1 00:00:13,722 --> 00:00:15,265 Han elsket livet. 2 00:00:15,349 --> 00:00:18,852 Jeg nekter ikke for at Emmett hadde helseproblemer, 3 00:00:19,353 --> 00:00:24,483 men han lot det aldri tære på ham. Han var glad i livet. 4 00:00:26,401 --> 00:00:27,402 Emmett… 5 00:00:29,029 --> 00:00:31,657 Han fikk deg til å sette pris på hva du hadde. 6 00:00:31,740 --> 00:00:34,243 Selv om han var fastlåst til en sykeseng, 7 00:00:35,035 --> 00:00:38,372 så var han mer levende enn de fleste som kan bruke beina. 8 00:00:39,748 --> 00:00:43,919 Han elsket å le. Han elsket folk. 9 00:00:45,170 --> 00:00:48,298 Jeg beklager at du mistet ham. Virkelig. 10 00:00:49,174 --> 00:00:53,762 Jeg mistet ham ikke. Han ble tatt fra meg. 11 00:00:55,222 --> 00:00:59,643 Sa Emmett noe om hva som skjedde på LifeCare? 12 00:00:59,726 --> 00:01:02,229 Snakket du med ham den siste torsdagen? 13 00:01:02,980 --> 00:01:05,232 Telefonen hans virket ikke da. 14 00:01:05,315 --> 00:01:09,862 Jeg prøvde å ringe ham på onsdag og torsdag. 15 00:01:12,906 --> 00:01:14,324 Før det sa han 16 00:01:14,408 --> 00:01:18,996 at det gikk litt kaotisk for seg, men han dvelte ikke ved det. 17 00:01:20,330 --> 00:01:22,040 Han ville ikke uroe meg. 18 00:01:24,376 --> 00:01:28,213 Han tullet til og med om det han hadde spist til frokost. 19 00:01:28,839 --> 00:01:33,760 Han hadde spist tunfisk på boks og kjeks… 20 00:01:34,970 --> 00:01:36,305 …og agurkmiks. 21 00:01:39,016 --> 00:01:40,767 Han sa det smakte kjempegodt. 22 00:01:42,853 --> 00:01:46,607 Min Emmett. Han var sterk. 23 00:01:48,150 --> 00:01:50,611 At han skulle dø av seg selv? 24 00:01:51,278 --> 00:01:52,613 Det gir ikke mening. 25 00:01:53,739 --> 00:01:56,325 Ikke i det hele tatt. 26 00:03:03,767 --> 00:03:05,185 BASERT PÅ BOKA AV SHERI FINK 27 00:03:50,772 --> 00:03:54,067 33 DAGER ETTER ORKANEN KATRINA 28 00:03:54,151 --> 00:03:57,279 1. OKTOBER 2005 29 00:04:03,160 --> 00:04:06,038 POLITI 30 00:04:11,126 --> 00:04:13,754 -Hei sann, husker du oss? -Ja, sir. 31 00:04:14,254 --> 00:04:16,089 Jeg har en ransakelsesordre nå. 32 00:04:16,589 --> 00:04:18,007 SIKKERHETSVAKT 33 00:04:18,091 --> 00:04:20,177 -Er det flere der inne? -Ja, sir. 34 00:04:20,260 --> 00:04:21,887 Få dem ut. 35 00:04:23,388 --> 00:04:26,308 -Hei, Remy. Remy! -Hei, gutter. 36 00:04:26,391 --> 00:04:27,893 Få alle ut hit nå! 37 00:04:28,977 --> 00:04:32,814 Dere må være her ute til vi er ferdige. Er det forstått? 38 00:04:34,691 --> 00:04:35,817 Takk skal du ha. 39 00:04:53,627 --> 00:04:56,338 Spre dere og dokumenter alt dere ser. 40 00:04:56,421 --> 00:04:58,632 -Ja. -Skal bli. 41 00:04:58,715 --> 00:05:01,176 Lukten av død. Blir aldri vant til det. 42 00:05:01,260 --> 00:05:03,345 Derfor elsker jeg regnskapsføring. 43 00:05:17,651 --> 00:05:19,695 Trodde det ikke var mat eller vann. 44 00:05:20,529 --> 00:05:24,324 Bare kasser med vann stablet langs veggen. 45 00:05:24,408 --> 00:05:26,118 Boksemat overalt. 46 00:05:37,588 --> 00:05:39,089 LIFECARE SYKEHUS 47 00:06:19,880 --> 00:06:22,049 Det er avsperret der. 48 00:06:42,361 --> 00:06:44,530 Apoteket er låst, men vi går inn nå. 49 00:07:09,012 --> 00:07:10,222 MEMORIAL LEGESENTER 50 00:07:12,099 --> 00:07:13,183 Se her. 51 00:07:14,101 --> 00:07:16,937 Tre resepter på morfin, alle signert av Anna Pou. 52 00:07:21,984 --> 00:07:25,946 Hei. Noen fant dette i sjuende. 53 00:07:31,326 --> 00:07:33,203 Det var det Nakamaru beskrev. 54 00:07:34,329 --> 00:07:36,248 Jeg har lært å aldri bli overrasket. 55 00:07:38,917 --> 00:07:40,711 Men så blir jeg overrasket. 56 00:07:41,503 --> 00:07:44,214 Vi har fire vitner som bekrefter det samme. 57 00:07:45,090 --> 00:07:48,177 Pou kom opp til sjuende for å ta livet av pasienter. 58 00:07:48,886 --> 00:07:53,098 Så finner vi sprøyter, ampuller og Pous navn på reseptene. 59 00:07:55,100 --> 00:07:57,144 -Er ikke det nok? -Nei. 60 00:07:58,520 --> 00:08:03,233 To av vitnene sa at Pou sa til dem at hun mente å ta livet deres. 61 00:08:03,317 --> 00:08:07,196 Legene og sykepleierne meldte seg frivillig til å bli på sykehuset. 62 00:08:08,322 --> 00:08:11,491 Så ble de i fem dager under forferdelige omstendigheter. 63 00:08:11,575 --> 00:08:14,828 Hvordan kunne motivet deres ha vært å skade pasientene? 64 00:08:15,662 --> 00:08:18,415 -Å drepe dem. -Men vi kan ikke overse bevis. 65 00:08:23,504 --> 00:08:27,633 Vi må bevise at Pou og sykepleierne ikke bare ga sprøyte til pasientene, 66 00:08:27,716 --> 00:08:29,885 men mente å drepe dem. 67 00:08:31,637 --> 00:08:35,557 Vi trenger et øyenvitne. Noen som så dem gjøre det. 68 00:08:56,245 --> 00:09:00,541 Francis, Vince sa at han blir med i helga, så bare ring ham. 69 00:09:09,132 --> 00:09:12,469 -Hvordan går det, Mrs. Allen? -Ganske bra. 70 00:09:12,553 --> 00:09:15,722 -Ganske bra? -Jeg vil ikke si noe feil. 71 00:09:19,852 --> 00:09:24,022 Si hva du vil. Det ser perfekt ut. 72 00:09:26,316 --> 00:09:28,193 -Takk, doktor. -Så klart. 73 00:09:28,277 --> 00:09:31,947 -Jeg trenger den oppskriften. -Datteren min kommer med den i dag. 74 00:09:32,030 --> 00:09:35,450 Bra for meg, min venn. 75 00:09:38,954 --> 00:09:40,664 Dette er utrolig godt. 76 00:09:40,747 --> 00:09:42,749 Det er veldig, veldig godt. 77 00:09:42,833 --> 00:09:45,836 Pasienten min hadde en restaurant i St. Claude. 78 00:09:45,919 --> 00:09:48,297 Dette er hennes familieoppskrift. 79 00:09:49,590 --> 00:09:50,632 Ok. 80 00:09:51,216 --> 00:09:55,345 -Hva er hemmeligheten? -Det kan jeg ikke si. 81 00:09:56,680 --> 00:09:57,681 Kan du ikke det? 82 00:09:57,764 --> 00:09:59,808 Det er konfidensielt. 83 00:10:04,271 --> 00:10:05,397 Jøss. 84 00:10:06,398 --> 00:10:10,652 Denne kvinnen. Velsigne henne. Hun… 85 00:10:12,654 --> 00:10:14,239 Hun er ordentlig sterk. 86 00:10:18,285 --> 00:10:20,537 Ja. En vakker sjel. 87 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 Hvordan er den nye jobben? 88 00:10:24,249 --> 00:10:29,087 -Er arbeidet nok til å distrahere deg? -Kirurgien er det. 89 00:10:30,172 --> 00:10:33,300 Men i de stille stundene… 90 00:10:34,468 --> 00:10:36,929 Er jeg… Er jeg urolig? 91 00:10:38,138 --> 00:10:39,473 Ja, så klart. 92 00:10:40,974 --> 00:10:43,519 Ja. Jeg skulle ønske vi visste hva de gjorde. 93 00:10:44,394 --> 00:10:47,022 Gransker de deg eller ikke, sant? 94 00:10:50,692 --> 00:10:51,860 Helt ærlig, Vince… 95 00:10:54,154 --> 00:10:57,950 Jeg føler at jeg blir overkjørt her. 96 00:10:58,951 --> 00:11:00,285 Hvorfor tror du det? 97 00:11:00,369 --> 00:11:04,289 Fordi alt gikk til helvete, og noen må ta skylden for det. 98 00:11:04,373 --> 00:11:10,254 Anna. Aner du hvor høyt aktet du er? 99 00:11:10,337 --> 00:11:13,507 Det er ikke mulig… Det kan bare ikke skje. 100 00:11:13,590 --> 00:11:16,176 Jeg prøvde bare å hjelpe folk. Det er alt. 101 00:11:16,260 --> 00:11:18,762 Jeg vet det. Jeg kjenner deg. 102 00:11:18,846 --> 00:11:21,974 Hør her, Gud er god, sant? 103 00:11:22,057 --> 00:11:24,685 Han passer på oss. Han har en plan for oss. 104 00:11:25,727 --> 00:11:27,688 Sannheten vil seire. 105 00:11:33,235 --> 00:11:36,196 Jeg vil tro det. Jeg vil virkelig tro det. 106 00:11:55,924 --> 00:11:58,969 -Har du møtt Frank Minyard før? -Nei. 107 00:11:59,052 --> 00:12:03,056 Han går med cowboystøvler og spiller jazztrompet nedi byen. 108 00:12:03,140 --> 00:12:04,933 En veldig stor personlighet. 109 00:12:05,017 --> 00:12:08,270 -Ikke en typisk patolog. -Nei, han er ikke patolog. 110 00:12:08,353 --> 00:12:12,065 -Hva? Hvordan ble han byrettslege da? -Fordi han ble valgt. 111 00:12:12,983 --> 00:12:15,485 Folk elsker ham, så han blir gjenvalgt. 112 00:12:15,569 --> 00:12:18,197 -Er han ikke lege? -Jo, han er lege. 113 00:12:18,697 --> 00:12:20,365 Han er utdannet gynekolog. 114 00:12:23,702 --> 00:12:25,662 Jobber han på et begravelsesbyrå? 115 00:12:25,746 --> 00:12:28,165 Midlertidige kontorer. Det ble oversvømt. 116 00:12:28,248 --> 00:12:29,583 ORLEANS KOMMUNE RETTSLEGE 117 00:12:29,666 --> 00:12:32,669 Beklager, Butch. Ikke se på rotet. 118 00:12:32,753 --> 00:12:38,842 Vi måtte bare pakke sammen og dra da bygget vårt kom under vann. 119 00:12:40,302 --> 00:12:42,596 -Virginia, sa du? -Ja. 120 00:12:42,679 --> 00:12:47,935 Virginia, vet du hvor det engelske "coroner" kommer fra? 121 00:12:48,519 --> 00:12:49,853 Det gjør jeg ikke. 122 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 Det betyr vokteren av kronens ønsker. 123 00:12:55,150 --> 00:12:56,652 Det er fra Magna Carta. 124 00:12:56,735 --> 00:13:01,240 Før i tiden var rettslegene veldig viktige kongelige embetsmenn. 125 00:13:01,323 --> 00:13:06,411 I dag driver vi så klart hovedsakelig med lik. 126 00:13:06,495 --> 00:13:07,663 SPILLER OG SYNGER 127 00:13:07,746 --> 00:13:12,000 Det bringer oss til obduksjonene, Butch. Slå dere ned. 128 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 Vi har et stort problem. 129 00:13:15,921 --> 00:13:18,841 -Hva da? -Jeg vet ikke om det skjedde noe drap. 130 00:13:18,924 --> 00:13:22,427 -Hvorfor ikke? -Fordi likene er ubrukelige. 131 00:13:22,511 --> 00:13:27,140 De forvitret i heten i en uke. Vi kan ikke ta blodprøver engang. 132 00:13:28,141 --> 00:13:32,437 Jeg mener det kan være spor av medisiner i leveren eller hjernen, 133 00:13:32,521 --> 00:13:34,565 eller væsken tatt fra mellomgulvet. 134 00:13:35,941 --> 00:13:37,109 Er du patolog? 135 00:13:37,985 --> 00:13:40,779 Nei, men jeg har pratet med to. 136 00:13:41,363 --> 00:13:43,407 De har ikke sett disse likene. 137 00:13:44,241 --> 00:13:47,202 Uansett så må vi ta prøver, Frank. 138 00:13:50,706 --> 00:13:53,417 Dette kommer fra statsadvokaten selv. 139 00:13:59,089 --> 00:14:03,468 Ja vel. Greit. Jeg sier til ham hva du sa. 140 00:14:05,721 --> 00:14:07,598 Ser du hva jeg har med å gjøre? 141 00:14:07,681 --> 00:14:12,477 Jeg er overbelastet. Men jeg skal si deg noe. 142 00:14:13,020 --> 00:14:16,523 Jeg får et krisebegravelsesteam til å komme 143 00:14:16,607 --> 00:14:19,193 for å ta prøver og sende dem til laboratoriet. 144 00:14:19,902 --> 00:14:21,486 Bare for deg, Butch. 145 00:14:21,570 --> 00:14:25,365 Takk, Frank. Det setter jeg stor pris på. 146 00:14:28,660 --> 00:14:30,996 Er det ikke Minyards jobb å samle bevis? 147 00:14:31,079 --> 00:14:33,540 Og ikke vilkårlig si hva som burde gjøres? 148 00:14:33,624 --> 00:14:35,667 Ikke tenk på det. Vi får prøver. 149 00:14:35,751 --> 00:14:38,504 Han er rettslegen. Han avgjør ikke dette. 150 00:14:38,587 --> 00:14:42,382 Hør her. Det medisinske miljøet i denne byen er tett sammenknyttet, 151 00:14:42,466 --> 00:14:46,386 -og Minyard er en del av det. -Han skal fokusere på bevisene. 152 00:14:46,470 --> 00:14:48,889 Han og de andre skal ikke bare stå der 153 00:14:48,972 --> 00:14:52,976 og se dette skje mot en kollega. Du må være forberedt på det. 154 00:15:10,786 --> 00:15:11,828 Hei, vennen. 155 00:15:12,704 --> 00:15:14,414 Hei. Hatt en fin dag? 156 00:15:14,915 --> 00:15:18,126 Helt grei. Snakket du med familien din i dag? 157 00:15:18,627 --> 00:15:23,340 Ja, jeg pratet med søsteren min litt. Hvordan går det med saken din? 158 00:15:23,423 --> 00:15:26,051 Ikke noe spesielt nytt. 159 00:15:27,219 --> 00:15:29,471 Jeg har med kladdeblokken din. 160 00:15:29,555 --> 00:15:33,100 Tenkte det ville inspirere deg til å male noe nytt, 161 00:15:33,183 --> 00:15:35,352 eller kanskje de englene. 162 00:15:36,061 --> 00:15:40,357 Takk, Butch, men jeg føler ikke for det. 163 00:15:42,609 --> 00:15:44,945 Greit. De selger på galleriene. 164 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Det er vel bra også, hva? 165 00:15:48,657 --> 00:15:49,783 Kanskje snart. 166 00:15:52,327 --> 00:15:56,164 Greit. Da går jeg og rasker sammen en middag. 167 00:16:03,714 --> 00:16:06,341 -Vi har kylling og brokkoli. -Greit. 168 00:16:30,282 --> 00:16:32,701 -Hallo? -Det er meg. Gjett hva. 169 00:16:33,285 --> 00:16:36,914 Noen fra Memorial, ikke LifeCare, vil faktisk prate med oss. 170 00:16:38,081 --> 00:16:39,750 Den var ny. Hvem da? 171 00:16:45,923 --> 00:16:47,132 Dere fant frem. 172 00:16:47,216 --> 00:16:49,885 -Arthur Schafer. -Virginia Rider. 173 00:16:49,968 --> 00:16:52,846 -Bryant King. Hyggelig. -Ja. Hei. 174 00:16:52,930 --> 00:16:54,431 Ja. Kom inn. 175 00:16:54,515 --> 00:16:59,019 Jeg tok kontakt fordi jeg så arbeidere hente ut lik fra Memorial på TV, 176 00:16:59,102 --> 00:17:03,315 og jeg kunne ikke tro hvor mange lik de hentet ut fra kapellet. 177 00:17:03,398 --> 00:17:04,525 Hvorfor det? 178 00:17:05,192 --> 00:17:09,279 Fordi på onsdagen, så erklærte jeg en pasient død av naturlige årsaker. 179 00:17:11,949 --> 00:17:15,786 Da vi bar henne opp til kapellet, var hun den sjette i rommet. 180 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Jeg noterte det. 181 00:17:17,996 --> 00:17:22,209 Etter det var det ingen som døde før jeg forlot sykehuset på torsdagen. 182 00:17:22,291 --> 00:17:25,378 Jeg går til graven med det, for jeg telte det i hodet. 183 00:17:27,214 --> 00:17:29,591 Jeg visste hvor mange som hadde dødd. 184 00:17:30,092 --> 00:17:31,260 Hvor mange var det? 185 00:17:31,343 --> 00:17:34,680 På torsdag var det 20 eller 21. Jeg er helt sikker. 186 00:17:35,430 --> 00:17:40,435 Da jeg fant ut at det var 45 lik totalt, tenkte jeg: "Så mange kunne ikke ha dødd 187 00:17:40,519 --> 00:17:43,438 fra jeg dro og til dagen derpå." 188 00:17:44,565 --> 00:17:47,776 Hvor mange sykehus mister 20 pasienter på én dag? 189 00:17:47,860 --> 00:17:51,405 Noen vil si at det var grunnet de forferdelige omstendighetene. 190 00:17:51,488 --> 00:17:53,657 Mangelen på strøm, ekstrem hete. 191 00:17:53,740 --> 00:17:57,452 Folk dør ikke så ofte på sykehus, selv ikke under farlige omstendigheter. 192 00:17:58,120 --> 00:17:59,204 Det var ikke det. 193 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Hva var det da? 194 00:18:04,376 --> 00:18:06,003 Jeg visste at noe skjedde. 195 00:18:07,754 --> 00:18:13,468 Jeg snakket med Kathleen Fournier. Vi studerte medisin sammen. 196 00:18:13,552 --> 00:18:14,970 Hva sa de? 197 00:18:16,638 --> 00:18:18,056 Jeg er ikke sikker. 198 00:18:18,682 --> 00:18:20,642 Hva tror du at de sa? 199 00:18:22,519 --> 00:18:24,980 Dette er bare mellom oss, ok? 200 00:18:26,607 --> 00:18:29,943 De snakket om at vi ikke får alle ut herfra, 201 00:18:30,444 --> 00:18:35,741 og at pasienter lider, og at vi må få en slutt på den lidelsen. 202 00:18:37,868 --> 00:18:41,663 Om det er pasienter som har det vondt, så må vi hjelpe dem. 203 00:18:41,747 --> 00:18:44,082 Det var ikke det de snakket om. 204 00:18:44,791 --> 00:18:47,211 Bare lindring, skjønner du? 205 00:18:47,294 --> 00:18:50,047 -Jeg tror ikke de mente det. -Hvem er "de"? 206 00:18:50,631 --> 00:18:54,343 Ewing Cook og Anna Pou. De snakket om å få en slutt på lidelsen. 207 00:18:54,426 --> 00:18:59,056 Jeg hørte Anna si: "Jeg har ikke noe problem med det." 208 00:18:59,890 --> 00:19:00,933 Hva? 209 00:19:01,016 --> 00:19:03,101 Og jeg tenkte i mitt stille sinn: 210 00:19:03,185 --> 00:19:06,104 "Det er ikke normalt. Vi får ikke betalt for det. 211 00:19:06,188 --> 00:19:09,816 Vi får betalt for å pleie og hjelpe folk." 212 00:19:10,317 --> 00:19:13,028 Du visste det, men satte ikke spørsmål ved det? 213 00:19:13,612 --> 00:19:15,030 Dere må forstå dette. 214 00:19:15,113 --> 00:19:19,076 Jeg var en av de få svarte legene der. Jeg ble nylig ansatt. 215 00:19:23,413 --> 00:19:26,875 Enkelte var redde for folk utenfor sykehuset, men for meg 216 00:19:27,501 --> 00:19:28,669 var det omvendt. 217 00:19:28,752 --> 00:19:33,131 -Var du redd for folk inne på sykehuset? -La meg si det sånn. 218 00:19:33,799 --> 00:19:38,178 Ryktene om plyndrere, voldtektsmenn og skarpskyttere i byen, 219 00:19:38,971 --> 00:19:43,475 om at New Orleans var kontrollert av kriminelle… De refererte til svarte. 220 00:19:43,559 --> 00:19:48,647 Jeg så det ved inngangen selv, der folk med min hudfarge ble avvist. 221 00:19:49,231 --> 00:19:50,482 Jeg prøvde å hjelpe. 222 00:19:51,066 --> 00:19:53,652 Hei! Hva skjer? Hvorfor hjelper vi dem ikke? 223 00:19:54,236 --> 00:19:56,154 Vi har ikke plass til dem. 224 00:19:57,072 --> 00:19:58,574 Skal vi ikke hjelpe dem? 225 00:19:59,491 --> 00:20:01,368 Da jeg så det skje, 226 00:20:01,451 --> 00:20:04,288 tenkte jeg: "Det er ikke så mye jeg kan gjøre." 227 00:20:06,707 --> 00:20:08,125 De hadde alle våpnene. 228 00:20:09,001 --> 00:20:11,295 -Du var redd for å bli skutt. -Nei. 229 00:20:11,378 --> 00:20:15,257 De hadde ikke skutt meg foran alle, men de hadde kastet meg ut. 230 00:20:18,802 --> 00:20:23,098 Jeg sier det jeg mener, men jeg vet når jeg burde holde kjeft. 231 00:20:36,236 --> 00:20:38,655 Men jeg sa ifra i det stille. 232 00:20:40,324 --> 00:20:41,450 Hvordan? 233 00:20:47,414 --> 00:20:48,957 Jeg sendte meldinger. 234 00:20:50,083 --> 00:20:52,920 -Til hvem? -Til min bestevenn. 235 00:20:53,587 --> 00:20:56,089 Jeg sa det var onde skapninger på sykehuset 236 00:20:56,173 --> 00:20:57,841 som skulle drepe pasienter. 237 00:20:58,675 --> 00:21:01,678 -Onde skapninger? -De er ikke mennesker. 238 00:21:02,262 --> 00:21:04,932 Når du vil drepe folk som ikke har gjort noe galt. 239 00:21:06,767 --> 00:21:08,060 Uskyldige folk? 240 00:21:11,063 --> 00:21:16,527 Mennesker gjør ikke det mot hverandre. Jeg tenkte: "Disse…" Ordet er "jævlene"… 241 00:21:16,610 --> 00:21:18,111 "…har tenkt å drepe folk." 242 00:21:19,780 --> 00:21:23,450 Så du noe direkte relatert til det? 243 00:21:27,871 --> 00:21:30,707 Den siste dagen kom det en fyr bort til meg. 244 00:21:31,291 --> 00:21:33,418 En sykepleierassistent, og han sa… 245 00:21:33,502 --> 00:21:34,711 Dr. King. 246 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 -Vil du bli med og be med oss? -Be? 247 00:21:40,342 --> 00:21:45,097 Da han sa det, tenkte jeg: "Hva er dette?" 248 00:21:45,764 --> 00:21:47,307 Så så jeg Anna Pou. 249 00:21:47,808 --> 00:21:51,979 Hun holdt en håndfull med sprøyter med rosa nål. 250 00:21:52,479 --> 00:21:54,565 Hvorfor hadde hun de sprøytene? 251 00:21:56,900 --> 00:22:00,195 Så du dr. Pou gi noen sprøyte? 252 00:22:06,451 --> 00:22:10,038 Nei. Men hun holdt en håndfull med sprøyter, 253 00:22:10,122 --> 00:22:12,666 og folk sa ting de ikke engang burde… 254 00:22:12,749 --> 00:22:15,252 De sa ting de ikke engang burde tenke. 255 00:22:15,335 --> 00:22:18,714 Jeg sa til meg selv: "Dette er ikke normalt. 256 00:22:18,797 --> 00:22:20,424 Jeg burde ikke være her. 257 00:22:23,969 --> 00:22:25,512 Jeg kan ikke ta del i dette." 258 00:22:29,725 --> 00:22:30,976 Hvor skal du? 259 00:22:33,312 --> 00:22:34,396 Jeg skal ut. 260 00:22:35,439 --> 00:22:38,775 -Skal du forlate oss? -Vet du hva som skjer her? 261 00:22:38,859 --> 00:22:41,195 Kanskje du klarer å forstå det selv. 262 00:22:41,278 --> 00:22:43,780 Jeg kan ikke stoppe dem engang. 263 00:22:44,781 --> 00:22:47,868 De har våpnene. De har makten. 264 00:22:53,207 --> 00:22:57,169 -Var det da du dro? -Jeg kom meg på en båt. 265 00:22:58,212 --> 00:23:03,133 Jeg ble sluppet av, så vadet jeg til land og gikk helt tilbake til huset mitt. 266 00:23:06,178 --> 00:23:08,639 Har du pratet med noen andre om dette? 267 00:23:10,641 --> 00:23:12,017 Vi begynner med 268 00:23:12,100 --> 00:23:15,771 da orkanen Katrina gikk fra å være katastrofe til å bli tragedie. 269 00:23:15,854 --> 00:23:20,108 Da folk begynte å ta valg som setter en plett på sjelen. 270 00:23:20,192 --> 00:23:23,320 Mens vannet renner vekk, kommer hemmelighetene frem. 271 00:23:23,403 --> 00:23:26,031 Rykter om avgjørelser om liv og død, 272 00:23:26,114 --> 00:23:30,702 og historier vi for første gang hører om i dag, om barmhjertighetsdrap. 273 00:23:30,786 --> 00:23:33,789 Nye spørsmål om hvorvidt de ansatte på et sykehus… 274 00:23:33,872 --> 00:23:34,873 14. OKTOBER 2005 275 00:23:34,957 --> 00:23:36,750 …mente å gi aktiv dødshjelp. 276 00:23:36,834 --> 00:23:41,129 Ble det gjennomført aktiv dødshjelp på det sykehuset etter Katrina, 277 00:23:41,213 --> 00:23:43,841 når det var så mye kaos i byen? 278 00:23:43,924 --> 00:23:45,467 BARMHJERTIGHETSDRAP? 279 00:23:45,551 --> 00:23:47,177 DR. KINGS SIDE AV SAKEN 280 00:23:47,261 --> 00:23:50,138 De fleste vet at noe skjedde som ikke burde skjedd. 281 00:23:50,222 --> 00:23:53,475 En av de andre legene hadde en håndfull med sprøyter. 282 00:23:53,559 --> 00:23:58,730 Jeg vet ikke hva som var i sprøytene. Det eneste jeg hørte henne si var: 283 00:23:58,814 --> 00:24:00,899 "Jeg gir deg noe lindrende." 284 00:24:00,983 --> 00:24:03,944 Jeg kan ikke tro det. 285 00:24:04,027 --> 00:24:05,904 Jeg forstår bekymringen. 286 00:24:06,864 --> 00:24:12,452 Men han vil ødelegge ryktet til alle leger som har jobbet på det sykehuset. 287 00:24:13,370 --> 00:24:14,872 Horace, du overreagerer. 288 00:24:14,955 --> 00:24:17,249 Jeg tror ikke det. 289 00:24:17,749 --> 00:24:23,255 Om det han sier er sant, så er det helt forferdelig. 290 00:24:23,797 --> 00:24:29,887 Men dette er ikke noe man snakker om i det offentlige. 291 00:24:29,970 --> 00:24:34,725 Legen med sprøytene snakket med media ved flere tilfeller. 292 00:24:34,808 --> 00:24:38,854 Hun understrekte at alle på sykehuset følte seg forlatt. 293 00:24:38,937 --> 00:24:40,439 Legen sa: 294 00:24:40,522 --> 00:24:43,400 "Vi gjorde alt vi kunne for å redde de pasientene. 295 00:24:43,483 --> 00:24:49,698 Regjeringen forlot oss for å dø i hus, i gater og på sykehus. 296 00:24:49,781 --> 00:24:51,742 Kanskje mange av oss begikk feil, 297 00:24:51,825 --> 00:24:54,369 men vi tok de beste avgjørelsene vi kunne." 298 00:24:54,453 --> 00:24:58,874 Vår dekning av situasjonen fortsetter når vi får mer informasjon. 299 00:25:04,588 --> 00:25:07,716 Ms. Isbell, du var sykepleiersjef på LifeCare? 300 00:25:07,799 --> 00:25:08,800 Riktig. 301 00:25:09,635 --> 00:25:12,721 Torsdag den 1. september, 302 00:25:13,764 --> 00:25:17,518 da tre helsearbeidere fra Memorial kom opp til sjuende… 303 00:25:17,601 --> 00:25:22,814 -Hva trodde du det var? -Jeg antok at de skulle hjelpe pasientene. 304 00:25:22,898 --> 00:25:24,608 Hva ellers? 305 00:25:26,109 --> 00:25:28,070 Det er det jeg spør om. 306 00:25:28,862 --> 00:25:31,949 Om det var noe annet, så vet jeg ikke, helt ærlig. 307 00:25:33,617 --> 00:25:38,580 Noterte du alt ned under katastrofen? Hvilke medisiner dere ga pasientene? 308 00:25:39,706 --> 00:25:42,084 Vi gjorde det så lenge vi kunne. 309 00:25:43,335 --> 00:25:45,754 Vi kunne bare ikke holde oversikt over alt. 310 00:25:45,838 --> 00:25:48,590 Jeg har vært der. Jeg kan bare tenke meg det. 311 00:25:48,674 --> 00:25:52,594 Å nei. Du kan ikke tenke deg det. Du aner ikke. 312 00:25:54,555 --> 00:25:58,058 Vi prøvde så hardt å holde liv i dem. 313 00:25:58,600 --> 00:26:02,479 Jeg vil vite hvorfor det tok så lang tid 314 00:26:02,563 --> 00:26:05,816 før noen hjalp oss med å få de pasientene ut? 315 00:26:06,859 --> 00:26:09,194 Det er derfor vi mistet så mange. 316 00:26:10,737 --> 00:26:14,283 Hvor var myndighetene? Hvor var hjelpen vår? 317 00:26:14,366 --> 00:26:15,826 -Ms. Isbell… -Nei. 318 00:26:16,535 --> 00:26:20,581 De personene som ble på sykehuset under stormen må dere la være i fred. 319 00:26:20,664 --> 00:26:24,626 De legene og sykepleierne som ble for å behandle sine pasienter 320 00:26:24,710 --> 00:26:28,297 og prøve å lindre plagene deres lar man bare være det de er. 321 00:26:28,964 --> 00:26:30,132 Helter. 322 00:26:32,426 --> 00:26:36,680 -Om du vil, så kan vi ta en pause. -Pause? Fra dette? 323 00:26:37,890 --> 00:26:39,183 Dette er ingenting. 324 00:26:39,850 --> 00:26:41,560 Hjemme får jeg ikke sove. 325 00:26:42,603 --> 00:26:45,397 Jeg har mareritt der jeg ser pasientene mine. 326 00:26:46,523 --> 00:26:50,569 Jeg har skyldfølelse for de ansatte som jeg ba om å bli. 327 00:26:55,073 --> 00:26:58,994 Jeg føler smerten av hver eneste pasients død. 328 00:27:01,038 --> 00:27:03,498 Det er vanskelig, men vi setter pris på det. 329 00:27:05,501 --> 00:27:09,922 Hvordan våger dere å komme fra et behagelig hjørne 330 00:27:11,423 --> 00:27:14,134 og prøve å avgjøre hva som var rett og galt? 331 00:27:19,431 --> 00:27:21,225 Dette er ikke rettferdig. 332 00:27:23,769 --> 00:27:25,103 Det er ikke det. 333 00:27:26,563 --> 00:27:30,234 Beklager. Det er bare ikke det. 334 00:27:36,031 --> 00:27:39,117 -Walker, ville du snakke med meg? -Kom inn, Anna. 335 00:27:40,327 --> 00:27:41,453 Hva skjer? 336 00:27:42,329 --> 00:27:44,540 Vi er så heldige som har deg her. 337 00:27:44,623 --> 00:27:48,752 Så heldige. Det vet du. Men… 338 00:27:48,836 --> 00:27:53,048 Du har nok sett sakene på CNN og overalt. 339 00:27:54,216 --> 00:27:55,425 Jeg har sett dem. 340 00:27:55,509 --> 00:27:59,763 Men jeg er opptatt med å pleie pasientene mine 341 00:27:59,847 --> 00:28:01,682 og ikke se på nyhetene. 342 00:28:02,391 --> 00:28:05,602 Gitt at noe av dekningen omhandlet deg, 343 00:28:06,478 --> 00:28:08,188 måtte vi tenke litt. 344 00:28:09,439 --> 00:28:13,694 Hva skjer om en operasjon mislykkes? 345 00:28:13,777 --> 00:28:17,489 Ikke fordi det er din feil. Men det kan skje. 346 00:28:17,573 --> 00:28:20,075 Hva sier du, Walker? Bare si det rett ut. 347 00:28:21,451 --> 00:28:26,039 Vi vil at du skal ta en pause fra å utføre operasjoner. 348 00:28:26,707 --> 00:28:30,836 Om noe uventet skjedde, ville det vært ødeleggende for universitetet. 349 00:28:30,919 --> 00:28:32,254 Du vet, så… 350 00:28:32,880 --> 00:28:35,257 Skal jeg slutte å operere? 351 00:28:35,340 --> 00:28:37,843 Vi ber deg om å vurdere det. 352 00:28:40,888 --> 00:28:44,224 Jeg kan fortsatt pleie pasienter og har alle rettigheter. 353 00:28:44,308 --> 00:28:47,144 Du skal bare ikke operere på en stund. 354 00:28:47,227 --> 00:28:49,438 Det er tungt, men vi ble enige om det. 355 00:28:49,521 --> 00:28:51,815 Er det Pou? 356 00:28:51,899 --> 00:28:53,275 Ja. 357 00:28:54,735 --> 00:28:57,279 Ser du det? De prater om oss. 358 00:29:01,241 --> 00:29:03,660 Ja, kanskje. Hva så? 359 00:29:03,744 --> 00:29:05,454 Det er vel sånn det er. 360 00:29:06,997 --> 00:29:10,334 Fortalte jeg om Michael Young? 361 00:29:11,376 --> 00:29:14,796 Michael spiller golf med en fyr i Covington, 362 00:29:14,880 --> 00:29:17,424 og fyren treffer en fugl. 363 00:29:17,508 --> 00:29:21,762 Han treffer en fugl midt i lufta. Fuglen klarer seg fint… 364 00:29:21,845 --> 00:29:24,139 Hun var på Memorial… 365 00:29:26,391 --> 00:29:29,311 Skal jeg gå bort dit og skremme dem? 366 00:29:30,687 --> 00:29:33,482 -Hva? -Det ville vært effektivt. 367 00:29:34,441 --> 00:29:37,486 Det er to gamle damer. Jeg klarer det. 368 00:29:38,570 --> 00:29:41,281 -Tror du ikke jeg kan? -Jeg vil bare hjem. 369 00:29:41,365 --> 00:29:44,243 -Er det sant? -Anna. Anna? 370 00:29:45,369 --> 00:29:46,662 -Beklager. -Å, Laura. 371 00:29:46,745 --> 00:29:48,288 -Hvordan går det? -Hei. 372 00:29:48,372 --> 00:29:51,041 Hei, Laura. Hei. 373 00:29:51,124 --> 00:29:53,836 Henry og jeg ville si at vi er på din side. 374 00:29:53,919 --> 00:29:57,089 Vi tenker på deg. Vi ber for deg. 375 00:29:58,006 --> 00:30:00,884 Det som skjer med deg er bare så urettferdig. 376 00:30:01,635 --> 00:30:03,136 Jeg er ikke uenig. 377 00:30:03,220 --> 00:30:05,514 Om vi kan gjøre noe, så bare si ifra. 378 00:30:05,597 --> 00:30:07,975 Takk, Laura. Jeg setter pris på det. 379 00:30:08,058 --> 00:30:09,685 -Tusen takk. -Ha det bra. 380 00:30:09,768 --> 00:30:11,603 -Jeg tar kontakt. -Takk. 381 00:30:11,687 --> 00:30:13,021 Takk. 382 00:30:21,154 --> 00:30:24,032 Det var ikke særlig kristent av henne… 383 00:30:31,331 --> 00:30:34,376 FØRERKORT RESEPTEKSEMPLAR MED LEGEUNDERSKRIFT 384 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 MEMORIAL LEGESENTER 385 00:30:38,630 --> 00:30:41,758 -Forsterkninger. -Så deilig. Takk. 386 00:30:42,676 --> 00:30:44,219 Vil du høre dagens beste fakta? 387 00:30:44,303 --> 00:30:47,181 Klokka er bare åtte. Du kan finne bedre senere. 388 00:30:47,264 --> 00:30:49,266 -Det skjer ikke. -Greit. 389 00:30:49,349 --> 00:30:52,186 Du vet broren til Pou, Fredrick? Pou er ett av elleve barn. 390 00:30:52,269 --> 00:30:53,270 Jeg visste det. 391 00:30:54,396 --> 00:30:55,898 Han er narkotikasmugler. 392 00:30:56,940 --> 00:30:59,943 Han er på toppen av listen over de mest ettersøkte. 393 00:31:00,027 --> 00:31:03,322 Det er offisielt. Alt i denne saken blir vilt nå. 394 00:31:03,405 --> 00:31:07,743 Morgennyheten min er mindre spennende, men vi har toksikologirapporter. 395 00:31:07,826 --> 00:31:08,952 Og? 396 00:31:09,036 --> 00:31:13,290 De testet vevsprøvene til 18 av de døde pasientene på Memorial. 397 00:31:13,373 --> 00:31:16,752 Ni av de atten testet positivt for morfin, 398 00:31:16,835 --> 00:31:20,631 og sju av de ni testet også positivt for Midazolam, 399 00:31:20,714 --> 00:31:22,341 også kjent som Versed. 400 00:31:23,175 --> 00:31:26,386 Det er de medisinene som Nakamaru sa han ga til Pou. 401 00:31:26,470 --> 00:31:27,596 Ja, labsjefen sa 402 00:31:27,679 --> 00:31:30,641 at det var urovekkende å finne Midazolam i likene. 403 00:31:30,724 --> 00:31:35,979 Selvsagt. Det kan bare forklares med at når du kombinerer det med morfin, 404 00:31:36,063 --> 00:31:40,442 -så er det en effektiv måte å drepe på. -Disse rapportene hjelper oss. 405 00:31:40,526 --> 00:31:43,779 Men forsvaret vil også ta opp tilstanden kroppene er i. 406 00:31:43,862 --> 00:31:48,283 -De vil si at bevisene ikke er pålitelige. -Hvordan svarer vi på det? 407 00:31:48,367 --> 00:31:52,162 Vi må få noen eksperter til å se på dette. 408 00:31:52,246 --> 00:31:55,082 Vi må finne topp-patologer. 409 00:31:55,165 --> 00:31:56,667 ADVOKAT 410 00:31:56,750 --> 00:32:00,045 Jeg er redd vi må begynne å forberede et forsvar. 411 00:32:00,921 --> 00:32:02,422 Hva har du hørt? 412 00:32:02,506 --> 00:32:05,509 Dessverre går det rykter om 413 00:32:05,592 --> 00:32:08,846 at statsadvokaten fokuserer granskningen på deg. 414 00:32:11,098 --> 00:32:12,432 Herregud. 415 00:32:13,934 --> 00:32:15,310 Herregud. 416 00:32:16,895 --> 00:32:21,483 Anna? Det ordner seg. Hør på meg. 417 00:32:21,567 --> 00:32:25,654 Vi skal få alt helsepersonell til å stå bak deg. 418 00:32:26,572 --> 00:32:30,868 Ellers vil vi ikke ha noen leger igjen neste gang en orkan inntreffer. 419 00:32:30,951 --> 00:32:32,411 Folk må vite det. 420 00:32:35,706 --> 00:32:36,957 Hva gjør vi? 421 00:32:37,749 --> 00:32:41,128 Det første jeg vil, er å organisere en ekskursjon. 422 00:32:41,211 --> 00:32:42,212 -Ekskursjon? -Ja. 423 00:32:42,296 --> 00:32:45,966 Du, jeg og de to sykepleierne som var med deg den siste dagen. 424 00:32:47,217 --> 00:32:49,094 Jeg vil tilbake til Memorial. 425 00:32:49,178 --> 00:32:51,430 Hvorfor det? 426 00:32:51,513 --> 00:32:54,641 Dere må gå gjennom alt som skjedde den siste dagen, 427 00:32:55,642 --> 00:32:57,519 så vi kan bli enige. 428 00:33:05,027 --> 00:33:07,154 Jeg hadde aldri ønsket meg aktiv dødshjelp, 429 00:33:07,237 --> 00:33:09,573 men jeg forstår at enkelte ønsker det. 430 00:33:09,656 --> 00:33:11,158 Ja. Jeg er katolikk. 431 00:33:11,700 --> 00:33:15,287 Det er imot min religion, men om jeg er grønnsak, koble meg fra. 432 00:33:15,370 --> 00:33:19,625 Om det er ditt valg, er det greit. På Memorial var det ingen som samtykket. 433 00:33:20,167 --> 00:33:23,170 Nemlig. Ingen samtykket. 434 00:33:24,338 --> 00:33:26,089 Hva mener Linda om alt dette? 435 00:33:27,174 --> 00:33:30,427 -Vi snakker ikke om mitt arbeid. -Aldri? 436 00:33:31,261 --> 00:33:33,680 -Ikke egentlig. -Hvorfor ikke? 437 00:33:34,431 --> 00:33:38,977 Du vil ikke at dine hemmeligheter skal høres av kjøpmannen eller noe. 438 00:33:39,061 --> 00:33:42,439 Hvem snakker med kjøpmannen? Det er ikke 1955. 439 00:33:44,900 --> 00:33:48,362 Om Linda så at jeg var innblandet i noe, hadde hun tenkt 440 00:33:49,446 --> 00:33:52,783 at jeg jobbet for mye, at det gikk utover helsa. 441 00:33:54,201 --> 00:33:55,702 Hun trenger ikke det nå. 442 00:33:57,704 --> 00:33:58,872 Hvordan går det med henne? 443 00:34:01,708 --> 00:34:05,838 Det var ikke bare datteren vår. I de siste fem månedene 444 00:34:05,921 --> 00:34:09,299 mistet hun også sin far og sin kusine, som hun sto nær. 445 00:34:10,592 --> 00:34:11,677 Det har vært brutalt. 446 00:34:11,760 --> 00:34:14,721 Herregud. Jeg kan ikke forestille meg det. 447 00:34:15,347 --> 00:34:17,641 Ja, hun sørger på sin egen måte. 448 00:34:17,724 --> 00:34:21,228 Jeg gir henne bare rom til å gjøre det. 449 00:34:22,980 --> 00:34:25,440 Hvordan klarer Kevin seg, da? 450 00:34:27,943 --> 00:34:31,362 For å være ærlig, så er ikke ting så bra mellom oss nå. 451 00:34:31,446 --> 00:34:34,324 Det er godt å kunne fokusere på denne saken. 452 00:34:35,199 --> 00:34:37,369 Greit. Så lenge du har et perspektiv. 453 00:34:37,452 --> 00:34:40,205 Du jobber hardt. Du er en levende 7-Eleven. 454 00:34:41,373 --> 00:34:46,003 Levende 7-Eleven. Det er det fineste du har sagt til meg. 455 00:34:47,254 --> 00:34:49,630 Jeg er bare urolig for deg. 456 00:34:49,715 --> 00:34:52,050 -Jeg er urolig for deg. -Jeg er mer urolig. 457 00:34:52,134 --> 00:34:54,011 Jeg er mye mer urolig. 458 00:34:56,304 --> 00:34:57,389 Greit, jeg gir meg. 459 00:34:58,473 --> 00:35:01,894 Jeg må løpe noen ærender. Vi møtes på kontoret, ok? 460 00:35:01,977 --> 00:35:03,061 -Ok. -Greit. 461 00:35:14,323 --> 00:35:15,407 Miss Rider. 462 00:35:16,366 --> 00:35:17,367 Mrs. Everett? 463 00:35:17,451 --> 00:35:20,162 Beklager å bare dukke opp sånn, 464 00:35:21,038 --> 00:35:23,332 men jeg må vite hva dere gjør på vegne av Emmett. 465 00:35:24,124 --> 00:35:26,877 Vi jobber med saken, det lover jeg. 466 00:35:27,503 --> 00:35:30,881 -Gjør dere fremgang? -Ja, det gjør vi. 467 00:35:32,341 --> 00:35:35,219 Det er mange folk med makt der ute 468 00:35:36,053 --> 00:35:39,223 som vil at dette bare skal forsvinne. 469 00:35:41,308 --> 00:35:44,895 -Du kan ikke la det skje. -Det skal jeg ikke. 470 00:35:49,608 --> 00:35:50,734 Jeg har noe til deg. 471 00:35:52,819 --> 00:35:56,657 Etter oversvømmelsen er det det eneste jeg har igjen. 472 00:35:59,034 --> 00:36:00,369 Jeg vil du skal ha det. 473 00:36:02,162 --> 00:36:03,539 Nei, jeg kan ikke. 474 00:36:03,622 --> 00:36:07,167 Ta det. Vær så snill. 475 00:36:10,420 --> 00:36:12,548 Du må vite noe, Mrs. Everett. 476 00:36:13,590 --> 00:36:16,051 Emmett er vår saks ansikt utad. 477 00:36:17,427 --> 00:36:21,473 Vi gjør alt vi kan for å yte ham rettferdighet, for det som skjedde. 478 00:36:27,980 --> 00:36:31,775 Jeg savner ham så mye. 479 00:36:34,444 --> 00:36:35,445 Det gjør vondt. 480 00:36:38,031 --> 00:36:43,495 Ingen har retten til å leke Gud og ta et liv. 481 00:36:44,746 --> 00:36:45,914 De har ikke det. 482 00:36:47,165 --> 00:36:48,750 Samme hvem de er. 483 00:36:59,553 --> 00:37:02,931 Takk for at du tok deg tid. 484 00:37:22,367 --> 00:37:25,913 Mr. Nakamaru, takk for at du kom. Vi vil gjerne 485 00:37:25,996 --> 00:37:29,791 bekrefte hvilke medisiner som er igjen på apoteket. 486 00:37:29,875 --> 00:37:31,001 Greit. 487 00:37:46,600 --> 00:37:49,478 Morfin, Versed og Ativan mangler. 488 00:37:50,062 --> 00:37:53,273 -Hva med andre kontrollerte medisiner? -Fortsatt her. 489 00:37:54,149 --> 00:37:57,277 Ble det registrert hvem som forsynte seg på apoteket? 490 00:38:00,072 --> 00:38:01,073 Ja. 491 00:38:02,241 --> 00:38:05,118 Her er listen over de siste som skrev ut medisiner. 492 00:38:06,245 --> 00:38:10,165 -Kan du bekrefte hvem dette er? -Anna Pou. Ja. 493 00:38:10,958 --> 00:38:13,627 Hun var den siste som skrev ut medisiner. 494 00:38:25,013 --> 00:38:26,265 Herregud. 495 00:38:28,141 --> 00:38:29,935 Jeg kan ikke tenke meg hvordan det var. 496 00:38:33,814 --> 00:38:36,984 -Det var jobben vår. -Går det bra? 497 00:38:37,985 --> 00:38:39,778 -Jeg… -Pokker. 498 00:38:50,205 --> 00:38:55,669 Når jeg ser det nå… så ser det mye verre ut. 499 00:39:01,466 --> 00:39:03,385 Hva skal jeg vise deg? 500 00:39:08,849 --> 00:39:10,267 Alt sammen. 501 00:39:10,350 --> 00:39:13,187 Bare fortell oss hva du gjorde. 502 00:39:14,021 --> 00:39:15,981 Hvordan du hjalp og reddet folk. 503 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Alle pasientene som tok helikopter kom ut denne veien. 504 00:39:25,157 --> 00:39:29,494 Ned trappa, gjennom det hullet og opp denne trappa. 505 00:39:30,704 --> 00:39:32,456 Det er helt utrolig. 506 00:39:34,750 --> 00:39:37,503 Måtte pasientene gå selv, eller ble de båret? 507 00:39:37,586 --> 00:39:39,880 De fleste var for syke. De måtte bæres. 508 00:39:39,963 --> 00:39:41,089 Det var… 509 00:39:41,173 --> 00:39:43,258 Heroisk. Det var det det var. 510 00:39:47,638 --> 00:39:49,264 -Dette er dekket. -Ja. 511 00:39:49,348 --> 00:39:50,724 Ubrukt i flere tiår. 512 00:39:50,807 --> 00:39:52,559 Dårlig stand. 513 00:39:59,107 --> 00:40:00,901 Det var vel her alt skjedde. 514 00:40:04,404 --> 00:40:07,533 Det er kapellet. Det vet dere sikkert. 515 00:40:08,408 --> 00:40:09,785 Ja. 516 00:40:10,369 --> 00:40:14,623 Det som skjedde her er noe ingen mennesker noensinne burde få oppleve. 517 00:40:17,292 --> 00:40:18,293 Hva i… 518 00:40:19,378 --> 00:40:21,296 Ingen andre burde være her. 519 00:40:21,922 --> 00:40:23,131 Det er dr. Pou. 520 00:40:24,049 --> 00:40:25,050 Er det Anna Pou? 521 00:40:25,133 --> 00:40:27,928 Og de to sykepleierne hun tok opp med til sjuende. 522 00:40:28,011 --> 00:40:30,180 Fy flate. Du kødder. 523 00:40:32,599 --> 00:40:33,684 Dr. Pou. 524 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 Ja? 525 00:40:41,650 --> 00:40:46,947 Virginia Rider. Det er Arthur Schafer. Vi kommer fra Louisianas statsadvokat. 526 00:40:51,618 --> 00:40:52,703 Hallo, Anna. 527 00:40:53,370 --> 00:40:56,999 Jeg er Rick Simmons, advokaten til dr. Pou. 528 00:40:59,293 --> 00:41:02,504 -Mr. Simmons, vi burde… -Å ja. Ja… 529 00:41:03,172 --> 00:41:05,215 Unnskyld oss. Anna. 530 00:41:14,141 --> 00:41:16,393 Jeg kan faen ikke tro det. 531 00:41:19,980 --> 00:41:21,148 Hva gjør de her? 532 00:41:21,231 --> 00:41:25,068 Det vi gjør. Får seg oversikt. Ikke tenk på det. 533 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 Anna. Du. 534 00:41:28,864 --> 00:41:32,159 Vi skal fokusere på det vi gjør nå. 535 00:41:33,118 --> 00:41:35,037 Glem dem, ok? 536 00:41:35,120 --> 00:41:37,414 Kom igjen. La oss se resten. Kom. 537 00:41:40,542 --> 00:41:42,836 LOUISIANA JUSTISDEPARTEMENT 538 00:41:45,005 --> 00:41:46,131 Arthur Schafer. 539 00:41:46,215 --> 00:41:48,842 Mr. Schafer? Mike Murphy fra LifeCare. 540 00:41:48,926 --> 00:41:50,010 Hvordan går det? 541 00:41:50,594 --> 00:41:52,387 -Greit. Takk. -Bra. 542 00:41:52,471 --> 00:41:56,934 Kristy Johnson, lederen for fysikalsk behandling, du har møtt henne. 543 00:41:57,017 --> 00:41:59,436 -Jeg husker det. -Ja, hun… 544 00:41:59,520 --> 00:42:03,440 Hun har noe mer å fortelle deg. Hun vil møte deg igjen. 545 00:42:03,524 --> 00:42:05,234 Greit. Vi ordner et møte. 546 00:42:23,418 --> 00:42:24,419 Hallo, Walker. 547 00:42:25,337 --> 00:42:26,338 Anna. 548 00:42:34,012 --> 00:42:35,889 Jeg vil tilbake på jobb. 549 00:42:37,182 --> 00:42:38,267 Det skjønner jeg. 550 00:42:39,393 --> 00:42:42,646 Men du vet godt at sykehus er gedigne byråkratier, 551 00:42:42,729 --> 00:42:44,398 og hjulene går sakte. 552 00:42:47,484 --> 00:42:48,819 Jeg trodde du bestemte. 553 00:43:02,666 --> 00:43:05,586 Pasientene mine trenger å opereres. 554 00:43:06,170 --> 00:43:10,048 Det er ikke akkurat en masse ØNH-spesialister som sitter og venter. 555 00:43:10,132 --> 00:43:11,216 Jeg skjønner det. 556 00:43:12,426 --> 00:43:15,053 Jeg har ikke engang blitt siktet for noe. 557 00:43:15,137 --> 00:43:16,680 Jeg skjønner det også. 558 00:43:27,316 --> 00:43:28,817 Jeg lurer på en ting. 559 00:43:28,901 --> 00:43:31,904 Har du lest LSU helsesenters formålserklæring? 560 00:43:35,490 --> 00:43:39,453 De skriver om at pasientfokusert helsehjelp 561 00:43:39,536 --> 00:43:42,623 utført med utsøkt profesjonalisme er det viktigste… 562 00:43:42,706 --> 00:43:45,292 Jeg har lest den. Jeg skrev den. 563 00:43:49,671 --> 00:43:51,423 -Godt skrevet. -Takk. 564 00:43:53,383 --> 00:43:59,556 Greit, la meg… La meg se hva jeg kan gjøre for å få deg tilbake til operasjonsbordet. 565 00:44:00,557 --> 00:44:01,725 Takk, Walker. 566 00:44:03,435 --> 00:44:04,436 Takk. 567 00:44:19,701 --> 00:44:22,538 Er jeg den eneste legen utenfra som har sett på bevisene? 568 00:44:22,621 --> 00:44:25,499 Nei, vi har sendt det til et panel med eksperter. 569 00:44:25,582 --> 00:44:28,669 Hva mener du at bevisene peker mot, dr. Baden? 570 00:44:28,752 --> 00:44:30,003 Drap. 571 00:44:30,087 --> 00:44:31,922 -I alle tilfeller? -Ja. 572 00:44:32,005 --> 00:44:34,383 -Selv med tanke på omstendighetene? -Ja. 573 00:44:34,466 --> 00:44:38,929 I alle ni sakene jeg gransket ville jeg kategorisert dem som drap. 574 00:44:39,638 --> 00:44:42,432 -Takk skal du ha, doktor. -Takk. 575 00:44:48,188 --> 00:44:49,523 Kristy Johnson er her. 576 00:44:51,358 --> 00:44:54,361 Jeg gikk med dr. Pou bort til Emmett Everetts rom. 577 00:44:55,445 --> 00:44:58,782 Dere vet hvem jeg mener, sant? Han var en våken pasient. 578 00:44:58,866 --> 00:45:03,537 -Ja, vi vet om Emmett Everett. -Hun sa at hun planla å gi ham noe. 579 00:45:05,289 --> 00:45:07,124 Jeg vil si til ham at jeg… 580 00:45:07,207 --> 00:45:10,460 Jeg vil gi ham noe mot svimmelheten. 581 00:45:10,544 --> 00:45:11,712 Hva synes du? 582 00:45:14,506 --> 00:45:16,800 Jeg vet ikke. Sikkert. 583 00:45:17,467 --> 00:45:20,012 Går det bra? Skal jeg gå inn med deg? 584 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Nei, nei. Det går fint. 585 00:45:31,857 --> 00:45:34,026 Emmett Everett var ikke den eneste. 586 00:45:34,943 --> 00:45:38,405 Jeg tok dr. Pou og de to sykepleierne til andre pasienter. 587 00:45:39,990 --> 00:45:42,701 Jeg var med dem mens de ga dem sprøyter. 588 00:45:47,998 --> 00:45:51,293 Jeg holdt dem i hendene. Jeg ba. 589 00:45:54,546 --> 00:45:57,257 Så du så personlig at dr. Pou ga dem sprøyter? 590 00:45:58,300 --> 00:45:59,301 Ja. 591 00:46:01,762 --> 00:46:03,055 Husker du hvem det var? 592 00:46:04,556 --> 00:46:08,810 -Wilda McManus var en. -Så du henne gi Wilda McManus en sprøyte? 593 00:46:10,479 --> 00:46:11,480 Ja. 594 00:46:11,563 --> 00:46:14,358 -Du kan vitne om det i retten? -Ja. 595 00:46:16,693 --> 00:46:20,781 Da jeg gikk ned gangen, så hørte jeg dr. Pou. 596 00:46:23,700 --> 00:46:25,827 Hun kunne ha pratet om Mr. Alford, 597 00:46:26,495 --> 00:46:30,123 men jeg tror hun pratet om Miss McManus, og hun sa: 598 00:46:32,709 --> 00:46:34,753 "Jeg måtte gi henne tre doser. 599 00:46:35,796 --> 00:46:37,464 Hun kjempet virkelig." 600 00:46:39,216 --> 00:46:40,384 Noe sånt. 601 00:46:41,552 --> 00:46:47,641 Beklager at det tok så lang tid å si det. Det er bare så vanskelig. 602 00:46:56,191 --> 00:46:58,694 -Kan jeg ta meg litt luft? -Ja. 603 00:47:24,428 --> 00:47:27,681 Jeg snakket med statsadvokaten. Han vil arrestere dem. 604 00:47:28,307 --> 00:47:32,019 Det er alltid noe mer vi kunne gjort, men han vil ikke vente mer. 605 00:47:32,102 --> 00:47:34,771 -Folk begynner å endre mening. -Hva vil det si? 606 00:47:35,355 --> 00:47:39,026 Hele systemet. Leger for leger. Sykepleiere for sykepleiere. 607 00:47:39,109 --> 00:47:40,652 Nå får du se det selv. 608 00:47:40,736 --> 00:47:44,448 -Pou fortjener ikke spesiell behandling. -Betyr ikke at hun ikke får det. 609 00:47:44,531 --> 00:47:47,326 Vi er i ferd med å stikke hånda i et ormebol. 610 00:47:47,910 --> 00:47:48,911 Ja, sir. 611 00:47:48,994 --> 00:47:51,872 Jeg blir med Landry og Budo. Du tar Pou. 612 00:47:53,832 --> 00:47:54,833 Er du klar? 613 00:47:55,667 --> 00:47:56,668 Ja. 614 00:47:58,962 --> 00:48:01,256 11 MÅNEDER ETTER ORKANEN KATRINA 615 00:48:01,340 --> 00:48:03,800 17. JULI 2006 616 00:48:12,893 --> 00:48:18,565 Hver gang jeg arresterer noen, tenker jeg: "Nå endrer jeg livet til noen for alltid." 617 00:48:19,691 --> 00:48:21,568 Men i går sov jeg som et barn. 618 00:48:23,904 --> 00:48:26,156 Ses på den andre siden. Ha det. 619 00:48:26,865 --> 00:48:28,867 -Kom. -Greit. 620 00:48:35,457 --> 00:48:37,793 Louisiana statspoliti! Åpne døren! 621 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Statspolitiet! Åpne døren! 622 00:49:00,023 --> 00:49:01,024 Anna Pou? 623 00:49:01,817 --> 00:49:03,694 Ja, jeg er Anna Pou. 624 00:49:03,777 --> 00:49:07,030 Vi har en arrestordre for fire tilfeller av forsettlig drap. 625 00:49:07,531 --> 00:49:11,326 -Har du våpen i huset? -Nei. 626 00:49:11,410 --> 00:49:13,078 Jeg må kroppsvisitere deg. 627 00:49:19,042 --> 00:49:20,878 -Er det noen andre her? -Nei. 628 00:49:22,713 --> 00:49:23,964 Hvor skal vi hen? 629 00:49:24,673 --> 00:49:27,801 Registrering i Baton Rouge, varetekt i New Orleans. 630 00:49:28,969 --> 00:49:31,388 Hva med de akutte pasientene mine? 631 00:49:31,471 --> 00:49:35,184 Jeg kan ikke dra fra dem. Jeg venter på viktige prøveresultater. 632 00:49:35,267 --> 00:49:37,895 -Kan noen ta over? -Ja. Men jeg… 633 00:49:37,978 --> 00:49:39,813 Da får du lov til å ringe dem. 634 00:49:44,735 --> 00:49:48,030 Jeg har operert i hele dag. Kan jeg få skifte? 635 00:49:50,240 --> 00:49:51,241 Greit. 636 00:50:04,004 --> 00:50:06,632 Må du stå her? Kan du ikke vente utenfor? 637 00:50:07,341 --> 00:50:08,884 Nei. Det kan jeg ikke. 638 00:50:23,357 --> 00:50:26,235 Ta av alle smykker, og ta kun med førerkort. 639 00:50:27,027 --> 00:50:29,530 Jeg har ikke på smykker, og førerkortet er… 640 00:50:29,613 --> 00:50:31,031 Ikke ta hånda oppi der. 641 00:50:38,497 --> 00:50:41,291 -Førerkortet ditt? -Det er i lommeboka mi. 642 00:50:49,800 --> 00:50:54,179 Jeg skal gi lese opp rettighetene dine. Du har retten til å tie. 643 00:50:54,263 --> 00:50:58,475 Alt du sier kan og vil bli brukt mot deg i en rettssak. Du har rett på advokat. 644 00:50:58,559 --> 00:51:01,186 Om du ikke har råd, vil vi utpeke en til deg. 645 00:51:01,270 --> 00:51:04,022 Signer for å bekrefte at du forstår rettighetene. 646 00:51:26,587 --> 00:51:29,631 -Er du villig til å snakke uten advokat? -Nei. 647 00:51:49,943 --> 00:51:51,403 Bakdøren åpner… 648 00:52:13,675 --> 00:52:14,885 Kjære Gud… 649 00:52:16,428 --> 00:52:20,182 Vis oss vei, og stå ved vår side. 650 00:52:22,184 --> 00:52:25,854 Hjelp andre å ikke tro på det falske. 651 00:52:28,315 --> 00:52:31,485 Hjelp dem som er imot oss å se sannheten. 652 00:52:32,528 --> 00:52:36,198 Vær så snill, vern oss og støtt oss. 653 00:52:37,658 --> 00:52:42,454 Styrk oss for å tåle disse vanskene 654 00:52:43,539 --> 00:52:44,831 og denne uretten. 655 00:52:46,792 --> 00:52:51,380 Led oss tilbake til din evige godhet og lys. 656 00:52:54,633 --> 00:52:55,634 Amen. 657 00:52:57,177 --> 00:52:58,178 Amen. 658 00:53:54,276 --> 00:53:56,278 Tekst: Ekaterina Pliassova