1 00:00:13,722 --> 00:00:15,265 Він любив життя. 2 00:00:15,349 --> 00:00:18,852 Я не заперечую, що в нього були проблеми зі здоров'ям, 3 00:00:19,353 --> 00:00:21,188 але він не хотів через це засмучуватися. 4 00:00:21,688 --> 00:00:24,483 Він любив життя. 5 00:00:26,401 --> 00:00:27,402 Емметте… 6 00:00:29,029 --> 00:00:31,657 він змушував вас цінувати вашу щасливу долю. 7 00:00:31,740 --> 00:00:34,243 Бо хоч він і був прикутий до лікарняного ліжка, 8 00:00:35,035 --> 00:00:38,372 у ньому було більше життя, ніж у більшості тих, хто може ходити. 9 00:00:39,748 --> 00:00:43,919 Він любив сміятися. Любив людей. 10 00:00:45,170 --> 00:00:48,298 Співчуваю, що ви його втратили. Правда. 11 00:00:49,174 --> 00:00:53,762 Я його не втратила. Його в мене відібрали. 12 00:00:55,222 --> 00:00:59,643 Емметт казав щось про те, що діялося в «Лайфкер»? 13 00:00:59,726 --> 00:01:02,229 Ви говорили з ним в останній день, у четвер? 14 00:01:02,980 --> 00:01:05,232 На той момент у нього вже вимкнувся телефон. 15 00:01:05,315 --> 00:01:09,862 Я намагалася додзвонитися йому в середу й четвер. 16 00:01:12,906 --> 00:01:14,324 До цього він казав, що… 17 00:01:14,408 --> 00:01:18,996 там було неспокійно, але багато про це не говорив. 18 00:01:20,330 --> 00:01:22,040 Не хотів, щоб я переживала. 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,213 Він навіть жартував про свій сніданок. 20 00:01:28,839 --> 00:01:33,760 Казав, що їв консервованого тунця і крекери… 21 00:01:34,970 --> 00:01:36,305 з великим задоволенням. 22 00:01:39,016 --> 00:01:40,767 Казав, було дуже смачно. 23 00:01:42,853 --> 00:01:46,607 Мій Емметт. Він був боєць. 24 00:01:48,150 --> 00:01:50,611 І щоб він помер добровільно? 25 00:01:51,278 --> 00:01:52,613 Це якесь безглуздя. 26 00:01:53,739 --> 00:01:56,325 Повне. 27 00:02:00,537 --> 00:02:04,625 Бредіть у воді 28 00:02:04,708 --> 00:02:07,336 П'ЯТЬ ДНІВ У ЛІКАРНІ 29 00:02:07,419 --> 00:02:12,174 Бредіть у воді, діти 30 00:02:13,258 --> 00:02:18,055 Бредіть у воді 31 00:02:18,138 --> 00:02:23,352 Бредіть у воді, діти 32 00:02:23,435 --> 00:02:28,023 Бредіть у воді 33 00:02:28,106 --> 00:02:33,403 Господь збурить ці води 34 00:02:33,487 --> 00:02:37,491 Чоловік спустився до річки 35 00:02:38,450 --> 00:02:43,372 Господи, чоловік спустився до річки 36 00:02:43,455 --> 00:02:47,626 Чоловік спустився до річки 37 00:02:48,460 --> 00:02:52,130 Спустився туди помолитися 38 00:02:52,673 --> 00:02:53,674 О-о 39 00:02:53,757 --> 00:02:57,594 Бредіть у воді 40 00:02:58,846 --> 00:03:03,684 Бредіть у воді, діти 41 00:03:03,767 --> 00:03:05,185 ЗА МОТИВАМИ КНИЖКИ ШЕРІ ФІНК 42 00:03:05,269 --> 00:03:07,646 Бредіть у воді 43 00:03:08,355 --> 00:03:13,360 Бог збурить цю воду 44 00:03:18,490 --> 00:03:25,372 Бог збурить цю воду 45 00:03:28,834 --> 00:03:32,546 НІХТО НЕ ЗНАЄ, ЩО МЕНІ ДОВЕЛОСЯ ПЕРЕЖИТИ 46 00:03:33,839 --> 00:03:35,841 МЕМОРІАЛЬНА ЛІКАРНЯ 47 00:03:50,772 --> 00:03:54,067 33 ДНІ ПІСЛЯ УРАГАНУ «КАТРІНА» 48 00:03:54,151 --> 00:03:57,279 1 ЖОВТНЯ 2005 РОКУ 49 00:04:11,126 --> 00:04:13,754 -Добрий день. Пам'ятаєте нас? -Так, сер. 50 00:04:14,254 --> 00:04:16,089 Я привіз вам ордер. 51 00:04:18,091 --> 00:04:20,177 -Усередині ще є люди? -Так, сер. 52 00:04:20,260 --> 00:04:21,887 То виводьте їх. 53 00:04:23,388 --> 00:04:26,308 -Гей, Ремі! -Хлопці. 54 00:04:26,391 --> 00:04:27,893 Негайно всіх виводь! 55 00:04:28,977 --> 00:04:30,646 Залишайтеся тут, 56 00:04:30,729 --> 00:04:32,814 поки ми не закінчимо роботу. Ясно? 57 00:04:34,691 --> 00:04:35,817 Дякую. 58 00:04:53,627 --> 00:04:56,338 Увага. Розосередьтеся й документуйте все, що бачите. 59 00:04:56,421 --> 00:04:58,632 -Так, сер. -Ясно, кеп. 60 00:04:58,715 --> 00:05:01,176 Цей запах смерті. Ніколи до нього не звикну. 61 00:05:01,260 --> 00:05:03,345 Так. Тому я люблю бухгалтерію. 62 00:05:17,651 --> 00:05:19,695 У них же ніби не було їжі й води. 63 00:05:20,529 --> 00:05:24,324 Крім цієї стіни пляшок з водою, що сягає стелі. 64 00:05:24,408 --> 00:05:26,118 І консервів тут – завалися. 65 00:05:37,588 --> 00:05:39,089 ЛІКАРНЯ «ЛАЙФКЕР» 66 00:06:19,880 --> 00:06:22,049 Обережно. Це заборонена зона. 67 00:06:42,361 --> 00:06:44,530 Аптека замкнена, але ми скоро зможемо увійти. 68 00:07:09,012 --> 00:07:10,222 МЕМОРІАЛЬНА ЛІКАРНЯ 69 00:07:12,099 --> 00:07:13,183 Глянь сюди. 70 00:07:14,101 --> 00:07:16,937 Три рецепти на морфін, підписані Анною Поу. 71 00:07:21,984 --> 00:07:22,985 Гей. 72 00:07:24,069 --> 00:07:25,946 Хтось знайшов це на сьомому. 73 00:07:31,326 --> 00:07:33,203 Точно так це описав Накамура. 74 00:07:34,329 --> 00:07:36,248 Я навчився не дивуватися. 75 00:07:38,917 --> 00:07:40,711 Але все одно дивуюся. 76 00:07:41,503 --> 00:07:44,214 У нас четверо свідків підтверджують той самий сюжет. 77 00:07:45,090 --> 00:07:48,177 Поу піднялася на сьомий поверх, щоб убити пацієнтів. 78 00:07:48,886 --> 00:07:53,098 Ми знайшли шприци, флакони з-під ліків і рецепти, виписані Поу. 79 00:07:55,100 --> 00:07:57,144 -Хіба цього не досить? -Ні. 80 00:07:58,520 --> 00:08:01,190 Двоє з цих свідків кажуть, що Поу чітко висловила 81 00:08:01,273 --> 00:08:03,233 намір ввести смертельну ін'єкцію. 82 00:08:03,317 --> 00:08:04,776 Ті лікарі й медсестри 83 00:08:04,860 --> 00:08:07,196 самі визвалися бути в лікарні. 84 00:08:08,322 --> 00:08:11,491 І залишалися там у надзвичайно поганих умовах. 85 00:08:11,575 --> 00:08:14,828 Як вони могли навмисно завдати шкоди пацієнтам? 86 00:08:15,662 --> 00:08:18,415 -Убити своїх пацієнтів. -Не можна заперечувати докази. 87 00:08:23,504 --> 00:08:25,756 Нам треба довести, що Поу й ті дві медсестри 88 00:08:25,839 --> 00:08:27,633 не лише ввели пацієнтам препарати, 89 00:08:27,716 --> 00:08:29,885 а зробили це з наміром їх убити. 90 00:08:31,637 --> 00:08:33,388 Нам дуже потрібний свідок. 91 00:08:34,097 --> 00:08:35,557 Який бачив, як вони це роблять. 92 00:08:42,397 --> 00:08:46,068 БАТТОН-РУЖ 93 00:08:56,245 --> 00:09:00,541 Френсісе, Вінс сказав, він прийме твою пропозицію в ці вихідні. Подзвони йому. 94 00:09:09,132 --> 00:09:12,469 -Як ви почуваєтеся, місіс Аллен? -Нормально. 95 00:09:12,553 --> 00:09:15,722 -Нормально? -Не хочу зурочити. 96 00:09:19,852 --> 00:09:24,022 Зурочуйте скільки хочете. Тут усе чудово. 97 00:09:26,316 --> 00:09:28,193 -Дякую, докторе. -Прошу. 98 00:09:28,277 --> 00:09:31,947 -Але мені потрібний той рецепт. -Дочка сьогодні принесе. 99 00:09:32,030 --> 00:09:35,450 Пощастило мені. 100 00:09:38,954 --> 00:09:40,664 Смачно. 101 00:09:40,747 --> 00:09:42,749 Дуже-дуже смачно. 102 00:09:42,833 --> 00:09:45,836 У мого пацієнта був ресторан у Сейнт-Клод. 103 00:09:45,919 --> 00:09:48,297 Це секретний рецепт, який передається тільки в родині. 104 00:09:49,590 --> 00:09:50,632 Ясно. 105 00:09:51,216 --> 00:09:53,635 І в чому секрет? 106 00:09:54,303 --> 00:09:55,345 Я не можу тобі сказати. 107 00:09:56,680 --> 00:09:57,681 Не можеш? 108 00:09:57,764 --> 00:09:59,808 Лікарська таємниця. 109 00:10:04,271 --> 00:10:05,397 Клас. 110 00:10:06,398 --> 00:10:10,652 Ця жінка. О боже. Вона… 111 00:10:12,654 --> 00:10:14,239 Вона справжній борець. 112 00:10:18,285 --> 00:10:20,537 Так. Прекрасна людина. 113 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 Як твоя нова робота? 114 00:10:24,249 --> 00:10:27,920 Чи вона достатньо тебе відволікає? 115 00:10:28,003 --> 00:10:29,087 Хірургія – так. 116 00:10:30,172 --> 00:10:33,300 Так коли все спокійно… 117 00:10:34,468 --> 00:10:36,929 Чи я хвилююся? 118 00:10:38,138 --> 00:10:39,473 Авжеж так. 119 00:10:40,974 --> 00:10:43,519 Так. Якби ми тільки знали, що вони роблять. 120 00:10:44,394 --> 00:10:47,022 Вони розслідують твою діяльність чи ні? Розумієш? 121 00:10:50,692 --> 00:10:51,860 Чесно кажучи, Вінсе… 122 00:10:54,154 --> 00:10:57,950 Відчуваю, що мене посадять у тюрму. 123 00:10:58,951 --> 00:11:00,285 Чому? Навіщо це їм? 124 00:11:00,369 --> 00:11:04,289 Бо все пішло шкереберть, і потрібні винні. 125 00:11:04,373 --> 00:11:10,254 Анно, ти хоч уявляєш, як тебе поважають? 126 00:11:10,337 --> 00:11:13,507 І навряд чи… Я собі й уявити таке не можу. 127 00:11:13,590 --> 00:11:16,176 Я лише намагалася допомогти людям. Тільки це. 128 00:11:16,260 --> 00:11:18,762 Я знаю. Я тебе знаю. 129 00:11:18,846 --> 00:11:21,974 Послухай: Господь добрий. Так? 130 00:11:22,057 --> 00:11:24,685 Він за нами наглядає. У Нього є для нас план. 131 00:11:25,727 --> 00:11:27,688 Правда переможе. 132 00:11:33,235 --> 00:11:36,196 Я хочу в це вірити. Хочу. Дуже. 133 00:11:55,924 --> 00:11:58,969 -Ти знайома з Френком Міньярдом? -Ні. 134 00:11:59,052 --> 00:12:03,056 Він носить ковбойські чоботи й грає на джазовій трубі у квартеті. 135 00:12:03,140 --> 00:12:04,933 Дуже яскрава особистість. 136 00:12:05,017 --> 00:12:08,270 -Не пересічний патологоанатом. -Він не патологоанатом. 137 00:12:08,353 --> 00:12:10,689 Що? Як же він став міським коронером? 138 00:12:10,772 --> 00:12:12,065 Його обрали. 139 00:12:12,983 --> 00:12:15,485 Люди його люблять, тому переобирають. 140 00:12:15,569 --> 00:12:18,197 -То він не справжній лікар? -Ні, він лікар. 141 00:12:18,697 --> 00:12:20,365 За освітою він гінеколог. 142 00:12:23,702 --> 00:12:25,662 І працює в похоронному бюро? 143 00:12:25,746 --> 00:12:28,165 Це тимчасові офіси. Їхні затопило. 144 00:12:28,248 --> 00:12:29,583 ОФІС КОРОНЕРА ОКРУГА ОРЛІНЗ 145 00:12:29,666 --> 00:12:32,669 Вибач, Буч. Не звертай уваги на безлад. 146 00:12:32,753 --> 00:12:38,842 Нам довелося зібратися й тікати, коли нас залило водою. 147 00:12:40,302 --> 00:12:42,596 -Кажете, Вірджинія? -Так. 148 00:12:42,679 --> 00:12:47,935 Вірджиніє, знаєте, звідки пішло слово «коронер»? 149 00:12:48,519 --> 00:12:49,853 Не скажу, що знаю. 150 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 Це значить «хранитель позовів корони». 151 00:12:55,150 --> 00:12:56,652 Це з Великої хартії вольностей. 152 00:12:56,735 --> 00:13:01,240 У ті часи коронери були дуже важливими служителями корони. 153 00:13:01,323 --> 00:13:03,784 А в наші часи, звісно, 154 00:13:03,867 --> 00:13:06,411 нам здебільшого випадає працювати з трупами. 155 00:13:06,495 --> 00:13:07,663 ДОКТОР ФРЕНК МІНЬЯРД ГРА І ВОКАЛ 156 00:13:07,746 --> 00:13:10,916 Тож поговоримо про твої розтини, Буч. 157 00:13:10,999 --> 00:13:12,000 Сідайте. 158 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 Маємо велику проблему. 159 00:13:15,921 --> 00:13:18,841 -Яку? -Я не можу сказати, чи це вбивства. 160 00:13:18,924 --> 00:13:22,427 -Чому ні? -Бо тіла нікуди не годяться. 161 00:13:22,511 --> 00:13:24,847 Вони тиждень розкладалися в спеку. 162 00:13:24,930 --> 00:13:27,140 Ми не можемо навіть взяти нормальний зразок крові. 163 00:13:28,141 --> 00:13:30,185 Я так розумію, що препарати залишають сліди 164 00:13:30,269 --> 00:13:32,437 в щільніших, тканинах, як-от печінка чи мозок, 165 00:13:32,521 --> 00:13:34,565 чи рідина, що збирається в черевній порожнині. 166 00:13:35,941 --> 00:13:37,109 Ви патологоанатом? 167 00:13:37,985 --> 00:13:40,779 Ні. Але я говорила з одним. З двома. 168 00:13:41,363 --> 00:13:43,407 Вони не бачили цих тіл. 169 00:13:44,241 --> 00:13:47,202 Хай там як, Френку, а нам треба перевірити ці зразки тканин. 170 00:13:50,706 --> 00:13:53,417 Так сам генеральний прокурор наказав. 171 00:13:59,089 --> 00:14:00,507 Що ж, добре. 172 00:14:02,009 --> 00:14:03,468 Я передам йому ваші слова. 173 00:14:05,721 --> 00:14:07,598 Ви розумієте, з чим я маю справу? 174 00:14:07,681 --> 00:14:10,267 Мене завалили роботою. 175 00:14:11,226 --> 00:14:12,477 Але от що я скажу: 176 00:14:13,020 --> 00:14:16,523 я викличу сюди федеральних спеців з трупів, 177 00:14:16,607 --> 00:14:19,193 щоб вони взяли ті зразки й відправили в лабораторію. 178 00:14:19,902 --> 00:14:21,486 Особисто для тебе, Буч. 179 00:14:21,570 --> 00:14:22,696 Дякую, Френку. 180 00:14:23,405 --> 00:14:25,365 Я дуже тобі вдячний. 181 00:14:28,660 --> 00:14:30,996 Хіба це не обов'язок Міньярда – збирати докази? 182 00:14:31,079 --> 00:14:33,540 А не самостійно вирішувати, що робити, а що ні? 183 00:14:33,624 --> 00:14:35,667 Не хвилюйся. У нас є зразки тканин. 184 00:14:35,751 --> 00:14:38,504 Він коронер. Не йому приймати такі такі рішення. 185 00:14:38,587 --> 00:14:39,588 Вірджиніє, послухай, 186 00:14:39,671 --> 00:14:42,382 медики в цьому місті – щільно сплетена спільнота, 187 00:14:42,466 --> 00:14:44,009 а Міньярд – її частина. 188 00:14:44,092 --> 00:14:46,386 Він мусить зосередитися на доказах. Крапка. 189 00:14:46,470 --> 00:14:48,889 Він і всі інші медики не дивитимуться, склавши руки, 190 00:14:48,972 --> 00:14:51,517 що коїться з їхнім колегою. 191 00:14:51,600 --> 00:14:52,976 Будь до цього готова. 192 00:15:10,786 --> 00:15:11,828 Привіт, люба. 193 00:15:12,704 --> 00:15:14,414 Привіт. Як минув день? 194 00:15:14,915 --> 00:15:16,500 Добре. Добре. 195 00:15:16,583 --> 00:15:18,126 Говорила сьогодні з ріднею? 196 00:15:18,627 --> 00:15:20,838 Так, трохи потеревенила з сестрою. 197 00:15:22,130 --> 00:15:23,340 Як просувається справа? 198 00:15:23,423 --> 00:15:26,051 О-о, нічого особливого. 199 00:15:27,219 --> 00:15:29,471 Я приніс тобі блокнот для замальовок. 200 00:15:29,555 --> 00:15:33,100 Подумав, він може надихнути тебе на нові малюнки. 201 00:15:33,183 --> 00:15:35,352 Може, намалюєш янголів. 202 00:15:36,061 --> 00:15:40,357 Дякую, Буч, але мені не хочеться. 203 00:15:42,609 --> 00:15:44,945 Ясно. На них є попит у галереях. 204 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Це ж добре, так? 205 00:15:48,657 --> 00:15:49,783 Може, згодом. 206 00:15:52,327 --> 00:15:53,328 Добре. 207 00:15:54,162 --> 00:15:56,164 Піду… зберу щось на вечерю. 208 00:16:03,714 --> 00:16:06,341 -Є курка й броколі. -Добре. 209 00:16:30,282 --> 00:16:32,701 -Алло. -Привіт, це я. Знаєш що? 210 00:16:33,285 --> 00:16:36,914 Хтось із Меморіальної, не з «Лайфкер», хоче з нами поговорити. 211 00:16:38,081 --> 00:16:39,750 Неочікувано. І хто ж? 212 00:16:45,923 --> 00:16:47,132 То ви добралися. 213 00:16:47,216 --> 00:16:49,885 -Артур Шефер -Вірджинія Райдер. 214 00:16:49,968 --> 00:16:52,846 -Браян Кінґ. Дуже приємно. -І нам. Вітаю. 215 00:16:52,930 --> 00:16:54,431 Заходьте. 216 00:16:54,515 --> 00:16:56,642 Я зв'язався з вами, бо дивився репортаж, 217 00:16:56,725 --> 00:16:59,019 як похоронна служба виносить тіла з Меморіальної, 218 00:16:59,102 --> 00:17:01,939 і не міг повірити, що в каплиці 219 00:17:02,022 --> 00:17:03,315 було стільки тіл. 220 00:17:03,398 --> 00:17:04,525 Чому? 221 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Бо в середу 222 00:17:06,276 --> 00:17:09,279 я зафіксував смерть пацієнтки з природніх причин. 223 00:17:11,949 --> 00:17:13,492 Коли ми перенесли її в каплицю, 224 00:17:13,575 --> 00:17:15,786 її тіло було там шосте. 225 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Я звернув на це увагу. 226 00:17:17,996 --> 00:17:20,457 Потім у моїй зоні на другому поверсі ніхто не помирав 227 00:17:20,540 --> 00:17:22,209 до того, як я евакуювався в четвер. 228 00:17:22,291 --> 00:17:25,378 Я в цьому абсолютно впевнений, бо вів лік. 229 00:17:27,214 --> 00:17:29,591 На той момент я знав, скільки в лікарні померлих. 230 00:17:30,092 --> 00:17:31,260 І скільки їх було? 231 00:17:31,343 --> 00:17:34,680 У четвер їх було 20 чи 21. Я це точно знаю. 232 00:17:35,430 --> 00:17:37,599 І коли я дізнався, що знайшли 45 трупів, 233 00:17:37,683 --> 00:17:40,435 я подумав: не може бути, щоб стільки людей померло 234 00:17:40,519 --> 00:17:43,438 з моменту, як я поїхав і до наступного дня. 235 00:17:44,565 --> 00:17:47,776 Яка лікарня втрачає за день 20 пацієнтів? 236 00:17:47,860 --> 00:17:51,405 Дехто може сказати, що це сталося через жахливі умови. 237 00:17:51,488 --> 00:17:53,657 Відсутність електрики, страшенну спеку. 238 00:17:53,740 --> 00:17:57,452 Люди не помирають у лікарнях так часто. Навіть за поганих умов. 239 00:17:58,120 --> 00:17:59,204 Річ не в цьому. 240 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 А в чому? 241 00:18:04,376 --> 00:18:06,003 Я знав, що щось не так. 242 00:18:07,754 --> 00:18:13,468 Я говорив з Кетлін Форньє. Ми з нею разом училися. 243 00:18:13,552 --> 00:18:14,970 Що вони казали? 244 00:18:16,638 --> 00:18:18,056 Я точно не знаю. 245 00:18:18,682 --> 00:18:20,642 Як гадаєш, що вони казали? 246 00:18:22,519 --> 00:18:24,980 Не кажи нікому, добре? 247 00:18:26,607 --> 00:18:29,943 Вони говорили, що ми не вивеземо звідси всіх, 248 00:18:30,444 --> 00:18:35,741 що пацієнти страждають, і треба придумати, як припинити ці страждання. 249 00:18:37,868 --> 00:18:41,663 Якщо пацієнтам боляче, треба робити все, щоб їм допомогти. 250 00:18:41,747 --> 00:18:44,082 Вони говорили не про це. 251 00:18:44,791 --> 00:18:47,211 Не про те, щоб полегшити їхній стан. Розумієш? 252 00:18:47,294 --> 00:18:50,047 -Вони говорили не про це. -Хто говорив? 253 00:18:50,631 --> 00:18:54,343 Евінґ Кук і Анна Поу. Обговорювали, як покласти край стражданням пацієнтів. 254 00:18:54,426 --> 00:18:55,928 Я чула, як Анан сказала: 255 00:18:56,011 --> 00:18:59,056 «Так. Для мене це не проблема». 256 00:18:59,890 --> 00:19:00,933 Що? 257 00:19:01,016 --> 00:19:03,101 І я собі думаю: 258 00:19:03,185 --> 00:19:06,104 «Це не нормально. Нам не за це платять. 259 00:19:06,188 --> 00:19:09,816 Нам платять, щоб ми дбали про людей, допомагали їм». 260 00:19:10,317 --> 00:19:13,028 Тож ви знали, що вона мала на увазі, але не протестували? 261 00:19:13,612 --> 00:19:15,030 Ви мусите зрозуміти. 262 00:19:15,113 --> 00:19:17,449 Я був там один з небагатьох темношкірих лікарів. 263 00:19:17,533 --> 00:19:19,076 Мене щойно взяли на роботу. 264 00:19:23,413 --> 00:19:26,875 Люди боялися тих, хто був за межами лікарні. А я… 265 00:19:27,501 --> 00:19:28,669 для мене все було навпаки. 266 00:19:28,752 --> 00:19:30,921 Ви боялися людей у лікарні? 267 00:19:31,922 --> 00:19:33,131 Я вам так це поясню. 268 00:19:33,799 --> 00:19:36,218 Люди розповідали про мародерів, 269 00:19:36,301 --> 00:19:38,178 ґвалтівників і снайперів у місті. 270 00:19:38,971 --> 00:19:41,056 Про те, що Новий Орлеан захопили злочинці. 271 00:19:41,139 --> 00:19:43,475 Насправді вони мали на увазі темношкірих. 272 00:19:43,559 --> 00:19:46,019 Я зрозумів це на в'їзді в лікарню, 273 00:19:46,103 --> 00:19:48,647 коли людей з моїм кольором шкіри не пускали всередину. 274 00:19:49,231 --> 00:19:50,482 Я намагався допомогти їм. 275 00:19:51,066 --> 00:19:53,652 Гей! Що тут таке? Чому ми не допомагаємо цим людям? 276 00:19:54,236 --> 00:19:56,154 У нас нема для них місця. 277 00:19:57,072 --> 00:19:58,574 І що? Ми ніяк їм не допоможемо? 278 00:19:59,491 --> 00:20:01,368 Коли я побачив, що діється, 279 00:20:01,451 --> 00:20:04,288 подумав: «Боже. Я більше нічого не можу зробити чи сказати». 280 00:20:06,707 --> 00:20:08,125 Уся зброя була в них. 281 00:20:09,001 --> 00:20:11,295 -Ви боялися, що у вас вистрелять? -Не дуже. 282 00:20:11,378 --> 00:20:13,755 Не думаю, що в мене стріляли б на очах у всіх, 283 00:20:13,839 --> 00:20:15,257 але мене точно усунули б. 284 00:20:18,802 --> 00:20:23,098 Я – людина, яка каже, що думає, але й знає, коли промовчати. 285 00:20:36,236 --> 00:20:38,655 Але я потай повідомляв, що там діялося. 286 00:20:40,324 --> 00:20:41,450 Яким чином? 287 00:20:47,414 --> 00:20:48,957 Я відправив кілька смс. 288 00:20:50,083 --> 00:20:51,335 Кому? 289 00:20:51,418 --> 00:20:52,920 По-перше, другові. 290 00:20:53,587 --> 00:20:56,089 Сказав йому, що в лікарні є злі сутності, 291 00:20:56,173 --> 00:20:57,841 які планують евтаназувати пацієнтів. 292 00:20:58,675 --> 00:21:01,678 -Злі сутності? -Я більше не зву їх людьми. 293 00:21:02,262 --> 00:21:04,932 Вони планують убивство людей, які нічого поганого не зробили. 294 00:21:06,767 --> 00:21:08,060 Невинних людей. 295 00:21:11,063 --> 00:21:12,481 Людські істоти так не роблять. 296 00:21:12,564 --> 00:21:16,527 Я шукав слово: «Ці… Ці…» Правильно сказати «виродки», 297 00:21:16,610 --> 00:21:18,111 «…обговорюють убивство людей». 298 00:21:19,780 --> 00:21:23,450 Ви самі бачили щось, що з цим пов'язано? 299 00:21:27,871 --> 00:21:30,707 В останній день до мене підійшов чоловік. 300 00:21:31,291 --> 00:21:33,418 Мабуть, помічник медбрата. І каже… 301 00:21:33,502 --> 00:21:34,711 Докторе Кінґ. 302 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 -Візьмете участь у нашій молитві? -Молитві? 303 00:21:40,342 --> 00:21:45,097 Після його слів я став думати: «Що сталося?» 304 00:21:45,764 --> 00:21:47,307 А тоді побачив Анну Поу. 305 00:21:47,808 --> 00:21:51,979 У неї в руках було кілька десятикубових шприців з рожевою голкою. 306 00:21:52,479 --> 00:21:54,565 Навіщо їй ці голки? 307 00:21:56,900 --> 00:22:00,195 Ви бачили, як доктор Поу робити уколи пацієнтам? 308 00:22:06,451 --> 00:22:10,038 Ні. Але вона була там. З кількома шприцами. 309 00:22:10,122 --> 00:22:12,666 І люди говорили таке, про що не мали б… 310 00:22:12,749 --> 00:22:15,252 Про що не мали б навіть думати. 311 00:22:15,335 --> 00:22:18,714 Я сказав собі: «Це ненормальна ситуація. 312 00:22:18,797 --> 00:22:20,424 Мабуть, мені не слід тут бути. 313 00:22:23,969 --> 00:22:25,512 Я не можу брати в цьому участь». 314 00:22:29,725 --> 00:22:30,976 Куди ви? 315 00:22:33,312 --> 00:22:34,396 Я забираюся звідси. 316 00:22:35,439 --> 00:22:38,775 -Покинете нас? -Ти знаєш, що там діється? 317 00:22:38,859 --> 00:22:41,195 Може, зможеш зрозуміти. 318 00:22:41,278 --> 00:22:43,780 Бо я не можу. І не можу їх зупинити. 319 00:22:44,781 --> 00:22:47,868 У них є зброя. У них є влада. 320 00:22:53,207 --> 00:22:54,833 І тоді ви поїхали? 321 00:22:56,126 --> 00:22:57,169 Я сів на човен. 322 00:22:58,212 --> 00:23:00,547 Мене висадили, я добрів до сухого місця 323 00:23:00,631 --> 00:23:03,133 й пішки дійшов додому. 324 00:23:06,178 --> 00:23:08,639 Ви з кимось про це говорили? 325 00:23:10,641 --> 00:23:12,017 Сьогодні – 326 00:23:12,100 --> 00:23:15,771 про те, як «Катріна» перетворилася зі стихійного лиха на трагедію. 327 00:23:15,854 --> 00:23:19,024 Коли люди стали приймати рішення, які залишать слід на душі. 328 00:23:19,107 --> 00:23:20,108 ВЕЧІРНІ НОВИНИ 329 00:23:20,192 --> 00:23:23,320 Тепер, коли вода й мул спадають, нашим очам відкриваються таємниці. 330 00:23:23,403 --> 00:23:26,031 Чутки про рішення, що несуть життя або смерть, 331 00:23:26,114 --> 00:23:30,702 і вперше – розмова про вбивства з милосердя. 332 00:23:30,786 --> 00:23:33,789 Виникли нові питання про те, чи персонал затопленої лікарні… 333 00:23:33,872 --> 00:23:34,873 СЬОГОДНІ П'ЯТНИЦЯ, 14 ЖОВТНЯ 2005 334 00:23:34,957 --> 00:23:36,750 …обговорював евтаназію пацієнтів. 335 00:23:36,834 --> 00:23:41,129 Чи в тій лікарні вдалися до евтаназії, через кілька днів після урагану, 336 00:23:41,213 --> 00:23:43,841 коли в місті панував хаос? 337 00:23:43,924 --> 00:23:45,467 РОЗСЛІДУВАННЯ УБИВСТВА З МИЛОСЕРДЯ? 338 00:23:45,551 --> 00:23:47,177 Д-Р БРАЯН ВИКЛАДАЄ СВОЮ ВЕРСІЮ ПОДІЙ 339 00:23:47,261 --> 00:23:50,138 Більшість людей знають, що сталося те, чого не мало статися. 340 00:23:50,222 --> 00:23:53,475 У однієї лікарки в руках були шприци. 341 00:23:53,559 --> 00:23:55,602 Я не знаю, що було в тих шприцах. 342 00:23:55,686 --> 00:23:58,730 Я не знаю… Я лише чув, як вона каже: 343 00:23:58,814 --> 00:24:00,899 «Я дам вам ліки, від яких стане краще». 344 00:24:00,983 --> 00:24:03,944 Боже. Аж не віриться. 345 00:24:04,027 --> 00:24:05,904 Я розумію його занепокоєння, 346 00:24:06,864 --> 00:24:09,741 але він знищить репутацію 347 00:24:09,825 --> 00:24:12,452 всіх лікарів, які коли-небудь працювали в тій лікарні. 348 00:24:13,370 --> 00:24:14,872 Горацію, ти перебільшуєш. 349 00:24:14,955 --> 00:24:17,249 Я так не думаю. 350 00:24:17,749 --> 00:24:21,044 Якщо він каже правду, 351 00:24:21,128 --> 00:24:23,255 то це вкрай жахливо. 352 00:24:23,797 --> 00:24:29,887 Але про таке не можна говорити публічно. 353 00:24:29,970 --> 00:24:31,805 ЗМІ кілька разів говорили 354 00:24:31,889 --> 00:24:34,725 з лікарем, якого доктор Кінґ бачив зі шприцами. 355 00:24:34,808 --> 00:24:38,854 За словами лікаря, усі в лікарні почувалися покинутими. 356 00:24:38,937 --> 00:24:40,439 Цитуємо слова лікаря: 357 00:24:40,522 --> 00:24:43,400 «Ми зробили все, що в людських силах, щоб урятувати пацієнтів. 358 00:24:43,483 --> 00:24:46,153 Влада покинула нас помирати 359 00:24:46,236 --> 00:24:49,698 в будинках, на вулицях, у лікарнях. 360 00:24:49,781 --> 00:24:51,742 Може, багато хто з нас наробив помилок, 361 00:24:51,825 --> 00:24:54,369 але ми приймали найкращі на той момент рішення». 362 00:24:54,453 --> 00:24:58,874 Ми продовжимо говорити про ці події, коли з'явиться більше інформації. 363 00:25:04,588 --> 00:25:07,716 Місіс Ісбелл, ви керували доглядом за хворими в «Лайфкер»? 364 00:25:07,799 --> 00:25:08,800 Так. 365 00:25:09,635 --> 00:25:12,721 У четвер, першого вересня, 366 00:25:13,764 --> 00:25:16,016 коли на сьомий поверх піднялися 367 00:25:16,099 --> 00:25:17,518 троє медиків з Меморіальної… 368 00:25:17,601 --> 00:25:19,394 Що ви тоді подумали? 369 00:25:20,103 --> 00:25:22,814 Я подумала, що вони прийшли подбати про пацієнтів. 370 00:25:22,898 --> 00:25:24,608 Чого б ще їм туди підійматися? 371 00:25:26,109 --> 00:25:28,070 Саме про це я у вас і питаю. 372 00:25:28,862 --> 00:25:31,949 Якщо щось було не так, я цього не помітила. 373 00:25:33,617 --> 00:25:36,245 Ви вели документацію після урагану? 374 00:25:36,745 --> 00:25:38,580 Записували, які препарати дають пацієнтам? 375 00:25:39,706 --> 00:25:42,084 Вели, поки могли. 376 00:25:43,335 --> 00:25:45,754 Неможливо було встежити за всім. 377 00:25:45,838 --> 00:25:48,590 Я був на сьомому поверсі й уявляю, що ви пережили. 378 00:25:48,674 --> 00:25:50,342 Ні, не уявляєте. 379 00:25:51,385 --> 00:25:52,594 Ви й гадки не маєте. 380 00:25:54,555 --> 00:25:58,058 Ми дуже старалися не дати їм померти. 381 00:25:58,600 --> 00:26:02,479 Мені цікаво, чому так довго 382 00:26:02,563 --> 00:26:05,816 ніхто не їхав допомогти нам вивезти пацієнтів? 383 00:26:06,859 --> 00:26:09,194 Через це померло багато пацієнтів. 384 00:26:10,737 --> 00:26:14,283 Де була влада? Чому нам не допомагали? 385 00:26:14,366 --> 00:26:15,826 -Міс Ісбелл… -Ні. 386 00:26:16,535 --> 00:26:18,912 Облиште в спокої людей, які залишилися 387 00:26:18,996 --> 00:26:20,581 й працювали під час урагану. 388 00:26:20,664 --> 00:26:24,626 Ставтеся до лікарів і медсестр, які залишилися дбати про пацієнтів, 389 00:26:24,710 --> 00:26:28,297 намагалися полегшити їхні страждання, як до тих, ким вони є. 390 00:26:28,964 --> 00:26:30,132 Як до героїв. 391 00:26:32,426 --> 00:26:34,094 Якщо хочете – можемо трохи відпочити. 392 00:26:34,178 --> 00:26:36,680 Відпочити? Від цього? 393 00:26:37,890 --> 00:26:39,183 Це неможливо. 394 00:26:39,850 --> 00:26:41,560 Коли я вдома, я не можу спати. 395 00:26:42,603 --> 00:26:45,397 Мені сняться кошмари, в яких я бачу обличчя пацієнтів. 396 00:26:46,523 --> 00:26:48,942 Я почуваюся винною, коли думаю про людей, яких я 397 00:26:49,026 --> 00:26:50,569 вибрала для роботи в ураган. 398 00:26:55,073 --> 00:26:58,994 Я відчуваю біль смерті кожного пацієнта. 399 00:27:01,038 --> 00:27:03,498 Я знаю, це важко. І ми дуже вам вдячні. 400 00:27:05,501 --> 00:27:09,922 Як смієте ви приходити з тиші і спокою 401 00:27:11,423 --> 00:27:14,134 й намагатися вирішити, що було правильно, а що – ні? 402 00:27:19,431 --> 00:27:21,225 Це несправедливо. 403 00:27:23,769 --> 00:27:25,103 Аж ніяк. 404 00:27:26,563 --> 00:27:30,234 Вибачте. Це несправедливо. 405 00:27:36,031 --> 00:27:37,866 Вокере, ти хотів мене бачити? 406 00:27:37,950 --> 00:27:39,117 Заходь, Анно. 407 00:27:40,327 --> 00:27:41,453 Що сталося? 408 00:27:42,329 --> 00:27:44,540 Нам дуже пощастило, що ти тут, з нами. 409 00:27:44,623 --> 00:27:48,752 Дуже. Ти це знаєш. Але… 410 00:27:48,836 --> 00:27:53,048 Я впевнений, що ти бачила репортажі CNN та інші. 411 00:27:54,216 --> 00:27:55,425 Так. Я про них знаю. 412 00:27:55,509 --> 00:27:59,763 Але я витрачаю час на догляд за пацієнтами, 413 00:27:59,847 --> 00:28:01,682 а не на перегляд новин. 414 00:28:02,391 --> 00:28:05,602 Так. Але з огляду на те, що в цих новинах говорять про тебе, 415 00:28:06,478 --> 00:28:08,188 ми мали про це трохи поміркувати. 416 00:28:09,439 --> 00:28:13,694 Наприклад, що буде, якщо якась операція не вдасться? 417 00:28:13,777 --> 00:28:17,489 Не з твоєї вини. Але це можливо. Таке ж буває. Ти знаєш. 418 00:28:17,573 --> 00:28:20,075 Вокере, до чого ти ведеш? Просто скажи. 419 00:28:21,451 --> 00:28:26,039 Ми б хотіли, щоб ти деякий час не проводила операції. 420 00:28:26,707 --> 00:28:28,417 Якщо станеться щось непередбачуване… 421 00:28:28,500 --> 00:28:30,836 це буде важкий удар для університету. 422 00:28:30,919 --> 00:28:32,254 Розумієш… 423 00:28:32,880 --> 00:28:35,257 Ти хочеш, щоб я більше не проводила операцій? 424 00:28:35,340 --> 00:28:37,843 Ми лише просимо, щоб ти про це подумала. 425 00:28:40,888 --> 00:28:44,224 Але я можу дбати про пацієнтів і збережу привілеї в лікарні. 426 00:28:44,308 --> 00:28:47,144 Ясно. То ти просто певний час не оперуватимеш. 427 00:28:47,227 --> 00:28:49,438 Мене це просто вбиває. Але я погодилась. 428 00:28:49,521 --> 00:28:51,815 Це ж вона. Так? Та Поу. 429 00:28:51,899 --> 00:28:53,275 Так. 430 00:28:54,735 --> 00:28:57,279 Ти бачив? Думаю, вони говорять про нас. 431 00:29:01,241 --> 00:29:03,660 Можливо. Ну то й що? 432 00:29:03,744 --> 00:29:05,454 Так. Мабуть, тепер буде так. 433 00:29:06,997 --> 00:29:10,334 Я тобі казав про Майкла Янґа? 434 00:29:11,376 --> 00:29:14,796 Майкл грав у гольф з одним чоловіком у Ковінґтоні, 435 00:29:14,880 --> 00:29:17,424 і той чоловік влучив у пташку. 436 00:29:17,508 --> 00:29:20,135 Влучив у неї в польоті. Уявляєш? 437 00:29:20,636 --> 00:29:21,762 Пташка вижила… 438 00:29:21,845 --> 00:29:24,139 Вона була в… Меморіальній. 439 00:29:26,391 --> 00:29:29,311 Хочеш, я піду й налякаю їх? 440 00:29:30,687 --> 00:29:32,022 Що? 441 00:29:32,105 --> 00:29:33,482 Це було б дуже дієво. 442 00:29:34,441 --> 00:29:35,692 Авжеж. Це ж дві літні жінки. 443 00:29:35,776 --> 00:29:37,486 Думаю, я впораюся. 444 00:29:38,570 --> 00:29:41,281 -Ти так не думаєш? -Я хочу додому. 445 00:29:41,365 --> 00:29:44,243 -Справді? -Анно. 446 00:29:45,369 --> 00:29:46,662 -Вибачте. -О-о, Лора. 447 00:29:46,745 --> 00:29:48,288 -Привіт. Як ви? -Привіт. 448 00:29:48,372 --> 00:29:51,041 Привіт, Лоро. 449 00:29:51,124 --> 00:29:53,836 Ми з Генрі хотіли сказати, що ми на твоєму боці. 450 00:29:53,919 --> 00:29:57,089 Ми про тебе думаємо й молимося за тебе. 451 00:29:58,006 --> 00:30:00,884 Те, що з тобою діється, це так… несправедливо. 452 00:30:01,635 --> 00:30:03,136 Не заперечуватиму. 453 00:30:03,220 --> 00:30:05,514 Якщо ми можемо якось допомогти – скажи. 454 00:30:05,597 --> 00:30:07,975 Дякую, Лоро. Я дуже це ціную. 455 00:30:08,058 --> 00:30:09,685 -Дуже дякую. -Тримайся. 456 00:30:09,768 --> 00:30:11,603 -Буду перевіряти, як ти. -Дякую. 457 00:30:11,687 --> 00:30:13,021 Дякую. 458 00:30:21,154 --> 00:30:24,032 Це так… не по-християнськи… 459 00:30:31,331 --> 00:30:32,624 ВОДІЙСЬКІ ПРАВА ПОУ АННА, МАРІ 460 00:30:32,708 --> 00:30:34,376 ЗРАЗОК РЕЦЕПТА З ПІДПИСОМ ЛІКАРЯ 461 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 МЕМОРІАЛЬНА ЛІКАРНЯ 462 00:30:38,630 --> 00:30:39,756 Підкріплення. 463 00:30:40,549 --> 00:30:41,758 Як приємно. Дякую. 464 00:30:42,676 --> 00:30:44,219 Хочеш, скажу новину дня? 465 00:30:44,303 --> 00:30:47,181 Зараз лише 08:00. Ти впевнена, що не буде цікавіших новин? 466 00:30:47,264 --> 00:30:49,266 -Цілком. -Ну, кажи. 467 00:30:49,349 --> 00:30:52,186 Пам'ятаєш, у Поу є брат Фредерік? Поу, до речі, одна з 11 дітей. 468 00:30:52,269 --> 00:30:53,270 Це я знаю. 469 00:30:54,396 --> 00:30:55,898 Він у розшуку через наркотики. 470 00:30:56,940 --> 00:30:59,943 Його мріє впіймати Управління боротьби з наркотиками. 471 00:31:00,027 --> 00:31:03,322 Тепер ми точно знаємо. Ця справа зіткана з божевілля. 472 00:31:03,405 --> 00:31:07,743 Мої ранкові новини не такі яскраві, але ми отримали звіт токсикологів. 473 00:31:07,826 --> 00:31:08,952 І що? 474 00:31:09,036 --> 00:31:13,290 Вони проаналізували зразки тканин трупів 18 пацієнтів Меморіальної. 475 00:31:13,373 --> 00:31:16,752 У дев'яти зразках з 18 виявили морфін, 476 00:31:16,835 --> 00:31:20,631 у семи з тих дев'яти також виявили медізолам, 477 00:31:20,714 --> 00:31:22,341 відомий як «Версед». 478 00:31:23,175 --> 00:31:26,386 Саме таку комбінацію препаратів Накамару, за його словами, видав Поу. 479 00:31:26,470 --> 00:31:27,596 Начальник лабораторії 480 00:31:27,679 --> 00:31:30,641 сказав, що медізолам у тих трупах його збентежив. 481 00:31:30,724 --> 00:31:34,144 Авжеж, збентежив. Мені здається, єдине пояснення його присутності – 482 00:31:34,228 --> 00:31:35,979 лише комбінація з морфіном, 483 00:31:36,063 --> 00:31:37,981 як дуже ефективний спосіб убивства. 484 00:31:38,065 --> 00:31:40,442 Ці звіти нам, звісно, на руку. 485 00:31:40,526 --> 00:31:43,779 Але захист говоритиме про стан тіл. 486 00:31:43,862 --> 00:31:46,490 Розумієш? Про те, що на ці докази не можна покластися. 487 00:31:46,990 --> 00:31:48,283 І що нам тоді казати? 488 00:31:48,367 --> 00:31:52,162 Потрібні інші спеціалісти. Їхні думки. 489 00:31:52,246 --> 00:31:55,082 Треба залучити першокласних патологоанатомів. 490 00:31:55,165 --> 00:31:56,667 РІЧАРД Т. СІММОНС ДЖУНІОР АДВОКАТ 491 00:31:56,750 --> 00:32:00,045 Анно, боюся, треба почати готувати захист. 492 00:32:00,921 --> 00:32:02,422 Ви щось чули? 493 00:32:02,506 --> 00:32:05,509 На жаль, обізнані люди кажуть, 494 00:32:05,592 --> 00:32:08,846 що офіс генерального прокурора фокусує розслідування на тобі. 495 00:32:11,098 --> 00:32:12,432 О боже. 496 00:32:13,934 --> 00:32:15,310 О боже. 497 00:32:16,895 --> 00:32:21,483 Анно. Анно, усе буде добре. Послухайте. 498 00:32:21,567 --> 00:32:23,944 Ми закличемо всіх медиків міста 499 00:32:24,027 --> 00:32:25,654 виступити за вас. 500 00:32:26,572 --> 00:32:27,865 Інакше наступного разу 501 00:32:27,948 --> 00:32:30,868 в цьому місті під час урагану не буде жодного лікаря. 502 00:32:30,951 --> 00:32:32,411 Люди мусять це знати. 503 00:32:35,706 --> 00:32:36,957 То що нам робити? 504 00:32:37,749 --> 00:32:41,128 Перш за все, треба організувати таку собі екскурсію. 505 00:32:41,211 --> 00:32:42,212 -Екскурсію? -Так. 506 00:32:42,296 --> 00:32:45,966 Ви, я і дві медсестри, які були з вами в останній день. 507 00:32:47,217 --> 00:32:49,094 Я хочу, щоб ми поїхали в Меморіальну. 508 00:32:49,178 --> 00:32:51,430 Хочете поїхати в лікарню? Навіщо? 509 00:32:51,513 --> 00:32:54,641 Бо хочу, щоб ви на місці розповіли, що сталося в останній день. 510 00:32:55,642 --> 00:32:57,519 Щоб я був певен, що все правильно розумію. 511 00:33:05,027 --> 00:33:07,154 Особисто я не хочу, щоб мене евтаназували, 512 00:33:07,237 --> 00:33:09,573 але розумію таке бажання в жахливих умовах. 513 00:33:09,656 --> 00:33:11,158 Так. Я сам католик. 514 00:33:11,700 --> 00:33:13,994 Це суперечить моїй вірі, але якщо я стану овочем, 515 00:33:14,077 --> 00:33:15,287 відключи мене від кисню. 516 00:33:15,370 --> 00:33:16,872 Якщо це твій вибір – хай так. 517 00:33:16,955 --> 00:33:19,625 Але в Меморіальній, наскільки я знаю, ніхто не давав згоди. 518 00:33:20,167 --> 00:33:23,170 Саме так. Ніхто не давав згоди. 519 00:33:24,338 --> 00:33:26,089 Що про все це думає Лінда? 520 00:33:27,174 --> 00:33:30,427 -Ми не говоримо про мою роботу. -Справді? Ніколи? 521 00:33:31,261 --> 00:33:32,429 Ні. 522 00:33:32,513 --> 00:33:33,680 А чому? 523 00:33:34,431 --> 00:33:36,558 По-перше, я не хочу, щоб мої секрети 524 00:33:36,642 --> 00:33:38,977 переповідали продавцям у продуктовому чи ще комусь. 525 00:33:39,061 --> 00:33:40,938 Хто розповідає секрети продавцям? 526 00:33:41,021 --> 00:33:42,439 Тепер не 1955 рік. 527 00:33:44,900 --> 00:33:47,110 Якби Лінда побачила, що я так у щось занурений, 528 00:33:47,194 --> 00:33:48,362 вона б переживала, 529 00:33:49,446 --> 00:33:52,783 що я забагато працюю, що псую здоров'я. 530 00:33:54,201 --> 00:33:55,702 Не треба. Особливо тепер. 531 00:33:57,704 --> 00:33:58,872 Як вона? 532 00:34:01,708 --> 00:34:03,544 Вона втратила не лише дочку. 533 00:34:04,837 --> 00:34:05,838 У минулі п'ять місяців 534 00:34:05,921 --> 00:34:09,299 вона втратила батька й двоюрідну сестру, яка була їй як рідна. 535 00:34:10,592 --> 00:34:11,677 Їй важко. 536 00:34:11,760 --> 00:34:14,721 Боже, я навіть не уявляю. Співчуваю. 537 00:34:15,347 --> 00:34:17,641 Так. Вона горює, як уміє. 538 00:34:17,724 --> 00:34:21,228 А я даю їй можливість горювати. 539 00:34:22,980 --> 00:34:25,440 А як… до всього цього ставиться Кевін? 540 00:34:27,943 --> 00:34:29,277 Чесно кажучи, 541 00:34:29,360 --> 00:34:31,362 у нас зараз не особливо добрі стосунки. 542 00:34:31,446 --> 00:34:34,324 Тож мені корисно зосередитись на цій справі. 543 00:34:35,199 --> 00:34:37,369 Ясно. 544 00:34:37,452 --> 00:34:40,205 Я бачу, як важко ти працюєш. Як магазин «7-Eleven» – 545 00:34:41,373 --> 00:34:42,541 з 07:00 до 23:00. 546 00:34:43,876 --> 00:34:46,003 Буч, приємнішого ти мені ще не казав. 547 00:34:47,254 --> 00:34:49,630 Просто… я за тебе переживаю. 548 00:34:49,715 --> 00:34:52,050 -Ні, це я за тебе переживаю. -Ні, я за тебе – більше. 549 00:34:52,134 --> 00:34:54,011 Не думаю. Я переживаю набагато більше. 550 00:34:56,304 --> 00:34:57,389 Гаразд. Закінчили. 551 00:34:58,473 --> 00:35:01,894 У мене є справи. Побачимося в офісі, добре? 552 00:35:01,977 --> 00:35:03,061 -Добре. -Бувай. 553 00:35:14,323 --> 00:35:15,407 Міс Райдер. 554 00:35:16,366 --> 00:35:17,367 Місіс Еверетт. 555 00:35:17,451 --> 00:35:20,162 Вибачте, що приїхала, не попередивши, 556 00:35:21,038 --> 00:35:23,332 та я мушу знати, що ви робите для мого Емметта. 557 00:35:24,124 --> 00:35:26,877 Ми над цим працюємо. Клянуся. 558 00:35:27,503 --> 00:35:29,004 У вас є прогрес? 559 00:35:29,087 --> 00:35:30,881 Так. Є. 560 00:35:32,341 --> 00:35:35,219 Ви ж знаєте, що багато людей при владі 561 00:35:36,053 --> 00:35:39,223 хочуть, щоб ця історія забулася. 562 00:35:41,308 --> 00:35:42,768 Не допустіть цього. 563 00:35:43,810 --> 00:35:44,895 Не допущу. 564 00:35:49,608 --> 00:35:50,734 Я дещо вам принесла. 565 00:35:52,819 --> 00:35:56,657 Після повені в мене залишилася лише одна. 566 00:35:59,034 --> 00:36:00,369 Хай буде у вас. 567 00:36:02,162 --> 00:36:03,539 Ні, я не можу її взяти. 568 00:36:03,622 --> 00:36:07,167 Візьміть, прошу вас. 569 00:36:10,420 --> 00:36:12,548 Знайте, місіс Еверетт: 570 00:36:13,590 --> 00:36:16,051 Емметт – лице цієї справи. 571 00:36:17,427 --> 00:36:21,473 Ми робимо все, що можемо, заради справедливості для нього. 572 00:36:27,980 --> 00:36:31,775 Я так за ним сумую. 573 00:36:34,444 --> 00:36:35,445 Це боляче. 574 00:36:38,031 --> 00:36:43,495 Ніхто не має права вдавати з себе Бога й забирати життя. 575 00:36:44,746 --> 00:36:45,914 Не має. 576 00:36:47,165 --> 00:36:48,750 Байдуже, хто це. 577 00:36:59,553 --> 00:37:02,931 Дякую, що приділили мені час. 578 00:37:22,367 --> 00:37:24,286 Дякую, що прийшли, містере Накамару. 579 00:37:24,369 --> 00:37:25,913 Ми просимо вас 580 00:37:25,996 --> 00:37:29,791 перевірити, які ліки залишилися в аптеці. 581 00:37:29,875 --> 00:37:31,001 Гаразд. 582 00:37:46,600 --> 00:37:49,478 Морфіну, мідазоламу й лоразепаму нема. 583 00:37:50,062 --> 00:37:53,273 -А інші підконтрольні препарати? -Ще тут. 584 00:37:54,149 --> 00:37:57,277 Є якісь записи… Хто пограбував аптеку? 585 00:38:00,072 --> 00:38:01,073 Так. 586 00:38:02,241 --> 00:38:05,118 Ось список останніх людей, які розписувалися за препарати. 587 00:38:06,245 --> 00:38:08,330 Ви впізнаєте цей підпис? 588 00:38:08,413 --> 00:38:10,165 Так. Анна Поу. 589 00:38:10,958 --> 00:38:13,627 Вона остання розписувалася за ліки. 590 00:38:25,013 --> 00:38:26,265 О боже. 591 00:38:28,141 --> 00:38:29,935 Не уявляю, що ви тут пережили. 592 00:38:33,814 --> 00:38:35,148 Це була наша робота. 593 00:38:35,774 --> 00:38:36,984 Усе гаразд? 594 00:38:37,985 --> 00:38:39,778 -Просто… -Чорт. 595 00:38:50,205 --> 00:38:55,669 Якщо дивитися тепер – вигляд набагато гірший. 596 00:39:01,466 --> 00:39:03,385 Що я маю вам показати? 597 00:39:08,849 --> 00:39:10,267 Усе. 598 00:39:10,350 --> 00:39:13,187 Просто… розкажіть, що ви робили. 599 00:39:14,021 --> 00:39:15,981 Як допомагали людям, як їх рятували. 600 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Усіх пацієнтів, яких забирали вертольоти, провозили тут. 601 00:39:25,157 --> 00:39:26,867 По лікарняних сходах, 602 00:39:26,950 --> 00:39:29,494 крізь отой отвір і вгору по сходах на майданчик. 603 00:39:30,704 --> 00:39:32,456 Неймовірно. 604 00:39:34,750 --> 00:39:37,503 Пацієнти самі долали цей шлях чи їх несли? 605 00:39:37,586 --> 00:39:39,880 Більшість були занадто хворі. Їх несли. 606 00:39:39,963 --> 00:39:41,089 Це був… 607 00:39:41,173 --> 00:39:43,258 Подвиг Геракла. Саме так. 608 00:39:47,638 --> 00:39:49,264 -Це майданчик. -Так. 609 00:39:49,348 --> 00:39:50,724 Простоював багато років. 610 00:39:50,807 --> 00:39:52,559 У поганому стані. 611 00:39:59,107 --> 00:40:00,901 Мабуть, це епіцентр. 612 00:40:04,404 --> 00:40:05,614 Каплиця. 613 00:40:06,323 --> 00:40:07,533 Вам це відомо. 614 00:40:08,408 --> 00:40:09,785 Так. 615 00:40:10,369 --> 00:40:11,370 Те, що тут сталося, 616 00:40:11,453 --> 00:40:14,623 не мав пережити ніхто і ніколи. 617 00:40:17,292 --> 00:40:18,293 Що за… 618 00:40:19,378 --> 00:40:21,296 Тут більше нікого не повинно бути. 619 00:40:21,922 --> 00:40:23,131 Це доктор Поу. 620 00:40:24,049 --> 00:40:25,050 Це Анна Поу? 621 00:40:25,133 --> 00:40:27,928 І ті дві медсестри, яких вона привела на сьомий. 622 00:40:28,011 --> 00:40:30,180 Чорт забирай. Не може бути. 623 00:40:32,599 --> 00:40:33,684 Доктор Поу? 624 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 Так. 625 00:40:41,650 --> 00:40:43,777 Я Вірджинія Райдер, а це Артур Шефер. 626 00:40:44,278 --> 00:40:46,947 Ми з офісу генерального прокурора Луїзіани. 627 00:40:51,618 --> 00:40:52,703 Вітаю, Анно. 628 00:40:53,370 --> 00:40:56,999 А я Рік Сіммонс, адвокат доктора Поу. 629 00:40:59,293 --> 00:41:02,504 -Містере Сіммонс, треба… -Авжеж… 630 00:41:03,172 --> 00:41:05,215 Вибачте. Анно. 631 00:41:14,141 --> 00:41:16,393 Повірити не можу, що це сталося. 632 00:41:19,980 --> 00:41:21,148 Що вони тут роблять? 633 00:41:21,231 --> 00:41:23,775 Як і ми, збирають факти. 634 00:41:23,859 --> 00:41:25,068 Не переживайте. 635 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 Анно. 636 00:41:28,864 --> 00:41:32,159 Зосередимося на тому, для чого приїхали. 637 00:41:33,118 --> 00:41:35,037 Забудьте про них. Добре? 638 00:41:35,120 --> 00:41:37,414 Ходімо. Закінчимо екскурсію. 639 00:41:40,542 --> 00:41:42,836 ДЕПАРТАМЕНТ ЮСТИЦІЇ ЛУЇЗІАНИ 640 00:41:45,005 --> 00:41:46,131 Артур Шефер слухає. 641 00:41:46,215 --> 00:41:48,842 Містере Шефер? Це Майк Мерфі з «Лайфкер». 642 00:41:48,926 --> 00:41:50,010 Як справи? 643 00:41:50,594 --> 00:41:52,387 -Добре. Дякую. -Добре. 644 00:41:52,471 --> 00:41:55,390 Крісті Джонсон, наша директорка з фізіотерапії – 645 00:41:55,474 --> 00:41:56,934 ви знайомі… 646 00:41:57,017 --> 00:41:59,436 -Так, я її пам'ятаю. -Так. Вона… 647 00:41:59,520 --> 00:42:01,522 хоче вам ще дещо розповісти. 648 00:42:01,605 --> 00:42:03,440 Хоче приїхати до вас, щоб поговорити. 649 00:42:03,524 --> 00:42:05,234 Добре. Ми організуємо зустріч. 650 00:42:23,418 --> 00:42:24,419 Привіт, Вокере. 651 00:42:25,337 --> 00:42:26,338 Анно. 652 00:42:34,012 --> 00:42:35,889 Я хочу повернутися до роботи. 653 00:42:37,182 --> 00:42:38,267 Розумію. 654 00:42:39,393 --> 00:42:42,646 Але ти теж знаєш, що лікарні – це гігантські бюрократичні машини, 655 00:42:42,729 --> 00:42:44,398 і колеса в них крутяться повільно. 656 00:42:47,484 --> 00:42:48,819 Я думала, ти там головний. 657 00:43:02,666 --> 00:43:05,586 Моїм пацієнтам треба робити операції. 658 00:43:06,170 --> 00:43:08,881 А отоларингологів не так багато, 659 00:43:08,964 --> 00:43:10,048 як консервів у магазині. 660 00:43:10,132 --> 00:43:11,216 Я розумію. 661 00:43:12,426 --> 00:43:15,053 Мене ж навіть не звинуватили в злочині. 662 00:43:15,137 --> 00:43:16,680 І це я теж розумію. 663 00:43:27,316 --> 00:43:28,817 Цікаво, 664 00:43:28,901 --> 00:43:31,904 чи ти читав декларацію про цілі університету Луїзіани. 665 00:43:35,490 --> 00:43:39,453 Там зазначено, що догляд пацієнтів 666 00:43:39,536 --> 00:43:42,623 висококласними спеціалістами є наріжним каменем… 667 00:43:42,706 --> 00:43:45,292 Я читав її. Я її написав. 668 00:43:49,671 --> 00:43:51,423 -Красиво написано. -Дякую. 669 00:43:53,383 --> 00:43:57,471 Що ж, подивлюся… що я можу зробити, 670 00:43:57,554 --> 00:43:59,556 щоб повернути тебе в операційну. 671 00:44:00,557 --> 00:44:01,725 Дякую, Вокере. 672 00:44:03,435 --> 00:44:04,436 Дякую. 673 00:44:19,701 --> 00:44:22,538 Я що, єдиний неупереджений лікар, який бачив докази? 674 00:44:22,621 --> 00:44:25,499 Ні, сер. Ми відправили їх багатьом незалежним експертам. 675 00:44:25,582 --> 00:44:28,669 На що на вашу думку, докторе Баден, вказують докази? 676 00:44:28,752 --> 00:44:30,003 Убивство. 677 00:44:30,087 --> 00:44:31,922 -У всіх вивчених вами випадках? -Так. 678 00:44:32,005 --> 00:44:34,383 -Навіть при такому стані трупів? -Так. 679 00:44:34,466 --> 00:44:38,929 Усі дев'ять випадків, які я вивчив, я характеризував як убивства. 680 00:44:39,638 --> 00:44:41,265 Дуже дякую за приділений час. 681 00:44:41,348 --> 00:44:42,432 Дякую. 682 00:44:48,188 --> 00:44:49,523 Прийшла Крісті Джонсон. 683 00:44:51,358 --> 00:44:54,361 Я йшла з доктором Поу до палати Еммета Еверетта. 684 00:44:55,445 --> 00:44:58,782 Ви ж розумієте, про що я говорю? Він був притомний. 685 00:44:58,866 --> 00:45:00,534 Так. Ми знаємо про Еммета Еверетта. 686 00:45:01,785 --> 00:45:03,537 Вона сказала, що планує щось йому дати. 687 00:45:05,289 --> 00:45:07,124 Скажу йому, що я… 688 00:45:07,207 --> 00:45:10,460 дам йому щось від запаморочення. 689 00:45:10,544 --> 00:45:11,712 Як гадаєш? 690 00:45:14,506 --> 00:45:16,800 Я… не знаю. 691 00:45:17,467 --> 00:45:20,012 Ви справитеся? Мені піти з вами? 692 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Ні, я сама зможу. 693 00:45:31,857 --> 00:45:34,026 Емметт Еверетт не єдиний. 694 00:45:34,943 --> 00:45:38,405 Я провела доктора Поу й двох медсестр до інших палат. 695 00:45:39,990 --> 00:45:42,701 Я була з ними, коли вони робили уколи. 696 00:45:47,998 --> 00:45:49,166 Я тримала їх за руку. 697 00:45:50,167 --> 00:45:51,293 Молилася. 698 00:45:54,546 --> 00:45:57,257 То ви особисто бачили, як доктор Поу робила уколи? 699 00:45:58,300 --> 00:45:59,301 Так. 700 00:46:01,762 --> 00:46:03,055 Пам'ятаєте, кому саме? 701 00:46:04,556 --> 00:46:05,766 Одна – Вільда Макманус. 702 00:46:07,059 --> 00:46:08,810 Ви бачили, як вона робить їй укол? 703 00:46:10,479 --> 00:46:11,480 Так. 704 00:46:11,563 --> 00:46:14,358 -І можете дати свідчення? -Так, можу. 705 00:46:16,693 --> 00:46:20,781 А коли я йшла геть по коридору, я почула її, доктора Поу. 706 00:46:23,700 --> 00:46:25,827 Мабуть, вона говорила про містера Альфорда, 707 00:46:26,495 --> 00:46:28,830 але я думаю, що про міс Макманус. 708 00:46:28,914 --> 00:46:30,123 Вона сказала… 709 00:46:32,709 --> 00:46:34,753 «Мені довелося дати їй три дози. 710 00:46:35,796 --> 00:46:37,464 Вона боролася з усієї сили». 711 00:46:39,216 --> 00:46:40,384 Здається, якось так. 712 00:46:41,552 --> 00:46:43,637 Вибачте, що так довго не розповідала. 713 00:46:43,720 --> 00:46:47,641 Просто це… так важко. 714 00:46:56,191 --> 00:46:58,694 -Можна, я вийду? -Авжеж. 715 00:47:24,428 --> 00:47:27,681 Я щойно розповів усе генеральному. Він хоче провести арешти. 716 00:47:28,307 --> 00:47:30,184 Можна зібрати більше, 717 00:47:30,267 --> 00:47:32,019 але він не хоче більше чекати. 718 00:47:32,102 --> 00:47:33,687 Громадська думка вже змінюється. 719 00:47:33,770 --> 00:47:34,771 Про що ти говориш? 720 00:47:35,355 --> 00:47:36,565 Це медицина. 721 00:47:36,648 --> 00:47:39,026 Лікарі захищають лікарів, медсестри – медсестр. 722 00:47:39,109 --> 00:47:40,652 Ти це ще побачиш. 723 00:47:40,736 --> 00:47:42,696 Анна Поу не заслуговує на особливе ставлення. 724 00:47:42,779 --> 00:47:44,448 Але вона може його здобути. 725 00:47:44,531 --> 00:47:47,326 От побачиш. Ми дражнимо ведмедя. 726 00:47:47,910 --> 00:47:48,911 Так, сер. 727 00:47:48,994 --> 00:47:51,872 Я їду з нарядами до Лендрі й Будо. Ти їдеш до Поу. 728 00:47:53,832 --> 00:47:54,833 Готова? 729 00:47:55,667 --> 00:47:56,668 Так. 730 00:47:58,962 --> 00:48:01,256 11 МІСЯЦІВ ПІСЛЯ УРАГАНУ «КАТРІНА» 731 00:48:01,340 --> 00:48:03,800 17 ЛИПНЯ 2006 РОКУ 732 00:48:12,893 --> 00:48:14,770 Щоразу, проводячи арешт, я думаю, 733 00:48:15,646 --> 00:48:18,565 що, постукавши у двері, я назавжди змінюю чиєсь життя. 734 00:48:19,691 --> 00:48:21,568 Але минулої ночі я міцно спала. 735 00:48:23,904 --> 00:48:26,156 Побачимося, коли справу буде зроблено. 736 00:48:26,865 --> 00:48:28,867 -Їдемо. -Рушаймо. 737 00:48:35,457 --> 00:48:37,793 Поліція штату Луїзіана! Відкривайте! 738 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Поліція штату! Відкривайте! 739 00:49:00,023 --> 00:49:01,024 Анна Поу? 740 00:49:01,817 --> 00:49:03,694 Так. Я Анна Поу. 741 00:49:03,777 --> 00:49:05,195 Ось ордер на арешт 742 00:49:05,279 --> 00:49:07,030 за чотирма випадками вбивства другого ступеня. 743 00:49:07,531 --> 00:49:10,200 У вас є зброя – власна, чи розміщена в будинку? 744 00:49:10,284 --> 00:49:11,326 Нема. 745 00:49:11,410 --> 00:49:13,078 Я мушу вас обшукати. 746 00:49:19,042 --> 00:49:20,878 -У будинку є хтось іще? -Ні. 747 00:49:22,713 --> 00:49:23,964 Куди ви мене повезете? 748 00:49:24,673 --> 00:49:27,801 Зареєструємо тут, у Баттон-Руж, а потім – у тюрму Нового Орлеана. 749 00:49:28,969 --> 00:49:31,388 А як же мої пацієнти? Деякі у важкому стані. 750 00:49:31,471 --> 00:49:33,140 Я не можу їх просто покинути. 751 00:49:33,223 --> 00:49:35,184 Я чекаю на результати важливих аналізів. 752 00:49:35,267 --> 00:49:36,810 Вас можуть замінити інші лікарі? 753 00:49:36,894 --> 00:49:37,895 Так. Але… 754 00:49:37,978 --> 00:49:39,813 Ми дамо вам можливість з ними зв'язатися. 755 00:49:44,735 --> 00:49:48,030 Я цілий день оперувала. Можна мені перевдягнутися? 756 00:49:50,240 --> 00:49:51,241 Авжеж. 757 00:50:04,004 --> 00:50:06,632 Ви будете тут стояти? Не можете почекати за дверима? 758 00:50:07,341 --> 00:50:08,884 Ні, мем, не можу. 759 00:50:23,357 --> 00:50:26,235 Зніміть усі прикраси й візьміть з собою лише водійські права. 760 00:50:27,027 --> 00:50:29,530 На мені нема прикрас, а мої права… 761 00:50:29,613 --> 00:50:31,031 Не відкривайте. 762 00:50:38,497 --> 00:50:39,498 Де ваші права? 763 00:50:40,123 --> 00:50:41,291 У гаманці. 764 00:50:49,800 --> 00:50:51,969 Добре. Я зачитаю вам ваші права. 765 00:50:52,970 --> 00:50:54,179 У вас є право мовчати. 766 00:50:54,263 --> 00:50:57,057 Усе, що ви скажете, може й буде використано проти вас у суді. 767 00:50:57,140 --> 00:50:58,475 У вас є право на адвоката. 768 00:50:58,559 --> 00:51:01,186 Якщо ви не можете собі його дозволити, вам його призначать. 769 00:51:01,270 --> 00:51:04,022 Підпишіть тут. Тут написано, що ви розумієте свої права. 770 00:51:26,587 --> 00:51:28,463 Ви відповідатимете на питання без адвоката? 771 00:51:28,547 --> 00:51:29,631 Ні. 772 00:51:49,943 --> 00:51:51,403 Задні двері… 773 00:52:13,675 --> 00:52:14,885 Господи… 774 00:52:16,428 --> 00:52:20,182 Веди нас і підтримуй нас. 775 00:52:22,184 --> 00:52:25,854 Допоможи іншим не вірити брехні. 776 00:52:28,315 --> 00:52:31,485 Хай ті, хто проти нас, побачать правду. 777 00:52:32,528 --> 00:52:36,198 Господи, прихисти нас і допоможи нам. 778 00:52:37,658 --> 00:52:42,454 Дай нам сили пережити труднощі 779 00:52:43,539 --> 00:52:44,831 і несправедливість. 780 00:52:46,792 --> 00:52:51,380 Поверни нас у Твоє вічне добро й світло. 781 00:52:54,633 --> 00:52:55,634 Амінь. 782 00:52:57,177 --> 00:52:58,178 Амінь. 783 00:53:54,276 --> 00:53:56,278 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко