1 00:00:13,722 --> 00:00:15,265 他熱愛生活 2 00:00:15,349 --> 00:00:18,852 我並不否認艾麥特的身體有狀況 3 00:00:19,353 --> 00:00:21,188 但他從不讓疾病影響他 4 00:00:21,688 --> 00:00:24,483 他對人生充滿熱情 5 00:00:26,401 --> 00:00:27,402 艾麥特 6 00:00:29,029 --> 00:00:31,657 他會讓人感恩自己是那麼好運 7 00:00:31,740 --> 00:00:34,243 即便他被困在醫院的病床上 8 00:00:35,035 --> 00:00:38,372 他依然比多數能活蹦亂跳的人更生氣蓬勃 9 00:00:39,748 --> 00:00:43,919 他喜歡笑,他喜歡人 10 00:00:45,170 --> 00:00:48,298 我很遺憾妳失去他,真的 11 00:00:49,174 --> 00:00:53,762 我沒有失去他,他是被人從我身邊奪走 12 00:00:55,222 --> 00:00:59,643 艾麥特有提過照護醫院當時的情況嗎? 13 00:00:59,726 --> 00:01:02,229 妳在最後那個週四跟他說過話嗎? 14 00:01:02,980 --> 00:01:05,232 那時候他的手機已經不能用了 15 00:01:05,315 --> 00:01:09,862 我在週三和週四都試著聯絡他 16 00:01:12,906 --> 00:01:14,324 在那之前,他說… 17 00:01:14,408 --> 00:01:18,996 就是…情況有點瘋狂,但他沒有因此糾結 18 00:01:20,330 --> 00:01:22,040 他不想讓我擔心 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,213 他還開玩笑地說他早餐吃了什麼 20 00:01:28,839 --> 00:01:33,760 他說他吃了罐頭鮪魚配餅乾 21 00:01:34,970 --> 00:01:36,305 和佐料 22 00:01:39,016 --> 00:01:40,767 他說很好吃 23 00:01:42,853 --> 00:01:46,607 我的艾麥特是生命鬥士 24 00:01:48,150 --> 00:01:50,611 他會因為身體狀況不佳而過世? 25 00:01:51,278 --> 00:01:52,613 完全不合理 26 00:01:53,739 --> 00:01:56,325 一點道理也沒有 27 00:02:00,537 --> 00:02:04,625 涉水 28 00:02:04,708 --> 00:02:07,336 《災後五日》 29 00:02:07,419 --> 00:02:12,174 孩子們涉水 30 00:02:13,258 --> 00:02:18,055 涉水 31 00:02:18,138 --> 00:02:23,352 孩子們涉水 32 00:02:23,435 --> 00:02:28,023 涉水 33 00:02:28,106 --> 00:02:33,403 上帝要翻攪這池水 34 00:02:33,487 --> 00:02:37,491 男人走進河裡 35 00:02:38,450 --> 00:02:43,372 主啊,男人走進河裡 36 00:02:43,455 --> 00:02:47,626 男人走進河裡 37 00:02:48,460 --> 00:02:52,130 走進河裡祈禱 38 00:02:52,673 --> 00:02:53,674 噢 39 00:02:53,757 --> 00:02:57,594 涉水 40 00:02:58,846 --> 00:03:03,684 孩子們涉水 41 00:03:03,767 --> 00:03:05,185 (改編自雪麗芬克著作) 42 00:03:05,269 --> 00:03:07,646 涉水 43 00:03:08,355 --> 00:03:13,360 上帝要翻攪這池水 44 00:03:18,490 --> 00:03:25,372 上帝要翻攪這池水 45 00:03:28,834 --> 00:03:32,546 (沒人知道我見過哪種麻煩) 46 00:03:33,839 --> 00:03:35,841 (紀念醫院) 47 00:03:50,772 --> 00:03:54,067 (卡崔娜颶風過後33天) 48 00:03:54,151 --> 00:03:57,279 (2005年10月1日) 49 00:04:03,160 --> 00:04:06,038 (警察) 50 00:04:11,126 --> 00:04:13,754 -嘿,你好嗎?記得我們嗎? -先生,我記得 51 00:04:14,254 --> 00:04:16,089 對,我申請到搜索令了 52 00:04:16,589 --> 00:04:18,007 (警衛) 53 00:04:18,091 --> 00:04:20,177 -裡面還有更多人嗎? -是的,先生 54 00:04:20,260 --> 00:04:21,887 把他們都叫出來 55 00:04:23,388 --> 00:04:26,308 -喂,雷米… -嘿,各位 56 00:04:26,391 --> 00:04:27,893 立刻把大家都叫出來 57 00:04:28,977 --> 00:04:30,646 你們都得待在外頭 58 00:04:30,729 --> 00:04:32,814 直到我們完成工作,聽懂了沒? 59 00:04:34,691 --> 00:04:35,817 感激不盡 60 00:04:53,627 --> 00:04:56,338 好,各位散開 記錄下你們眼前所見的景象 61 00:04:56,421 --> 00:04:58,632 -是,長官 -隊長,沒問題 62 00:04:58,715 --> 00:05:01,176 天啊,我永遠無法習慣死亡的氣味 63 00:05:01,260 --> 00:05:03,345 是啊,所以我才喜歡會計 64 00:05:17,651 --> 00:05:19,695 我以為當時沒有食物和水 65 00:05:20,529 --> 00:05:24,324 對,這幾箱水已經堆到天花板那麼高了 66 00:05:24,408 --> 00:05:26,118 也有很多罐頭食品 67 00:05:37,588 --> 00:05:39,089 (照護醫院) 68 00:06:19,880 --> 00:06:22,049 小心點,那一區禁止進入 69 00:06:42,361 --> 00:06:44,530 藥局鎖著,但我們快有突破了 70 00:07:09,012 --> 00:07:10,222 (紀念醫學中心) 71 00:07:12,099 --> 00:07:13,183 你看這個 72 00:07:14,101 --> 00:07:16,937 三張嗎啡處方籤,全都是安娜波開的 73 00:07:21,984 --> 00:07:22,985 嘿 74 00:07:24,069 --> 00:07:25,946 有人在七樓找到這個 75 00:07:31,326 --> 00:07:33,203 和中丸描述的一模一樣 76 00:07:34,329 --> 00:07:36,248 我已經學會不要大驚小怪 77 00:07:38,917 --> 00:07:40,711 但我還是很驚訝 78 00:07:41,503 --> 00:07:44,214 我們有四位目擊者證實同樣的說法 79 00:07:45,090 --> 00:07:48,177 波上去七樓了斷病患的性命 80 00:07:48,886 --> 00:07:53,098 然後我們找到注射針筒、藥瓶 以及波簽名的處方籤 81 00:07:55,100 --> 00:07:57,144 -你覺得那樣還不夠嗎? -不夠 82 00:07:58,520 --> 00:08:01,190 其中兩名目擊者表示,波親口告訴他們 83 00:08:01,273 --> 00:08:03,233 她要注射致命劑量 84 00:08:03,317 --> 00:08:04,776 那些醫生與護士 85 00:08:04,860 --> 00:08:07,196 他們自願待在醫院 86 00:08:08,322 --> 00:08:11,491 然後在最糟糕的情況下,在院內待了五天 87 00:08:11,575 --> 00:08:14,828 他們的動機怎麼可能是蓄意謀害病患? 88 00:08:15,662 --> 00:08:18,415 -殺害他們的病人 -但證據顯示就是如此 89 00:08:23,504 --> 00:08:25,756 我們必須證明波和那兩位護士 90 00:08:25,839 --> 00:08:27,633 不僅替病患注射藥品 91 00:08:27,716 --> 00:08:29,885 也有意圖殺害他們 92 00:08:31,637 --> 00:08:33,388 最重要的是,我們需要目擊者 93 00:08:34,097 --> 00:08:35,557 親眼見到她們動手的人 94 00:08:42,397 --> 00:08:46,068 (巴頓魯治) 95 00:08:56,245 --> 00:09:00,541 法蘭西斯,文斯說他接受 你本週末的邀約,好嗎?你打給他一下 96 00:09:09,132 --> 00:09:12,469 -艾倫太太,妳今天好嗎? -滿好的 97 00:09:12,553 --> 00:09:15,722 -滿好的嗎? -這…我不想觸霉頭 98 00:09:19,852 --> 00:09:24,022 妳想說什麼都沒關係 傷口看起來癒合得很好 99 00:09:26,316 --> 00:09:28,193 -醫生,謝謝妳 -沒什麼 100 00:09:28,277 --> 00:09:31,947 -妳還是得給我那份食譜 -我女兒今天會帶過來 101 00:09:32,030 --> 00:09:35,450 太好了…我的朋友 102 00:09:38,954 --> 00:09:40,664 真好吃 103 00:09:40,747 --> 00:09:42,749 這真的超好吃 104 00:09:42,833 --> 00:09:45,836 我的病患以前在聖克勞德開餐廳 105 00:09:45,919 --> 00:09:48,297 這是她家族的私藏食譜 106 00:09:49,590 --> 00:09:50,632 好 107 00:09:51,216 --> 00:09:53,635 那秘訣是什麼? 108 00:09:54,303 --> 00:09:55,345 不能告訴你 109 00:09:56,680 --> 00:09:57,681 不行嗎? 110 00:09:57,764 --> 00:09:59,808 這牽涉到醫病之間的保密義務 111 00:10:04,271 --> 00:10:05,397 哇 112 00:10:06,398 --> 00:10:10,652 這位女士,天啊,她… 113 00:10:12,654 --> 00:10:14,239 她是真正的鬥士 114 00:10:18,285 --> 00:10:20,537 是啊,擁有美麗的靈魂 115 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 妳的新工作都好嗎? 116 00:10:24,249 --> 00:10:27,920 這份工作足以轉移妳的注意力嗎? 117 00:10:28,003 --> 00:10:29,087 手術可以 118 00:10:30,172 --> 00:10:33,300 但在四下無人的時候… 119 00:10:34,468 --> 00:10:36,929 我會擔心嗎? 120 00:10:38,138 --> 00:10:39,473 是,我當然會 121 00:10:40,974 --> 00:10:43,519 是啊,我只想知道他們在做什麼 122 00:10:44,394 --> 00:10:47,022 他們究竟有沒有在調查妳,這類的事 123 00:10:50,692 --> 00:10:51,860 文斯,說真的 124 00:10:54,154 --> 00:10:57,950 我覺得他們沒有證據也會起訴我 125 00:10:58,951 --> 00:11:00,285 為什麼?他們幹嘛那麼做? 126 00:11:00,369 --> 00:11:04,289 因為情況一團糟,而有人得被咎責 127 00:11:04,373 --> 00:11:10,254 安娜…妳知道妳的聲望有多高嗎? 128 00:11:10,337 --> 00:11:13,507 不可能…我真的覺得不會發生那種事 129 00:11:13,590 --> 00:11:16,176 我只有幫助他人,如此而已 130 00:11:16,260 --> 00:11:18,762 我知道,我清楚妳的為人 131 00:11:18,846 --> 00:11:21,974 聽著,上帝是良善的,對嗎? 132 00:11:22,057 --> 00:11:24,685 祂看顧著我們,祂為我們做了計畫 133 00:11:25,727 --> 00:11:27,688 真相會戰勝一切 134 00:11:33,235 --> 00:11:36,196 我想相信這一點,我真的想相信 135 00:11:55,924 --> 00:11:58,969 -妳之前見過法蘭克敏雅德嗎? -沒有 136 00:11:59,052 --> 00:12:03,056 是啊,他穿牛仔靴 是四重奏樂團的爵士小號手 137 00:12:03,140 --> 00:12:04,933 他的作風很誇張 138 00:12:05,017 --> 00:12:08,270 -不是尋常的病理學家 -不,他不是病理學家 139 00:12:08,353 --> 00:12:10,689 等等,什麼?那他怎麼會是市驗屍官? 140 00:12:10,772 --> 00:12:12,065 因為他有選上 141 00:12:12,983 --> 00:12:15,485 大家都喜歡他,所以他一直選上 142 00:12:15,569 --> 00:12:18,197 -所以他不是真正的醫生嗎? -不,他是醫生 143 00:12:18,697 --> 00:12:20,365 他受過婦產科醫生的訓練 144 00:12:23,702 --> 00:12:25,662 他在殯儀館裡工作? 145 00:12:25,746 --> 00:12:28,165 對,這是臨時辦公室,原本的地方淹水了 146 00:12:28,248 --> 00:12:29,583 (紐奧良教區驗屍官辦公室) 147 00:12:29,666 --> 00:12:32,669 抱歉,布奇,別管這裡亂七八糟 148 00:12:32,753 --> 00:12:38,842 我們只是…得趕緊打包走人 當時我們那裡淹水了 149 00:12:40,302 --> 00:12:42,596 -妳叫維吉妮雅,對吧? -對 150 00:12:42,679 --> 00:12:47,935 好,維吉妮雅 妳知道驗屍官一詞的起源是什麼嗎? 151 00:12:48,519 --> 00:12:49,853 我不知道 152 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 當時的意思是公訴案件保管者 153 00:12:55,150 --> 00:12:56,652 源自英國的《大憲章》 154 00:12:56,735 --> 00:13:01,240 當時,驗屍官是很重要的皇室官署 155 00:13:01,323 --> 00:13:03,784 當然,到了現代 156 00:13:03,867 --> 00:13:06,411 我們被貶來處理屍體 157 00:13:06,495 --> 00:13:07,663 (法蘭克敏雅德醫生演奏與演唱會) 158 00:13:07,746 --> 00:13:10,916 布奇,所以才由我們處理你的驗屍流程 159 00:13:10,999 --> 00:13:12,000 請坐 160 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 我們遇上一個大問題 161 00:13:15,921 --> 00:13:18,841 -什麼問題? -我無法確定是否有謀殺情事 162 00:13:18,924 --> 00:13:22,427 -為何不能? -因為那些遺體一點用也沒有 163 00:13:22,511 --> 00:13:24,847 那些遺體在高溫下腐敗了一週的時間 164 00:13:24,930 --> 00:13:27,140 根本連像樣的血液樣本都採不到 165 00:13:28,141 --> 00:13:30,185 據我所知,藥物會留下蛛絲馬跡 166 00:13:30,269 --> 00:13:32,437 出現在其他較硬的組織當中 比如肝臟和大腦 167 00:13:32,521 --> 00:13:34,565 或甚至是積在腹部的腹水 168 00:13:35,941 --> 00:13:37,109 妳是病理學家嗎? 169 00:13:37,985 --> 00:13:40,779 不是,但我跟一位聊過,其實是兩位 170 00:13:41,363 --> 00:13:43,407 他們沒見到那些遺體 171 00:13:44,241 --> 00:13:47,202 儘管如此,法蘭克 我們還是得化驗這些組織樣本 172 00:13:50,706 --> 00:13:53,417 聽著,這是州檢察長親自交代的 173 00:13:59,089 --> 00:14:00,507 好吧,知道了 174 00:14:02,009 --> 00:14:03,468 我會跟他說你決定如此 175 00:14:05,721 --> 00:14:07,598 你明白我的處境嗎? 176 00:14:07,681 --> 00:14:10,267 我的工作量爆表 177 00:14:11,226 --> 00:14:12,477 但我跟你說 178 00:14:13,020 --> 00:14:16,523 我會派聯邦災害罹難者小組過去 179 00:14:16,607 --> 00:14:19,193 採集樣本並送至實驗室 180 00:14:19,902 --> 00:14:21,486 布奇,我只為你開特例 181 00:14:21,570 --> 00:14:22,696 法蘭克,謝謝 182 00:14:23,405 --> 00:14:25,365 好,我…感激不盡 183 00:14:28,660 --> 00:14:30,996 敏雅德的責任不是蒐集證據嗎? 184 00:14:31,079 --> 00:14:33,540 不是任意決定該不該做什麼吧? 185 00:14:33,624 --> 00:14:35,667 別想太多 反正我們的組織樣本會送去化驗 186 00:14:35,751 --> 00:14:38,504 他是驗屍官,輪不到他做決定 187 00:14:38,587 --> 00:14:39,588 聽著,維吉妮雅 188 00:14:39,671 --> 00:14:42,382 這座城鎮的醫療界關係緊密 189 00:14:42,466 --> 00:14:44,009 而敏雅德是其中一分子 190 00:14:44,092 --> 00:14:46,386 他應該要專心處理證據,就這樣 191 00:14:46,470 --> 00:14:48,889 他和其他醫界人士不會袖手旁觀 192 00:14:48,972 --> 00:14:51,517 眼睜睜看著這種事發生在同事身上 193 00:14:51,600 --> 00:14:52,976 妳得要有心理準備 194 00:15:10,786 --> 00:15:11,828 嘿,親愛的 195 00:15:12,704 --> 00:15:14,414 嘿,你今天過得好嗎? 196 00:15:14,915 --> 00:15:16,500 還好,沒事 197 00:15:16,583 --> 00:15:18,126 妳今天有和家人聊天嗎? 198 00:15:18,627 --> 00:15:20,838 有,我和我姊妹聊了一下 199 00:15:22,130 --> 00:15:23,340 你查案查得怎麼樣? 200 00:15:23,423 --> 00:15:26,051 沒什麼值得說的 201 00:15:27,219 --> 00:15:29,471 嘿,我把妳的素描本帶來了 202 00:15:29,555 --> 00:15:33,100 我想也許妳會因此出現新畫作的靈感 203 00:15:33,183 --> 00:15:35,352 也許畫些天使 204 00:15:36,061 --> 00:15:40,357 布奇,謝謝,但我沒那個心情 205 00:15:42,609 --> 00:15:44,945 好吧,那些在畫廊很熱賣 206 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 那也是好事,對吧? 207 00:15:48,657 --> 00:15:49,783 也許不久會吧 208 00:15:52,327 --> 00:15:53,328 好的 209 00:15:54,162 --> 00:15:56,164 那我去弄點晚餐吃 210 00:16:03,714 --> 00:16:06,341 -有雞肉和青花菜 -好 211 00:16:30,282 --> 00:16:32,701 -喂 -嗨,是我,你猜怎麼著? 212 00:16:33,285 --> 00:16:36,914 有紀念醫院的員工想跟我們談話 不是照護醫院喔 213 00:16:38,081 --> 00:16:39,750 那還真稀奇,是誰? 214 00:16:45,923 --> 00:16:47,132 你們找到我家了 215 00:16:47,216 --> 00:16:49,885 -我是亞瑟謝佛 -我是維吉妮雅萊德 216 00:16:49,968 --> 00:16:52,846 -我是布萊恩金恩,很高興見到你們 -是啊,嘿 217 00:16:52,930 --> 00:16:54,431 對,請進 218 00:16:54,515 --> 00:16:56,642 我和你們聯絡是因為我之前看到電視報導 219 00:16:56,725 --> 00:16:59,019 說罹難者小組的人在尋找紀念醫院的遺體 220 00:16:59,102 --> 00:17:01,939 我真的不敢相信他們在小教堂 221 00:17:02,022 --> 00:17:03,315 尋獲那麼多遺體 222 00:17:03,398 --> 00:17:04,525 為什麼? 223 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 因為在週三 224 00:17:06,276 --> 00:17:09,279 我宣告一位病患自然死亡 225 00:17:11,949 --> 00:17:13,492 我們將她移動到小教堂時 226 00:17:13,575 --> 00:17:15,786 她是那個房間第六位死者 227 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 我有記下來 228 00:17:17,996 --> 00:17:20,457 在那之後,在我負責的二樓區域中 沒有其他人過世 229 00:17:20,540 --> 00:17:22,209 我隨後在週四離開醫院 230 00:17:22,291 --> 00:17:25,378 我願意以生命發誓 因為我有暗自記下人數 231 00:17:27,214 --> 00:17:29,591 我知道醫院在當時總共有幾位病患過世 232 00:17:30,092 --> 00:17:31,260 總共幾位? 233 00:17:31,343 --> 00:17:34,680 週四當天是20或21位,我敢肯定 234 00:17:35,430 --> 00:17:37,599 所以當我知道總共尋獲45具遺體時 235 00:17:37,683 --> 00:17:40,435 我心想:“不可能有那麼多人 236 00:17:40,519 --> 00:17:43,438 死於我離開醫院到隔天的這段時間內” 237 00:17:44,565 --> 00:17:47,776 有幾家醫院在一天內死了20名病患? 238 00:17:47,860 --> 00:17:51,405 有些人會認為那是糟糕的情況所致 239 00:17:51,488 --> 00:17:53,657 處在斷電又高溫的醫院中 240 00:17:53,740 --> 00:17:57,452 醫院通常不會有那麼多人死 即便是在艱困處境下 241 00:17:58,120 --> 00:17:59,204 那不是原因 242 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 不然是什麼? 243 00:18:04,376 --> 00:18:06,003 我當時就知道出事了 244 00:18:07,754 --> 00:18:13,468 我那時候和凱薩琳佛涅在聊 我們一起上醫學院 245 00:18:13,552 --> 00:18:14,970 他們在說什麼? 246 00:18:16,638 --> 00:18:18,056 我不太確定 247 00:18:18,682 --> 00:18:20,642 好吧,妳覺得他們在說什麼? 248 00:18:22,519 --> 00:18:24,980 好,這件事絕不能外傳,好嗎? 249 00:18:26,607 --> 00:18:29,943 他們在說我們絕對無法把大家都撤出去 250 00:18:30,444 --> 00:18:35,741 而且病患很不好受 我們得想一個不讓他們繼續受苦的方法 251 00:18:37,868 --> 00:18:41,663 如果有病患很痛苦 我們得窮盡一切方法來幫助他們 252 00:18:41,747 --> 00:18:44,082 他們不是那個意思 253 00:18:44,791 --> 00:18:47,211 不只是讓他們舒適一點,懂吧? 254 00:18:47,294 --> 00:18:50,047 -我想他們真的不是那個意思 -“他們”是誰? 255 00:18:50,631 --> 00:18:54,343 伊溫庫克與安娜波 在討論要怎麼讓病患不再受苦 256 00:18:54,426 --> 00:18:55,928 我聽見安娜說 257 00:18:56,011 --> 00:18:59,056 “對,我不介意” 258 00:18:59,890 --> 00:19:00,933 什麼? 259 00:19:01,016 --> 00:19:03,101 我心想 260 00:19:03,185 --> 00:19:06,104 “那樣不對,那不是我們受僱來做的事 261 00:19:06,188 --> 00:19:09,816 我們的工作是照顧與協助病患” 262 00:19:10,317 --> 00:19:13,028 所以你知道她是什麼意思 卻沒有提出質疑嗎? 263 00:19:13,612 --> 00:19:15,030 你得明白一件事 264 00:19:15,113 --> 00:19:17,449 我是那家醫院唯一的黑人醫生 265 00:19:17,533 --> 00:19:19,076 他們最近才剛僱用我 266 00:19:23,413 --> 00:19:26,875 有些人擔心院外的人,但我… 267 00:19:27,501 --> 00:19:28,669 想法則是相反 268 00:19:28,752 --> 00:19:30,921 你擔心院內的人嗎? 269 00:19:31,922 --> 00:19:33,131 我這麼說吧 270 00:19:33,799 --> 00:19:36,218 有一些說法四處流傳,說有劫匪 271 00:19:36,301 --> 00:19:38,178 強暴犯和狙擊手在市區遊蕩 272 00:19:38,971 --> 00:19:41,056 說紐奧良被罪犯控制 273 00:19:41,139 --> 00:19:43,475 他們說的其實是黑人 274 00:19:43,559 --> 00:19:46,019 我在急診室的斜坡看到 275 00:19:46,103 --> 00:19:48,647 他們不讓與我相同膚色的人進來 276 00:19:49,231 --> 00:19:50,482 我試著幫助他們 277 00:19:51,066 --> 00:19:53,652 嘿,怎麼回事?為什麼我們不幫他們? 278 00:19:54,236 --> 00:19:56,154 我們沒有空間容納他們了 279 00:19:57,072 --> 00:19:58,574 什麼?我們完全不伸出援手嗎? 280 00:19:59,491 --> 00:20:01,368 當我看到當時的情況 281 00:20:01,451 --> 00:20:04,288 我心想:“我能說與能做的不多” 282 00:20:06,707 --> 00:20:08,125 他們手上有槍 283 00:20:09,001 --> 00:20:11,295 -你怕他們對你開槍 -其實不是 284 00:20:11,378 --> 00:20:13,755 我不認為他們會在眾人面前對我開槍 285 00:20:13,839 --> 00:20:15,257 但他們絕對會把我攆走 286 00:20:18,802 --> 00:20:23,098 我是個直言不諱的人 但我也知道何時該閉嘴 287 00:20:36,236 --> 00:20:38,655 但我悄悄地告訴別人究竟發生什麼事 288 00:20:40,324 --> 00:20:41,450 你怎麼辦到的? 289 00:20:47,414 --> 00:20:48,957 我傳了幾封簡訊 290 00:20:50,083 --> 00:20:51,335 傳給誰? 291 00:20:51,418 --> 00:20:52,920 其中之一是我的摯友 292 00:20:53,587 --> 00:20:56,089 我跟他說醫院內有邪惡勢力 293 00:20:56,173 --> 00:20:57,841 打算將病患安樂死 294 00:20:58,675 --> 00:21:01,678 -邪惡勢力? -我覺得他們不是人 295 00:21:02,262 --> 00:21:04,932 畢竟他們謀害了根本沒做錯事的人 296 00:21:06,767 --> 00:21:08,060 無辜的人 297 00:21:11,063 --> 00:21:12,481 人不會對其他人做那種事 298 00:21:12,564 --> 00:21:16,527 我心想:“這些徹頭徹尾的王八蛋 299 00:21:16,610 --> 00:21:18,111 居然打算殺人” 300 00:21:19,780 --> 00:21:23,450 等等,你有親眼看見與那有關的事情嗎? 301 00:21:27,871 --> 00:21:30,707 我在二樓的最後一天,有一個人過來找我 302 00:21:31,291 --> 00:21:33,418 好像是一名護理輔佐員,他跟我說 303 00:21:33,502 --> 00:21:34,711 金恩醫生 304 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 -你要和我們一起祈禱嗎? -祈禱? 305 00:21:40,342 --> 00:21:45,097 他說這句話的時候 我心想:“怎麼回事?” 306 00:21:45,764 --> 00:21:47,307 然後我看到安娜波 307 00:21:47,808 --> 00:21:51,979 她握著一把10cc的注射針筒與粉色針頭 308 00:21:52,479 --> 00:21:54,565 她為何拿著那麼多針頭? 309 00:21:56,900 --> 00:22:00,195 你有看到波醫生替病患注射嗎? 310 00:22:06,451 --> 00:22:10,038 沒有,但她握著一把注射針筒 311 00:22:10,122 --> 00:22:12,666 而且有人在說根本不該說的… 312 00:22:12,749 --> 00:22:15,252 他們說的那些話,根本連想都不該想 313 00:22:15,335 --> 00:22:18,714 我心想:“這情況不正常 314 00:22:18,797 --> 00:22:20,424 我最好別待在這裡 315 00:22:23,969 --> 00:22:25,512 我不能參與其中” 316 00:22:29,725 --> 00:22:30,976 你要去哪? 317 00:22:33,312 --> 00:22:34,396 我要離開了 318 00:22:35,439 --> 00:22:38,775 -你要拋下我們不管嗎? -妳知道這裡發生什麼事嗎? 319 00:22:38,859 --> 00:22:41,195 或許妳可以想明白 320 00:22:41,278 --> 00:22:43,780 我不行,我連阻止他們都不行 321 00:22:44,781 --> 00:22:47,868 他們手上有槍,他們有權有勢 322 00:22:53,207 --> 00:22:54,833 所以你那時候就走了嗎? 323 00:22:56,126 --> 00:22:57,169 我上了一艘船 324 00:22:58,212 --> 00:23:00,547 他們把我接到沒淹水的地方 325 00:23:00,631 --> 00:23:03,133 然後我一路走回我家 326 00:23:06,178 --> 00:23:08,639 你和別人提過這件事嗎? 327 00:23:10,641 --> 00:23:12,017 我們面臨的處境是 328 00:23:12,100 --> 00:23:15,771 卡崔娜颶風從天災變成人倫悲劇 329 00:23:15,854 --> 00:23:19,024 人們被迫做出懊悔萬分的抉擇 330 00:23:19,107 --> 00:23:20,108 (新聞之夜) 331 00:23:20,192 --> 00:23:23,320 現在洪水與爛泥都已退去 秘辛也浮上檯面 332 00:23:23,403 --> 00:23:26,031 有人說他們做了攸關生死的抉擇 333 00:23:26,114 --> 00:23:30,702 而且首度有小道消息提及安樂死 334 00:23:30,786 --> 00:23:33,789 浮現的新問題是關於淹水醫院中的員工 335 00:23:33,872 --> 00:23:34,873 (今日新聞,2005年10月14日,週五) 336 00:23:34,957 --> 00:23:36,750 是否一度討論要將病患安樂死 337 00:23:36,834 --> 00:23:41,129 在卡崔娜颶風侵襲後的幾天 院內是否施行了安樂死? 338 00:23:41,213 --> 00:23:43,841 當時市區的情況一片混亂 339 00:23:43,924 --> 00:23:45,467 (追蹤報導,安樂死?) 340 00:23:45,551 --> 00:23:47,177 (布萊恩金恩醫生對當時事件的看法) 341 00:23:47,261 --> 00:23:50,138 多數人知道已經發生了不該發生的事 342 00:23:50,222 --> 00:23:53,475 有一位醫生手裡握著一把注射針筒 343 00:23:53,559 --> 00:23:55,602 好,我不知道注射針筒裡是什麼藥 344 00:23:55,686 --> 00:23:58,730 我不知道…我只聽到她說 345 00:23:58,814 --> 00:24:00,899 “我要給你們的藥會讓你們舒服一點” 346 00:24:00,983 --> 00:24:03,944 天啊,我真不敢相信 347 00:24:04,027 --> 00:24:05,904 我知道他的憂慮其來有自 348 00:24:06,864 --> 00:24:09,741 但只要是在那家醫院工作過的醫生 349 00:24:09,825 --> 00:24:12,452 名聲都會被他毀掉 350 00:24:13,370 --> 00:24:14,872 赫瑞斯,你反應過度了 351 00:24:14,955 --> 00:24:17,249 我不覺得 352 00:24:17,749 --> 00:24:21,044 如果他說的是真的 353 00:24:21,128 --> 00:24:23,255 那情況真是可怕至極 354 00:24:23,797 --> 00:24:29,887 但這些話不該在電視上播出,讓大眾公審 355 00:24:29,970 --> 00:24:31,805 金恩醫生所說,手握注射針筒的醫生 356 00:24:31,889 --> 00:24:34,725 曾透過電話多次與媒體聯絡 357 00:24:34,808 --> 00:24:38,854 並強調院內的每一個人都覺得被棄而不顧 358 00:24:38,937 --> 00:24:40,439 以下引述該名醫生的說法 359 00:24:40,522 --> 00:24:43,400 “我們儘可能以人道的方式拯救病患 360 00:24:43,483 --> 00:24:46,153 政府完全放任我們等死 361 00:24:46,236 --> 00:24:49,698 死在屋內、街頭與醫院裡 362 00:24:49,781 --> 00:24:51,742 也許我們許多人犯了錯 363 00:24:51,825 --> 00:24:54,369 但我們做了當時最好的決定” 364 00:24:54,453 --> 00:24:58,874 蒐集到更多資訊時 本台會提供更多後續報導 365 00:25:04,588 --> 00:25:07,716 伊莎貝女士 妳是照護醫院的護理主任,對嗎? 366 00:25:07,799 --> 00:25:08,800 是的 367 00:25:09,635 --> 00:25:12,721 那麼,在9月1日週四當天 368 00:25:13,764 --> 00:25:16,016 三位紀念醫院的專業醫療人員 369 00:25:16,099 --> 00:25:17,518 來到七樓 370 00:25:17,601 --> 00:25:19,394 妳認為當時發生什麼事? 371 00:25:20,103 --> 00:25:22,814 我認為她們是來照顧我們的病患 372 00:25:22,898 --> 00:25:24,608 不然她們上樓做什麼? 373 00:25:26,109 --> 00:25:28,070 這就是我想問妳的 374 00:25:28,862 --> 00:25:31,949 如果情況並非如此,我真的完全不知情 375 00:25:33,617 --> 00:25:36,245 在天災期間,妳有持續寫紀錄嗎? 376 00:25:36,745 --> 00:25:38,580 記下妳給病患哪些藥品? 377 00:25:39,706 --> 00:25:42,084 我們儘量詳細記錄 378 00:25:43,335 --> 00:25:45,754 但無法記下所有的一切 379 00:25:45,838 --> 00:25:48,590 是啊,我上去過七樓 我能想像你們當時的處境 380 00:25:48,674 --> 00:25:50,342 不,你想像不到 381 00:25:51,385 --> 00:25:52,594 你一點也不明白 382 00:25:54,555 --> 00:25:58,058 我們非常努力地讓他們活著 383 00:25:58,600 --> 00:26:02,479 我想知道為什麼過那麼久 384 00:26:02,563 --> 00:26:05,816 才有人來幫我們把病患撤出去? 385 00:26:06,859 --> 00:26:09,194 不然我們不會有那麼多病患過世 386 00:26:10,737 --> 00:26:14,283 政府在哪裡?誰來救我們? 387 00:26:14,366 --> 00:26:15,826 -伊莎貝女士 -不 388 00:26:16,535 --> 00:26:18,912 在風暴期間留在醫院努力工作的人 389 00:26:18,996 --> 00:26:20,581 你們休想找他們麻煩 390 00:26:20,664 --> 00:26:24,626 那些留下來照顧病患的醫生與護士 391 00:26:24,710 --> 00:26:28,297 試著緩解病患的痛苦 你們只要承認他們是何等人物就好 392 00:26:28,964 --> 00:26:30,132 就是英雄 393 00:26:32,426 --> 00:26:34,094 若妳有需要,我們可以休息一下 394 00:26:34,178 --> 00:26:36,680 休息一下?你怕我說累了? 395 00:26:37,890 --> 00:26:39,183 這根本不算什麼 396 00:26:39,850 --> 00:26:41,560 我在家根本睡不著 397 00:26:42,603 --> 00:26:45,397 我的病患出現在我的惡夢中 398 00:26:46,523 --> 00:26:48,942 只要想到我選了哪些人在颶風期間留守 399 00:26:49,026 --> 00:26:50,569 我就內疚得要命 400 00:26:55,073 --> 00:26:58,994 每位病患過世都讓我心痛不已 401 00:27:01,038 --> 00:27:03,498 我知道妳很不好受,但我們真的很感激 402 00:27:05,501 --> 00:27:09,922 你們竟敢抱著事不關己的心態來這裡 403 00:27:11,423 --> 00:27:14,134 試圖決定事情的對錯? 404 00:27:19,431 --> 00:27:21,225 你們這麼做並不公平 405 00:27:23,769 --> 00:27:25,103 不公不義 406 00:27:26,563 --> 00:27:30,234 抱歉,但真的是這樣 407 00:27:36,031 --> 00:27:37,866 沃克,你找我嗎? 408 00:27:37,950 --> 00:27:39,117 安娜,請進 409 00:27:40,327 --> 00:27:41,453 怎麼回事? 410 00:27:42,329 --> 00:27:44,540 我們真的很幸運能請到妳 411 00:27:44,623 --> 00:27:48,752 非常幸運,妳知道的,但是… 412 00:27:48,836 --> 00:27:53,048 我想妳已經看過 CNN和其他新聞台的報導了 413 00:27:54,216 --> 00:27:55,425 是,我知道 414 00:27:55,509 --> 00:27:59,763 但你也知道我忙著照顧我的病患 415 00:27:59,847 --> 00:28:01,682 而不是閒著沒事在那裡看電視新聞 416 00:28:02,391 --> 00:28:05,602 對,由於有幾則新聞報導的重點是妳 417 00:28:06,478 --> 00:28:08,188 我們不得不多考量一下 418 00:28:09,439 --> 00:28:13,694 比方說,如果手術進行得不順利怎麼辦? 419 00:28:13,777 --> 00:28:17,489 不是妳出錯 但手術可能會出錯,總會有這種事 420 00:28:17,573 --> 00:28:20,075 沃克,你是什麼意思?直說吧 421 00:28:21,451 --> 00:28:26,039 我們想請妳考慮先暫停動手術 422 00:28:26,707 --> 00:28:28,417 如果有意料之外的事情發生 423 00:28:28,500 --> 00:28:30,836 會對大學造成很大的傷害 424 00:28:30,919 --> 00:28:32,254 所以說… 425 00:28:32,880 --> 00:28:35,257 你要我停止動手術? 426 00:28:35,340 --> 00:28:37,843 我們只是想請妳考慮一下 427 00:28:40,888 --> 00:28:44,224 我依然可以探視我所有的病患 也不會危及我在醫院的權益 428 00:28:44,308 --> 00:28:47,144 對,妳只是暫時不能動手術 429 00:28:47,227 --> 00:28:49,438 我很不甘願,但我們說好了 430 00:28:49,521 --> 00:28:51,815 我想她有權那麼做吧?那個姓波的女人 431 00:28:51,899 --> 00:28:53,275 對 432 00:28:54,735 --> 00:28:57,279 你有看到嗎?她們應該是在說我們 433 00:29:01,241 --> 00:29:03,660 好,或許吧,那又怎樣? 434 00:29:03,744 --> 00:29:05,454 對,看來也不能怎樣 435 00:29:06,997 --> 00:29:10,334 嘿,我跟妳說過麥可楊的事嗎? 436 00:29:11,376 --> 00:29:14,796 麥可和卡文頓的某人打高爾夫球 437 00:29:14,880 --> 00:29:17,424 那傢伙打中了一隻鳥 438 00:29:17,508 --> 00:29:20,135 他的球在半空中打中一隻鳥,懂吧? 439 00:29:20,636 --> 00:29:21,762 那隻鳥現在沒事 440 00:29:21,845 --> 00:29:24,139 她原本在紀念醫院… 441 00:29:26,391 --> 00:29:29,311 好,妳要我過去嚇唬她們一下嗎? 442 00:29:30,687 --> 00:29:32,022 怎樣? 443 00:29:32,105 --> 00:29:33,482 恫嚇效果會很好 444 00:29:34,441 --> 00:29:35,692 對,那是兩位老婦人 445 00:29:35,776 --> 00:29:37,486 我覺得我嚇得了她們 446 00:29:38,570 --> 00:29:41,281 -妳覺得我嚇不了嗎? -我只想回家 447 00:29:41,365 --> 00:29:44,243 -真的嗎? -安娜… 448 00:29:45,369 --> 00:29:46,662 -抱歉 -蘿拉 449 00:29:46,745 --> 00:29:48,288 -嗨,你們好嗎? -嘿 450 00:29:48,372 --> 00:29:51,041 嗨,蘿拉,嗨 451 00:29:51,124 --> 00:29:53,836 亨利和我只是想跟妳說 我們和妳同一陣線 452 00:29:53,919 --> 00:29:57,089 我們想著妳,也為妳祈禱 453 00:29:58,006 --> 00:30:00,884 妳發生的事實在是太不公平了 454 00:30:01,635 --> 00:30:03,136 這我不否認 455 00:30:03,220 --> 00:30:05,514 若有任何我們幫得上忙的事 儘管告訴我們 456 00:30:05,597 --> 00:30:07,975 謝謝,蘿拉,謝謝妳,我很感激 457 00:30:08,058 --> 00:30:09,685 -太感謝妳了 -妳保重 458 00:30:09,768 --> 00:30:11,603 -我會再跟妳聯絡 -謝謝 459 00:30:11,687 --> 00:30:13,021 謝謝 460 00:30:21,154 --> 00:30:24,032 那不是基督徒該做的事 461 00:30:31,331 --> 00:30:32,624 (駕照,安娜瑪莉雅波) 462 00:30:32,708 --> 00:30:34,376 (醫生簽核處方籤樣本) 463 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 (紀念醫學中心) 464 00:30:38,630 --> 00:30:39,756 替妳補點力氣 465 00:30:40,549 --> 00:30:41,758 太好了,謝謝 466 00:30:42,676 --> 00:30:44,219 你想知道我今天發現什麼趣事嗎? 467 00:30:44,303 --> 00:30:47,181 現在才早上8點 妳確定不會發生更有趣的事嗎? 468 00:30:47,264 --> 00:30:49,266 -不可能 -好吧 469 00:30:49,349 --> 00:30:52,186 你知道波的兄弟佛德里克嗎? 波她家有11個兄弟姊妹 470 00:30:52,269 --> 00:30:53,270 我知道 471 00:30:54,396 --> 00:30:55,898 他是聯邦毒品通緝犯 472 00:30:56,940 --> 00:30:59,943 緝毒局超想逮到他 473 00:31:00,027 --> 00:31:03,322 我就直說了,這個案子的每個細節都超扯 474 00:31:03,405 --> 00:31:07,743 我的晨間新聞沒那麼有趣 但我們拿到毒物分析報告了 475 00:31:07,826 --> 00:31:08,952 結果如何? 476 00:31:09,036 --> 00:31:13,290 他們化驗了紀念醫院 其中18名死亡病患的組織樣本 477 00:31:13,373 --> 00:31:16,752 18位當中有九位驗出嗎啡 478 00:31:16,835 --> 00:31:20,631 九位當中的七位也驗出了咪達唑侖 479 00:31:20,714 --> 00:31:22,341 也就是鎮靜劑 480 00:31:23,175 --> 00:31:26,386 中丸就是說他給了波這兩種藥 481 00:31:26,470 --> 00:31:27,596 對,實驗室主任說 482 00:31:27,679 --> 00:31:30,641 在遺體驗出咪達唑侖讓他很憂心 483 00:31:30,724 --> 00:31:34,144 那還用說,我覺得根本沒有其他解釋 484 00:31:34,228 --> 00:31:35,979 那種藥和嗎啡併用的藥效 485 00:31:36,063 --> 00:31:37,981 是超有效率的殺人方法 486 00:31:38,065 --> 00:31:40,442 這些報告當然很有用 487 00:31:40,526 --> 00:31:43,779 但辯方會把重點帶到遺體的狀況 488 00:31:43,862 --> 00:31:46,490 對吧?他們會說這些證據不可靠 489 00:31:46,990 --> 00:31:48,283 我們要怎麼反擊? 490 00:31:48,367 --> 00:31:52,162 我們得找別人來審閱,對吧? 要有其他專家的意見 491 00:31:52,246 --> 00:31:55,082 我們要把這份報告 給幾位頂尖病理學家過目 492 00:31:55,165 --> 00:31:56,667 (律師,理查西蒙斯二世) 493 00:31:56,750 --> 00:32:00,045 安娜,我想我們得開始準備辯護了 494 00:32:00,921 --> 00:32:02,422 你聽到什麼風聲? 495 00:32:02,506 --> 00:32:05,509 很不幸,我聽說的內部消息顯示 496 00:32:05,592 --> 00:32:08,846 州檢察長辦公室正把調查重點放在妳身上 497 00:32:11,098 --> 00:32:12,432 天啊 498 00:32:13,934 --> 00:32:15,310 天啊 499 00:32:16,895 --> 00:32:21,483 安娜…會沒事的,聽我說 500 00:32:21,567 --> 00:32:23,944 我們會動員市區的每一位醫療專業人員 501 00:32:24,027 --> 00:32:25,654 來支持妳的說法 502 00:32:26,572 --> 00:32:27,865 否則下一次颶風來襲時 503 00:32:27,948 --> 00:32:30,868 這個城鎮將沒有任何一位醫生願意執業 504 00:32:30,951 --> 00:32:32,411 大家必須知道這一點 505 00:32:35,706 --> 00:32:36,957 那我們要怎麼做? 506 00:32:37,749 --> 00:32:41,128 首先,我想來一場實地考察 507 00:32:41,211 --> 00:32:42,212 -實地考察? -對 508 00:32:42,296 --> 00:32:45,966 妳、我以及最後一天協助妳的兩位護士 509 00:32:47,217 --> 00:32:49,094 我希望我們能一起回去紀念醫院 510 00:32:49,178 --> 00:32:51,430 你想回醫院?要做什麼? 511 00:32:51,513 --> 00:32:54,641 因為我要妳們仔細告訴我 最後一天究竟發生了什麼事 512 00:32:55,642 --> 00:32:57,519 確定我們的認知沒有出入 513 00:33:05,027 --> 00:33:07,154 我個人是不會想被安樂死啦 514 00:33:07,237 --> 00:33:09,573 但我明白有些病得很重的人為何想這麼做 515 00:33:09,656 --> 00:33:11,158 是啊,我是天主教徒 516 00:33:11,700 --> 00:33:13,994 那違背了天主教的觀念 但如果我成了植物人 517 00:33:14,077 --> 00:33:15,287 就替我拔管吧 518 00:33:15,370 --> 00:33:16,872 如果那是你的選擇,我沒意見 519 00:33:16,955 --> 00:33:19,625 但是據我所知 紀念醫院沒有問過病患的意見 520 00:33:20,167 --> 00:33:23,170 對,妳說得沒錯,沒人問過他們的意見 521 00:33:24,338 --> 00:33:26,089 琳達對此有什麼想法? 522 00:33:27,174 --> 00:33:30,427 -我們不聊我在辦的案件 -真的嗎?從來不談嗎? 523 00:33:31,261 --> 00:33:32,429 不太聊這個 524 00:33:32,513 --> 00:33:33,680 為什麼? 525 00:33:34,431 --> 00:33:36,558 首先,沒人希望自己的秘密 526 00:33:36,642 --> 00:33:38,977 被傳到雜貨鋪店員或某個路人的耳中 527 00:33:39,061 --> 00:33:40,938 誰會跟雜貨鋪店員說秘密? 528 00:33:41,021 --> 00:33:42,439 現在又不是1955年 529 00:33:44,900 --> 00:33:47,110 琳達看到我辦案辦得很投入 530 00:33:47,194 --> 00:33:48,362 她會擔心 531 00:33:49,446 --> 00:33:52,783 擔心我工作太忙,會不會影響到健康 532 00:33:54,201 --> 00:33:55,702 現在尤其不能讓她擔心 533 00:33:57,704 --> 00:33:58,872 她還好嗎? 534 00:34:01,708 --> 00:34:03,544 不只是我女兒而已 535 00:34:04,837 --> 00:34:05,838 過去五個月來 536 00:34:05,921 --> 00:34:09,299 她爸爸與她親如姊妹的表親也過世了 537 00:34:10,592 --> 00:34:11,677 她很難受 538 00:34:11,760 --> 00:34:14,721 天啊,我完全無法想像,我很遺憾 539 00:34:15,347 --> 00:34:17,641 是啊,她以她的方式在哀悼 540 00:34:17,724 --> 00:34:21,228 而我就讓她有空間能好好消化 541 00:34:22,980 --> 00:34:25,440 那凱文對此有何感想? 542 00:34:27,943 --> 00:34:29,277 老實說 543 00:34:29,360 --> 00:34:31,362 我們倆現在關係不太好 544 00:34:31,446 --> 00:34:34,324 所以幸好有這個案子能讓我轉移注意力 545 00:34:35,199 --> 00:34:37,369 好吧,只要妳能保持清晰的頭腦就行 546 00:34:37,452 --> 00:34:40,205 我知道妳工作有多認真 根本就像不眠不休的便利超商 547 00:34:41,373 --> 00:34:42,541 不眠不休的便利超商 548 00:34:43,876 --> 00:34:46,003 布奇,那是你對我說過最動聽的話 549 00:34:47,254 --> 00:34:49,630 我只是…我很擔心妳 550 00:34:49,715 --> 00:34:52,050 -不,我才擔心你 -不,我比妳更擔心 551 00:34:52,134 --> 00:34:54,011 不,我不覺得,我擔心多了 552 00:34:56,304 --> 00:34:57,389 好吧,我認輸 553 00:34:58,473 --> 00:35:01,894 聽著,我得去辦點事 我們辦公室見,好嗎? 554 00:35:01,977 --> 00:35:03,061 -好 -好的 555 00:35:14,323 --> 00:35:15,407 萊德小姐 556 00:35:16,366 --> 00:35:17,367 愛佛瑞特太太 557 00:35:17,451 --> 00:35:20,162 抱歉我不請自來 558 00:35:21,038 --> 00:35:23,332 但我得知道妳要怎麼替我的艾麥特討公道 559 00:35:24,124 --> 00:35:26,877 我們正在努力,我保證 560 00:35:27,503 --> 00:35:29,004 所以你們有進展了嗎? 561 00:35:29,087 --> 00:35:30,881 是,我們有 562 00:35:32,341 --> 00:35:35,219 有很多位有權有勢的人 563 00:35:36,053 --> 00:35:39,223 很希望這件事情就此落幕 564 00:35:41,308 --> 00:35:42,768 妳不能讓那種事情發生 565 00:35:43,810 --> 00:35:44,895 我不會的 566 00:35:49,608 --> 00:35:50,734 我有東西要給妳 567 00:35:52,819 --> 00:35:56,657 這是在淹水過後,我僅存的一張照片 568 00:35:59,034 --> 00:36:00,369 我要把這張照片交給妳 569 00:36:02,162 --> 00:36:03,539 不,我不能收 570 00:36:03,622 --> 00:36:07,167 請妳收下 571 00:36:10,420 --> 00:36:12,548 愛佛瑞特太太,我要告訴妳一件事 572 00:36:13,590 --> 00:36:16,051 艾麥特是這個案件的主要代表人物 573 00:36:17,427 --> 00:36:21,473 我們正盡力為當時發生的事 替他討回公道 574 00:36:27,980 --> 00:36:31,775 我好想念他 575 00:36:34,444 --> 00:36:35,445 我很心痛 576 00:36:38,031 --> 00:36:43,495 沒人有資格扮演上帝的角色 結束他人的生命 577 00:36:44,746 --> 00:36:45,914 真的沒有 578 00:36:47,165 --> 00:36:48,750 不管是誰都一樣 579 00:36:59,553 --> 00:37:02,931 謝謝妳撥空與我談話 580 00:37:22,367 --> 00:37:24,286 中丸先生,謝謝你來 581 00:37:24,369 --> 00:37:25,913 我們想請你做的是 582 00:37:25,996 --> 00:37:29,791 確認藥局裡剩餘的庫存 583 00:37:29,875 --> 00:37:31,001 好的 584 00:37:46,600 --> 00:37:49,478 嗎啡、咪達唑侖和蘿拉西泮都不見了 585 00:37:50,062 --> 00:37:53,273 -其他管制藥物呢? -都還在 586 00:37:54,149 --> 00:37:57,277 有任何紀錄顯示是誰搜刮了藥局庫存嗎? 587 00:38:00,072 --> 00:38:01,073 有 588 00:38:02,241 --> 00:38:05,118 這份清單記錄了最後一位簽核藥物的人 589 00:38:06,245 --> 00:38:08,330 你知道這是誰的簽名嗎? 590 00:38:08,413 --> 00:38:10,165 就是安娜波 591 00:38:10,958 --> 00:38:13,627 她是最後一位簽核藥物的人 592 00:38:25,013 --> 00:38:26,265 天啊 593 00:38:28,141 --> 00:38:29,935 我完全無法想像你們經歷了什麼狀況 594 00:38:33,814 --> 00:38:35,148 那是我們的職責 595 00:38:35,774 --> 00:38:36,984 沒事吧? 596 00:38:37,985 --> 00:38:39,778 -我只是… -真該死 597 00:38:50,205 --> 00:38:55,669 現在看到這場面… 這看起來比當時嚴重多了 598 00:39:01,466 --> 00:39:03,385 你要我帶你看什麼? 599 00:39:08,849 --> 00:39:10,267 全部都看 600 00:39:10,350 --> 00:39:13,187 就跟我們說妳們做了哪些事 601 00:39:14,021 --> 00:39:15,981 妳們是如何協助與拯救病患 602 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 所有搭直升機離開的病患都走這條路 603 00:39:25,157 --> 00:39:26,867 從醫院的樓梯下樓 604 00:39:26,950 --> 00:39:29,494 穿過那個開口,再從斜坡抵達這座樓梯 605 00:39:30,704 --> 00:39:32,456 真是太驚人了 606 00:39:34,750 --> 00:39:37,503 病患是自己爬樓梯上來 還是有人搬動他們? 607 00:39:37,586 --> 00:39:39,880 多數病患相當虛弱,必須出動人力來搬 608 00:39:39,963 --> 00:39:41,089 當時… 609 00:39:41,173 --> 00:39:43,258 這是艱鉅的任務,對,真的是這樣 610 00:39:47,638 --> 00:39:49,264 -這是直升機停機坪 -對 611 00:39:49,348 --> 00:39:50,724 已經數十年沒有使用 612 00:39:50,807 --> 00:39:52,559 狀況很差,對吧? 613 00:39:59,107 --> 00:40:00,901 我想可以把這裡稱為事發地點 614 00:40:04,404 --> 00:40:05,614 小教堂在那裡 615 00:40:06,323 --> 00:40:07,533 我想你們都知道了 616 00:40:08,408 --> 00:40:09,785 對 617 00:40:10,369 --> 00:40:11,370 發生在這裡的事情 618 00:40:11,453 --> 00:40:14,623 不該有人經歷那樣的事 619 00:40:17,292 --> 00:40:18,293 怎麼會… 620 00:40:19,378 --> 00:40:21,296 不該有別人在這裡 621 00:40:21,922 --> 00:40:23,131 那是波醫生 622 00:40:24,049 --> 00:40:25,050 她就是安娜波? 623 00:40:25,133 --> 00:40:27,928 和兩名護士,和她一起去七樓的護士 624 00:40:28,011 --> 00:40:30,180 不會吧,這肯定是在開玩笑 625 00:40:32,599 --> 00:40:33,684 波醫生 626 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 什麼事? 627 00:40:41,650 --> 00:40:43,777 我是維吉妮雅萊德,這位是亞瑟謝佛 628 00:40:44,278 --> 00:40:46,947 我們是路易斯安那州 州檢察長辦公室派來的 629 00:40:51,618 --> 00:40:52,703 安娜,妳好 630 00:40:53,370 --> 00:40:56,999 我是瑞克西蒙斯,波醫生的律師 631 00:40:59,293 --> 00:41:02,504 -西蒙斯先生,我們該… -對… 632 00:41:03,172 --> 00:41:05,215 我們先失陪了,安娜 633 00:41:14,141 --> 00:41:16,393 我真不敢相信竟發生了這種事 634 00:41:19,980 --> 00:41:21,148 他們來這裡做什麼? 635 00:41:21,231 --> 00:41:23,775 和我們一樣,瞭解當時的情況 636 00:41:23,859 --> 00:41:25,068 別擔心 637 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 安娜…嘿 638 00:41:28,864 --> 00:41:32,159 聽著,我們現在要專心做目前正在做的事 639 00:41:33,118 --> 00:41:35,037 別管他們,好嗎? 640 00:41:35,120 --> 00:41:37,414 來吧,我們去把這一趟走完,我們走 641 00:41:40,542 --> 00:41:42,836 (路易斯安那州司法部) 642 00:41:45,005 --> 00:41:46,131 我是亞瑟謝佛 643 00:41:46,215 --> 00:41:48,842 謝佛先生,我是照護醫院的麥克墨菲 644 00:41:48,926 --> 00:41:50,010 你今天好嗎? 645 00:41:50,594 --> 00:41:52,387 -很好,謝謝 -那就好 646 00:41:52,471 --> 00:41:55,390 我們的物理治療主任珂莉絲蒂強森 647 00:41:55,474 --> 00:41:56,934 你見過她 648 00:41:57,017 --> 00:41:59,436 -對,我記得 -是的,她… 649 00:41:59,520 --> 00:42:01,522 她還有別的事情要告訴你 650 00:42:01,605 --> 00:42:03,440 她想再跟你談一次 651 00:42:03,524 --> 00:42:05,234 好,我們會安排 652 00:42:23,418 --> 00:42:24,419 你好,沃克 653 00:42:25,337 --> 00:42:26,338 安娜 654 00:42:34,012 --> 00:42:35,889 我想回去工作 655 00:42:37,182 --> 00:42:38,267 我感激妳的一番心意 656 00:42:39,393 --> 00:42:42,646 但妳我都很清楚,醫院有很多流程要跑 657 00:42:42,729 --> 00:42:44,398 得等上一段時間 658 00:42:47,484 --> 00:42:48,819 我以為事情由你說了算 659 00:43:02,666 --> 00:43:05,586 我的病患必須動手術 660 00:43:06,170 --> 00:43:08,881 這裡可沒有數十位 無所事事的耳鼻喉科醫生 661 00:43:08,964 --> 00:43:10,048 像玉米罐頭隨你挑 662 00:43:10,132 --> 00:43:11,216 我很清楚 663 00:43:12,426 --> 00:43:15,053 根本還沒有人起訴我 664 00:43:15,137 --> 00:43:16,680 這我也很清楚 665 00:43:27,316 --> 00:43:28,817 我想知道 666 00:43:28,901 --> 00:43:31,904 你有沒有讀過路易斯安那州立大學 照護中心的任務宗旨? 667 00:43:35,490 --> 00:43:39,453 因為上面寫著 該院提供以病患為本的健康照護 668 00:43:39,536 --> 00:43:42,623 並以最優質的專業人員為基石… 669 00:43:42,706 --> 00:43:45,292 我讀過,那是我寫的 670 00:43:49,671 --> 00:43:51,423 -寫得很好 -謝謝 671 00:43:53,383 --> 00:43:57,471 好吧,我去看看能幫上什麼忙 672 00:43:57,554 --> 00:43:59,556 好讓妳回去動手術 673 00:44:00,557 --> 00:44:01,725 沃克,謝謝 674 00:44:03,435 --> 00:44:04,436 謝謝你 675 00:44:19,701 --> 00:44:22,538 檢視這份證據的人 只有我一個外部醫生嗎? 676 00:44:22,621 --> 00:44:25,499 不,先生,我們把證據寄給 專家小組的所有外部專家 677 00:44:25,582 --> 00:44:28,669 貝登醫生,依你所見 這項證據指出何種情況? 678 00:44:28,752 --> 00:44:30,003 謀殺 679 00:44:30,087 --> 00:44:31,922 -你審閱過的每樁個案都是如此嗎? -對 680 00:44:32,005 --> 00:44:34,383 -即便遺體的狀況很差嗎? -對 681 00:44:34,466 --> 00:44:38,929 我會把我審閱過的九個個案都歸類為謀殺 682 00:44:39,638 --> 00:44:41,265 醫生,謝謝你撥空告知 683 00:44:41,348 --> 00:44:42,432 謝謝 684 00:44:48,188 --> 00:44:49,523 珂莉絲蒂強森來了 685 00:44:51,358 --> 00:44:54,361 我和波醫生一起走到 艾麥特愛佛瑞特的病房門口 686 00:44:55,445 --> 00:44:58,782 你們知道我說的是誰吧? 他是有意識的病患 687 00:44:58,866 --> 00:45:00,534 是,我們知道艾麥特愛佛瑞特,對 688 00:45:01,785 --> 00:45:03,537 她跟我說她打算給他一些藥 689 00:45:05,289 --> 00:45:07,124 我想跟他說我… 690 00:45:07,207 --> 00:45:10,460 我想給他一些有助於緩解暈眩的藥 691 00:45:10,544 --> 00:45:11,712 妳覺得怎麼樣? 692 00:45:14,506 --> 00:45:16,800 我不知道,應該吧 693 00:45:17,467 --> 00:45:20,012 妳可以吧?要我陪妳進去嗎? 694 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 不用…我可以 695 00:45:31,857 --> 00:45:34,026 艾麥特愛佛瑞特不是唯一一人 696 00:45:34,943 --> 00:45:38,405 我帶波醫生和兩位護士去另外幾張病床 697 00:45:39,990 --> 00:45:42,701 她們替病患注射的時候,我就在場 698 00:45:47,998 --> 00:45:49,166 我握著他們的手 699 00:45:50,167 --> 00:45:51,293 替他們禱告 700 00:45:54,546 --> 00:45:57,257 所以妳親眼見到波醫生替病患注射嗎? 701 00:45:58,300 --> 00:45:59,301 對 702 00:46:01,762 --> 00:46:03,055 妳記得是哪幾位嗎? 703 00:46:04,556 --> 00:46:05,766 薇達麥克馬努斯是其中一位 704 00:46:07,059 --> 00:46:08,810 妳看到她替薇達麥克馬努斯注射嗎? 705 00:46:10,479 --> 00:46:11,480 對 706 00:46:11,563 --> 00:46:14,358 -妳能作證嗎? -是,我可以 707 00:46:16,693 --> 00:46:20,781 我從走廊離開時,聽見波醫生說話 708 00:46:23,700 --> 00:46:25,827 她有可能是在說艾爾佛先生 709 00:46:26,495 --> 00:46:28,830 但我認為她是在說麥克馬努斯女士 710 00:46:28,914 --> 00:46:30,123 她說… 711 00:46:32,709 --> 00:46:34,753 “我不得不替她注射三管 712 00:46:35,796 --> 00:46:37,464 她的鬥志很高” 713 00:46:39,216 --> 00:46:40,384 那類的話 714 00:46:41,552 --> 00:46:43,637 我很抱歉,拖這麼久才跟你們說這些 715 00:46:43,720 --> 00:46:47,641 我只是…真的很煎熬 716 00:46:56,191 --> 00:46:58,694 -我能去透透氣嗎? -好,沒問題 717 00:47:24,428 --> 00:47:27,681 我跟州檢察長報告過了,他想逮人了 718 00:47:28,307 --> 00:47:30,184 我們當然有更多能做的事 719 00:47:30,267 --> 00:47:32,019 但他不想再等了 720 00:47:32,102 --> 00:47:33,687 輿論已經在翻轉 721 00:47:33,770 --> 00:47:34,771 等等,什麼意思? 722 00:47:35,355 --> 00:47:36,565 就是整個醫療體系 723 00:47:36,648 --> 00:47:39,026 醫生與護士都會保護自己人 724 00:47:39,109 --> 00:47:40,652 妳即將見識到他們的能耐 725 00:47:40,736 --> 00:47:42,696 安娜波不該得到任何特殊待遇 726 00:47:42,779 --> 00:47:44,448 但不表示她得不到 727 00:47:44,531 --> 00:47:47,326 對,妳到時就知道,我們要深入虎穴了 728 00:47:47,910 --> 00:47:48,911 好,長官,我會的 729 00:47:48,994 --> 00:47:51,872 好,我要和隊上的人 去逮蘭利和布多,妳負責波 730 00:47:53,832 --> 00:47:54,833 準備好了嗎? 731 00:47:55,667 --> 00:47:56,668 好了 732 00:47:58,962 --> 00:48:01,256 (卡崔娜颶風過後11個月) 733 00:48:01,340 --> 00:48:03,800 (2006年7月17日) 734 00:48:12,893 --> 00:48:14,770 每次我去逮捕罪犯,我都想 735 00:48:15,646 --> 00:48:18,565 “當我敲響那扇門 我會永遠改變那個人的人生” 736 00:48:19,691 --> 00:48:21,568 但昨晚我睡得非常安穩 737 00:48:23,904 --> 00:48:26,156 事成後再見了 738 00:48:26,865 --> 00:48:28,867 -走吧 -好,出動 739 00:48:35,457 --> 00:48:37,793 路易斯安那州州警,開門 740 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 我們是州警,開門 741 00:49:00,023 --> 00:49:01,024 是安娜波嗎? 742 00:49:01,817 --> 00:49:03,694 對,我是安娜波 743 00:49:03,777 --> 00:49:05,195 我們奉命逮捕妳 744 00:49:05,279 --> 00:49:07,030 妳面臨四項二級謀殺罪 745 00:49:07,531 --> 00:49:10,200 妳本人或妳家中有任何武器嗎? 746 00:49:10,284 --> 00:49:11,326 沒有 747 00:49:11,410 --> 00:49:13,078 我得替妳搜身 748 00:49:19,042 --> 00:49:20,878 -家裡還有別人嗎? -沒有 749 00:49:22,713 --> 00:49:23,964 你們要帶我去哪裡? 750 00:49:24,673 --> 00:49:27,801 先在巴頓魯治登記 然後送往紐奧良的監獄 751 00:49:28,969 --> 00:49:31,388 那我的病患怎麼辦?我有急需治療的病患 752 00:49:31,471 --> 00:49:33,140 我不能拋下他們 753 00:49:33,223 --> 00:49:35,184 我在等一份非常重要的實驗室報告 754 00:49:35,267 --> 00:49:36,810 有別的醫生能幫妳代班嗎? 755 00:49:36,894 --> 00:49:37,895 有,但我… 756 00:49:37,978 --> 00:49:39,813 那我可以讓妳打給他們 757 00:49:44,735 --> 00:49:48,030 我整天都在手術室裡 至少讓我換個衣服吧 758 00:49:50,240 --> 00:49:51,241 好 759 00:50:04,004 --> 00:50:06,632 妳非得站在這裡嗎?不能在外面等嗎? 760 00:50:07,341 --> 00:50:08,884 不,女士,不行 761 00:50:23,357 --> 00:50:26,235 卸下所有珠寶配件,帶駕照就好 762 00:50:27,027 --> 00:50:29,530 我沒戴任何珠寶配件,我的駕照在… 763 00:50:29,613 --> 00:50:31,031 嘿,不許把手伸進去 764 00:50:38,497 --> 00:50:39,498 妳的駕照在哪? 765 00:50:40,123 --> 00:50:41,291 在我的錢包裡 766 00:50:49,800 --> 00:50:51,969 好,我要宣讀妳的權利了 767 00:50:52,970 --> 00:50:54,179 妳有權保持緘默 768 00:50:54,263 --> 00:50:57,057 妳所說的一切都會作為呈堂證供 769 00:50:57,140 --> 00:50:58,475 妳有權聘請律師 770 00:50:58,559 --> 00:51:01,186 若妳負擔不起律師,我們會指派一位給妳 771 00:51:01,270 --> 00:51:04,022 我要請妳在這份表格簽名 表示妳明白這些權利 772 00:51:26,587 --> 00:51:28,463 妳願意在沒有律師時回答問題嗎? 773 00:51:28,547 --> 00:51:29,631 不願意 774 00:51:49,943 --> 00:51:51,403 後門開著 775 00:52:13,675 --> 00:52:14,885 親愛的上帝 776 00:52:16,428 --> 00:52:20,182 引領我們,並從旁協助我們 777 00:52:22,184 --> 00:52:25,854 別讓他人輕信謊言 778 00:52:28,315 --> 00:52:31,485 讓對抗我們的人明白真相 779 00:52:32,528 --> 00:52:36,198 主啊,求祢庇護與支持我們 780 00:52:37,658 --> 00:52:42,454 給我們力量度過難關 781 00:52:43,539 --> 00:52:44,831 與不公義 782 00:52:46,792 --> 00:52:51,380 引領我們回到祢永恆的良善與光明之中 783 00:52:54,633 --> 00:52:55,634 阿們 784 00:52:57,177 --> 00:52:58,178 阿們 785 00:53:54,276 --> 00:53:56,278 字幕翻譯:陳彥含