1 00:00:13,639 --> 00:00:15,307 Il aimait la vie. 2 00:00:15,724 --> 00:00:19,061 Je ne nie pas qu'Emmett avait des problèmes de santé, 3 00:00:19,269 --> 00:00:21,563 mais il ne se laissait pas abattre. 4 00:00:22,189 --> 00:00:24,358 Il avait une passion pour la vie. 5 00:00:26,401 --> 00:00:27,569 Emmett... 6 00:00:28,987 --> 00:00:31,490 Il était toujours positif. 7 00:00:31,657 --> 00:00:34,243 Même cloué dans un lit d'hôpital, 8 00:00:35,035 --> 00:00:38,580 il était plus vivant que la plupart des gens valides. 9 00:00:39,748 --> 00:00:41,416 Il aimait rire. 10 00:00:42,292 --> 00:00:43,919 Il aimait les gens. 11 00:00:45,170 --> 00:00:48,298 Navré que vous l'ayez perdu. Vraiment. 12 00:00:49,174 --> 00:00:50,717 Je ne l'ai pas perdu. 13 00:00:51,552 --> 00:00:53,846 On me l'a enlevé. 14 00:00:55,138 --> 00:00:59,643 Emmett vous a parlé de ce qui se passait à LifeCare ? 15 00:01:00,519 --> 00:01:02,229 Vous lui avez parlé le jeudi ? 16 00:01:02,938 --> 00:01:05,232 Son téléphone ne fonctionnait plus. 17 00:01:05,315 --> 00:01:07,943 J'ai essayé de le joindre mercredi... 18 00:01:08,485 --> 00:01:09,862 et jeudi. 19 00:01:12,906 --> 00:01:15,033 Avant ça, il m'avait dit 20 00:01:15,242 --> 00:01:18,412 que la situation était chaotique, mais sans s'appesantir. 21 00:01:20,289 --> 00:01:22,040 Pour ne pas m'inquiéter. 22 00:01:24,376 --> 00:01:28,297 Il avait même plaisanté à propos de son petit-déjeuner. 23 00:01:28,839 --> 00:01:33,760 Il m'a dit qu'il avait eu du thon en boîte et des crackers. 24 00:01:34,970 --> 00:01:36,471 Un vrai régal. 25 00:01:38,932 --> 00:01:40,767 Il a dit que c'était délicieux. 26 00:01:43,061 --> 00:01:44,688 Mon Emmett, 27 00:01:45,480 --> 00:01:47,274 c'était un battant. 28 00:01:48,066 --> 00:01:50,777 Qu'il ait donné son accord pour mourir, 29 00:01:51,278 --> 00:01:52,738 ça n'a pas de sens. 30 00:01:53,739 --> 00:01:54,907 Aucun. 31 00:01:54,990 --> 00:01:56,533 C'est impossible. 32 00:02:03,916 --> 00:02:07,336 CINQ JOURS À L'HÔPITAL MEMORIAL 33 00:03:03,767 --> 00:03:06,186 D'APRÈS LE LIVRE DE SHERI FINK 34 00:03:28,834 --> 00:03:32,421 VOUS N'IMAGINEZ PAS CE QUE J'AI VU 35 00:03:50,772 --> 00:03:53,817 33 JOURS APRÈS L'OURAGAN KATRINA 36 00:03:53,901 --> 00:03:57,154 1er OCTOBRE 2005 37 00:04:11,627 --> 00:04:14,171 - Vous nous remettez ? - Oui, monsieur. 38 00:04:14,254 --> 00:04:16,339 J'ai le mandat que vous vouliez. 39 00:04:18,091 --> 00:04:20,511 - Il y a des gens à l'intérieur ? - Oui. 40 00:04:20,594 --> 00:04:22,053 Faites-les sortir. 41 00:04:23,388 --> 00:04:24,598 Remy. 42 00:04:25,057 --> 00:04:26,308 Remy ! 43 00:04:26,391 --> 00:04:28,185 Fais sortir tout le monde. 44 00:04:29,311 --> 00:04:32,814 Restez dehors jusqu'à ce qu'on ait fini. Compris ? 45 00:04:34,942 --> 00:04:36,109 Merci beaucoup. 46 00:04:53,627 --> 00:04:56,839 Déployez-vous et notez tout ce que vous voyez. 47 00:04:58,715 --> 00:05:01,176 L'odeur de la mort, je m'y fais pas. 48 00:05:01,260 --> 00:05:03,637 C'est pour ça que j'aime la compta. 49 00:05:17,651 --> 00:05:19,695 Ils disaient n'avoir plus rien. 50 00:05:20,529 --> 00:05:24,324 Mis à part tous ces packs d'eau entassés jusqu'au plafond. 51 00:05:24,408 --> 00:05:26,618 Il y a des conserves partout. 52 00:06:42,361 --> 00:06:44,530 La pharmacie est fermée, on enfonce la porte. 53 00:07:12,015 --> 00:07:13,433 Regarde ça. 54 00:07:14,101 --> 00:07:17,354 Trois ordonnances pour de la morphine signées par Anna Pou. 55 00:07:24,570 --> 00:07:26,405 Quelqu'un a trouvé ça là-haut. 56 00:07:31,326 --> 00:07:33,495 C'est ce que Nakamaru a décrit. 57 00:07:34,329 --> 00:07:36,248 Je croyais avoir tout vu, 58 00:07:38,917 --> 00:07:40,711 mais j'avoue être surpris. 59 00:07:41,336 --> 00:07:44,173 On a quatre témoins qui confirment la même version. 60 00:07:45,090 --> 00:07:48,218 Pou est montée mettre fin à la vie des patients. 61 00:07:48,802 --> 00:07:51,138 Puis on trouve des seringues, des fioles, 62 00:07:51,513 --> 00:07:53,432 son nom sur des ordonnances. 63 00:07:55,017 --> 00:07:56,476 C'est pas suffisant ? 64 00:07:58,478 --> 00:08:01,190 Deux témoins affirment que Pou leur a dit 65 00:08:01,273 --> 00:08:03,233 qu'elle envisageait l'injection létale. 66 00:08:03,567 --> 00:08:07,237 Les médecins et les soignants sont restés de plein gré. 67 00:08:08,238 --> 00:08:11,491 Ils ont passé 5 jours dans des conditions infernales. 68 00:08:11,575 --> 00:08:14,828 Comment auraient-ils pu faire du mal aux patients ? 69 00:08:15,579 --> 00:08:16,496 Les tuer ! 70 00:08:16,580 --> 00:08:18,415 On peut pas ignorer les preuves. 71 00:08:24,004 --> 00:08:27,633 On doit prouver que Pou et les autres ont sédaté les patients 72 00:08:27,716 --> 00:08:29,885 dans l'intention de les tuer. 73 00:08:31,595 --> 00:08:33,597 Il nous faut un témoin oculaire. 74 00:08:34,097 --> 00:08:36,015 Quelqu'un qui les a vues faire. 75 00:08:56,036 --> 00:08:56,954 Francis. 76 00:08:57,746 --> 00:09:00,916 Vince est partant pour ce week-end. Appelez-le. 77 00:09:09,132 --> 00:09:12,469 - Comment ça va aujourd'hui, Mme Allen ? - Pas mal. 78 00:09:12,553 --> 00:09:15,722 - Pas mal ? - Ne vendons pas la peau de l'ours. 79 00:09:19,852 --> 00:09:22,771 Vous pouvez faire monter les enchères. 80 00:09:22,855 --> 00:09:24,439 Ça me semble parfait. 81 00:09:26,316 --> 00:09:28,193 - Merci, docteur. - Avec plaisir. 82 00:09:28,277 --> 00:09:31,947 - Vous me devez une recette. - Ma fille l'apporte aujourd'hui. 83 00:09:32,030 --> 00:09:33,282 J'en suis ravie. 84 00:09:34,324 --> 00:09:36,368 J'en suis ravie, très chère. 85 00:09:38,954 --> 00:09:40,664 C'est divin ! 86 00:09:40,747 --> 00:09:42,749 C'est vraiment divin. 87 00:09:42,833 --> 00:09:45,836 Ma patiente tenait un restaurant à St Claude. 88 00:09:45,919 --> 00:09:48,463 C'est sa recette familiale secrète. 89 00:09:51,049 --> 00:09:51,884 Et ? 90 00:09:52,176 --> 00:09:53,635 Quel est le secret ? 91 00:09:54,219 --> 00:09:55,721 Je peux pas te le dire. 92 00:09:56,847 --> 00:09:59,683 - Tu ne peux pas ? - Secret professionnel. 93 00:10:06,398 --> 00:10:07,774 Cette femme... 94 00:10:08,984 --> 00:10:10,652 Bon sang... 95 00:10:12,654 --> 00:10:14,364 C'est une vraie battante. 96 00:10:19,244 --> 00:10:20,537 Une belle âme. 97 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 Et ce nouveau travail ? 98 00:10:25,918 --> 00:10:27,920 Ça te change les idées ? 99 00:10:28,003 --> 00:10:29,421 La chirurgie, oui. 100 00:10:30,339 --> 00:10:33,467 Mais dans les moments plus calmes... 101 00:10:34,468 --> 00:10:37,095 est-ce que je suis inquiète ? 102 00:10:38,138 --> 00:10:39,598 Oui, bien sûr. 103 00:10:41,517 --> 00:10:44,186 Si seulement on savait ce qu'ils font. 104 00:10:44,353 --> 00:10:47,314 Est-ce qu'ils enquêtent sur toi ou pas ? 105 00:10:50,692 --> 00:10:52,194 Franchement, Vince... 106 00:10:54,154 --> 00:10:58,367 je sens qu'ils vont me faire porter le chapeau. 107 00:10:58,951 --> 00:11:00,285 Pourquoi ils feraient ça ? 108 00:11:00,369 --> 00:11:02,329 La situation a dégénéré, 109 00:11:02,412 --> 00:11:04,665 et il faut un responsable. 110 00:11:06,291 --> 00:11:10,379 Anna, sais-tu à quel point tu es respectée ? 111 00:11:10,712 --> 00:11:13,507 C'est impossible, ça n'arrivera pas. 112 00:11:13,590 --> 00:11:16,176 Je voulais aider les gens, c'est tout. 113 00:11:16,260 --> 00:11:19,263 Je le sais, je te connais. Écoute... 114 00:11:19,763 --> 00:11:21,974 Dieu est juste, n'est-ce pas ? 115 00:11:22,057 --> 00:11:24,935 Il veille sur nous, il a un plan pour nous. 116 00:11:25,727 --> 00:11:27,688 La vérité va l'emporter. 117 00:11:33,235 --> 00:11:36,446 J'aimerais y croire. J'aimerais vraiment y croire. 118 00:11:56,175 --> 00:11:58,969 - Tu as déjà rencontré Frank Minyard ? - Non. 119 00:11:59,052 --> 00:12:00,762 Il porte des bottes de cow-boy, 120 00:12:00,846 --> 00:12:03,056 il joue de la trompette dans le Quartier français. 121 00:12:03,140 --> 00:12:04,933 C'est un personnage. 122 00:12:05,017 --> 00:12:08,270 - Un pathologiste excentrique. - Il est pas pathologiste. 123 00:12:08,353 --> 00:12:09,479 Quoi ? 124 00:12:09,563 --> 00:12:12,065 - Comment il est devenu légiste ? - Il a été élu. 125 00:12:12,983 --> 00:12:15,485 Les gens l'adorent et ils le réélisent. 126 00:12:15,569 --> 00:12:18,113 - C'est pas un vrai médecin ? - Si. 127 00:12:18,697 --> 00:12:20,365 Gynéco de formation. 128 00:12:23,911 --> 00:12:26,163 Et il bosse aux pompes funèbres ? 129 00:12:26,371 --> 00:12:28,498 C'est temporaire. Son labo est inondé. 130 00:12:29,499 --> 00:12:30,709 Désolé, Butch. 131 00:12:31,293 --> 00:12:32,669 Regarde pas le bordel. 132 00:12:34,838 --> 00:12:38,842 On a déménagé en catastrophe après l'inondation des bureaux. 133 00:12:40,302 --> 00:12:41,762 Virginia, c'est ça ? 134 00:12:43,222 --> 00:12:44,640 Dites-moi, Virginia, 135 00:12:44,973 --> 00:12:48,143 vous connaissez l'origine du mot "coroner" ? 136 00:12:48,435 --> 00:12:49,937 Pas vraiment. 137 00:12:50,938 --> 00:12:54,441 C'est le garant des intérêts de la couronne. 138 00:12:55,150 --> 00:12:56,652 Dans la Magna Carta. 139 00:12:56,985 --> 00:13:01,240 À l'époque, les coroners étaient des officiels importants de la couronne. 140 00:13:01,615 --> 00:13:03,784 Bien sûr, de nos jours, 141 00:13:03,867 --> 00:13:06,411 on est relégués à l'étude des cadavres. 142 00:13:07,496 --> 00:13:10,916 Ce qui nous amène à tes autopsies, Butch. 143 00:13:10,999 --> 00:13:12,000 Asseyez-vous. 144 00:13:14,294 --> 00:13:15,838 On a un gros problème. 145 00:13:15,921 --> 00:13:18,757 - Lequel ? - Je ne peux pas dire s'il y a eu meurtre. 146 00:13:18,841 --> 00:13:19,675 Pourquoi ? 147 00:13:20,050 --> 00:13:22,427 On ne tirera rien des corps. 148 00:13:22,511 --> 00:13:24,847 Ils ont passé une semaine en pleine chaleur. 149 00:13:25,138 --> 00:13:27,140 Impossible de prélever du sang. 150 00:13:28,141 --> 00:13:28,976 Apparemment, 151 00:13:29,059 --> 00:13:32,354 les substances laissent des traces dans le foie, le cerveau 152 00:13:32,437 --> 00:13:34,565 et les fluides de l'abdomen. 153 00:13:35,858 --> 00:13:37,109 Vous êtes pathologiste ? 154 00:13:37,985 --> 00:13:40,946 Non, mais j'en ai contacté un. Deux, en fait. 155 00:13:41,864 --> 00:13:43,407 Ils n'ont pas vu les corps. 156 00:13:44,241 --> 00:13:45,617 Quand bien même, 157 00:13:45,701 --> 00:13:47,619 il faut analyser les tissus. 158 00:13:50,706 --> 00:13:53,542 C'est une demande du procureur général. 159 00:13:59,798 --> 00:14:00,883 D'accord. 160 00:14:01,925 --> 00:14:03,468 Je lui passerai le message. 161 00:14:05,179 --> 00:14:07,598 Tu vois l'ampleur de ma tâche. 162 00:14:07,681 --> 00:14:10,267 Je suis plus que débordé. 163 00:14:11,143 --> 00:14:12,477 Mais tu sais quoi, 164 00:14:13,020 --> 00:14:16,064 je vais faire venir une équipe d'intervention 165 00:14:16,148 --> 00:14:19,651 pour prélever des échantillons et les envoyer au labo. 166 00:14:19,902 --> 00:14:21,486 Rien que pour toi, Butch. 167 00:14:21,570 --> 00:14:22,821 Merci, Frank. 168 00:14:23,322 --> 00:14:25,365 Je te suis très reconnaissant. 169 00:14:28,660 --> 00:14:33,540 Il est censé collecter les preuves, pas décider ce qu'il faut faire ou pas. 170 00:14:33,624 --> 00:14:35,834 T'inquiète, on aura nos prélèvements. 171 00:14:35,918 --> 00:14:38,670 Il est légiste, c'est pas lui qui décide. 172 00:14:38,754 --> 00:14:43,425 La communauté médicale est très soudée, et Minyard en fait partie. 173 00:14:43,926 --> 00:14:46,386 Son boulot, c'est les preuves. Point. 174 00:14:46,470 --> 00:14:47,763 Lui et les autres 175 00:14:47,846 --> 00:14:51,517 vont pas laisser une collègue se faire accuser comme ça. 176 00:14:51,600 --> 00:14:52,976 Tu dois t'y préparer. 177 00:15:10,786 --> 00:15:11,912 Coucou, chérie. 178 00:15:13,413 --> 00:15:14,831 Ça a été, ta journée ? 179 00:15:14,915 --> 00:15:16,583 Pas trop mal. 180 00:15:16,667 --> 00:15:18,335 Tu as eu ta famille ? 181 00:15:18,627 --> 00:15:21,088 J'ai discuté avec ma sœur un petit moment. 182 00:15:22,047 --> 00:15:23,340 Et ton affaire ? 183 00:15:23,423 --> 00:15:26,051 Rien de spécial à raconter. 184 00:15:27,219 --> 00:15:30,806 J'ai apporté ton carnet à dessins. J'ai pensé que tu pourrais 185 00:15:30,889 --> 00:15:33,100 recommencer à peindre. 186 00:15:33,517 --> 00:15:35,352 Tes petits anges, par exemple. 187 00:15:36,061 --> 00:15:37,938 Merci, Butch, mais... 188 00:15:38,522 --> 00:15:40,357 j'ai pas très envie. 189 00:15:42,401 --> 00:15:43,402 D'accord. 190 00:15:43,485 --> 00:15:46,989 Ils se vendent dans les galeries. C'est chouette, non ? 191 00:15:48,574 --> 00:15:49,908 Je m'y remettrai. 192 00:15:52,286 --> 00:15:53,370 Très bien. 193 00:15:54,162 --> 00:15:56,164 Je vais manger un bout. 194 00:16:03,714 --> 00:16:06,341 - Il y a du poulet et du brocoli. - D'accord. 195 00:16:31,033 --> 00:16:32,701 C'est moi. Tu sais quoi ? 196 00:16:33,160 --> 00:16:35,996 Quelqu'un de Memorial, pas de LifeCare, 197 00:16:36,079 --> 00:16:37,331 veut nous parler. 198 00:16:38,081 --> 00:16:39,958 Ça alors. Qui ça ? 199 00:16:45,923 --> 00:16:47,132 Vous avez trouvé. 200 00:16:47,424 --> 00:16:48,634 Arthur Schafer. 201 00:16:48,717 --> 00:16:49,885 Virginia Rider. 202 00:16:49,968 --> 00:16:52,095 Bryant King. Ravi de vous voir. 203 00:16:53,514 --> 00:16:54,431 Entrez. 204 00:16:54,515 --> 00:16:58,352 J'ai vu un reportage à la télé sur la découverte des corps 205 00:16:58,435 --> 00:17:00,229 à Memorial et... 206 00:17:00,729 --> 00:17:03,315 le nombre de cadavres m'a surpris. 207 00:17:03,398 --> 00:17:04,566 Pourquoi ça ? 208 00:17:05,192 --> 00:17:09,279 Le mercredi, j'ai déclaré un décès dû à des causes naturelles. 209 00:17:12,199 --> 00:17:15,786 On a mis le corps dans la chapelle, c'était le 6e. 210 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 J'ai fait attention. 211 00:17:17,704 --> 00:17:18,539 Après ça, 212 00:17:18,955 --> 00:17:22,709 personne n'est mort dans mon service jusqu'à mon départ jeudi. 213 00:17:22,792 --> 00:17:25,378 Je peux le jurer sur ma vie, je comptais. 214 00:17:27,130 --> 00:17:30,008 Je connaissais le total, à ce moment-là. 215 00:17:30,092 --> 00:17:31,260 Il était de combien ? 216 00:17:31,552 --> 00:17:34,680 Jeudi, il était de 20 ou de 21. J'en suis sûr. 217 00:17:35,389 --> 00:17:37,599 En entendant qu'il y avait 45 corps, 218 00:17:37,683 --> 00:17:41,228 je me suis dit que tant de patients n'avaient pas pu mourir 219 00:17:41,311 --> 00:17:43,438 entre mon départ et le lendemain. 220 00:17:44,565 --> 00:17:46,400 Combien d'hôpitaux perdent 20 patients 221 00:17:46,483 --> 00:17:47,860 en une journée ? 222 00:17:48,277 --> 00:17:51,405 Certains pensent que c'est lié aux conditions terribles. 223 00:17:51,488 --> 00:17:53,657 L'absence d'électricité, la chaleur. 224 00:17:53,740 --> 00:17:57,452 On meurt pas si souvent à l'hôpital, même dans les pires conditions. 225 00:17:58,120 --> 00:17:59,496 C'était pas ça. 226 00:18:00,330 --> 00:18:01,707 C'était quoi, alors ? 227 00:18:04,293 --> 00:18:06,336 Je savais que quelque chose se tramait. 228 00:18:07,754 --> 00:18:09,548 J'avais parlé avec Kathleen. 229 00:18:09,882 --> 00:18:11,133 Fournier. 230 00:18:12,009 --> 00:18:13,468 Une camarade de médecine. 231 00:18:13,760 --> 00:18:15,095 Ils disaient quoi ? 232 00:18:16,638 --> 00:18:18,056 J'en suis pas sûre. 233 00:18:18,682 --> 00:18:20,642 Tu crois avoir entendu quoi ? 234 00:18:22,519 --> 00:18:25,189 Il faut que ça reste entre nous, d'accord ? 235 00:18:26,607 --> 00:18:29,943 Ils disaient qu'on pourrait pas sortir tout le monde, 236 00:18:30,444 --> 00:18:32,112 que certains patients souffraient, 237 00:18:32,196 --> 00:18:36,116 et qu'il fallait trouver le moyen d'abréger ces souffrances. 238 00:18:37,868 --> 00:18:41,663 Si des patients souffrent, il faut les aider. 239 00:18:41,747 --> 00:18:44,082 Ils parlaient pas de ça. 240 00:18:44,791 --> 00:18:47,211 Pas de les soulager dans ce sens-là. 241 00:18:47,586 --> 00:18:50,047 - Je crois pas. - C'était qui ? 242 00:18:50,464 --> 00:18:54,343 Ewing Cook et Anna Pou. Ils parlaient d'abréger les souffrances. 243 00:18:54,426 --> 00:18:55,928 J'ai entendu Anna dire : 244 00:18:56,303 --> 00:18:59,056 "Ah oui ? Ça ne me pose pas de problème." 245 00:18:59,890 --> 00:19:00,933 Quoi ? 246 00:19:01,308 --> 00:19:03,018 Et là, j'ai pensé : 247 00:19:03,101 --> 00:19:06,104 "C'est pas normal. On n'est pas payés pour faire ça. 248 00:19:06,188 --> 00:19:09,816 On est payés pour prendre soin des gens, pour les aider." 249 00:19:10,317 --> 00:19:11,485 Vous aviez compris 250 00:19:11,568 --> 00:19:13,529 le sous-entendu, mais vous n'avez rien dit ? 251 00:19:13,612 --> 00:19:15,030 Comprenez bien, 252 00:19:15,113 --> 00:19:19,076 j'étais un des rares Noirs de l'hôpital, et embauché récemment. 253 00:19:23,372 --> 00:19:25,832 Certains craignaient les gens dehors, 254 00:19:25,916 --> 00:19:28,669 mais en ce qui me concerne, c'était l'inverse. 255 00:19:29,086 --> 00:19:31,463 Vous craigniez les gens à l'intérieur ? 256 00:19:31,839 --> 00:19:33,131 Je vais le dire autrement. 257 00:19:33,715 --> 00:19:38,178 Les histoires qui parlaient de pillards, de violeurs et de snipers, 258 00:19:39,054 --> 00:19:43,475 de criminels qui contrôlaient la ville, elles stigmatisaient les Noirs. 259 00:19:44,184 --> 00:19:46,019 Je l'ai vu aux urgences 260 00:19:46,103 --> 00:19:48,647 quand des gens comme moi ont été refoulés. 261 00:19:49,231 --> 00:19:50,482 J'ai voulu les aider. 262 00:19:51,066 --> 00:19:53,652 Qu'est-ce qui se passe ? Pourquoi on les aide pas ? 263 00:19:54,236 --> 00:19:56,238 On n'a pas de place pour eux. 264 00:19:57,197 --> 00:19:58,574 On va rien faire ? 265 00:19:59,575 --> 00:20:01,368 Quand j'ai vu ce qui se passait, 266 00:20:01,660 --> 00:20:04,288 j'ai compris que je pouvais rien faire. 267 00:20:06,540 --> 00:20:08,125 Ils étaient armés. 268 00:20:09,001 --> 00:20:11,795 - Vous craigniez qu'on vous tire dessus ? - Non. 269 00:20:12,087 --> 00:20:15,257 Ils auraient pas fait ça, mais ils m'auraient viré. 270 00:20:18,802 --> 00:20:23,098 Je suis du genre à dire ce que je pense, mais je sais aussi la fermer. 271 00:20:36,236 --> 00:20:38,947 J'ai discrètement prévenu les gens. 272 00:20:40,324 --> 00:20:41,450 De quelle manière ? 273 00:20:47,289 --> 00:20:48,957 J'ai envoyé des textos. 274 00:20:49,958 --> 00:20:52,920 - À qui ? - À mon meilleur ami, par exemple. 275 00:20:53,587 --> 00:20:57,841 J'ai dit que des entités malfaisantes allaient euthanasier des patients. 276 00:20:58,675 --> 00:21:01,678 - Des entités malfaisantes ? - C'est plus des humains. 277 00:21:02,179 --> 00:21:04,932 Ils parlaient de tuer des gens. 278 00:21:06,683 --> 00:21:08,060 Des gens innocents ! 279 00:21:10,979 --> 00:21:14,066 Les humains ne font pas ça. Alors que ces... 280 00:21:15,150 --> 00:21:18,111 Ces gros enfoirés parlaient de tuer des gens ! 281 00:21:19,780 --> 00:21:23,450 Vous avez vu directement quelque chose lié à ça ? 282 00:21:27,871 --> 00:21:31,041 Avant que je quitte le service, un type est venu me voir... 283 00:21:31,291 --> 00:21:33,418 Un aide-infirmier, je crois. Il m'a dit... 284 00:21:33,794 --> 00:21:35,003 Dr King. 285 00:21:36,630 --> 00:21:38,006 Vous voulez prier avec nous ? 286 00:21:38,382 --> 00:21:39,383 Prier ? 287 00:21:40,717 --> 00:21:42,761 Là, je me suis demandé... 288 00:21:43,846 --> 00:21:45,097 Qu'est-ce qui se passe ? 289 00:21:45,764 --> 00:21:47,599 Puis j'ai vu Anna Pou. 290 00:21:47,808 --> 00:21:52,396 Elle tenait une poignée de seringues avec une aiguille rose. 291 00:21:52,855 --> 00:21:54,565 Pourquoi toutes ces seringues ? 292 00:21:56,900 --> 00:22:00,195 Avez-vous vu le Dr Pou faire la moindre injection ? 293 00:22:06,368 --> 00:22:07,202 Non. 294 00:22:07,619 --> 00:22:10,038 Mais elle avait toutes ces seringues, 295 00:22:10,330 --> 00:22:12,666 et certains disaient des choses... 296 00:22:12,749 --> 00:22:15,252 Ils disaient des choses impensables. 297 00:22:15,335 --> 00:22:18,714 Je me suis dit que c'était pas une situation normale. 298 00:22:18,797 --> 00:22:20,632 Que je devrais pas être là. 299 00:22:23,969 --> 00:22:25,512 Je refusais de participer. 300 00:22:29,558 --> 00:22:30,392 Où tu vas ? 301 00:22:33,312 --> 00:22:34,396 Je m'en vais. 302 00:22:35,439 --> 00:22:38,775 - Tu nous lâches ? - Tu sais ce qui se passe, ici ? 303 00:22:38,859 --> 00:22:41,195 Tu peux peut-être accepter ça, 304 00:22:41,278 --> 00:22:42,529 mais pas moi. 305 00:22:42,613 --> 00:22:44,281 Je peux pas les arrêter. 306 00:22:44,698 --> 00:22:47,868 Ils sont armés. Ils ont pris le pouvoir ! 307 00:22:53,123 --> 00:22:54,833 C'est là que vous êtes parti ? 308 00:22:56,043 --> 00:22:57,169 En bateau. 309 00:22:58,045 --> 00:23:00,547 J'ai quitté la zone inondée 310 00:23:00,631 --> 00:23:03,133 et j'ai marché jusqu'à chez moi. 311 00:23:06,178 --> 00:23:08,805 Vous avez parlé à quelqu'un d'autre de tout ça ? 312 00:23:10,849 --> 00:23:14,353 Pour ouvrir ce journal, l'ouragan Katrina vient de passer 313 00:23:14,436 --> 00:23:15,896 de désastre à tragédie 314 00:23:15,979 --> 00:23:20,108 car des gens ont fait des choix qui entachent l'âme. 315 00:23:20,192 --> 00:23:23,403 Tandis que l'eau et la boue reculent, des secrets surgissent. 316 00:23:23,487 --> 00:23:28,242 On entend parler pour la 1re fois de décisions concernant la vie d'autrui, 317 00:23:28,325 --> 00:23:31,203 et notamment, de meurtres de compassion. 318 00:23:31,286 --> 00:23:34,665 Est-il vrai que le personnel d'un hôpital inondé 319 00:23:34,748 --> 00:23:36,750 a parlé d'euthanasier des patients ? 320 00:23:36,834 --> 00:23:41,255 A-t-on eu recours à l'euthanasie dans cet hôpital après Katrina 321 00:23:41,338 --> 00:23:45,467 tandis qu'un chaos total régnait dans la ville ? 322 00:23:45,551 --> 00:23:50,138 Les gens savent qu'il s'est passé quelque chose d'inconcevable. 323 00:23:50,222 --> 00:23:53,475 Une médecin tenait une poignée de seringues. 324 00:23:53,809 --> 00:23:56,645 J'ignore ce qu'elles contenaient, j'ignore... 325 00:23:56,979 --> 00:24:00,232 Je l'ai entendue dire aux gens qu'elle allait les soulager. 326 00:24:00,983 --> 00:24:03,402 Seigneur, je peux pas le croire. 327 00:24:03,986 --> 00:24:06,238 Je comprends ses préoccupations, 328 00:24:06,864 --> 00:24:09,741 mais il va porter atteinte à la réputation 329 00:24:09,825 --> 00:24:12,452 de tous les médecins de cet hôpital. 330 00:24:13,370 --> 00:24:14,872 Horace, tu dramatises. 331 00:24:15,289 --> 00:24:17,249 Je crois pas. 332 00:24:17,749 --> 00:24:21,044 Si ce qu'il dit s'est vraiment passé, 333 00:24:21,128 --> 00:24:22,671 c'est plus qu'abject. 334 00:24:23,797 --> 00:24:26,008 Mais ce n'est pas quelque chose 335 00:24:26,842 --> 00:24:29,887 qu'on peut étaler dans les médias. 336 00:24:29,970 --> 00:24:34,725 La médecin visée par King a parlé aux médias à plusieurs reprises. 337 00:24:34,808 --> 00:24:37,227 Elle a souligné que tous à l'hôpital 338 00:24:37,519 --> 00:24:38,896 s'étaient sentis abandonnés. 339 00:24:38,979 --> 00:24:40,439 Elle a déclaré, je cite : 340 00:24:40,522 --> 00:24:43,400 "Nous avons tout fait pour sauver ces patients. 341 00:24:43,901 --> 00:24:47,070 Le gouvernement nous a laissés mourir chez nous, 342 00:24:47,154 --> 00:24:49,698 dans la rue, dans les hôpitaux. 343 00:24:49,781 --> 00:24:54,369 On a sûrement fait des erreurs, mais on a fait comme on pouvait." 344 00:24:54,453 --> 00:24:59,166 Nous continuerons à couvrir ces événements dès que nous en saurons plus. 345 00:25:04,505 --> 00:25:05,339 Mme Isbell, 346 00:25:05,422 --> 00:25:07,716 vous dirigiez les soignants à LifeCare ? 347 00:25:07,799 --> 00:25:08,800 C'est exact. 348 00:25:09,635 --> 00:25:11,053 Le jeudi... 349 00:25:11,553 --> 00:25:13,013 1er septembre, 350 00:25:13,764 --> 00:25:17,851 quand trois personnes de Memorial sont arrivées chez vous, 351 00:25:17,935 --> 00:25:19,394 que vous êtes-vous dit ? 352 00:25:20,020 --> 00:25:22,814 Qu'elles venaient prendre soin de nos patients. 353 00:25:22,898 --> 00:25:24,733 Pourquoi monter, sinon ? 354 00:25:26,109 --> 00:25:28,070 Je vous pose la question. 355 00:25:28,862 --> 00:25:31,949 Si elles avaient une autre intention, je l'ignore. 356 00:25:33,534 --> 00:25:36,411 Durant le désastre, mettiez-vous les dossiers à jour ? 357 00:25:36,745 --> 00:25:38,580 Avec les traitements des patients ? 358 00:25:39,623 --> 00:25:42,251 On l'a fait aussi longtemps qu'on a pu. 359 00:25:43,335 --> 00:25:45,754 On ne pouvait pas tout consigner. 360 00:25:45,838 --> 00:25:48,590 Je suis allé là-bas, j'imagine ce que vous avez... 361 00:25:48,674 --> 00:25:50,342 Non, vous n'imaginez pas. 362 00:25:51,385 --> 00:25:53,011 Pas le moins du monde. 363 00:25:54,555 --> 00:25:58,058 On a tout essayé pour tous les garder en vie. 364 00:25:58,851 --> 00:26:00,310 J'aimerais savoir... 365 00:26:00,894 --> 00:26:03,897 Pourquoi a-t-on attendu si longtemps que quelqu'un nous aide 366 00:26:03,981 --> 00:26:05,816 à évacuer ces patients ? 367 00:26:06,775 --> 00:26:09,194 C'est pour ça qu'on en a perdu autant. 368 00:26:10,737 --> 00:26:12,322 Où était le gouvernement ? 369 00:26:12,823 --> 00:26:14,283 Où était l'aide ? 370 00:26:14,366 --> 00:26:16,118 - Mme Isbell... - Non ! 371 00:26:16,451 --> 00:26:20,372 Ces gens qui ont lutté pendant la tempête, fichez-leur la paix. 372 00:26:20,455 --> 00:26:24,543 Les médecins et les infirmières qui sont restés auprès des patients 373 00:26:24,626 --> 00:26:28,297 pour alléger leurs souffrances, traitez-les pour ce qu'ils sont : 374 00:26:28,964 --> 00:26:30,215 des héros. 375 00:26:32,426 --> 00:26:35,137 - On peut faire une pause. - Une pause ? 376 00:26:35,679 --> 00:26:36,930 Pour ça ? 377 00:26:37,806 --> 00:26:39,183 Ça, c'est rien. 378 00:26:39,850 --> 00:26:41,727 Chez moi, je ne dors plus. 379 00:26:42,603 --> 00:26:45,606 Dans mes cauchemars, je vois mes patients. 380 00:26:46,440 --> 00:26:51,111 Je culpabilise en pensant à l'équipe que j'ai choisie pour vivre ça. 381 00:26:55,073 --> 00:26:58,994 Je souffre pour chaque patient qui est mort. 382 00:27:00,954 --> 00:27:03,790 Je sais que c'est dur, on en est conscients. 383 00:27:05,501 --> 00:27:07,753 Comment osez-vous venir ici, 384 00:27:08,378 --> 00:27:10,339 vous qui n'avez rien subi, 385 00:27:11,423 --> 00:27:14,551 pour décider de ce qu'on aurait dû faire ou pas ? 386 00:27:19,389 --> 00:27:21,683 Ce que vous faites n'est pas juste. 387 00:27:23,769 --> 00:27:25,354 Point final. 388 00:27:26,563 --> 00:27:27,856 Désolée, 389 00:27:29,107 --> 00:27:30,692 mais c'est pas juste. 390 00:27:36,031 --> 00:27:39,117 - Walker, vous vouliez me voir ? - Anna, venez. 391 00:27:40,327 --> 00:27:41,662 Qu'y a-t-il ? 392 00:27:42,329 --> 00:27:44,540 Nous nous félicitons de vous avoir ici. 393 00:27:44,873 --> 00:27:45,999 Vraiment. 394 00:27:46,291 --> 00:27:47,376 Vous le savez. 395 00:27:47,459 --> 00:27:50,796 Mais j'imagine que vous avez vu les reportages 396 00:27:50,879 --> 00:27:53,048 sur CNN et consorts. 397 00:27:54,216 --> 00:27:56,677 J'en ai entendu parler, mais... 398 00:27:57,302 --> 00:28:01,682 je m'occupe de mes patients, je ne regarde pas la télé. 399 00:28:02,391 --> 00:28:05,727 Certains reportages étant centrés sur vous, 400 00:28:06,478 --> 00:28:08,188 ça nous a fait réfléchir. 401 00:28:09,356 --> 00:28:13,694 Par exemple, que se passera-t-il si une opération tourne mal ? 402 00:28:14,069 --> 00:28:17,489 Sans que ce soit votre faute. Mais ça arrive, vous le savez. 403 00:28:17,573 --> 00:28:20,075 Où voulez-vous en venir ? Dites-le. 404 00:28:21,451 --> 00:28:26,039 Nous aimerions que vous cessiez temporairement d'opérer. 405 00:28:26,707 --> 00:28:31,503 Si un drame arrivait, l'université en pâtirait grandement. 406 00:28:31,587 --> 00:28:32,588 Par conséquent... 407 00:28:32,880 --> 00:28:35,257 Je devrais arrêter d'opérer ? 408 00:28:35,632 --> 00:28:37,843 On vous demande d'y réfléchir. 409 00:28:40,888 --> 00:28:44,224 Je peux voir mes patients et je conserve mes avantages. 410 00:28:44,308 --> 00:28:47,144 Tu vas juste cesser d'opérer pendant un moment. 411 00:28:47,227 --> 00:28:49,521 Ça me tue, mais c'est ça. 412 00:28:54,568 --> 00:28:55,402 Tu as vu ? 413 00:28:55,736 --> 00:28:57,446 Elles parlent de nous. 414 00:29:01,658 --> 00:29:03,660 C'est possible. Et alors ? 415 00:29:03,744 --> 00:29:05,662 Oui, on peut rien y faire. 416 00:29:08,874 --> 00:29:10,834 Je t'ai dit pour Michael Young ? 417 00:29:11,376 --> 00:29:14,630 Il jouait au golf avec un type à Covington, 418 00:29:14,713 --> 00:29:15,714 et le type 419 00:29:15,797 --> 00:29:17,424 a touché un oiseau. 420 00:29:17,508 --> 00:29:20,469 Il a touché un oiseau en plein vol, d'accord ? 421 00:29:20,636 --> 00:29:21,762 L'oiseau est indemne... 422 00:29:26,141 --> 00:29:27,142 Bon. 423 00:29:27,434 --> 00:29:29,561 Tu veux que j'aille les intimider ? 424 00:29:30,687 --> 00:29:31,855 Quoi ? 425 00:29:32,022 --> 00:29:33,482 L'espoir fait vivre. 426 00:29:34,441 --> 00:29:37,194 Deux vieilles dames, c'est dans mes cordes. 427 00:29:38,570 --> 00:29:41,281 - Tu doutes de moi ? - Je veux rentrer à la maison. 428 00:29:41,365 --> 00:29:42,366 C'est vrai ? 429 00:29:45,369 --> 00:29:47,704 Laura. Bonsoir, comment ça va ? 430 00:29:48,372 --> 00:29:49,540 Bonsoir, Laura. 431 00:29:51,124 --> 00:29:54,086 Avec Henry, on vient dire qu'on vous soutient. 432 00:29:54,169 --> 00:29:57,214 On pense à vous, vous êtes dans nos prières. 433 00:29:58,006 --> 00:30:00,884 Ce qui vous arrive est tellement injuste. 434 00:30:01,552 --> 00:30:03,136 Je ne peux qu'acquiescer. 435 00:30:03,220 --> 00:30:05,514 Si on peut aider, faites-nous signe. 436 00:30:05,597 --> 00:30:06,682 Merci, Laura. 437 00:30:06,765 --> 00:30:07,975 C'est très gentil. 438 00:30:08,058 --> 00:30:09,685 - Merci beaucoup. - Bon courage. 439 00:30:09,768 --> 00:30:11,770 - Je vous appellerai. - Merci. 440 00:30:31,331 --> 00:30:33,125 PERMIS DE CONDUIRE 441 00:30:35,210 --> 00:30:36,712 ORDONNANCE 442 00:30:38,630 --> 00:30:40,007 Voilà les renforts. 443 00:30:40,465 --> 00:30:41,842 C'est gentil, merci. 444 00:30:42,676 --> 00:30:46,263 - Tu veux l'info du jour ? - Il est 8h, t'en auras pas d'autre ? 445 00:30:47,139 --> 00:30:48,223 Aucune chance. 446 00:30:48,307 --> 00:30:49,308 Vas-y. 447 00:30:49,391 --> 00:30:52,186 Le frère de Pou, Fredrick... Elle vient d'une famille de 11 enfants. 448 00:30:52,269 --> 00:30:53,395 Je le savais. 449 00:30:54,313 --> 00:30:55,898 C'est un dealer en fuite. 450 00:30:56,940 --> 00:30:59,943 Il fait partie des gros poissons recherchés par la DEA. 451 00:31:00,277 --> 00:31:03,322 C'est officiel, toute cette affaire est dingue. 452 00:31:03,405 --> 00:31:04,448 Ma nouvelle du matin 453 00:31:04,531 --> 00:31:07,743 est moins pittoresque, mais on a les rapports toxicologiques. 454 00:31:07,826 --> 00:31:08,952 Et ? 455 00:31:09,036 --> 00:31:11,121 Ils ont testé les tissus 456 00:31:11,205 --> 00:31:13,290 de 18 patients morts de Memorial. 457 00:31:13,373 --> 00:31:16,752 9 étaient positifs à la morphine, 458 00:31:16,835 --> 00:31:20,631 et 7 sur les 9 étaient aussi positifs au midazolam, 459 00:31:20,714 --> 00:31:22,341 soit du Versed. 460 00:31:23,175 --> 00:31:26,970 Ça correspond aux produits que Nakamaru a donnés à Pou. 461 00:31:27,054 --> 00:31:30,641 Le directeur du labo a trouvé la présence de midazolam déconcertante. 462 00:31:30,724 --> 00:31:32,226 Évidemment ! 463 00:31:32,309 --> 00:31:34,144 On peut difficilement justifier ça, 464 00:31:34,228 --> 00:31:37,981 à part qu'avec de la morphine, c'est idéal pour tuer des gens. 465 00:31:38,065 --> 00:31:40,359 Ces rapports sont utiles, c'est sûr, 466 00:31:40,442 --> 00:31:43,779 mais la défense arguera la décomposition des corps. 467 00:31:44,112 --> 00:31:46,823 Elle dira que les rapports sont irrecevables. 468 00:31:46,907 --> 00:31:48,283 Comment contrer ça ? 469 00:31:48,367 --> 00:31:52,079 Il faut consulter d'autres personnes. Des experts. 470 00:31:52,162 --> 00:31:55,082 On va aller voir les meilleurs pathologistes. 471 00:31:57,417 --> 00:32:00,045 Il va falloir préparer notre défense. 472 00:32:00,838 --> 00:32:02,381 Qu'avez-vous entendu ? 473 00:32:02,464 --> 00:32:05,509 Hélas, selon des rumeurs internes, 474 00:32:05,592 --> 00:32:07,261 le bureau du procureur général 475 00:32:07,344 --> 00:32:09,388 concentrerait l'enquête sur vous. 476 00:32:11,098 --> 00:32:12,432 Oh, mon Dieu ! 477 00:32:18,939 --> 00:32:20,440 Ça va aller. 478 00:32:21,024 --> 00:32:23,193 Écoutez-moi, on va rassembler 479 00:32:23,277 --> 00:32:25,654 tous les professionnels médicaux derrière vous. 480 00:32:26,572 --> 00:32:28,365 Sinon, au prochain ouragan, 481 00:32:28,448 --> 00:32:30,951 plus personne ne voudra pratiquer la médecine. 482 00:32:31,034 --> 00:32:32,828 Le public doit le savoir. 483 00:32:35,622 --> 00:32:37,332 Qu'est-ce qu'on fait ? 484 00:32:37,749 --> 00:32:42,004 - Avant tout, je prévois une expédition. - Une expédition ? 485 00:32:42,087 --> 00:32:45,966 Vous, moi et les deux infirmières qui étaient avec vous le dernier jour. 486 00:32:47,217 --> 00:32:49,011 On va retourner à Memorial. 487 00:32:49,094 --> 00:32:51,430 Vous voulez retourner là-bas ? Pourquoi ? 488 00:32:51,513 --> 00:32:54,641 Pour que vous me racontiez tout ce qui s'est passé. 489 00:32:55,559 --> 00:32:57,728 Qu'on accorde nos violons. 490 00:33:05,027 --> 00:33:07,112 Je me ferai jamais euthanasier, 491 00:33:07,196 --> 00:33:09,865 mais je comprends qu'on puisse le vouloir. 492 00:33:09,948 --> 00:33:12,701 Je suis catholique, c'est contre ma religion, 493 00:33:12,784 --> 00:33:15,287 mais si je deviens un légume, qu'on me débranche. 494 00:33:15,370 --> 00:33:19,958 Si c'est ton choix, d'accord, mais là, personne n'a donné son accord. 495 00:33:20,167 --> 00:33:23,170 Tout à fait, personne n'a donné son accord. 496 00:33:24,338 --> 00:33:26,173 Que pense Linda de tout ça ? 497 00:33:27,174 --> 00:33:30,552 - On parle pas de mon travail. - Vraiment ? Jamais ? 498 00:33:31,261 --> 00:33:32,429 Pas vraiment. 499 00:33:32,513 --> 00:33:33,805 Pourquoi ? 500 00:33:34,431 --> 00:33:38,977 Je veux pas que mes secrets soient divulgués à l'épicier ou autre. 501 00:33:39,061 --> 00:33:42,856 Qui divulgue des secrets à son épicier ? On n'est pas en 1955. 502 00:33:44,816 --> 00:33:48,487 Si elle savait combien je m'implique, elle s'inquiéterait. 503 00:33:49,446 --> 00:33:52,950 Elle dirait que je travaille trop, que je m'abîme la santé. 504 00:33:54,117 --> 00:33:55,702 Elle a pas besoin de ça. 505 00:33:57,704 --> 00:33:58,997 Comment elle va ? 506 00:34:01,708 --> 00:34:03,710 Y a pas eu que notre fille. 507 00:34:04,753 --> 00:34:07,297 En 5 mois, elle a aussi perdu son père 508 00:34:07,381 --> 00:34:10,007 et sa cousine, qu'elle considérait comme une sœur. 509 00:34:10,592 --> 00:34:11,677 C'est violent. 510 00:34:11,760 --> 00:34:14,888 L'horreur, j'imagine même pas. Je suis navrée. 511 00:34:15,347 --> 00:34:18,391 Elle fait son deuil comme elle peut, et moi... 512 00:34:19,601 --> 00:34:21,353 je lui laisse le temps. 513 00:34:22,980 --> 00:34:25,440 Et Kevin, comment il vit tout ça ? 514 00:34:27,900 --> 00:34:31,362 Pour être franche, ça va pas fort entre nous. 515 00:34:31,446 --> 00:34:34,574 Je suis contente qu'on bosse sur notre affaire. 516 00:34:35,199 --> 00:34:37,369 Tant que tu te préserves. 517 00:34:37,452 --> 00:34:40,414 Tu bosses dur. Un vrai bourreau de travail. 518 00:34:41,373 --> 00:34:42,833 Un bourreau. 519 00:34:43,876 --> 00:34:45,418 J'apprécie le compliment. 520 00:34:47,170 --> 00:34:49,630 C'est juste que je m'inquiète pour toi. 521 00:34:49,965 --> 00:34:52,050 - Non, c'est moi. - Je m'inquiète plus. 522 00:34:52,134 --> 00:34:54,011 Non, je suis bien plus inquiète. 523 00:34:56,304 --> 00:34:57,598 OK, je m'incline. 524 00:34:58,473 --> 00:35:02,269 J'ai quelques courses à faire. Je te retrouve au bureau. 525 00:35:10,152 --> 00:35:12,821 DÉPARTEMENT DE LA JUSTICE DE LOUISIANE 526 00:35:14,239 --> 00:35:15,407 Mlle Rider. 527 00:35:16,366 --> 00:35:17,367 Mme Everett. 528 00:35:17,451 --> 00:35:18,285 Désolée 529 00:35:18,577 --> 00:35:20,412 de vous tomber dessus comme ça, 530 00:35:20,954 --> 00:35:23,332 mais que faites-vous pour Emmett ? 531 00:35:24,041 --> 00:35:26,877 On est sur le coup. Je vous assure. 532 00:35:27,503 --> 00:35:29,588 - Et ça avance ? - Oui. 533 00:35:30,172 --> 00:35:31,256 Tout à fait. 534 00:35:32,341 --> 00:35:35,344 Il y a un paquet de personnes influentes 535 00:35:36,011 --> 00:35:38,639 qui veulent étouffer ce qui s'est passé. 536 00:35:41,225 --> 00:35:42,935 Ne les laissez pas faire. 537 00:35:43,727 --> 00:35:44,895 J'en ai pas l'intention. 538 00:35:49,525 --> 00:35:50,692 Tenez. 539 00:35:52,778 --> 00:35:54,279 Après l'inondation, 540 00:35:55,155 --> 00:35:56,949 c'est la seule qui me reste. 541 00:35:59,034 --> 00:36:00,369 Elle est pour vous. 542 00:36:02,579 --> 00:36:04,498 - Non, je ne peux pas. - Prenez-la. 543 00:36:06,208 --> 00:36:07,251 S'il vous plaît. 544 00:36:10,379 --> 00:36:12,756 Il faut que vous sachiez, Mme Everett, 545 00:36:13,590 --> 00:36:16,385 Emmett est notre porte-drapeau. 546 00:36:17,427 --> 00:36:20,138 On fait tout pour lui rendre justice, 547 00:36:20,472 --> 00:36:22,015 pour ce qui s'est passé. 548 00:36:27,771 --> 00:36:28,772 Il me manque. 549 00:36:30,315 --> 00:36:31,942 Tellement ! 550 00:36:34,403 --> 00:36:35,821 C'est dur. 551 00:36:37,990 --> 00:36:42,035 Personne n'a le droit de se prendre pour Dieu 552 00:36:42,327 --> 00:36:43,996 et d'ôter une vie. 553 00:36:44,705 --> 00:36:46,248 C'est interdit. 554 00:36:47,082 --> 00:36:48,917 Quelle que soit la personne. 555 00:36:59,553 --> 00:37:00,637 Merci... 556 00:37:01,847 --> 00:37:03,307 pour ce moment. 557 00:37:22,367 --> 00:37:24,286 M. Nakamaru, merci d'être venu. 558 00:37:24,369 --> 00:37:29,499 On aimerait que vous vérifiiez les stocks de médicaments dans la pharmacie. 559 00:37:29,875 --> 00:37:31,126 Très bien. 560 00:37:46,517 --> 00:37:49,478 La morphine, le Versed et l'Ativan ont disparu. 561 00:37:49,937 --> 00:37:51,563 Et les autres substances ? 562 00:37:52,189 --> 00:37:53,273 Elles sont là. 563 00:37:54,024 --> 00:37:55,275 Avez-vous une trace 564 00:37:55,359 --> 00:37:57,611 des personnes qui se sont servies ? 565 00:38:00,072 --> 00:38:01,156 Oui. 566 00:38:02,157 --> 00:38:05,118 Voilà la liste des derniers à être venus. 567 00:38:06,245 --> 00:38:08,330 À qui appartient cette signature ? 568 00:38:08,413 --> 00:38:10,165 À Anna Pou. 569 00:38:10,958 --> 00:38:13,627 C'est la dernière à être venue ici. 570 00:38:24,847 --> 00:38:26,265 Seigneur... 571 00:38:28,141 --> 00:38:30,310 Vous avez dû vivre l'enfer ici. 572 00:38:33,814 --> 00:38:35,148 On faisait notre travail. 573 00:38:51,039 --> 00:38:53,166 À voir les lieux comme ça, 574 00:38:54,126 --> 00:38:55,961 ça semble encore pire. 575 00:39:01,466 --> 00:39:03,385 Que dois-je vous montrer ? 576 00:39:08,807 --> 00:39:10,017 Tout. 577 00:39:12,186 --> 00:39:15,981 Dites ce que vous avez fait pour aider les gens, les sauver. 578 00:39:21,445 --> 00:39:24,865 Les patients évacués par hélico sont passés par là. 579 00:39:25,157 --> 00:39:26,867 Ils ont descendu les escaliers, 580 00:39:26,950 --> 00:39:29,703 sont passés par le trou et ont grimpé ces marches. 581 00:39:30,704 --> 00:39:32,623 Ça semble incroyable. 582 00:39:34,750 --> 00:39:37,503 Les patients étaient valides ou on les a portés ? 583 00:39:37,586 --> 00:39:41,089 La plupart ont dû être portés. C'était... 584 00:39:41,173 --> 00:39:43,675 Herculéen, c'est le mot. 585 00:39:47,638 --> 00:39:50,724 L'hélistation n'avait pas été utilisée depuis longtemps. 586 00:39:50,807 --> 00:39:52,559 Elle est en mauvais état. 587 00:39:59,024 --> 00:40:01,026 On arrive au "ground zero". 588 00:40:04,404 --> 00:40:05,697 C'est la chapelle. 589 00:40:06,323 --> 00:40:07,741 Vous devez le savoir. 590 00:40:10,869 --> 00:40:14,831 Ce qui s'est passé ici, aucun humain ne devrait le vivre. 591 00:40:17,251 --> 00:40:18,502 Mais... 592 00:40:19,294 --> 00:40:21,505 Personne n'est censé être ici. 593 00:40:21,880 --> 00:40:23,131 C'est le Dr Pou. 594 00:40:24,049 --> 00:40:25,050 Anna Pou ? 595 00:40:25,133 --> 00:40:28,011 Avec les deux infirmières qui l'accompagnaient. 596 00:40:28,095 --> 00:40:30,180 Putain, je rêve ! 597 00:40:32,599 --> 00:40:33,809 Dr Pou ? 598 00:40:39,982 --> 00:40:40,983 Oui ? 599 00:40:41,650 --> 00:40:43,777 Virginia Rider. Et Arthur Schafer. 600 00:40:44,278 --> 00:40:46,071 Bureau du procureur général. 601 00:40:51,535 --> 00:40:52,703 Bonjour, Anna. 602 00:40:53,370 --> 00:40:56,999 Et moi, c'est Rick Simmons, l'avocat du Dr Pou. 603 00:40:59,543 --> 00:41:01,628 - Me Simmons, nous devons... - Oui ! 604 00:41:03,172 --> 00:41:04,506 Veuillez nous excuser. 605 00:41:14,057 --> 00:41:16,476 Putain, j'arrive pas à le croire. 606 00:41:19,980 --> 00:41:23,775 - Que font-ils là ? - Comme nous, ils se préparent. 607 00:41:23,859 --> 00:41:25,277 Ne vous en faites pas. 608 00:41:28,864 --> 00:41:32,451 Concentrons-nous sur ce pour quoi nous sommes là. 609 00:41:33,118 --> 00:41:35,037 Ne faites plus attention à eux. 610 00:41:35,120 --> 00:41:37,414 Allez, finissons la visite. 611 00:41:44,922 --> 00:41:46,131 Arthur Schafer. 612 00:41:46,215 --> 00:41:48,842 M. Schafer, c'est Mike Murphy de LifeCare. 613 00:41:48,926 --> 00:41:50,219 Comment allez-vous ? 614 00:41:50,469 --> 00:41:52,179 - Bien. - Tant mieux. 615 00:41:52,429 --> 00:41:55,849 Kristy Johnson, notre chef de la médecine physique... 616 00:41:55,933 --> 00:41:58,060 - Vous l'avez rencontrée. - Oui. 617 00:41:58,143 --> 00:42:01,438 Elle souhaite vous dire autre chose. 618 00:42:01,522 --> 00:42:03,440 Elle voudrait vous reparler. 619 00:42:03,524 --> 00:42:05,234 On va organiser ça. 620 00:42:23,335 --> 00:42:24,419 Bonjour, Walker. 621 00:42:25,295 --> 00:42:26,338 Anna. 622 00:42:33,929 --> 00:42:35,973 Je veux me remettre au travail. 623 00:42:37,057 --> 00:42:38,267 C'est très louable. 624 00:42:39,393 --> 00:42:43,480 Mais vous connaissez la bureaucratie, la machine est lente. 625 00:42:47,442 --> 00:42:49,236 Je vous croyais décisionnaire. 626 00:43:02,583 --> 00:43:05,711 Mes patients ont besoin d'être opérés. 627 00:43:06,170 --> 00:43:10,007 Les otorhinolaryngologistes ne courent pas les rues. 628 00:43:10,090 --> 00:43:11,216 J'en suis conscient. 629 00:43:12,426 --> 00:43:15,053 Il n'y a aucune charge contre moi. 630 00:43:15,470 --> 00:43:17,097 J'en suis conscient également. 631 00:43:27,232 --> 00:43:28,650 Dites-moi, 632 00:43:28,901 --> 00:43:32,279 vous avez lu la charte de l'université ? 633 00:43:35,324 --> 00:43:39,036 Elle dit que la clé de voûte des soins prodigués aux patients 634 00:43:39,119 --> 00:43:42,039 est un professionnalisme sans faille. 635 00:43:42,539 --> 00:43:43,707 Je l'ai lue. 636 00:43:44,166 --> 00:43:45,292 Elle est de moi. 637 00:43:49,671 --> 00:43:51,423 - Belle plume. - Merci. 638 00:43:53,383 --> 00:43:55,511 D'accord. Je vais... 639 00:43:56,595 --> 00:43:59,556 Je vais essayer de vous renvoyer au bloc. 640 00:44:00,557 --> 00:44:01,892 Merci, Walker. 641 00:44:03,352 --> 00:44:04,436 Merci. 642 00:44:19,701 --> 00:44:22,538 Je suis le seul médecin extérieur à avoir vu les preuves ? 643 00:44:22,829 --> 00:44:25,499 Non, on les a envoyées à plusieurs experts. 644 00:44:25,582 --> 00:44:28,669 Selon vous, Dr Baden, que sous-tendent les preuves ? 645 00:44:28,752 --> 00:44:30,003 Un homicide. 646 00:44:30,087 --> 00:44:31,922 - Pour tous les cas ? - Oui. 647 00:44:32,005 --> 00:44:34,383 - Malgré la décomposition des corps ? - Oui. 648 00:44:34,466 --> 00:44:39,137 Pour les neuf cas que j'ai étudiés, je dirais qu'il s'agit d'homicides. 649 00:44:39,638 --> 00:44:41,265 Merci pour tout, docteur. 650 00:44:41,348 --> 00:44:42,432 Merci. 651 00:44:48,188 --> 00:44:49,690 Kristy Johnson est ici. 652 00:44:51,358 --> 00:44:54,528 J'ai accompagné le Dr Pou jusqu'à la chambre d'Emmett. 653 00:44:55,445 --> 00:44:56,405 Vous voyez qui ? 654 00:44:56,989 --> 00:44:58,782 C'était un patient conscient. 655 00:44:58,866 --> 00:45:00,534 On sait qui est Emmett, oui. 656 00:45:01,785 --> 00:45:03,537 Elle m'a expliqué ses intentions. 657 00:45:05,289 --> 00:45:07,124 Je vais lui dire 658 00:45:07,207 --> 00:45:10,377 que c'est pour soulager ses vertiges. 659 00:45:10,460 --> 00:45:11,795 Vous en dites quoi ? 660 00:45:14,506 --> 00:45:16,800 J'en sais rien. Pourquoi pas. 661 00:45:17,467 --> 00:45:18,343 Ça va aller ? 662 00:45:19,219 --> 00:45:21,305 - Vous voulez que je vienne ? - Non. 663 00:45:21,638 --> 00:45:22,931 Ça va aller. 664 00:45:31,857 --> 00:45:34,026 Emmett Everett n'a pas été le seul. 665 00:45:34,943 --> 00:45:38,405 J'ai emmené le Dr Pou et les infirmières vers d'autres chambres. 666 00:45:39,990 --> 00:45:42,701 J'étais là quand elles ont fait les injections. 667 00:45:47,998 --> 00:45:49,583 Je leur tenais la main. 668 00:45:50,167 --> 00:45:51,710 Je disais des prières. 669 00:45:54,546 --> 00:45:57,257 Vous avez vu le Dr Pou faire les injections ? 670 00:45:58,300 --> 00:45:59,301 Oui. 671 00:46:01,678 --> 00:46:03,055 À quels patients ? 672 00:46:04,556 --> 00:46:05,766 Wilda McManus. 673 00:46:07,059 --> 00:46:08,810 Vous l'avez vue faire ? 674 00:46:10,479 --> 00:46:11,480 Oui. 675 00:46:11,563 --> 00:46:14,358 - Vous pouvez en témoigner ? - Oui. 676 00:46:17,319 --> 00:46:20,781 Une fois dans le couloir, j'ai entendu le Dr Pou... 677 00:46:23,700 --> 00:46:25,953 Elle pouvait parler de M. Alford, 678 00:46:26,495 --> 00:46:28,830 mais je crois qu'elle parlait de Mme McManus, 679 00:46:28,914 --> 00:46:30,123 et elle a dit : 680 00:46:32,709 --> 00:46:35,003 "J'ai dû lui donner trois doses. 681 00:46:35,796 --> 00:46:37,464 Elle a vraiment lutté." 682 00:46:39,174 --> 00:46:40,467 Quelque chose comme ça. 683 00:46:41,885 --> 00:46:44,137 Désolée d'avoir tardé à vous le dire. 684 00:46:46,598 --> 00:46:47,975 C'était trop dur. 685 00:46:56,191 --> 00:46:58,694 - Je peux aller prendre l'air ? - Bien sûr. 686 00:47:24,386 --> 00:47:27,681 J'ai averti le procureur général. Il veut les arrêter. 687 00:47:28,307 --> 00:47:32,019 On pourrait en faire davantage, mais il ne veut plus attendre. 688 00:47:32,102 --> 00:47:34,771 - L'opinion change déjà de camp. - C'est-à-dire ? 689 00:47:35,355 --> 00:47:39,026 Le système médical se met en branle, solidarité professionnelle. 690 00:47:39,109 --> 00:47:40,652 Ils montent tous au créneau. 691 00:47:40,736 --> 00:47:44,448 - Pou mérite aucun traitement de faveur. - Qu'importe. 692 00:47:44,823 --> 00:47:47,326 Tu vas voir, la bête va se réveiller. 693 00:47:48,911 --> 00:47:51,872 Je gère Landry et Budo. Tu t'occupes de Pou. 694 00:47:54,082 --> 00:47:55,083 Prête ? 695 00:47:58,962 --> 00:48:01,256 11 MOIS APRÈS L'OURAGAN KATRINA 696 00:48:01,340 --> 00:48:03,425 17 JUILLET 2006 697 00:48:12,768 --> 00:48:13,852 Avant une arrestation, 698 00:48:13,936 --> 00:48:15,187 je me dis... 699 00:48:15,729 --> 00:48:18,649 que je m'apprête à changer la vie de quelqu'un. 700 00:48:19,691 --> 00:48:22,069 Mais hier, j'ai dormi comme un bébé. 701 00:48:23,904 --> 00:48:25,739 On se voit quand c'est fait. 702 00:48:35,332 --> 00:48:37,793 Police de Louisiane ! Ouvrez ! 703 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Agents de l'État ! Ouvrez ! 704 00:48:59,982 --> 00:49:01,149 Anna Pou ? 705 00:49:01,817 --> 00:49:03,694 Oui, je suis Anna Pou. 706 00:49:03,777 --> 00:49:07,197 On a un mandat d'arrêt pour quatre meurtres avec préméditation. 707 00:49:07,447 --> 00:49:09,908 Avez-vous des armes en votre possession ? 708 00:49:10,284 --> 00:49:11,326 Non. 709 00:49:11,618 --> 00:49:13,328 Je vais devoir vous fouiller. 710 00:49:19,042 --> 00:49:20,878 - Il y a quelqu'un d'autre ? - Non. 711 00:49:22,671 --> 00:49:24,006 Où m'emmenez-vous ? 712 00:49:24,673 --> 00:49:27,801 Enregistrement à Baton Rouge, puis prison à La Nouvelle-Orléans. 713 00:49:28,969 --> 00:49:31,388 Et mes patients ? J'ai des cas graves. 714 00:49:31,471 --> 00:49:33,140 Je ne peux pas les abandonner. 715 00:49:33,223 --> 00:49:35,184 J'attends des résultats du labo. 716 00:49:35,267 --> 00:49:37,394 - On peut pas vous remplacer ? - Si... 717 00:49:37,477 --> 00:49:39,813 Vous pourrez passer un coup de fil. 718 00:49:44,651 --> 00:49:48,447 J'ai passé la journée au bloc. Je peux au moins me changer ? 719 00:49:50,240 --> 00:49:51,241 Bien sûr. 720 00:50:04,004 --> 00:50:06,632 Vous restez ? Vous pouvez pas attendre dehors ? 721 00:50:07,257 --> 00:50:08,884 Non, madame. Je ne peux pas. 722 00:50:23,357 --> 00:50:26,318 Retirez vos bijoux, ne prenez que votre permis. 723 00:50:27,027 --> 00:50:29,613 Je porte pas de bijoux, et mon permis... 724 00:50:29,696 --> 00:50:31,031 Attendez ! 725 00:50:38,497 --> 00:50:39,498 Il est où ? 726 00:50:40,040 --> 00:50:41,333 Dans mon portefeuille. 727 00:50:49,800 --> 00:50:51,969 Parfait, je vais vous dire vos droits. 728 00:50:52,970 --> 00:50:54,179 Vous pouvez garder le silence. 729 00:50:54,263 --> 00:50:57,057 Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous. 730 00:50:57,140 --> 00:51:01,186 Vous avez droit à un avocat ou à un commis d'office. 731 00:51:01,270 --> 00:51:04,022 Signez ça pour dire que vous avez compris. 732 00:51:26,587 --> 00:51:28,463 Souhaitez-vous parler sans avocat ? 733 00:51:28,755 --> 00:51:29,631 Non. 734 00:52:13,592 --> 00:52:14,885 Seigneur... 735 00:52:16,428 --> 00:52:20,182 Guide-nous et reste à nos côtés. 736 00:52:22,226 --> 00:52:23,519 Aide les gens 737 00:52:23,977 --> 00:52:26,146 à ne pas croire aux mensonges. 738 00:52:28,315 --> 00:52:30,234 Aide nos détracteurs 739 00:52:30,317 --> 00:52:31,985 à connaître la vérité. 740 00:52:32,528 --> 00:52:36,406 Pitié, Seigneur, protège-nous et soutiens-nous. 741 00:52:37,658 --> 00:52:39,910 Donne-nous la force 742 00:52:39,993 --> 00:52:42,704 d'endurer ces épreuves 743 00:52:43,455 --> 00:52:45,249 et ces injustices. 744 00:52:46,792 --> 00:52:51,839 Aide-nous à retrouver Ta Bonté et Ta lumière éternelles. 745 00:52:54,633 --> 00:52:55,801 Amen. 746 00:53:24,204 --> 00:53:27,124 Adaptation : Karine Adjadji 747 00:53:27,291 --> 00:53:30,210 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS