22:18,881 --> 00:22:21,049 Tôi sẽ bảo ai đó ở Tenet gọi cho cô. 355 00:22:21,133 --> 00:22:22,134 Được chứ? 356 00:22:22,718 --> 00:22:23,802 Được. 357 00:22:31,810 --> 00:22:33,937 A-lô, Robert, tôi là Horace đây. 358 00:22:34,021 --> 00:22:36,440 Anh đã nghe tin về bệnh viện chưa? 359 00:22:38,650 --> 00:22:44,656 Vâng, là về bệnh nhân của tôi, Elena Batiste. 360 00:22:45,240 --> 00:22:47,034 Bà ấy có trong danh sách người chết à? 361 00:22:53,790 --> 00:22:56,210 Tôi cho bà ấy nhập viện để đề phòng. 362 00:22:57,044 --> 00:22:58,462 Trước cơn bão ấy. 363 00:22:59,880 --> 00:23:01,882 Vì bà ấy sử dụng thiết bị điện. 364 00:23:02,799 --> 00:23:06,678 Bà ấy đâu có bị bệnh vô phương cứu chữa. Không hề. 365 00:23:07,304 --> 00:23:13,101 Sau khi tôi đi, chẳng phải bác sĩ Nadler phụ trách chăm sóc… 366 00:23:14,102 --> 00:23:16,522 Vậy thì ai là người chăm sóc bà ấy? 367 00:23:19,399 --> 00:23:21,235 Vậy thì ai biết hả? 368 00:23:39,211 --> 00:23:41,213 - A-lô. - Ewing, Anna đây. 369 00:23:41,296 --> 00:23:43,507 - Ồ, Anna. Cô khỏe chứ? - Ông đang ở đâu? 370 00:23:43,590 --> 00:23:46,468 Tôi đã chuyển đến một khách sạn ở Houston. 371 00:23:46,552 --> 00:23:50,055 Phòng tôi có tầm nhìn tuyệt vời ra đường cao tốc và cửa hàng bán xe hơi. 372 00:23:50,806 --> 00:23:53,725 Ông có biết việc tiểu bang đang điều tra việc xảy ra ở Memorial không? 373 00:23:53,809 --> 00:23:55,018 Họ liên lạc với ông chứ? 374 00:23:55,102 --> 00:23:57,604 Tiểu bang thì chưa, nhưng truyền thông thì rồi. 375 00:23:57,688 --> 00:24:00,148 Phải CNN không? Họ muốn phỏng vấn tôi. 376 00:24:00,232 --> 00:24:01,233 Phải. 377 00:24:01,316 --> 00:24:05,612 CNN cũng tìm tôi, nhưng tôi không muốn dính líu đến mấy người đó. 378 00:24:05,696 --> 00:24:06,738 Nghe này… 379 00:24:06,822 --> 00:24:10,492 Về mặt y đức thì những vấn đề chúng ta đang gặp phải, 380 00:24:10,576 --> 00:24:12,286 sẽ nhận được rất nhiều ý kiến trái chiều 381 00:24:12,369 --> 00:24:14,121 và tôi không muốn bị kéo vào đâu. 382 00:24:14,204 --> 00:24:15,706 Vậy ông khuyên tôi nên làm gì? 383 00:24:15,789 --> 00:24:17,875 Ôi, cô hỏi tôi là sai người rồi. 384 00:24:18,917 --> 00:24:22,004 Nhưng nếu là cô, tôi sẽ nói chuyện với Tenet. 385 00:24:22,087 --> 00:24:25,007 Điều tôi sẽ không làm là nói chuyện với truyền thông. 386 00:24:25,674 --> 00:24:29,970 Họ biên tập một chút là xuyên tạc được lời cô ngay. 387 00:24:30,053 --> 00:24:31,513 Đúng là thế. 388 00:24:31,597 --> 00:24:35,100 Trốn đi. Lời khuyên của tôi đó. Trốn đi. 389 00:24:44,902 --> 00:24:47,654 Xin chào, cô là Tiana Colburn đúng không? 390 00:24:47,738 --> 00:24:49,114 Còn ông? 391 00:24:49,198 --> 00:24:52,201 Arthur Schafer, Đơn vị Chống Gian lận của Medicaid Tiểu bang. 392 00:24:53,577 --> 00:24:54,620 Sao ông tìm được tôi? 393 00:24:54,703 --> 00:24:58,415 Hàng xóm cuối dãy nói cô ở nhà mẹ cô trên này. 394 00:24:58,498 --> 00:25:00,751 Dãy nhà này, cửa đỏ. 395 00:25:02,044 --> 00:25:04,004 Trời, tôi rất tiếc về việc này. 396 00:25:04,963 --> 00:25:06,465 Trời ạ, toàn là đồ của bà ấy. 397 00:25:07,382 --> 00:25:08,634 Cả cuộc đời bà ấy. 398 00:25:09,259 --> 00:25:10,260 Trời đất, thật khủng khiếp. 399 00:25:11,553 --> 00:25:14,890 Ờm… Tôi đoán chỉ cần tất cả chúng ta an toàn là được. 400 00:25:15,974 --> 00:25:17,684 Tôi hỏi cô vài câu được không? 401 00:25:18,852 --> 00:25:20,103 Vâng. Được. 402 00:25:20,187 --> 00:25:22,064 Cô là y tá tại Memorial? 403 00:25:22,147 --> 00:25:25,025 Đúng thế. Ý tôi là trước khi bệnh viện đóng cửa. 404 00:25:25,108 --> 00:25:26,944 Cô có làm việc với bác sĩ Anna Pou không? 405 00:25:27,778 --> 00:25:30,531 Có, là y tá phẫu thuật, tôi đã tham gia rất nhiều ca phẫu thuật của cô ấy. 406 00:25:30,614 --> 00:25:32,574 Vâng. Cô có làm việc với cô ấy 407 00:25:32,658 --> 00:25:35,244 sau khi bệnh viện bị ngập lụt không? 408 00:25:36,078 --> 00:25:39,206 Lúc đầu thôi, sau đó thì tôi đi. Tôi vốn không định rời đi đâu. 409 00:25:39,998 --> 00:25:43,585 Tôi giúp một trẻ sơ sinh rồi lên trực thăng luôn. 410 00:25:43,669 --> 00:25:44,753 Khoan đã, cô… 411 00:25:45,754 --> 00:25:47,881 Tôi đã thấy cô trên bản tin. 412 00:25:47,965 --> 00:25:50,050 Cô đã cứu đứa bé đó. Chính là cô. 413 00:25:50,133 --> 00:25:51,635 Ồ, vâng. Là tôi. 414 00:25:51,718 --> 00:25:53,929 Thật là anh hùng. 415 00:25:54,012 --> 00:25:56,682 Không… Tôi chỉ làm việc bất kì ai cũng sẽ làm thôi. 416 00:25:56,765 --> 00:25:59,101 Không. Điều cô làm rất đặc biệt. 417 00:26:00,018 --> 00:26:01,228 Cảm ơn. 418 00:26:04,231 --> 00:26:05,232 Xin lỗi. 419 00:26:06,441 --> 00:26:11,488 Con gái tôi mới mất vì… 420 00:26:11,572 --> 00:26:15,701 Các bác sĩ của nó đã kê thuốc quá liều. 421 00:26:19,288 --> 00:26:22,416 Tôi… rất tiếc. Điều đó… thật khủng khiếp. 422 00:26:22,499 --> 00:26:24,501 Vâng, tôi cứ nghĩ là… 423 00:26:24,585 --> 00:26:28,797 nếu các bác sĩ của nó giống cô hơn thì chắc giờ nó vẫn còn sống. 424 00:26:33,802 --> 00:26:35,762 Tôi đã viết đơn thuốc mới cho ông Miller. 425 00:26:35,846 --> 00:26:38,891 Nếu tình trạng của ông ấy có gì thay đổi 426 00:26:38,974 --> 00:26:41,768 thì làm ơn cho tôi biết nhé? Cứ gọi di động cho tôi. 427 00:26:41,852 --> 00:26:42,853 Tôi xin phép. 428 00:26:46,190 --> 00:26:48,609 - A-lô? - A-lô. Có phải bác sĩ Pou không? 429 00:26:48,692 --> 00:26:50,777 - Vâng. - Tôi là Steven Campanini. 430 00:26:50,861 --> 00:26:53,071 Giám đốc truyền thông của Tenet. 431 00:26:53,155 --> 00:26:55,157 Cô có ở gần điện thoại bàn không? 432 00:26:56,950 --> 00:26:58,493 Tôi có thể về văn phòng mình. 433 00:26:58,577 --> 00:27:02,247 Vâng. Gọi lại cho tôi nhé. Số của tôi chắc có hiện trên màn hình đấy. 434 00:27:03,957 --> 00:27:06,460 BÁC SĨ TAI MŨI HỌNG 435 00:27:08,504 --> 00:27:11,006 - Bác sĩ Pou. - Tôi đang gọi điện thoại bàn. 436 00:27:11,089 --> 00:27:13,634 Chờ chút. Có trợ lý của trưởng ban pháp chế, 437 00:27:13,717 --> 00:27:15,844 Audrey Andrews, đang ngồi cùng tôi. 438 00:27:15,928 --> 00:27:17,095 Xin chào, bác sĩ Pou. 439 00:27:17,804 --> 00:27:20,682 Xin chào. Cảm ơn đã liên hệ với tôi. 440 00:27:20,766 --> 00:27:21,850 Tất nhiên. 441 00:27:23,936 --> 00:27:27,689 Tôi được biết các sự việc ở Memorial đang bị điều tra. 442 00:27:27,773 --> 00:27:29,149 Vâng, đúng vậy. 443 00:27:30,484 --> 00:27:32,945 Tôi hy vọng nhận được một số hướng dẫn và lời khuyên. 444 00:27:33,862 --> 00:27:38,325 Bác sĩ Pou, nếu cô có thể kể lại cho chúng tôi nghe các sự kiện ở bệnh viện 445 00:27:38,408 --> 00:27:40,077 từ góc độ của mình thì sẽ rất hữu ích. 446 00:27:40,160 --> 00:27:42,496 Bắt đầu từ khi cơn bão ập đến. 447 00:27:47,334 --> 00:27:48,335 Được chứ… 448 00:27:54,007 --> 00:28:00,013 Chúng tôi… gặp nhiều khó khăn trong việc chăm sóc bệnh nhân. 449 00:28:00,764 --> 00:28:04,518 Chỉ có nguồn điện khẩn cấp. 450 00:28:04,601 --> 00:28:09,273 Không có điều hòa. Tôi không diễn tả nổi lúc đó khủng khiếp thế nào. 451 00:28:09,356 --> 00:28:10,357 Lúc đó… 452 00:28:16,989 --> 00:28:20,242 ĐẠI HỌC BANG LOUISIANA TRUNG TÂM KHOA HỌC Y TẾ 453 00:28:20,325 --> 00:28:23,662 Cuối cùng, chỉ có hỗn loạn. 454 00:28:23,745 --> 00:28:26,164 Chúng tôi bị buộc phải sơ tán. 455 00:28:26,248 --> 00:28:28,876 Mọi người tranh nhau ra ngoài. 456 00:28:28,959 --> 00:28:32,921 Bác sĩ Pou, tôi muốn nói cụ thể hơn một chút 457 00:28:33,005 --> 00:28:35,716 về những chuyện xảy ra vào ngày thứ năm và cũng là ngày cuối. 458 00:28:40,137 --> 00:28:42,347 Trước khi nói đến việc đó… 459 00:28:44,349 --> 00:28:46,602 liệu cô có thể cho tôi biết 460 00:28:46,685 --> 00:28:49,897 cô định giúp tôi bào chữa như thế nào không. 461 00:28:50,772 --> 00:28:52,357 Nếu tình hình đến nước đó ấy. 462 00:28:53,192 --> 00:28:55,944 Tôi không thể cho cô lời khuyên về việc biện hộ. 463 00:28:56,570 --> 00:28:57,613 Gì cơ? 464 00:28:59,031 --> 00:29:02,242 Tôi làm cho Tenet, chứ không phải cho bất kì cá nhân bác sĩ nào. 465 00:29:03,744 --> 00:29:06,705 Thật ra, tôi khuyến nghị cô nên tìm luật sư riêng. 466 00:29:07,372 --> 00:29:10,375 Được rồi, giờ quay lại sáng hôm đó, thứ Năm… 467 00:29:10,459 --> 00:29:11,460 Không. 468 00:29:12,377 --> 00:29:13,378 Không, tôi… 469 00:29:14,254 --> 00:29:16,256 Tôi sẽ không trả lời bất kì câu hỏi nào của cô nữa 470 00:29:16,340 --> 00:29:18,759 trước khi tôi có luật sư riêng. Tạm biệt. 471 00:29:27,809 --> 00:29:29,937 Tiếp theo thì sao? Chúng ta làm gì? 472 00:29:30,020 --> 00:29:32,022 RICHARD T. SIMMONS JR - LUẬT SƯ 473 00:29:32,105 --> 00:29:35,317 New Orleans là thành phố, nhưng thật ra, nó giống thị trấn nhỏ. 474 00:29:36,527 --> 00:29:39,446 Mọi điều cô nói và làm đều sẽ bị quan sát và mổ xẻ. 475 00:29:39,530 --> 00:29:42,824 Cô không thể nói chuyện với bất kì ai về những gì đã xảy ra. 476 00:29:42,908 --> 00:29:45,661 Được chứ? Truyền thông thì chắc chắn là không rồi. Không phỏng vấn nữa… 477 00:29:45,744 --> 00:29:47,704 Tôi không muốn phỏng vấn nữa. 478 00:29:47,788 --> 00:29:49,748 Và ngay cả chồng của cô, Vince? 479 00:29:49,831 --> 00:29:51,166 Phải, Vince. 480 00:29:51,250 --> 00:29:53,627 Cô cần phải giấu cả Vince việc này một thời gian. 481 00:29:53,710 --> 00:29:58,173 Những gì cô và tôi nói thì chỉ cô và tôi biết. 482 00:29:59,842 --> 00:30:00,843 Hiểu rồi. 483 00:30:03,470 --> 00:30:07,975 Trước khi chúng ta đi xa hơn, tôi chỉ muốn anh biết một điều. 484 00:30:08,600 --> 00:30:09,935 Tôi không làm gì sai cả. 485 00:30:10,018 --> 00:30:12,479 Không, tôi biết điều đó. Tôi… 486 00:30:14,189 --> 00:30:15,732 Tôi… biết bố của cô. 487 00:30:15,816 --> 00:30:19,403 Ông ấy… là một bác sĩ xuất sắc. 488 00:30:19,486 --> 00:30:23,657 Nghe này, danh tiếng của cô rất hoàn hảo. 489 00:30:23,740 --> 00:30:26,410 Vậy ta phải làm gì? Ngồi yên chờ đến khi nó bị hủy hoại à? 490 00:30:26,493 --> 00:30:28,954 Không, ta không chỉ phòng thủ đâu. 491 00:30:29,621 --> 00:30:31,248 - Nghĩa là sao? - Cứ để tôi lo. 492 00:30:31,915 --> 00:30:33,750 Còn bây giờ, tôi không muốn cô lo lắng. 493 00:30:34,543 --> 00:30:38,046 Tôi biết cô sẽ lo lắng, nhưng tôi hứa với cô, Anna, 494 00:30:38,797 --> 00:30:40,257 tôi sẽ bảo vệ cô. 495 00:30:46,346 --> 00:30:48,682 Cô Robichaux, tôi thấy tò mò, 496 00:30:48,765 --> 00:30:51,518 tại sao luật sư của LifeCare muốn cô nói chuyện với chúng tôi? 497 00:30:51,602 --> 00:30:53,812 Bởi vì tôi tin rằng… 498 00:30:55,105 --> 00:30:59,568 chuyện đã xảy ra… việc ông đang điều tra, những cái chết đó… 499 00:31:01,778 --> 00:31:03,113 không phải là ngẫu nhiên. 500 00:31:04,907 --> 00:31:06,658 Kể chúng tôi biết chuyện gì đã xảy ra chứ? 501 00:31:08,827 --> 00:31:11,330 Trước hết… 502 00:31:12,873 --> 00:31:14,917 điều kiện ở bệnh viện… 503 00:31:16,335 --> 00:31:17,377 thật kinh khủng. 504 00:31:19,588 --> 00:31:23,008 Vượt ngoài sức tưởng tượng. 505 00:31:24,218 --> 00:31:25,761 Hoàn toàn hỗn loạn. 506 00:31:25,844 --> 00:31:28,388 Không ai biết chuyện gì đang xảy ra cả. 507 00:31:30,682 --> 00:31:32,601 Mất điện suốt hai ngày. 508 00:31:34,102 --> 00:31:35,270 Tối lắm. 509 00:31:36,438 --> 00:31:39,608 Ở đó… giống như cái lò. 510 00:31:40,692 --> 00:31:42,945 Tử khí nồng nặc khắp nơi. 511 00:31:46,698 --> 00:31:48,200 Nhất là vào ngày cuối cùng. 512 00:31:50,494 --> 00:31:53,455 Tôi được gọi đến một cuộc họp tại LifeCare. 513 00:31:53,539 --> 00:31:55,916 Bệnh nhân nào có thể đưa ra ngoài, chúng tôi sẽ đưa hết. 514 00:31:55,999 --> 00:31:58,836 Vậy là… Có người sẽ không được đưa ra? 515 00:31:58,919 --> 00:32:03,006 Kế hoạch là không bỏ lại bất kì bệnh nhân nào còn sống. 516 00:32:06,385 --> 00:32:08,470 Còn Emmett Everett thì sao? 517 00:32:09,304 --> 00:32:10,722 Ông ấy là một bệnh nhân của chúng tôi. 518 00:32:11,431 --> 00:32:13,183 Ông ấy tỉnh rồi. Ông ấy có ý thức. 519 00:32:13,267 --> 00:32:16,854 Tôi không rành tất cả bệnh nhân của cô. Kia là bác sĩ Pou. 520 00:32:16,937 --> 00:32:18,063 Cô nên hỏi cô ấy. 521 00:32:19,022 --> 00:32:21,233 Thế là tôi đến nói chuyện với bác sĩ Pou. 522 00:32:21,316 --> 00:32:22,693 Xin lỗi. Tôi là Diane Robichaux. 523 00:32:22,776 --> 00:32:24,611 - Tôi quản lý cơ sở LifeCare này. - Chào cô. 524 00:32:24,695 --> 00:32:26,947 Chúng tôi nói về Emmett. 525 00:32:27,030 --> 00:32:29,366 Ông ấy bị liệt. Cân nặng chừng 170 kí? 526 00:32:29,449 --> 00:32:30,659 Cỡ đó. 527 00:32:30,742 --> 00:32:32,411 Rồi, tình hình ông ấy ra sao? 528 00:32:32,494 --> 00:32:35,038 Đã tỉnh và có nhận thức, nếu ý cô muốn hỏi thế. 529 00:32:36,707 --> 00:32:39,293 Tôi không biết là có bệnh nhân có nhận thức đấy. 530 00:32:40,252 --> 00:32:41,378 Vâng. 531 00:32:41,461 --> 00:32:43,630 Cô nghĩ cần bao nhiêu người để di chuyển ông ấy? 532 00:32:43,714 --> 00:32:46,675 Tôi… không biết. Tôi không rõ nữa. 533 00:32:46,758 --> 00:32:49,845 Chúng ta phải đi xuống cầu thang. Bảy tầng lầu trong bóng tối. 534 00:32:49,928 --> 00:32:52,514 Băng đến đầu kia bệnh viện, đi qua cái lỗ trong phòng máy. 535 00:32:52,598 --> 00:32:55,267 Và nói thật, tôi còn không biết ông ấy có chui lọt không. 536 00:32:55,350 --> 00:32:57,978 Sau đó, ông ấy sẽ được đưa lên lầu, chỗ nhà để xe 537 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 và được đưa lên những bậc thang hẹp để đến bệ đáp. 538 00:32:59,980 --> 00:33:02,399 Tôi bảo đảm sẽ có cách giải quyết mà. 539 00:33:02,482 --> 00:33:04,443 Với những người dễ vận chuyển hơn… 540 00:33:05,736 --> 00:33:07,905 thì đã rất khó khăn rồi. 541 00:33:08,906 --> 00:33:10,282 Tôi xin lỗi… 542 00:33:10,991 --> 00:33:12,868 Cô nói vậy là sao? 543 00:33:13,660 --> 00:33:14,745 Cô ấy nói… 544 00:33:18,040 --> 00:33:23,670 "Một số bệnh nhân sẽ không thể sống sót". 545 00:33:27,174 --> 00:33:29,968 Ý của bác sĩ Pou là sẽ cho ông ấy an tử? 546 00:33:33,305 --> 00:33:35,557 Từ "an tử" không bao giờ được sử dụng, 547 00:33:37,017 --> 00:33:41,855 nhưng tôi khá chắc đó là kết cục của ông ấy. 548 00:33:43,815 --> 00:33:46,527 Bác sĩ Pou… Cô ấy có nói kế hoạch của mình là gì không? 549 00:33:47,611 --> 00:33:50,113 Cô ấy kéo tôi qua một bên để tôi không phải chịu trách nhiệm gì. 550 00:33:50,197 --> 00:33:52,282 Tôi chịu trách nhiệm hoàn toàn cho toàn bộ việc này. 551 00:33:52,366 --> 00:33:55,285 Tôi không muốn ai phải lo là sẽ mất bằng. 552 00:33:56,578 --> 00:33:58,247 Làm như tôi quan tâm đến việc đó ấy. 553 00:34:00,582 --> 00:34:01,917 Sau đó đã xảy ra chuyện gì? 554 00:34:03,710 --> 00:34:07,339 Chúng tôi bàn giao lại cho Pou và hai y tá đi cùng cô ấy. 555 00:34:07,422 --> 00:34:09,591 Cô có biết hai y tá này là ai không? 556 00:34:11,552 --> 00:34:12,553 Không. 557 00:34:15,054 --> 00:34:16,473 Tôi thậm chí còn không biết họ. 558 00:34:24,940 --> 00:34:28,485 Tôi thật sự tin rằng các bệnh nhân của mình đã bị giết. 559 00:34:30,737 --> 00:34:33,782 Dù tôi không nhúng tay vào việc đó… 560 00:34:37,034 --> 00:34:38,745 tôi đã không cố gắng ngăn cản họ. 561 00:34:42,165 --> 00:34:43,750 Vậy ông nghĩ sao? 562 00:34:43,833 --> 00:34:46,837 Tôi nghĩ cô ấy thực sự không nghe thấy ai 563 00:34:46,920 --> 00:34:48,797 chỉ đạo cho bệnh nhân được an tử. 564 00:34:48,880 --> 00:34:50,966 Có thể chỉ là hiểu lầm. 565 00:34:51,550 --> 00:34:53,510 Với hoàn cảnh thảm khốc lúc đó, 566 00:34:53,594 --> 00:34:57,054 rất có khả năng các bệnh nhân ốm nặng chết một cách tự nhiên. 567 00:34:57,139 --> 00:34:59,892 Hoặc tình huống tệ nhất là bị kê sai thuốc. 568 00:34:59,975 --> 00:35:04,813 Tôi không thể tin nhân viên bệnh viện cố tình giết bệnh nhân. 569 00:35:04,897 --> 00:35:06,315 Tôi không thể tin được điều đó. 570 00:35:06,398 --> 00:35:07,399 Tôi cũng không. 571 00:35:08,734 --> 00:35:10,444 Ta cần nói chuyện với vài người nữa của LifeCare. 572 00:35:10,527 --> 00:35:12,404 Để hiểu rõ hơn chuyện đã xảy ra. 573 00:35:13,030 --> 00:35:14,573 Để xem tôi có thể thu xếp không. 574 00:35:20,913 --> 00:35:22,289 Áp lực mạch ổn định. 575 00:35:22,372 --> 00:35:24,333 Để lộ thêm phần dưới chân ra. 576 00:35:25,417 --> 00:35:26,793 - Vâng, bác sĩ Pou. - Cảm ơn. 577 00:35:27,294 --> 00:35:30,297 Bệnh hạch nghiêm trọng. Sẽ phải bỏ cả mấy nốt hạch đó nữa. 578 00:35:31,006 --> 00:35:32,007 Vâng. 579 00:35:37,721 --> 00:35:38,931 Dậy đi, Allyson. 580 00:35:41,892 --> 00:35:42,893 Dậy đi. 581 00:35:46,647 --> 00:35:48,273 Này. Cô sao rồi? 582 00:35:49,107 --> 00:35:50,234 Chào bác sĩ. 583 00:35:51,318 --> 00:35:52,361 Chào cô. 584 00:35:53,028 --> 00:35:55,239 Có tin tốt. Chúng tôi lấy hết ra rồi. 585 00:35:58,575 --> 00:36:00,536 Chúng tôi sẽ gửi các mẫu mô đến khoa bệnh lý học, 586 00:36:00,619 --> 00:36:03,497 nhưng tôi không nghĩ là có thêm khối u nào nữa. 587 00:36:04,623 --> 00:36:05,749 Bác sĩ nói thật ạ? 588 00:36:08,043 --> 00:36:09,503 Cô sẽ khỏe lại thôi. 589 00:36:10,587 --> 00:36:12,256 Người nhà cô có ở ngoài đó không? 590 00:36:14,883 --> 00:36:16,009 Tôi sẽ báo cho họ biết. 591 00:36:26,603 --> 00:36:29,273 Cô Mendez, cô là y tá điều hành của LifeCare? 592 00:36:29,356 --> 00:36:31,358 Đúng vậy. 593 00:36:31,441 --> 00:36:34,903 Ta hãy nhảy đến sáng thứ Năm, ngày 01/9. 594 00:36:34,987 --> 00:36:37,489 Đó là ngày cuối cùng của cô ở bệnh viện, phải không? 595 00:36:37,573 --> 00:36:38,949 Đúng vậy. 596 00:36:39,032 --> 00:36:40,993 Cô nhớ gì về ngày hôm đó? 597 00:36:44,496 --> 00:36:45,914 Trực thăng. 598 00:36:48,834 --> 00:36:50,085 Và cái mùi đó. 599 00:36:50,169 --> 00:36:52,921 Khói từ bệ đáp phảng phất ở bên trong. 600 00:36:53,922 --> 00:36:55,382 Thật choáng váng. 601 00:36:57,259 --> 00:37:01,471 Toàn bộ sự việc khiến tôi nhớ lại một bộ phim tôi từng xem trên ti-vi. 602 00:37:02,222 --> 00:37:03,515 Phim gì? 603 00:37:05,851 --> 00:37:07,060 Sài Gòn Sụp Đổ. 604 00:37:10,147 --> 00:37:13,066 Cô Johnson, công việc của cô ở LifeCare là gì? 605 00:37:13,150 --> 00:37:15,319 Tên cô là Kristy, một chữ "K" nhỉ? Có phải… 606 00:37:15,402 --> 00:37:18,280 Phải. K-R-I-S-T-Y. 607 00:37:19,198 --> 00:37:22,159 Tôi là giám đốc y học thể chất, có nghĩa là tôi giám sát 608 00:37:22,242 --> 00:37:24,828 tất cả các chương trình phục hồi và trị liệu tại LifeCare. 609 00:37:24,912 --> 00:37:27,789 Cô có thể kể cho chúng tôi biết những gì cô nhớ về ngày cuối cùng đó, 610 00:37:27,873 --> 00:37:29,333 ngày thứ Năm, ở bệnh viện không? 611 00:37:30,501 --> 00:37:32,544 Tôi nhớ chúng tôi có cuộc họp với Susan Mulderick, 612 00:37:32,628 --> 00:37:35,130 bà ấy bảo bà ấy không nghĩ các bệnh nhân của LifeCare sẽ sống sót. 613 00:37:35,214 --> 00:37:36,340 Mulderick nói vậy? 614 00:37:36,924 --> 00:37:38,342 Vâng, tôi nghĩ thế. 615 00:37:39,301 --> 00:37:40,511 Cô có biết tại sao không? 616 00:37:41,094 --> 00:37:45,057 Tình hình vô cùng hỗn loạn, và chúng tôi được lệnh phải ra ngoài. 617 00:37:45,682 --> 00:37:49,061 Tôi chỉ đoán thôi, chứ không biết chắc nhé, 618 00:37:50,521 --> 00:37:53,398 họ không muốn để bệnh nhân lại một mình 619 00:37:53,482 --> 00:37:57,152 để phải chịu đau đớn trong một bệnh viện hoang vắng nhiều ngày trước khi họ chết. 620 00:37:58,529 --> 00:38:00,739 Vậy sáng hôm đó, cô đã làm gì? 621 00:38:01,657 --> 00:38:03,367 Điều tôi luôn làm đầu tiên mỗi sáng. 622 00:38:04,409 --> 00:38:07,287 Đi thăm các bệnh nhân. 623 00:38:12,000 --> 00:38:13,627 Trông họ rất tệ. 624 00:38:14,503 --> 00:38:16,004 Một số đã bất tỉnh, và… 625 00:38:17,464 --> 00:38:19,550 những người khác thì sùi bọt mép. 626 00:38:21,927 --> 00:38:25,097 Một số thở theo cách người ta thở trước khi chết. 627 00:38:27,641 --> 00:38:29,226 Không có thức ăn. 628 00:38:29,309 --> 00:38:30,769 Không có nước ngọt. 629 00:38:32,646 --> 00:38:34,398 Mọi người chỉ biết cố gắng thoát ra. 630 00:38:34,481 --> 00:38:36,733 Một người. Có ai nhận được một người không? 631 00:38:36,817 --> 00:38:39,403 Tôi đang giúp cô con gái của một bệnh nhân, 632 00:38:39,486 --> 00:38:41,196 Angela McManus, lên thuyền. 633 00:38:41,280 --> 00:38:44,449 Cô phải đến nơi nào đó an toàn vì mẹ cô, được chứ? 634 00:38:44,992 --> 00:38:46,702 Cô cần sống sót vì bà ấy. 635 00:38:46,785 --> 00:38:48,287 Đó là lúc bác sĩ Pou đến… 636 00:38:48,370 --> 00:38:49,496 Những bệnh nhân này… 637 00:38:51,915 --> 00:38:53,500 có thể sẽ không sống sót. 638 00:38:57,629 --> 00:39:00,424 Tôi ngạc nhiên vì đã có thể giữ cho những người ốm yếu nhất sống lâu như vậy. 639 00:39:03,802 --> 00:39:07,181 Đã có quyết định dùng liều gây chết. 640 00:39:08,182 --> 00:39:10,267 Cô ấy có nói cụ thể là thuốc gì không? 641 00:39:10,851 --> 00:39:13,729 Cô ấy đã liệt kê ra, nhưng tôi rất sốc, tôi… 642 00:39:16,190 --> 00:39:19,526 Tôi yêu cầu cô ấy lặp lại, cô ấy lặp lại và… 643 00:39:20,235 --> 00:39:21,320 Giờ, tôi không… 644 00:39:22,613 --> 00:39:24,239 Morphine là một trong số đó. 645 00:39:31,496 --> 00:39:32,789 Sau đó thì sao? 646 00:39:33,540 --> 00:39:35,751 Tôi nghe thấy Therese Mendez gọi tên tôi. 647 00:39:37,294 --> 00:39:38,504 Cô ấy có vẻ rất tức giận. 648 00:39:38,587 --> 00:39:41,507 Kristy, đi nào. Chúng ta phải quay lại. 649 00:39:43,467 --> 00:39:46,386 Chúng tôi đến phòng của Emmett Everett vì bác sĩ Pou ở đó. 650 00:39:58,941 --> 00:40:01,193 Không có cách nào để đưa ông ấy ra ngoài. 651 00:40:02,319 --> 00:40:03,695 Rồi sao nữa? 652 00:40:04,530 --> 00:40:06,406 Cô ấy muốn ai đó gây mê cho ông ấy. 653 00:40:06,490 --> 00:40:08,116 Cô… đã nghe cô ấy nói thế? 654 00:40:08,951 --> 00:40:11,662 Pou yêu cầu ai đó gây mê cho ông ấy? 655 00:40:15,916 --> 00:40:17,084 Cô Johnson. 656 00:40:20,337 --> 00:40:21,421 Có lẽ thế. 657 00:40:21,505 --> 00:40:25,175 Tôi không chắc mình đã nghe trực tiếp từ cô ấy hay từ ai khác. 658 00:40:25,259 --> 00:40:26,885 Nhưng tôi đã nghe cô ấy nói, 659 00:40:26,969 --> 00:40:31,181 "Tất cả các bạn cần được sơ tán. Các bệnh nhân giờ do chúng tôi chăm sóc". 660 00:40:31,723 --> 00:40:34,768 Cô có thấy cô ấy làm bất cứ điều gì với bệnh nhân nào của cô không? 661 00:40:37,604 --> 00:40:40,107 Lúc tôi đi, tôi thấy cô ấy đi dọc hành lang. 662 00:40:40,190 --> 00:40:42,442 Cô ấy có vẻ rất căng thẳng. 663 00:40:43,068 --> 00:40:44,695 Cô ấy đi cùng hai y tá này. 664 00:40:46,572 --> 00:40:49,575 Cô có thấy cô ấy tiêm thuốc cho bệnh nhân nào không? 665 00:40:55,205 --> 00:40:57,124 Cô có thấy gì khác không? 666 00:40:59,793 --> 00:41:00,794 Không. 667 00:41:02,921 --> 00:41:04,173 Chúng tôi đi khỏi đó. 668 00:41:14,933 --> 00:41:18,312 Anh Nakamaru, là dược sĩ trong ngày cuối cùng đó, 669 00:41:18,395 --> 00:41:20,981 bác sĩ Pou có cho anh biết kế hoạch không? 670 00:41:25,402 --> 00:41:29,615 Cô ấy nói với tôi là các bệnh nhân sẽ được tiêm liều gây chết. 671 00:41:30,574 --> 00:41:33,994 Anh đã nghe cô ấy nói, "Sẽ được tiêm liều gây chết"? 672 00:41:34,077 --> 00:41:35,162 Nguyên văn như vậy. 673 00:41:36,830 --> 00:41:38,290 Theo tôi nhớ thì là thế. 674 00:41:38,373 --> 00:41:39,833 Sau đó thì sao? 675 00:41:42,336 --> 00:41:46,215 Tôi hỏi cô ấy muốn cho bệnh nhân thuốc gì. 676 00:41:47,007 --> 00:41:49,885 Sau đó, cô ấy cho tôi xem mấy lọ morphine và Versed, 677 00:41:49,968 --> 00:41:52,429 thuốc an thần trong phẫu thuật. 678 00:41:53,514 --> 00:41:55,516 Cô ấy muốn tôi lấy dụng cụ, 679 00:41:55,599 --> 00:41:58,602 bao gồm ống tiêm và nước muối vô trùng. 680 00:41:59,978 --> 00:42:01,480 Nước muối vô trùng? 681 00:42:02,564 --> 00:42:05,234 Đó là thứ chúng tôi sử dụng để đẩy thuốc qua ống thông tĩnh mạch 682 00:42:05,317 --> 00:42:06,777 vào máu của bệnh nhân. 683 00:42:07,444 --> 00:42:10,948 Vậy, là dược sĩ, anh đã cung cấp những thứ cô ấy yêu cầu? 684 00:42:11,657 --> 00:42:13,408 Vâng, đúng thế. 685 00:42:16,537 --> 00:42:19,498 Anh có thấy cô ấy, hay các y tá, tiêm thuốc không? 686 00:42:28,674 --> 00:42:31,802 Tôi thấy họ bơm thuốc vào ống tiêm. 687 00:42:34,972 --> 00:42:37,975 Nhưng tôi không thật sự thấy họ tiêm cho bệnh nhân. Không. 688 00:42:38,058 --> 00:42:39,518 Anh có thấy gì khác không? 689 00:42:41,687 --> 00:42:44,439 Vâng, lúc sau đó. 690 00:42:46,149 --> 00:42:49,444 Tôi thấy bác sĩ Pou đi ra từ một trong những căn phòng. 691 00:42:49,528 --> 00:42:53,615 Cô ấy bỏ các ống tiêm vào một túi rác nhựa trong. 692 00:42:57,244 --> 00:42:58,745 Sau đó, Pou nhờ tôi một việc. 693 00:42:59,705 --> 00:43:01,081 Việc gì? 694 00:43:03,917 --> 00:43:06,837 Cô ấy yêu cầu tôi kiểm tra các bệnh nhân… 695 00:43:08,922 --> 00:43:11,175 và kéo tấm trải giường qua đầu những người đã chết. 696 00:43:15,929 --> 00:43:17,389 Anh tin rằng… 697 00:43:18,390 --> 00:43:22,519 Theo tôi, chỉ có thể có một kết luận mà thôi. 698 00:43:26,273 --> 00:43:27,774 Những bệnh nhân đó đã bị sát hại. 699 00:44:29,002 --> 00:44:31,004 Biên dịch: Gió