1 00:00:13,722 --> 00:00:15,265 Emmett imádott élni. 2 00:00:15,349 --> 00:00:18,852 Nem azt mondom, hogy nem voltak problémák az egészségével, 3 00:00:19,353 --> 00:00:21,188 de ez nem szegte a kedvét. 4 00:00:21,688 --> 00:00:24,483 Szenvedélyesen ragaszkodott az élethez. 5 00:00:26,401 --> 00:00:27,402 Emmett hatására… 6 00:00:29,029 --> 00:00:31,657 az ember jobban értékelte a saját életét. 7 00:00:31,740 --> 00:00:34,243 Hiába volt ágyhoz kötve, 8 00:00:35,035 --> 00:00:38,372 sokkal inkább élt, mint a legtöbben, akik tudnak járni. 9 00:00:39,748 --> 00:00:43,919 Nagyom vidám pasi volt. Imádta az embereket. 10 00:00:45,170 --> 00:00:48,298 Sajnálom, hogy elvesztette. Valóban. 11 00:00:49,174 --> 00:00:53,762 Nem vesztettem el! Elvették tőlem! 12 00:00:55,222 --> 00:00:59,643 Emmett említette, mi folyik a LifeCare-nél? 13 00:00:59,726 --> 00:01:02,229 Beszélt vele az utolsó csütörtökön? 14 00:01:02,980 --> 00:01:05,232 A telefonja akkorra már lemerült. 15 00:01:05,315 --> 00:01:09,862 Próbáltam elérni szerdán és csütörtökön is. 16 00:01:12,906 --> 00:01:14,324 De korábban azt mondta, hogy… 17 00:01:14,408 --> 00:01:18,996 a feje tetejére álltak a dolgok, de nem részletezte. 18 00:01:20,330 --> 00:01:22,040 Nem akarta, hogy aggódjak. 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,213 A reggelijével viccelődött. 20 00:01:28,839 --> 00:01:33,760 Azt mondta, náluk tonhalkonzerv, keksz… 21 00:01:34,970 --> 00:01:36,305 és zöldségkrém volt. 22 00:01:39,016 --> 00:01:40,767 És hogy ízlett neki. 23 00:01:42,853 --> 00:01:46,607 Az én Emmettem igazi harcos volt. 24 00:01:48,150 --> 00:01:52,613 Kizárt, hogy meg akart volna halni. 25 00:01:53,739 --> 00:01:56,325 Nem. Képtelenség. 26 00:02:00,537 --> 00:02:04,625 Gázolj bele a vízbe 27 00:02:04,708 --> 00:02:07,336 ÖT NAP A KÓRHÁZBAN 28 00:02:07,419 --> 00:02:12,174 Gázolj bele a vízbe, gyermekem 29 00:02:13,258 --> 00:02:18,055 Gázolj bele a vízbe 30 00:02:18,138 --> 00:02:23,352 Gázolj bele a vízbe, gyermekem 31 00:02:23,435 --> 00:02:28,023 Gázolj bele a vízbe 32 00:02:28,106 --> 00:02:33,403 Az Úr felkavarja majd a vizet 33 00:02:33,487 --> 00:02:37,491 Lement valaki a folyóhoz 34 00:02:38,450 --> 00:02:43,372 Lement valaki a folyóhoz, Uram 35 00:02:43,455 --> 00:02:47,626 Lement valaki a folyóhoz 36 00:02:48,460 --> 00:02:52,130 Lement, hogy imádkozzon 37 00:02:52,673 --> 00:02:53,674 Ó 38 00:02:53,757 --> 00:02:57,594 Gázolj bele a vízbe 39 00:02:58,846 --> 00:03:03,684 Gázolj bele a vízbe, gyermekem 40 00:03:03,767 --> 00:03:05,185 SHERI FINK MŰVE NYOMÁN 41 00:03:05,269 --> 00:03:07,646 Gázolj bele a vízbe 42 00:03:08,355 --> 00:03:13,360 Az Úr felkavarja majd a vizet 43 00:03:18,490 --> 00:03:25,372 Az Úr felkavarja majd a vizet 44 00:03:28,834 --> 00:03:32,546 A RÉMSÉGEK, AMIKET LÁTTAM 45 00:03:50,772 --> 00:03:54,067 33 NAPPAL A KATRINA HURRIKÁN UTÁN 46 00:03:54,151 --> 00:03:57,279 2005. OKTÓBER 1. 47 00:04:03,160 --> 00:04:06,038 RENDŐRSÉG 48 00:04:11,126 --> 00:04:13,754 - Hogy van mindig? Emlékszik ránk? - Igen, uram. 49 00:04:14,254 --> 00:04:16,089 Na, elhoztam a parancsot, amit hiányolt. 50 00:04:16,589 --> 00:04:18,007 BIZTONSÁGI SZOLGÁLAT 51 00:04:18,091 --> 00:04:20,177 - Vannak még bent emberei? - Igen, uram. 52 00:04:20,260 --> 00:04:21,887 Hát, akkor ideje kihozni őket. 53 00:04:23,388 --> 00:04:26,308 - Hé, Remy! Remy! - Hé, srácok! 54 00:04:26,391 --> 00:04:27,893 Mindenki jöjjön kifelé! 55 00:04:28,977 --> 00:04:30,646 Kint kell maradniuk, 56 00:04:30,729 --> 00:04:32,814 míg nem végeztünk, érthető? 57 00:04:34,691 --> 00:04:35,817 Nagyon köszönjük. 58 00:04:53,627 --> 00:04:56,338 Na, jó, emberek! Szóródjunk szét, és dokumentáljunk mindent! 59 00:04:56,421 --> 00:04:58,632 - Igenis, uram! - Rendben, százados! 60 00:04:58,715 --> 00:05:01,176 Baszki, a halál bűzét soha nem fogom megszokni. 61 00:05:01,260 --> 00:05:03,345 Na ja. Ezért szeretek könyvelni. 62 00:05:17,651 --> 00:05:19,695 Nem arról volt szó, hogy se kaja, se víz? 63 00:05:20,529 --> 00:05:24,324 De hát plafonig áll a palackozott víz! 64 00:05:24,408 --> 00:05:26,118 Konzervek, minden. 65 00:05:37,588 --> 00:05:39,089 LIFECARE KÓRHÁZ 66 00:06:19,880 --> 00:06:22,049 Óvatosan! Azt a részt lezárták. 67 00:06:42,361 --> 00:06:44,530 A gyógyszertár zárva, de bejutunk. 68 00:07:09,012 --> 00:07:10,222 MEMORIAL KÓRHÁZ 69 00:07:12,099 --> 00:07:13,183 Ezt nézd! 70 00:07:14,101 --> 00:07:16,937 Három morfiumrecept. Aláíró: Anna Pou. 71 00:07:21,984 --> 00:07:22,985 Uram! 72 00:07:24,069 --> 00:07:25,946 Ezt a hetediken találták. 73 00:07:31,326 --> 00:07:33,203 Pont, ahogy Nakamaru leírta. 74 00:07:34,329 --> 00:07:36,248 Az ember megtanulja, hogy nem szabad meglepődni. 75 00:07:38,917 --> 00:07:40,711 aztán csak meglepődik. 76 00:07:41,503 --> 00:07:44,214 Négy tanúnk van, akik igazolják ugyanazt a történetet. 77 00:07:45,090 --> 00:07:48,177 Pou felment a hetedikre, hogy halálba segítse a betegeket. 78 00:07:48,886 --> 00:07:53,098 Megtaláltuk a fecskendőket, az ampullákat, Pou nevét a recepteken. 79 00:07:55,100 --> 00:07:57,144 - Szerinted nem lesz elég? - Nem. 80 00:07:58,520 --> 00:08:01,190 Két tanú állítja, hogy Pou közvetlenül nekik mondta, 81 00:08:01,273 --> 00:08:03,233 hogy halálos injekciót akar beadni. 82 00:08:03,317 --> 00:08:04,776 Ezek a dokik és ápolók 83 00:08:04,860 --> 00:08:07,196 önként jelentkeztek, hogy a kórházban legyenek. 84 00:08:08,322 --> 00:08:11,491 Aztán ott maradtak öt pokoli napon át. 85 00:08:11,575 --> 00:08:14,828 Hogy lehetett volna az a szándékuk, hogy ártsanak a betegeknek? 86 00:08:15,662 --> 00:08:18,415 - Hogy megöljék őket? - A bizonyítékot nem tagadhatjuk le. 87 00:08:23,504 --> 00:08:25,756 Bizonyítanunk kell, hogy Pou és az a két ápoló 88 00:08:25,839 --> 00:08:27,633 nemcsak beadta az injekciót, 89 00:08:27,716 --> 00:08:29,885 hanem azért adták be, hogy végezzenek a betegekkel. 90 00:08:31,637 --> 00:08:33,388 Ami a legfontosabb, hogy szemtanú kell. 91 00:08:34,097 --> 00:08:35,557 Valaki, aki látta, ahogy beadják. 92 00:08:56,245 --> 00:09:00,541 Francis, Vince üzeni, hogy mehet a hétvége. Várja a hívásodat. 93 00:09:09,132 --> 00:09:12,469 - Hogy van ma, Mrs. Allen? - Ó, elég jól. 94 00:09:12,553 --> 00:09:15,722 - Elég jól? - Hát, nem akarom elkiabálni. 95 00:09:19,852 --> 00:09:24,022 Akár a világba is belekiálthatja. Tökéletes a sebe. 96 00:09:26,316 --> 00:09:28,193 - Köszönöm, doki! - Nincs mit. 97 00:09:28,277 --> 00:09:31,947 - Aztán a receptet el ne felejtse! - A lányom behozza ma. 98 00:09:32,030 --> 00:09:35,450 Jó lesz. Köszönöm. 99 00:09:38,954 --> 00:09:40,664 Ez finom. 100 00:09:40,747 --> 00:09:42,749 Nagyon-nagyon jó. 101 00:09:42,833 --> 00:09:45,836 A betegemnek volt egy étterme a St. Claude negyedben. 102 00:09:45,919 --> 00:09:48,297 Ez a titkos családi recept. 103 00:09:49,590 --> 00:09:50,632 Oké. 104 00:09:51,216 --> 00:09:53,635 Na, mi a titok? 105 00:09:54,303 --> 00:09:55,345 Nem mondhatom meg. 106 00:09:56,680 --> 00:09:57,681 Ó, szóval nem? 107 00:09:57,764 --> 00:09:59,808 Köt az orvosi titoktartás. 108 00:10:04,271 --> 00:10:05,397 Húha! 109 00:10:06,398 --> 00:10:10,652 Ez a nő… Szegénykém, ő… 110 00:10:12,654 --> 00:10:14,239 Nagyot küzdött. 111 00:10:18,285 --> 00:10:20,537 Csodás a lelke. 112 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 Milyen az új munkahely? 113 00:10:24,249 --> 00:10:27,920 Elég a meló, hogy lefoglaljon? 114 00:10:28,003 --> 00:10:29,087 Amikor műtök, igen. 115 00:10:30,172 --> 00:10:33,300 De a csendesebb pillanatokban… 116 00:10:34,468 --> 00:10:36,929 Az a kérdés, hogy aggódom-e? 117 00:10:38,138 --> 00:10:39,473 Hogyne. 118 00:10:40,974 --> 00:10:43,519 Értem. Bárcsak tudnánk, mit művelnek! 119 00:10:44,394 --> 00:10:47,022 Vizsgálnak téged, vagy nem? 120 00:10:50,692 --> 00:10:51,860 Őszintén szólva, Vince… 121 00:10:54,154 --> 00:10:57,950 Úgy érzem, engem tesznek meg bűnbaknak. 122 00:10:58,951 --> 00:11:00,285 Miért? Miért tennék? 123 00:11:00,369 --> 00:11:04,289 Mert minden szarni ment, és kell valaki, akit hibáztathatnak. 124 00:11:04,373 --> 00:11:10,254 Anna! Anna, tudod te, mennyire tisztelnek? 125 00:11:10,337 --> 00:11:13,507 Kizárt dolog… Egyszerűen képtelenség. 126 00:11:13,590 --> 00:11:16,176 Csak segíteni akartam az embereken. Ennyi. 127 00:11:16,260 --> 00:11:18,762 Tudom. Ismerlek. 128 00:11:18,846 --> 00:11:21,974 Isten kegyes, igaz? 129 00:11:22,057 --> 00:11:24,685 Vigyáz ránk. Terve van velünk. 130 00:11:25,727 --> 00:11:27,688 Az igazság győzedelmeskedik majd. 131 00:11:33,235 --> 00:11:36,196 Szeretném ezt hinni. Ó, de még mennyire! 132 00:11:55,924 --> 00:11:58,969 - Ismered Frank Minyardot? - Nem. 133 00:11:59,052 --> 00:12:03,056 Veszkócsizmában jár, jazztrombitás a francia negyedben. 134 00:12:03,140 --> 00:12:04,933 Elég feltűnő figura. 135 00:12:05,017 --> 00:12:08,270 - Nem egy átlagos patológus. - Mert nem is az. 136 00:12:08,353 --> 00:12:10,689 Hogy érted? Hogy lehet ő a városi halottkém? 137 00:12:10,772 --> 00:12:12,065 Hát, megválasztották. 138 00:12:12,983 --> 00:12:15,485 Az emberek imádják, és állandóan újraválasztják. 139 00:12:15,569 --> 00:12:18,197 - Nem is orvos? - Ó, dehogynem orvos. 140 00:12:18,697 --> 00:12:20,365 Nőgyógyászként végzett. 141 00:12:23,702 --> 00:12:25,662 És egy halottasházban dolgozik? 142 00:12:25,746 --> 00:12:28,165 Átmenetileg. A hivatalt elöntötte az ár. 143 00:12:28,248 --> 00:12:29,583 ORLEANS MEGYEI HALOTTKÉM HIVATALA 144 00:12:29,666 --> 00:12:32,669 Bocs, Butch, rohadt nagy a rendetlenség. 145 00:12:32,753 --> 00:12:38,842 Rohadt gyorsan kellett összepakolni. Jött az ár, meg minden. 146 00:12:40,302 --> 00:12:42,596 - Virginia, igaz? - Aha. 147 00:12:42,679 --> 00:12:47,935 Nos, Virginia, tudja, honnan ered a „halottkém” szó? 148 00:12:48,519 --> 00:12:49,853 Nem mondanám. 149 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 A coroner szóból, ami királyi vagyonkezelőt jelent. 150 00:12:55,150 --> 00:12:56,652 A Magna Cartában is szerepel. 151 00:12:56,735 --> 00:13:01,240 Nagyon fontos tisztségviselő volt. 152 00:13:01,323 --> 00:13:03,784 Persze, manapság 153 00:13:03,867 --> 00:13:06,411 már csak holttestekkel foglalkozunk. 154 00:13:07,746 --> 00:13:10,916 És elérkeztünk a boncolásaidhoz, Butch. 155 00:13:10,999 --> 00:13:12,000 Foglalj helyet! 156 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 Elég nagy gondban vagyok. 157 00:13:15,921 --> 00:13:18,841 - Miért is? - Nem tudom, hogy gyilkosság volt-e. 158 00:13:18,924 --> 00:13:22,427 - Miért nem? - Mert a holttestek nem jók semmire. 159 00:13:22,511 --> 00:13:24,847 Egy héten át oszlottak a hőségben. 160 00:13:24,930 --> 00:13:27,140 Még egy rendes vérmintát sem tudunk venni. 161 00:13:28,141 --> 00:13:30,185 Ha jól tudom, a gyógyszerek nyomot hagynak 162 00:13:30,269 --> 00:13:32,437 az agy vagy a máj szöveteiben is, 163 00:13:32,521 --> 00:13:34,565 vagy a gyomorban összegyűlt folyadékban. 164 00:13:35,941 --> 00:13:37,109 Maga is halottkém? 165 00:13:37,985 --> 00:13:40,779 Nem, de beszélgettem eggyel. Sőt, kettővel is. 166 00:13:41,363 --> 00:13:43,407 De nem látták a holttesteket. 167 00:13:44,241 --> 00:13:47,202 Ettől eltekintve, Frank, meg kellene vizsgálni a szövetmintákat. 168 00:13:50,706 --> 00:13:53,417 Ez az államügyész utasítása. 169 00:13:59,089 --> 00:14:00,507 Na jó. 170 00:14:02,009 --> 00:14:03,468 Megmondom neki, mi a válaszod. 171 00:14:05,721 --> 00:14:07,598 Látod te, mi van itt? 172 00:14:07,681 --> 00:14:10,267 Összecsapnak a fejem felett a hullámok. 173 00:14:11,226 --> 00:14:12,477 De mondok én valamit. 174 00:14:13,020 --> 00:14:16,523 Kérek segítséget a katasztrófavédelmisektől. 175 00:14:16,607 --> 00:14:19,193 Leveszik a mintákat, és elküldöm a laborba. 176 00:14:19,902 --> 00:14:21,486 De csak a te kedvedért, Butch. 177 00:14:21,570 --> 00:14:22,696 Kösz, Frank. 178 00:14:23,405 --> 00:14:25,365 Hát… nagyra értékelem. 179 00:14:28,660 --> 00:14:30,996 Minyard dolga nem a bizonyíték begyűjtése? 180 00:14:31,079 --> 00:14:33,540 És nem annak eldöntése, hogy mi releváns és mi nem? 181 00:14:33,624 --> 00:14:35,667 Ne törődj vele! Megkapjuk a szövetmintákat. 182 00:14:35,751 --> 00:14:38,504 Ő a halottkém. Nem az ő döntése. 183 00:14:38,587 --> 00:14:39,588 Nézd, Virginia, 184 00:14:39,671 --> 00:14:42,382 ebben a városban az orvosok elég zárt közösséget alkotnak! 185 00:14:42,466 --> 00:14:44,009 És ennek Minyard is része. 186 00:14:44,092 --> 00:14:46,386 A bizonyítékkal kellene foglalkoznia, ennyi. 187 00:14:46,470 --> 00:14:48,889 Ha azt hiszed, hogy Frank és a többi orvos 188 00:14:48,972 --> 00:14:51,517 tétlenül nézi majd, mi történik egyikükkel, nagyon tévedsz. 189 00:14:51,600 --> 00:14:52,976 Jobb, ha erre felkészülsz. 190 00:15:10,786 --> 00:15:11,828 Szia, kicsim! 191 00:15:12,704 --> 00:15:14,414 Milyen volt a napod? 192 00:15:14,915 --> 00:15:16,500 Jó. Jó. 193 00:15:16,583 --> 00:15:18,126 Beszéltél a családdal ma? 194 00:15:18,627 --> 00:15:20,838 Aha, a húgommal. 195 00:15:22,130 --> 00:15:23,340 Hogy áll az ügyed? 196 00:15:23,423 --> 00:15:26,051 Semmi izgis egyelőre. 197 00:15:27,219 --> 00:15:29,471 Elhoztam a vázlatfüzetedet. 198 00:15:29,555 --> 00:15:33,100 Hátha megint lenne kedved festeni, 199 00:15:33,183 --> 00:15:35,352 talán azokat az angyalokat, mint régen. 200 00:15:36,061 --> 00:15:40,357 Kösz, Butch, de nem igazán van kedvem hozzá. 201 00:15:42,609 --> 00:15:44,945 Nem gáz. A galériákban jól fogynak. 202 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Az jó, nem? 203 00:15:48,657 --> 00:15:49,783 Hamarosan, oké? 204 00:15:52,327 --> 00:15:53,328 Oké. 205 00:15:54,162 --> 00:15:56,164 Na jó, összeütök valamit vacsorára. 206 00:16:03,714 --> 00:16:06,341 - Van itthon csirke meg brokkoli. - Remek. 207 00:16:30,282 --> 00:16:32,701 - Halló? - Szia, én vagyok. Képzeld… 208 00:16:33,285 --> 00:16:36,914 A kórházból valaki beszélne velünk. Nem a LifeCare-ből, a Memorialból. 209 00:16:38,081 --> 00:16:39,750 Na, ilyen sem volt még. Kicsoda? 210 00:16:45,923 --> 00:16:47,132 Látom, idetaláltak. 211 00:16:47,216 --> 00:16:49,885 - Arthur Schafer. - Virginia Rider. 212 00:16:49,968 --> 00:16:52,846 - Bryant King. Örvendek. - Mi is. 213 00:16:52,930 --> 00:16:54,431 Jöjjenek be! 214 00:16:54,515 --> 00:16:56,642 Azért kerestem meg magukat, mert láttam a tévében, 215 00:16:56,725 --> 00:16:59,019 ahogy kihozzák a holttesteket a Memorialból, 216 00:16:59,102 --> 00:17:03,315 és nem hittem a szememnek, mennyit találtak a kápolnában. 217 00:17:03,398 --> 00:17:04,525 Miért is? 218 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Mert szerdán 219 00:17:06,276 --> 00:17:09,279 halottnak nyilvánítottam egy beteget. Természetes halált halt. 220 00:17:11,949 --> 00:17:15,786 Amikor bevittük a kápolnába, ő volt a hatodik odabent. 221 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Ezt megjegyeztem. 222 00:17:17,996 --> 00:17:20,457 Utána senki nem hunyt el az én második emeleti részlegemen 223 00:17:20,540 --> 00:17:22,209 egészen csütörtökig, amikor eljöttem. 224 00:17:22,291 --> 00:17:25,378 Fejben tartottam a számokat. Mérget vehetnek rá, 225 00:17:27,214 --> 00:17:29,591 hogy pontosan tudtam, hányan haltak meg a kórházban. 226 00:17:30,092 --> 00:17:31,260 Hányan is? 227 00:17:31,343 --> 00:17:34,680 Csütörtökön 20-21-en voltak. Biztos vagyok benne. 228 00:17:35,430 --> 00:17:37,599 Amikor meghallottam, hogy 45 halottat találtak, 229 00:17:37,683 --> 00:17:40,435 nem hittem a fülemnek. Kizárt, hogy ennyien haltak volna meg 230 00:17:40,519 --> 00:17:43,438 a távozásom és a következő nap között eltelt időben. 231 00:17:44,565 --> 00:17:47,776 Hány kórházban halnak meg 20-an egy nap alatt? 232 00:17:47,860 --> 00:17:51,405 Feltételezhetően a szörnyű körülmények számlájára írható. 233 00:17:51,488 --> 00:17:53,657 Nincs áram, a hőség kibírhatatlan. 234 00:17:53,740 --> 00:17:57,452 A kórházakban ilyen körülmények közt sem halnak meg ennyien. 235 00:17:58,120 --> 00:17:59,204 Nem ez az ok. 236 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Hanem? 237 00:18:04,376 --> 00:18:06,003 Tudtam, hogy valami történik. 238 00:18:07,754 --> 00:18:13,468 Beszéltem Kathleen Fournierrel. Évfolyamtársam volt az orvosin. 239 00:18:13,552 --> 00:18:14,970 Miről beszéltek? 240 00:18:16,638 --> 00:18:18,056 Nem tudom pontosan. 241 00:18:18,682 --> 00:18:20,642 Oké, mit gondolsz, miről volt szó? 242 00:18:22,519 --> 00:18:24,980 Szigorúan kettőnk közt, jó? 243 00:18:26,607 --> 00:18:29,943 Arról beszéltek, hogy nem mindenki fog kijutni innen, 244 00:18:30,444 --> 00:18:35,741 és hogy a betegek szenvednek. Aztán arról, hogy enyhíteni kell a szenvedésüket. 245 00:18:37,868 --> 00:18:41,663 Ha egy betegnek fájdalmai vannak, mindent elkövetünk, hogy enyhítsük. 246 00:18:41,747 --> 00:18:44,082 Nem egészen erről beszéltek. 247 00:18:44,791 --> 00:18:47,211 Megkönnyíteni nekik. 248 00:18:47,294 --> 00:18:50,047 - Nem hinném, hogy erre gondoltak. - Kik? 249 00:18:50,631 --> 00:18:54,343 Ewing Cook és Anna Pou. A betegek szenvedésének megszüntetéséről volt szó. 250 00:18:54,426 --> 00:18:55,928 És hallottam Annát. 251 00:18:56,011 --> 00:18:59,056 „Igen? Nekem nincs kifogásom ellene.” Ezt mondta. 252 00:18:59,890 --> 00:19:00,933 Mi? 253 00:19:01,016 --> 00:19:03,101 És az járt a fejemben, 254 00:19:03,185 --> 00:19:06,104 hogy ez nem normális dolog. Minket nem ezért fizetnek. 255 00:19:06,188 --> 00:19:09,816 A mi dolgunk gondoskodni az emberekről. 256 00:19:10,317 --> 00:19:13,028 Szóval, tudta, mire gondol, mégsem kérdőjelezte meg? 257 00:19:13,612 --> 00:19:15,030 Maguk ezt nem érthetik. 258 00:19:15,113 --> 00:19:17,449 Én voltam a kevés fekete orvos egyike. 259 00:19:17,533 --> 00:19:19,076 Ráadásul nem túl rég vettek fel. 260 00:19:23,413 --> 00:19:26,875 Volt, aki azoktól tartott, akik odakint voltak, de én… 261 00:19:27,501 --> 00:19:28,669 Éppen ellenkezőleg. 262 00:19:28,752 --> 00:19:30,921 A kórházban levőktől tartott? 263 00:19:31,922 --> 00:19:33,131 Elmagyarázom. 264 00:19:33,799 --> 00:19:36,218 Azok a történetek, melyek fosztogatókról szóltak, 265 00:19:36,301 --> 00:19:38,178 erőszaktevőkről és orvlövészekről, 266 00:19:38,971 --> 00:19:41,056 arról, hogy New Orleanst bűnözők tartják a markukban, 267 00:19:41,139 --> 00:19:43,475 mind feketékről szóltak. 268 00:19:43,559 --> 00:19:46,019 Szemtanúja voltam az ambulancia rámpáján, 269 00:19:46,103 --> 00:19:48,647 amikor a hozzám hasonló bőrszínű embereket elhajtották. 270 00:19:49,231 --> 00:19:50,482 Próbáltam segíteni nekik. 271 00:19:51,066 --> 00:19:53,652 Mi folyik itt? Miért nem segítünk rajtuk? 272 00:19:54,236 --> 00:19:56,154 Nincs itt hely a számukra. 273 00:19:57,072 --> 00:19:58,574 Micsoda? Nem segítünk rajtuk? 274 00:19:59,491 --> 00:20:01,368 Amikor láttam, hogy mi történik, 275 00:20:01,451 --> 00:20:04,288 tudtam, hogy nem sok mindent mondhatok. 276 00:20:06,707 --> 00:20:08,125 Náluk voltak a fegyverek. 277 00:20:09,001 --> 00:20:11,295 - Félt, hogy lelövik. - Ettől nem tartottam. 278 00:20:11,378 --> 00:20:13,755 Nem hiszem, hogy bárki is rám lőtt volna mindenki előtt, 279 00:20:13,839 --> 00:20:15,257 de biztos eltávolítottak volna. 280 00:20:18,802 --> 00:20:23,098 Szókimondó típus vagyok, de tudom, mikor kell befogni a számat. 281 00:20:36,236 --> 00:20:38,655 De fű alatt tudattam másokkal, mi van. 282 00:20:40,324 --> 00:20:41,450 Hogyan? 283 00:20:47,414 --> 00:20:48,957 Sms-eket küldtem. 284 00:20:50,083 --> 00:20:51,335 Kinek? 285 00:20:51,418 --> 00:20:52,920 A legjobb barátomnak. 286 00:20:53,587 --> 00:20:56,089 Megírtam, hogy gonosz erők munkálkodnak a kórházban, 287 00:20:56,173 --> 00:20:57,841 akik a halálba segítenék a betegeket. 288 00:20:58,675 --> 00:21:01,678 - Gonosz erők? - Embernek nem nevezném őket. 289 00:21:02,262 --> 00:21:04,932 Azokat, akik mások meggyilkolásáról beszélgetnek. 290 00:21:06,767 --> 00:21:08,060 Ártatlan emberekről. 291 00:21:11,063 --> 00:21:12,481 Ember emberrel nem tesz ilyet. 292 00:21:12,564 --> 00:21:16,527 Ezek a… a megfelelő szó rájuk a „szájba kúrt gazemberek”, 293 00:21:16,610 --> 00:21:18,111 mások meggyilkolásáról beszélgettek. 294 00:21:19,780 --> 00:21:23,450 Várjunk csak… Látott bármit is, ami közvetlenül erre utalt? 295 00:21:27,871 --> 00:21:30,707 A második emeleten töltött utolsó napon 296 00:21:31,291 --> 00:21:33,418 egy segédápoló jött oda hozzám, és megkérdezte… 297 00:21:33,502 --> 00:21:34,711 Dr. King! 298 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 - Imádkozna velünk? - Imádkozzak? 299 00:21:40,342 --> 00:21:45,097 És persze elgondolkodtam, hogy mi ez az egész. 300 00:21:45,764 --> 00:21:47,307 Aztán megláttam Anna Pou-t. 301 00:21:47,808 --> 00:21:51,979 Egy maréknyi 10 köbcentis fecskendő volt nála, amiken a pink tű van. 302 00:21:52,479 --> 00:21:54,565 Minek volt nála annyi fecskendő? 303 00:21:56,900 --> 00:22:00,195 Látta, hogy dr. Pou beinjekciózta a betegeket? 304 00:22:06,451 --> 00:22:10,038 Nem. Csak ott állt, a kezében a fecskendőkkel, 305 00:22:10,122 --> 00:22:12,666 és az emberek olyasmiről beszéltek, amiről nem lett volna… 306 00:22:12,749 --> 00:22:15,252 Olyasmiről, amire gondolni sem szabad. 307 00:22:15,335 --> 00:22:18,714 Azt mondtam magamnak, hogy ez nem normális helyzet, 308 00:22:18,797 --> 00:22:20,424 és nemigen kéne ott lennem. 309 00:22:23,969 --> 00:22:25,512 Mert ennek nem lehetek részese. 310 00:22:29,725 --> 00:22:30,976 Hová mész? 311 00:22:33,312 --> 00:22:34,396 Lelépek innen. 312 00:22:35,439 --> 00:22:38,775 - Magunkra hagysz minket? - Tudod te, mi megy itt? 313 00:22:38,859 --> 00:22:41,195 Lehet, te fel tudod dolgozni, 314 00:22:41,278 --> 00:22:43,780 de én nem. És nem tudom megállítani sem őket. 315 00:22:44,781 --> 00:22:47,868 Náluk van a fegyver és a hatalom. 316 00:22:53,207 --> 00:22:54,833 Akkor lépett le? 317 00:22:56,126 --> 00:22:57,169 Beültem egy csónakba. 318 00:22:58,212 --> 00:23:00,547 Kitettek valahol, kigázoltam a szárazföldre, 319 00:23:00,631 --> 00:23:03,133 és visszajöttem ide, a házamba. 320 00:23:06,178 --> 00:23:08,639 Beszélt erről mással? 321 00:23:10,641 --> 00:23:12,017 Ez volt az a pillanat, 322 00:23:12,100 --> 00:23:15,771 amikor a Katrina hurrikán katasztrófából tragédiává lett. 323 00:23:15,854 --> 00:23:20,108 Amikor olyan döntéseket kellett meghozni, ami maradandó sebet üt a lelkünkön. 324 00:23:20,192 --> 00:23:23,320 Most, hogy levonult a víz és a sár, napvilágra kerülnek a titkok. 325 00:23:23,403 --> 00:23:26,031 Élet-halál döntésekről hallani, 326 00:23:26,114 --> 00:23:30,702 és ami a legmegdöbbentőbb: a kegyes halálról. 327 00:23:30,786 --> 00:23:33,789 Újabb kérdések merültek fel arról, hogy egy elárasztott kórház stábja… 328 00:23:33,872 --> 00:23:34,873 PÉNTEK 2005. OKTÓBER 14. 329 00:23:34,957 --> 00:23:36,750 …a betegek eutanáziájáról beszélt. 330 00:23:36,834 --> 00:23:41,129 Vajon sor került eutanáziára egy kórházban 331 00:23:41,213 --> 00:23:43,841 a Katrina utáni kaotikus napokban? 332 00:23:43,924 --> 00:23:45,467 FOLYAMATOSAN FRISSÜL EUTANÁZIA? 333 00:23:45,551 --> 00:23:47,177 DR. BRYANT KING VÉLEMÉNYE A TÖRTÉNTEKRŐL 334 00:23:47,261 --> 00:23:50,138 Történt valami, aminek nem lett volna szabad megtörténnie. 335 00:23:50,222 --> 00:23:53,475 Az egyik orvos kezében sok fecskendőt láttam. 336 00:23:53,559 --> 00:23:58,730 Azt nem tudom, mi volt bennük. De hallottam, hogy azt mondja: 337 00:23:58,814 --> 00:24:00,899 „Beadok valamit, amitől jobban érzi majd magát.” 338 00:24:00,983 --> 00:24:03,944 Jézusom! Ezt nem hiszem el. 339 00:24:04,027 --> 00:24:05,904 Megértem az aggodalmát, sőt! 340 00:24:06,864 --> 00:24:09,741 De ezzel sárba tiporja 341 00:24:09,825 --> 00:24:12,452 a kórházban dolgozó összes orvos reputációját. 342 00:24:13,370 --> 00:24:14,872 Túlreagálod a dolgot, Horace. 343 00:24:14,955 --> 00:24:17,249 Nem hinném. 344 00:24:17,749 --> 00:24:21,044 Mert ha… amit mond, az igaz, 345 00:24:21,128 --> 00:24:23,255 ez több, mint szörnyű. 346 00:24:23,797 --> 00:24:29,887 De semmi esetre sem olyasmi, amit kiteregetünk a nagyközönség elé. 347 00:24:29,970 --> 00:24:31,805 Az orvos, akinél King a fecskendőket látta, 348 00:24:31,889 --> 00:24:34,725 többször is nyilatkozott a médiában, 349 00:24:34,808 --> 00:24:38,854 és azt sulykolta, hogy a kórházban mindenki magára hagyatottnak érezte magát. 350 00:24:38,937 --> 00:24:40,439 Szó szerint idézzük szavait: 351 00:24:40,522 --> 00:24:43,400 „Mindent megtettünk, hogy megmentsük ezeket a betegeket. 352 00:24:43,483 --> 00:24:46,153 A kormány magunkra hagyott minket, hogy ott haljunk meg 353 00:24:46,236 --> 00:24:49,698 az otthonainkban, az utcán, a kórházban. 354 00:24:49,781 --> 00:24:51,742 Lehet, hogy sokan hibáztak közülünk, 355 00:24:51,825 --> 00:24:54,369 de az adott helyzetben a lehető legjobb döntést hoztuk.” 356 00:24:54,453 --> 00:24:58,874 Folytatjuk az ügy feldolgozását, hamarosan jelentkezünk a fejleményekkel. 357 00:25:04,588 --> 00:25:07,716 Ms. Isbell, ön volt a LifeCare ápolási igazgatója? 358 00:25:07,799 --> 00:25:08,800 Igen. 359 00:25:09,635 --> 00:25:12,721 Szeptember 1-jén, csütörtökön, 360 00:25:13,764 --> 00:25:16,016 amikor a Memorial három egészségügyi dolgozója 361 00:25:16,099 --> 00:25:17,518 megjelent önöknél a hetediken… 362 00:25:17,601 --> 00:25:19,394 Mit gondolt, mi fog történni? 363 00:25:20,103 --> 00:25:22,814 Feltételeztem, hogy a betegeinket ellátni érkeztek. 364 00:25:22,898 --> 00:25:24,608 Mi másért jöttek volna fel? 365 00:25:26,109 --> 00:25:28,070 Pont ezt szeretnénk tudni. 366 00:25:28,862 --> 00:25:31,949 Ha valami másért jöttek, őszintén nem tudom, mi az. 367 00:25:33,617 --> 00:25:36,245 A kórlapokat naprakészen tartották a katasztrófa alatt is? 368 00:25:36,745 --> 00:25:38,580 Hogy melyik beteg milyen gyógyszert kapott? 369 00:25:39,706 --> 00:25:42,084 Amíg lehetett, igen. 370 00:25:43,335 --> 00:25:45,754 Nem tudtunk lépést tartani az eseményekkel. 371 00:25:45,838 --> 00:25:48,590 Jártam a hetediken. El tudom képzelni, min mentek át. 372 00:25:48,674 --> 00:25:50,342 Ó, dehogy tudja! 373 00:25:51,385 --> 00:25:52,594 Halvány fogalma sincs. 374 00:25:54,555 --> 00:25:58,058 Mindent megtettünk, hogy életben tartsuk őket. 375 00:25:58,600 --> 00:26:02,479 Tudni akarom, miért kellett annyit várni, 376 00:26:02,563 --> 00:26:05,816 hogy valaki értünk jöjjön, és segítsen kivinni a betegeket. 377 00:26:06,859 --> 00:26:09,194 Ezért vesztettünk el annyi beteget. 378 00:26:10,737 --> 00:26:14,283 Hol volt a kormány? Hol maradt a segítség? 379 00:26:14,366 --> 00:26:15,826 - Ms. Isbell… - Nem! 380 00:26:16,535 --> 00:26:20,581 Hagyják békén azokat, akik végigdolgozták a vihart és azt az öt napot! 381 00:26:20,664 --> 00:26:24,626 Kezeljék csak a végig kitartó orvosokat és ápolókat, akik mindent megtettek, 382 00:26:24,710 --> 00:26:28,297 hogy könnyítsenek a betegek szenvedésén, úgy, ahogy megérdemlik! 383 00:26:28,964 --> 00:26:30,132 Hősökként! 384 00:26:32,426 --> 00:26:34,094 Ha gondolja, tarthatunk szünetet. 385 00:26:34,178 --> 00:26:36,680 Szünetet? Ezért? 386 00:26:37,890 --> 00:26:39,183 Ez semmi. 387 00:26:39,850 --> 00:26:41,560 Ha itthon vagyok, nem alszom. 388 00:26:42,603 --> 00:26:45,397 Rémálmaim vannak. Magam előtt látom a betegeim arcát. 389 00:26:46,523 --> 00:26:48,942 Furdal a lelkiismeret azokért, akiket én jelöltem ki, 390 00:26:49,026 --> 00:26:50,569 hogy a hurrikán idején dolgozzanak. 391 00:26:55,073 --> 00:26:58,994 Érzem minden páciens halálának fájdalmát. 392 00:27:01,038 --> 00:27:03,498 Tudom, nem egyszerű. Köszönjük, hogy rendelkezésünkre áll. 393 00:27:05,501 --> 00:27:09,922 Hogy mernek a biztonság kényelméből ítélkezni 394 00:27:11,423 --> 00:27:14,134 afelett, hogy mi a helyes és mi nem? 395 00:27:19,431 --> 00:27:21,225 Tisztességtelen, amit csinálnak. 396 00:27:23,769 --> 00:27:25,103 Az, és kész. 397 00:27:26,563 --> 00:27:30,234 Már megbocsássanak, de így van! 398 00:27:36,031 --> 00:27:37,866 Kerestél, Walker. 399 00:27:37,950 --> 00:27:39,117 Anna, jöjjön csak! 400 00:27:40,327 --> 00:27:41,453 Mi a helyzet? 401 00:27:42,329 --> 00:27:44,540 Tudja, mennyire örülünk, hogy itt van, ugye? 402 00:27:44,623 --> 00:27:48,752 Igazi főnyeremény. De ezt maga is tudja. Viszont… 403 00:27:48,836 --> 00:27:53,048 Szóval, biztos maga is látta, mi megy a CNN-en meg a többi tévében. 404 00:27:54,216 --> 00:27:55,425 Igen, tudok róla, 405 00:27:55,509 --> 00:27:59,763 bár én inkább a betegeimmel foglalkozom, 406 00:27:59,847 --> 00:28:01,682 és nem a híradót bámulom a tévében. 407 00:28:02,391 --> 00:28:05,602 Érthető. Azonban a riportok egy része magával foglalkozott, 408 00:28:06,478 --> 00:28:08,188 és át kellett gondolnunk a helyzetünket. 409 00:28:09,439 --> 00:28:13,694 Teszem azt, mi történik, ha egy műtét balul sül el? 410 00:28:13,777 --> 00:28:17,489 Nem a maga hibájából, hanem mert az ilyesmi előfordul. Ezt maga is tudja. 411 00:28:17,573 --> 00:28:20,075 Walker, mire akar kilyukadni? Nem kell a tiszteletkör. 412 00:28:21,451 --> 00:28:26,039 Szeretnénk, ha egy ideig nem vállalna műtéteket. 413 00:28:26,707 --> 00:28:28,417 Ha valami váratlan esemény történik… 414 00:28:28,500 --> 00:28:30,836 az rémes lenne az egyetem számára. 415 00:28:30,919 --> 00:28:32,254 Érti, ugye… 416 00:28:32,880 --> 00:28:35,257 Azt akarják, hogy ne műtsek tovább? 417 00:28:35,340 --> 00:28:37,843 Csak vegye fontolóra, jó? 418 00:28:40,888 --> 00:28:44,224 Kezelhetem a betegeimet, és teljes jogú orvos vagyok. 419 00:28:44,308 --> 00:28:47,144 Csak egy kis ideig nem műthetsz. 420 00:28:47,227 --> 00:28:49,438 Belepistulok, de ebben állapodtunk meg. 421 00:28:49,521 --> 00:28:51,815 Ő az, igaz? Az a Pou nevű nő. 422 00:28:51,899 --> 00:28:53,275 Ja. 423 00:28:54,735 --> 00:28:57,279 Láttad? Szerintem rólunk beszélnek. 424 00:29:01,241 --> 00:29:03,660 Lehet. Na és? 425 00:29:03,744 --> 00:29:05,454 Ez van, gondolom. 426 00:29:06,997 --> 00:29:10,334 Mondtam már, mi van Michael Younggal? 427 00:29:11,376 --> 00:29:14,796 Éppen Covingtonban golfozott valakivel, 428 00:29:14,880 --> 00:29:17,424 és a pasi eltalált egy madarat. 429 00:29:17,508 --> 00:29:20,135 Egy repülő madarat. Hallottál már ilyet? 430 00:29:20,636 --> 00:29:21,762 És a madár jól van… 431 00:29:21,845 --> 00:29:24,139 Ott volt a Memorialban… 432 00:29:26,391 --> 00:29:29,311 Na jó. Menjek oda, és hozzam rájuk a frászt? 433 00:29:30,687 --> 00:29:32,022 Micsoda? 434 00:29:32,105 --> 00:29:33,482 Na, az rém hatásos lenne. 435 00:29:34,441 --> 00:29:35,692 Hogyne lenne. Két idős hölgy. 436 00:29:35,776 --> 00:29:37,486 Simán elbánok velük. 437 00:29:38,570 --> 00:29:41,281 - Szerinted nem menne? - Inkább… Haza akarok menni. 438 00:29:41,365 --> 00:29:44,243 - Komolyan? - Anna. Anna? 439 00:29:45,369 --> 00:29:46,662 - Bocs. - Ó, Laura! 440 00:29:46,745 --> 00:29:48,288 - Szia! Mi újság? - Sziasztok! 441 00:29:48,372 --> 00:29:51,041 Szia, Laura! Szia! 442 00:29:51,124 --> 00:29:53,836 Csak mondani akartam, hogy veled vagyunk. Henry is. 443 00:29:53,919 --> 00:29:57,089 És gondolunk rád sokat. Imádkozunk is érted. 444 00:29:58,006 --> 00:30:00,884 Ami most történik veled, az… Igazságtalan. 445 00:30:01,635 --> 00:30:03,136 Ezzel nem vitatkozom. 446 00:30:03,220 --> 00:30:05,514 Ha bármiben segíthetünk, szólj! 447 00:30:05,597 --> 00:30:07,975 Köszönöm, Laura. Nagyon köszönöm. Jólesik. 448 00:30:08,058 --> 00:30:09,685 - Nagyon köszönöm. - Vigyázz magadra! 449 00:30:09,768 --> 00:30:11,603 - Majd hívlak, jó? - Köszi! 450 00:30:11,687 --> 00:30:13,021 Köszönöm. 451 00:30:21,154 --> 00:30:24,032 Ez nem valami… Nem éppen keresztényi… 452 00:30:31,331 --> 00:30:32,624 JOGOSÍTVÁNY 453 00:30:32,708 --> 00:30:34,376 RECEPTMINTA AZ ORVOS ALÁÍRÁSÁVAL 454 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 MEMORIAL KÓRHÁZ 455 00:30:38,630 --> 00:30:39,756 Hoztam erősítést. 456 00:30:40,549 --> 00:30:41,758 Ó, ez kedves. Köszönöm. 457 00:30:42,676 --> 00:30:44,219 Na, mi a nap legérdekesebb infója? 458 00:30:44,303 --> 00:30:47,181 Reggel nyolc van, tuti nem lesz érdekesebb később? 459 00:30:47,264 --> 00:30:49,266 - Kizárt. - Jó, jöhet. 460 00:30:49,349 --> 00:30:52,186 Megvan Pou tesója, Fredrick? Ja, és Pou-nak tíz testvére van. 461 00:30:52,269 --> 00:30:53,270 Ezt speciel tudtam. 462 00:30:54,396 --> 00:30:55,898 Fredrick szökésben levő bűnöző. 463 00:30:56,940 --> 00:30:59,943 A legkeresettebb bűnözők között feszít a DEA listáján. 464 00:31:00,027 --> 00:31:03,322 Ebben az ügyben mindenki zakkant, baszki! 465 00:31:03,405 --> 00:31:07,743 Az én reggeli hírem kevésbé bulváros, de megkaptuk a toxikológiai jelentést. 466 00:31:07,826 --> 00:31:08,952 És? 467 00:31:09,036 --> 00:31:13,290 A Memorialban talált halottak közül 18-ból vettek szövetmintát. 468 00:31:13,373 --> 00:31:16,752 Kilenc esetben mutatták ki a morfium jelenlétét, 469 00:31:16,835 --> 00:31:20,631 és a kilencből hét mintában midazolám is kimutatható. 470 00:31:20,714 --> 00:31:22,341 Ami a Versed hatóanyaga. 471 00:31:23,175 --> 00:31:26,386 Ez pontosan az a kombináció, amit Nakamaru adott Pou-nak. 472 00:31:26,470 --> 00:31:27,596 A laborvezető szerint 473 00:31:27,679 --> 00:31:30,641 a midazolám jelenléte több, mint nyugtalanító. 474 00:31:30,724 --> 00:31:34,144 Hogy a fenébe ne lenne az! Szerintem ezt mással nem lehet indokolni, 475 00:31:34,228 --> 00:31:35,979 mint azzal, hogy ha morfiummal keverjük, 476 00:31:36,063 --> 00:31:37,981 igen hatékonyan tudunk vele embert ölni. 477 00:31:38,065 --> 00:31:40,442 A jelentések sokat segítenek, az biztos, 478 00:31:40,526 --> 00:31:43,779 de a védelem a holttestek állapotán fog lovagolni. 479 00:31:43,862 --> 00:31:46,490 Azt mondják majd, hogy az eredmény megbízhatatlan. 480 00:31:46,990 --> 00:31:48,283 Mit tudunk erre mondani? 481 00:31:48,367 --> 00:31:52,162 Rá kell állítanunk pár embert. Szakértőket. 482 00:31:52,246 --> 00:31:55,082 Felhívjuk a legjobb patológusokat. 483 00:31:55,165 --> 00:31:56,667 RICHARD T SIMMONS JR. ÜGYVÉDI IRODÁJA 484 00:31:56,750 --> 00:32:00,045 Anna, sajnos el kell kezdenünk felépíteni a védelmét. 485 00:32:00,921 --> 00:32:02,422 Hallott valamit? 486 00:32:02,506 --> 00:32:05,509 Sajnos a szakmában az a hír járja, 487 00:32:05,592 --> 00:32:08,846 hogy az államügyészi vizsgálat középpontjában ön áll. 488 00:32:11,098 --> 00:32:12,432 Jesszusom! 489 00:32:13,934 --> 00:32:15,310 Jesszusom! 490 00:32:16,895 --> 00:32:21,483 Anna? Anna, semmi… Minden rendben lesz. Hallgasson ide! 491 00:32:21,567 --> 00:32:23,944 A város minden orvosát 492 00:32:24,027 --> 00:32:25,654 felsorakoztatjuk maga mögé. 493 00:32:26,572 --> 00:32:27,865 Különben legközelebb 494 00:32:27,948 --> 00:32:30,868 nem lesz egy orvos sem, aki hajlandó lenne dolgozni. 495 00:32:30,951 --> 00:32:32,411 És ezt mindenkinek tudnia kell. 496 00:32:35,706 --> 00:32:36,957 Azaz? 497 00:32:37,749 --> 00:32:41,128 Először is kirándulunk egyet. 498 00:32:41,211 --> 00:32:42,212 - Kirándulunk? - Aha. 499 00:32:42,296 --> 00:32:45,966 Maga, én meg a két nővér, akik az utolsó nap magával voltak. 500 00:32:47,217 --> 00:32:49,094 Szépen visszamegyünk a Memorialba. 501 00:32:49,178 --> 00:32:51,430 Visszamenne a kórházba? Minek? 502 00:32:51,513 --> 00:32:54,641 Mert azt akarom, vezessenek végig az utolsó nap eseményein. 503 00:32:55,642 --> 00:32:57,519 Hogy egy hullámhosszra kerüljünk mind. 504 00:33:05,027 --> 00:33:07,154 Én ugyan soha nem kérnék a kegyes halálból, 505 00:33:07,237 --> 00:33:09,573 de megértem, miért választja más a szenvedés helyett. 506 00:33:09,656 --> 00:33:11,158 Ja. Én katolikus vagyok, 507 00:33:11,700 --> 00:33:13,994 szóval tiltja a vallásom, de ha már csak vegetálok, 508 00:33:14,077 --> 00:33:15,287 nyugodtan kihúzhatják a gépet. 509 00:33:15,370 --> 00:33:16,872 A te döntésed. Így nincs is gáz. 510 00:33:16,955 --> 00:33:19,625 De a Memorialban, ha jól tudom, senki nem önként halt meg. 511 00:33:20,167 --> 00:33:23,170 Úgy valahogy. Senki nem egyezett bele. 512 00:33:24,338 --> 00:33:26,089 Lindának mi a véleménye? 513 00:33:27,174 --> 00:33:30,427 - Nem beszélünk az ügyekről. - Komolyan? Soha? 514 00:33:31,261 --> 00:33:32,429 Nem igazán. 515 00:33:32,513 --> 00:33:33,680 De miért nem? 516 00:33:34,431 --> 00:33:36,558 Először is, ki akarja, hogy a titkai 517 00:33:36,642 --> 00:33:38,977 a zöldségesnél vagy a szatócsnál kössenek ki? 518 00:33:39,061 --> 00:33:40,938 Ki osztaná meg a titkait a zöldségessel? 519 00:33:41,021 --> 00:33:42,439 Nem 1955-öt írunk. 520 00:33:44,900 --> 00:33:47,110 Ha Linda észrevenné, hogy valami túlságosan lefoglal, 521 00:33:47,194 --> 00:33:48,362 aggódna értem, 522 00:33:49,446 --> 00:33:52,783 hogy túl sokat melózok, meg hogy ez nem tesz jót nekem. Ilyesmi. 523 00:33:54,201 --> 00:33:55,702 És most pláne semmi szükség erre. 524 00:33:57,704 --> 00:33:58,872 Hogy van? 525 00:34:01,708 --> 00:34:03,544 Hát, nem csak a lányunkról van szó. 526 00:34:04,837 --> 00:34:05,838 Az elmúlt öt hónapban 527 00:34:05,921 --> 00:34:09,299 elvesztette az apját és az unokatestvérét, akit testvéreként szeretett. 528 00:34:10,592 --> 00:34:11,677 Brutális időszak volt. 529 00:34:11,760 --> 00:34:14,721 Jézusom! Bele sem merek gondolni. Részvétem. 530 00:34:15,347 --> 00:34:17,641 Linda a maga módján gyászol. 531 00:34:17,724 --> 00:34:21,228 Én pedig hagyom. 532 00:34:22,980 --> 00:34:25,440 És mi van… Kevin hogy viseli? 533 00:34:27,943 --> 00:34:29,277 Őszintén szólva, 534 00:34:29,360 --> 00:34:31,362 nem igazán vagyunk jóban mostanában. 535 00:34:31,446 --> 00:34:34,324 Jót tesz nekem, hogy egy ügyre koncentrálhatok. 536 00:34:35,199 --> 00:34:37,369 Addig nincs gond, míg a helyén kezeled a dolgot. 537 00:34:37,452 --> 00:34:40,205 Látom, hogy mennyire hajtasz. Mint egy hús-vér Duracell-nyuszi. 538 00:34:41,373 --> 00:34:42,541 Hús-vér Duracell-nyuszi? 539 00:34:43,876 --> 00:34:46,003 Ez a legkedvesebb dolog, amit valaha mondtál nekem. 540 00:34:47,254 --> 00:34:49,630 Hát, mert… Eléggé aggódom miattad. 541 00:34:49,715 --> 00:34:52,050 - Nem, én aggódom miattad. - De én jobban. 542 00:34:52,134 --> 00:34:54,011 Nem hinném. Az aggodalom élő szobra vagyok. 543 00:34:56,304 --> 00:34:57,389 Oké, te nyertél. 544 00:34:58,473 --> 00:35:01,894 Van pár elintéznivalóm, találkozzunk az irodában, jó? 545 00:35:01,977 --> 00:35:03,061 - Oké. - Pompás. 546 00:35:14,323 --> 00:35:15,407 Miss Rider! 547 00:35:16,366 --> 00:35:17,367 Mrs. Everett? 548 00:35:17,451 --> 00:35:20,162 Ne haragudjon, hogy így magára török, 549 00:35:21,038 --> 00:35:23,332 de tudnom kell, mit tesz az én Emmettemért! 550 00:35:24,124 --> 00:35:26,877 Rajta vagyunk az ügyön. Higgye el! 551 00:35:27,503 --> 00:35:29,004 És haladnak is? 552 00:35:29,087 --> 00:35:30,881 Igen. 553 00:35:32,341 --> 00:35:35,219 Egy rakás nagyhatalmú ember 554 00:35:36,053 --> 00:35:39,223 akarja a szőnyeg alá seperni az egészet. 555 00:35:41,308 --> 00:35:42,768 Nem engedheti. 556 00:35:43,810 --> 00:35:44,895 Eszem ágában sincs. 557 00:35:49,608 --> 00:35:50,734 Hoztam magának valamit. 558 00:35:52,819 --> 00:35:56,657 Az ár elvitt mindent. Ez az egy maradt. 559 00:35:59,034 --> 00:36:00,369 Szeretném, ha megtartaná. 560 00:36:02,162 --> 00:36:03,539 Nem, az nem megy. 561 00:36:03,622 --> 00:36:07,167 Vegye el! Kérem! 562 00:36:10,420 --> 00:36:12,548 Mrs. Everett, tisztában kell lennie valamivel. 563 00:36:13,590 --> 00:36:16,051 Emmett az ügyünk arca. 564 00:36:17,427 --> 00:36:21,473 Mindent megteszünk azért, hogy igazságot szolgáltassanak neki. 565 00:36:27,980 --> 00:36:31,775 Annyira hiányzik! 566 00:36:34,444 --> 00:36:35,445 Nagyon fáj. 567 00:36:38,031 --> 00:36:43,495 Senkinek nincs joga Istent játszani és kioltani egy életet. 568 00:36:44,746 --> 00:36:45,914 Egyszerűen nincs. 569 00:36:47,165 --> 00:36:48,750 Nem érdekel, kiről van szó. 570 00:36:59,553 --> 00:37:02,931 Köszönöm, hogy meghallgatott. 571 00:37:22,367 --> 00:37:24,286 Mr. Nakamaru, köszönöm, hogy eljött. 572 00:37:24,369 --> 00:37:25,913 Arra kérnénk, 573 00:37:25,996 --> 00:37:29,791 hogy készítsen egy leltárt a megmaradt gyógyszerekről. 574 00:37:29,875 --> 00:37:31,001 Rendben. 575 00:37:46,600 --> 00:37:49,478 Hiányzik az összes morfium, Versed és Ativan. 576 00:37:50,062 --> 00:37:53,273 - A többi narkotikum? - Megvannak. 577 00:37:54,149 --> 00:37:57,277 Van nyoma annak, hogy ki rámolta ki a patikát? 578 00:38:00,072 --> 00:38:01,073 Igen. 579 00:38:02,241 --> 00:38:05,118 Ők írattak ki gyógyszereket utoljára. 580 00:38:06,245 --> 00:38:08,330 Öö, azonosítaná az aláírást? 581 00:38:08,413 --> 00:38:10,165 Anna Pou-é. 582 00:38:10,958 --> 00:38:13,627 Ő volt az utolsó, aki innen kiíratott gyógyszert. 583 00:38:25,013 --> 00:38:26,265 Jézusom! 584 00:38:28,141 --> 00:38:29,935 Elképzelhetetlen, min mentek át idebent. 585 00:38:33,814 --> 00:38:35,148 Ezzel jár a hivatásunk. 586 00:38:35,774 --> 00:38:36,984 Jól vannak? 587 00:38:37,985 --> 00:38:39,778 - Én ezt… - A rohadt életbe! 588 00:38:50,205 --> 00:38:55,669 Tudja, hogy így látom… Sokkal durvább, mint emlékeztem. 589 00:39:01,466 --> 00:39:03,385 Mit mutassak meg? 590 00:39:08,849 --> 00:39:10,267 Mindent. 591 00:39:10,350 --> 00:39:13,187 Mondja el, mit csinált! 592 00:39:14,021 --> 00:39:15,981 Hogyan segített az embereken. Hogyan kímélte meg őket. 593 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Erre hoztunk ki minden beteget, akit helikopter vitt el. 594 00:39:25,157 --> 00:39:26,867 Le a lépcsőkön, 595 00:39:26,950 --> 00:39:29,494 keresztül azon a lyukon, fel a rámpán, a vaslépcsőkig. 596 00:39:30,704 --> 00:39:32,456 Elképesztő. 597 00:39:34,750 --> 00:39:37,503 A betegek saját lábukon jöttek, vagy hozni kellett őket? 598 00:39:37,586 --> 00:39:39,880 A legtöbb beteg mozgásképtelen volt. Hoztuk őket. 599 00:39:39,963 --> 00:39:41,089 Eléggé… 600 00:39:41,173 --> 00:39:43,258 Herkulesi erőfeszítés volt. Ez a jó szó rá. 601 00:39:47,638 --> 00:39:49,264 - Ez a leszállóhely. - Igen. 602 00:39:49,348 --> 00:39:50,724 Sokáig nem használták. 603 00:39:50,807 --> 00:39:52,559 Elég tré. 604 00:39:59,107 --> 00:40:00,901 Ez lenne az epicentrum. 605 00:40:04,404 --> 00:40:05,614 Ott a kápolna. 606 00:40:06,323 --> 00:40:07,533 De ezt maguk is tudják. 607 00:40:08,408 --> 00:40:09,785 Igen. 608 00:40:10,369 --> 00:40:14,623 Itt olyasmi történt, amit senkinek sem lenne szabad megtapasztalnia. 609 00:40:17,292 --> 00:40:18,293 Mi a… 610 00:40:19,378 --> 00:40:21,296 Másnak nem szabadna itt lennie. 611 00:40:21,922 --> 00:40:23,131 Az dr. Pou. 612 00:40:24,049 --> 00:40:25,050 Anna Pou? 613 00:40:25,133 --> 00:40:27,928 És a két ápoló. Akiket felhozott magával a hetedikre. 614 00:40:28,011 --> 00:40:30,180 Aztakurva! Ezt nem hiszem el. 615 00:40:32,599 --> 00:40:33,684 Dr. Pou! 616 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 Igen? 617 00:40:41,650 --> 00:40:43,777 Virginia Rider vagyok, az úr Arthur Schafer. 618 00:40:44,278 --> 00:40:46,947 A Louisianai Államügyészi Hivataltól. 619 00:40:51,618 --> 00:40:52,703 Üdv, Anna! 620 00:40:53,370 --> 00:40:56,999 Én pedig Rick Simmons vagyok, dr. Pou ügyvédje. 621 00:40:59,293 --> 00:41:02,504 - Mr. Simmons, lassan menni… - Persze, hogyne. 622 00:41:03,172 --> 00:41:05,215 Ha megbocsátanak… Jöjjön, Anna! 623 00:41:14,141 --> 00:41:16,393 Ezt nem hiszem el, bazmeg! 624 00:41:19,980 --> 00:41:21,148 Mit keresnek itt? 625 00:41:21,231 --> 00:41:23,775 Amit mi. Összerakják az ügyet. 626 00:41:23,859 --> 00:41:25,068 Ne törődjön vele! 627 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 Anna. Anna! Figyeljen rám! 628 00:41:28,864 --> 00:41:32,159 Koncentráljon arra, amivel foglalkozunk! 629 00:41:33,118 --> 00:41:35,037 Felejtse el őket, jó? 630 00:41:35,120 --> 00:41:37,414 Jöjjön, fejezzük ezt be mihamarabb! 631 00:41:40,542 --> 00:41:42,836 LOUISIANA ÁLLAM IGAZSÁGÜGYI HIVATALA 632 00:41:45,005 --> 00:41:46,131 Arthur Schafer, tessék! 633 00:41:46,215 --> 00:41:48,842 Mr. Schafer? Mike Murphy vagyok a LifeCare-től. 634 00:41:48,926 --> 00:41:50,010 Hogy van mindig? 635 00:41:50,594 --> 00:41:52,387 - Jól, köszönöm. - Remek. 636 00:41:52,471 --> 00:41:55,390 Szóval, Kristy Johnson, a fizikoterápiás vezetőnk… 637 00:41:55,474 --> 00:41:56,934 Már beszéltek vele, igaz? 638 00:41:57,017 --> 00:41:59,436 - Igen, emlékszem rá. - Szóval, az van, hogy… 639 00:41:59,520 --> 00:42:01,522 van valami, amit eddig nem említett maguknak. 640 00:42:01,605 --> 00:42:03,440 Szeretne ismét beszélni magukkal. 641 00:42:03,524 --> 00:42:05,234 Rendben, leszervezem. 642 00:42:23,418 --> 00:42:24,419 Üdv, Walker! 643 00:42:25,337 --> 00:42:26,338 Anna! 644 00:42:34,012 --> 00:42:35,889 Vissza akarok menni dolgozni. 645 00:42:37,182 --> 00:42:38,267 Ezt nagyra értékelem. 646 00:42:39,393 --> 00:42:42,646 De maga is tudja, mennyire nehézkes a kórházi bürokrácia. 647 00:42:42,729 --> 00:42:44,398 Lassan őrölnek a malmok. 648 00:42:47,484 --> 00:42:48,819 Én végig azt hittem, maga a főnök. 649 00:43:02,666 --> 00:43:05,586 A betegeimet műteni kell. 650 00:43:06,170 --> 00:43:10,048 És nem tud csak úgy leakasztani magának egy másik fül-orr-gégész specialistát. 651 00:43:10,132 --> 00:43:11,216 Ezzel tisztában vagyok. 652 00:43:12,426 --> 00:43:15,053 Semmivel nem vádolnak. 653 00:43:15,137 --> 00:43:16,680 Ezt is tudom. 654 00:43:27,316 --> 00:43:31,904 Ismeri az LSU Egészségügyi Központ küldetésének szövegét? 655 00:43:35,490 --> 00:43:39,453 Arról szól, tudja, hogy betegközpontú, legmagasabb szintű ellátást biztosítanak, 656 00:43:39,536 --> 00:43:42,623 és kulcsszavuk a profizmus… 657 00:43:42,706 --> 00:43:45,292 Persze hogy olvastam. Én írtam. 658 00:43:49,671 --> 00:43:51,423 - Remek munka. - Köszönöm. 659 00:43:53,383 --> 00:43:59,556 Na jó, meglátom… meglátom, mit tehetek, hogy mihamarabb műthessen, jó? 660 00:44:00,557 --> 00:44:01,725 Köszönöm, Walker. 661 00:44:03,435 --> 00:44:04,436 Köszönöm. 662 00:44:19,701 --> 00:44:22,538 Én vagyok az egyetlen külsős, aki a bizonyítékokat vizsgálja? 663 00:44:22,621 --> 00:44:25,499 Nem, uram, dehogyis. Egy kazalnyi szakértőnek elküldtük. 664 00:44:25,582 --> 00:44:28,669 Ön szerint mire utalnak a bizonyítékok, dr. Baden? 665 00:44:28,752 --> 00:44:30,003 Gyilkosságra. 666 00:44:30,087 --> 00:44:31,922 - Minden vizsgált esetben? - Igen. 667 00:44:32,005 --> 00:44:34,383 - Figyelembe véve a testek állapotát? - Igen. 668 00:44:34,466 --> 00:44:38,929 Mind a kilenc vizsgált esetet gyilkosságként kezelném. 669 00:44:39,638 --> 00:44:41,265 Nagyon köszönöm, doktor úr! 670 00:44:41,348 --> 00:44:42,432 Köszönöm. 671 00:44:48,188 --> 00:44:49,523 Megjött Kristy Johnson. 672 00:44:51,358 --> 00:44:54,361 Elkísértem dr. Pou-t Emmett Everett kórterméig. 673 00:44:55,445 --> 00:44:58,782 Tudják, kiről van szó, ugye? Ő teljesen magánál volt. 674 00:44:58,866 --> 00:45:00,534 Igen, tudunk Emmett Everettről. 675 00:45:01,785 --> 00:45:03,537 Pou azt mondta, bead neki valamit. 676 00:45:05,289 --> 00:45:07,124 Azt mondom majd neki, hogy… 677 00:45:07,207 --> 00:45:10,460 hogy kap valamit, amitől elmúlik a szédülése. 678 00:45:10,544 --> 00:45:11,712 Mit gondol? 679 00:45:14,506 --> 00:45:16,800 Nem igazán tudom. 680 00:45:17,467 --> 00:45:20,012 Megoldja egyedül? Ne menjek be én is? 681 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Ne, nem kell. Megleszek. 682 00:45:31,857 --> 00:45:34,026 Nem Emmett Everett volt az egyetlen. 683 00:45:34,943 --> 00:45:38,405 Elkísértem dr. Pou-t és a két ápolót más betegekhez is. 684 00:45:39,990 --> 00:45:42,701 Ott voltam velük, amikor beadták az injekciókat. 685 00:45:47,998 --> 00:45:49,166 Én fogtam a kezüket. 686 00:45:50,167 --> 00:45:51,293 És imádkoztam. 687 00:45:54,546 --> 00:45:57,257 Azaz maga látta, ahogy dr. Pou beadja az injekciókat? 688 00:45:58,300 --> 00:45:59,301 Igen. 689 00:46:01,762 --> 00:46:03,055 Emlékszik a nevükre? 690 00:46:04,556 --> 00:46:05,766 Wilda McManus volt az egyik. 691 00:46:07,059 --> 00:46:08,810 Látta, ahogy beinjekciózza? 692 00:46:10,479 --> 00:46:11,480 Igen. 693 00:46:11,563 --> 00:46:14,358 - Ezt a bíróságon is tanúsítja? - Igen. 694 00:46:16,693 --> 00:46:20,781 Amikor távoztam a folyosóról, hallottam dr. Pou hangját. 695 00:46:23,700 --> 00:46:25,827 Lehet, Mr. Alfordról beszélt, 696 00:46:26,495 --> 00:46:28,830 de szerintem Miss McManusról, 697 00:46:28,914 --> 00:46:30,123 és azt mondta… 698 00:46:32,709 --> 00:46:34,753 „Három adagot kellett beadnom neki. 699 00:46:35,796 --> 00:46:37,464 Nagyot küzdött.” 700 00:46:39,216 --> 00:46:40,384 Vagy valami ilyesmit. 701 00:46:41,552 --> 00:46:43,637 Sajnálom, hogy csak most mondtam el. 702 00:46:43,720 --> 00:46:47,641 Csak… Nagyon nem egyszerű ez. 703 00:46:56,191 --> 00:46:58,694 - Elnézést, de ki kell mennem! - Csak tessék! 704 00:47:24,428 --> 00:47:27,681 Tájékoztattam az államügyészt. Letartóztatásokat akar. 705 00:47:28,307 --> 00:47:30,184 Még mindig lenne mit csinálni, 706 00:47:30,267 --> 00:47:32,019 de nem akar tovább várni. 707 00:47:32,102 --> 00:47:33,687 A közvélemény máris változik. 708 00:47:33,770 --> 00:47:34,771 Hogy? Mire gondolsz? 709 00:47:35,355 --> 00:47:36,565 Az egész rendszer így működik. 710 00:47:36,648 --> 00:47:39,026 Orvos orvosnak, ápoló ápolónak nem farkasa. 711 00:47:39,109 --> 00:47:40,652 Nemsokára megtapasztalod te is. 712 00:47:40,736 --> 00:47:42,696 Anna Pou nem érdemel különleges bánásmódot. 713 00:47:42,779 --> 00:47:44,448 Ettől még megkapja. 714 00:47:44,531 --> 00:47:47,326 Meglátod. Megráncigáljuk a medve bajuszát. 715 00:47:47,910 --> 00:47:48,911 Igenis, uram! Úgy lesz. 716 00:47:48,994 --> 00:47:51,872 Én megyek Landryért és Budóért. Pou a tiéd. 717 00:47:53,832 --> 00:47:54,833 Készen állsz? 718 00:47:55,667 --> 00:47:56,668 Aha. 719 00:47:58,962 --> 00:48:01,256 11 HÓNAPPAL A KATRINA HURRIKÁN UTÁN 720 00:48:01,340 --> 00:48:03,800 2006. JÚLIUS 17. 721 00:48:12,893 --> 00:48:14,770 Miden letartóztatáskor az jut eszembe, 722 00:48:15,646 --> 00:48:18,565 hogy örökre megváltoztatom valakinek az életét. 723 00:48:19,691 --> 00:48:21,568 De tegnap éjjel aludtam, mint a tej. 724 00:48:23,904 --> 00:48:26,156 Találkozunk a másik oldalon! 725 00:48:26,865 --> 00:48:28,867 - Indulás! - Oké, mehetünk! 726 00:48:35,457 --> 00:48:37,793 Louisiana állam nevében nyissák ki! 727 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Rendőrség! Nyissa ki! 728 00:49:00,023 --> 00:49:01,024 Anna Pou? 729 00:49:01,817 --> 00:49:03,694 Igen, Anna Pou vagyok. 730 00:49:03,777 --> 00:49:05,195 Letartóztatom 731 00:49:05,279 --> 00:49:07,030 négyrendbeli gyilkosság vádjával. 732 00:49:07,531 --> 00:49:10,200 Van magánál vagy a házban fegyver? 733 00:49:10,284 --> 00:49:11,326 Nincs. 734 00:49:11,410 --> 00:49:13,078 Meg kell motoznom. 735 00:49:19,042 --> 00:49:20,878 - Van valaki még a házban? - Nincs. 736 00:49:22,713 --> 00:49:23,964 Hová visznek? 737 00:49:24,673 --> 00:49:27,801 Baton Rouge-ban veszik fel az adatait, de New Orleansban kerül fogdába. 738 00:49:28,969 --> 00:49:31,388 És a betegeim? Válságos állapotúak is vannak. 739 00:49:31,471 --> 00:49:33,140 Nem hagyhatom őket magukra. 740 00:49:33,223 --> 00:49:35,184 Fontos laboreredményeket várok. 741 00:49:35,267 --> 00:49:36,810 Nincs más orvos, aki elláthatja őket? 742 00:49:36,894 --> 00:49:37,895 De. Viszont én… 743 00:49:37,978 --> 00:49:39,813 Akkor megengedem, hogy felhívja őket. 744 00:49:44,735 --> 00:49:48,030 Egész nap műtöttem. Nem öltözhetnék át? 745 00:49:50,240 --> 00:49:51,241 Dehogynem. 746 00:50:04,004 --> 00:50:06,632 Muszáj néznie? Nem várhat meg odakint? 747 00:50:07,341 --> 00:50:08,884 Nem lehet, asszonyom. 748 00:50:23,357 --> 00:50:26,235 Hagyja itt az ékszereit, csak a jogosítványát hozza! 749 00:50:27,027 --> 00:50:29,530 Nem hordok ékszert, a jogsim pedig… 750 00:50:29,613 --> 00:50:31,031 Állj! Ne nyúlkáljon! 751 00:50:38,497 --> 00:50:39,498 A jogosítványa? 752 00:50:40,123 --> 00:50:41,291 A tárcámban. 753 00:50:49,800 --> 00:50:51,969 Oké. Felolvasom a jogait. 754 00:50:52,970 --> 00:50:54,179 Jogában áll hallgatni. 755 00:50:54,263 --> 00:50:57,057 Bármi, amit mond, felhasználható ön ellen a bíróságon. 756 00:50:57,140 --> 00:50:58,475 Jogában áll ügyvédet fogadni. 757 00:50:58,559 --> 00:51:01,186 Ha nem engedheti meg magának, az állam jelöl ki egyet. 758 00:51:01,270 --> 00:51:04,022 Kérem, írja alá, hogy megértette a jogait! 759 00:51:26,587 --> 00:51:28,463 Hajlandó válaszolni kérdésekre ügyvéd nélkül? 760 00:51:28,547 --> 00:51:29,631 Nem. 761 00:51:49,943 --> 00:51:51,403 Hátsó ajtó nyílik… 762 00:52:13,675 --> 00:52:14,885 Drága Istenem… 763 00:52:16,428 --> 00:52:20,182 Vezess minket… és segítsd utunkat! 764 00:52:22,184 --> 00:52:25,854 Segíts másoknak, hogy ne higgyenek a hamisságnak! 765 00:52:28,315 --> 00:52:31,485 Segíts az ellenünk vétkezőknek meglátni az igazat! 766 00:52:32,528 --> 00:52:36,198 Uram, adj fedelet a fejünk fölé, és élelmet, hogy ne szűkölködjünk! 767 00:52:37,658 --> 00:52:42,454 Erősítsd meg a lelkünket, hogy szembenézhessünk a nehézségekkel 768 00:52:43,539 --> 00:52:44,831 és igaztalanságokkal! 769 00:52:46,792 --> 00:52:51,380 Vezess vissza az örök világosságba! 770 00:52:54,633 --> 00:52:55,634 Ámen. 771 00:52:57,177 --> 00:52:58,178 Ámen. 772 00:53:54,276 --> 00:53:56,278 A feliratot fordította: Varga Attila