1 00:00:13,722 --> 00:00:15,265 Den mannen älskade livet. 2 00:00:15,349 --> 00:00:18,852 Jag förnekar inte att Emmett hade hälsoproblem, 3 00:00:19,353 --> 00:00:21,188 men han lät sig aldrig nedslås av det. 4 00:00:21,688 --> 00:00:24,483 Han hade en passion för livet. 5 00:00:26,401 --> 00:00:27,402 Emmett… 6 00:00:29,029 --> 00:00:31,657 …han fick en att uppskatta sin välgång. 7 00:00:31,740 --> 00:00:34,243 För trots att han var fast i en sjukhussäng, 8 00:00:35,035 --> 00:00:38,372 var han mer levande än de flesta som kan använda sina ben. 9 00:00:39,748 --> 00:00:43,919 Han älskade att skratta. Han älskade människor. 10 00:00:45,170 --> 00:00:48,298 Jag beklagar er förlust. Det gör jag verkligen. 11 00:00:49,174 --> 00:00:53,762 Jag förlorade honom inte. Han togs ifrån mig. 12 00:00:55,222 --> 00:00:59,643 Sa Emmett nåt om vad som pågick på LifeCare? 13 00:00:59,726 --> 00:01:02,229 Pratade ni med honom den där sista torsdagen? 14 00:01:02,980 --> 00:01:05,232 Hans telefon fungerade inte längre då. 15 00:01:05,315 --> 00:01:09,862 Jag försökte nå honom på onsdagen och torsdagen. 16 00:01:12,906 --> 00:01:14,324 Dessförinnan sa han 17 00:01:14,408 --> 00:01:18,996 att det var lite kaotiskt, men han uppehöll sig inte vid det. 18 00:01:20,330 --> 00:01:22,040 Han ville inte oroa mig. 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,213 Han skojade till och med om vad han åt till frukost. 20 00:01:28,839 --> 00:01:33,760 Sa att han hade ätit en burk tonfisk och kex. 21 00:01:34,970 --> 00:01:36,305 och relish. 22 00:01:39,016 --> 00:01:40,767 Han sa att det var utsökt. 23 00:01:42,853 --> 00:01:46,607 Min Emmett. Han var en kämpe. 24 00:01:48,150 --> 00:01:50,611 Och att han skulle ha dött av egen vilja? 25 00:01:51,278 --> 00:01:52,613 Det stämmer bara inte. 26 00:01:53,739 --> 00:01:56,325 Inte alls. 27 00:03:03,767 --> 00:03:05,185 BASERAT PÅ SHERI FINKS BOK 28 00:03:50,772 --> 00:03:54,067 33 DAGAR EFTER ORKANEN KATRINA 29 00:03:54,151 --> 00:03:57,279 1 OKTOBER 2005 30 00:04:03,160 --> 00:04:06,038 POLIS 31 00:04:11,126 --> 00:04:13,754 -Hallå där. Minns du oss? -Ja, sir. 32 00:04:14,254 --> 00:04:16,089 Jag har husrannsakansordern. 33 00:04:18,091 --> 00:04:20,177 -Har du fler män där inne? -Ja, sir. 34 00:04:20,260 --> 00:04:21,887 Kalla ut dem då. 35 00:04:23,388 --> 00:04:26,308 -Du, Remy. Remy! -Killar. 36 00:04:26,391 --> 00:04:27,893 Hämta ut alla nu! 37 00:04:28,977 --> 00:04:32,814 Ni måste stanna här ute tills vi är klara. Uppfattat? 38 00:04:34,691 --> 00:04:35,817 Vi uppskattar det. 39 00:04:53,627 --> 00:04:56,338 Då så, allihop. Sprid ut er och dokumentera allt ni ser. 40 00:04:56,421 --> 00:04:58,632 -Ja, sir. -Ska bli, kapten. 41 00:04:58,715 --> 00:05:01,176 Lukten av död. Jag vänjer mig aldrig. 42 00:05:01,260 --> 00:05:03,345 Nej. Det är därför jag älskar redovisning. 43 00:05:17,651 --> 00:05:19,695 Jag trodde att de inte hade mat eller vatten. 44 00:05:20,529 --> 00:05:24,324 Ja, förutom de här lådorna med vatten staplade ända upp till taket. 45 00:05:24,408 --> 00:05:26,118 Konserver överallt. 46 00:06:19,880 --> 00:06:22,049 Försiktigt. Den här delen är avspärrad. 47 00:06:42,361 --> 00:06:44,530 Apoteket är låst, men de släpper in oss. 48 00:07:12,099 --> 00:07:13,183 Kolla här. 49 00:07:14,101 --> 00:07:16,937 Tre recept på morfin som alla signerats av Anna Pou. 50 00:07:21,984 --> 00:07:22,985 Du. 51 00:07:24,069 --> 00:07:25,946 Nån hittade det här på våning sju. 52 00:07:31,326 --> 00:07:33,203 Det är exakt vad Nakamaru beskrev. 53 00:07:34,329 --> 00:07:36,248 Jag har lärt mig att aldrig bli förvånad. 54 00:07:38,917 --> 00:07:40,711 Men sen blir jag förvånad. 55 00:07:41,503 --> 00:07:44,214 Vi har fyra vittnen som alla bekräftar samma historia. 56 00:07:45,090 --> 00:07:48,177 Pou kom upp till våning sju för att avsluta patienters liv. 57 00:07:48,886 --> 00:07:53,098 Sen hittar vi sprutor, läkemedelsflaskor, Pous namn på recepten. 58 00:07:55,100 --> 00:07:57,144 -Räcker inte det, tror du? -Nej. 59 00:07:58,520 --> 00:08:03,233 Två av vittnena sa att Pou sa till dem att dödlig injektion var hennes avsikt. 60 00:08:03,317 --> 00:08:07,196 De där läkarna och sköterskorna, de erbjöd sig frivilligt att vara där. 61 00:08:08,322 --> 00:08:11,491 Sen stannade de i fem dagar under värsta tänkbara förhållanden. 62 00:08:11,575 --> 00:08:14,828 Hur kunde hennes motiv ha varit att avsiktligt skada deras patienter? 63 00:08:15,662 --> 00:08:18,415 -Att döda deras patienter. -Men vi kan inte förneka bevisen. 64 00:08:23,504 --> 00:08:25,756 Vi måste bevisa att Pou och de två sköterskorna 65 00:08:25,839 --> 00:08:29,885 inte bara injicerade patienterna utan gjorde det med avsikt att döda dem. 66 00:08:31,637 --> 00:08:33,388 Främst behöver vi ett ögonvittne. 67 00:08:34,097 --> 00:08:35,557 Nån som såg dem göra det. 68 00:08:56,245 --> 00:09:00,541 Francis, Vince tackade ja till helgen, så ring honom. 69 00:09:09,132 --> 00:09:12,469 -Hur mår ni i dag, mrs Allen? -Ganska bra. 70 00:09:12,553 --> 00:09:15,722 -Ganska bra? -Jag vill inte dra otur över det. 71 00:09:19,852 --> 00:09:24,022 Det är nog ingen fara. Det här ser perfekt ut. 72 00:09:26,316 --> 00:09:28,193 -Tack, doktorn. -Självklart. 73 00:09:28,277 --> 00:09:31,947 -Jag behöver fortfarande det där receptet. -Min dotter tar med det i dag. 74 00:09:32,030 --> 00:09:35,450 Bra för mig. Bra för mig, min vän. 75 00:09:38,954 --> 00:09:42,749 Det här är gott. Riktigt, riktigt gott. 76 00:09:42,833 --> 00:09:45,836 Min patient hade en restaurang i St. Claude förr. 77 00:09:45,919 --> 00:09:48,297 Det här är hennes hemliga familjerecept. 78 00:09:49,590 --> 00:09:50,632 Okej. 79 00:09:51,216 --> 00:09:53,635 Så, vad är hemligheten? 80 00:09:54,303 --> 00:09:57,681 -Det kan jag inte avslöja. -Kan du inte? 81 00:09:57,764 --> 00:09:59,808 Tystnadsplikten, du vet. 82 00:10:04,271 --> 00:10:05,397 Jösses. 83 00:10:06,398 --> 00:10:10,652 Den här kvinnan. Åh, stackaren. Hon är… 84 00:10:12,654 --> 00:10:14,239 Hon är en riktig kämpe. 85 00:10:18,285 --> 00:10:20,537 Ja. En fantastisk människa. 86 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 Hur är det nya jobbet? 87 00:10:24,249 --> 00:10:27,920 Är det… Räcker arbetet för att distrahera dig? 88 00:10:28,003 --> 00:10:29,087 Operationerna gör det. 89 00:10:30,172 --> 00:10:33,300 Men under de stillsamma ögonblicken… 90 00:10:34,468 --> 00:10:36,929 Är jag… Är jag orolig? 91 00:10:38,138 --> 00:10:39,473 Ja, självklart. 92 00:10:40,974 --> 00:10:43,519 Ja. Jag önskar bara vi visste vad de sysslade med. 93 00:10:44,394 --> 00:10:47,022 Utreder de dig eller inte, du vet? 94 00:10:50,692 --> 00:10:51,860 Ärligt talat, Vince… 95 00:10:54,154 --> 00:10:57,950 Det känns om jag håller på att bli ditsatt. 96 00:10:58,951 --> 00:11:00,285 Varför skulle de göra det? 97 00:11:00,369 --> 00:11:04,289 För att allt gick åt helvete och nån måste bli syndabock. 98 00:11:04,373 --> 00:11:10,254 Anna. Anna, har du nån aning om hur högt respekterad du är? 99 00:11:10,337 --> 00:11:13,507 De kan omöjligen… Jag kan bara inte tänka mig det. 100 00:11:13,590 --> 00:11:16,176 Allt jag gjorde var att försöka hjälpa folk. 101 00:11:16,260 --> 00:11:18,762 Jag vet det. Jag känner dig. 102 00:11:18,846 --> 00:11:21,974 Du, Gud är god, eller hur? 103 00:11:22,057 --> 00:11:24,685 Han vakar över oss. Han har en plan för oss. 104 00:11:25,727 --> 00:11:27,688 Sanningen kommer att segra här. 105 00:11:33,235 --> 00:11:36,196 Jag vill tro det. Åh, jag vill verkligen tro det. 106 00:11:55,924 --> 00:11:58,969 -Så du har aldrig träffat Frank Minyard? -Nej. 107 00:11:59,052 --> 00:12:03,056 Han bär cowboystövlar och spelar trumpet i franska kvarteren. 108 00:12:03,140 --> 00:12:04,933 Väldigt stark personlighet. 109 00:12:05,017 --> 00:12:08,270 -Ingen typisk patolog. -Nej, han är ingen patolog. 110 00:12:08,353 --> 00:12:10,689 Inte? Hur är han då stans coroner? 111 00:12:10,772 --> 00:12:12,065 För att han blev vald. 112 00:12:12,983 --> 00:12:15,485 Folk älskar honom, så han blir ständigt omvald. 113 00:12:15,569 --> 00:12:18,197 -Så han är inte läkare? -Jo. Han är läkare. 114 00:12:18,697 --> 00:12:20,365 Han är utbildad gynekolog. 115 00:12:23,702 --> 00:12:25,662 Arbetar han utifrån en begravningsbyrå? 116 00:12:25,746 --> 00:12:28,165 Ja, tillfälligt. De blev översvämmade. 117 00:12:29,666 --> 00:12:32,669 Ledsen, Butch. Ursäkta oredan. 118 00:12:32,753 --> 00:12:38,842 Vi fick bara packa ihop och fly när vårt hus översvämmades. 119 00:12:40,302 --> 00:12:42,596 -Virginia, sa du? -Ja. 120 00:12:42,679 --> 00:12:47,935 Så, Virginia, vet du var ordet coroner kommer ifrån? 121 00:12:48,519 --> 00:12:49,853 Det kan jag inte påstå. 122 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 Det betyder väktare av kronans egendom. 123 00:12:55,150 --> 00:12:56,652 Det är från Magna Carta. 124 00:12:56,735 --> 00:13:01,240 Förr var coroners väldigt viktiga tjänstemän i kronans tjänst. 125 00:13:01,323 --> 00:13:06,411 Men nuförtiden har vi degraderats till att hantera döda kroppar. 126 00:13:07,746 --> 00:13:10,916 Vilket för oss till dina obduktioner, Butch. 127 00:13:10,999 --> 00:13:12,000 Slå er ner. 128 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 Vi har ett stort problem. 129 00:13:15,921 --> 00:13:18,841 -Vad då? -Jag kan inte säga om det rör sig om mord. 130 00:13:18,924 --> 00:13:22,427 -Varför inte? -På grund av kropparnas tillstånd. 131 00:13:22,511 --> 00:13:24,847 De ruttnade i hettan i en vecka. 132 00:13:24,930 --> 00:13:27,140 Vi kan inte ens ta ett ordentligt blodprov. 133 00:13:28,141 --> 00:13:32,437 Vad jag förstår kan läkemedel lämna spår i andra vävnader som levern eller hjärnan, 134 00:13:32,521 --> 00:13:34,565 eller till och med i vätskeansamlingen i bukhålan. 135 00:13:35,941 --> 00:13:37,109 Är ni patolog? 136 00:13:37,985 --> 00:13:40,779 Nej, men jag har pratat med en. Två, faktiskt. 137 00:13:41,363 --> 00:13:43,407 De har inte sett de här kropparna. 138 00:13:44,241 --> 00:13:47,202 Oavsett vilket, så måste vi testa de här vävnadsproverna, Frank. 139 00:13:50,706 --> 00:13:53,417 Det är en order från självaste justitiekanslern. 140 00:13:59,089 --> 00:14:00,507 Okej. Visst. 141 00:14:02,009 --> 00:14:03,468 Jag meddelar honom var ni står. 142 00:14:05,721 --> 00:14:07,598 Ser ni vad jag har att hantera här? 143 00:14:07,681 --> 00:14:10,267 Jag är minst sagt överbelastad. 144 00:14:11,226 --> 00:14:12,477 Men vi gör så här. 145 00:14:13,020 --> 00:14:16,523 Jag tar hit ett federalt katastrofteam 146 00:14:16,607 --> 00:14:19,193 för att ta proverna och skicka dem till labbet. 147 00:14:19,902 --> 00:14:21,486 Bara för dig, Butch. 148 00:14:21,570 --> 00:14:22,696 Tack, Frank. 149 00:14:23,405 --> 00:14:25,365 Jag uppskattar det verkligen. 150 00:14:28,660 --> 00:14:30,996 Är det inte Minyards jobb att samla bevis? 151 00:14:31,079 --> 00:14:33,540 Inte att godtyckligt besluta vad som bör eller inte bör göras? 152 00:14:33,624 --> 00:14:35,667 Oroa dig inte. Vi får våra vävnadsprover. 153 00:14:35,751 --> 00:14:38,504 Han är coroner, inte skiljedomare. 154 00:14:38,587 --> 00:14:39,588 Hör här, Virginia, 155 00:14:39,671 --> 00:14:42,382 Det medicinska samfundet här i stan är sammansvetsat, 156 00:14:42,466 --> 00:14:44,009 och Minyard är en del av det. 157 00:14:44,092 --> 00:14:46,386 Hans jobb är att fokusera på bevis, punkt slut. 158 00:14:46,470 --> 00:14:48,889 Han och alla de andra kommer inte bara stå och se på 159 00:14:48,972 --> 00:14:51,517 när det här händer en av deras läkarkollegor. 160 00:14:51,600 --> 00:14:52,976 Du måste vara beredd på det. 161 00:15:10,786 --> 00:15:11,828 Hej, raring. 162 00:15:12,704 --> 00:15:14,414 Hej. Hur var din dag? 163 00:15:14,915 --> 00:15:16,500 Jovars. 164 00:15:16,583 --> 00:15:18,126 Pratade du med din familj i dag? 165 00:15:18,627 --> 00:15:20,838 Ja, jag pratade en stund med min syster. 166 00:15:22,130 --> 00:15:23,340 Hur går ditt fall? 167 00:15:23,423 --> 00:15:26,051 Inget alltför spännande att rapportera. 168 00:15:27,219 --> 00:15:29,471 Jag tog med ditt skissblock. 169 00:15:29,555 --> 00:15:33,100 Jag tänkte det kunde inspirera dig att påbörja några nya målningar, 170 00:15:33,183 --> 00:15:35,352 eller kanske några av de där änglarna. 171 00:15:36,061 --> 00:15:40,357 Tack, Butch, men jag är bara… Jag känner bara inte för det. 172 00:15:42,609 --> 00:15:46,989 Okej. De säljer på gallerierna. Det är väl också bra? 173 00:15:48,657 --> 00:15:49,783 Kanske snart. 174 00:15:52,327 --> 00:15:53,328 Okej. 175 00:15:54,162 --> 00:15:56,164 Jag går och fixar lite middag åt oss. 176 00:16:03,714 --> 00:16:06,341 -Det finns kyckling och broccoli. -Okej. 177 00:16:30,282 --> 00:16:32,701 -Hallå? -Hej, det är jag. Gissa vad. 178 00:16:33,285 --> 00:16:36,914 Nån från Memorial, inte LifeCare, vill faktiskt prata med oss. 179 00:16:38,081 --> 00:16:39,750 Det var nåt nytt. Vem är det? 180 00:16:45,923 --> 00:16:47,132 Jag ser att ni hittade hit. 181 00:16:47,216 --> 00:16:49,885 -Arthur Schafer. -Virginia Rider. 182 00:16:49,968 --> 00:16:52,846 -Bryant King. Trevligt att träffa er. -Ja. Hej. 183 00:16:52,930 --> 00:16:54,431 Stig på. 184 00:16:54,515 --> 00:16:56,642 Jag kontaktade er för att jag såg tv-sändningen 185 00:16:56,725 --> 00:16:59,019 om teamet som tar hand om kroppar på Memorial, 186 00:16:59,102 --> 00:17:03,315 och jag kunde bara inte begripa antalet kroppar de hittade i kapellet. 187 00:17:03,398 --> 00:17:04,525 Varför då? 188 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 För på onsdagen, 189 00:17:06,276 --> 00:17:09,279 fastställde jag ett dödsfall på grund av naturliga orsaker. 190 00:17:11,949 --> 00:17:15,786 När vi bar henne till kapellet, var hon den sjätte patienten i det rummet. 191 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Jag noterade det. 192 00:17:17,996 --> 00:17:20,457 Efter det dog ingen på min avdelning på andra våningen. 193 00:17:20,540 --> 00:17:22,209 innan jag lämnade sjukhuset på torsdagen. 194 00:17:22,291 --> 00:17:25,378 Jag kan svära på det för jag räknade i huvudet. 195 00:17:27,214 --> 00:17:29,591 Jag visste det totala dödsantalet i sjukhuset vid den tidpunkten. 196 00:17:30,092 --> 00:17:31,260 Som var hur många? 197 00:17:31,343 --> 00:17:34,680 På torsdagen var det 20 eller 21. Det är jag säker på. 198 00:17:35,430 --> 00:17:37,599 Så när jag hörde att 45 lik hade hittats, 199 00:17:37,683 --> 00:17:40,435 tänkte jag: "Så många kan omöjligen ha dött 200 00:17:40,519 --> 00:17:43,438 från det att jag lämnade sjukhuset till dagen därpå. 201 00:17:44,565 --> 00:17:47,776 Hur många sjukhus förlorar 20 patienter på en dag? 202 00:17:47,860 --> 00:17:51,405 En del kan hävda att det berodde på de fruktansvärda förhållandena. 203 00:17:51,488 --> 00:17:53,657 Avsaknaden av el, den extrema hettan. 204 00:17:53,740 --> 00:17:57,452 Folk dör inte så ofta på sjukhus, ens under negativa förhållanden. 205 00:17:58,120 --> 00:17:59,204 Det var inte skälet. 206 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Så, vad var det då? 207 00:18:04,376 --> 00:18:06,003 Jag visste att det pågick nåt. 208 00:18:07,754 --> 00:18:13,468 Jag talade med Kathleen Fournier. Vi gick läkarlinjen tillsammans. 209 00:18:13,552 --> 00:18:14,970 Vad sa de? 210 00:18:16,638 --> 00:18:18,056 Jag är inte helt säker. 211 00:18:18,682 --> 00:18:20,642 Vad tror du att de sa? 212 00:18:22,519 --> 00:18:24,980 Det här stannar mellan oss, okej? 213 00:18:26,607 --> 00:18:29,943 De pratade om att vi inte kommer att få ut alla härifrån, 214 00:18:30,444 --> 00:18:35,741 och att patienter lider, och att vi måste hitta ett sätt att avsluta lidandet. 215 00:18:37,868 --> 00:18:41,663 Om patienter lider måste vi göra allt vi kan för att hjälpa. 216 00:18:41,747 --> 00:18:44,082 Det var inte vad de pratade om. 217 00:18:44,791 --> 00:18:47,211 Bara lindring, du vet? 218 00:18:47,294 --> 00:18:50,047 -Jag tror verkligen inte det. -Vilka är "de"? 219 00:18:50,631 --> 00:18:54,343 Ewing Cook och Anna Pou. De pratade om att avsluta patienters lidande. 220 00:18:54,426 --> 00:18:55,928 Och jag hörde Anna säga: 221 00:18:56,011 --> 00:18:59,056 "Jag har inga problem med det." 222 00:18:59,890 --> 00:19:00,933 Vad? 223 00:19:01,016 --> 00:19:03,101 Och jag tänkte: 224 00:19:03,185 --> 00:19:06,104 "Det är inte normalt. Det är inte vad vi får betalt för." 225 00:19:06,188 --> 00:19:09,816 Vi får betalt för att vårda folk, för att hjälpa folk." 226 00:19:10,317 --> 00:19:13,028 Så ni visste vad hon menade men ifrågasatte inte det? 227 00:19:13,612 --> 00:19:15,030 Ni måste förstå. 228 00:19:15,113 --> 00:19:17,449 Jag var en av de enda svarta läkarna på sjukhuset. 229 00:19:17,533 --> 00:19:19,076 Jag hade nyligen blivit anställd. 230 00:19:23,413 --> 00:19:26,875 En del var rädda för folk utanför sjukhuset, men för mig… 231 00:19:27,501 --> 00:19:28,669 …var det tvärtom. 232 00:19:28,752 --> 00:19:30,921 Var ni rädd för människorna inne på sjukhuset? 233 00:19:31,922 --> 00:19:33,131 Låt mig säga så här. 234 00:19:33,799 --> 00:19:38,178 Historierna som cirkulerade om plundrare, våldtäktsmän och skyttar i stan, 235 00:19:38,971 --> 00:19:41,056 om hur New Orleans kontrollerades av brottslingar, 236 00:19:41,139 --> 00:19:43,475 vad de egentligen menade var svarta. 237 00:19:43,559 --> 00:19:46,019 Jag såg det på rampen till akutmottagningen 238 00:19:46,103 --> 00:19:48,647 när människor med min hudfärg blev avvisade. 239 00:19:49,231 --> 00:19:50,482 Jag försökte hjälpa dem. 240 00:19:51,066 --> 00:19:53,652 Hördu! Vad är det som händer? Varför hjälper vi inte dem? 241 00:19:54,236 --> 00:19:56,154 Vi har inte plats för dem. 242 00:19:57,072 --> 00:19:58,574 Ska vi inte hjälpa dem alls? 243 00:19:59,491 --> 00:20:01,368 När jag såg vad som hände, 244 00:20:01,451 --> 00:20:04,288 tänkte jag: "Det finns gränser för vad jag kan göra eller säga." 245 00:20:06,707 --> 00:20:08,125 De hade alla vapnen. 246 00:20:09,001 --> 00:20:11,295 -Du var rädd att bli skjuten. -Inte så mycket det. 247 00:20:11,378 --> 00:20:15,257 De hade nog inte skjutit mig framför alla, men de hade gjort sig av med mig. 248 00:20:18,802 --> 00:20:23,098 Jag är en person som uttalar mig men också vet när jag ska hålla käften. 249 00:20:36,236 --> 00:20:38,655 Men jag underrättade diskret personer om vad som pågick. 250 00:20:40,324 --> 00:20:41,450 Hur då? 251 00:20:47,414 --> 00:20:48,957 Jag skickade några sms. 252 00:20:50,083 --> 00:20:51,335 Till vem? 253 00:20:51,418 --> 00:20:52,920 Min bästa vän. 254 00:20:53,587 --> 00:20:56,089 Jag sa att det fanns onda väsen inne i sjukhuset 255 00:20:56,173 --> 00:20:57,841 som planerade att avliva patienter. 256 00:20:58,675 --> 00:21:01,678 -Onda väsen? -De kan inte kallas människor längre. 257 00:21:02,262 --> 00:21:04,932 När man pratar om att döda personer som inte gjort nåt fel. 258 00:21:06,767 --> 00:21:08,060 Oskyldiga människor? 259 00:21:11,063 --> 00:21:12,481 Människor gör inte så mot varandra. 260 00:21:12,564 --> 00:21:16,527 Jag tänkte: "De här… De här…" det korrekta ordet är djävlarna, 261 00:21:16,610 --> 00:21:18,111 "…pratar om att döda människor." 262 00:21:19,780 --> 00:21:23,450 Såg ni med egna ögon nåt som var relaterat till det? 263 00:21:27,871 --> 00:21:30,707 Min sista dag på andra våningen, kom en kille fram till mig. 264 00:21:31,291 --> 00:21:33,418 En undersköterska, tror jag, och han sa… 265 00:21:33,502 --> 00:21:34,711 Dr King. 266 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 -Vill ni delta i en bön med oss? -En bön? 267 00:21:40,342 --> 00:21:45,097 Och när han sa det tänkte jag: "Vad är det här?" 268 00:21:45,764 --> 00:21:47,307 Och sen såg jag Anna Pou. 269 00:21:47,808 --> 00:21:51,979 Hon höll en handfull med sprutor med den rosa nålen. 270 00:21:52,479 --> 00:21:54,565 Varför hade hon alla de nålarna? 271 00:21:56,900 --> 00:22:00,195 Såg ni dr Pou injicera några av patienterna? 272 00:22:06,451 --> 00:22:10,038 Nej. Men hon höll i en handfull sprutor, 273 00:22:10,122 --> 00:22:12,666 och folk sa saker de inte borde… 274 00:22:12,749 --> 00:22:15,252 De sa saker de inte ens borde tänka. 275 00:22:15,335 --> 00:22:18,714 Jag tänkte: "Det här är ingen normal situation. 276 00:22:18,797 --> 00:22:20,424 Jag borde nog inte vara här. 277 00:22:23,969 --> 00:22:25,512 Jag kan inte delta i det här." 278 00:22:29,725 --> 00:22:30,976 Vart ska du? 279 00:22:33,312 --> 00:22:34,396 Jag ska härifrån. 280 00:22:35,439 --> 00:22:38,775 -Tänker du överge oss? -Vet du vad som pågår här? 281 00:22:38,859 --> 00:22:41,195 För du kanske kan begripa det. 282 00:22:41,278 --> 00:22:43,780 Jag kan inte. Jag kan inte ens stoppa dem. 283 00:22:44,781 --> 00:22:47,868 Det är de som har vapnen. Det är de som har makten. 284 00:22:53,207 --> 00:22:54,833 Så det var då ni gav er av? 285 00:22:56,126 --> 00:22:57,169 Jag hoppade på en båt. 286 00:22:58,212 --> 00:23:00,547 Blev avsläppt, vadade till torra land, 287 00:23:00,631 --> 00:23:03,133 och gick ända upp hit till mitt hus. 288 00:23:06,178 --> 00:23:08,639 Har du pratat med nån annan om det här? 289 00:23:10,641 --> 00:23:12,017 Vi börjar vid ett ögonblick 290 00:23:12,100 --> 00:23:15,771 då orkanen Katrina övergick från katastrof till tragedi. 291 00:23:15,854 --> 00:23:20,108 När människor började göra val som lämnar ärr i själen. 292 00:23:20,192 --> 00:23:23,320 Nu när vattnet och gyttjan sjunker undan, uppdagas hemligheter. 293 00:23:23,403 --> 00:23:26,031 Viskningar om livs- och dödsavgörande beslut, 294 00:23:26,114 --> 00:23:30,702 och prat, hört här för första gången nånstans, om mer, om barmhärtighetsmord. 295 00:23:30,786 --> 00:23:33,789 Frågor har uppstått om huruvida personalen på ett översvämmat sjukhus… 296 00:23:33,872 --> 00:23:34,873 FREDAG 14 OKTOBER 2005 297 00:23:34,957 --> 00:23:36,750 …pratade om att avliva patienter. 298 00:23:36,834 --> 00:23:41,129 Utfördes dödshjälp i det sjukhuset under dagarna efter Katrina 299 00:23:41,213 --> 00:23:43,841 när så mycket kaos pågick i den här staden? 300 00:23:43,924 --> 00:23:45,467 BARMHÄRTIGHETSMORD? 301 00:23:45,551 --> 00:23:47,177 DR BRYANT KINGS VERSION AV VAD SOM HÄNDE 302 00:23:47,261 --> 00:23:50,138 De flesta vet att nåt hände som inte borde ha hänt. 303 00:23:50,222 --> 00:23:53,475 En av de andra läkarna hade en handfull sprutor. 304 00:23:53,559 --> 00:23:55,602 Jag vet inte vad som fanns i sprutorna. 305 00:23:55,686 --> 00:23:58,730 Jag vet inte… Och det enda jag hörde henne säga var: 306 00:23:58,814 --> 00:24:00,899 "Jag ska ge dig nåt så att du mår bättre." 307 00:24:00,983 --> 00:24:03,944 Gud. Det här är otroligt. 308 00:24:04,027 --> 00:24:05,904 Jag kan förstå hans oro. 309 00:24:06,864 --> 00:24:09,741 Men han kommer att förstöra anseendet 310 00:24:09,825 --> 00:24:12,452 för varenda läkare som nånsin jobbat på det sjukhuset. 311 00:24:13,370 --> 00:24:14,872 Horace, du överreagerar. 312 00:24:14,955 --> 00:24:17,249 Det tror jag inte. 313 00:24:17,749 --> 00:24:23,255 Om det han säger verkligen är sant, så är det bortom fasansfullt. 314 00:24:23,797 --> 00:24:29,887 Men det här är inte nåt man dryftar i folkopinionens domstol. 315 00:24:29,970 --> 00:24:31,805 Läkaren som King hävdar höll i sprutorna 316 00:24:31,889 --> 00:24:34,725 har talat i telefon med media vid flera tillfällen 317 00:24:34,808 --> 00:24:38,854 och understrukit att alla inne på sjukhuset kände sig övergivna. 318 00:24:38,937 --> 00:24:40,439 Läkaren sa: 319 00:24:40,522 --> 00:24:43,400 "Vi gjorde allt inom vår makt för att rädda patienterna. 320 00:24:43,483 --> 00:24:49,698 Myndigheterna lämnade oss att dö. I husen, på gatorna, i sjukhusen. 321 00:24:49,781 --> 00:24:51,742 Kanske gjorde många av oss misstag, 322 00:24:51,825 --> 00:24:54,369 men vi fattade de bästa besluten vi kunde då." 323 00:24:54,453 --> 00:24:58,874 Vår bevakning av dessa händelser fortsätter allteftersom vi får veta mer. 324 00:25:04,588 --> 00:25:07,716 Så, ms Isbell, ni var sjuksköterskechef på LifeCare, eller hur? 325 00:25:07,799 --> 00:25:08,800 Det stämmer. 326 00:25:09,635 --> 00:25:12,721 Så, på torsdagen den 1 september, 327 00:25:13,764 --> 00:25:16,016 när tre läkare och sköterskor från Memorial 328 00:25:16,099 --> 00:25:17,518 dök upp på sjunde våningen… 329 00:25:17,601 --> 00:25:19,394 Vad trodde ni pågick? 330 00:25:20,103 --> 00:25:22,814 Jag antog att de var där för att vårda våra patienter. 331 00:25:22,898 --> 00:25:24,608 Varför skulle de annars komma upp? 332 00:25:26,109 --> 00:25:28,070 Det är det jag frågar er. 333 00:25:28,862 --> 00:25:31,949 Om det var nåt annat, så vet jag ärligt talat inte. 334 00:25:33,617 --> 00:25:36,245 Under katastrofen, förde ni journaler? 335 00:25:36,745 --> 00:25:38,580 Noterade vilka läkemedel ni administrerade? 336 00:25:39,706 --> 00:25:42,084 Vi uppdaterade dem så länge vi kunde. 337 00:25:43,335 --> 00:25:45,754 Det var omöjligt att hålla reda på allt. 338 00:25:45,838 --> 00:25:48,590 Jag har varit där. Jag kan inte ens föreställa mig. 339 00:25:48,674 --> 00:25:50,342 Nej, det kan ni inte. 340 00:25:51,385 --> 00:25:52,594 Ni har ingen aning. 341 00:25:54,555 --> 00:25:58,058 Vi kämpade så för att hålla dem alla vid liv. 342 00:25:58,600 --> 00:26:02,479 Jag vill veta varför det tog så lång tid 343 00:26:02,563 --> 00:26:05,816 innan nån kom och hjälpte oss att få ut patienterna. 344 00:26:06,859 --> 00:26:09,194 Det är därför vi miste så många patienter. 345 00:26:10,737 --> 00:26:14,283 Var fanns myndigheterna? Var fanns vår hjälp? 346 00:26:14,366 --> 00:26:15,826 -Ms Isbell… -Nej. 347 00:26:16,535 --> 00:26:20,581 Lämna människorna som stannade och arbetade under stormen i fred. 348 00:26:20,664 --> 00:26:24,626 Låt läkarna och sköterskorna som stannade för att vårda sina patienter, 349 00:26:24,710 --> 00:26:28,297 för att försöka lindra deras lidande, låt dem bara vara vad de är. 350 00:26:28,964 --> 00:26:30,132 Hjältar. 351 00:26:32,426 --> 00:26:34,094 Vi kan ta en paus om ni vill. 352 00:26:34,178 --> 00:26:36,680 Ta en paus? Från det här? 353 00:26:37,890 --> 00:26:39,183 Det här är inget. 354 00:26:39,850 --> 00:26:41,560 När jag är hemma kan jag inte sova. 355 00:26:42,603 --> 00:26:45,397 Jag har mardrömmar där jag ser mina patienters ansikten. 356 00:26:46,523 --> 00:26:48,942 Jag känner mig skyldig när jag tänker på personalen jag valde 357 00:26:49,026 --> 00:26:50,569 för att arbeta under orkanen. 358 00:26:55,073 --> 00:26:58,994 Jag känner smärtan av varenda patients död. 359 00:27:01,038 --> 00:27:03,498 Jag vet att det här är svårt, men vi uppskattar det. 360 00:27:05,501 --> 00:27:09,922 Hur vågar ni komma hit från en trygg plats 361 00:27:11,423 --> 00:27:14,134 och försöka besluta vad som var rätt och fel? 362 00:27:19,431 --> 00:27:21,225 Det ni gör är inte rättvist. 363 00:27:23,769 --> 00:27:25,103 Det är det bara inte. 364 00:27:26,563 --> 00:27:30,234 Förlåt, men det är det inte. 365 00:27:36,031 --> 00:27:37,866 Walker, du ville träffa mig? 366 00:27:37,950 --> 00:27:39,117 Kom in, Anna. 367 00:27:40,327 --> 00:27:41,453 Vad står på? 368 00:27:42,329 --> 00:27:44,540 Vi är så lyckligt lottade som har dig här. 369 00:27:44,623 --> 00:27:48,752 Så lyckligt lottade. Det vet du. Men… 370 00:27:48,836 --> 00:27:53,048 Du har säkert sett rapporterna på CNN och andra ställen. 371 00:27:54,216 --> 00:27:55,425 Jag är medveten om dem. 372 00:27:55,509 --> 00:27:59,763 Men, du vet, jag är upptagen med att ta hand om mina patienter, 373 00:27:59,847 --> 00:28:01,682 inte sitta och titta på tv-nyheter. 374 00:28:02,391 --> 00:28:05,602 Med tanke på att en del av bevakningen fokuserade på dig, 375 00:28:06,478 --> 00:28:08,188 har vi fått överväga det här lite. 376 00:28:09,439 --> 00:28:13,694 Vad händer till exempel om en operation går snett? 377 00:28:13,777 --> 00:28:17,489 Utan misstag från din sida. Men operation kan gå snett och gör det. 378 00:28:17,573 --> 00:28:20,075 Vad försöker du säga? Säg det bara. 379 00:28:21,451 --> 00:28:26,039 Vi vill att du överväger att ta en paus från operationer. 380 00:28:26,707 --> 00:28:30,836 Om nåt oväntat hände vore det förödande för universitetet. 381 00:28:30,919 --> 00:28:32,254 Du vet, så… 382 00:28:32,880 --> 00:28:35,257 Vill ni att jag slutar utföra operationer? 383 00:28:35,340 --> 00:28:37,843 Vi ber bara att du överväger det. 384 00:28:40,888 --> 00:28:44,224 Jag får ta emot patienter och har mina sjukhusprivilegier. 385 00:28:44,308 --> 00:28:47,144 Ja, du kommer bara inte att utföra operationer på ett tag. 386 00:28:47,227 --> 00:28:49,438 Det grämer mig oerhört, men vi enades om det. 387 00:28:49,521 --> 00:28:51,815 Jag tror det är hon. Den där Pou. 388 00:28:51,899 --> 00:28:53,275 Ja. 389 00:28:54,735 --> 00:28:57,279 Såg du? Jag tror att de pratar om oss. 390 00:29:01,241 --> 00:29:03,660 Okej, kanske det. Än sen? 391 00:29:03,744 --> 00:29:05,454 Ja, det är väl som det är. 392 00:29:06,997 --> 00:29:10,334 Just det, berättade jag om Michael Young? 393 00:29:11,376 --> 00:29:14,796 Michael spelade golf med en kille borta i Covington, 394 00:29:14,880 --> 00:29:17,424 och killen träffade en fågel. 395 00:29:17,508 --> 00:29:20,135 Han träffade en flygande fågel, okej? 396 00:29:20,636 --> 00:29:21,762 Och fågeln klarade sig… 397 00:29:21,845 --> 00:29:24,139 Hon jobbade på Memorial… 398 00:29:26,391 --> 00:29:29,311 Okej. Vill du att jag går dit och hotar dem? 399 00:29:30,687 --> 00:29:32,022 Vad? 400 00:29:32,105 --> 00:29:33,482 Det skulle vara väldigt effektivt. 401 00:29:34,441 --> 00:29:35,692 Ja. De är två gamla damer. 402 00:29:35,776 --> 00:29:37,486 Jag tror jag klarar det. 403 00:29:38,570 --> 00:29:41,281 -Tror du inte det? -Jag vill bara… Jag vill åka hem. 404 00:29:41,365 --> 00:29:44,243 -Säkert? -Anna. Anna? 405 00:29:45,369 --> 00:29:46,662 -Förlåt. -Åh, Laura. 406 00:29:46,745 --> 00:29:48,288 -Hej. Hur mår du? -Åh, hej. 407 00:29:48,372 --> 00:29:51,041 Hej, Laura. Hej. 408 00:29:51,124 --> 00:29:53,836 Henry och jag ville bara säga att vi stöttar dig. 409 00:29:53,919 --> 00:29:57,089 Vi tänker på dig och ber för dig. 410 00:29:58,006 --> 00:30:00,884 Vad som händer dig är bara… Det är så orättvist. 411 00:30:01,635 --> 00:30:03,136 Jag tänker inte säga emot. 412 00:30:03,220 --> 00:30:05,514 Säg bara till om vi kan göra nåt för att hjälpa dig. 413 00:30:05,597 --> 00:30:07,975 Tack, Laura. Det uppskattar jag. 414 00:30:08,058 --> 00:30:09,685 -Tack så mycket. -Ta hand om dig. 415 00:30:09,768 --> 00:30:11,603 -Jag hör av mig. -Tack. 416 00:30:11,687 --> 00:30:13,021 Tack. 417 00:30:21,154 --> 00:30:24,032 Det är inte… Det är inte kristet av henne… 418 00:30:31,331 --> 00:30:32,624 KÖRKORT 419 00:30:32,708 --> 00:30:34,376 RECEPT MED LÄKARSIGNATUR 420 00:30:38,630 --> 00:30:39,756 Förstärkningar. 421 00:30:40,549 --> 00:30:41,758 Vad snällt. Tack. 422 00:30:42,676 --> 00:30:44,219 Vill du höra dagens roliga faktum? 423 00:30:44,303 --> 00:30:47,181 Klockan är bara åtta. Tror du inte att du kommer toppa det? 424 00:30:47,264 --> 00:30:49,266 -Inte en chans. -Okej. 425 00:30:49,349 --> 00:30:52,186 Du vet Pous bror Fredrick? Pou är ett av 11 syskon, förresten. 426 00:30:52,269 --> 00:30:53,270 Det visste jag. 427 00:30:54,396 --> 00:30:55,898 Han är en förrymd knarkbrottsling. 428 00:30:56,940 --> 00:30:59,943 Han är en av DEA:s mest efterlysta. 429 00:31:00,027 --> 00:31:03,322 Det är officiellt nu. Allt i det här fallet är helt vansinnigt. 430 00:31:03,405 --> 00:31:07,743 Mina morgonnyheter är mindre spännande, men vi har fått toxikologirapporten. 431 00:31:07,826 --> 00:31:08,952 Och? 432 00:31:09,036 --> 00:31:13,290 De testade vävnader från 18 av de döda patienterna från Memorial. 433 00:31:13,373 --> 00:31:16,752 Nio av de 18 testade positivt för morfin, 434 00:31:16,835 --> 00:31:20,631 och sju av de nio testade även positivt för midazolam, 435 00:31:20,714 --> 00:31:22,341 även känt som Versed. 436 00:31:23,175 --> 00:31:26,386 Exakt den läkemedelskombination som Nakamaru sa att han gav till Pou. 437 00:31:26,470 --> 00:31:30,641 Ja, labbchefen sa att fyndet av midazolam i liken var förbryllande. 438 00:31:30,724 --> 00:31:34,144 Självklart. I min mening finns det inget sätt att rättfärdiga det, 439 00:31:34,228 --> 00:31:37,981 utom att det i kombination med morfin är ett högeffektivt sätt att döda folk. 440 00:31:38,065 --> 00:31:40,442 De här rapporterna hjälper definitivt. 441 00:31:40,526 --> 00:31:43,779 Men försvaret kommer att ifrågasätta skicket på kropparna. 442 00:31:43,862 --> 00:31:46,490 Och säga att inga av bevisen är tillförlitliga. 443 00:31:46,990 --> 00:31:48,283 Hur svarar vi på det? 444 00:31:48,367 --> 00:31:52,162 Vi måste skaffa några expertutlåtanden. 445 00:31:52,246 --> 00:31:55,082 Vi måste skicka allt det här till några topp-patologer. 446 00:31:55,165 --> 00:31:56,667 ADVOKAT 447 00:31:56,750 --> 00:32:00,045 Anna, vi måste nog tyvärr börja förbereda vårt försvar. 448 00:32:00,921 --> 00:32:02,422 Vad har du hört? 449 00:32:02,506 --> 00:32:05,509 Tyvärr pratas det internt om 450 00:32:05,592 --> 00:32:08,846 att justitiekanslerns kontor fokuserar sin utredning på dig. 451 00:32:11,098 --> 00:32:12,432 Herregud. 452 00:32:13,934 --> 00:32:15,310 Herregud. 453 00:32:16,895 --> 00:32:21,483 Anna? Anna det… Det kommer att ordna sig. Lyssna på mig. 454 00:32:21,567 --> 00:32:25,654 Vi ska få varenda medicinsk yrkesperson i den här stan att backa dig. 455 00:32:26,572 --> 00:32:27,865 Annars, när nästa orkan kommer, 456 00:32:27,948 --> 00:32:30,868 kommer inte en enda läkare i den här stan att praktisera. 457 00:32:30,951 --> 00:32:32,411 Allmänheten måste få veta det. 458 00:32:35,706 --> 00:32:36,957 Så vad gör vi? 459 00:32:37,749 --> 00:32:41,128 Det första jag vill göra är att arrangera ett slags studiebesök. 460 00:32:41,211 --> 00:32:42,212 -Studiebesök? -Ja. 461 00:32:42,296 --> 00:32:45,966 Du, jag och de två sköterskorna som var med dig den sista dagen. 462 00:32:47,217 --> 00:32:49,094 Jag vill att vi alla besöker Memorial. 463 00:32:49,178 --> 00:32:51,430 Vill du tillbaka till sjukhuset? Varför? 464 00:32:51,513 --> 00:32:54,641 För att jag vill att ni ska gå igenom allt som hände den sista dagen, 465 00:32:55,642 --> 00:32:57,519 och se till att vi alla är överens. 466 00:33:05,027 --> 00:33:07,154 Personligen skulle jag aldrig vilja få dödshjälp, 467 00:33:07,237 --> 00:33:09,573 men jag förstår varför vissa under fasansfulla omständigheter vill det. 468 00:33:09,656 --> 00:33:11,158 Ja. Jag är katolik. 469 00:33:11,700 --> 00:33:15,287 Det går emot min religion, men om jag blir en grönsak, dra ur kontakten. 470 00:33:15,370 --> 00:33:16,872 Visst, om det är vad du vill. 471 00:33:16,955 --> 00:33:19,625 Men på Memorial fick ingen samtycke, så vitt jag vet. 472 00:33:20,167 --> 00:33:23,170 Nej, det stämmer. Ingen fick samtycke. 473 00:33:24,338 --> 00:33:26,089 Vad tycker Linda om allt det här? 474 00:33:27,174 --> 00:33:30,427 -Vi pratar inte om mina fall. -Inte? Aldrig? 475 00:33:31,261 --> 00:33:32,429 Inte direkt. 476 00:33:32,513 --> 00:33:33,680 Varför inte? 477 00:33:34,431 --> 00:33:36,558 För det första vill man inte att ens hemligheter 478 00:33:36,642 --> 00:33:38,977 ska avslöjas för specerihandlaren eller nån. 479 00:33:39,061 --> 00:33:42,439 Vem berättar nåt för sin specerihandlare? Det är inte 1955. 480 00:33:44,900 --> 00:33:47,110 Om Linda såg att jag var så uppslukad av nåt, 481 00:33:47,194 --> 00:33:48,362 så skulle hon oroa sig för 482 00:33:49,446 --> 00:33:52,783 att jag arbetade för hårt eller skadade min hälsa. 483 00:33:54,201 --> 00:33:55,702 Hon behöver inte det just nu. 484 00:33:57,704 --> 00:33:58,872 Hur är det med henne? 485 00:34:01,708 --> 00:34:03,544 Det var inte bara vår dotter. 486 00:34:04,837 --> 00:34:05,838 De senaste fem månaderna 487 00:34:05,921 --> 00:34:09,299 miste hon även sin far och sin kusin som var som en syster för henne. 488 00:34:10,592 --> 00:34:11,677 Det har varit tufft. 489 00:34:11,760 --> 00:34:14,721 Herregud. Jag kan inte ens föreställa mig. Jag är hemskt ledsen. 490 00:34:15,347 --> 00:34:17,641 Ja, hon sörjer på sitt eget sätt, 491 00:34:17,724 --> 00:34:21,228 och jag ger henne bara utrymme att göra det. 492 00:34:22,980 --> 00:34:25,440 Hur hanterar Kevin allt det här? 493 00:34:27,943 --> 00:34:31,362 Ärligt talat är det inte så bra mellan oss just nu. 494 00:34:31,446 --> 00:34:34,324 Så det är bra för mig att ha det här fallet att fokusera på. 495 00:34:35,199 --> 00:34:37,369 Okej. Bara du behåller perspektivet. 496 00:34:37,452 --> 00:34:40,205 Jag ser hur hårt du arbetar. Du är som en mänsklig 7-eleven. 497 00:34:41,373 --> 00:34:42,541 Mänsklig 7-eleven. 498 00:34:43,876 --> 00:34:46,003 Det är det snällaste du nånsin sagt till mig. 499 00:34:47,254 --> 00:34:49,630 Jag menar, jag är bara… Jag är orolig för dig. 500 00:34:49,715 --> 00:34:52,050 -Jag är orolig för dig. -Jag är mest orolig. 501 00:34:52,134 --> 00:34:54,011 Knappast. Jag är mycket mer orolig. 502 00:34:56,304 --> 00:34:57,389 Okej, jag ger mig. 503 00:34:58,473 --> 00:35:01,894 Jag måste gå några ärenden. Vi ses på kontoret, okej? 504 00:35:01,977 --> 00:35:03,061 -Okej. -Okej. 505 00:35:14,323 --> 00:35:15,407 Miss Rider. 506 00:35:16,366 --> 00:35:17,367 Mrs Everett? 507 00:35:17,451 --> 00:35:20,162 Förlåt att jag bara dyka upp så här, 508 00:35:21,038 --> 00:35:23,332 men jag måste få veta vad ni gör å min Emmetts vägnar. 509 00:35:24,124 --> 00:35:26,877 Vi jobbar på det, det lovar jag. 510 00:35:27,503 --> 00:35:29,004 Så ni gör framsteg? 511 00:35:29,087 --> 00:35:30,881 Ja, det gör vi. 512 00:35:32,341 --> 00:35:35,219 Det finns många mäktiga människor där ute 513 00:35:36,053 --> 00:35:39,223 som vill att allt det här bara ska försvinna. 514 00:35:41,308 --> 00:35:42,768 Du får inte låta det hända. 515 00:35:43,810 --> 00:35:44,895 Det ska jag inte. 516 00:35:49,608 --> 00:35:50,734 Jag har nåt åt dig. 517 00:35:52,819 --> 00:35:56,657 Efter alla översvämningar är det det enda jag har kvar. 518 00:35:59,034 --> 00:36:00,369 Jag vill att du ska ha det. 519 00:36:02,162 --> 00:36:03,539 Nej. Jag kan inte. 520 00:36:03,622 --> 00:36:07,167 Ta det. Snälla. 521 00:36:10,420 --> 00:36:12,548 Jag vill att ni ska veta en sak, mrs Everett. 522 00:36:13,590 --> 00:36:16,051 Emmett är föredömet för vårt fall. 523 00:36:17,427 --> 00:36:21,473 Vi gör allt vi kan för att skipa rättvisa för honom, för det som hände. 524 00:36:27,980 --> 00:36:31,775 Jag saknar honom så mycket. 525 00:36:34,444 --> 00:36:35,445 Det gör ont. 526 00:36:38,031 --> 00:36:43,495 Ingen har rätt att spela Gud och avsluta ett liv. 527 00:36:44,746 --> 00:36:45,914 Det har de bara inte. 528 00:36:47,165 --> 00:36:48,750 Jag bryr mig inte om vem de är. 529 00:36:59,553 --> 00:37:02,931 Tack för er tid. 530 00:37:22,367 --> 00:37:24,286 Mr Nakamaru, tack för att ni kom. 531 00:37:24,369 --> 00:37:25,913 Vad vill att ni gör är 532 00:37:25,996 --> 00:37:29,791 att bekräfta det återstående lagret av läkemedel i apoteket. 533 00:37:29,875 --> 00:37:31,001 Okej. 534 00:37:46,600 --> 00:37:49,478 Allt morfin, Versed och lorazepam saknas. 535 00:37:50,062 --> 00:37:53,273 -Och de andra kontrollerade läkemedlen? -Fortfarande här. 536 00:37:54,149 --> 00:37:57,277 Finns det några uppgifter om vem som plundrade apoteket? 537 00:38:00,072 --> 00:38:01,073 Ja. 538 00:38:02,241 --> 00:38:05,118 Här är listan av de sista som hämtade ut läkemedlen. 539 00:38:06,245 --> 00:38:08,330 Kan ni bekräfta vems signatur det här är? 540 00:38:08,413 --> 00:38:10,165 Anna Pou. Ja. 541 00:38:10,958 --> 00:38:13,627 Hon var den sista som hämtade ut läkemedel. 542 00:38:25,013 --> 00:38:26,265 Herregud. 543 00:38:28,141 --> 00:38:29,935 Jag kan inte föreställa mig vad ni utstod här. 544 00:38:33,814 --> 00:38:35,148 Det var vårt jobb. 545 00:38:35,774 --> 00:38:36,984 Är ni okej? 546 00:38:37,985 --> 00:38:39,778 -Jag bara… -Fy fan. 547 00:38:50,205 --> 00:38:55,669 När jag ser det nu… Det ser så mycket värre ut. 548 00:39:01,466 --> 00:39:03,385 Vad vill du att jag visar dig? 549 00:39:08,849 --> 00:39:10,267 Allt. 550 00:39:10,350 --> 00:39:13,187 Bara beskriv vad du gjorde. 551 00:39:14,021 --> 00:39:15,981 Hur du hjälpte människor, räddade människor. 552 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Alla patienter som fördes ut med helikopter togs ut den här vägen. 553 00:39:25,157 --> 00:39:26,867 Nedför sjukhustrapporna, 554 00:39:26,950 --> 00:39:29,494 genom hålet där, uppför rampen till de här trapporna. 555 00:39:30,704 --> 00:39:32,456 Det är helt otroligt. 556 00:39:34,750 --> 00:39:37,503 Gick patienterna upp själva, eller blev de burna? 557 00:39:37,586 --> 00:39:39,880 De flesta var för sjuka och fick bäras. 558 00:39:39,963 --> 00:39:41,089 Det var… 559 00:39:41,173 --> 00:39:43,258 Det är en herkulisk uppgift. 560 00:39:47,638 --> 00:39:50,724 Här är landningsplattan. Den hade inte använts på årtionden. 561 00:39:50,807 --> 00:39:52,559 Den är i dåligt skick. 562 00:39:59,107 --> 00:40:00,901 Det här kan väl kallas nollpunkten. 563 00:40:04,404 --> 00:40:05,614 Det är kapellet. 564 00:40:06,323 --> 00:40:07,533 Det vet ni säkert. 565 00:40:08,408 --> 00:40:09,785 Ja. 566 00:40:10,369 --> 00:40:14,623 Det som hände här är nåt ingen människa nånsin borde behöva uppleva. 567 00:40:17,292 --> 00:40:18,293 Vad i… 568 00:40:19,378 --> 00:40:21,296 Ingen annan skulle vara här inne. 569 00:40:21,922 --> 00:40:23,131 Det är dr Pou. 570 00:40:24,049 --> 00:40:25,050 Är det Anna Pou? 571 00:40:25,133 --> 00:40:27,928 Och de två sköterskorna hon tog med upp till sjunde våningen. 572 00:40:28,011 --> 00:40:30,180 Du skojar. 573 00:40:32,599 --> 00:40:33,684 Dr Pou. 574 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 Ja? 575 00:40:41,650 --> 00:40:43,777 Virginia Rider och Arthur Schafer. 576 00:40:44,278 --> 00:40:46,947 Vi jobbar för Louisianas justitiekansler. 577 00:40:51,618 --> 00:40:52,703 Hej, Anna. 578 00:40:53,370 --> 00:40:56,999 Och jag är Rick Simmons, dr Pous advokat. 579 00:40:59,293 --> 00:41:02,504 -Mr Simmons, vi borde… -Åh, ja… 580 00:41:03,172 --> 00:41:05,215 Om ni ursäktar. Anna. 581 00:41:14,141 --> 00:41:16,393 Helt jävla otroligt. 582 00:41:19,980 --> 00:41:21,148 Vad gör de här? 583 00:41:21,231 --> 00:41:23,775 Samma sak som vi. Förbereder sig. 584 00:41:23,859 --> 00:41:25,068 Oroa dig inte. 585 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 Anna. 586 00:41:28,864 --> 00:41:32,159 Nu fokuserar vi på det vi håller på med. 587 00:41:33,118 --> 00:41:35,037 Glöm dem, okej? 588 00:41:35,120 --> 00:41:37,414 Kom nu så avslutar vi vår rundtur. 589 00:41:40,542 --> 00:41:42,836 LOUISIANA JUSTITIEDEPARTEMENT 590 00:41:45,005 --> 00:41:46,131 Arthur Schafer. 591 00:41:46,215 --> 00:41:48,842 Mr Schafer? Det här är Mike Murphy från LifeCare. 592 00:41:48,926 --> 00:41:50,010 Hur står det till i dag? 593 00:41:50,594 --> 00:41:52,387 -Bra. Tack. -Bra. 594 00:41:52,471 --> 00:41:55,390 Kristy Johnson, vår fysiomedicinska chef, 595 00:41:55,474 --> 00:41:56,934 ni träffade henne. 596 00:41:57,017 --> 00:41:59,436 -Ja, det minns jag. -Ja, hon… 597 00:41:59,520 --> 00:42:01,522 Hon har nåt mer hon vill berätta för er. 598 00:42:01,605 --> 00:42:03,440 Hon vill prata med er igen. 599 00:42:03,524 --> 00:42:05,234 Okej. Vi ordnar det. 600 00:42:23,418 --> 00:42:24,419 Hej, Walker. 601 00:42:25,337 --> 00:42:26,338 Anna. 602 00:42:34,012 --> 00:42:35,889 Jag vill återgå till arbetet. 603 00:42:37,182 --> 00:42:42,646 Jag uppskattar det. Men du vet att sjukhus är enorma byråkratier 604 00:42:42,729 --> 00:42:44,398 och att allt tar tid. 605 00:42:47,484 --> 00:42:48,819 Jag trodde att du bestämde. 606 00:43:02,666 --> 00:43:05,586 Mina patienter behöver operationer. 607 00:43:06,170 --> 00:43:10,048 Det finns ju knappast dussintals ÖNH-läkare tillgängliga. 608 00:43:10,132 --> 00:43:11,216 Jag inser det. 609 00:43:12,426 --> 00:43:15,053 Jag har inte ens anklagats för ett brott. 610 00:43:15,137 --> 00:43:16,680 Jag inser det också. 611 00:43:27,316 --> 00:43:28,817 Jag undrar, 612 00:43:28,901 --> 00:43:31,904 har du nånsin läst LSU:s Hälsovårdscenters verksamhetsidé? 613 00:43:35,490 --> 00:43:39,453 För där står det att patientcentrerad vård som levereras 614 00:43:39,536 --> 00:43:42,623 med högsta kvalitet av professionalism är hörnstenen… 615 00:43:42,706 --> 00:43:45,292 Jag har läst den. Det var jag som skrev den. 616 00:43:49,671 --> 00:43:51,423 -Fint formulerat. -Tack. 617 00:43:53,383 --> 00:43:59,556 Okej, jag… Jag ska se vad jag kan göra för att få in dig i operationssalen igen. 618 00:44:00,557 --> 00:44:01,725 Tack, Walker. 619 00:44:03,435 --> 00:44:04,436 Tack. 620 00:44:19,701 --> 00:44:22,538 Är jag den enda externa läkaren som har undersökt bevisen? 621 00:44:22,621 --> 00:44:25,499 Nej, sir. Vi skickade dem till en hel panel av externa experter. 622 00:44:25,582 --> 00:44:28,669 Så enligt er åsikt, dr Baden, vad pekar bevisen på? 623 00:44:28,752 --> 00:44:30,003 Mord. 624 00:44:30,087 --> 00:44:31,922 -I alla de fall ni har undersökt? -Ja. 625 00:44:32,005 --> 00:44:34,383 -Trots kropparnas tillstånd? -Ja. 626 00:44:34,466 --> 00:44:38,929 Jag skulle kategorisera alla de nio fall som jag undersökte som mord. 627 00:44:39,638 --> 00:44:41,265 Tack så mycket för er tid, doktor. 628 00:44:41,348 --> 00:44:42,432 Tack. 629 00:44:48,188 --> 00:44:49,523 Kristy Johnson är här. 630 00:44:51,358 --> 00:44:54,361 Jag gick med dr Pou till ingången till Emmett Everetts rum. 631 00:44:55,445 --> 00:44:58,782 Ni vet väl vem jag pratar om? Han var en patient som var vid medvetande. 632 00:44:58,866 --> 00:45:00,534 Ja, vi känner till Emmett Everett. 633 00:45:01,785 --> 00:45:03,537 Hon sa att hon tänkte ge honom nåt. 634 00:45:05,289 --> 00:45:10,460 Jag vill säga till honom att jag vill ge honom nåt som hjälper mot yrseln. 635 00:45:10,544 --> 00:45:11,712 Vad tror du? 636 00:45:14,506 --> 00:45:16,800 Jag vet inte. Jag antar det. 637 00:45:17,467 --> 00:45:20,012 Klarar du det? Vill du att jag går in med dig? 638 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Nej. Jag klarar mig. 639 00:45:31,857 --> 00:45:34,026 Emmett Everett var inte den enda. 640 00:45:34,943 --> 00:45:38,405 Jag tog dr Pou och de två sköterskorna till andra sängar. 641 00:45:39,990 --> 00:45:42,701 Jag var med dem när de injicerade patienterna. 642 00:45:47,998 --> 00:45:49,166 Jag höll deras händer. 643 00:45:50,167 --> 00:45:51,293 Jag bad böner. 644 00:45:54,546 --> 00:45:57,257 Så ni bevittnade personligen dr Pou injicera patienter? 645 00:45:58,300 --> 00:45:59,301 Ja. 646 00:46:01,762 --> 00:46:03,055 Minns ni vilka? 647 00:46:04,556 --> 00:46:05,766 Wilda McManus var en. 648 00:46:07,059 --> 00:46:08,810 Såg ni henne injicera Wilda McManus? 649 00:46:10,479 --> 00:46:11,480 Ja. 650 00:46:11,563 --> 00:46:14,358 -Och ni kan vittna om det? -Ja, det kan jag. 651 00:46:16,693 --> 00:46:20,781 Och i korridoren på väg ut, hörde jag henne, dr Pou. 652 00:46:23,700 --> 00:46:25,827 Hon kan ha pratat om mr Alford, 653 00:46:26,495 --> 00:46:28,830 men jag tror att hon pratade om miss McManus, 654 00:46:28,914 --> 00:46:30,123 och hon sa… 655 00:46:32,709 --> 00:46:34,753 "Jag fick ge henne tre doser. 656 00:46:35,796 --> 00:46:37,464 Hon kämpade verkligen emot." 657 00:46:39,216 --> 00:46:40,384 Nåt sånt. 658 00:46:41,552 --> 00:46:43,637 Förlåt att jag inte berättade tidigare. 659 00:46:43,720 --> 00:46:47,641 Det är bara… Det är bara så svårt. 660 00:46:56,191 --> 00:46:58,694 -Får jag ta lite luft? -Ja, givetvis. 661 00:47:24,428 --> 00:47:27,681 Jag underrättade just justitiekanslern. Han vill göra gripandena. 662 00:47:28,307 --> 00:47:32,019 Det finns alltid mer vi kan göra men han vill inte vänta längre. 663 00:47:32,102 --> 00:47:33,687 Opinionen vänder redan. 664 00:47:33,770 --> 00:47:34,771 Vad menar du? 665 00:47:35,355 --> 00:47:36,565 Hela sjukvårdssystemet. 666 00:47:36,648 --> 00:47:39,026 Läkare skyddar läkare. Sköterskor skyddar sköterskor. 667 00:47:39,109 --> 00:47:40,652 Du kommer snart att få se. 668 00:47:40,736 --> 00:47:42,696 Anna Pou förtjänar ingen specialbehandling. 669 00:47:42,779 --> 00:47:47,326 Det betyder inte att hon inte får det. Du får se. Vi kommer att uppröra många. 670 00:47:47,910 --> 00:47:48,911 Ja, sir. 671 00:47:48,994 --> 00:47:51,872 Jag följer med teamen som hämtar Landry och Budo. Du tar Pou. 672 00:47:53,832 --> 00:47:54,833 Är du redo? 673 00:47:55,667 --> 00:47:56,668 Ja. 674 00:47:58,962 --> 00:48:01,256 11 MÅNADER EFTER ORKANEN KATRINA 675 00:48:01,340 --> 00:48:03,800 DEN 17 JULI 2006 676 00:48:12,893 --> 00:48:14,770 Varje gång jag griper nån tänker jag: 677 00:48:15,646 --> 00:48:18,565 "När jag knackar på dörren förändrar jag nåns liv för evigt." 678 00:48:19,691 --> 00:48:21,568 Men i natt sov jag som ett barn. 679 00:48:23,904 --> 00:48:26,156 Vi ses när det är över. Hej då. 680 00:48:26,865 --> 00:48:28,867 -Då åker vi. -Okej. 681 00:48:35,457 --> 00:48:37,793 Polisen. Öppna dörren! 682 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Polisen! Öppna dörren! 683 00:49:00,023 --> 00:49:01,024 Anna Pou? 684 00:49:01,817 --> 00:49:03,694 Ja, jag är Anna Pou. 685 00:49:03,777 --> 00:49:07,030 Vi har order att gripa er för fyra fall av icke överlagt mord. 686 00:49:07,531 --> 00:49:10,200 Har ni några vapen på er eller i ert hus? 687 00:49:10,284 --> 00:49:11,326 Nej. 688 00:49:11,410 --> 00:49:13,078 Jag måste kroppsvisitera er. 689 00:49:19,042 --> 00:49:20,878 -Är det nån annan i huset? -Nej. 690 00:49:22,713 --> 00:49:23,964 Vart för ni mig? 691 00:49:24,673 --> 00:49:27,801 Ni inregistreras här i Baton Rouge, sen vidare till häktet i New Orleans. 692 00:49:28,969 --> 00:49:31,388 Och mina patienter? Jag har kritiskt sjuka patienter. 693 00:49:31,471 --> 00:49:33,140 Jag kan inte bara lämna dem. 694 00:49:33,223 --> 00:49:35,184 Jag väntar på väldigt viktiga labbresultat. 695 00:49:35,267 --> 00:49:36,810 Finns det andra läkare som kan hoppa in? 696 00:49:36,894 --> 00:49:39,813 -Ja. Men… -Då ger vi er en chans att ringa dem. 697 00:49:44,735 --> 00:49:48,030 Jag har opererat hela dagen. Får jag åtminstone byta kläder? 698 00:49:50,240 --> 00:49:51,241 Visst. 699 00:50:04,004 --> 00:50:06,632 Måste ni stå här? Kan ni inte bara vänta utanför? 700 00:50:07,341 --> 00:50:08,884 Nej, ma'am. Det kan jag inte. 701 00:50:23,357 --> 00:50:26,235 Ta av alla smycken och ta bara med ert körkort. 702 00:50:27,027 --> 00:50:29,530 Jag har inga smycken på mig, och mitt körkort är i… 703 00:50:29,613 --> 00:50:31,031 Stick inte ner handen i den. 704 00:50:38,497 --> 00:50:39,498 Ert körkort? 705 00:50:40,123 --> 00:50:41,291 Det ligger i min plånbok. 706 00:50:49,800 --> 00:50:51,969 Då så. Jag ska läsa upp era rättigheter. 707 00:50:52,970 --> 00:50:54,179 Ni har rätt att tiga. 708 00:50:54,263 --> 00:50:57,057 Allt ni säger kan och kommer att användas mot er i domstol. 709 00:50:57,140 --> 00:50:58,475 Ni har rätt till juridiskt ombud. 710 00:50:58,559 --> 00:51:01,186 Om ni inte har råd med ett ombud så tilldelas ni ett. 711 00:51:01,270 --> 00:51:04,022 Ni måste bekräfta här att ni förstår era rättigheter. 712 00:51:26,587 --> 00:51:28,463 Är ni villig att besvara frågor utan advokat? 713 00:51:28,547 --> 00:51:29,631 Nej. 714 00:51:49,943 --> 00:51:51,403 Bakdörren öppnas… 715 00:52:13,675 --> 00:52:14,885 Käre Gud… 716 00:52:16,428 --> 00:52:20,182 Vägled oss och stå vid vår sida. 717 00:52:22,184 --> 00:52:25,854 Hjälp andra att inte tro på osanningar. 718 00:52:28,315 --> 00:52:31,485 Hjälp dem som är emot oss att få veta sanningen. 719 00:52:32,528 --> 00:52:36,198 Jag ber dig, O Herre, att skydda och bevara oss. 720 00:52:37,658 --> 00:52:42,454 Ge oss styrka att uthärda dessa vedermödor 721 00:52:43,539 --> 00:52:44,831 och orättvisor. 722 00:52:46,792 --> 00:52:51,380 Led oss tillbaka in i din eviga godhet och ditt eviga ljus. 723 00:52:54,633 --> 00:52:55,634 Amen. 724 00:52:57,177 --> 00:52:58,178 Amen. 725 00:53:54,276 --> 00:53:56,278 Undertexter: Kristina Donnellan