1
00:00:12,846 --> 00:00:16,099
Д-р Болц, благодаря,
че приехте да говорим отново.
2
00:00:16,767 --> 00:00:20,729
Нека се съсредоточим върху петия ден,
1 септември.
3
00:00:20,729 --> 00:00:21,855
Всички ще умрем.
4
00:00:21,939 --> 00:00:24,024
Беше анархия.
5
00:00:24,024 --> 00:00:28,070
Никой не знаеше какво става.
Нямаше ръководител.
6
00:00:28,070 --> 00:00:32,073
И се взеха решения,
до които не биваше да се стига.
7
00:00:32,573 --> 00:00:35,244
Трябва значително да намалим бройката
8
00:00:35,244 --> 00:00:38,956
и мисля, че е добре да се евакуираш
със следващата група.
9
00:00:38,956 --> 00:00:40,040
Да се евакуирам?
10
00:00:41,250 --> 00:00:43,961
Сюзан, не мога да се евакуирам, лекар съм.
11
00:00:43,961 --> 00:00:45,504
Грижа се за пациентите.
12
00:00:45,504 --> 00:00:49,675
Хорас, нищо повече не можем да направим.
13
00:00:49,675 --> 00:00:52,386
Казаха ми да се евакуирам веднага.
14
00:00:53,470 --> 00:00:59,017
Щели да ме отведат със спасителна лодка.
15
00:01:14,908 --> 00:01:17,077
Изпитвах силно чувство за вина.
16
00:01:18,954 --> 00:01:21,623
За това, че не останах там до самия край.
17
00:01:27,004 --> 00:01:33,969
Истинският героизъм изискваше
да си спомним защо сме лекари.
18
00:01:33,969 --> 00:01:37,598
И независимо
колко лоши са обстоятелствата,
19
00:01:37,598 --> 00:01:41,602
да се придържаме към клетвата си
да не вредим.
20
00:01:45,898 --> 00:01:51,028
Но насред целия този хаос
хората забравиха кои са.
21
00:01:51,612 --> 00:01:55,407
Заслепението ги заля и превзе всичко.
22
00:01:59,786 --> 00:02:01,997
Превзе всичко!
23
00:02:05,918 --> 00:02:10,005
Нагазете във водата.
24
00:02:12,799 --> 00:02:17,554
Нагазете във водата, чеда.
25
00:02:18,639 --> 00:02:23,435
Нагазете във водата.
26
00:02:23,519 --> 00:02:28,732
Нагазете във водата, чеда.
27
00:02:28,732 --> 00:02:33,403
Нагазете във водата.
28
00:02:33,487 --> 00:02:38,784
Бог ще я накара да бушува.
29
00:02:38,784 --> 00:02:42,871
Човек отиде при реката.
30
00:02:43,830 --> 00:02:48,752
Човек отиде при реката, Боже.
31
00:02:48,836 --> 00:02:53,006
Човек отиде при реката,
32
00:02:53,841 --> 00:02:57,511
отиде милост да измоли.
33
00:02:59,137 --> 00:03:02,975
Нагазете във водата.
34
00:03:04,226 --> 00:03:09,064
Нагазете във водата, чеда.
35
00:03:09,064 --> 00:03:10,566
ПО КНИГАТА НА ШЕРИ ФИНК
36
00:03:10,566 --> 00:03:13,026
Нагазете във водата.
37
00:03:13,735 --> 00:03:18,740
Бог ще я накара да бушува.
38
00:03:23,871 --> 00:03:29,877
Бог ще накара водата да бушува.
39
00:03:34,381 --> 00:03:37,342
РАЗПЛАТАТА
40
00:03:39,720 --> 00:03:42,848
БАТЪН РУЖ
41
00:03:44,433 --> 00:03:46,393
11 МЕСЕЦА СЛЕД УРАГАНА "КАТРИНА"
42
00:03:46,393 --> 00:03:47,394
18 ЮЛИ 2006 Г.
43
00:03:47,394 --> 00:03:49,062
Добър ден на всички.
44
00:03:49,855 --> 00:03:53,525
Болница "Мемориъл" се намира в Ню Орлийнс.
45
00:03:53,609 --> 00:03:56,528
Голяма болница, съществуваща отдавна.
46
00:03:56,612 --> 00:04:00,324
В нея се помещава по-малка болница
на име "Лейксайд".
47
00:04:00,324 --> 00:04:01,408
"Лайфкеър".
48
00:04:02,367 --> 00:04:05,329
"Лайфкеър".
Там се лекуват тежкоболни пациенти,
49
00:04:05,329 --> 00:04:08,874
за някои от които се предполага,
че са убити с инжекция.
50
00:04:08,874 --> 00:04:12,878
Д-р Ана Поу и две сестри -
Шери Ландри и Лори Будо -
51
00:04:12,878 --> 00:04:17,089
са арестувани по четири обвинения
в убийство втора степен.
52
00:04:17,173 --> 00:04:22,596
Четирима пациенти са инжектирани
с морфин и маздолом.
53
00:04:23,597 --> 00:04:24,640
Мидазолам.
54
00:04:24,640 --> 00:04:27,726
Мидазолам, известен още като версед.
55
00:04:28,727 --> 00:04:33,232
И двата медикамента могат да те убият,
но в комбинация са смъртоносен коктейл.
56
00:04:34,107 --> 00:04:37,152
Медиците явно са се взели за Господ.
57
00:04:37,236 --> 00:04:42,699
Трябвало е да се грижат за безопасността
на хора, нуждаещи се от помощ.
58
00:04:42,783 --> 00:04:48,497
Това не е евтаназия,
а чисто и просто убийство.
59
00:04:49,122 --> 00:04:54,127
Случаят се поема от областния прокурор
на Ню Орлийнс Еди Джордан,
60
00:04:54,211 --> 00:04:57,589
който ще реши дали да свика
жури за предявяване на обвинение.
61
00:04:58,423 --> 00:04:59,424
Благодаря.
62
00:05:00,551 --> 00:05:02,845
Още последици от урагана "Катрина"...
63
00:05:02,845 --> 00:05:03,762
БОЛНИЧНА СМЪРТ
64
00:05:03,846 --> 00:05:06,557
Лекар и две сестри са обвинени в убийство.
65
00:05:06,557 --> 00:05:11,103
...може да бъдат съдени за убийство
на четирима пациенти в болница "Мемориъл".
66
00:05:11,103 --> 00:05:14,398
Коя власт преследва лекари
и медицински сестри,
67
00:05:14,398 --> 00:05:16,483
останали на поста си в криза?
68
00:05:17,067 --> 00:05:20,571
Главният прокурор задържа
трима достойни медици,
69
00:05:20,571 --> 00:05:23,991
за да излъска собствената си репутация
пред медиите.
70
00:05:23,991 --> 00:05:25,993
Невинна ли е д-р Поу?
71
00:05:25,993 --> 00:05:28,412
Да. Без никакво съмнение.
72
00:05:28,412 --> 00:05:30,706
Няма извършено престъпление.
73
00:05:31,331 --> 00:05:33,083
Виждате ли тези показания?
74
00:05:34,376 --> 00:05:36,420
Това е само лист хартия с твърдения
75
00:05:36,420 --> 00:05:39,298
и като всеки лист хартия има две страни.
76
00:05:41,258 --> 00:05:44,887
Няма никакъв мотив и никакво убийство.
77
00:05:47,097 --> 00:05:48,599
Какво ще правя, Винс?
78
00:05:49,183 --> 00:05:51,643
Как да се покажа?
Какво ще си мислят хората?
79
00:05:51,727 --> 00:05:53,145
Какво ли?
80
00:05:53,145 --> 00:05:56,982
Ще мислят, че си обвинена несправедливо,
което е факт.
81
00:05:59,443 --> 00:06:00,485
Ало?
82
00:06:01,778 --> 00:06:03,155
Не, не може да се обади.
83
00:06:03,906 --> 00:06:04,907
Моля?
84
00:06:06,116 --> 00:06:08,202
Няма значение кой съм аз.
85
00:06:09,203 --> 00:06:10,204
Не, не мога.
86
00:06:11,830 --> 00:06:14,208
Знаеш ли, просто ще изключа телефона.
87
00:06:16,585 --> 00:06:19,671
Шест-седем души
продължават да дебнат отвън.
88
00:06:19,755 --> 00:06:21,423
Шегуваш се.
- Не е истина.
89
00:06:22,966 --> 00:06:25,260
Трябва да предам паспорта си.
90
00:06:25,344 --> 00:06:29,473
Не внесем ли 100 000 долара гаранция
до четвъртък, ще ме върнат в ареста.
91
00:06:30,140 --> 00:06:32,100
Не мога да повярвам, че се случва.
92
00:06:36,438 --> 00:06:38,607
Моят е изключен. Твоя ли са открили?
93
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
Ало?
- Винс, Дан Нъс е. Как сте?
94
00:06:45,489 --> 00:06:50,661
Здравей, Дан. Държим се, доколкото можем.
95
00:06:50,661 --> 00:06:52,496
Опитвам се да се свържа с Ана.
96
00:06:52,496 --> 00:06:55,165
Да. Само момент.
97
00:06:56,834 --> 00:06:58,126
Здравей, Дан.
98
00:06:58,210 --> 00:06:59,044
Д-Р ДАН НЪС
99
00:06:59,044 --> 00:07:00,587
Ана, много съжалявам.
100
00:07:00,671 --> 00:07:05,259
Гади ми се от това, на което си подложена.
101
00:07:05,259 --> 00:07:08,762
Всички са на твоя страна
и питат как да помогнат.
102
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Радвам се да го чуя.
103
00:07:10,264 --> 00:07:14,101
Ето какво предлагам.
Ще създам фонд за съдебната ти защита.
104
00:07:14,685 --> 00:07:16,103
Дан, не е необходимо.
105
00:07:16,103 --> 00:07:19,439
Напротив, нека бъдем прагматични.
Парите ще ти трябват.
106
00:07:19,523 --> 00:07:21,650
И хората искат да помогнат.
107
00:07:21,650 --> 00:07:23,694
Безкрайно мило от тяхна страна.
108
00:07:24,444 --> 00:07:25,445
Моля ти се.
109
00:07:25,988 --> 00:07:29,324
Как може да отправят
такива нелепи обвинения!
110
00:07:29,408 --> 00:07:34,872
И изведнъж всичко се превръща
в абсурдна сензация в национален ефир?
111
00:07:34,872 --> 00:07:36,874
Гади ми се, както вече казах.
112
00:07:36,874 --> 00:07:41,211
Страшно съм ти благодарна
за това обаждане и за подкрепата.
113
00:07:41,879 --> 00:07:45,048
Няма защо. Всички сме на твоя страна.
114
00:07:45,966 --> 00:07:46,967
Битката започва.
115
00:07:46,967 --> 00:07:49,636
След целия ни труд, Фоти бърка имената.
116
00:07:49,720 --> 00:07:52,931
Важното е какво ще направи
областният прокурор.
117
00:07:53,015 --> 00:07:56,935
Що за човек е?
- Не съм сигурен за позицията му.
118
00:07:57,019 --> 00:07:58,020
Страхотно.
119
00:08:00,647 --> 00:08:03,692
Трябва да му представим
неопровержима обосновка.
120
00:08:03,692 --> 00:08:07,696
Първото, което ще иска да знае,
е какво е мнението на експертите.
121
00:08:08,572 --> 00:08:11,867
Трябва да се съсредоточим
върху доказателствата.
122
00:08:14,912 --> 00:08:15,746
СЪДЕБНА МЕДИЦИНА
123
00:08:15,746 --> 00:08:17,956
Обещах ви почерпка за консултацията.
124
00:08:18,040 --> 00:08:20,000
Запазил съм маса в "Галатоар".
125
00:08:20,792 --> 00:08:22,878
После ще видим къде ще безчинстваме.
126
00:08:22,878 --> 00:08:25,088
Патолози, обикалящи баровете.
127
00:08:25,839 --> 00:08:27,382
По-забавно няма накъде.
128
00:08:28,175 --> 00:08:31,136
Буч, областният прокурор
ще дойде ли на срещата?
129
00:08:31,220 --> 00:08:33,304
Еди Джордан знае за нея.
130
00:08:33,388 --> 00:08:35,849
Да започваме. Ще го осведомим набързо.
131
00:08:35,933 --> 00:08:37,768
Робърт, ще започнеш ли ти?
132
00:08:37,768 --> 00:08:42,523
Разбира се. В моята лаборатория
анализирахме проби от 41 тела.
133
00:08:42,523 --> 00:08:46,818
При 23 бяха открити следи
от морфин или мидазолам, или и двете.
134
00:08:46,902 --> 00:08:49,363
В какво количество?
135
00:08:49,363 --> 00:08:51,949
Концентрацията според мен е много висока.
136
00:08:51,949 --> 00:08:53,700
Набива се на очи.
137
00:08:53,784 --> 00:08:58,205
Предвид състоянието на телата,
валидни ли са резултатите според теб?
138
00:08:58,205 --> 00:09:00,624
Разбира се, убеден съм.
139
00:09:01,542 --> 00:09:04,378
Добре тогава.
Да видим пациентите един по един.
140
00:09:05,087 --> 00:09:09,550
Алис Хъцлър, 90-годишна пациентка
на "Лайфкеър", болна от пневмония.
141
00:09:09,550 --> 00:09:14,805
В сряда вечер не е имала
оплаквания, които да налагат обезболяващи.
142
00:09:14,805 --> 00:09:17,349
Но в четвъртък следобед умира.
143
00:09:17,349 --> 00:09:20,769
С морфин и мидазолам в черния дроб,
мозъка и мускулната тъкан.
144
00:09:20,853 --> 00:09:24,106
Без да са й предписани.
- Предвид резултатите,
145
00:09:24,106 --> 00:09:27,985
моето заключение, Майкъл,
кажи дали си съгласен, е убийство.
146
00:09:28,569 --> 00:09:29,820
Съгласен съм.
147
00:09:30,779 --> 00:09:31,905
Роуз Савоа.
148
00:09:31,989 --> 00:09:34,992
Наличие на двата медикамента
без необходимост. Убийство.
149
00:09:34,992 --> 00:09:36,910
Съгласен.
- Уилда Макманъс.
150
00:09:37,494 --> 00:09:38,620
Убийство.
151
00:09:40,205 --> 00:09:41,790
Емет Евърет.
152
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
Този пациент очевидно е бил
в пълно съзнание.
153
00:09:49,464 --> 00:09:51,466
Медикаментите не са му предписани.
154
00:09:52,050 --> 00:09:54,011
Убийство.
- Съгласен.
155
00:09:54,011 --> 00:09:54,928
УБИЙСТВО
156
00:09:59,433 --> 00:10:00,434
Простете, че закъснях.
157
00:10:03,353 --> 00:10:06,315
Кой сте вие?
- Зам.-областен прокурор Моралес. А вие?
158
00:10:06,315 --> 00:10:10,152
Буч Шейфър и Вирджиния Райдър.
Към главната прокуратура сме.
159
00:10:10,652 --> 00:10:13,030
Къде е Еди Джордан?
- Аз го замествам.
160
00:10:13,030 --> 00:10:16,283
Има по-важна работа
от разследването на над 20 убийства?
161
00:10:16,283 --> 00:10:20,287
Аз водя този случай.
Ако ще казвате нещо, да го чуем.
162
00:10:20,871 --> 00:10:23,248
Г-н Моралес, може ли да поговорим насаме?
163
00:10:25,667 --> 00:10:27,503
Несъмнено ще се съгласите,
164
00:10:27,503 --> 00:10:30,464
че токсикологичните доклади
са от ключово значение.
165
00:10:30,464 --> 00:10:31,715
Очевидно.
166
00:10:31,715 --> 00:10:35,260
Тук са главният съдебен лекар,
двама външни експерти
167
00:10:35,344 --> 00:10:37,179
и шефът на водеща лаборатория,
168
00:10:37,179 --> 00:10:40,057
които са долетели тук,
за да проучат уликите.
169
00:10:40,724 --> 00:10:42,351
Редно е Еди Джордан да дойде.
170
00:10:42,351 --> 00:10:45,687
Главният прокурор беше наясно,
че ние ще водим случая,
171
00:10:45,771 --> 00:10:47,439
но реши да ни избута встрани.
172
00:10:47,523 --> 00:10:50,859
Въпреки това ние решаваме
какъв да бъде подходът.
173
00:10:50,943 --> 00:10:53,320
Значи не заслужава пълното ви внимание?
174
00:10:53,320 --> 00:10:55,405
Всяка смърт го заслужава.
175
00:10:55,489 --> 00:10:57,908
Но това не са типични убийства.
176
00:10:57,908 --> 00:11:03,080
Вижте...
Бях прокурор като вас цели 27 години.
177
00:11:03,622 --> 00:11:07,501
И мога да ви кажа,
че обосновката ни е изключително стабилна.
178
00:11:07,501 --> 00:11:10,754
Аз съм този, който ще реши дали е така.
179
00:11:10,838 --> 00:11:11,797
Влизаме ли вътре?
180
00:11:20,597 --> 00:11:24,977
Усещам несъответствие в ентусиазма
между нас и прокурор Моралес.
181
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Не думай.
182
00:11:32,776 --> 00:11:35,237
Разговарят ли още с разследващите?
183
00:11:35,904 --> 00:11:38,490
Не и без призовка или адвокат на "Тенет".
184
00:11:38,574 --> 00:11:41,076
Дано никой друг не им докладва.
185
00:11:41,076 --> 00:11:43,287
Ако може да попитам,
186
00:11:43,287 --> 00:11:47,499
защо служителите
да не разговарят с разследващите?
187
00:11:48,166 --> 00:11:51,086
От какво има да се притесняват?
188
00:11:51,628 --> 00:11:53,130
Толкова ли си наивен?
189
00:11:53,130 --> 00:11:57,759
Просто се чудя защо никой не е склонен
да признае, че са допуснати грешки.
190
00:11:58,427 --> 00:12:00,679
Може ли да те попитам нещо?
- Да.
191
00:12:01,346 --> 00:12:04,892
Ако беше изправен пред избора
да облекчиш пациент,
192
00:12:04,892 --> 00:12:06,602
евентуално ускорявайки смъртта му,
193
00:12:06,602 --> 00:12:10,606
или да изоставиш пациентите,
обричайки ги на мъчителна смърт,
194
00:12:11,481 --> 00:12:12,941
какво би избрал?
195
00:12:13,025 --> 00:12:15,402
Не мисля, че изборът беше такъв.
196
00:12:15,402 --> 00:12:19,156
Може да облекчаваш и без да убиваш.
И не сме ги изоставили.
197
00:12:19,156 --> 00:12:23,076
Когато лекарят е поставен
в безумна ситуация,
198
00:12:23,160 --> 00:12:25,829
при която трябва да решава
кой да получи помощ,
199
00:12:25,913 --> 00:12:28,290
няма правилен отговор, Хорас.
200
00:12:29,082 --> 00:12:30,459
Само ужасен избор.
201
00:12:30,459 --> 00:12:32,794
Случаят не беше такъв.
202
00:12:32,878 --> 00:12:37,674
Нима? Къде беше правилникът
за работа при извънредни ситуации?
203
00:12:37,758 --> 00:12:42,095
Някой определил ли е критериите,
спрямо които трябваше да действаме?
204
00:12:43,347 --> 00:12:49,269
Юинг, единственото, което искам,
е всички да седнем заедно
205
00:12:49,353 --> 00:12:55,526
и да преценим къде сбъркахме,
за да си извлечем поука за бъдещето.
206
00:12:58,737 --> 00:13:00,697
Ще отида да хапна раци.
207
00:13:01,240 --> 00:13:03,325
Да, и аз.
208
00:13:05,536 --> 00:13:10,082
След урагана "Катрина"
стадионът стана символ на загубата.
209
00:13:10,082 --> 00:13:12,501
Сега е синоним на надеждата.
210
00:13:13,085 --> 00:13:14,837
Тече мащабен ремонт.
211
00:13:14,837 --> 00:13:18,966
Работници се трудят денонощно,
за да възстановят щетите.
212
00:13:19,800 --> 00:13:22,386
12 МЕСЕЦА СЛЕД УРАГАНА "КАТРИНА"
213
00:13:22,386 --> 00:13:25,430
14 АВГУСТ 2006 Г.
214
00:13:41,530 --> 00:13:44,241
Наредиха ни да спрем разследването.
215
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
Какво? Шегуваш ли се?
216
00:13:49,079 --> 00:13:54,251
Моралес е писал до главния прокурор
от името на Джордан,
217
00:13:54,251 --> 00:13:55,961
че вече не сме им необходими
218
00:13:55,961 --> 00:13:58,422
и от работата ни няма полза.
219
00:13:58,422 --> 00:14:00,174
"Няма полза"?
220
00:14:00,174 --> 00:14:02,718
Събрали сме 50 000 страници доказателства.
221
00:14:02,718 --> 00:14:04,386
Искат от нас резюме.
222
00:14:05,012 --> 00:14:08,015
Резюме на 50 000 страници труд.
223
00:14:09,474 --> 00:14:11,059
И как ще отговорим?
224
00:14:12,477 --> 00:14:14,438
Ще му напишем резюме.
225
00:14:17,065 --> 00:14:20,027
И после ще му стоварим
50-те хиляди страници.
226
00:14:28,076 --> 00:14:29,077
Мамка му.
227
00:14:30,787 --> 00:14:34,917
В разговора ни с Кари Евърет
тя изрично подчерта, че съпругът й Емет
228
00:14:34,917 --> 00:14:38,128
не е бил смъртно болен,
преди ураганът да удари града.
229
00:14:38,212 --> 00:14:41,798
Г-жо Евърет, на смъртно легло ли беше той?
- Не.
230
00:14:41,882 --> 00:14:46,345
Не са искали да го местят ли?
- Нека бъдем реалисти. На седмия етаж сте.
231
00:14:46,345 --> 00:14:51,308
Имате парализиран мъж, тежащ 170 кг.
Ще рискувате ли да пострадате,
232
00:14:51,308 --> 00:14:53,936
докато го мъкнете надолу по стълбите?
233
00:14:53,936 --> 00:14:57,022
Подозирате, че е убит заради теглото си?
234
00:14:57,022 --> 00:14:59,191
Да, напълно съм убедена.
235
00:14:59,191 --> 00:15:03,570
Не е зле. Разчува се за делата
срещу "Тенет" и "Мемориъл".
236
00:15:04,279 --> 00:15:05,572
Кои са засега?
237
00:15:05,656 --> 00:15:09,034
Близките на Емет Евърет, Алис Хъцлър,
238
00:15:09,034 --> 00:15:12,746
Роуз Савоа и Холис Алфърд.
- Значи според вас е убит?
239
00:15:12,746 --> 00:15:16,750
Да. За мен е убийство.
- От Ню Орлийнс предаде...
240
00:15:16,834 --> 00:15:20,045
Близките дават интервюта и завеждат дела.
241
00:15:20,045 --> 00:15:24,049
Това ни представя
в далеч не идеална светлина.
242
00:15:24,716 --> 00:15:26,844
Това, което твърдят, е невярно.
243
00:15:26,844 --> 00:15:30,097
Да, знам,
но емоционалното послание е силно.
244
00:15:30,097 --> 00:15:31,849
Трябва да го тушираме.
245
00:15:32,850 --> 00:15:33,851
Как?
246
00:15:36,144 --> 00:15:37,563
Като участваш в "60 минути".
247
00:15:38,605 --> 00:15:39,731
Искат интервю.
248
00:15:40,232 --> 00:15:43,193
Това е възможност да дадеш
твоята гледна точка.
249
00:15:45,195 --> 00:15:46,613
В "60 минути"?
250
00:15:46,697 --> 00:15:48,574
Знам, че ще се справиш.
251
00:15:48,574 --> 00:15:50,367
Могат да ме съсипят.
252
00:15:53,829 --> 00:15:57,207
Или целият свят ще те види такава,
каквато те виждам аз.
253
00:16:01,128 --> 00:16:02,129
Помисли си.
254
00:16:19,646 --> 00:16:22,733
Ако говоря с тях,
може да изопачат думите ми.
255
00:16:23,817 --> 00:16:25,319
Ти си невинна, Ана.
256
00:16:25,903 --> 00:16:28,280
Трябва да разберат коя си.
257
00:16:29,781 --> 00:16:31,283
Да те опознаят.
258
00:16:31,992 --> 00:16:37,497
Да видят, че си грижовен човек,
който не е направил нищо лошо.
259
00:16:57,559 --> 00:16:59,353
Добре.
260
00:17:19,790 --> 00:17:23,085
Това лято главният прокурор
на Луизиана ни изуми,
261
00:17:23,167 --> 00:17:25,963
заявявайки,
че четирима от мъртвите в "Мемориъл"
262
00:17:25,963 --> 00:17:30,092
не са починали от болестите си,
нито дори от ужасяващите условия.
263
00:17:30,092 --> 00:17:33,345
За пръв път тази вечер
ще чуем обвиняемата.
264
00:17:34,972 --> 00:17:39,393
За мен е невероятен шок, че седя тук
265
00:17:39,393 --> 00:17:43,647
и водя този разговор с вас
по национална телевизия.
266
00:17:44,982 --> 00:17:49,444
Искам всички да разберат,
че не съм убийца.
267
00:17:50,028 --> 00:17:53,031
От високоуважаван лекар се превърнахте
268
00:17:53,115 --> 00:17:57,244
в престъпник в очите на закона.
Как ви се отрази това?
269
00:17:58,203 --> 00:18:02,624
Напълно ми разби сърцето,
270
00:18:03,125 --> 00:18:08,338
защото цял живот
съм се опитвала да правя добро.
271
00:18:08,922 --> 00:18:11,175
И цял живот...
- Много е убедителна.
272
00:18:11,175 --> 00:18:16,180
...давам всичко от себе си,
за да се грижа за пациентите си.
273
00:18:16,180 --> 00:18:17,389
Умираха ли хора?
274
00:18:18,140 --> 00:18:19,600
Да, умираха.
275
00:18:19,600 --> 00:18:22,561
От болестите си или от условията?
276
00:18:22,561 --> 00:18:27,441
Трябва да разберете,
че в болницата имаше тежкоболни хора.
277
00:18:27,441 --> 00:18:29,359
Жегата беше нетърпима
278
00:18:29,443 --> 00:18:32,404
и не разполагахме с нормалните средства.
279
00:18:32,404 --> 00:18:35,824
Хората умираха от ужасните условия,
280
00:18:35,908 --> 00:18:38,368
защото нямаха сили да ги понесат.
281
00:18:38,452 --> 00:18:40,662
Господи.
- Телата са се трупали.
282
00:18:40,746 --> 00:18:42,789
Параклисът се е превърнал в морга.
283
00:18:42,873 --> 00:18:47,002
После са се чули изстрели.
Имало е опасения от плячкосване.
284
00:18:47,002 --> 00:18:50,631
Чувствахте ли се отчаяна в някой момент?
285
00:18:52,466 --> 00:18:57,387
Не ме познавате
и нямате представа колко съм силна.
286
00:18:59,181 --> 00:19:00,933
Надеждата беше жива.
287
00:19:00,933 --> 00:19:04,019
Не се поддадох на отчаянието.
288
00:19:04,019 --> 00:19:08,941
Като онколог работата ми е
да вдъхвам надежда на пациентите си.
289
00:19:10,025 --> 00:19:11,026
Аз съм надеждата.
290
00:19:11,610 --> 00:19:16,198
Тя също така твърди,
че не е способна да отнеме живот.
291
00:19:16,198 --> 00:19:18,825
Не подкрепям евтаназията.
292
00:19:18,909 --> 00:19:25,332
Никой не може да решава
кога да умре някой пациент.
293
00:19:25,874 --> 00:19:30,254
Вярвам обаче в палиативната грижа.
294
00:19:30,254 --> 00:19:35,384
Това означава,
че от нас зависи пациентите да не страдат.
295
00:19:35,384 --> 00:19:40,055
Моята роля, както вече казах,
е да ги избавя от болката.
296
00:19:40,681 --> 00:19:42,766
Д-р Поу и медицинските сестри
297
00:19:42,850 --> 00:19:46,520
са под угрозата да лежат в затвора
до края на живота си
298
00:19:46,520 --> 00:19:50,566
и никога вече да не практикуват медицина.
299
00:19:50,566 --> 00:19:52,025
Точно това
300
00:19:53,735 --> 00:20:00,701
е най-болезненото за мен.
301
00:20:02,244 --> 00:20:04,913
Отдадена съм на работата си и я обичам.
302
00:20:04,997 --> 00:20:09,251
Безкрайно я обичам.
Тя е смисълът на живота ми.
303
00:20:10,919 --> 00:20:12,379
И фактът,
304
00:20:13,630 --> 00:20:18,093
че може да бъда лишена
от това, което най-много обичам,
305
00:20:18,177 --> 00:20:20,262
от възможността да бъда полезна,
306
00:20:21,013 --> 00:20:24,766
ме изпълва с ужасна, ужасна болка.
307
00:20:29,104 --> 00:20:31,982
Получихме окончателните
съдебно-медицински доклади.
308
00:20:32,566 --> 00:20:36,069
Не може ли първо да си изпия кафето?
- Не.
309
00:20:36,153 --> 00:20:39,656
Бадън и Уехт потвърждават писмено
казаното в кабинета на Минярд.
310
00:20:39,740 --> 00:20:43,035
Според Бадън: "В девет от случаите
се касае за отравяне".
311
00:20:43,035 --> 00:20:47,623
Уехт твърди, че и в 20-те смъртни случая,
които е анализирал, причината е същата.
312
00:20:47,623 --> 00:20:50,959
Имаме заключение и от д-р Бреша:
"Девет убийства".
313
00:20:51,043 --> 00:20:55,214
И от д-р Джеймс Йънг, председател
на Академията по криминалистика:
314
00:20:55,214 --> 00:20:57,966
"Пациентите са издържали
на тежките условия
315
00:20:58,050 --> 00:21:02,721
и е голямо съвпадение всички да умрат
от отравяне за три часа и половина".
316
00:21:03,305 --> 00:21:04,306
Няма място за спор.
317
00:21:05,182 --> 00:21:08,894
Не е така. Всичко може да се оспори.
318
00:21:08,894 --> 00:21:13,440
Ще изтъкнат състоянието на телата
и токсичността на медикаментите...
319
00:21:13,524 --> 00:21:16,818
Четирима топ експерти
ги определят като убийства.
320
00:21:20,322 --> 00:21:21,949
Кога ще е достатъчно за теб?
321
00:21:22,699 --> 00:21:23,700
Въпросът не е в мен.
322
00:21:25,410 --> 00:21:27,496
Дали мисля, че са убити?
323
00:21:27,496 --> 00:21:29,164
Да, и още как!
324
00:21:29,665 --> 00:21:33,085
Но ти казвам,
че само с улики няма да стане.
325
00:21:33,085 --> 00:21:36,672
Защото Поу беше в "60 минути" ли?
- Да, справи се блестящо.
326
00:21:36,672 --> 00:21:39,258
Не решава някакво предаване.
- А няма ли значение?
327
00:21:39,258 --> 00:21:40,801
Не.
328
00:21:40,801 --> 00:21:46,390
Хората ще искат да знаят защо Ана Поу,
лекар герой, трябва да отиде в затвора.
329
00:21:47,224 --> 00:21:51,603
Защо тя трябва да понесе вината за всичко,
което се е объркало?
330
00:21:53,272 --> 00:21:56,024
Никой от корпорацията не беше арестуван.
331
00:21:56,775 --> 00:21:59,319
Нито от "Тенет", нито от "Лайфкеър".
332
00:22:00,487 --> 00:22:01,947
А от властимащите?
333
00:22:01,947 --> 00:22:04,491
Защо губернаторът не беше задържан?
Или кметът?
334
00:22:04,575 --> 00:22:07,369
Те бяха на ръководните постове!
335
00:22:09,788 --> 00:22:11,832
С това трябва да се преборим.
336
00:22:19,298 --> 00:22:23,719
Виж, просто се опитвам да бъда реалист,
337
00:22:23,719 --> 00:22:25,804
за да преценим как да се справим.
338
00:22:26,930 --> 00:22:28,182
И какво предлагаш?
339
00:22:28,182 --> 00:22:31,518
Да изпратим всички доказателства
на Моралес,
340
00:22:31,602 --> 00:22:33,896
украсени с червена панделка.
341
00:22:34,938 --> 00:22:36,106
Добре.
342
00:22:42,112 --> 00:22:47,367
Поздравления, Ана. Беше невероятна.
Не би могло да мине по-добре.
343
00:22:47,910 --> 00:22:49,578
Дано си прав.
- Сигурен съм.
344
00:22:49,578 --> 00:22:54,333
Говорих с различни медицински групи.
Отвсякъде идва подкрепа.
345
00:22:54,333 --> 00:22:57,836
Виж какво ми пратиха
от Медицинското дружество на Луизиана.
346
00:22:57,920 --> 00:23:01,715
"Убедени сме, че д-р Поу е работила смело
347
00:23:01,715 --> 00:23:04,009
в изключително тежки условия
348
00:23:04,009 --> 00:23:07,930
и е вземала решения
в интерес на пациентите си."
349
00:23:07,930 --> 00:23:10,474
Медицинската общност е зад теб.
350
00:23:11,058 --> 00:23:12,267
Много окуражително.
351
00:23:12,351 --> 00:23:14,853
Обади ми се Франк Минярд,
главният патолог.
352
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
Гледал е интервюто. Иска да се срещнете.
353
00:23:18,565 --> 00:23:20,400
Защо е нужно?
354
00:23:20,484 --> 00:23:22,819
За добро е, повярвай ми.
355
00:23:26,365 --> 00:23:27,199
БИБЛИЯ
356
00:23:27,199 --> 00:23:29,076
Странно, че не сме се виждали.
357
00:23:29,660 --> 00:23:32,955
Познавах добре баща ви.
Дори често гостувах в дома ви.
358
00:23:33,872 --> 00:23:35,290
Бяхме общо 11 деца.
359
00:23:35,374 --> 00:23:38,919
Може да съм търчала наоколо
или да съм повърнала върху вас.
360
00:23:39,586 --> 00:23:40,754
Възможно е.
361
00:23:41,797 --> 00:23:43,382
Баща ви беше чудесен човек.
362
00:23:43,382 --> 00:23:45,259
И отличен лекар.
363
00:23:45,259 --> 00:23:48,679
Беше така добър
да ме препоръчва на пациенти,
364
00:23:48,679 --> 00:23:51,598
когато започнах като гинеколог.
365
00:23:52,558 --> 00:23:55,269
Той е причината да стана лекар.
366
00:23:59,314 --> 00:24:00,774
Как сте, държите ли се?
367
00:24:02,192 --> 00:24:05,445
Честно казано, не беше лесно.
368
00:24:05,529 --> 00:24:07,614
Сигурен съм.
369
00:24:11,201 --> 00:24:14,246
Мога донякъде да си представя
какво сте преживели.
370
00:24:15,080 --> 00:24:17,749
По време на бурята,
за да стигна до службата,
371
00:24:17,833 --> 00:24:21,420
трябваше да газя вода,
да плувам и да моля да ме качат в лодка.
372
00:24:21,420 --> 00:24:22,504
Боже.
373
00:24:22,588 --> 00:24:24,173
Изкарах там четири дни.
374
00:24:25,465 --> 00:24:29,845
Храната и водата изглеждаха безценни.
- Да.
375
00:24:29,845 --> 00:24:33,724
И не можех да спя заради изстрелите.
- И ние ги чувахме.
376
00:24:33,724 --> 00:24:37,436
Хората, които не са били тук,
просто не могат да разберат.
377
00:24:37,436 --> 00:24:39,897
Да, така е.
378
00:24:41,106 --> 00:24:45,777
Работата ми не е само да оглеждам трупове.
Това всеки го може.
379
00:24:46,737 --> 00:24:49,948
Аз се опитвам да разбера
защо се е стигнало дотам.
380
00:24:52,492 --> 00:24:56,872
Обичам да добивам представа за хората,
по възможност да се срещна лично с тях.
381
00:25:01,376 --> 00:25:04,046
Ужасен е начинът, по който съдят града ни.
382
00:25:04,046 --> 00:25:05,339
Напълно съм съгласна.
383
00:25:05,339 --> 00:25:08,634
През мен минаха 650 трупа след "Катрина".
384
00:25:10,135 --> 00:25:14,598
650! И това е само тук, в Ню Орлийнс.
- Чак не може да се проумее.
385
00:25:15,641 --> 00:25:21,772
Благодаря на Бога, че не ми се е налагало
да вземам тези решения.
386
00:25:24,024 --> 00:25:25,817
Бог да ви благослови за всичко.
387
00:25:31,323 --> 00:25:34,243
Благодаря ви.
388
00:25:56,640 --> 00:26:00,727
Чухте "Грийн Дей"
на вълните на рок радио УВХТ, Батън Руж.
389
00:26:00,811 --> 00:26:02,855
Следват местните новини.
390
00:26:03,397 --> 00:26:06,441
Главният съдебен лекар на Ню Орлийнс
Франк Минярд оповести,
391
00:26:06,525 --> 00:26:09,111
че няма доказателства за убийство
392
00:26:09,111 --> 00:26:14,700
на 45-имата пациенти, открити мъртви
преди година в болница "Мемориъл"...
393
00:26:14,700 --> 00:26:16,368
Ало?
394
00:26:16,368 --> 00:26:19,496
Чу ли какво е обявил Минярд?
- Да, току-що.
395
00:26:19,580 --> 00:26:23,584
Как да няма доказателства?
- Предупредих те, че е своенравен.
396
00:26:23,584 --> 00:26:26,170
Пълни глупости!
- Ти къде си?
397
00:26:26,753 --> 00:26:28,046
Отивам в Ню Орлийнс.
398
00:26:28,130 --> 00:26:30,174
Вирджиния, не...
399
00:26:31,008 --> 00:26:32,050
Мамка му!
400
00:26:36,096 --> 00:26:38,849
Ако обичате! Не може да влизате там.
401
00:26:41,018 --> 00:26:41,935
НЯМА ДАННИ ЗА УБИЙСТВО
402
00:26:42,019 --> 00:26:44,062
Как можахте! Що за изказване!
403
00:26:44,146 --> 00:26:47,149
Подкрепата за д-р Поу е много голяма.
404
00:26:47,149 --> 00:26:51,778
Публично изказване за убийство
не просто ще разбуни кошера.
405
00:26:52,529 --> 00:26:54,573
Ще се отрази зле на града ни.
406
00:26:54,573 --> 00:26:57,701
А когато стане ясно,
че сте замели истината под килима?
407
00:26:57,701 --> 00:26:59,620
Я ми кажете, г-це Райдър,
408
00:26:59,620 --> 00:27:03,790
какво ще стане при следващия ураган
или след това?
409
00:27:04,917 --> 00:27:06,668
Със сигурност ще има такъв.
410
00:27:06,752 --> 00:27:10,380
Какво ще правим
без медицински работници в болниците?
411
00:27:10,464 --> 00:27:12,674
Без лекари и сестри,
412
00:27:12,758 --> 00:27:17,304
защото се опасяват, че ако сбъркат,
ще ги третират като престъпници.
413
00:27:17,304 --> 00:27:18,639
Как ще се справим?
414
00:27:18,639 --> 00:27:23,602
Значи ще оставите лекарите
да плашат хората, че ще напуснат работа?
415
00:27:23,602 --> 00:27:26,647
А и това не е ваше задължение.
- Не сте права.
416
00:27:26,647 --> 00:27:31,318
Цели 31 години всячески работя
за благото на този град.
417
00:27:31,318 --> 00:27:34,238
Не, истинската ви работа
418
00:27:34,238 --> 00:27:37,866
е да правите заключения
на базата на доказателства.
419
00:27:38,534 --> 00:27:40,410
Така че действайте.
420
00:27:41,870 --> 00:27:42,871
Както е редно.
421
00:27:52,923 --> 00:27:55,926
Отдалече изглежда като всеки друг град,
422
00:27:55,926 --> 00:28:00,013
но в Ню Орлийнс днес
човек осъзнава мащаба на предателството.
423
00:28:02,850 --> 00:28:05,978
Президентът обеща
грандиозна възстановителна програма,
424
00:28:05,978 --> 00:28:11,275
но в най-бедните части на града
няма и помен от държавна помощ.
425
00:28:11,275 --> 00:28:14,862
Девети квартал, както и другите,
населени главно с чернокожи, райони,
426
00:28:14,862 --> 00:28:16,822
буквално са оставени да гният.
427
00:28:17,406 --> 00:28:22,619
Поразително е, че и почти не са останали
хора, които да питат за бъдещето.
428
00:28:23,161 --> 00:28:26,415
Жителите на квартала
са намалели с над 10 000.
429
00:28:26,415 --> 00:28:29,877
Едва 7% от хората са останали тук.
430
00:28:29,877 --> 00:28:33,422
Според мен изобщо не е честно.
431
00:28:33,422 --> 00:28:37,467
Не знам докога ще издържа.
Може да се наложи да си събера багажа.
432
00:28:54,234 --> 00:28:58,488
Вече си поръчала питиетата.
- Благодаря, че дойде.
433
00:28:59,364 --> 00:29:00,407
Добре ли си?
434
00:29:03,076 --> 00:29:04,077
Буч...
435
00:29:06,246 --> 00:29:07,915
Не мога повече.
436
00:29:10,334 --> 00:29:12,544
Разбирам, че е намесена политика,
437
00:29:12,628 --> 00:29:16,715
но не разбирам как може
да се бяга така от фактите.
438
00:29:16,715 --> 00:29:22,137
И просто вече не мога да го понеса.
439
00:29:24,306 --> 00:29:27,935
Виж, пресилих нещата.
Доводите ни са силни.
440
00:29:27,935 --> 00:29:31,271
Не. Ти беше напълно прав.
441
00:29:31,355 --> 00:29:35,901
Фактите далеч не са всичко тук
и трябва да си отворя очите.
442
00:29:37,819 --> 00:29:39,404
Трябваше да те послушам.
443
00:29:41,448 --> 00:29:45,536
Искам да сляза от влака, за да не полудея.
- Не, Вирджиния.
444
00:29:45,536 --> 00:29:46,703
Не съм като теб.
445
00:29:49,081 --> 00:29:50,082
Аз просто...
446
00:29:53,377 --> 00:29:56,046
Не мога да не го приемам лично.
447
00:29:57,297 --> 00:29:58,757
И се побърквам.
448
00:30:04,429 --> 00:30:06,765
Радвам се, че работихме заедно, Буч.
449
00:30:10,435 --> 00:30:11,645
Но бях дотук.
450
00:30:16,650 --> 00:30:20,445
Може ли да поспоря с теб?
- Моля те, недей.
451
00:30:20,529 --> 00:30:21,822
Достатъчно е трудно.
452
00:30:24,908 --> 00:30:26,410
Страхотен екип бяхме.
453
00:30:42,843 --> 00:30:44,761
18 МЕСЕЦА СЛЕД УРАГАНА "КАТРИНА"
454
00:30:44,845 --> 00:30:46,847
20 ФЕВРУАРИ 2007 Г.
455
00:31:04,948 --> 00:31:07,784
Докторе, почти са готови за вас.
456
00:31:18,253 --> 00:31:19,171
Благодаря, миличка.
457
00:31:23,550 --> 00:31:25,636
Благодаря, че дойдохте днес.
458
00:31:26,678 --> 00:31:29,014
Искам да разясня изявлението си.
459
00:31:29,806 --> 00:31:32,768
Когато казах,
че засега няма данни за убийство
460
00:31:33,352 --> 00:31:36,063
в разследването на болница "Мемориъл",
461
00:31:36,063 --> 00:31:41,276
нямах предвид, че животът на пациентите
в болницата не е бил отнет.
462
00:31:42,027 --> 00:31:46,406
Това ще бъде обект
на допълнително разследване,
463
00:31:46,907 --> 00:31:50,953
резултата от което ще представя
пред специално съдебно жури.
464
00:31:50,953 --> 00:31:52,037
Благодаря.
465
00:31:53,664 --> 00:31:55,415
ПРЕСКОНФЕРЕНЦИЯ НА ФРАНК МИНЯРД
466
00:31:55,499 --> 00:31:58,961
Как може да твърди едно,
а после - нещо напълно различно?
467
00:31:59,711 --> 00:32:00,712
Не знам.
468
00:32:00,796 --> 00:32:03,423
...сега заяви, че не изключва убийство.
469
00:32:03,507 --> 00:32:04,591
Отивам да поработя.
470
00:32:05,384 --> 00:32:08,846
Миличка, може би трябва да поспреш.
471
00:32:08,846 --> 00:32:12,474
Да седя и да се тревожа за нещо,
над което нямам контрол ли?
472
00:32:12,558 --> 00:32:15,686
Не, но какво ще кажеш да попътуваме?
473
00:32:16,186 --> 00:32:18,480
Само двамата. Да отскочим до Флорида.
474
00:32:18,564 --> 00:32:21,900
И да ме снимат разни хора,
които се пекат на плажа?
475
00:32:23,360 --> 00:32:25,946
Знам, че го казваш за добро,
но не съм такава.
476
00:32:25,946 --> 00:32:27,656
Познаваш ме.
477
00:32:27,656 --> 00:32:30,659
Работата поддържа здравия ми разум.
478
00:32:39,585 --> 00:32:40,627
Седнете.
479
00:32:45,299 --> 00:32:47,301
Добро утро.
480
00:32:47,301 --> 00:32:52,723
Дами и господа, бяхте избрани
за членове на специалното съдебно жури.
481
00:32:53,765 --> 00:32:55,392
Ще чуете доказателства,
482
00:32:55,392 --> 00:32:59,438
а за решението ви ще ви напътства
областната прокуратура.
483
00:33:00,856 --> 00:33:02,649
Това не е дело.
484
00:33:03,317 --> 00:33:06,528
Няма да слушате пламенни пледоарии
от двете страни.
485
00:33:07,029 --> 00:33:10,115
Вместо това областната прокуратура
ще изложи пред вас
486
00:33:10,199 --> 00:33:13,619
информацията,
събрана по конкретния случай.
487
00:33:14,119 --> 00:33:19,416
Ще получавате инструкции и от мен,
а накрая ще се произнесете.
488
00:33:20,542 --> 00:33:24,796
Освен това трябва да пазите в тайна
ставащото тук. Ясно ли е?
489
00:33:24,880 --> 00:33:26,548
Да, г-н съдия.
490
00:33:27,049 --> 00:33:29,635
В такъв случай обявявам начало.
491
00:33:32,638 --> 00:33:35,098
Ще разберем решението накрая.
492
00:33:35,766 --> 00:33:41,730
Това, което обсъждат зад затворени врати,
остава в пълна тайна.
493
00:33:44,024 --> 00:33:49,446
Ако ме накараш да измисля
възможно най-ужасното мъчение,
494
00:33:51,323 --> 00:33:52,616
това ще е.
495
00:33:56,495 --> 00:34:01,124
Дело, независимо от изхода му,
ще ме съсипе напълно, Рик.
496
00:34:03,585 --> 00:34:05,087
Какво ще правя?
497
00:34:10,092 --> 00:34:11,342
Така.
498
00:34:12,386 --> 00:34:13,428
Това е Мая.
499
00:34:13,512 --> 00:34:17,391
Жена на 49 години
с рецидивиращ фарингеален карцином.
500
00:34:17,975 --> 00:34:20,686
Операцията ще продължи дълго
501
00:34:20,768 --> 00:34:24,231
и искам от вас да бъдете съсредоточени.
502
00:34:25,565 --> 00:34:29,402
Ще направим всичко възможно за нея
с Божията помощ.
503
00:34:29,402 --> 00:34:30,821
Амин.
504
00:34:42,583 --> 00:34:46,753
Д-р Поу, бяхте невероятна днес.
505
00:34:49,005 --> 00:34:51,175
Добра работа свършихме всички.
506
00:34:52,634 --> 00:34:56,929
Докторе, държах да ви кажа,
че допринесох за съдебния ви фонд.
507
00:34:59,224 --> 00:35:02,811
Моника. Благодаря.
508
00:35:03,395 --> 00:35:05,522
Искам да бъда като вас.
509
00:35:07,107 --> 00:35:08,650
И се моля за вас.
510
00:35:11,862 --> 00:35:15,949
Благодаря. И аз се моля за себе си.
511
00:35:20,996 --> 00:35:23,957
23 МЕСЕЦА СЛЕД УРАГАНА "КАТРИНА"
512
00:35:24,041 --> 00:35:27,753
24 ЮЛИ 2007 Г.
513
00:35:37,304 --> 00:35:40,224
Съдебни заседатели, добре дошли отново.
514
00:35:40,224 --> 00:35:41,975
НАД ЧОВЕШКИТЕ ЗАКОНИ СА БОЖИИТЕ.
515
00:35:42,059 --> 00:35:44,686
Майкъл Моралес,
представляващ щата Луизиана.
516
00:35:44,770 --> 00:35:47,272
Журито достигна до решение, г-н съдия.
517
00:35:47,356 --> 00:35:52,236
По случая с Ана Поу бяхте помолени
да се произнесете по десет обвинения.
518
00:35:52,819 --> 00:35:54,488
Едно за убийство втора степен
519
00:35:54,488 --> 00:35:58,116
и девет за заговор за извършване
на убийство втора степен.
520
00:35:58,784 --> 00:35:59,910
Какво е решението ви?
521
00:36:21,014 --> 00:36:25,561
По всички е отбелязано
"неоснователен обвинителен акт".
522
00:36:25,561 --> 00:36:26,812
Така ли е?
523
00:36:27,396 --> 00:36:28,689
Да, г-н съдия.
524
00:36:29,189 --> 00:36:33,735
Добре тогава.
С това казусът и вашата служба приключват.
525
00:36:34,820 --> 00:36:37,239
Развитие по спорен юридически въпрос.
526
00:36:37,239 --> 00:36:42,411
Съдът в Ню Орлийнс отказа да преследва
лекар за четири убийства на пациенти.
527
00:36:42,411 --> 00:36:46,456
Голямото жури реши да не бъдат повдигани
обвинения срещу нея.
528
00:36:46,540 --> 00:36:47,541
Ана.
529
00:36:49,042 --> 00:36:51,712
Отхвърлиха всички обвинения срещу теб.
- О, боже.
530
00:36:51,712 --> 00:36:55,174
Господи, благодаря Ти.
- Какво, нищо ли?
531
00:36:55,174 --> 00:36:57,092
Благодаря Ти, Боже.
532
00:36:57,176 --> 00:36:58,177
Нищо ли?
533
00:36:59,052 --> 00:37:00,179
Нищо.
534
00:37:08,395 --> 00:37:11,982
Прокурор Джордан!
- Какво мислите за решението?
535
00:37:11,982 --> 00:37:15,027
Съгласен съм с него. Благодаря.
536
00:37:15,027 --> 00:37:16,778
Г-н Моралес, някакъв коментар?
537
00:37:16,862 --> 00:37:18,238
Вземете си копие.
538
00:37:18,322 --> 00:37:21,867
Ще видите, че експерти от цялата страна
539
00:37:21,867 --> 00:37:25,954
определят смъртните случаи
в болница "Мемориъл"
540
00:37:26,038 --> 00:37:27,748
като убийства.
541
00:37:28,707 --> 00:37:32,127
Ако е така, защо журито отхвърли
повдигането на обвинение?
542
00:37:32,211 --> 00:37:35,839
Защото не са го чули лично от експертите.
543
00:37:35,923 --> 00:37:39,218
А защо?
- За това питайте областния прокурор.
544
00:37:39,218 --> 00:37:42,346
Честно ли е да съдим д-р Поу
за нейните решения,
545
00:37:42,346 --> 00:37:45,182
предвид ужасяващите условия тогава?
546
00:37:45,182 --> 00:37:49,686
Не приемам, че условията са оправдание
за отнемането на човешки живот.
547
00:37:50,437 --> 00:37:53,357
Каква е стойността на човешкия живот?
548
00:37:54,399 --> 00:37:57,653
Какво изобщо би могло да оправдае
отнемането му?
549
00:37:57,653 --> 00:38:00,030
Тези въпроси повдига случаят.
550
00:38:00,030 --> 00:38:04,785
Така че, не. В никакъв случай не смятам,
551
00:38:04,785 --> 00:38:07,496
че голямото жури е взело правилно решение.
552
00:38:14,962 --> 00:38:15,963
Буч?
553
00:38:17,965 --> 00:38:19,132
Добре ли си?
554
00:38:19,216 --> 00:38:20,717
Да, нищо ми няма.
555
00:38:26,056 --> 00:38:28,267
Знам, че не обичаш
да обсъждаш случаите си,
556
00:38:28,267 --> 00:38:33,105
но съжалявам, че този не приключи
така, както ти се искаше.
557
00:38:35,315 --> 00:38:39,778
Тази болница не е била бойно поле,
558
00:38:39,862 --> 00:38:42,573
на което падат снаряди, а убежище.
559
00:38:42,573 --> 00:38:46,076
Имали са храна, вода и спасителни лодки.
560
00:38:47,578 --> 00:38:51,582
Не е ли по-добре да рискуваш
да пренесеш някого долу
561
00:38:51,582 --> 00:38:54,918
или да го спуснеш през прозореца,
вместо да бездействаш?
562
00:38:55,002 --> 00:38:56,712
Защо дори няма да се опиташ?
563
00:38:57,796 --> 00:39:01,383
Откъде-накъде лекарят ще преценява
кой да живее и кой да умре?
564
00:39:01,383 --> 00:39:05,137
Да натъпчеш пациентите си
с огромни дози морфин и версед -
565
00:39:05,137 --> 00:39:06,221
що за решение е това?
566
00:39:10,350 --> 00:39:12,060
И как пренебрегваш факта,
567
00:39:12,144 --> 00:39:15,314
че междувременно други хора
са евакуирали пациенти,
568
00:39:15,314 --> 00:39:18,066
докато ти си "облекчавал"?
569
00:39:25,949 --> 00:39:27,201
Горките хора.
570
00:39:30,078 --> 00:39:33,207
Горките хора дори не са разбрали
какво им се случва.
571
00:39:36,960 --> 00:39:38,962
Не са можели да се защитят.
572
00:39:42,883 --> 00:39:48,305
Много е болезнено, Лин.
Сърцето ми се къса.
573
00:39:49,389 --> 00:39:50,432
Знам.
574
00:40:03,403 --> 00:40:05,405
Исках да ви върна снимката.
575
00:40:11,453 --> 00:40:13,372
Съжалявам, че не успяхме.
576
00:40:14,248 --> 00:40:15,707
Не по ваша вина.
577
00:40:16,375 --> 00:40:20,712
Много хора с власт
застанаха зад гърба на д-р Поу.
578
00:40:22,631 --> 00:40:29,555
Емет. Беше ми ученическа любов.
579
00:40:31,640 --> 00:40:35,018
Търсех си кавалер за бала в 11. клас.
580
00:40:36,520 --> 00:40:40,440
Той беше брат на моя приятелка
и го бях виждала на верандата.
581
00:40:41,525 --> 00:40:45,696
Помолих я да го попита
дали ще ми кавалерства на бала.
582
00:40:47,739 --> 00:40:48,782
И той прие.
583
00:40:50,868 --> 00:40:51,869
Емет.
584
00:40:52,870 --> 00:40:55,539
Заяви ми: "Момиче, ще се оженя за теб".
585
00:40:56,540 --> 00:41:01,420
А аз рекох: "Момче, ти си последният,
за когото ще се омъжа".
586
00:41:02,379 --> 00:41:03,714
За да го подразня.
587
00:41:06,383 --> 00:41:10,679
Той беше най-любящият и грижовен човек,
когото съм срещала.
588
00:41:12,055 --> 00:41:13,473
Ще ми се да го познавах.
589
00:41:17,144 --> 00:41:20,189
За убийство няма давност.
590
00:41:21,773 --> 00:41:27,696
Много време чаках справедливост.
Мога да почакам още малко.
591
00:41:42,252 --> 00:41:43,712
ДЕПАРТАМЕНТ ПО ПРАВОСЪДИЕ
592
00:41:43,712 --> 00:41:47,257
Я виж ти! Духът на отминалите Коледи.
593
00:41:47,841 --> 00:41:49,760
Да, още те преследва.
594
00:41:50,636 --> 00:41:52,554
Дойдох да си прибера нещата.
595
00:41:53,472 --> 00:41:55,349
Никой не е заел мястото ни отпред.
596
00:41:56,308 --> 00:41:58,560
Реших да поседна за пет минути.
597
00:42:01,230 --> 00:42:03,649
Умно постъпи, като се оттегли навреме.
598
00:42:05,400 --> 00:42:07,444
Не че ми стана по-леко.
599
00:42:11,573 --> 00:42:14,034
Извинявай, но какво се случи, по дяволите?
600
00:42:16,245 --> 00:42:19,873
Освен всичко друго,
така и не призоваха Кристи Джонсън.
601
00:42:21,250 --> 00:42:22,251
Какво?
602
00:42:23,043 --> 00:42:25,295
Не призовават свидетел на убийство?
603
00:42:25,379 --> 00:42:29,633
И явно нито един от външните експерти
не е свидетелствал.
604
00:42:29,633 --> 00:42:30,926
Но защо?
605
00:42:31,635 --> 00:42:34,054
Това е въпросът.
606
00:42:36,306 --> 00:42:41,353
Но протоколите от заседанията
на специалното жури са засекретени
607
00:42:41,353 --> 00:42:42,646
и няма да научим.
608
00:42:44,857 --> 00:42:47,734
Все си мисля, че сбъркахме,
като атакувахме само Поу.
609
00:42:49,486 --> 00:42:56,034
Потокът от доказателства имаше посока
и просто я следвахме.
610
00:42:57,369 --> 00:42:58,745
Отведени ни до Поу.
611
00:42:59,246 --> 00:43:03,625
Да, до лекар с образцова репутация.
Освен когато не е такава.
612
00:43:09,256 --> 00:43:10,299
Караме напред.
613
00:43:13,802 --> 00:43:15,512
Радвам се, че те видях, Буч.
614
00:43:16,096 --> 00:43:17,097
Аз също.
615
00:43:19,391 --> 00:43:21,143
Всичко хубаво, Вирджиния.
616
00:43:22,895 --> 00:43:23,896
Чао.
617
00:43:53,008 --> 00:43:57,638
СЛЕД ЕДНА ГОДИНА
618
00:43:58,263 --> 00:43:59,556
Дами и господа...
619
00:44:00,265 --> 00:44:02,226
ПРОГРАМА ЗА ГОТОВНОСТ ПРИ БЕДСТВИЯ
620
00:44:02,226 --> 00:44:03,519
...за мен е чест
621
00:44:03,519 --> 00:44:08,315
да представя почетния ни гост д-р Ана Поу.
622
00:44:15,447 --> 00:44:18,408
Много ви благодаря.
623
00:44:19,576 --> 00:44:24,915
Благодаря. Ще кажа само няколко думи.
624
00:44:26,625 --> 00:44:31,713
Никой от нас в тази зала няма да забрави
станалото по време на "Катрина".
625
00:44:31,797 --> 00:44:33,674
Всеки има своя история.
626
00:44:34,758 --> 00:44:38,971
Това, което се случи с мен
в болница "Мемориъл",
627
00:44:41,723 --> 00:44:43,141
е трудно за описване.
628
00:44:44,226 --> 00:44:48,856
Жегата, вонята, липсата на електричество,
629
00:44:49,481 --> 00:44:52,609
хаосът, докато се мъчехме
да изведем пациентите.
630
00:44:53,360 --> 00:44:58,949
В сряда евакуацията спря. Просто спря.
631
00:44:58,949 --> 00:45:01,410
Не знаем защо, никой не ни каза.
632
00:45:02,244 --> 00:45:03,745
След това в четвъртък
633
00:45:03,829 --> 00:45:08,625
ни беше наредено
всички да напуснат болницата същия ден.
634
00:45:08,709 --> 00:45:12,212
След пет безсънни дни и нощи
от "Гражданска защита" се обадиха:
635
00:45:12,796 --> 00:45:14,506
"Откарваме лодките по обед.
636
00:45:14,590 --> 00:45:18,427
Всеки, който може да излезе,
да е навън дотогава,
637
00:45:18,427 --> 00:45:20,888
защото болницата трябва да се опразни".
638
00:45:21,847 --> 00:45:27,394
Бреговата охрата прати хеликоптери,
но чак в четвъртък следобед.
639
00:45:29,479 --> 00:45:31,940
Ще отбележа нещо, което не знаех.
640
00:45:32,774 --> 00:45:35,360
Бреговата охрана не може да лети нощем.
641
00:45:38,447 --> 00:45:44,912
Не получихме нужната помощ,
за да евакуираме пациентите.
642
00:45:45,412 --> 00:45:46,413
Нищо подобно.
643
00:45:46,413 --> 00:45:48,916
Бяхме оставени сами
644
00:45:48,916 --> 00:45:55,339
от местни, щатски и федерални власти,
които напълно ни предадоха.
645
00:45:55,339 --> 00:45:57,049
Бяхме изоставени.
646
00:45:59,927 --> 00:46:02,638
Бяхме изоставени.
647
00:46:05,432 --> 00:46:07,226
Аз съм просто лекар.
648
00:46:10,187 --> 00:46:16,735
Да полагаш грижи, изглежда лесно.
И величаво.
649
00:46:17,277 --> 00:46:21,240
Но на практика невинаги е така.
650
00:46:23,951 --> 00:46:29,164
В сърцето си знам,
че всеки един от нас в тази болница
651
00:46:29,873 --> 00:46:33,836
е направил всичко по силите си
да дава облекчение и грижа.
652
00:46:33,836 --> 00:46:38,215
Никой не беше изоставен.
Никой не беше пренебрегнат.
653
00:46:39,424 --> 00:46:42,344
И ничие достойнство не беше накърнено.
654
00:46:43,303 --> 00:46:49,977
Макар животът ми да се промени завинаги
на 17 юли 2006 г., когато бях арестувана,
655
00:46:49,977 --> 00:46:54,022
не гледам на положението си с горчивина,
656
00:46:54,898 --> 00:46:58,527
защото Бог бе безкрайно добър с мен.
657
00:46:59,194 --> 00:47:05,325
Прати ми толкова много хора,
които да ме подкрепят. Наистина.
658
00:47:05,409 --> 00:47:07,536
Прати ми приятели...
659
00:47:10,247 --> 00:47:13,750
близки, пациенти,
660
00:47:14,334 --> 00:47:17,880
медицински сестри, колеги лекари.
661
00:47:17,880 --> 00:47:21,091
Виждам толкова много от вас в тази зала.
662
00:47:22,926 --> 00:47:25,304
Без вас нямаше да съм тук.
663
00:47:25,888 --> 00:47:30,517
Куражът и силата, която вие ми вдъхнахте,
наистина са Божи дар.
664
00:47:31,935 --> 00:47:37,232
Вашата любов и величието на Бог
ми дават сили да стана от леглото сутрин.
665
00:47:37,774 --> 00:47:41,028
Смятам се за една от най-големите
късметлийки на света
666
00:47:41,028 --> 00:47:44,114
заради вашата подкрепа,
за която ви благодаря.
667
00:47:46,033 --> 00:47:50,787
Благодаря ви от все сърце.
668
00:47:53,498 --> 00:47:55,209
Благодаря.
669
00:48:00,797 --> 00:48:03,383
Благодаря.
670
00:48:39,294 --> 00:48:40,629
Здравей, Ана.
- Хорас.
671
00:48:41,588 --> 00:48:42,923
Радвам се да те видя.
672
00:48:43,465 --> 00:48:44,591
Как е Винс?
673
00:48:45,175 --> 00:48:46,301
Добре е. Къде отиде?
674
00:48:47,135 --> 00:48:50,180
Ето го там, танцува.
675
00:48:52,224 --> 00:48:56,770
Има нужда да разпусне след тази година.
- Представям си.
676
00:48:56,854 --> 00:48:59,273
Беше сюрреалистично, Хорас.
677
00:48:59,273 --> 00:49:00,691
Сюрреалистично.
678
00:49:00,691 --> 00:49:03,068
Само така мога да го опиша.
679
00:49:07,781 --> 00:49:13,078
Ана, не "Гражданска защита"
откара лодките.
680
00:49:13,745 --> 00:49:16,081
Бяха доброволци.
681
00:49:17,875 --> 00:49:23,422
И не са ни позвънили с нареждания,
защото телефоните не работеха.
682
00:49:25,215 --> 00:49:31,513
И отлично знаеш,
че Бреговата охрана лети нощем.
683
00:49:32,014 --> 00:49:34,183
Имат очила за нощно виждане.
684
00:49:35,392 --> 00:49:36,977
Непрестанно откарваха хора.
685
00:49:36,977 --> 00:49:40,814
Не е като да не са се опитвали
да спасяват пациенти.
686
00:49:40,898 --> 00:49:44,151
Хорас. Не летяха нощем.
687
00:49:47,613 --> 00:49:49,072
Питай Винс, той е пилот.
688
00:49:49,156 --> 00:49:52,117
Ана, аз също бях в "Мемориъл".
689
00:49:53,577 --> 00:49:58,415
Само защото ти си спомняш нещата така,
не значи, че са верни.
690
00:50:07,049 --> 00:50:08,133
Господи.
691
00:50:12,846 --> 00:50:14,097
Желая ти всичко хубаво.
692
00:51:15,409 --> 00:51:17,494
БОЛНИЦА "МЕМОРИЪЛ"
"ТЕНЕТ", ЛУИЗИАНА
693
00:51:20,622 --> 00:51:23,750
Д-Р АНА ПОУ ПРОДЪЛЖАВА
ДА ПРАКТИКУВА МЕДИЦИНА
694
00:51:23,834 --> 00:51:27,129
В РАЙОНА НА НЮ ОРЛИЙНС.
695
00:51:28,630 --> 00:51:30,883
Д-Р ПОУ И АДВОКАТЪТ Й
ПОМАГАТ ЗА ТРИ ЗАКОНОПРОЕКТА
696
00:51:30,883 --> 00:51:33,677
ЗА ЮРИДИЧЕСКА ЗАЩИТА НА МЕДИЦИТЕ
ПРИ БЕДСТВИЯ.
697
00:51:33,677 --> 00:51:36,722
ПРИЕТИ СА ЕДИНОДУШНО.
698
00:51:38,724 --> 00:51:40,767
ДЕЛАТА, ЗАВЕДЕНИ СРЕЩУ Д-Р ПОУ
И ДРУГИ МЕДИЦИ
699
00:51:40,851 --> 00:51:43,270
ОТ ТРИ СЕМЕЙСТВА,
ЗАВЪРШВАТ СЪС СПОРАЗУМЕНИЕ.
700
00:51:43,270 --> 00:51:48,192
СЕМЕЙСТВАТА СА ПРИЕЛИ ДА НЕ ОПОВЕСТЯВАТ
УСЛОВИЯТА НА СПОРАЗУМЕНИЯТА.
701
00:51:49,943 --> 00:51:52,321
НИКОЙ ОТ БОЛНИЦА "МЕМОРИЪЛ" НЕ Е СЪДЕН
702
00:51:52,321 --> 00:51:55,324
ЗА СЛУЧИЛОТО СЕ СЛЕД УРАГАНА "КАТРИНА".
703
00:52:01,079 --> 00:52:03,790
ПРЕЗ 2006 Г. ВОЕННИТЕ ИНЖЕНЕРИ ПРИЗНАВАТ,
704
00:52:03,874 --> 00:52:06,877
ЧЕ ГРЕШКИ В ДИЗАЙНА И КОНСТРУКЦИЯТА
705
00:52:06,877 --> 00:52:10,631
ДО ГОЛЯМА СТЕПЕН СА ПРИЧИНА
ЗА НАВОДНЕНИЯТА СЛЕД УРАГАНА.
706
00:52:11,256 --> 00:52:14,676
ПРЕЗ 2018 Г. Е ЗАВЪРШЕНА НОВА МРЕЖА
ЗА 14 МЛРД. ДОЛАРА
707
00:52:14,760 --> 00:52:19,473
ОТ ДИГИ И ПРОТИВОНАВОДНИТЕЛНИ СТЕНИ
В РАЙОНА НА НЮ ОРЛИЙНС.
708
00:52:20,057 --> 00:52:25,896
ЗАРАДИ ПОВИШАВАНЕТО НА МОРСКОТО РАВНИЩЕ
И МЕКАТА ПОЧВА
709
00:52:25,896 --> 00:52:30,859
СИСТЕМАТА МОЖЕ ДА СЕ НУЖДАЕ
ОТ ОСЪВРЕМЕНЯВАНЕ ОЩЕ ПРЕЗ 2023 Г.
710
00:52:31,485 --> 00:52:36,281
НАЧИНЪТ ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ПРИОРИТЕТИТЕ
В МЕДИЦИНСКИТЕ ГРИЖИ ПРИ БЕДСТВИЯ
711
00:52:36,365 --> 00:52:39,660
ОСТАВА ВИСЯЩ ВЪПРОС.
712
00:52:41,995 --> 00:52:46,083
ПОСВЕЩАВА СЕ НА ВСИЧКИ ЗАСЕГНАТИ
ОТ "КАТРИНА" И ПОСЛЕДВАЛИТЕ СЪБИТИЯ.
713
00:52:46,083 --> 00:52:50,629
И НА НЕСЛОМИМИЯ ДУХ НА НЮ ОРЛИЙНС.
714
00:53:41,930 --> 00:53:43,932
Превод на субтитрите
Боряна Богданова