1 00:00:13,722 --> 00:00:15,265 Ông ấy yêu cuộc sống. 2 00:00:15,349 --> 00:00:18,852 Tôi không phủ nhận rằng Emmett có vấn đề về sức khỏe, 3 00:00:19,353 --> 00:00:21,188 nhưng ông ấy không để nó ảnh hưởng. 4 00:00:21,688 --> 00:00:24,483 Ông ấy rất yêu đời. 5 00:00:26,401 --> 00:00:27,402 Emmett… 6 00:00:29,029 --> 00:00:31,657 ông ấy khiến ta trân trọng vận may của mình. 7 00:00:31,740 --> 00:00:34,243 Dù phải nằm liệt trên giường bệnh, 8 00:00:35,035 --> 00:00:38,372 ông ấy vẫn tràn đầy sức sống hơn đa số người có thể đi lại bình thường. 9 00:00:39,748 --> 00:00:43,919 Ông ấy thích cười. Ông ấy yêu quý mọi người. 10 00:00:45,170 --> 00:00:48,298 Tôi rất tiếc vì bà đã mất ông ấy. Thật đấy. 11 00:00:49,174 --> 00:00:53,762 Tôi không mất ông ấy. Người ta cướp ông ấy khỏi tôi. 12 00:00:55,222 --> 00:00:59,643 Emmett có nói gì về việc diễn ra tại LifeCare không? 13 00:00:59,726 --> 00:01:02,229 Bà… có nói chuyện với ông ấy vào ngày thứ Năm cuối cùng đó không? 14 00:01:02,980 --> 00:01:05,232 Khi đó, điện thoại của ông ấy hết hoạt động rồi. 15 00:01:05,315 --> 00:01:09,862 Tôi đã cố gọi ông ấy vào thứ Tư và thứ Năm. 16 00:01:12,906 --> 00:01:14,324 Trước đó, ông ấy có nói… 17 00:01:14,408 --> 00:01:18,996 tình hình… hơi hỗn loạn, nhưng ông ấy không nói chi tiết. 18 00:01:20,330 --> 00:01:22,040 Ông ấy không muốn làm tôi lo lắng. 19 00:01:24,376 --> 00:01:28,213 Ông ấy thậm chí còn nói đùa về bữa sáng của mình. 20 00:01:28,839 --> 00:01:33,760 Ông ấy bảo đã ăn cá ngừ đóng hộp, bánh quy… 21 00:01:34,970 --> 00:01:36,305 và xốt dưa chua. 22 00:01:39,016 --> 00:01:40,767 Ông ấy khen ngon. 23 00:01:42,853 --> 00:01:46,607 Emmett của tôi. Ông ấy là một chiến binh. 24 00:01:48,150 --> 00:01:50,611 Vậy mà ông ấy lại tự nhiên chết sao? 25 00:01:51,278 --> 00:01:52,613 Chẳng có lý gì cả. 26 00:01:53,739 --> 00:01:56,325 Không. Hoàn toàn vô lý. 27 00:02:00,537 --> 00:02:04,625 Lội xuống nước đi 28 00:02:04,708 --> 00:02:07,336 NĂM NGÀY Ở TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL 29 00:02:07,419 --> 00:02:12,174 Lội xuống nước đi, các con 30 00:02:13,258 --> 00:02:18,055 Lội xuống nước đi 31 00:02:18,138 --> 00:02:23,352 Lội xuống nước đi, các con 32 00:02:23,435 --> 00:02:28,023 Lội xuống nước đi 33 00:02:28,106 --> 00:02:33,403 Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này 34 00:02:33,487 --> 00:02:37,491 Con người đã xuống sông 35 00:02:38,450 --> 00:02:43,372 Con người đã xuống sông, hỡi Người 36 00:02:43,455 --> 00:02:47,626 Con người đã xuống sông 37 00:02:48,460 --> 00:02:52,130 Xuống sông để cầu nguyện 38 00:02:52,673 --> 00:02:53,674 Oh 39 00:02:53,757 --> 00:02:57,594 Lội xuống nước đi 40 00:02:58,846 --> 00:03:03,684 Lội xuống nước đi, các con 41 00:03:03,767 --> 00:03:05,185 DỰA THEO SÁCH CỦA SHERI FINK 42 00:03:05,269 --> 00:03:07,646 Lội xuống nước đi 43 00:03:08,355 --> 00:03:13,360 Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này 44 00:03:18,490 --> 00:03:25,372 Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này 45 00:03:28,834 --> 00:03:32,546 KHÔNG AI HIỂU NỖI KHỔ TÔI ĐÃ THẤY 46 00:03:50,772 --> 00:03:54,067 33 NGÀY SAU BÃO KATRINA 47 00:03:54,151 --> 00:03:57,279 NGÀY 01/10/2005 48 00:04:03,160 --> 00:04:06,038 CẢNH SÁT 49 00:04:11,126 --> 00:04:13,754 - Này, anh khỏe chứ? Nhớ chúng tôi không? - Nhớ, thưa ông. 50 00:04:14,254 --> 00:04:16,089 Ừ, tôi có trát tòa cho anh đây. 51 00:04:16,589 --> 00:04:18,007 BẢO VỆ 52 00:04:18,091 --> 00:04:20,177 - Trong đó còn người chứ? - Còn, thưa ông. 53 00:04:20,260 --> 00:04:21,887 Vậy bảo họ ra ngoài đi. 54 00:04:23,388 --> 00:04:26,308 - Này, Remy! - Này, các anh. 55 00:04:26,391 --> 00:04:27,893 Bảo mọi người ra đây ngay! 56 00:04:28,977 --> 00:04:30,646 Tất cả các anh phải ở ngoài này 57 00:04:30,729 --> 00:04:32,814 cho đến khi chúng tôi xong việc. Hiểu chứ? 58 00:04:34,691 --> 00:04:35,817 Cảm ơn nhé. 59 00:04:53,627 --> 00:04:56,338 Được rồi, mọi người. Tản ra và ghi nhận lại mọi thứ mình nhìn thấy. 60 00:04:56,421 --> 00:04:58,632 - Vâng, sếp. - Hiểu rồi, đại úy. 61 00:04:58,715 --> 00:05:01,176 Trời, tôi không bao giờ quen được với mùi của cái chết. 62 00:05:01,260 --> 00:05:03,345 Ừ. Vì thế mà tôi thích làm kế toán. 63 00:05:17,651 --> 00:05:19,695 Tôi tưởng không có thức ăn hay nước uống. 64 00:05:20,529 --> 00:05:24,324 Ừ, ngoại trừ những thùng nước chất cao đến tận trần nhà. 65 00:05:24,408 --> 00:05:26,118 Đồ ăn đóng hộp khắp nơi. 66 00:05:37,588 --> 00:05:39,089 BỆNH VIỆN LIFECARE 67 00:06:19,880 --> 00:06:22,049 Cẩn thận. Khu vực đó đã bị chặn lại. 68 00:06:42,361 --> 00:06:44,530 Nhà thuốc bị khóa, nhưng chúng tôi sắp mở được rồi. 69 00:07:09,012 --> 00:07:10,222 TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL 70 00:07:12,099 --> 00:07:13,183 Xem này. 71 00:07:14,101 --> 00:07:16,937 Ba đơn morphine, tất cả đều do Anna Pou kí. 72 00:07:21,984 --> 00:07:22,985 Này. 73 00:07:24,069 --> 00:07:25,946 Có người tìm thấy cái này trên tầng bảy. 74 00:07:31,326 --> 00:07:33,203 Y hệt những gì Nakamaru mô tả. 75 00:07:34,329 --> 00:07:36,248 Tôi đã học được cách không bao giờ ngạc nhiên. 76 00:07:38,917 --> 00:07:40,711 Nhưng rồi tôi vẫn ngạc nhiên. 77 00:07:41,503 --> 00:07:44,214 Ta có bốn nhân chứng xác nhận cùng một câu chuyện. 78 00:07:45,090 --> 00:07:48,177 Pou đã lên đến tầng bảy để kết liễu cuộc đời của các bệnh nhân. 79 00:07:48,886 --> 00:07:53,098 Rồi ta tìm thấy ống tiêm, lọ thuốc, tên của Pou trên đơn thuốc. 80 00:07:55,100 --> 00:07:57,144 - Ông nghĩ vậy chưa đủ à? - Chưa. 81 00:07:58,520 --> 00:08:01,190 Hai nhân chứng khai rằng Pou đã nói trực tiếp với họ 82 00:08:01,273 --> 00:08:03,233 cô ta có ý định tiêm thuốc gây chết người. 83 00:08:03,317 --> 00:08:04,776 Các bác sĩ và y tá đó, 84 00:08:04,860 --> 00:08:07,196 họ… tình nguyện đến bệnh viện đó. 85 00:08:08,322 --> 00:08:11,491 Sau đó, họ ở lại suốt năm ngày trong điều kiện tồi tệ nhất có thể. 86 00:08:11,575 --> 00:08:14,828 Sao động cơ của họ lại có thể là cố ý làm hại bệnh nhân? 87 00:08:15,662 --> 00:08:18,415 - Để giết bệnh nhân. - Nhưng ta không thể phủ nhận bằng chứng. 88 00:08:23,504 --> 00:08:25,756 Ta cần chứng minh rằng Pou và hai y tá đó 89 00:08:25,839 --> 00:08:27,633 không chỉ tiêm thuốc cho những bệnh nhân đó 90 00:08:27,716 --> 00:08:29,885 mà còn làm vậy với ý định giết họ. 91 00:08:31,637 --> 00:08:33,388 Hơn hết, ta cần một nhân chứng tại hiện trường. 92 00:08:34,097 --> 00:08:35,557 Người đã thấy họ làm điều đó. 93 00:08:56,245 --> 00:09:00,541 Francis, Vince đồng ý vụ cuối tuần này. Gọi anh ta đi. 94 00:09:09,132 --> 00:09:12,469 - Hôm nay bà thấy sao, bà Allen? - Khá ổn. 95 00:09:12,553 --> 00:09:15,722 - Khá ổn à? - Thì nói trộm vía là thế. 96 00:09:19,852 --> 00:09:24,022 Trộm vía cỡ nào cũng được. Tình hình có vẻ hoàn hảo đấy. 97 00:09:26,316 --> 00:09:28,193 - Cảm ơn, bác sĩ. - Không có gì. 98 00:09:28,277 --> 00:09:31,947 - Tôi vẫn cần công thức đó đấy nhé. - Hôm nay con gái tôi sẽ mang vào. 99 00:09:32,030 --> 00:09:35,450 Thế thì tốt cho tôi quá, bạn tôi. 100 00:09:38,954 --> 00:09:40,664 Ngon quá. 101 00:09:40,747 --> 00:09:42,749 Thật sự ngon ấy. 102 00:09:42,833 --> 00:09:45,836 Bệnh nhân của em từng mở nhà hàng ở St. Claude. 103 00:09:45,919 --> 00:09:48,297 Đây là công thức bí mật của gia đình bà ấy. 104 00:09:49,590 --> 00:09:50,632 Được rồi. 105 00:09:51,216 --> 00:09:53,635 Thế, bí mật là gì? 106 00:09:54,303 --> 00:09:55,345 Em không nói được. 107 00:09:56,680 --> 00:09:57,681 Không hả? 108 00:09:57,764 --> 00:09:59,808 Bí mật giữa bác sĩ và bệnh nhân. 109 00:10:04,271 --> 00:10:05,397 Chao ôi. 110 00:10:06,398 --> 00:10:10,652 Người phụ nữ này. Ôi, Chúa phù hộ. Bà ấy… 111 00:10:12,654 --> 00:10:14,239 Bà ấy là chiến binh thực thụ. 112 00:10:18,285 --> 00:10:20,537 Vâng. Một tâm hồn đẹp. 113 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 Em thấy công việc mới thế nào? 114 00:10:24,249 --> 00:10:27,920 Nó… có đủ để khiến em bớt bận lòng không? 115 00:10:28,003 --> 00:10:29,087 Việc phẫu thuật thì có. 116 00:10:30,172 --> 00:10:33,300 Nhưng trong những lúc yên tĩnh… 117 00:10:34,468 --> 00:10:36,929 Em có lo lắng không à? 118 00:10:38,138 --> 00:10:39,473 Tất nhiên là có rồi. 119 00:10:40,974 --> 00:10:43,519 Ừ. Anh chỉ ước chúng ta biết họ đang làm gì. 120 00:10:44,394 --> 00:10:47,022 Ý anh là họ có đang điều tra em hay không ấy. 121 00:10:50,692 --> 00:10:51,860 Nói thật, Vince… 122 00:10:54,154 --> 00:10:57,950 Em có cảm giác mình sắp bị kết tội mà không có chứng cứ. 123 00:10:58,951 --> 00:11:00,285 Tại sao? Sao họ lại làm vậy? 124 00:11:00,369 --> 00:11:04,289 Vì mọi thứ đã tan tành, và ai đó phải chịu tội. 125 00:11:04,373 --> 00:11:10,254 Anna, em có biết mình được trọng vọng thế nào không? 126 00:11:10,337 --> 00:11:13,507 Không đời nào… Anh nghĩ sẽ không có chuyện đó đâu. 127 00:11:13,590 --> 00:11:16,176 Em chỉ cố giúp mọi người. Đó là tất cả những gì em đã làm. 128 00:11:16,260 --> 00:11:18,762 Anh biết điều đó. Anh hiểu em mà. 129 00:11:18,846 --> 00:11:21,974 Chúa rất tốt, đúng không? 130 00:11:22,057 --> 00:11:24,685 Người dõi theo chúng ta. Người có kế hoạch cho ta. 131 00:11:25,727 --> 00:11:27,688 Sự thật sẽ chiến thắng. 132 00:11:33,235 --> 00:11:36,196 Em muốn tin điều đó. Ôi, em muốn tin lắm. Thật đó. 133 00:11:55,924 --> 00:11:58,969 - Cô từng gặp Frank Minyard chưa? - Chưa. 134 00:11:59,052 --> 00:12:03,056 Ừ. Ông ta đi ủng cao bồi, chơi nhạc jazz bằng kèn trumpet ở Khu phố Pháp. 135 00:12:03,140 --> 00:12:04,933 Một người rất đặc biệt. 136 00:12:05,017 --> 00:12:08,270 - Không phải nhà bệnh lý học bình thường. - Ồ, không phải đâu. 137 00:12:08,353 --> 00:12:10,689 Khoan, gì cơ? Vậy sao ông ta được làm bác sĩ pháp y của thành phố? 138 00:12:10,772 --> 00:12:12,065 Vì ông ta được bầu. 139 00:12:12,983 --> 00:12:15,485 Mọi người yêu mến ông ta, nên ông ta tái đắc cử liên tục. 140 00:12:15,569 --> 00:12:18,197 - Vậy ông ta không phải bác sĩ thực sự? - Ôi, không. Ông ta là bác sĩ. 141 00:12:18,697 --> 00:12:20,365 Ông ta được đào tạo làm bác sĩ phụ khoa. 142 00:12:23,702 --> 00:12:25,662 Ông ta làm việc ở nhà tang lễ? 143 00:12:25,746 --> 00:12:28,165 Ừ. Văn phòng tạm thời. Chỗ họ bị ngập lụt. 144 00:12:28,248 --> 00:12:29,583 THÀNH PHỐ ORLEANS - VĂN PHÒNG PHÁP Y 145 00:12:29,666 --> 00:12:32,669 Xin lỗi, Butch. Đừng để ý mớ lộn xộn này. 146 00:12:32,753 --> 00:12:38,842 Chúng tôi… phải thu dọn và chạy đi khi văn phòng bị nhấn chìm dưới nước. 147 00:12:40,302 --> 00:12:42,596 - Cô nói cô tên Virginia? - Vâng. 148 00:12:42,679 --> 00:12:47,935 Virginia, cô có biết từ "bác sĩ pháp y" xuất phát từ đâu không? 149 00:12:48,519 --> 00:12:49,853 Không thể nói là tôi biết. 150 00:12:50,938 --> 00:12:54,233 Nó nghĩa là người gìn giữ luật lệ triều đình. 151 00:12:55,150 --> 00:12:56,652 Đại Hiến Chương ghi thế đấy. 152 00:12:56,735 --> 00:13:01,240 Ngày trước, họ là những quan chức rất quan trọng của triều đình. 153 00:13:01,323 --> 00:13:03,784 Tất nhiên là ngày nay, 154 00:13:03,867 --> 00:13:06,411 chúng tôi làm việc với xác chết là chính. 155 00:13:06,495 --> 00:13:07,663 BÁC SĨ FRANK MINYARD CHƠI & HÁT 156 00:13:07,746 --> 00:13:10,916 Và ta có khám nghiệm tử thi của anh, Butch. 157 00:13:10,999 --> 00:13:12,000 Mời ngồi. 158 00:13:14,378 --> 00:13:15,838 Ta có một vấn đề lớn. 159 00:13:15,921 --> 00:13:18,841 - Là gì? - Tôi không dám chắc là có án mạng không. 160 00:13:18,924 --> 00:13:22,427 - Sao lại không? - Vì mấy cái xác chết này vô dụng. 161 00:13:22,511 --> 00:13:24,847 Họ… bị phân hủy dưới cái nóng trong một tuần. 162 00:13:24,930 --> 00:13:27,140 Lấy một mẫu máu tử tế thôi cũng không được. 163 00:13:28,141 --> 00:13:30,185 Theo tôi hiểu thì thuốc sẽ để lại dấu vết 164 00:13:30,269 --> 00:13:32,437 trong các mô cứng khác như gan hoặc não, 165 00:13:32,521 --> 00:13:34,565 hoặc thậm chí trong dịch tích tụ ở ổ bụng. 166 00:13:35,941 --> 00:13:37,109 Cô là nhà bệnh lý học à? 167 00:13:37,985 --> 00:13:40,779 Không, nhưng tôi… có nói chuyện với một người. Thực ra là hai. 168 00:13:41,363 --> 00:13:43,407 Ồ, do họ chưa thấy những thi thể này đó. 169 00:13:44,241 --> 00:13:47,202 Dù sao đi nữa cũng cần phải kiểm tra các mẫu mô này, Frank. 170 00:13:50,706 --> 00:13:53,417 Đây là lệnh của chính tổng chưởng lý. 171 00:13:59,089 --> 00:14:00,507 Được rồi. Thôi được. 172 00:14:02,009 --> 00:14:03,468 Tôi sẽ cho ông ấy biết quan điểm của ông. 173 00:14:05,721 --> 00:14:07,598 Anh thấy tôi đang phải làm những gì chưa? 174 00:14:07,681 --> 00:14:10,267 Tôi… đang rất quá tải. 175 00:14:11,226 --> 00:14:12,477 Nhưng nói anh nghe nhé, 176 00:14:13,020 --> 00:14:16,523 tôi… sẽ cử một đội mai táng hậu thiên tai đến đó 177 00:14:16,607 --> 00:14:19,193 để lấy mẫu mô và gửi đến phòng lab. 178 00:14:19,902 --> 00:14:21,486 Chỉ cho anh thôi đấy, Butch. 179 00:14:21,570 --> 00:14:22,696 Cảm ơn ông, Frank. 180 00:14:23,405 --> 00:14:25,365 Vâng, tôi… rất cảm kích. 181 00:14:28,660 --> 00:14:30,996 Chẳng phải việc của Minyard là thu thập bằng chứng sao? 182 00:14:31,079 --> 00:14:33,540 Chứ không phải tự ý quyết định nên hay không nên làm gì? 183 00:14:33,624 --> 00:14:35,667 Đừng lo. Ta có mẫu mô rồi. 184 00:14:35,751 --> 00:14:38,504 Ông ta là bác sĩ pháp y. Ông ta không có quyền phân xử. 185 00:14:38,587 --> 00:14:39,588 Nghe này, Virginia, 186 00:14:39,671 --> 00:14:42,382 cộng đồng y khoa ở đây rất khăng khít, 187 00:14:42,466 --> 00:14:44,009 và Minyard là một phần trong đó. 188 00:14:44,092 --> 00:14:46,386 Ông ta phải tập trung vào bằng chứng, thế thôi. 189 00:14:46,470 --> 00:14:48,889 Ông ta và những người còn lại, họ sẽ không ngồi yên 190 00:14:48,972 --> 00:14:51,517 và nhìn điều này xảy ra với một bác sĩ đồng nghiệp. 191 00:14:51,600 --> 00:14:52,976 Cô phải chuẩn bị tinh thần cho điều đó. 192 00:15:10,786 --> 00:15:11,828 Chào em, em yêu. 193 00:15:12,704 --> 00:15:14,414 Anh à. Hôm nay thế nào? 194 00:15:14,915 --> 00:15:16,500 Ồ, ổn cả. Ổn. 195 00:15:16,583 --> 00:15:18,126 Em có nói chuyện với người nhà không? 196 00:15:18,627 --> 00:15:20,838 Có, em có nói chuyện với chị em một lát. 197 00:15:22,130 --> 00:15:23,340 Vụ án của anh đến đâu rồi? 198 00:15:23,423 --> 00:15:26,051 Ôi, không có gì thú vị để báo cáo. 199 00:15:27,219 --> 00:15:29,471 Này, anh… mua sổ vẽ phác thảo cho em đây. 200 00:15:29,555 --> 00:15:33,100 Anh nghĩ nó sẽ giúp em có hứng thú vẽ mấy bức tranh mới, 201 00:15:33,183 --> 00:15:35,352 hoặc là vẽ mấy thiên thần ấy. 202 00:15:36,061 --> 00:15:40,357 Cảm ơn anh, nhưng em… không thấy có hứng. 203 00:15:42,609 --> 00:15:44,945 Không sao. Tranh bán được ở phòng tranh đấy. 204 00:15:45,028 --> 00:15:46,989 Thế… cũng tốt, phải không? 205 00:15:48,657 --> 00:15:49,783 Chắc cũng sớm thôi. 206 00:15:52,327 --> 00:15:53,328 Được rồi. 207 00:15:54,162 --> 00:15:56,164 Anh… đi nấu gì đó cho bữa tối đây. 208 00:16:03,714 --> 00:16:06,341 - Có gà và bông cải xanh. - Ừ. 209 00:16:30,282 --> 00:16:32,701 - A-lô? - Chào, tôi đây. Đoán xem? 210 00:16:33,285 --> 00:16:36,914 Có người ở Memorial, không phải LifeCare, thực sự muốn nói chuyện với chúng ta. 211 00:16:38,081 --> 00:16:39,750 Chuyện lạ đấy. Ai thế? 212 00:16:45,923 --> 00:16:47,132 Vậy là hai người tìm được chỗ rồi. 213 00:16:47,216 --> 00:16:49,885 - Tôi là Arthur Schafer. - Virginia Rider. 214 00:16:49,968 --> 00:16:52,846 - Bryant King. Rất vui được gặp cả hai. - Vâng. Chào anh. 215 00:16:52,930 --> 00:16:54,431 Ừ. Vào đi. 216 00:16:54,515 --> 00:16:56,642 Tôi liên hệ với hai người vì tôi xem được tin tức trên TV 217 00:16:56,725 --> 00:16:59,019 về việc các nhân viên nhà xác đi tìm xác ở Memorial, 218 00:16:59,102 --> 00:17:01,939 và tôi… không thể tin được số lượng thi thể 219 00:17:02,022 --> 00:17:03,315 mà họ tìm thấy ở nhà nguyện. 220 00:17:03,398 --> 00:17:04,525 Sao lại thế? 221 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Bởi vì vào thứ Tư, 222 00:17:06,276 --> 00:17:09,279 tôi đã tuyên bố một bệnh nhân chết do nguyên nhân tự nhiên. 223 00:17:11,949 --> 00:17:13,492 Khi đưa bà ấy đến nhà nguyện, 224 00:17:13,575 --> 00:17:15,786 đó là bệnh nhân thứ sáu trong phòng. 225 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Tôi đã ghi nhớ việc đó. 226 00:17:17,996 --> 00:17:20,457 Sau đó, không có ai khác chết trên tầng hai của tôi 227 00:17:20,540 --> 00:17:22,209 trước khi tôi rời bệnh viện vào thứ Năm. 228 00:17:22,291 --> 00:17:25,378 Tôi dám thề độc là thế vì tôi đã đếm trong đầu mà. 229 00:17:27,214 --> 00:17:29,591 Tôi biết tổng số người chết ở bệnh viện cho đến thời điểm đó. 230 00:17:30,092 --> 00:17:31,260 Là bao nhiêu người? 231 00:17:31,343 --> 00:17:34,680 Vào thứ Năm là 20 hoặc 21 người. Tôi chắc chắn. 232 00:17:35,430 --> 00:17:37,599 Nên khi biết tổng cộng 45 thi thể đã được tìm thấy, 233 00:17:37,683 --> 00:17:40,435 tôi đã nghĩ, "Không đời nào có nhiều người chết thế 234 00:17:40,519 --> 00:17:43,438 trong khoảng thời gian mình rời đi và ngày hôm sau". 235 00:17:44,565 --> 00:17:47,776 Có bao nhiêu bệnh viện mất 20 bệnh nhân trong một ngày chứ? 236 00:17:47,860 --> 00:17:51,405 Một số người cho rằng là do điều kiện kinh khủng lúc đó. 237 00:17:51,488 --> 00:17:53,657 Anh biết đấy, thiếu điện, nóng bức. 238 00:17:53,740 --> 00:17:57,452 Người ta không chết nhiều thế ở bệnh viện, kể cả trong hoàn cảnh khắc nghiệt. 239 00:17:58,120 --> 00:17:59,204 Đó không phải lý do. 240 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Vậy lý do là gì? 241 00:18:04,376 --> 00:18:06,003 Tôi đã biết là có chuyện gì đó. 242 00:18:07,754 --> 00:18:13,468 Tôi có nói chuyện với Kathleen Fournier. Chúng tôi cùng học trường y. 243 00:18:13,552 --> 00:18:14,970 Họ nói gì? 244 00:18:16,638 --> 00:18:18,056 Tôi không chắc lắm. 245 00:18:18,682 --> 00:18:20,642 Được rồi, thế cô nghĩ họ nói gì? 246 00:18:22,519 --> 00:18:24,980 Chuyện này chỉ có trời biết, đất biết, tôi biết, anh biết thôi nhé? 247 00:18:26,607 --> 00:18:29,943 Họ đang nói là chúng ta sẽ không thể đưa hết tất cả ra ngoài 248 00:18:30,444 --> 00:18:35,741 và các bệnh nhân đang đau đớn nên ta phải tìm cách giúp họ hết đau. 249 00:18:37,868 --> 00:18:41,663 Nếu có bệnh nhân đang đau đớn thì ta phải tìm mọi cách để giúp họ. 250 00:18:41,747 --> 00:18:44,082 Ý họ không phải vậy. 251 00:18:44,791 --> 00:18:47,211 Mà là… giúp họ thoải mái, anh hiểu chứ? 252 00:18:47,294 --> 00:18:50,047 - Tôi không nghĩ ý họ là vậy đâu. - "Họ" là ai? 253 00:18:50,631 --> 00:18:54,343 Ewing Cook và Anna Pou. Họ đang bàn cách chấm dứt sự đau đớn của bệnh nhân. 254 00:18:54,426 --> 00:18:55,928 Và tôi nghe Anna nói, 255 00:18:56,011 --> 00:18:59,056 "Ồ, đúng vậy. Tôi thấy việc đó không có vấn đề gì". 256 00:18:59,890 --> 00:19:00,933 Cái gì? 257 00:19:01,016 --> 00:19:03,101 Và tôi nghĩ trong đầu, 258 00:19:03,185 --> 00:19:06,104 "Việc đó không bình thường. Ta đâu có được trả tiền để làm vậy. 259 00:19:06,188 --> 00:19:09,816 Ta được trả tiền để chăm sóc mọi người, giúp đỡ mọi người". 260 00:19:10,317 --> 00:19:13,028 Vậy là anh hiểu ý cô ấy, nhưng không thắc mắc gì? 261 00:19:13,612 --> 00:19:15,030 Ông phải hiểu một việc. 262 00:19:15,113 --> 00:19:17,449 Tôi là một trong số ít bác sĩ da đen ở bệnh viện đó. 263 00:19:17,533 --> 00:19:19,076 Tôi chỉ mới vào làm thôi. 264 00:19:23,413 --> 00:19:26,875 Một số người sợ những người bên ngoài bệnh viện, nhưng tôi thì… 265 00:19:27,501 --> 00:19:28,669 Ngược lại kìa. 266 00:19:28,752 --> 00:19:30,921 Anh sợ người trong bệnh viện? 267 00:19:31,922 --> 00:19:33,131 Để tôi nói thế này cho cô hiểu. 268 00:19:33,799 --> 00:19:36,218 Có rất nhiều tin đồn về những kẻ cướp bóc, 269 00:19:36,301 --> 00:19:38,178 hiếp dâm và bắn tỉa lang thang khắp thành phố, 270 00:19:38,971 --> 00:19:41,056 về việc New Orleans bị bọn tội phạm kiểm soát, 271 00:19:41,139 --> 00:19:43,475 nhưng thật ra thì ý họ muốn nói đến người da đen. 272 00:19:43,559 --> 00:19:46,019 Ở lối vào phòng cấp cứu, tôi đã thấy 273 00:19:46,103 --> 00:19:48,647 những người có cùng màu da với tôi bị từ chối. 274 00:19:49,231 --> 00:19:50,482 Tôi đã cố gắng giúp họ. 275 00:19:51,066 --> 00:19:53,652 Này! Có chuyện gì vậy? Sao chúng ta lại không giúp họ? 276 00:19:54,236 --> 00:19:56,154 Ta không có chỗ cho họ. 277 00:19:57,072 --> 00:19:58,574 Gì cơ? Ta không giúp gì họ sao? 278 00:19:59,491 --> 00:20:01,368 Khi thấy những gì đang xảy ra, 279 00:20:01,451 --> 00:20:04,288 tôi đã nghĩ, "Trời ạ, mình chẳng thể làm hay nói được gì nhiều". 280 00:20:06,707 --> 00:20:08,125 Họ có đủ loại súng. 281 00:20:09,001 --> 00:20:11,295 - Anh sợ bị bắn. - Không hẳn. 282 00:20:11,378 --> 00:20:13,755 Tôi không nghĩ họ sẽ bắn tôi trước mặt mọi người, 283 00:20:13,839 --> 00:20:15,257 nhưng chắc chắn họ sẽ loại bỏ tôi. 284 00:20:18,802 --> 00:20:23,098 Tôi là người nghĩ sao nói vậy, nhưng tôi cũng biết khi nào nên câm miệng. 285 00:20:36,236 --> 00:20:38,655 Nhưng tôi âm thầm cho mọi người biết chuyện đang xảy ra. 286 00:20:40,324 --> 00:20:41,450 Anh làm bằng cách nào? 287 00:20:47,414 --> 00:20:48,957 Tôi đã gửi một số tin nhắn. 288 00:20:50,083 --> 00:20:51,335 Cho ai? 289 00:20:51,418 --> 00:20:52,920 Bạn thân của tôi. 290 00:20:53,587 --> 00:20:56,089 Tôi nói với anh ấy có những thế lực ma quỷ trong bệnh viện 291 00:20:56,173 --> 00:20:57,841 đang lên kế hoạch an tử cho bệnh nhân. 292 00:20:58,675 --> 00:21:01,678 - Thế lực ma quỷ? - Tôi không thể gọi họ là con người nữa. 293 00:21:02,262 --> 00:21:04,932 Khi ta nói đến việc giết những người chẳng làm gì sai. 294 00:21:06,767 --> 00:21:08,060 Những người vô tội? 295 00:21:11,063 --> 00:21:12,481 Con người không làm điều đó với nhau. 296 00:21:12,564 --> 00:21:16,527 Tôi đã nghĩ, "Bọn đó…" từ đúng là bọn khốn nạn đó, 297 00:21:16,610 --> 00:21:18,111 "…đang nói đến việc giết người". 298 00:21:19,780 --> 00:21:23,450 Khoan, anh có tận mắt thấy bất cứ điều gì liên quan đến việc đó không? 299 00:21:27,871 --> 00:21:30,707 Ngày cuối cùng ở tầng hai, có một gã này đến gặp tôi. 300 00:21:31,291 --> 00:21:33,418 Hình như là trợ lý y tá, anh ta nói với tôi… 301 00:21:33,502 --> 00:21:34,711 Bác sĩ King. 302 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 - Anh muốn cầu nguyện cùng chúng tôi chứ? - Cầu nguyện? 303 00:21:40,342 --> 00:21:45,097 Khi anh ta nói thế, tôi nghĩ, "Chuyện gì đây?" 304 00:21:45,764 --> 00:21:47,307 Rồi tôi thấy Anna Pou. 305 00:21:47,808 --> 00:21:51,979 Cô ta đang cầm trên tay mấy ống tiêm 10cc có kim tiêm màu hồng. 306 00:21:52,479 --> 00:21:54,565 Sao cô ta lại có mấy kim tiêm đó? 307 00:21:56,900 --> 00:22:00,195 Anh có thấy bác sĩ Pou tiêm cho bệnh nhân nào không? 308 00:22:06,451 --> 00:22:10,038 Không. Nhưng cô ta cầm đầy ống tiêm trên tay, 309 00:22:10,122 --> 00:22:12,666 và mọi người nói những điều họ không nên… 310 00:22:12,749 --> 00:22:15,252 Họ nói những điều mà họ thậm chí không nên nghĩ đến. 311 00:22:15,335 --> 00:22:18,714 Tôi tự nhủ, "Đây không phải là tình huống bình thường. 312 00:22:18,797 --> 00:22:20,424 Có lẽ mình không nên ở đây. 313 00:22:23,969 --> 00:22:25,512 Mình không thể tham gia vào việc này". 314 00:22:29,725 --> 00:22:30,976 Anh đi đâu thế? 315 00:22:33,312 --> 00:22:34,396 Tôi đi khỏi đây. 316 00:22:35,439 --> 00:22:38,775 - Anh định bỏ rơi chúng tôi à? - Cô có biết chuyện gì đang xảy ra ở đây? 317 00:22:38,859 --> 00:22:41,195 Có lẽ cô nên tự suy nghĩ đi. 318 00:22:41,278 --> 00:22:43,780 Tôi không thể. Tôi thậm chí không thể ngăn cản họ. 319 00:22:44,781 --> 00:22:47,868 Họ là những người có súng. Họ là những người có quyền lực. 320 00:22:53,207 --> 00:22:54,833 Vậy đó là lúc anh bỏ đi? 321 00:22:56,126 --> 00:22:57,169 Tôi đã lên thuyền. 322 00:22:58,212 --> 00:23:00,547 Rồi tôi được thả xuống, lội đến đất khô, 323 00:23:00,631 --> 00:23:03,133 và đi bộ trở lại tận đây để về nhà mình. 324 00:23:06,178 --> 00:23:08,639 Anh có kể với ai khác về chuyện này chưa? 325 00:23:10,641 --> 00:23:12,017 Ta bắt đầu từ khoảnh khắc 326 00:23:12,100 --> 00:23:15,771 khi bão Katrina từ thảm họa trở thành thảm kịch. 327 00:23:15,854 --> 00:23:19,024 Khi mọi người bắt đầu đưa ra những lựa chọn để lại hối hận trong lòng. 328 00:23:19,107 --> 00:23:20,108 BẢN TIN BUỔI TỐI 329 00:23:20,192 --> 00:23:23,320 Giờ đây, khi nước và bùn rút đi, các bí mật sẽ được đưa ra ánh sáng. 330 00:23:23,403 --> 00:23:26,031 Những lời xì xào bàn tán về các quyết định sinh tử 331 00:23:26,114 --> 00:23:30,702 và tin đồn về các vụ giết người nhân đạo được nói đến lần đầu tiên ở đây. 332 00:23:30,786 --> 00:23:33,789 Có những câu hỏi mới về việc liệu các nhân viên tại một bệnh viện bị ngập lụt… 333 00:23:33,872 --> 00:23:34,873 THỨ SÁU - NGÀY 14/10/2005 334 00:23:34,957 --> 00:23:36,750 …từng nói về việc cho bệnh nhân an tử. 335 00:23:36,834 --> 00:23:41,129 Liệu việc an tử có được thực hiện ở bệnh viện đó trong những ngày sau Katrina 336 00:23:41,213 --> 00:23:43,841 khi sự hỗn loạn cao độ đang diễn ra trong thành phố? 337 00:23:43,924 --> 00:23:45,467 CÂU CHUYỆN ĐANG DIỄN RA GIẾT NGƯỜI NHÂN ĐẠO? 338 00:23:45,551 --> 00:23:47,177 BÁC SĨ BRYANT KING NÓI VỀ NHỮNG GÌ ĐÃ XẢY RA 339 00:23:47,261 --> 00:23:50,138 Hầu hết mọi người đều biết điều không nên xảy ra đã xảy ra. 340 00:23:50,222 --> 00:23:53,475 Một trong số các bác sĩ khác, trên tay cô ta cầm đầy ống tiêm. 341 00:23:53,559 --> 00:23:55,602 Tôi không biết có gì trong ống tiêm. 342 00:23:55,686 --> 00:23:58,730 Tôi không biết… Và điều duy nhất tôi nghe cô ta nói là, 343 00:23:58,814 --> 00:24:00,899 "Tôi sẽ cho ông một thứ có thể giúp ông thấy khá hơn". 344 00:24:00,983 --> 00:24:03,944 Ôi, Chúa ơi. Không thể tin được. 345 00:24:04,027 --> 00:24:05,904 Anh thông cảm với quan ngại của anh ta. 346 00:24:06,864 --> 00:24:09,741 Nhưng anh ta sẽ phá hủy danh tiếng 347 00:24:09,825 --> 00:24:12,452 của tất cả các bác sĩ đã từng làm việc tại bệnh viện đó. 348 00:24:13,370 --> 00:24:14,872 Horace, anh nói quá rồi. 349 00:24:14,955 --> 00:24:17,249 Anh không nghĩ vậy. 350 00:24:17,749 --> 00:24:21,044 Ý anh là nếu những gì… anh ta nói là thật, 351 00:24:21,128 --> 00:24:23,255 thì quả thật là quá kinh khủng. 352 00:24:23,797 --> 00:24:29,887 Nhưng đây không phải là thứ ta nói ra trước tòa án dư luận. 353 00:24:29,970 --> 00:24:31,805 Bác sĩ mà theo lời King đã cầm các ống tiêm 354 00:24:31,889 --> 00:24:34,725 từng nói chuyện qua điện thoại với giới truyền thông nhiều lần. 355 00:24:34,808 --> 00:24:38,854 Và nhấn mạnh rằng mọi người bên trong bệnh viện đều cảm thấy bị bỏ rơi. 356 00:24:38,937 --> 00:24:40,439 Trích lời bác sĩ này thì, 357 00:24:40,522 --> 00:24:43,400 "Chúng tôi đã làm mọi cách để cứu những bệnh nhân này. 358 00:24:43,483 --> 00:24:46,153 Chính phủ hoàn toàn bỏ rơi để chúng tôi chờ chết 359 00:24:46,236 --> 00:24:49,698 trong nhà, trên đường phố, trong bệnh viện. 360 00:24:49,781 --> 00:24:51,742 Có thể rất nhiều người trong chúng tôi đã mắc sai lầm, 361 00:24:51,825 --> 00:24:54,369 nhưng chúng tôi đã đưa ra quyết định tốt nhất có thể vào thời điểm đó". 362 00:24:54,453 --> 00:24:58,874 Chúng tôi sẽ tiếp tục đưa tin về những sự kiện này khi có thêm thông tin. 363 00:25:04,588 --> 00:25:07,716 Cô Isbell, cô là giám đốc điều dưỡng của LifeCare, phải không? 364 00:25:07,799 --> 00:25:08,800 Vâng. 365 00:25:09,635 --> 00:25:12,721 Vào thứ Năm, ngày 01/9, 366 00:25:13,764 --> 00:25:16,016 khi ba chuyên gia y tế từ Memorial 367 00:25:16,099 --> 00:25:17,518 lên tầng bảy… 368 00:25:17,601 --> 00:25:19,394 Cô đã nghĩ là có chuyện gì? 369 00:25:20,103 --> 00:25:22,814 Tôi cho rằng họ đến để chăm sóc bệnh nhân của chúng tôi. 370 00:25:22,898 --> 00:25:24,608 Không thì họ đến đó làm gì? 371 00:25:26,109 --> 00:25:28,070 Đó là điều tôi đang hỏi cô đấy. 372 00:25:28,862 --> 00:25:31,949 Nếu có lý do gì khác thì tôi thực sự không biết. 373 00:25:33,617 --> 00:25:36,245 Trong lúc xảy ra thảm họa, các cô có duy trì việc ghi chép hồ sơ không? 374 00:25:36,745 --> 00:25:38,580 Ghi lại xem mình đã cho bệnh nhân uống thuốc gì ấy? 375 00:25:39,706 --> 00:25:42,084 Chúng tôi cố duy trì lâu nhất có thể. 376 00:25:43,335 --> 00:25:45,754 Nhưng chúng tôi không thể nào theo dõi hết mọi thứ được. 377 00:25:45,838 --> 00:25:48,590 Phải, tôi đã lên tầng bảy đó. Tôi có thể tưởng tượng những gì cô đã trải qua. 378 00:25:48,674 --> 00:25:50,342 Ôi, không. Ông không thể tưởng tượng được. 379 00:25:51,385 --> 00:25:52,594 Ông chẳng thể hình dung nổi đâu. 380 00:25:54,555 --> 00:25:58,058 Chúng tôi đã rất cố gắng để giữ mạng cho họ. 381 00:25:58,600 --> 00:26:02,479 Tôi muốn biết tại sao lại mất nhiều thời gian đến thế 382 00:26:02,563 --> 00:26:05,816 mới có người đến giúp chúng tôi đưa bệnh nhân ra ngoài? 383 00:26:06,859 --> 00:26:09,194 Đó là lý do chúng tôi mất nhiều bệnh nhân như thế. 384 00:26:10,737 --> 00:26:14,283 Chính phủ ở đâu? Cứu hộ ở đâu? 385 00:26:14,366 --> 00:26:15,826 - Cô Isbell… - Không. 386 00:26:16,535 --> 00:26:18,912 Những người đã ở lại và làm việc trong suốt cơn bão, 387 00:26:18,996 --> 00:26:20,581 các người để họ yên đi. 388 00:26:20,664 --> 00:26:24,626 Các bác sĩ và y tá đã ở lại chăm sóc 389 00:26:24,710 --> 00:26:28,297 và cố gắng lấy đi nỗi đau của bệnh nhân, hãy cứ để họ là chính họ. 390 00:26:28,964 --> 00:26:30,132 Các anh hùng. 391 00:26:32,426 --> 00:26:34,094 Nếu cô muốn, ta có thể tạm nghỉ. 392 00:26:34,178 --> 00:26:36,680 Tạm nghỉ chuyện này ấy hả? 393 00:26:37,890 --> 00:26:39,183 Chuyện này chẳng là gì cả. 394 00:26:39,850 --> 00:26:41,560 Khi ở nhà, tôi không ngủ được. 395 00:26:42,603 --> 00:26:45,397 Tôi gặp ác mộng và thấy khuôn mặt của các bệnh nhân. 396 00:26:46,523 --> 00:26:48,942 Tôi cảm thấy tội lỗi khi nghĩ đến nhân viên mà tôi đã chọn 397 00:26:49,026 --> 00:26:50,569 để làm việc trong cơn bão. 398 00:26:55,073 --> 00:26:58,994 Tôi cảm nhận được nỗi đau khi từng bệnh nhân qua đời. 399 00:27:01,038 --> 00:27:03,498 Tôi biết việc này khó khăn, nhưng chúng tôi rất cảm kích. 400 00:27:05,501 --> 00:27:09,922 Sao các người dám ngồi ở một nơi chăn êm nệm ấm 401 00:27:11,423 --> 00:27:14,134 và cố phán quyết cái gì đúng, cái gì sai? 402 00:27:19,431 --> 00:27:21,225 Việc các người đang làm là không công bằng. 403 00:27:23,769 --> 00:27:25,103 Không công bằng chút nào. 404 00:27:26,563 --> 00:27:30,234 Xin lỗi, nhưng không công bằng đâu. 405 00:27:36,031 --> 00:27:37,866 Walker, ông muốn gặp tôi? 406 00:27:37,950 --> 00:27:39,117 Anna, vào đi. 407 00:27:40,327 --> 00:27:41,453 Có chuyện gì thế? 408 00:27:42,329 --> 00:27:44,540 Chúng tôi rất may mắn khi có cô ở đây. 409 00:27:44,623 --> 00:27:48,752 Rất may mắn. Cô biết thế mà. Nhưng… 410 00:27:48,836 --> 00:27:53,048 Bảo đảm cô đã xem tin tức trên CNN và những nơi khác. 411 00:27:54,216 --> 00:27:55,425 Vâng, tôi có biết. 412 00:27:55,509 --> 00:27:59,763 Nhưng ông biết đấy, tôi đang bận chăm sóc bệnh nhân, 413 00:27:59,847 --> 00:28:01,682 chứ không có ngồi không xem TV. 414 00:28:02,391 --> 00:28:05,602 Ừ. Vì một số tin tức đó tập trung vào cô, 415 00:28:06,478 --> 00:28:08,188 nên ta phải cân nhắc một chút về việc này. 416 00:28:09,439 --> 00:28:13,694 Ví dụ, nếu ca phẫu thuật có gì đó sai sót thì sao? 417 00:28:13,777 --> 00:28:17,489 Không phải do lỗi của cô. Nhưng có khả năng đó. Chuyện bình thường. Cô biết mà. 418 00:28:17,573 --> 00:28:20,075 Walker, ông muốn nói gì? Cứ nói thẳng ra đi. 419 00:28:21,451 --> 00:28:26,039 Chúng tôi muốn cô cân nhắc tạm dừng việc phẫu thuật. 420 00:28:26,707 --> 00:28:28,417 Nếu có gì đó ngoài mong muốn xảy ra… 421 00:28:28,500 --> 00:28:30,836 thì sẽ tổn hại rất lớn đến trường đại học. 422 00:28:30,919 --> 00:28:32,254 Nên là… 423 00:28:32,880 --> 00:28:35,257 Ông muốn tôi ngừng phẫu thuật? 424 00:28:35,340 --> 00:28:37,843 Chúng tôi chỉ yêu cầu cô cân nhắc thôi. 425 00:28:40,888 --> 00:28:44,224 Em vẫn có thể gặp mọi bệnh nhân và vẫn có mọi đặc quyền của bệnh viện. 426 00:28:44,308 --> 00:28:47,144 Ừ, em chỉ không phẫu thuật trong một thời gian ngắn thôi. 427 00:28:47,227 --> 00:28:49,438 Việc đó rất khó với em, nhưng em và ông ta đã thống nhất thế. 428 00:28:49,521 --> 00:28:51,815 Là cô ta thì phải? Cái cô Pou gì đó. 429 00:28:51,899 --> 00:28:53,275 Đúng rồi. 430 00:28:54,735 --> 00:28:57,279 Anh thấy không? Hình như họ đang bàn tán về mình. 431 00:29:01,241 --> 00:29:03,660 Được rồi, chắc thế. Vậy thì sao? 432 00:29:03,744 --> 00:29:05,454 Vâng, em đoán là đành phải vậy thôi. 433 00:29:06,997 --> 00:29:10,334 Ôi, này, anh kể với em về Michael Young chưa? 434 00:29:11,376 --> 00:29:14,796 Michael đang chơi golf với một gã ở Covington, 435 00:29:14,880 --> 00:29:17,424 và gã đó đánh trúng một con chim. 436 00:29:17,508 --> 00:29:20,135 Anh ta đánh trúng một con chim đang bay. 437 00:29:20,636 --> 00:29:21,762 Con chim đó ổn… 438 00:29:21,845 --> 00:29:24,139 Cô ta làm ở Memorial… 439 00:29:26,391 --> 00:29:29,311 Được rồi. Em muốn anh qua đó dọa họ không? 440 00:29:30,687 --> 00:29:32,022 Gì chứ? 441 00:29:32,105 --> 00:29:33,482 Sẽ rất hiệu quả đấy. 442 00:29:34,441 --> 00:29:35,692 Ừ. Là hai bà già mà. 443 00:29:35,776 --> 00:29:37,486 Anh nghĩ mình làm được. 444 00:29:38,570 --> 00:29:41,281 - Em không nghĩ anh làm được ư? - Em chỉ muốn… về nhà. 445 00:29:41,365 --> 00:29:44,243 - Vậy hả? - Anna? 446 00:29:45,369 --> 00:29:46,662 - Xin lỗi. - Ôi, Laura. 447 00:29:46,745 --> 00:29:48,288 - Chào. Cô khỏe chứ? - Ồ, xin chào. 448 00:29:48,372 --> 00:29:51,041 Chào, Laura. 449 00:29:51,124 --> 00:29:53,836 Henry và tôi chỉ muốn nói là chúng tôi ủng hộ cô. 450 00:29:53,919 --> 00:29:57,089 Chúng tôi sẽ nghĩ đến cô và cầu nguyện cho cô. 451 00:29:58,006 --> 00:30:00,884 Chuyện đang xảy ra với cô… thật không công bằng. 452 00:30:01,635 --> 00:30:03,136 Cái đó thì tôi không cãi đâu. 453 00:30:03,220 --> 00:30:05,514 Nếu chúng tôi giúp được gì thì cô cứ nói nhé. 454 00:30:05,597 --> 00:30:07,975 Cảm ơn cô, Laura. Tôi rất cảm kích. 455 00:30:08,058 --> 00:30:09,685 - Cảm ơn nhiều. - Cô bảo trọng nhé. 456 00:30:09,768 --> 00:30:11,603 - Tôi sẽ liên hệ với cô sau. - Cảm ơn. 457 00:30:11,687 --> 00:30:13,021 Cảm ơn. 458 00:30:21,154 --> 00:30:24,032 Cô ta… không sùng đạo chút nào… 459 00:30:31,331 --> 00:30:32,624 GIẤY PHÉP LÁI XE 460 00:30:32,708 --> 00:30:34,376 ĐƠN THUỐC MẪU CÓ CHỮ KÍ BÁC SĨ 461 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL 462 00:30:38,630 --> 00:30:39,756 Chi viện đây. 463 00:30:40,549 --> 00:30:41,758 Tốt quá. Cảm ơn ông. 464 00:30:42,676 --> 00:30:44,219 Muốn biết sự thật thú vị trong ngày của tôi không? 465 00:30:44,303 --> 00:30:47,181 Mới 8:00 sáng thôi. Có chắc cái đó đã thú vị nhất chưa? 466 00:30:47,264 --> 00:30:49,266 - Chắc chắn. - Được rồi. 467 00:30:49,349 --> 00:30:52,186 Ông biết em trai của Pou, Fredrick chứ? Nhà Pou có 11 anh chị em đấy. 468 00:30:52,269 --> 00:30:53,270 Tôi biết rồi. 469 00:30:54,396 --> 00:30:55,898 Hắn là tội phạm ma túy đào tẩu liên bang. 470 00:30:56,940 --> 00:30:59,943 Hắn là sao sáng trong danh sách truy nã của Lực lượng chống ma túy. 471 00:31:00,027 --> 00:31:03,322 Chính thức rồi. Mọi thứ trong vụ này thật điên rồ. 472 00:31:03,405 --> 00:31:07,743 Tin buổi sáng của tôi ít thú vị hơn, nhưng ta có báo cáo độc học rồi. 473 00:31:07,826 --> 00:31:08,952 Rồi sao? 474 00:31:09,036 --> 00:31:13,290 Họ đã xét nghiệm các mẫu mô của 18 bệnh nhân đã chết ở Memorial. 475 00:31:13,373 --> 00:31:16,752 Trong số 18 người đó, có 9 người dương tính với morphine, 476 00:31:16,835 --> 00:31:20,631 và trong số 9 người đó, có 7 người dương tính với midazolam, 477 00:31:20,714 --> 00:31:22,341 hay còn gọi là Versed. 478 00:31:23,175 --> 00:31:26,386 Y hệt các loại thuốc mà Nakamaru nói anh ta đã đưa Pou. 479 00:31:26,470 --> 00:31:27,596 Ừ, giám đốc phòng lab nói 480 00:31:27,679 --> 00:31:30,641 việc tìm thấy midazolam trong các thi thể này là rất đáng lo ngại. 481 00:31:30,724 --> 00:31:34,144 Tất nhiên. Theo tôi thì không có cách nào để biện minh cho điều đó, 482 00:31:34,228 --> 00:31:35,979 trừ việc khi kết hợp với morphine 483 00:31:36,063 --> 00:31:37,981 thì nó là một cách giết người rất hiệu quả. 484 00:31:38,065 --> 00:31:40,442 Các báo cáo này chắc chắn là hữu ích. 485 00:31:40,526 --> 00:31:43,779 Nhưng bên biện hộ sẽ nhắm vào tình trạng của các thi thể. 486 00:31:43,862 --> 00:31:46,490 Đúng chứ? Họ sẽ nói bằng chứng này không đáng tin. 487 00:31:46,990 --> 00:31:48,283 Ta phản bác lại thế nào? 488 00:31:48,367 --> 00:31:52,162 Ta phải nhờ người khác xem qua. Ta cần ý kiến chuyên gia. 489 00:31:52,246 --> 00:31:55,082 Ta sẽ chuyển mấy thứ này cho vài nhà bệnh lý học hàng đầu. 490 00:31:55,165 --> 00:31:56,667 LUẬT SƯ RICHARD T SIMMONS JR. 491 00:31:56,750 --> 00:32:00,045 Anna, e rằng chúng ta cần bắt đầu chuẩn bị biện hộ. 492 00:32:00,921 --> 00:32:02,422 Anh nghe được gì rồi? 493 00:32:02,506 --> 00:32:05,509 Không may là theo tin đồn nội bộ 494 00:32:05,592 --> 00:32:08,846 thì văn phòng tổng chưởng lý đang tập trung điều tra cô. 495 00:32:11,098 --> 00:32:12,432 Ôi, Chúa ơi. 496 00:32:13,934 --> 00:32:15,310 Ôi, Chúa ơi. 497 00:32:16,895 --> 00:32:21,483 Anna? Anna… Sẽ ổn cả thôi. Nghe tôi này. 498 00:32:21,567 --> 00:32:23,944 Ta sẽ tập hợp mọi nhân viên y tế 499 00:32:24,027 --> 00:32:25,654 ở thành phố này đi ủng hộ cô. 500 00:32:26,572 --> 00:32:27,865 Nếu không, lần sau mà có bão, 501 00:32:27,948 --> 00:32:30,868 sẽ không có một bác sĩ nào trong thành phố này dám hành nghề y. 502 00:32:30,951 --> 00:32:32,411 Công chúng cần biết điều đó. 503 00:32:35,706 --> 00:32:36,957 Vậy ta phải làm sao? 504 00:32:37,749 --> 00:32:41,128 Trước hết, tôi muốn tổ chức một chuyến đi thực tế. 505 00:32:41,211 --> 00:32:42,212 - Chuyến đi thực tế? - Ừ. 506 00:32:42,296 --> 00:32:45,966 Cô, tôi, và hai y tá đã ở cùng cô vào ngày cuối cùng đó. 507 00:32:47,217 --> 00:32:49,094 Tôi muốn tất cả chúng ta quay trở lại Memorial. 508 00:32:49,178 --> 00:32:51,430 Anh muốn trở lại bệnh viện? Để làm gì? 509 00:32:51,513 --> 00:32:54,641 Bởi vì tôi muốn các cô kể lại cho tôi mọi việc đã xảy ra vào ngày cuối cùng đó, 510 00:32:55,642 --> 00:32:57,519 đảm bảo tất cả chúng ta có sự nhất trí. 511 00:33:05,027 --> 00:33:07,154 Cá nhân tôi thì không bao giờ muốn được an tử, 512 00:33:07,237 --> 00:33:09,573 nhưng tôi hiểu tại sao một số người trong điều kiện kinh khủng muốn thế. 513 00:33:09,656 --> 00:33:11,158 Ừ. Tôi là người Công giáo mà. 514 00:33:11,700 --> 00:33:13,994 Làm vậy là đi ngược lại tôn giáo, nhưng nếu tôi là người thực vật, 515 00:33:14,077 --> 00:33:15,287 cứ rút dây ra đi. 516 00:33:15,370 --> 00:33:16,872 Nếu đó là lựa chọn của ông thì tôi không ý kiến. 517 00:33:16,955 --> 00:33:19,625 Nhưng ở Memorial, theo tôi biết, không ai đồng thuận hết. 518 00:33:20,167 --> 00:33:23,170 Ừ, đúng vậy. Không ai đồng thuận hết. 519 00:33:24,338 --> 00:33:26,089 Linda nghĩ gì về toàn bộ việc này? 520 00:33:27,174 --> 00:33:30,427 - Ồ, chúng tôi không nói về vụ án của tôi. - Thật sao? Không bao giờ? 521 00:33:31,261 --> 00:33:32,429 Không. 522 00:33:32,513 --> 00:33:33,680 Sao lại thế? 523 00:33:34,431 --> 00:33:36,558 Trước hết, ta không muốn những bí mật của mình 524 00:33:36,642 --> 00:33:38,977 bị kể cho người bán hàng ở siêu thị hay bất kì ai. 525 00:33:39,061 --> 00:33:40,938 Ai kể bí mật cho người bán hàng ở siêu thị chứ? 526 00:33:41,021 --> 00:33:42,439 Giờ đâu còn là năm 1955. 527 00:33:44,900 --> 00:33:47,110 Nếu Linda thấy tôi bị cuốn vào một vụ gì đó, 528 00:33:47,194 --> 00:33:48,362 cô ấy sẽ lo lắng cho tôi, 529 00:33:49,446 --> 00:33:52,783 lo là tôi làm việc quá nhiều, ảnh hưởng đến sức khỏe. 530 00:33:54,201 --> 00:33:55,702 Nhất là lúc này, cô ấy lại càng không cần điều đó. 531 00:33:57,704 --> 00:33:58,872 Bà ấy thế nào rồi? 532 00:34:01,708 --> 00:34:03,544 Cô ấy không chỉ mất con gái chúng tôi 533 00:34:04,837 --> 00:34:05,838 trong vòng năm tháng qua, 534 00:34:05,921 --> 00:34:09,299 mà còn mất cả bố và cô em họ cô ấy xem như em ruột. 535 00:34:10,592 --> 00:34:11,677 Đau lòng lắm. 536 00:34:11,760 --> 00:34:14,721 Ôi. Chúa ơi. Tôi không thể hình dung nổi. Tôi rất tiếc. 537 00:34:15,347 --> 00:34:17,641 Phải, cô ấy đang đau buồn theo cách riêng của mình. 538 00:34:17,724 --> 00:34:21,228 Tôi chỉ cho cô ấy không gian để làm điều đó thôi. 539 00:34:22,980 --> 00:34:25,440 Thế… Kevin đối mặt với mọi chuyện thế nào? 540 00:34:27,943 --> 00:34:29,277 Nói thật, 541 00:34:29,360 --> 00:34:31,362 chuyện giữa chúng tôi hiện không ổn lắm. 542 00:34:31,446 --> 00:34:34,324 Nên thật tốt khi có thể tập trung vào vụ này. 543 00:34:35,199 --> 00:34:37,369 Ừ. Miễn là cô hiểu được tầm quan trọng của vụ này. 544 00:34:37,452 --> 00:34:40,205 Tôi biết cô chăm chỉ cỡ nào. Cô như cửa hàng tiện lợi 24 giờ ấy. 545 00:34:41,373 --> 00:34:42,541 Cửa hàng tiện lợi 24 giờ. 546 00:34:43,876 --> 00:34:46,003 Đó là điều tuyệt nhất ông từng nói với tôi đấy, Butch. 547 00:34:47,254 --> 00:34:49,630 Ý tôi là, tôi chỉ… lo cho cô thôi. 548 00:34:49,715 --> 00:34:52,050 - Không, tôi mới lo cho ông chứ. - Không, tôi lo lắng hơn. 549 00:34:52,134 --> 00:34:54,011 Không, tôi không nghĩ vậy. Tôi lo lắng hơn nhiều. 550 00:34:56,304 --> 00:34:57,389 Được rồi, tôi chịu thua. 551 00:34:58,473 --> 00:35:01,894 Tôi phải đi làm vài việc vặt. Hẹn gặp lại ở văn phòng nhé? 552 00:35:01,977 --> 00:35:03,061 - Vâng. - Được rồi. 553 00:35:14,323 --> 00:35:15,407 Cô Rider. 554 00:35:16,366 --> 00:35:17,367 Bà Everett? 555 00:35:17,451 --> 00:35:20,162 Tôi xin lỗi vì đã đến bất ngờ, 556 00:35:21,038 --> 00:35:23,332 nhưng tôi cần biết cô đang làm gì thay mặt cho Emmett của tôi. 557 00:35:24,124 --> 00:35:26,877 Chúng tôi đang xử lý. Tôi hứa với bà đó. 558 00:35:27,503 --> 00:35:29,004 Vậy là đang có tiến triển? 559 00:35:29,087 --> 00:35:30,881 Vâng, đúng thế. 560 00:35:32,341 --> 00:35:35,219 Ngoài kia có rất nhiều người quyền lực 561 00:35:36,053 --> 00:35:39,223 muốn toàn bộ vụ này chìm xuống. 562 00:35:41,308 --> 00:35:42,768 Cô không thể để điều đó xảy ra. 563 00:35:43,810 --> 00:35:44,895 Tôi không định làm thế đâu. 564 00:35:49,608 --> 00:35:50,734 Tôi có cái này cho cô. 565 00:35:52,819 --> 00:35:56,657 Sau cơn lũ, tôi chỉ còn lại thứ này. 566 00:35:59,034 --> 00:36:00,369 Tôi muốn cô giữ nó. 567 00:36:02,162 --> 00:36:03,539 Không, tôi… không thể. 568 00:36:03,622 --> 00:36:07,167 Cầm đi. Xin cô đó. 569 00:36:10,420 --> 00:36:12,548 Tôi muốn bà biết một điều, bà Everett. 570 00:36:13,590 --> 00:36:16,051 Emmett là gương mặt đại diện cho vụ án của chúng tôi. 571 00:36:17,427 --> 00:36:21,473 Chúng tôi sẽ làm tất cả những gì có thể để đòi lại công bằng cho ông ấy. 572 00:36:27,980 --> 00:36:31,775 Tôi nhớ ông ấy lắm. 573 00:36:34,444 --> 00:36:35,445 Đau lắm. 574 00:36:38,031 --> 00:36:43,495 Không ai có quyền đóng vai Chúa và kết thúc một cuộc đời. 575 00:36:44,746 --> 00:36:45,914 Không được thế. 576 00:36:47,165 --> 00:36:48,750 Tôi không cần biết họ là ai. 577 00:36:59,553 --> 00:37:02,931 Cảm ơn cô đã dành thời gian. 578 00:37:22,367 --> 00:37:24,286 Anh Nakamaru, cảm ơn anh đã đến. 579 00:37:24,369 --> 00:37:25,913 Việc chúng tôi muốn anh làm là 580 00:37:25,996 --> 00:37:29,791 xác minh số thuốc còn lại trong kho thuốc. 581 00:37:29,875 --> 00:37:31,001 Vâng. 582 00:37:46,600 --> 00:37:49,478 Morphine, Versed và Ativan, tất cả đều thiếu. 583 00:37:50,062 --> 00:37:53,273 - Còn các loại thuốc được kiểm soát khác? - Vẫn ở đây. 584 00:37:54,149 --> 00:37:57,277 Có hồ sơ nào ghi lại những người đã vào nhà thuốc không? 585 00:38:00,072 --> 00:38:01,073 Có. 586 00:38:02,241 --> 00:38:05,118 Đây là danh sách những người kí nhận thuốc cuối cùng. 587 00:38:06,245 --> 00:38:08,330 Anh có thể xác nhận đây là chữ kí của ai không? 588 00:38:08,413 --> 00:38:10,165 Có. Anna Pou. 589 00:38:10,958 --> 00:38:13,627 Cô ấy là người cuối cùng kí nhận thuốc. 590 00:38:25,013 --> 00:38:26,265 Ôi, Chúa ơi. 591 00:38:28,141 --> 00:38:29,935 Tôi không hình dung nổi những gì mọi người trải qua ở đây. 592 00:38:33,814 --> 00:38:35,148 Công việc của chúng tôi mà. 593 00:38:35,774 --> 00:38:36,984 Các cô không sao chứ? 594 00:38:37,985 --> 00:38:39,778 - Tôi chỉ… - Chết tiệt. 595 00:38:50,205 --> 00:38:55,669 Ôi, bây giờ nhìn lại… Trông nó kinh khủng hơn nhiều. 596 00:39:01,466 --> 00:39:03,385 Anh muốn tôi cho anh xem gì? 597 00:39:08,849 --> 00:39:10,267 Toàn bộ. 598 00:39:10,350 --> 00:39:13,187 Cứ… cho chúng tôi biết cô đã làm gì. 599 00:39:14,021 --> 00:39:15,981 Cô đã giúp người thế nào, cứu người thế nào. 600 00:39:21,445 --> 00:39:24,615 Tất cả những bệnh nhân đi bằng trực thăng đều đi đường này. 601 00:39:25,157 --> 00:39:26,867 Xuống cầu thang bệnh viện, 602 00:39:26,950 --> 00:39:29,494 qua lỗ đó, lên đoạn dốc bằng các bậc thang này. 603 00:39:30,704 --> 00:39:32,456 Thật không thể tin được. 604 00:39:34,750 --> 00:39:37,503 Các bệnh nhân tự leo lên hay được đưa lên? 605 00:39:37,586 --> 00:39:39,880 Đa phần đều rất yếu. Họ phải được đưa lên. 606 00:39:39,963 --> 00:39:41,089 Việc đó… 607 00:39:41,173 --> 00:39:43,258 Thật dũng cảm. Đúng thế. 608 00:39:47,638 --> 00:39:49,264 - Đây là bệ đáp. - Ừ. 609 00:39:49,348 --> 00:39:50,724 Mấy thập kỉ qua không dùng đến. 610 00:39:50,807 --> 00:39:52,559 Tình trạng rất tệ, nhỉ? 611 00:39:59,107 --> 00:40:00,901 Chắc có thể gọi đây là vùng bình địa. 612 00:40:04,404 --> 00:40:05,614 Đó là nhà nguyện. 613 00:40:06,323 --> 00:40:07,533 Bảo đảm hai người biết rồi. 614 00:40:08,408 --> 00:40:09,785 Vâng. 615 00:40:10,369 --> 00:40:11,370 Chuyện đã xảy ra ở đây 616 00:40:11,453 --> 00:40:14,623 là điều mà không một người nào cần phải trải qua. 617 00:40:17,292 --> 00:40:18,293 Cái quái… 618 00:40:19,378 --> 00:40:21,296 Không ai khác được vào đây. 619 00:40:21,922 --> 00:40:23,131 Đó là bác sĩ Pou. 620 00:40:24,049 --> 00:40:25,050 Đó là Anna Pou? 621 00:40:25,133 --> 00:40:27,928 Và hai y tá mà cô ấy đã dẫn lên tầng bảy. 622 00:40:28,011 --> 00:40:30,180 Khỉ thật. Đùa tôi rồi. 623 00:40:32,599 --> 00:40:33,684 Bác sĩ Pou. 624 00:40:39,773 --> 00:40:40,774 Vâng? 625 00:40:41,650 --> 00:40:43,777 Tôi là Virginia Rider. Đây là Arthur Schafer. 626 00:40:44,278 --> 00:40:46,947 Chúng tôi đến từ văn phòng Tổng chưởng lý bang Louisiana. 627 00:40:51,618 --> 00:40:52,703 Xin chào, Anna. 628 00:40:53,370 --> 00:40:56,999 Và tôi là Rick Simmons, luật sư của bác sĩ Pou. 629 00:40:59,293 --> 00:41:02,504 - Anh Simmons, chúng ta nên… - Ồ, đúng rồi… 630 00:41:03,172 --> 00:41:05,215 Chúng tôi xin phép. Anna. 631 00:41:14,141 --> 00:41:16,393 Không thể tin được điều đó vừa xảy ra. 632 00:41:19,980 --> 00:41:21,148 Họ đang làm gì ở đây? 633 00:41:21,231 --> 00:41:23,775 Giống chúng ta thôi. Thống nhất câu chuyện. 634 00:41:23,859 --> 00:41:25,068 Không cần lo đâu. 635 00:41:26,528 --> 00:41:27,988 Anna. Này. 636 00:41:28,864 --> 00:41:32,159 Nghe này, chúng ta… sẽ tập trung vào những gì mình đang làm. 637 00:41:33,118 --> 00:41:35,037 Quên họ đi, được chứ? 638 00:41:35,120 --> 00:41:37,414 Nào. Kết thúc chuyến đi của chúng ta thôi. Đi nào. 639 00:41:40,542 --> 00:41:42,836 SỞ TƯ PHÁP LOUISIANA 640 00:41:45,005 --> 00:41:46,131 Arthur Schafer nghe. 641 00:41:46,215 --> 00:41:48,842 Ông Schafer? Tôi là Mike Murphy ở LifeCare. 642 00:41:48,926 --> 00:41:50,010 Hôm nay ông thế nào? 643 00:41:50,594 --> 00:41:52,387 - Khỏe. Cảm ơn. - Tốt. 644 00:41:52,471 --> 00:41:55,390 Kristy Johnson, giám đốc y học thể chất của chúng tôi, 645 00:41:55,474 --> 00:41:56,934 ông… đã gặp cô ấy. 646 00:41:57,017 --> 00:41:59,436 - Ừ, tôi nhớ. - Ừ, cô ấy… 647 00:41:59,520 --> 00:42:01,522 cô ấy còn chuyện muốn nói với ông. 648 00:42:01,605 --> 00:42:03,440 Cô ấy muốn nói chuyện với ông một lần nữa. 649 00:42:03,524 --> 00:42:05,234 Được rồi. Chúng tôi sẽ thu xếp. 650 00:42:23,418 --> 00:42:24,419 Xin chào, Walker. 651 00:42:25,337 --> 00:42:26,338 Anna. 652 00:42:34,012 --> 00:42:35,889 Tôi muốn trở lại làm việc. 653 00:42:37,182 --> 00:42:38,267 Tôi đánh giá cao điều đó. 654 00:42:39,393 --> 00:42:42,646 Nhưng cô và tôi đều biết bệnh viện là những cơ quan quan liêu khổng lồ, 655 00:42:42,729 --> 00:42:44,398 và các bánh xe quay rất chậm. 656 00:42:47,484 --> 00:42:48,819 Tôi tưởng ông là người đứng đầu. 657 00:43:02,666 --> 00:43:05,586 Các bệnh nhân của tôi cần được phẫu thuật. 658 00:43:06,170 --> 00:43:08,881 Đâu phải là có đến hàng tá bác sĩ tai mũi họng ngồi không 659 00:43:08,964 --> 00:43:10,048 như mấy lon ngô đâu. 660 00:43:10,132 --> 00:43:11,216 Tôi biết thế. 661 00:43:12,426 --> 00:43:15,053 Tôi thậm chí còn chưa bị buộc tội. 662 00:43:15,137 --> 00:43:16,680 Ồ, tôi cũng biết thế. 663 00:43:27,316 --> 00:43:28,817 Tôi tự hỏi 664 00:43:28,901 --> 00:43:31,904 không biết ông đã đọc sứ mệnh của Trung tâm chăm sóc sức khỏe LSU chưa? 665 00:43:35,490 --> 00:43:39,453 Vì nó nói về việc chăm sóc sức khỏe lấy bệnh nhân làm trung tâm 666 00:43:39,536 --> 00:43:42,623 với chất lượng chuyên nghiệp cao nhất trên nền tảng… 667 00:43:42,706 --> 00:43:45,292 Tôi đọc rồi. Là tôi viết mà. 668 00:43:49,671 --> 00:43:51,423 - Viết rất hay. - Cảm ơn cô. 669 00:43:53,383 --> 00:43:57,471 Được rồi, để tôi xem… có thể làm gì 670 00:43:57,554 --> 00:43:59,556 để đưa cô trở lại phòng mổ. 671 00:44:00,557 --> 00:44:01,725 Cảm ơn, Walker. 672 00:44:03,435 --> 00:44:04,436 Cảm ơn ông. 673 00:44:19,701 --> 00:44:22,538 Tôi có phải là bác sĩ bên ngoài duy nhất xét nghiệm bằng chứng không? 674 00:44:22,621 --> 00:44:25,499 Ồ, không. Chúng tôi đã gửi nó cho một hội đồng các chuyên gia bên ngoài. 675 00:44:25,582 --> 00:44:28,669 Vậy theo ý kiến của anh, bác sĩ Baden, bằng chứng hướng về đâu? 676 00:44:28,752 --> 00:44:30,003 Giết người. 677 00:44:30,087 --> 00:44:31,922 - Trong tất cả các ca anh đã xem qua? - Vâng. 678 00:44:32,005 --> 00:44:34,383 - Kể cả với tình trạng xác chết? - Vâng. 679 00:44:34,466 --> 00:44:38,929 Trong tất cả chín trường hợp tôi đã xem, tôi kết luận tất cả đều là giết người. 680 00:44:39,638 --> 00:44:41,265 Rất cảm ơn anh đã dành thời gian, bác sĩ. 681 00:44:41,348 --> 00:44:42,432 Cảm ơn anh. 682 00:44:48,188 --> 00:44:49,523 Kristy Johnson đến rồi. 683 00:44:51,358 --> 00:44:54,361 Tôi đi cùng bác sĩ Pou đến cửa phòng của Emmett Everett. 684 00:44:55,445 --> 00:44:58,782 Hai người biết tôi nói ai, phải chứ? Ông ấy là bệnh nhân còn ý thức. 685 00:44:58,866 --> 00:45:00,534 Vâng, chúng tôi biết về Emmett Everett. 686 00:45:01,785 --> 00:45:03,537 Cô ấy nói với tôi là định cho ông ấy thứ gì đó. 687 00:45:05,289 --> 00:45:07,124 Tôi muốn nói với ông ấy rằng tôi… 688 00:45:07,207 --> 00:45:10,460 Tôi muốn cho ông ấy thứ gì đó để giúp ông ấy đỡ chóng mặt. 689 00:45:10,544 --> 00:45:11,712 Cô nghĩ sao? 690 00:45:14,506 --> 00:45:16,800 Tôi không biết. Chắc là được. 691 00:45:17,467 --> 00:45:20,012 Cô làm được chứ? Có cần tôi vào cùng không? 692 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Không. Tôi làm được. 693 00:45:31,857 --> 00:45:34,026 Emmett Everett không phải là người duy nhất. 694 00:45:34,943 --> 00:45:38,405 Tôi đưa bác sĩ Pou và hai y tá đến những giường bệnh khác. 695 00:45:39,990 --> 00:45:42,701 Tôi đã ở đó khi họ tiêm thuốc cho bệnh nhân. 696 00:45:47,998 --> 00:45:49,166 Tôi nắm tay bệnh nhân. 697 00:45:50,167 --> 00:45:51,293 Tôi đã cầu nguyện. 698 00:45:54,546 --> 00:45:57,257 Vậy cô đã tận mắt chứng kiến bác sĩ Pou tiêm cho bệnh nhân? 699 00:45:58,300 --> 00:45:59,301 Vâng. 700 00:46:01,762 --> 00:46:03,055 Cô có nhớ là những người nào không? 701 00:46:04,556 --> 00:46:05,766 Wilda McManus là một. 702 00:46:07,059 --> 00:46:08,810 Cô đã thấy cô ấy tiêm cho Wilda McManus? 703 00:46:10,479 --> 00:46:11,480 Vâng. 704 00:46:11,563 --> 00:46:14,358 - Cô có thể ra làm chứng chứ? - Vâng, được. 705 00:46:16,693 --> 00:46:20,781 Và khi rời hành lang, tôi nghe thấy tiếng cô ấy, bác sĩ Pou. 706 00:46:23,700 --> 00:46:25,827 Có thể cô ấy nói về ông Alford, 707 00:46:26,495 --> 00:46:28,830 nhưng tôi nghĩ cô ấy đang nói bà McManus, 708 00:46:28,914 --> 00:46:30,123 và cô ấy nói… 709 00:46:32,709 --> 00:46:34,753 "Tôi đã phải tiêm cho bà ấy ba liều. 710 00:46:35,796 --> 00:46:37,464 Bà ấy kháng cự dữ quá". 711 00:46:39,216 --> 00:46:40,384 Đại loại vậy. 712 00:46:41,552 --> 00:46:43,637 Tôi xin lỗi vì đến giờ mới kể chuyện này. 713 00:46:43,720 --> 00:46:47,641 Chỉ là… việc này khó quá. 714 00:46:56,191 --> 00:46:58,694 - Tôi ra ngoài cho thoáng nhé? - Vâng, tất nhiên. 715 00:47:24,428 --> 00:47:27,681 Tôi vừa báo tổng chưởng lý. Ông ấy muốn tiến hành bắt giữ. 716 00:47:28,307 --> 00:47:30,184 Ta vẫn còn nhiều việc có thể làm 717 00:47:30,267 --> 00:47:32,019 nhưng ông ấy không muốn đợi nữa. 718 00:47:32,102 --> 00:47:33,687 Công luận đang đổi chiều. 719 00:47:33,770 --> 00:47:34,771 Khoan, vậy nghĩa là sao? 720 00:47:35,355 --> 00:47:36,565 Thì là toàn bộ hệ thống y tế ấy. 721 00:47:36,648 --> 00:47:39,026 Bác sĩ bảo vệ bác sĩ. Y tá bảo vệ y tá. 722 00:47:39,109 --> 00:47:40,652 Cô sắp sửa thấy mọi thứ được phơi bày. 723 00:47:40,736 --> 00:47:42,696 Anna Pou không xứng đáng được đối xử đặc biệt. 724 00:47:42,779 --> 00:47:44,448 Nhưng điều đó không có nghĩa là cô ấy sẽ không được thế. 725 00:47:44,531 --> 00:47:47,326 Rồi cô sẽ thấy. Ta sắp chọc vào gấu đấy. 726 00:47:47,910 --> 00:47:48,911 Vâng, sếp. Tôi làm ngay. 727 00:47:48,994 --> 00:47:51,872 Tôi sẽ đi cùng đội bắt Landry và Budo. Cô bắt Pou. 728 00:47:53,832 --> 00:47:54,833 Sẵn sàng chưa? 729 00:47:55,667 --> 00:47:56,668 Rồi. 730 00:47:58,962 --> 00:48:01,256 11 THÁNG SAU BÃO KATRINA 731 00:48:01,340 --> 00:48:03,800 NGÀY 17/7/2006 732 00:48:12,893 --> 00:48:14,770 Mỗi khi đi bắt người, tôi lại nghĩ, 733 00:48:15,646 --> 00:48:18,565 "Khi gõ cánh cửa đó, mình sắp thay đổi cuộc đời của một ai đó mãi mãi". 734 00:48:19,691 --> 00:48:21,568 Nhưng đêm qua, tôi ngủ như một đứa con nít. 735 00:48:23,904 --> 00:48:26,156 Hẹn gặp lại cô khi xong việc. Chào nhé. 736 00:48:26,865 --> 00:48:28,867 - Đi thôi. - Được rồi. Đi nào. 737 00:48:35,457 --> 00:48:37,793 Đặc vụ bang Louisiana! Mở cửa! 738 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Đặc vụ bang đây! Mở cửa! 739 00:49:00,023 --> 00:49:01,024 Anna Pou? 740 00:49:01,817 --> 00:49:03,694 Vâng, tôi là Anna Pou. 741 00:49:03,777 --> 00:49:05,195 Chúng tôi có lệnh bắt giữ cô 742 00:49:05,279 --> 00:49:07,030 vì bốn tội danh giết người cấp độ hai. 743 00:49:07,531 --> 00:49:10,200 Cô có sở hữu vũ khí nào trên người hay trong nhà không? 744 00:49:10,284 --> 00:49:11,326 Không. 745 00:49:11,410 --> 00:49:13,078 Tôi buộc phải soát người cô. 746 00:49:19,042 --> 00:49:20,878 - Có ai khác trong nhà không? - Không. 747 00:49:22,713 --> 00:49:23,964 Cô đưa tôi đi đâu? 748 00:49:24,673 --> 00:49:27,801 Làm thủ tục ở Baton Rouge, rồi vào nhà giam ở New Orleans. 749 00:49:28,969 --> 00:49:31,388 Còn bệnh nhân của tôi thì sao? Tôi có những bệnh nhân nguy kịch. 750 00:49:31,471 --> 00:49:33,140 Tôi không bỏ họ được. 751 00:49:33,223 --> 00:49:35,184 Tôi đang chờ một số kết quả xét nghiệm rất quan trọng. 752 00:49:35,267 --> 00:49:36,810 Có bác sĩ nào khác có thể làm thay cô không? 753 00:49:36,894 --> 00:49:37,895 Có. Nhưng tôi… 754 00:49:37,978 --> 00:49:39,813 Vậy thì chúng tôi sẽ để cô gọi cho họ. 755 00:49:44,735 --> 00:49:48,030 Tôi vừa phẫu thuật cả ngày. Ít nhất cũng cho tôi thay quần áo chứ? 756 00:49:50,240 --> 00:49:51,241 Được. 757 00:50:04,004 --> 00:50:06,632 Cô phải đứng ngay đó à? Không thể đợi bên ngoài sao? 758 00:50:07,341 --> 00:50:08,884 Không, thưa cô. Không thể. 759 00:50:23,357 --> 00:50:26,235 Cởi trang sức ra và chỉ mang theo bằng lái xe. 760 00:50:27,027 --> 00:50:29,530 Tôi không đeo trang sức nào, và bằng lái xe của tôi ở… 761 00:50:29,613 --> 00:50:31,031 Này. Đừng động tay vào đó. 762 00:50:38,497 --> 00:50:39,498 Bằng lái? 763 00:50:40,123 --> 00:50:41,291 Trong ví của tôi. 764 00:50:49,800 --> 00:50:51,969 Được rồi. Tôi sẽ đọc cho cô nghe quyền của mình. 765 00:50:52,970 --> 00:50:54,179 Cô có quyền giữ im lặng. 766 00:50:54,263 --> 00:50:57,057 Bất cứ gì cô nói đều có thể và sẽ được sử dụng để chống lại cô trước tòa. 767 00:50:57,140 --> 00:50:58,475 Cô có quyền có luật sư. 768 00:50:58,559 --> 00:51:01,186 Nếu cô không đủ khả năng thuê luật sư, tòa sẽ chỉ định luật sư cho cô. 769 00:51:01,270 --> 00:51:04,022 Tôi cần cô kí vào đơn nói rằng cô hiểu các quyền này. 770 00:51:26,587 --> 00:51:28,463 Cô có sẵn sàng trả lời câu hỏi mà không cần luật sư không? 771 00:51:28,547 --> 00:51:29,631 Không. 772 00:51:49,943 --> 00:51:51,403 Cửa sau đang mở… 773 00:52:13,675 --> 00:52:14,885 Chúa ơi… 774 00:52:16,428 --> 00:52:20,182 Hãy dẫn lối… và ở bên chúng con. 775 00:52:22,184 --> 00:52:25,854 Giúp người khác không tin vào những lời giả dối. 776 00:52:28,315 --> 00:52:31,485 Giúp những người chống lại chúng con biết sự thật. 777 00:52:32,528 --> 00:52:36,198 Lạy Chúa, xin hãy che chở và nâng đỡ chúng con. 778 00:52:37,658 --> 00:52:42,454 Tiếp thêm sức mạnh để chúng con vượt qua khó khăn 779 00:52:43,539 --> 00:52:44,831 và sự bất công này. 780 00:52:46,792 --> 00:52:51,380 Dẫn chúng con trở lại với sự tốt lành và ánh sáng vĩnh cửu của Người. 781 00:52:54,633 --> 00:52:55,634 Amen. 782 00:52:57,177 --> 00:52:58,178 Amen. 783 00:53:54,276 --> 00:53:56,278 Biên dịch: Gió