1 00:00:13,722 --> 00:00:15,265 Той обичаше живота. 2 00:00:15,349 --> 00:00:18,852 Не отричам, че Емет имаше здравословни проблеми, 3 00:00:19,353 --> 00:00:21,188 но не им се даваше. 4 00:00:21,688 --> 00:00:24,483 Страстно желаеше живота. 5 00:00:26,401 --> 00:00:27,402 Емет... 6 00:00:29,029 --> 00:00:31,657 Той те караше да оцениш късмета си. 7 00:00:31,740 --> 00:00:34,243 Защото, макар и на болнично легло, 8 00:00:35,035 --> 00:00:38,372 беше по-пълен с живот от мнозина, които могат да ходят. 9 00:00:39,748 --> 00:00:43,919 Обичаше да се смее. Обичаше хората. 10 00:00:45,170 --> 00:00:48,298 Съжалявам, че сте го изгубили. Наистина. 11 00:00:49,174 --> 00:00:53,762 Не съм го изгубила. Беше ми отнет. 12 00:00:55,222 --> 00:00:59,643 Емет спомена ли какво се случва в "Лайфкеър"? 13 00:00:59,726 --> 00:01:02,229 Говорихте ли последния четвъртък? 14 00:01:02,980 --> 00:01:05,232 Телефонът му вече не работеше. 15 00:01:05,315 --> 00:01:09,862 Опитах се да се свържа с него в сряда и четвъртък. 16 00:01:12,906 --> 00:01:14,324 Преди беше споменал, 17 00:01:14,408 --> 00:01:18,996 че е малко напрегнато, но само между другото. 18 00:01:20,330 --> 00:01:22,040 Не е искал да ме тревожи. 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,213 Дори се шегуваше какво бил ял на закуска. 20 00:01:28,839 --> 00:01:33,760 Каза, че хапнал консерва риба тон с крекери 21 00:01:34,970 --> 00:01:36,305 и разядка. 22 00:01:39,016 --> 00:01:40,767 Било много вкусно. 23 00:01:42,853 --> 00:01:46,607 Моят Емет. Боец беше той. 24 00:01:48,150 --> 00:01:50,611 Да се даде току-така на смъртта? 25 00:01:51,278 --> 00:01:52,613 Няма никаква логика. 26 00:01:53,739 --> 00:01:56,325 Абсолютно никаква. 27 00:02:00,537 --> 00:02:05,292 Нагазете във водата. 28 00:02:07,419 --> 00:02:12,174 Нагазете във водата, чеда. 29 00:02:13,258 --> 00:02:18,055 Нагазете във водата. 30 00:02:18,138 --> 00:02:23,352 Нагазете във водата, чеда. 31 00:02:23,435 --> 00:02:28,023 Нагазете във водата. 32 00:02:28,106 --> 00:02:33,403 Бог ще я накара да бушува. 33 00:02:33,487 --> 00:02:37,491 Човек отиде при реката. 34 00:02:38,450 --> 00:02:43,372 Човек отиде при реката, Боже. 35 00:02:43,455 --> 00:02:47,626 Човек отиде при реката, 36 00:02:48,460 --> 00:02:52,130 отиде милост да измоли. 37 00:02:53,757 --> 00:02:57,594 Нагазете във водата. 38 00:02:58,846 --> 00:03:03,684 Нагазете във водата, чеда. 39 00:03:03,767 --> 00:03:05,185 ПО КНИГАТА НА ШЕРИ ФИНК 40 00:03:05,269 --> 00:03:07,646 Нагазете във водата. 41 00:03:08,355 --> 00:03:13,360 Бог ще я накара да бушува. 42 00:03:18,490 --> 00:03:25,372 Бог ще накара водата да бушува. 43 00:03:28,834 --> 00:03:32,546 НИКОЙ НЕ ЗНАЕ КАКВО СЪМ ПРЕЖИВЯЛ 44 00:03:33,839 --> 00:03:35,841 МЕМОРИЪЛ 45 00:03:50,772 --> 00:03:54,067 33 ДНИ СЛЕД УРАГАНА "КАТРИНА" 46 00:03:54,151 --> 00:03:57,279 1 ОКТОМВРИ 2005 Г. 47 00:04:11,126 --> 00:04:13,754 Как сте, помните ли ни? - Да. 48 00:04:14,254 --> 00:04:16,089 Носим съдебната заповед. 49 00:04:18,091 --> 00:04:20,177 Има ли други хора вътре? - Да. 50 00:04:20,260 --> 00:04:21,887 Изкарайте ги навън. 51 00:04:23,388 --> 00:04:26,308 Реми! - Момчета. 52 00:04:26,391 --> 00:04:27,893 Изкарай всички! 53 00:04:28,977 --> 00:04:32,814 Трябва да останете тук, докато не приключим работата. Ясно ли е? 54 00:04:34,691 --> 00:04:35,817 Благодаря. 55 00:04:53,627 --> 00:04:56,338 Разпръснете се и опишете всичко, което виждате. 56 00:04:56,421 --> 00:04:58,632 Разбрано. 57 00:04:58,715 --> 00:05:01,176 Никога няма да свикна с миризмата на смърт. 58 00:05:01,260 --> 00:05:03,345 Затова обичам счетоводството. 59 00:05:17,651 --> 00:05:19,695 Мислех, че не е имало храна и вода. 60 00:05:20,529 --> 00:05:24,324 Да, като изключим бутилките, натрупани до тавана. 61 00:05:24,408 --> 00:05:26,118 Пълно е с консерви. 62 00:05:37,588 --> 00:05:39,089 ЛАЙФКЕЪР 63 00:06:19,880 --> 00:06:22,049 Внимавайте, насам е затворено. 64 00:06:42,361 --> 00:06:44,530 Складът за лекарства е заключен, ще го разбием. 65 00:07:12,099 --> 00:07:13,183 Виж това. 66 00:07:14,101 --> 00:07:16,937 Три рецепти за морфин, подписани от Ана Поу. 67 00:07:24,069 --> 00:07:25,946 Открили са това на седмия етаж. 68 00:07:31,326 --> 00:07:33,203 Точно както го описа Накамару. 69 00:07:34,329 --> 00:07:36,248 Уж никога не се изненадвам. 70 00:07:38,917 --> 00:07:40,711 Но ето че съм изненадан. 71 00:07:41,503 --> 00:07:44,214 Четирима свидетели твърдят едно и също. 72 00:07:45,090 --> 00:07:48,177 Поу се е качила на седмия етаж, за да евтаназира пациенти. 73 00:07:48,886 --> 00:07:53,098 После намираме спринцовки, шишенца и рецепти с името на Поу. 74 00:07:55,100 --> 00:07:57,144 Не е ли достатъчно? - Не. 75 00:07:58,520 --> 00:08:03,233 Поу е казала на двама от свидетелите, че смята да приложи смъртоносна доза. 76 00:08:03,317 --> 00:08:07,196 Лекарите и сестрите по свое желание са останали в болницата. 77 00:08:08,322 --> 00:08:11,491 Стояли са там пет дни в ужасяващи условия. 78 00:08:11,575 --> 00:08:14,828 Как може нарочно да са навредили на пациентите? 79 00:08:15,662 --> 00:08:18,415 Да ги убият! - Но фактите са си факти. 80 00:08:23,504 --> 00:08:27,633 Трябва да докажем, че Поу и сестрите са инжектирали пациентите 81 00:08:27,716 --> 00:08:29,885 с намерение да ги убият. 82 00:08:31,637 --> 00:08:33,388 Нужен ни е свидетел. 83 00:08:34,097 --> 00:08:35,557 Някой, който ги е видял. 84 00:08:42,397 --> 00:08:46,068 БАТЪН РУЖ 85 00:08:56,245 --> 00:09:00,541 Франсис, Винс каза, че приема предложението за уикенда, обади му се. 86 00:09:09,132 --> 00:09:12,469 Как сте днес, г-жо Алън? - Добре. 87 00:09:12,553 --> 00:09:15,722 Добре? - Да не ми е уроки. 88 00:09:19,852 --> 00:09:24,022 Никакви уроки. Раната изглежда идеално. 89 00:09:26,316 --> 00:09:28,193 Благодаря. - Моля. 90 00:09:28,277 --> 00:09:31,947 Но искам онази рецепта. - Дъщеря ми ще я донесе днес. 91 00:09:32,030 --> 00:09:35,450 Късметлийка съм аз, приятелко. 92 00:09:38,954 --> 00:09:40,664 Вкусно е. 93 00:09:40,747 --> 00:09:42,749 Много вкусно. 94 00:09:42,833 --> 00:09:45,836 Моя пациентка е имала ресторант в Сейнт Клод. 95 00:09:45,919 --> 00:09:48,297 Това е тайната рецепта на семейството й. 96 00:09:49,590 --> 00:09:50,632 Добре. 97 00:09:51,216 --> 00:09:53,635 И каква е тайната? 98 00:09:54,303 --> 00:09:57,681 Не мога да ти кажа. - Така ли? 99 00:09:57,764 --> 00:09:59,808 Информацията е поверителна. 100 00:10:06,398 --> 00:10:10,652 Тази жена... Милата. 101 00:10:12,654 --> 00:10:14,239 Истински боец е. 102 00:10:18,285 --> 00:10:20,537 Прекрасна душа. 103 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 Как е новата работа? 104 00:10:24,249 --> 00:10:27,920 Успява ли да те поразсее? 105 00:10:28,003 --> 00:10:29,087 Докато оперирам. 106 00:10:30,172 --> 00:10:33,300 Но в спокойните моменти... 107 00:10:34,468 --> 00:10:36,929 Дали съм притеснена? 108 00:10:38,138 --> 00:10:39,473 Да, естествено. 109 00:10:40,974 --> 00:10:43,519 Да можехме да разберем какво правят. 110 00:10:44,394 --> 00:10:47,022 Разследват ли те, или не? 111 00:10:50,692 --> 00:10:51,860 Честно казано... 112 00:10:54,154 --> 00:10:57,950 Струва ми се, че ще стана изкупителна жертва. 113 00:10:58,951 --> 00:11:00,285 Защо? Откъде-накъде? 114 00:11:00,369 --> 00:11:04,289 Защото всичко отиде по дяволите и някой трябва да понесе вината. 115 00:11:04,373 --> 00:11:10,254 Ана. Имаш ли изобщо представа колко високо си ценена? 116 00:11:10,337 --> 00:11:13,507 Няма начин... Не очаквам нищо такова. 117 00:11:13,590 --> 00:11:16,176 Просто се опитвах да помогна на хората. 118 00:11:16,260 --> 00:11:18,762 Знам. Познавам те. 119 00:11:18,846 --> 00:11:21,974 Виж, Бог е добър. Нали? 120 00:11:22,057 --> 00:11:24,685 Бди над нас и знае какво цели. 121 00:11:25,727 --> 00:11:27,688 Истината ще победи. 122 00:11:33,235 --> 00:11:36,196 Иска ми се да вярвам. Много ми се иска. 123 00:11:55,924 --> 00:11:58,969 Виждала ли си Франк Минярд? - Не. 124 00:11:59,052 --> 00:12:03,056 Носи каубойски ботуши и свири на джаз тромпет в квартала. 125 00:12:03,140 --> 00:12:04,933 Голям образ. 126 00:12:05,017 --> 00:12:08,270 Не е типичният патолог. - Той не е такъв. 127 00:12:08,353 --> 00:12:10,689 А как е станал главен съдебен лекар? 128 00:12:10,772 --> 00:12:12,065 С избори. 129 00:12:12,983 --> 00:12:15,485 Хората го харесват и го преизбират. 130 00:12:15,569 --> 00:12:18,197 Значи не е лекар? - Лекар е. 131 00:12:18,697 --> 00:12:20,365 Гинеколог. 132 00:12:23,702 --> 00:12:25,662 И работи в погребален дом? 133 00:12:25,746 --> 00:12:28,165 Временно. Сградата им беше наводнена. 134 00:12:28,248 --> 00:12:29,583 СЪДЕБНА МЕДИЦИНА НЮ ОРЛИЙНС 135 00:12:29,666 --> 00:12:32,669 Извинявай за бъркотията, Буч. 136 00:12:32,753 --> 00:12:38,842 Наложи се да си съберем багажа набързо, когато се наводнихме. 137 00:12:40,302 --> 00:12:42,596 Вирджиния, така ли? - Да. 138 00:12:42,679 --> 00:12:47,935 Вирджиния, знаеш ли защо са ни наричали "коронери"? 139 00:12:48,519 --> 00:12:49,853 Нямам представа. 140 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 Защото сме служили на короната. 141 00:12:55,150 --> 00:12:56,652 Терминът е от Магна Харта. 142 00:12:56,735 --> 00:13:01,240 Навремето коронерите са били много важни кралски служители. 143 00:13:01,323 --> 00:13:06,411 Естествено, в днешно време се занимаваме главно с трупове. 144 00:13:06,495 --> 00:13:07,663 Д-Р МИНЯРД СВИРИ И ПЕЕ 145 00:13:07,746 --> 00:13:10,916 Така стигаме до твоите аутопсии, Буч. 146 00:13:10,999 --> 00:13:12,000 Сядай. 147 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 Имаме голям проблем. 148 00:13:15,921 --> 00:13:18,841 Какъв? - Не мога да ти кажа дали са убити. 149 00:13:18,924 --> 00:13:22,427 Защо? - Защото телата са безполезни. 150 00:13:22,511 --> 00:13:24,847 Разложили са се за седмица в жегата. 151 00:13:24,930 --> 00:13:27,140 Дори кръвна проба не успяваме да вземем. 152 00:13:28,141 --> 00:13:32,437 Доколкото знам, медикаментите оставят следи в черния дроб, мозъка, 153 00:13:32,521 --> 00:13:34,565 дори в течността, събрана в корема. 154 00:13:35,941 --> 00:13:37,109 Патолог ли сте? 155 00:13:37,985 --> 00:13:40,779 Не, но говорих с един. Всъщност с двама. 156 00:13:41,363 --> 00:13:43,407 Те не са виждали труповете. 157 00:13:44,241 --> 00:13:47,202 Въпреки това трябва да вземем тъканни проби, Франк. 158 00:13:50,706 --> 00:13:53,417 Нареждането е на самия главен прокурор. 159 00:13:59,089 --> 00:14:00,507 Добре. 160 00:14:02,009 --> 00:14:03,468 Ще му кажа мнението ти. 161 00:14:05,721 --> 00:14:10,267 Нали разбираш в какво положение съм? Свръхнатоварен съм. 162 00:14:11,226 --> 00:14:12,477 Но знаеш ли какво? 163 00:14:13,020 --> 00:14:16,523 Ще изискам федерален съдебно-медицински екип 164 00:14:16,607 --> 00:14:19,193 да вземе пробите и да ги прати за анализ. 165 00:14:19,902 --> 00:14:21,486 Само заради теб, Буч. 166 00:14:21,570 --> 00:14:22,696 Благодаря, Франк. 167 00:14:23,405 --> 00:14:25,365 Много съм ти благодарен. 168 00:14:28,660 --> 00:14:30,996 Работата му не е ли да събира улики? 169 00:14:31,079 --> 00:14:33,540 А не своеволно да решава какво да се прави? 170 00:14:33,624 --> 00:14:35,667 Не се тревожи, ще получим пробите. 171 00:14:35,751 --> 00:14:38,504 Той е патолог, а не арбитър. 172 00:14:38,587 --> 00:14:42,382 Виж, Вирджиния, медицинската общност тук е малка и сплотена, 173 00:14:42,466 --> 00:14:44,009 а Минярд е част от нея. 174 00:14:44,092 --> 00:14:46,386 Трябва да търси уликите, точка. 175 00:14:46,470 --> 00:14:51,517 Хората в бранша няма да гледат безучастно как техен колега стои на мушката. 176 00:14:51,600 --> 00:14:52,976 Бъди подготвена за това. 177 00:15:10,786 --> 00:15:11,828 Здравей, скъпа. 178 00:15:12,704 --> 00:15:14,414 Здравей, как мина днес? 179 00:15:14,915 --> 00:15:16,500 Добре. 180 00:15:16,583 --> 00:15:18,126 Говори ли с твоите хора? 181 00:15:18,627 --> 00:15:20,838 Да, побъбрих си малко със сестра ми. 182 00:15:22,130 --> 00:15:26,051 Как върви разследването? - Няма нищо интересно за отбелязване. 183 00:15:27,219 --> 00:15:29,471 Донесох ти скицника. 184 00:15:29,555 --> 00:15:33,100 Може да те вдъхнови да нарисуваш нещо ново. 185 00:15:33,183 --> 00:15:35,352 Някое ангелче. 186 00:15:36,061 --> 00:15:40,357 Благодаря, Буч, но просто не ми се рисува. 187 00:15:42,609 --> 00:15:44,945 Хубаво. Продават се добре в галериите. 188 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Това също е добре, нали? 189 00:15:48,657 --> 00:15:49,783 Може би скоро. 190 00:15:52,327 --> 00:15:53,328 Добре. 191 00:15:54,162 --> 00:15:56,164 Ще стопля нещо за вечеря. 192 00:16:03,714 --> 00:16:06,341 Има пиле с броколи. - Добре. 193 00:16:30,282 --> 00:16:32,701 Ало? - Аз съм. Познай. 194 00:16:33,285 --> 00:16:36,914 Човек от "Мемориъл", не от "Лайфкеър", иска да говори с нас. 195 00:16:38,081 --> 00:16:39,750 Виж ти, кой? 196 00:16:45,923 --> 00:16:47,132 Открихте ме. 197 00:16:47,216 --> 00:16:49,885 Артър Шейфър. - Вирджиния Райдър. 198 00:16:49,968 --> 00:16:52,846 Брайънт Кинг, приятно ми е. 199 00:16:52,930 --> 00:16:54,431 Заповядайте. 200 00:16:54,515 --> 00:16:59,019 Обадих ви се, защото гледах репортаж за извозването на трупове от "Мемориъл" 201 00:16:59,102 --> 00:17:03,315 и чак не можах да повярвам колко много са откритите в параклиса. 202 00:17:03,398 --> 00:17:04,525 Защо? 203 00:17:05,192 --> 00:17:09,279 Защото в сряда почина един пациент от естествена смърт. 204 00:17:11,949 --> 00:17:15,786 Пренесохме го в параклиса и с него станаха шестима. 205 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Обърнах внимание. 206 00:17:17,996 --> 00:17:22,209 След това никой не е умирал на втория етаж до напускането ми в четвъртък. 207 00:17:22,291 --> 00:17:25,378 Заклевам се в живота си, защото ги броях наум. 208 00:17:27,214 --> 00:17:29,591 Знам колко бяха починалите дотогава. 209 00:17:30,092 --> 00:17:31,260 Каква беше бройката? 210 00:17:31,343 --> 00:17:34,680 В четвъртък - 20 или 21. Сигурен съм. 211 00:17:35,430 --> 00:17:37,599 И когато разбрах за 45-те трупа, 212 00:17:37,683 --> 00:17:43,438 си казах, че не е възможно толкова хора да са умрели до следващия ден. 213 00:17:44,565 --> 00:17:47,776 Колко болници губят по 20 пациенти на ден? 214 00:17:47,860 --> 00:17:51,405 Възможно е да е заради ужасните условия. 215 00:17:51,488 --> 00:17:53,657 Липсата на ток, адската жега... 216 00:17:53,740 --> 00:17:57,452 В болница хората не мрат така дори при тежки обстоятелства. 217 00:17:58,120 --> 00:17:59,204 Не е това причината. 218 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Тогава каква е? 219 00:18:04,376 --> 00:18:06,003 Знаех, че става нещо. 220 00:18:07,754 --> 00:18:13,468 Говорих с Катлийн Форние. Бяхме състуденти в медицинския факултет. 221 00:18:13,552 --> 00:18:14,970 Какво говореха? 222 00:18:16,638 --> 00:18:18,056 Не съм сигурна. 223 00:18:18,682 --> 00:18:20,642 Добре де, какво чу? 224 00:18:22,519 --> 00:18:24,980 Ще ти кажа, но да си остане между нас. 225 00:18:26,607 --> 00:18:29,943 Говореха как няма да успеем да изведем всички, 226 00:18:30,444 --> 00:18:35,741 а пациентите страдат и трябва да ги избавим от мъките им. 227 00:18:37,868 --> 00:18:41,663 Нормално е да им помогнем, ако ги боли. 228 00:18:41,747 --> 00:18:44,082 Друго имаха предвид. 229 00:18:44,791 --> 00:18:47,211 Само избавление. 230 00:18:47,294 --> 00:18:50,047 Така ми се стори. - Кои бяха? 231 00:18:50,631 --> 00:18:54,343 Юинг Кук и Ана Поу. Говореха как да сложат край на мъките им. 232 00:18:54,426 --> 00:18:55,928 И чух Ана да казва: 233 00:18:56,011 --> 00:18:59,056 "Готова съм да го направя". 234 00:18:59,890 --> 00:19:00,933 Какво? 235 00:19:01,016 --> 00:19:03,101 Помислих си: 236 00:19:03,185 --> 00:19:06,104 "Това не е нормално. Не затова ни плащат. 237 00:19:06,188 --> 00:19:09,816 Трябва да се грижим за хората, да им помагаме". 238 00:19:10,317 --> 00:19:13,028 Но не сте го направили на въпрос? 239 00:19:13,612 --> 00:19:17,449 Имайте предвид, че бях един от малкото чернокожи лекари в болницата. 240 00:19:17,533 --> 00:19:19,076 И то назначен наскоро. 241 00:19:23,413 --> 00:19:26,875 Някои се страхуваха от хората извън болницата, но за мен... 242 00:19:27,501 --> 00:19:28,669 За мен беше обратното. 243 00:19:28,752 --> 00:19:30,921 Бояли сте се от хората в болницата? 244 00:19:31,922 --> 00:19:33,131 Нека го кажа така. 245 00:19:33,799 --> 00:19:38,178 Носеха се слухове за плячкосване, изнасилвания и стрелба из града, 246 00:19:38,971 --> 00:19:41,056 който бил завладян от престъпници, 247 00:19:41,139 --> 00:19:43,475 но имаха предвид чернокожите. 248 00:19:43,559 --> 00:19:46,019 Убедих се на рампата пред спешното, 249 00:19:46,103 --> 00:19:48,647 когато връщаха хора с моя цвят на кожата. 250 00:19:49,231 --> 00:19:50,482 Опитах се да помогна. 251 00:19:51,066 --> 00:19:53,652 Какво става? Защо не им помагаме? 252 00:19:54,236 --> 00:19:56,154 Нямаме място за тях. 253 00:19:57,072 --> 00:19:58,574 И ще ги отпратим? 254 00:19:59,491 --> 00:20:01,368 Когато видях какво става, 255 00:20:01,451 --> 00:20:04,288 осъзнах, че съм безсилен. 256 00:20:06,707 --> 00:20:08,125 Те имаха оръжие. 257 00:20:09,001 --> 00:20:11,295 От това ли се бояхте? - Не точно. 258 00:20:11,378 --> 00:20:15,257 Едва ли щяха да ме разстрелят пред всички, но щяха да ме отстранят. 259 00:20:18,802 --> 00:20:23,098 Аз съм човек, който говори открито, но и знае кога да замълчи. 260 00:20:36,236 --> 00:20:38,655 Но тайно уведомих хората какво се готви. 261 00:20:40,324 --> 00:20:41,450 Как? 262 00:20:47,414 --> 00:20:48,957 Пратих есемеси. 263 00:20:50,083 --> 00:20:52,920 На кого? - На най-добрия ми приятел. 264 00:20:53,587 --> 00:20:57,841 Казах му, че зли сили в болницата се готвят да евтаназират пациенти. 265 00:20:58,675 --> 00:21:01,678 Зли сили? - За мен те нямат човешки облик. 266 00:21:02,262 --> 00:21:04,932 Говорим за убийство на хора, които не са сторили нищо. 267 00:21:06,767 --> 00:21:08,060 Невинни хора. 268 00:21:11,063 --> 00:21:12,481 Това е нечовешко. 269 00:21:12,564 --> 00:21:18,111 Мислех си: "Тези... Точната дума е гадове... говорят за убиване на хора!". 270 00:21:19,780 --> 00:21:23,450 Видяхте ли с очите си нещо такова? 271 00:21:27,871 --> 00:21:30,707 Последния ден един човек се приближи, 272 00:21:31,291 --> 00:21:33,418 май беше санитар, и ми каза... 273 00:21:33,502 --> 00:21:34,711 Д-р Кинг. 274 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 Ще се включите ли в молитвата? - Молитва? 275 00:21:40,342 --> 00:21:45,097 Когато го каза, си помислих: "Какво става?". 276 00:21:45,764 --> 00:21:47,307 После видях Ана Поу. 277 00:21:47,808 --> 00:21:51,979 Стискаше шепа спринцовки от 10 мл, от онези с розова игла. 278 00:21:52,479 --> 00:21:54,565 Защо толкова много? 279 00:21:56,900 --> 00:22:00,195 Видяхте ли д-р Поу да инжектира някой пациент? 280 00:22:06,451 --> 00:22:10,038 Не. Но тя носеше шепа спринцовки, 281 00:22:10,122 --> 00:22:12,666 а хората говореха неща, които... 282 00:22:12,749 --> 00:22:15,252 Които дори не бива да си мислят. 283 00:22:15,335 --> 00:22:18,714 Рекох си: "Това не е нормална ситуация. 284 00:22:18,797 --> 00:22:20,424 Май не бива да съм тук. 285 00:22:23,969 --> 00:22:25,512 Не искам да се забърквам". 286 00:22:29,725 --> 00:22:30,976 Къде отиваш? 287 00:22:33,312 --> 00:22:34,396 Махам се оттук. 288 00:22:35,439 --> 00:22:38,775 Ще ни изоставиш? - Знаеш ли какво се случва? 289 00:22:38,859 --> 00:22:41,195 Ти може би можеш да го проумееш. 290 00:22:41,278 --> 00:22:43,780 Не и аз. Не мога и да ги спра. 291 00:22:44,781 --> 00:22:47,868 Те са тези с оръжията. Силата е в тях! 292 00:22:53,207 --> 00:22:54,833 Тогава ли си тръгнахте? 293 00:22:56,126 --> 00:22:57,169 Качих се на лодка. 294 00:22:58,212 --> 00:23:00,547 Някак си се добрах до суха земя 295 00:23:00,631 --> 00:23:03,133 и изминах пеша пътя до дома си. 296 00:23:06,178 --> 00:23:08,639 Говорихте ли с някого за всичко това? 297 00:23:10,641 --> 00:23:12,017 Говорим в момент, 298 00:23:12,100 --> 00:23:15,771 когато ураганът "Катрина" от природно бедствие прерасна в трагедия. 299 00:23:15,854 --> 00:23:20,108 Когато хората започнаха да вземат решения, оставящи белег в душата. 300 00:23:20,192 --> 00:23:23,320 Водата и калта се оттеглят, а наяве излизат тайните. 301 00:23:23,403 --> 00:23:26,031 Говори се за решения на живот и смърт. 302 00:23:26,114 --> 00:23:30,702 Нещо повече - за пръв път тук се споменава за евтаназия. 303 00:23:30,786 --> 00:23:33,789 Възникват нови въпроси - дали персоналът на наводнена болница... 304 00:23:33,872 --> 00:23:34,873 14 ОКТОМВРИ 2005 Г. 305 00:23:34,957 --> 00:23:36,750 ...е говорил за евтаназия на пациенти. 306 00:23:36,834 --> 00:23:41,129 Имало ли е случаи на евтаназия в тази болница в дните след урагана, 307 00:23:41,213 --> 00:23:43,841 когато градът беше в хаос? 308 00:23:43,924 --> 00:23:45,467 ИЗБАВЕНИ ОТ МЪКИТЕ? 309 00:23:45,551 --> 00:23:47,177 Д-Р БРАЙЪНТ КИНГ 310 00:23:47,261 --> 00:23:50,138 Повечето хора знаят, че е ставало нещо нередно. 311 00:23:50,222 --> 00:23:53,475 Една от лекарките стискаше шепа спринцовки. 312 00:23:53,559 --> 00:23:55,602 Не знам какво е имало в тях. 313 00:23:55,686 --> 00:23:58,730 Не знам... Единствено я чух да казва: 314 00:23:58,814 --> 00:24:00,899 "Ще ти бия нещо, от което ще ти олекне". 315 00:24:00,983 --> 00:24:03,944 Боже, не е за вярване. 316 00:24:04,027 --> 00:24:05,904 Разбирам, че е загрижен, 317 00:24:06,864 --> 00:24:09,741 но той ще унищожи репутацията 318 00:24:09,825 --> 00:24:12,452 на всеки лекар, работил някога в тази болница. 319 00:24:13,370 --> 00:24:14,872 Хорас, драматизираш. 320 00:24:14,955 --> 00:24:17,249 Не мисля така. 321 00:24:17,749 --> 00:24:21,044 Ако това, което казва, наистина е вярно, 322 00:24:21,128 --> 00:24:23,255 това е меко казано ужасяващо. 323 00:24:23,797 --> 00:24:29,887 Но не е нещо, което трябва да се прави обществено достояние. 324 00:24:29,970 --> 00:24:34,725 Лекарката, която Кинг посочи, неколкократно е говорила в медиите 325 00:24:34,808 --> 00:24:38,854 и е подчертавала, че всички в болницата са се чувствали изоставени. 326 00:24:38,937 --> 00:24:43,400 Точните й думи са: "Направихме всичко по силите си да спасим пациентите. 327 00:24:43,483 --> 00:24:46,153 Правителството ни заряза да умрем 328 00:24:46,236 --> 00:24:49,698 в къщите, по улиците, в болниците. 329 00:24:49,781 --> 00:24:51,742 Може да сме допуснали грешки, 330 00:24:51,825 --> 00:24:54,369 но вземахме възможно най-добрите решения". 331 00:24:54,453 --> 00:24:58,874 Ще следим развитието на случая и ще ви информираме своевременно. 332 00:25:04,588 --> 00:25:07,716 Г-жо Избел, били сте главна сестра в "Лайфкеър", нали? 333 00:25:07,799 --> 00:25:08,800 Точно така. 334 00:25:09,635 --> 00:25:12,721 На 1 септември, четвъртък, 335 00:25:13,764 --> 00:25:17,518 когато трима медици от "Мемориъл" са дошли на седмия етаж, 336 00:25:17,601 --> 00:25:19,394 защо е било според вас? 337 00:25:20,103 --> 00:25:22,814 Реших, че идват, за да помогнат на пациентите. 338 00:25:22,898 --> 00:25:24,608 Защо иначе ще са там? 339 00:25:26,109 --> 00:25:28,070 Точно това ви питам. 340 00:25:28,862 --> 00:25:31,949 Ако е било за нещо друго, наистина не знам какво е. 341 00:25:33,617 --> 00:25:38,580 По време на бедствието записвахте ли какви медикаменти давате на болните? 342 00:25:39,706 --> 00:25:42,084 Да, докато можехме. 343 00:25:43,335 --> 00:25:45,754 Нямаше как да следим всичко. 344 00:25:45,838 --> 00:25:48,590 Бях на седмия етаж, мога да си представя. 345 00:25:48,674 --> 00:25:50,342 Не, не можете. 346 00:25:51,385 --> 00:25:52,594 Представа си нямате. 347 00:25:54,555 --> 00:25:58,058 Положихме неистови усилия да останат живи. 348 00:25:58,600 --> 00:26:02,479 Искам да знам защо отне толкова време 349 00:26:02,563 --> 00:26:05,816 някой да дойде да ни помогне за евакуацията на пациентите. 350 00:26:06,859 --> 00:26:09,194 Затова починалите бяха толкова много. 351 00:26:10,737 --> 00:26:14,283 Къде беше правителството? Къде беше помощта? 352 00:26:14,366 --> 00:26:15,826 Г-жо Избел... - Не. 353 00:26:16,535 --> 00:26:20,581 Оставете на мира хората, които останаха и работиха в бурята. 354 00:26:20,664 --> 00:26:24,626 Лекарите и сестрите, които упорстваха, за да се грижат за болните 355 00:26:24,710 --> 00:26:28,297 и да облекчат страданията им - не ги закачайте. 356 00:26:28,964 --> 00:26:30,132 Те са герои. 357 00:26:32,426 --> 00:26:36,680 Ако искате, може да си починем. - Да си починем? От разговора? 358 00:26:37,890 --> 00:26:39,183 Това не е нищо. 359 00:26:39,850 --> 00:26:41,560 У дома не мога да спя. 360 00:26:42,603 --> 00:26:45,397 Сънувам кошмари с лицата на пациентите ми. 361 00:26:46,523 --> 00:26:50,569 Чувствам се виновна, когато мисля за екипа, който избрах да работи тогава. 362 00:26:55,073 --> 00:26:58,994 Боли ме за смъртта на всеки един пациент. 363 00:27:01,038 --> 00:27:03,498 Знам, че ви е тежко, но ви благодарим. 364 00:27:05,501 --> 00:27:09,922 Как смеете да идвате тук от топлите си местенца 365 00:27:11,423 --> 00:27:14,134 и да решавате кое е било правилно и кое - грешно? 366 00:27:19,431 --> 00:27:21,225 Не е честно. 367 00:27:23,769 --> 00:27:25,103 Изобщо. 368 00:27:26,563 --> 00:27:30,234 Съжалявам, но е така. 369 00:27:36,031 --> 00:27:37,866 Уокър, викал си ме. 370 00:27:37,950 --> 00:27:39,117 Влез, Ана. 371 00:27:40,327 --> 00:27:41,453 Какво става? 372 00:27:42,329 --> 00:27:44,540 За нас е щастие, че си тук. 373 00:27:44,623 --> 00:27:48,752 Голямо щастие, знаеш го, но... 374 00:27:48,836 --> 00:27:53,048 Сигурно си гледала репортажите по Си Ен Ен и не само там. 375 00:27:54,216 --> 00:27:55,425 Да, знам за тях. 376 00:27:55,509 --> 00:27:59,763 Но съм заета с грижите за пациентите ми. 377 00:27:59,847 --> 00:28:01,682 Нямам време за новини. 378 00:28:02,391 --> 00:28:05,602 Предвид това, че някои от тях касаят теб, 379 00:28:06,478 --> 00:28:08,188 трябваше да премислим нещата. 380 00:28:09,439 --> 00:28:13,694 Например, какво ще стане, ако някоя операция мине зле? 381 00:28:13,777 --> 00:28:17,489 Дори да нямаш вина, знаеш, че се случва. 382 00:28:17,573 --> 00:28:20,075 Уокър, какво намекваш? Говори направо. 383 00:28:21,451 --> 00:28:26,039 Бихме искали за известно време да спреш да правиш операции. 384 00:28:26,707 --> 00:28:30,836 Ако стане нещо неочаквано, ще бъде пагубно за университета. 385 00:28:30,919 --> 00:28:32,254 Знаеш го, така че... 386 00:28:32,880 --> 00:28:35,257 Искаш да спра с операциите? 387 00:28:35,340 --> 00:28:37,843 Само те молим да го обмислиш. 388 00:28:40,888 --> 00:28:44,224 Няма да ми отнемат пациентите и болничните правомощия. 389 00:28:44,308 --> 00:28:47,144 Да, само ще спреш с операциите за кратко. 390 00:28:47,227 --> 00:28:49,438 Тежко ми е, но няма как. 391 00:28:49,521 --> 00:28:51,815 Мисля, че е тя. Онази, Поу. 392 00:28:54,735 --> 00:28:57,279 Виждаш ли ги? Май говорят за нас. 393 00:29:01,241 --> 00:29:03,660 Добре, може би. И какво? 394 00:29:03,744 --> 00:29:05,454 Нищо не мога да направя. 395 00:29:06,997 --> 00:29:10,334 Казах ли ти за Майкъл Йънг? 396 00:29:11,376 --> 00:29:14,796 Играл голф с някакъв човек в Ковингтън 397 00:29:14,880 --> 00:29:17,424 и онзи уцелил птица. 398 00:29:17,508 --> 00:29:20,135 Уцелил я, както си летяла, разбираш ли? 399 00:29:20,636 --> 00:29:21,762 Нищо й нямало... 400 00:29:21,845 --> 00:29:24,139 Била е в "Мемориъл"... 401 00:29:26,391 --> 00:29:29,311 Искаш ли да отида да ги сплаша? 402 00:29:30,687 --> 00:29:32,022 Какво? 403 00:29:32,105 --> 00:29:33,482 Голям ефект ще има. 404 00:29:34,441 --> 00:29:35,692 Да, бабки са. 405 00:29:35,776 --> 00:29:37,486 Ще се справя с тях. 406 00:29:38,570 --> 00:29:41,281 Съмняваш ли се? - Просто искам да се прибера. 407 00:29:41,365 --> 00:29:44,243 Наистина ли? - Ана? 408 00:29:45,369 --> 00:29:46,662 Прощавай. - Лора. 409 00:29:46,745 --> 00:29:48,288 Здравей, как си? 410 00:29:48,372 --> 00:29:51,041 Здравей, Лора. 411 00:29:51,124 --> 00:29:53,836 С Хенри искахме да ти кажем, че те подкрепяме. 412 00:29:53,919 --> 00:29:57,089 Мислим за теб и отправяме молитви. 413 00:29:58,006 --> 00:30:00,884 Това, което ти се случва, е толкова несправедливо. 414 00:30:01,635 --> 00:30:03,136 Няма да отрека. 415 00:30:03,220 --> 00:30:05,514 Само кажи, ако имаш нужда от помощ. 416 00:30:05,597 --> 00:30:07,975 Благодаря ти, Лора, оценявам го. 417 00:30:08,058 --> 00:30:09,685 Благодаря. - Всичко хубаво. 418 00:30:09,768 --> 00:30:11,603 Ще държим връзка. - Благодаря. 419 00:30:11,687 --> 00:30:13,021 Благодаря. 420 00:30:21,154 --> 00:30:24,032 Това не подобава на християнка... 421 00:30:31,331 --> 00:30:32,624 ШОФЬОРСКА КНИЖКА ПОУ, АНА МАРИ 422 00:30:32,708 --> 00:30:34,376 ОБРАЗЕЦ ОТ ПОДПИС 423 00:30:38,630 --> 00:30:41,758 Да се подкрепиш. - Много мило, благодаря. 424 00:30:42,676 --> 00:30:44,219 Да ти кажа ли хита на деня? 425 00:30:44,303 --> 00:30:47,181 Часът е едва 8 сутринта. Нищо ли няма да го засенчи? 426 00:30:47,264 --> 00:30:49,266 Няма шанс. - Казвай. 427 00:30:49,349 --> 00:30:52,186 Братът на Поу, Фредрик. Те са общо 11 деца. 428 00:30:52,269 --> 00:30:53,270 Знам. 429 00:30:54,396 --> 00:30:55,898 Издирват го за дрога. 430 00:30:56,940 --> 00:30:59,943 Оглавява списъка на Агенцията за борба с наркотиците. 431 00:31:00,027 --> 00:31:03,322 Вече няма съмнение. Всичко в този случай е откачено. 432 00:31:03,405 --> 00:31:07,743 Моята сутрешна новина не е тъй пикантна, но дойде токсикологичният доклад. 433 00:31:07,826 --> 00:31:08,952 И какво? 434 00:31:09,036 --> 00:31:13,290 Тествали са тъканни проби от 18 мъртви тела от "Мемориъл". 435 00:31:13,373 --> 00:31:16,752 При девет от тях са открити следи от морфин, 436 00:31:16,835 --> 00:31:20,631 а в седем от тези девет е открит и мидазолам, 437 00:31:20,714 --> 00:31:22,341 наричан още версед. 438 00:31:23,175 --> 00:31:26,386 Точно тези медикаменти Накамару е дал на Поу. 439 00:31:26,470 --> 00:31:30,641 Според шефа на лабораторията наличието на мидазолам е "притеснително". 440 00:31:30,724 --> 00:31:34,144 Естествено! Според мен нищо не оправдава прилагането му, 441 00:31:34,228 --> 00:31:37,981 освен това, че в комбинация с морфин е ефективно средство за убиване. 442 00:31:38,065 --> 00:31:40,442 Докладите несъмнено са от полза. 443 00:31:40,526 --> 00:31:43,779 Но защитата ще се позове на състоянието на телата, 444 00:31:43,862 --> 00:31:46,490 което прави намереното недостоверно. 445 00:31:46,990 --> 00:31:48,283 С какво да контрираме? 446 00:31:48,367 --> 00:31:52,162 Като призовем още свидетели. И експерти. 447 00:31:52,246 --> 00:31:55,082 Изявени съдебни лекари. 448 00:31:55,165 --> 00:31:56,667 РИЧАРД Т. СИМЪНС-МЛ. АДВОКАТ 449 00:31:56,750 --> 00:32:00,045 Боя се, че трябва да започнем да подготвяме защитата си. 450 00:32:00,921 --> 00:32:02,422 Какво се чува? 451 00:32:02,506 --> 00:32:05,509 За съжаление, се говори, 452 00:32:05,592 --> 00:32:08,846 че са съсредоточили разследването върху теб. 453 00:32:11,098 --> 00:32:12,432 О, боже. 454 00:32:13,934 --> 00:32:15,310 Господи. 455 00:32:16,895 --> 00:32:21,483 Ана? Всичко ще бъде наред. Чуй ме. 456 00:32:21,567 --> 00:32:25,654 Ще съберем подкрепата на всички медици в града. 457 00:32:26,572 --> 00:32:30,868 Иначе при следващия ураган няма да има нито един практикуващ лекар. 458 00:32:30,951 --> 00:32:32,411 Това трябва да се разбере. 459 00:32:35,706 --> 00:32:36,957 И какво ще правим? 460 00:32:37,749 --> 00:32:41,128 Първо ще организирам една екскурзия. 461 00:32:41,211 --> 00:32:42,212 Екскурзия? 462 00:32:42,296 --> 00:32:45,966 Ти, аз и двете сестри, които са били с теб последния ден. 463 00:32:47,217 --> 00:32:49,094 Искам да се върнем в болницата. 464 00:32:49,178 --> 00:32:51,430 Да се върнем в болницата? Защо? 465 00:32:51,513 --> 00:32:54,641 За да ми обясните стъпка по стъпка какво е станало. 466 00:32:55,642 --> 00:32:57,519 Не бива да има неясноти. 467 00:33:05,027 --> 00:33:07,154 Аз не бих искала да ме евтаназират, 468 00:33:07,237 --> 00:33:09,573 но разбирам хората, които избират това. 469 00:33:09,656 --> 00:33:11,158 Аз съм католик. 470 00:33:11,700 --> 00:33:15,287 Противоречи на религията ми, но ако съм зеленчук, дръпни щепсела. 471 00:33:15,370 --> 00:33:19,625 Ако изборът ти е такъв, добре, но в "Мемориъл" никой не ги е питал. 472 00:33:20,167 --> 00:33:23,170 Да, точно така. Никой не ги е питал. 473 00:33:24,338 --> 00:33:26,089 Линда какво мисли? 474 00:33:27,174 --> 00:33:30,427 Не говорим за работата ми. - Така ли? Никога? 475 00:33:31,261 --> 00:33:32,429 Да. 476 00:33:32,513 --> 00:33:33,680 И защо? 477 00:33:34,431 --> 00:33:38,977 Първо на първо, не искам тайните ми да стигнат до ушите на бакалина. 478 00:33:39,061 --> 00:33:42,439 Кой се обяснява на бакалина? Не сме 1955 г. 479 00:33:44,900 --> 00:33:48,362 Ако Линда види, че съм затънал в нещо, ще се разтревожи, 480 00:33:49,446 --> 00:33:52,783 че работя твърде много и вредя на здравето си. 481 00:33:54,201 --> 00:33:55,702 Не е нужно, особено сега. 482 00:33:57,704 --> 00:33:58,872 Тя държи ли се? 483 00:34:01,708 --> 00:34:03,544 Не е само дъщеря ни. 484 00:34:04,837 --> 00:34:09,299 Тези пет месеца изгуби и баща си, и братовчедка си, която й бе като сестра. 485 00:34:10,592 --> 00:34:11,677 Жестоки удари. 486 00:34:11,760 --> 00:34:14,721 Боже мой, дори не мога да си представя. Съжалявам. 487 00:34:15,347 --> 00:34:17,641 Тя тъгува по свой начин, 488 00:34:17,724 --> 00:34:21,228 а аз просто гледам да не й се пречкам. 489 00:34:22,980 --> 00:34:25,440 А на Кевин как му понася? 490 00:34:27,943 --> 00:34:31,362 Честно казано, нещата между нас не са цветущи. 491 00:34:31,446 --> 00:34:34,324 Добре ми се отразява да се съсредоточа върху случая. 492 00:34:35,199 --> 00:34:37,369 Стига да не прекаляваш. 493 00:34:37,452 --> 00:34:40,205 Нямаш спирка, като денонощен магазин си. 494 00:34:41,373 --> 00:34:42,541 Денонощен магазин. 495 00:34:43,876 --> 00:34:46,003 Най-големият ти комплимент досега. 496 00:34:47,254 --> 00:34:49,630 Просто се тревожа за теб. 497 00:34:49,715 --> 00:34:52,050 А аз - за теб. - По-притесненият съм аз. 498 00:34:52,134 --> 00:34:54,011 Не, напротив. 499 00:34:56,304 --> 00:34:57,389 Предавам се. 500 00:34:58,473 --> 00:35:01,894 Трябва да свърша някои неща. Ще се видим в офиса. 501 00:35:01,977 --> 00:35:03,061 Добре. 502 00:35:14,323 --> 00:35:15,407 Г-це Райдър. 503 00:35:16,366 --> 00:35:17,367 Г-жо Евърет. 504 00:35:17,451 --> 00:35:20,162 Прощавайте, че дойдох така. 505 00:35:21,038 --> 00:35:23,332 Но трябва да знам какво правите за Емет. 506 00:35:24,124 --> 00:35:26,877 Разследваме случая. Не се тревожете. 507 00:35:27,503 --> 00:35:29,004 Значи има развитие? 508 00:35:29,087 --> 00:35:30,881 Да, напредваме. 509 00:35:32,341 --> 00:35:35,219 Има много влиятелни хора, 510 00:35:36,053 --> 00:35:39,223 които искат всичко да се потули. 511 00:35:41,308 --> 00:35:42,768 Не го допускайте. 512 00:35:43,810 --> 00:35:44,895 Няма. 513 00:35:49,608 --> 00:35:50,734 Донесох ви нещо. 514 00:35:52,819 --> 00:35:56,657 Само тя ми остана след наводнението. 515 00:35:59,034 --> 00:36:00,369 Вземете я. 516 00:36:02,162 --> 00:36:03,539 Не, не мога. 517 00:36:03,622 --> 00:36:07,167 Вземете я. Моля ви. 518 00:36:10,420 --> 00:36:12,548 Искам да знаете нещо, г-жо Евърет. 519 00:36:13,590 --> 00:36:16,051 Емет е лицето на нашето разследване. 520 00:36:17,427 --> 00:36:21,473 Правим всичко възможно да въздадем справедливост. 521 00:36:27,980 --> 00:36:31,775 Той ми липсва ужасно много. 522 00:36:34,444 --> 00:36:35,445 Боли. 523 00:36:38,031 --> 00:36:43,495 Никой няма право да се прави на Бог и да слага край на нечий живот. 524 00:36:44,746 --> 00:36:45,914 Недопустимо е. 525 00:36:47,165 --> 00:36:48,750 Независимо кой е. 526 00:36:59,553 --> 00:37:02,931 Благодаря ви за отделеното време. 527 00:37:22,367 --> 00:37:24,286 Г-н Накамару, благодаря, че дойдохте. 528 00:37:24,369 --> 00:37:29,791 Искаме от вас да потвърдите наличността на останалите медикаменти. 529 00:37:29,875 --> 00:37:31,001 Добре. 530 00:37:46,600 --> 00:37:49,478 Липсват морфин, версед и ативан. 531 00:37:50,062 --> 00:37:53,273 А останалите контролирани лекарства? - Тук са. 532 00:37:54,149 --> 00:37:57,277 Пише ли някъде кой е опразнил шкафа? 533 00:38:00,072 --> 00:38:01,073 Да. 534 00:38:02,241 --> 00:38:05,118 Ето последните хора, които са вземали медикаменти. 535 00:38:06,245 --> 00:38:08,330 Знаете ли чий е този подпис? 536 00:38:08,413 --> 00:38:10,165 На Ана Поу. 537 00:38:10,958 --> 00:38:13,627 Тя беше последната, която дойде. 538 00:38:25,013 --> 00:38:26,265 Господи. 539 00:38:28,141 --> 00:38:29,935 Невероятно е какво сте преживели. 540 00:38:33,814 --> 00:38:35,148 Това ни беше работата. 541 00:38:35,774 --> 00:38:36,984 Добре ли сте? 542 00:38:37,985 --> 00:38:39,778 Аз просто... - Майчице. 543 00:38:50,205 --> 00:38:55,669 Като го гледам сега, ми се струва още по-страшно. 544 00:39:01,466 --> 00:39:03,385 Какво да ти покажа? 545 00:39:08,849 --> 00:39:10,267 Всичко. 546 00:39:10,350 --> 00:39:13,187 Просто разкажи какво сте правили. 547 00:39:14,021 --> 00:39:15,981 Как сте спасявали хората. 548 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Оттук прекарвахме пациентите за евакуация. 549 00:39:25,157 --> 00:39:26,867 По стълбището, 550 00:39:26,950 --> 00:39:29,494 през дупката, по рампата до тези стълби. 551 00:39:30,704 --> 00:39:32,456 Не е за вярване. 552 00:39:34,750 --> 00:39:37,503 Пациентите сами ли се качваха, или ги носехте? 553 00:39:37,586 --> 00:39:39,880 Повечето бяха твърде зле, носехме ги. 554 00:39:39,963 --> 00:39:41,089 Беше... 555 00:39:41,173 --> 00:39:43,258 Неистово усилие, меко казано. 556 00:39:47,638 --> 00:39:49,264 Това е площадката. 557 00:39:49,348 --> 00:39:50,724 Беше изоставена. 558 00:39:50,807 --> 00:39:52,559 В лошо състояние е. 559 00:39:59,107 --> 00:40:00,901 Това е "кота нула". 560 00:40:04,404 --> 00:40:05,614 Параклисът. 561 00:40:06,323 --> 00:40:07,533 Сигурно знаете. 562 00:40:08,408 --> 00:40:09,785 Да. 563 00:40:10,369 --> 00:40:14,623 Никой не бива да преживява това, което е ставало тук. 564 00:40:17,292 --> 00:40:18,293 Какво... 565 00:40:19,378 --> 00:40:21,296 Тук не би трябвало да има никого. 566 00:40:21,922 --> 00:40:23,131 Това е д-р Поу. 567 00:40:24,049 --> 00:40:25,050 Ана Поу? 568 00:40:25,133 --> 00:40:27,928 И двете сестри, които е завела на седмия етаж. 569 00:40:28,011 --> 00:40:30,180 По дяволите. Не може да бъде. 570 00:40:32,599 --> 00:40:33,684 Д-р Поу. 571 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 Да? 572 00:40:41,650 --> 00:40:43,777 Вирджиния Райдър и Артър Шейфър. 573 00:40:44,278 --> 00:40:46,947 Работим за прокуратурата на Луизиана. 574 00:40:51,618 --> 00:40:52,703 Здравей, Ана. 575 00:40:53,370 --> 00:40:56,999 А аз съм Рик Симънс, адвокатът на д-р Поу. 576 00:40:59,293 --> 00:41:02,504 Г-н Симънс, трябва да... - Да. 577 00:41:03,172 --> 00:41:05,215 Извинете ни. Ана. 578 00:41:14,141 --> 00:41:16,393 Направо съм изумен. 579 00:41:19,980 --> 00:41:21,148 Какво правят тук? 580 00:41:21,231 --> 00:41:23,775 Каквото и ние, редят пъзела. 581 00:41:23,859 --> 00:41:25,068 Не се тревожи. 582 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 Ана. 583 00:41:28,864 --> 00:41:32,159 Нека се съсредоточим върху това, което правим. 584 00:41:33,118 --> 00:41:35,037 Забрави за тях, чу ли? 585 00:41:35,120 --> 00:41:37,414 Хайде, да приключим с обиколката. 586 00:41:40,542 --> 00:41:42,836 ДЕПАРТАМЕНТ ПО ПРАВОСЪДИЕ, ЛУИЗИАНА 587 00:41:45,005 --> 00:41:46,131 Артър Шейфър. 588 00:41:46,215 --> 00:41:48,842 Обажда се Майк Мърфи от "Лайфкеър". 589 00:41:48,926 --> 00:41:50,010 Как сте? 590 00:41:50,594 --> 00:41:52,387 Добре, благодаря. - Чудесно. 591 00:41:52,471 --> 00:41:55,390 Кристи Джонсън, физиотерапевтката... 592 00:41:55,474 --> 00:41:56,934 Срещали сте се с нея. 593 00:41:57,017 --> 00:41:59,436 Да, помня. 594 00:41:59,520 --> 00:42:01,522 Има да ви каже още нещо. 595 00:42:01,605 --> 00:42:03,440 Иска пак да говори с вас. 596 00:42:03,524 --> 00:42:05,234 Добре, ще го уредим. 597 00:42:23,418 --> 00:42:24,419 Здравей, Уокър. 598 00:42:25,337 --> 00:42:26,338 Ана. 599 00:42:34,012 --> 00:42:35,889 Искам да се върна на работа. 600 00:42:37,182 --> 00:42:38,267 Оценявам го. 601 00:42:39,393 --> 00:42:42,646 Но знаеш не по-зле от мен каква бюрокрация е в болниците. 602 00:42:42,729 --> 00:42:44,398 Машината се завърта бавно. 603 00:42:47,484 --> 00:42:48,819 Мислех, че началникът си ти. 604 00:43:02,666 --> 00:43:05,586 Пациентите ми се нуждаят от операции. 605 00:43:06,170 --> 00:43:10,048 Не е като да има десетки отоларинголози, наредени като консерви. 606 00:43:10,132 --> 00:43:11,216 Наясно съм. 607 00:43:12,426 --> 00:43:15,053 Дори не ми е повдигнато обвинение. 608 00:43:15,137 --> 00:43:16,680 И с това съм наясно. 609 00:43:27,316 --> 00:43:31,904 Питам се... Чел ли си целите и задачите на университетската болница? 610 00:43:35,490 --> 00:43:39,453 Изтъква се ключовото значение на високия професионализъм, 611 00:43:39,536 --> 00:43:42,623 при който определящи са нуждите на пациента... 612 00:43:42,706 --> 00:43:45,292 Чел съм ги. Аз съм ги писал. 613 00:43:49,671 --> 00:43:51,423 Чудесен изказ. - Благодаря. 614 00:43:53,383 --> 00:43:57,471 Добре, нека видя какво мога да направя 615 00:43:57,554 --> 00:43:59,556 за връщането ти в операционната. 616 00:44:00,557 --> 00:44:01,725 Благодаря, Уокър. 617 00:44:03,435 --> 00:44:04,436 Благодаря ти. 618 00:44:19,701 --> 00:44:22,538 Аз ли съм единственият външен лекар? 619 00:44:22,621 --> 00:44:25,499 Не, допитваме се до много външни експерти. 620 00:44:25,582 --> 00:44:28,669 По ваше мнение, д-р Бадън, какво сочат уликите? 621 00:44:28,752 --> 00:44:30,003 Убийство. 622 00:44:30,087 --> 00:44:31,922 Във всички случаи ли? - Да. 623 00:44:32,005 --> 00:44:34,383 Въпреки състоянието на телата? - Да. 624 00:44:34,466 --> 00:44:38,929 И деветте случая, с които се запознах, бих определил като убийства. 625 00:44:39,638 --> 00:44:41,265 Благодаря, докторе. 626 00:44:41,348 --> 00:44:42,432 Благодаря. 627 00:44:48,188 --> 00:44:49,523 Кристи Джонсън е тук. 628 00:44:51,358 --> 00:44:54,361 Отидох с д-р Поу до вратата на стаята на Емет Евърет. 629 00:44:55,445 --> 00:44:58,782 Нали знаете за кого говоря? Пациент в пълно съзнание. 630 00:44:58,866 --> 00:45:00,534 Да, знаем за него. 631 00:45:01,785 --> 00:45:03,537 Тя ми каза, че ще му бие нещо. 632 00:45:05,289 --> 00:45:10,460 Ще му кажа, че ще му бия нещо, което ще облекчи световъртежа му. 633 00:45:10,544 --> 00:45:11,712 Какво смяташ? 634 00:45:14,506 --> 00:45:16,800 Не знам. Добре. 635 00:45:17,467 --> 00:45:20,012 Ще се оправите ли? Да вляза ли с вас? 636 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Не, няма нужда. 637 00:45:31,857 --> 00:45:34,026 Емет Евърет не беше единственият. 638 00:45:34,943 --> 00:45:38,405 Заведох д-р Поу и двете сестри и при други пациенти. 639 00:45:39,990 --> 00:45:42,701 Бях с тях, когато инжектираха болните. 640 00:45:47,998 --> 00:45:49,166 Държах им ръцете. 641 00:45:50,167 --> 00:45:51,293 И се молех. 642 00:45:54,546 --> 00:45:57,257 Лично сте видели д-р Поу на инжектира пациентите? 643 00:45:58,300 --> 00:45:59,301 Да. 644 00:46:01,762 --> 00:46:03,055 Помните ли кои? 645 00:46:04,556 --> 00:46:05,766 Уилда Макманъс. 646 00:46:07,059 --> 00:46:08,810 Видели сте да я инжектира? 647 00:46:10,479 --> 00:46:11,480 Да. 648 00:46:11,563 --> 00:46:14,358 И можете да свидетелствате? - Да, мога. 649 00:46:16,693 --> 00:46:20,781 А когато тръгнах да излизам по коридора, чух д-р Поу. 650 00:46:23,700 --> 00:46:25,827 Може да е говорила и за г-н Алфърд, 651 00:46:26,495 --> 00:46:28,830 но според мен имаше предвид г-жа Макманъс. 652 00:46:28,914 --> 00:46:30,123 Каза... 653 00:46:32,709 --> 00:46:34,753 "Наложи се да й бия три дози. 654 00:46:35,796 --> 00:46:37,464 Не се даваше." 655 00:46:39,216 --> 00:46:40,384 Нещо такова. 656 00:46:41,552 --> 00:46:43,637 Съжалявам, че ви казвам чак сега. 657 00:46:43,720 --> 00:46:47,641 Просто ми е ужасно трудно. 658 00:46:56,191 --> 00:46:58,694 Може ли да изляза за малко? - Разбира се. 659 00:47:24,428 --> 00:47:27,681 Уведомих главния прокурор. Иска да извърши арестите. 660 00:47:28,307 --> 00:47:32,019 Винаги може още, но той не желае да протака повече. 661 00:47:32,102 --> 00:47:34,771 Общественото мнение вече се обръща. - Как така? 662 00:47:35,355 --> 00:47:39,026 Цялата система. Медиците се бранят взаимно. 663 00:47:39,109 --> 00:47:40,652 Сама ще се убедиш. 664 00:47:40,736 --> 00:47:44,448 Ана Поу не заслужава специално отношение. - Но може да го получи. 665 00:47:44,531 --> 00:47:47,326 Ще видиш какво ще стане, като сръгаме мечката. 666 00:47:47,910 --> 00:47:48,911 Да, разбрано. 667 00:47:48,994 --> 00:47:51,872 Аз тръгвам с тях за Ландри и Будо, ти поемаш Поу. 668 00:47:53,832 --> 00:47:54,833 Готова ли си? 669 00:47:55,667 --> 00:47:56,668 Да. 670 00:47:58,962 --> 00:48:01,256 11 МЕСЕЦА СЛЕД УРАГАНА "КАТРИНА" 671 00:48:01,340 --> 00:48:03,800 17 ЮЛИ 2006 Г. 672 00:48:12,893 --> 00:48:14,770 Преди всеки арест си мисля, 673 00:48:15,646 --> 00:48:18,565 че ще променя завинаги нечий живот. 674 00:48:19,691 --> 00:48:21,568 Но снощи спах непробудно. 675 00:48:23,904 --> 00:48:26,156 Ще се видим след това. 676 00:48:26,865 --> 00:48:28,867 Тръгваме. - Хайде. 677 00:48:35,457 --> 00:48:37,793 Щатски агенти! Отворете! 678 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Щатски агенти! Отворете вратата! 679 00:49:00,023 --> 00:49:01,024 Ана Поу? 680 00:49:01,817 --> 00:49:03,694 Да, аз съм Ана Поу. 681 00:49:03,777 --> 00:49:07,030 Носим заповед за арест по обвинение в четири убийства. 682 00:49:07,531 --> 00:49:10,200 Имате ли оръжия у себе си или вкъщи? 683 00:49:10,284 --> 00:49:11,326 Не. 684 00:49:11,410 --> 00:49:13,078 Трябва да ви обискирам. 685 00:49:19,042 --> 00:49:20,878 Има ли още някой в жилището? - Не. 686 00:49:22,713 --> 00:49:23,964 Къде ще ме водите? 687 00:49:24,673 --> 00:49:27,801 За вписване в Батън Руж, а после в арест в Ню Орлийнс. 688 00:49:28,969 --> 00:49:33,140 А пациентите ми? Сред тях има критични. Не мога просто да ги зарежа. 689 00:49:33,223 --> 00:49:35,184 Чакам важни лабораторни резултати. 690 00:49:35,267 --> 00:49:37,895 Има ли кой да ви замести? - Да, но... 691 00:49:37,978 --> 00:49:39,813 Ще ви позволим да им се обадите. 692 00:49:44,735 --> 00:49:48,030 Цял ден бях в операционната. Може ли поне да се преоблека? 693 00:49:50,240 --> 00:49:51,241 Разбира се. 694 00:50:04,004 --> 00:50:06,632 Не може ли да изчакате отвън? 695 00:50:07,341 --> 00:50:08,884 Не, госпожо. 696 00:50:23,357 --> 00:50:26,235 Свалете бижутата и вземете само шофьорската си книжка. 697 00:50:27,027 --> 00:50:29,530 Не нося бижута, а книжката ми е във... 698 00:50:29,613 --> 00:50:31,031 Не бъркайте там. 699 00:50:38,497 --> 00:50:39,498 Къде е книжката? 700 00:50:40,123 --> 00:50:41,291 В портфейла ми. 701 00:50:49,800 --> 00:50:51,969 Добре. Ще ви прочета правата. 702 00:50:52,970 --> 00:50:57,057 Имате право да мълчите. Всичко казано може да се използва срещу вас. 703 00:50:57,140 --> 00:51:01,186 Имате право на адвокат. При нужда ще ви бъде назначен такъв. 704 00:51:01,270 --> 00:51:04,022 Подпишете, че разбирате правата си. 705 00:51:26,587 --> 00:51:29,631 Готова ли сте да говорите без адвокат? - Не. 706 00:51:49,943 --> 00:51:51,403 Вратата се отваря... 707 00:52:13,675 --> 00:52:14,885 Мили Боже... 708 00:52:16,428 --> 00:52:20,182 Напътствай ни и бъди до нас. 709 00:52:22,184 --> 00:52:25,854 Помогни на другите да не вярват на лъжи. 710 00:52:28,315 --> 00:52:31,485 Помогни на противниците ни да познаят истината. 711 00:52:32,528 --> 00:52:36,198 Моля те, Господи, бди над нас. 712 00:52:37,658 --> 00:52:42,454 Дай ни сили да понесем изпитанията 713 00:52:43,539 --> 00:52:44,831 и несправедливостите. 714 00:52:46,792 --> 00:52:51,380 Върни ни към Твоята вечна доброта и светлина. 715 00:52:54,633 --> 00:52:55,634 Амин. 716 00:52:57,177 --> 00:52:58,178 Амин. 717 00:53:54,276 --> 00:53:56,278 Превод на субтитрите Боряна Богданова