1 00:00:12,846 --> 00:00:16,099 Д-р Болц, благодаря, че приехте да говорим отново. 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,729 Нека се съсредоточим върху петия ден, 1 септември. 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,855 Всички ще умрем. 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,024 Беше анархия. 5 00:00:24,024 --> 00:00:28,070 Никой не знаеше какво става. Нямаше ръководител. 6 00:00:28,070 --> 00:00:32,073 И се взеха решения, до които не биваше да се стига. 7 00:00:32,573 --> 00:00:35,244 Трябва значително да намалим бройката 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,956 и мисля, че е добре да се евакуираш със следващата група. 9 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 Да се евакуирам? 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,961 Сюзан, не мога да се евакуирам, лекар съм. 11 00:00:43,961 --> 00:00:45,504 Грижа се за пациентите. 12 00:00:45,504 --> 00:00:49,675 Хорас, нищо повече не можем да направим. 13 00:00:49,675 --> 00:00:52,386 Казаха ми да се евакуирам веднага. 14 00:00:53,470 --> 00:00:59,017 Щели да ме отведат със спасителна лодка. 15 00:01:14,908 --> 00:01:17,077 Изпитвах силно чувство за вина. 16 00:01:18,954 --> 00:01:21,623 За това, че не останах там до самия край. 17 00:01:27,004 --> 00:01:33,969 Истинският героизъм изискваше да си спомним защо сме лекари. 18 00:01:33,969 --> 00:01:37,598 И независимо колко лоши са обстоятелствата, 19 00:01:37,598 --> 00:01:41,602 да се придържаме към клетвата си да не вредим. 20 00:01:45,898 --> 00:01:51,028 Но насред целия този хаос хората забравиха кои са. 21 00:01:51,612 --> 00:01:55,407 Заслепението ги заля и превзе всичко. 22 00:01:59,786 --> 00:02:01,997 Превзе всичко! 23 00:02:05,918 --> 00:02:10,005 Нагазете във водата. 24 00:02:12,799 --> 00:02:17,554 Нагазете във водата, чеда. 25 00:02:18,639 --> 00:02:23,435 Нагазете във водата. 26 00:02:23,519 --> 00:02:28,732 Нагазете във водата, чеда. 27 00:02:28,732 --> 00:02:33,403 Нагазете във водата. 28 00:02:33,487 --> 00:02:38,784 Бог ще я накара да бушува. 29 00:02:38,784 --> 00:02:42,871 Човек отиде при реката. 30 00:02:43,830 --> 00:02:48,752 Човек отиде при реката, Боже. 31 00:02:48,836 --> 00:02:53,006 Човек отиде при реката, 32 00:02:53,841 --> 00:02:57,511 отиде милост да измоли. 33 00:02:59,137 --> 00:03:02,975 Нагазете във водата. 34 00:03:04,226 --> 00:03:09,064 Нагазете във водата, чеда. 35 00:03:09,064 --> 00:03:10,566 ПО КНИГАТА НА ШЕРИ ФИНК 36 00:03:10,566 --> 00:03:13,026 Нагазете във водата. 37 00:03:13,735 --> 00:03:18,740 Бог ще я накара да бушува. 38 00:03:23,871 --> 00:03:29,877 Бог ще накара водата да бушува. 39 00:03:34,381 --> 00:03:37,342 РАЗПЛАТАТА 40 00:03:39,720 --> 00:03:42,848 БАТЪН РУЖ 41 00:03:44,433 --> 00:03:46,393 11 МЕСЕЦА СЛЕД УРАГАНА "КАТРИНА" 42 00:03:46,393 --> 00:03:47,394 18 ЮЛИ 2006 Г. 43 00:03:47,394 --> 00:03:49,062 Добър ден на всички. 44 00:03:49,855 --> 00:03:53,525 Болница "Мемориъл" се намира в Ню Орлийнс. 45 00:03:53,609 --> 00:03:56,528 Голяма болница, съществуваща отдавна. 46 00:03:56,612 --> 00:04:00,324 В нея се помещава по-малка болница на име "Лейксайд". 47 00:04:00,324 --> 00:04:01,408 "Лайфкеър". 48 00:04:02,367 --> 00:04:05,329 "Лайфкеър". Там се лекуват тежкоболни пациенти, 49 00:04:05,329 --> 00:04:08,874 за някои от които се предполага, че са убити с инжекция. 50 00:04:08,874 --> 00:04:12,878 Д-р Ана Поу и две сестри - Шери Ландри и Лори Будо - 51 00:04:12,878 --> 00:04:17,089 са арестувани по четири обвинения в убийство втора степен. 52 00:04:17,173 --> 00:04:22,596 Четирима пациенти са инжектирани с морфин и маздолом. 53 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 Мидазолам. 54 00:04:24,640 --> 00:04:27,726 Мидазолам, известен още като версед. 55 00:04:28,727 --> 00:04:33,232 И двата медикамента могат да те убият, но в комбинация са смъртоносен коктейл. 56 00:04:34,107 --> 00:04:37,152 Медиците явно са се взели за Господ. 57 00:04:37,236 --> 00:04:42,699 Трябвало е да се грижат за безопасността на хора, нуждаещи се от помощ. 58 00:04:42,783 --> 00:04:48,497 Това не е евтаназия, а чисто и просто убийство. 59 00:04:49,122 --> 00:04:54,127 Случаят се поема от областния прокурор на Ню Орлийнс Еди Джордан, 60 00:04:54,211 --> 00:04:57,589 който ще реши дали да свика жури за предявяване на обвинение. 61 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 Благодаря. 62 00:05:00,551 --> 00:05:02,845 Още последици от урагана "Катрина"... 63 00:05:02,845 --> 00:05:03,762 БОЛНИЧНА СМЪРТ 64 00:05:03,846 --> 00:05:06,557 Лекар и две сестри са обвинени в убийство. 65 00:05:06,557 --> 00:05:11,103 ...може да бъдат съдени за убийство на четирима пациенти в болница "Мемориъл". 66 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 Коя власт преследва лекари и медицински сестри, 67 00:05:14,398 --> 00:05:16,483 останали на поста си в криза? 68 00:05:17,067 --> 00:05:20,571 Главният прокурор задържа трима достойни медици, 69 00:05:20,571 --> 00:05:23,991 за да излъска собствената си репутация пред медиите. 70 00:05:23,991 --> 00:05:25,993 Невинна ли е д-р Поу? 71 00:05:25,993 --> 00:05:28,412 Да. Без никакво съмнение. 72 00:05:28,412 --> 00:05:30,706 Няма извършено престъпление. 73 00:05:31,331 --> 00:05:33,083 Виждате ли тези показания? 74 00:05:34,376 --> 00:05:36,420 Това е само лист хартия с твърдения 75 00:05:36,420 --> 00:05:39,298 и като всеки лист хартия има две страни. 76 00:05:41,258 --> 00:05:44,887 Няма никакъв мотив и никакво убийство. 77 00:05:47,097 --> 00:05:48,599 Какво ще правя, Винс? 78 00:05:49,183 --> 00:05:51,643 Как да се покажа? Какво ще си мислят хората? 79 00:05:51,727 --> 00:05:53,145 Какво ли? 80 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 Ще мислят, че си обвинена несправедливо, което е факт. 81 00:05:59,443 --> 00:06:00,485 Ало? 82 00:06:01,778 --> 00:06:03,155 Не, не може да се обади. 83 00:06:03,906 --> 00:06:04,907 Моля? 84 00:06:06,116 --> 00:06:08,202 Няма значение кой съм аз. 85 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 Не, не мога. 86 00:06:11,830 --> 00:06:14,208 Знаеш ли, просто ще изключа телефона. 87 00:06:16,585 --> 00:06:19,671 Шест-седем души продължават да дебнат отвън. 88 00:06:19,755 --> 00:06:21,423 Шегуваш се. - Не е истина. 89 00:06:22,966 --> 00:06:25,260 Трябва да предам паспорта си. 90 00:06:25,344 --> 00:06:29,473 Не внесем ли 100 000 долара гаранция до четвъртък, ще ме върнат в ареста. 91 00:06:30,140 --> 00:06:32,100 Не мога да повярвам, че се случва. 92 00:06:36,438 --> 00:06:38,607 Моят е изключен. Твоя ли са открили? 93 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 Ало? - Винс, Дан Нъс е. Как сте? 94 00:06:45,489 --> 00:06:50,661 Здравей, Дан. Държим се, доколкото можем. 95 00:06:50,661 --> 00:06:52,496 Опитвам се да се свържа с Ана. 96 00:06:52,496 --> 00:06:55,165 Да. Само момент. 97 00:06:56,834 --> 00:06:58,126 Здравей, Дан. 98 00:06:58,210 --> 00:06:59,044 Д-Р ДАН НЪС 99 00:06:59,044 --> 00:07:00,587 Ана, много съжалявам. 100 00:07:00,671 --> 00:07:05,259 Гади ми се от това, на което си подложена. 101 00:07:05,259 --> 00:07:08,762 Всички са на твоя страна и питат как да помогнат. 102 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Радвам се да го чуя. 103 00:07:10,264 --> 00:07:14,101 Ето какво предлагам. Ще създам фонд за съдебната ти защита. 104 00:07:14,685 --> 00:07:16,103 Дан, не е необходимо. 105 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 Напротив, нека бъдем прагматични. Парите ще ти трябват. 106 00:07:19,523 --> 00:07:21,650 И хората искат да помогнат. 107 00:07:21,650 --> 00:07:23,694 Безкрайно мило от тяхна страна. 108 00:07:24,444 --> 00:07:25,445 Моля ти се. 109 00:07:25,988 --> 00:07:29,324 Как може да отправят такива нелепи обвинения! 110 00:07:29,408 --> 00:07:34,872 И изведнъж всичко се превръща в абсурдна сензация в национален ефир? 111 00:07:34,872 --> 00:07:36,874 Гади ми се, както вече казах. 112 00:07:36,874 --> 00:07:41,211 Страшно съм ти благодарна за това обаждане и за подкрепата. 113 00:07:41,879 --> 00:07:45,048 Няма защо. Всички сме на твоя страна. 114 00:07:45,966 --> 00:07:46,967 Битката започва. 115 00:07:46,967 --> 00:07:49,636 След целия ни труд, Фоти бърка имената. 116 00:07:49,720 --> 00:07:52,931 Важното е какво ще направи областният прокурор. 117 00:07:53,015 --> 00:07:56,935 Що за човек е? - Не съм сигурен за позицията му. 118 00:07:57,019 --> 00:07:58,020 Страхотно. 119 00:08:00,647 --> 00:08:03,692 Трябва да му представим неопровержима обосновка. 120 00:08:03,692 --> 00:08:07,696 Първото, което ще иска да знае, е какво е мнението на експертите. 121 00:08:08,572 --> 00:08:11,867 Трябва да се съсредоточим върху доказателствата. 122 00:08:14,912 --> 00:08:15,746 СЪДЕБНА МЕДИЦИНА 123 00:08:15,746 --> 00:08:17,956 Обещах ви почерпка за консултацията. 124 00:08:18,040 --> 00:08:20,000 Запазил съм маса в "Галатоар". 125 00:08:20,792 --> 00:08:22,878 После ще видим къде ще безчинстваме. 126 00:08:22,878 --> 00:08:25,088 Патолози, обикалящи баровете. 127 00:08:25,839 --> 00:08:27,382 По-забавно няма накъде. 128 00:08:28,175 --> 00:08:31,136 Буч, областният прокурор ще дойде ли на срещата? 129 00:08:31,220 --> 00:08:33,304 Еди Джордан знае за нея. 130 00:08:33,388 --> 00:08:35,849 Да започваме. Ще го осведомим набързо. 131 00:08:35,933 --> 00:08:37,768 Робърт, ще започнеш ли ти? 132 00:08:37,768 --> 00:08:42,523 Разбира се. В моята лаборатория анализирахме проби от 41 тела. 133 00:08:42,523 --> 00:08:46,818 При 23 бяха открити следи от морфин или мидазолам, или и двете. 134 00:08:46,902 --> 00:08:49,363 В какво количество? 135 00:08:49,363 --> 00:08:51,949 Концентрацията според мен е много висока. 136 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 Набива се на очи. 137 00:08:53,784 --> 00:08:58,205 Предвид състоянието на телата, валидни ли са резултатите според теб? 138 00:08:58,205 --> 00:09:00,624 Разбира се, убеден съм. 139 00:09:01,542 --> 00:09:04,378 Добре тогава. Да видим пациентите един по един. 140 00:09:05,087 --> 00:09:09,550 Алис Хъцлър, 90-годишна пациентка на "Лайфкеър", болна от пневмония. 141 00:09:09,550 --> 00:09:14,805 В сряда вечер не е имала оплаквания, които да налагат обезболяващи. 142 00:09:14,805 --> 00:09:17,349 Но в четвъртък следобед умира. 143 00:09:17,349 --> 00:09:20,769 С морфин и мидазолам в черния дроб, мозъка и мускулната тъкан. 144 00:09:20,853 --> 00:09:24,106 Без да са й предписани. - Предвид резултатите, 145 00:09:24,106 --> 00:09:27,985 моето заключение, Майкъл, кажи дали си съгласен, е убийство. 146 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 Съгласен съм. 147 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 Роуз Савоа. 148 00:09:31,989 --> 00:09:34,992 Наличие на двата медикамента без необходимост. Убийство. 149 00:09:34,992 --> 00:09:36,910 Съгласен. - Уилда Макманъс. 150 00:09:37,494 --> 00:09:38,620 Убийство. 151 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 Емет Евърет. 152 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Този пациент очевидно е бил в пълно съзнание. 153 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 Медикаментите не са му предписани. 154 00:09:52,050 --> 00:09:54,011 Убийство. - Съгласен. 155 00:09:54,011 --> 00:09:54,928 УБИЙСТВО 156 00:09:59,433 --> 00:10:00,434 Простете, че закъснях. 157 00:10:03,353 --> 00:10:06,315 Кой сте вие? - Зам.-областен прокурор Моралес. А вие? 158 00:10:06,315 --> 00:10:10,152 Буч Шейфър и Вирджиния Райдър. Към главната прокуратура сме. 159 00:10:10,652 --> 00:10:13,030 Къде е Еди Джордан? - Аз го замествам. 160 00:10:13,030 --> 00:10:16,283 Има по-важна работа от разследването на над 20 убийства? 161 00:10:16,283 --> 00:10:20,287 Аз водя този случай. Ако ще казвате нещо, да го чуем. 162 00:10:20,871 --> 00:10:23,248 Г-н Моралес, може ли да поговорим насаме? 163 00:10:25,667 --> 00:10:27,503 Несъмнено ще се съгласите, 164 00:10:27,503 --> 00:10:30,464 че токсикологичните доклади са от ключово значение. 165 00:10:30,464 --> 00:10:31,715 Очевидно. 166 00:10:31,715 --> 00:10:35,260 Тук са главният съдебен лекар, двама външни експерти 167 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 и шефът на водеща лаборатория, 168 00:10:37,179 --> 00:10:40,057 които са долетели тук, за да проучат уликите. 169 00:10:40,724 --> 00:10:42,351 Редно е Еди Джордан да дойде. 170 00:10:42,351 --> 00:10:45,687 Главният прокурор беше наясно, че ние ще водим случая, 171 00:10:45,771 --> 00:10:47,439 но реши да ни избута встрани. 172 00:10:47,523 --> 00:10:50,859 Въпреки това ние решаваме какъв да бъде подходът. 173 00:10:50,943 --> 00:10:53,320 Значи не заслужава пълното ви внимание? 174 00:10:53,320 --> 00:10:55,405 Всяка смърт го заслужава. 175 00:10:55,489 --> 00:10:57,908 Но това не са типични убийства. 176 00:10:57,908 --> 00:11:03,080 Вижте... Бях прокурор като вас цели 27 години. 177 00:11:03,622 --> 00:11:07,501 И мога да ви кажа, че обосновката ни е изключително стабилна. 178 00:11:07,501 --> 00:11:10,754 Аз съм този, който ще реши дали е така. 179 00:11:10,838 --> 00:11:11,797 Влизаме ли вътре? 180 00:11:20,597 --> 00:11:24,977 Усещам несъответствие в ентусиазма между нас и прокурор Моралес. 181 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Не думай. 182 00:11:32,776 --> 00:11:35,237 Разговарят ли още с разследващите? 183 00:11:35,904 --> 00:11:38,490 Не и без призовка или адвокат на "Тенет". 184 00:11:38,574 --> 00:11:41,076 Дано никой друг не им докладва. 185 00:11:41,076 --> 00:11:43,287 Ако може да попитам, 186 00:11:43,287 --> 00:11:47,499 защо служителите да не разговарят с разследващите? 187 00:11:48,166 --> 00:11:51,086 От какво има да се притесняват? 188 00:11:51,628 --> 00:11:53,130 Толкова ли си наивен? 189 00:11:53,130 --> 00:11:57,759 Просто се чудя защо никой не е склонен да признае, че са допуснати грешки. 190 00:11:58,427 --> 00:12:00,679 Може ли да те попитам нещо? - Да. 191 00:12:01,346 --> 00:12:04,892 Ако беше изправен пред избора да облекчиш пациент, 192 00:12:04,892 --> 00:12:06,602 евентуално ускорявайки смъртта му, 193 00:12:06,602 --> 00:12:10,606 или да изоставиш пациентите, обричайки ги на мъчителна смърт, 194 00:12:11,481 --> 00:12:12,941 какво би избрал? 195 00:12:13,025 --> 00:12:15,402 Не мисля, че изборът беше такъв. 196 00:12:15,402 --> 00:12:19,156 Може да облекчаваш и без да убиваш. И не сме ги изоставили. 197 00:12:19,156 --> 00:12:23,076 Когато лекарят е поставен в безумна ситуация, 198 00:12:23,160 --> 00:12:25,829 при която трябва да решава кой да получи помощ, 199 00:12:25,913 --> 00:12:28,290 няма правилен отговор, Хорас. 200 00:12:29,082 --> 00:12:30,459 Само ужасен избор. 201 00:12:30,459 --> 00:12:32,794 Случаят не беше такъв. 202 00:12:32,878 --> 00:12:37,674 Нима? Къде беше правилникът за работа при извънредни ситуации? 203 00:12:37,758 --> 00:12:42,095 Някой определил ли е критериите, спрямо които трябваше да действаме? 204 00:12:43,347 --> 00:12:49,269 Юинг, единственото, което искам, е всички да седнем заедно 205 00:12:49,353 --> 00:12:55,526 и да преценим къде сбъркахме, за да си извлечем поука за бъдещето. 206 00:12:58,737 --> 00:13:00,697 Ще отида да хапна раци. 207 00:13:01,240 --> 00:13:03,325 Да, и аз. 208 00:13:05,536 --> 00:13:10,082 След урагана "Катрина" стадионът стана символ на загубата. 209 00:13:10,082 --> 00:13:12,501 Сега е синоним на надеждата. 210 00:13:13,085 --> 00:13:14,837 Тече мащабен ремонт. 211 00:13:14,837 --> 00:13:18,966 Работници се трудят денонощно, за да възстановят щетите. 212 00:13:19,800 --> 00:13:22,386 12 МЕСЕЦА СЛЕД УРАГАНА "КАТРИНА" 213 00:13:22,386 --> 00:13:25,430 14 АВГУСТ 2006 Г. 214 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Наредиха ни да спрем разследването. 215 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 Какво? Шегуваш ли се? 216 00:13:49,079 --> 00:13:54,251 Моралес е писал до главния прокурор от името на Джордан, 217 00:13:54,251 --> 00:13:55,961 че вече не сме им необходими 218 00:13:55,961 --> 00:13:58,422 и от работата ни няма полза. 219 00:13:58,422 --> 00:14:00,174 "Няма полза"? 220 00:14:00,174 --> 00:14:02,718 Събрали сме 50 000 страници доказателства. 221 00:14:02,718 --> 00:14:04,386 Искат от нас резюме. 222 00:14:05,012 --> 00:14:08,015 Резюме на 50 000 страници труд. 223 00:14:09,474 --> 00:14:11,059 И как ще отговорим? 224 00:14:12,477 --> 00:14:14,438 Ще му напишем резюме. 225 00:14:17,065 --> 00:14:20,027 И после ще му стоварим 50-те хиляди страници. 226 00:14:28,076 --> 00:14:29,077 Мамка му. 227 00:14:30,787 --> 00:14:34,917 В разговора ни с Кари Евърет тя изрично подчерта, че съпругът й Емет 228 00:14:34,917 --> 00:14:38,128 не е бил смъртно болен, преди ураганът да удари града. 229 00:14:38,212 --> 00:14:41,798 Г-жо Евърет, на смъртно легло ли беше той? - Не. 230 00:14:41,882 --> 00:14:46,345 Не са искали да го местят ли? - Нека бъдем реалисти. На седмия етаж сте. 231 00:14:46,345 --> 00:14:51,308 Имате парализиран мъж, тежащ 170 кг. Ще рискувате ли да пострадате, 232 00:14:51,308 --> 00:14:53,936 докато го мъкнете надолу по стълбите? 233 00:14:53,936 --> 00:14:57,022 Подозирате, че е убит заради теглото си? 234 00:14:57,022 --> 00:14:59,191 Да, напълно съм убедена. 235 00:14:59,191 --> 00:15:03,570 Не е зле. Разчува се за делата срещу "Тенет" и "Мемориъл". 236 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 Кои са засега? 237 00:15:05,656 --> 00:15:09,034 Близките на Емет Евърет, Алис Хъцлър, 238 00:15:09,034 --> 00:15:12,746 Роуз Савоа и Холис Алфърд. - Значи според вас е убит? 239 00:15:12,746 --> 00:15:16,750 Да. За мен е убийство. - От Ню Орлийнс предаде... 240 00:15:16,834 --> 00:15:20,045 Близките дават интервюта и завеждат дела. 241 00:15:20,045 --> 00:15:24,049 Това ни представя в далеч не идеална светлина. 242 00:15:24,716 --> 00:15:26,844 Това, което твърдят, е невярно. 243 00:15:26,844 --> 00:15:30,097 Да, знам, но емоционалното послание е силно. 244 00:15:30,097 --> 00:15:31,849 Трябва да го тушираме. 245 00:15:32,850 --> 00:15:33,851 Как? 246 00:15:36,144 --> 00:15:37,563 Като участваш в "60 минути". 247 00:15:38,605 --> 00:15:39,731 Искат интервю. 248 00:15:40,232 --> 00:15:43,193 Това е възможност да дадеш твоята гледна точка. 249 00:15:45,195 --> 00:15:46,613 В "60 минути"? 250 00:15:46,697 --> 00:15:48,574 Знам, че ще се справиш. 251 00:15:48,574 --> 00:15:50,367 Могат да ме съсипят. 252 00:15:53,829 --> 00:15:57,207 Или целият свят ще те види такава, каквато те виждам аз. 253 00:16:01,128 --> 00:16:02,129 Помисли си. 254 00:16:19,646 --> 00:16:22,733 Ако говоря с тях, може да изопачат думите ми. 255 00:16:23,817 --> 00:16:25,319 Ти си невинна, Ана. 256 00:16:25,903 --> 00:16:28,280 Трябва да разберат коя си. 257 00:16:29,781 --> 00:16:31,283 Да те опознаят. 258 00:16:31,992 --> 00:16:37,497 Да видят, че си грижовен човек, който не е направил нищо лошо. 259 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 Добре. 260 00:17:19,790 --> 00:17:23,085 Това лято главният прокурор на Луизиана ни изуми, 261 00:17:23,167 --> 00:17:25,963 заявявайки, че четирима от мъртвите в "Мемориъл" 262 00:17:25,963 --> 00:17:30,092 не са починали от болестите си, нито дори от ужасяващите условия. 263 00:17:30,092 --> 00:17:33,345 За пръв път тази вечер ще чуем обвиняемата. 264 00:17:34,972 --> 00:17:39,393 За мен е невероятен шок, че седя тук 265 00:17:39,393 --> 00:17:43,647 и водя този разговор с вас по национална телевизия. 266 00:17:44,982 --> 00:17:49,444 Искам всички да разберат, че не съм убийца. 267 00:17:50,028 --> 00:17:53,031 От високоуважаван лекар се превърнахте 268 00:17:53,115 --> 00:17:57,244 в престъпник в очите на закона. Как ви се отрази това? 269 00:17:58,203 --> 00:18:02,624 Напълно ми разби сърцето, 270 00:18:03,125 --> 00:18:08,338 защото цял живот съм се опитвала да правя добро. 271 00:18:08,922 --> 00:18:11,175 И цял живот... - Много е убедителна. 272 00:18:11,175 --> 00:18:16,180 ...давам всичко от себе си, за да се грижа за пациентите си. 273 00:18:16,180 --> 00:18:17,389 Умираха ли хора? 274 00:18:18,140 --> 00:18:19,600 Да, умираха. 275 00:18:19,600 --> 00:18:22,561 От болестите си или от условията? 276 00:18:22,561 --> 00:18:27,441 Трябва да разберете, че в болницата имаше тежкоболни хора. 277 00:18:27,441 --> 00:18:29,359 Жегата беше нетърпима 278 00:18:29,443 --> 00:18:32,404 и не разполагахме с нормалните средства. 279 00:18:32,404 --> 00:18:35,824 Хората умираха от ужасните условия, 280 00:18:35,908 --> 00:18:38,368 защото нямаха сили да ги понесат. 281 00:18:38,452 --> 00:18:40,662 Господи. - Телата са се трупали. 282 00:18:40,746 --> 00:18:42,789 Параклисът се е превърнал в морга. 283 00:18:42,873 --> 00:18:47,002 После са се чули изстрели. Имало е опасения от плячкосване. 284 00:18:47,002 --> 00:18:50,631 Чувствахте ли се отчаяна в някой момент? 285 00:18:52,466 --> 00:18:57,387 Не ме познавате и нямате представа колко съм силна. 286 00:18:59,181 --> 00:19:00,933 Надеждата беше жива. 287 00:19:00,933 --> 00:19:04,019 Не се поддадох на отчаянието. 288 00:19:04,019 --> 00:19:08,941 Като онколог работата ми е да вдъхвам надежда на пациентите си. 289 00:19:10,025 --> 00:19:11,026 Аз съм надеждата. 290 00:19:11,610 --> 00:19:16,198 Тя също така твърди, че не е способна да отнеме живот. 291 00:19:16,198 --> 00:19:18,825 Не подкрепям евтаназията. 292 00:19:18,909 --> 00:19:25,332 Никой не може да решава кога да умре някой пациент. 293 00:19:25,874 --> 00:19:30,254 Вярвам обаче в палиативната грижа. 294 00:19:30,254 --> 00:19:35,384 Това означава, че от нас зависи пациентите да не страдат. 295 00:19:35,384 --> 00:19:40,055 Моята роля, както вече казах, е да ги избавя от болката. 296 00:19:40,681 --> 00:19:42,766 Д-р Поу и медицинските сестри 297 00:19:42,850 --> 00:19:46,520 са под угрозата да лежат в затвора до края на живота си 298 00:19:46,520 --> 00:19:50,566 и никога вече да не практикуват медицина. 299 00:19:50,566 --> 00:19:52,025 Точно това 300 00:19:53,735 --> 00:20:00,701 е най-болезненото за мен. 301 00:20:02,244 --> 00:20:04,913 Отдадена съм на работата си и я обичам. 302 00:20:04,997 --> 00:20:09,251 Безкрайно я обичам. Тя е смисълът на живота ми. 303 00:20:10,919 --> 00:20:12,379 И фактът, 304 00:20:13,630 --> 00:20:18,093 че може да бъда лишена от това, което най-много обичам, 305 00:20:18,177 --> 00:20:20,262 от възможността да бъда полезна, 306 00:20:21,013 --> 00:20:24,766 ме изпълва с ужасна, ужасна болка. 307 00:20:29,104 --> 00:20:31,982 Получихме окончателните съдебно-медицински доклади. 308 00:20:32,566 --> 00:20:36,069 Не може ли първо да си изпия кафето? - Не. 309 00:20:36,153 --> 00:20:39,656 Бадън и Уехт потвърждават писмено казаното в кабинета на Минярд. 310 00:20:39,740 --> 00:20:43,035 Според Бадън: "В девет от случаите се касае за отравяне". 311 00:20:43,035 --> 00:20:47,623 Уехт твърди, че и в 20-те смъртни случая, които е анализирал, причината е същата. 312 00:20:47,623 --> 00:20:50,959 Имаме заключение и от д-р Бреша: "Девет убийства". 313 00:20:51,043 --> 00:20:55,214 И от д-р Джеймс Йънг, председател на Академията по криминалистика: 314 00:20:55,214 --> 00:20:57,966 "Пациентите са издържали на тежките условия 315 00:20:58,050 --> 00:21:02,721 и е голямо съвпадение всички да умрат от отравяне за три часа и половина". 316 00:21:03,305 --> 00:21:04,306 Няма място за спор. 317 00:21:05,182 --> 00:21:08,894 Не е така. Всичко може да се оспори. 318 00:21:08,894 --> 00:21:13,440 Ще изтъкнат състоянието на телата и токсичността на медикаментите... 319 00:21:13,524 --> 00:21:16,818 Четирима топ експерти ги определят като убийства. 320 00:21:20,322 --> 00:21:21,949 Кога ще е достатъчно за теб? 321 00:21:22,699 --> 00:21:23,700 Въпросът не е в мен. 322 00:21:25,410 --> 00:21:27,496 Дали мисля, че са убити? 323 00:21:27,496 --> 00:21:29,164 Да, и още как! 324 00:21:29,665 --> 00:21:33,085 Но ти казвам, че само с улики няма да стане. 325 00:21:33,085 --> 00:21:36,672 Защото Поу беше в "60 минути" ли? - Да, справи се блестящо. 326 00:21:36,672 --> 00:21:39,258 Не решава някакво предаване. - А няма ли значение? 327 00:21:39,258 --> 00:21:40,801 Не. 328 00:21:40,801 --> 00:21:46,390 Хората ще искат да знаят защо Ана Поу, лекар герой, трябва да отиде в затвора. 329 00:21:47,224 --> 00:21:51,603 Защо тя трябва да понесе вината за всичко, което се е объркало? 330 00:21:53,272 --> 00:21:56,024 Никой от корпорацията не беше арестуван. 331 00:21:56,775 --> 00:21:59,319 Нито от "Тенет", нито от "Лайфкеър". 332 00:22:00,487 --> 00:22:01,947 А от властимащите? 333 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 Защо губернаторът не беше задържан? Или кметът? 334 00:22:04,575 --> 00:22:07,369 Те бяха на ръководните постове! 335 00:22:09,788 --> 00:22:11,832 С това трябва да се преборим. 336 00:22:19,298 --> 00:22:23,719 Виж, просто се опитвам да бъда реалист, 337 00:22:23,719 --> 00:22:25,804 за да преценим как да се справим. 338 00:22:26,930 --> 00:22:28,182 И какво предлагаш? 339 00:22:28,182 --> 00:22:31,518 Да изпратим всички доказателства на Моралес, 340 00:22:31,602 --> 00:22:33,896 украсени с червена панделка. 341 00:22:34,938 --> 00:22:36,106 Добре. 342 00:22:42,112 --> 00:22:47,367 Поздравления, Ана. Беше невероятна. Не би могло да мине по-добре. 343 00:22:47,910 --> 00:22:49,578 Дано си прав. - Сигурен съм. 344 00:22:49,578 --> 00:22:54,333 Говорих с различни медицински групи. Отвсякъде идва подкрепа. 345 00:22:54,333 --> 00:22:57,836 Виж какво ми пратиха от Медицинското дружество на Луизиана. 346 00:22:57,920 --> 00:23:01,715 "Убедени сме, че д-р Поу е работила смело 347 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 в изключително тежки условия 348 00:23:04,009 --> 00:23:07,930 и е вземала решения в интерес на пациентите си." 349 00:23:07,930 --> 00:23:10,474 Медицинската общност е зад теб. 350 00:23:11,058 --> 00:23:12,267 Много окуражително. 351 00:23:12,351 --> 00:23:14,853 Обади ми се Франк Минярд, главният патолог. 352 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 Гледал е интервюто. Иска да се срещнете. 353 00:23:18,565 --> 00:23:20,400 Защо е нужно? 354 00:23:20,484 --> 00:23:22,819 За добро е, повярвай ми. 355 00:23:26,365 --> 00:23:27,199 БИБЛИЯ 356 00:23:27,199 --> 00:23:29,076 Странно, че не сме се виждали. 357 00:23:29,660 --> 00:23:32,955 Познавах добре баща ви. Дори често гостувах в дома ви. 358 00:23:33,872 --> 00:23:35,290 Бяхме общо 11 деца. 359 00:23:35,374 --> 00:23:38,919 Може да съм търчала наоколо или да съм повърнала върху вас. 360 00:23:39,586 --> 00:23:40,754 Възможно е. 361 00:23:41,797 --> 00:23:43,382 Баща ви беше чудесен човек. 362 00:23:43,382 --> 00:23:45,259 И отличен лекар. 363 00:23:45,259 --> 00:23:48,679 Беше така добър да ме препоръчва на пациенти, 364 00:23:48,679 --> 00:23:51,598 когато започнах като гинеколог. 365 00:23:52,558 --> 00:23:55,269 Той е причината да стана лекар. 366 00:23:59,314 --> 00:24:00,774 Как сте, държите ли се? 367 00:24:02,192 --> 00:24:05,445 Честно казано, не беше лесно. 368 00:24:05,529 --> 00:24:07,614 Сигурен съм. 369 00:24:11,201 --> 00:24:14,246 Мога донякъде да си представя какво сте преживели. 370 00:24:15,080 --> 00:24:17,749 По време на бурята, за да стигна до службата, 371 00:24:17,833 --> 00:24:21,420 трябваше да газя вода, да плувам и да моля да ме качат в лодка. 372 00:24:21,420 --> 00:24:22,504 Боже. 373 00:24:22,588 --> 00:24:24,173 Изкарах там четири дни. 374 00:24:25,465 --> 00:24:29,845 Храната и водата изглеждаха безценни. - Да. 375 00:24:29,845 --> 00:24:33,724 И не можех да спя заради изстрелите. - И ние ги чувахме. 376 00:24:33,724 --> 00:24:37,436 Хората, които не са били тук, просто не могат да разберат. 377 00:24:37,436 --> 00:24:39,897 Да, така е. 378 00:24:41,106 --> 00:24:45,777 Работата ми не е само да оглеждам трупове. Това всеки го може. 379 00:24:46,737 --> 00:24:49,948 Аз се опитвам да разбера защо се е стигнало дотам. 380 00:24:52,492 --> 00:24:56,872 Обичам да добивам представа за хората, по възможност да се срещна лично с тях. 381 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 Ужасен е начинът, по който съдят града ни. 382 00:25:04,046 --> 00:25:05,339 Напълно съм съгласна. 383 00:25:05,339 --> 00:25:08,634 През мен минаха 650 трупа след "Катрина". 384 00:25:10,135 --> 00:25:14,598 650! И това е само тук, в Ню Орлийнс. - Чак не може да се проумее. 385 00:25:15,641 --> 00:25:21,772 Благодаря на Бога, че не ми се е налагало да вземам тези решения. 386 00:25:24,024 --> 00:25:25,817 Бог да ви благослови за всичко. 387 00:25:31,323 --> 00:25:34,243 Благодаря ви. 388 00:25:56,640 --> 00:26:00,727 Чухте "Грийн Дей" на вълните на рок радио УВХТ, Батън Руж. 389 00:26:00,811 --> 00:26:02,855 Следват местните новини. 390 00:26:03,397 --> 00:26:06,441 Главният съдебен лекар на Ню Орлийнс Франк Минярд оповести, 391 00:26:06,525 --> 00:26:09,111 че няма доказателства за убийство 392 00:26:09,111 --> 00:26:14,700 на 45-имата пациенти, открити мъртви преди година в болница "Мемориъл"... 393 00:26:14,700 --> 00:26:16,368 Ало? 394 00:26:16,368 --> 00:26:19,496 Чу ли какво е обявил Минярд? - Да, току-що. 395 00:26:19,580 --> 00:26:23,584 Как да няма доказателства? - Предупредих те, че е своенравен. 396 00:26:23,584 --> 00:26:26,170 Пълни глупости! - Ти къде си? 397 00:26:26,753 --> 00:26:28,046 Отивам в Ню Орлийнс. 398 00:26:28,130 --> 00:26:30,174 Вирджиния, не... 399 00:26:31,008 --> 00:26:32,050 Мамка му! 400 00:26:36,096 --> 00:26:38,849 Ако обичате! Не може да влизате там. 401 00:26:41,018 --> 00:26:41,935 НЯМА ДАННИ ЗА УБИЙСТВО 402 00:26:42,019 --> 00:26:44,062 Как можахте! Що за изказване! 403 00:26:44,146 --> 00:26:47,149 Подкрепата за д-р Поу е много голяма. 404 00:26:47,149 --> 00:26:51,778 Публично изказване за убийство не просто ще разбуни кошера. 405 00:26:52,529 --> 00:26:54,573 Ще се отрази зле на града ни. 406 00:26:54,573 --> 00:26:57,701 А когато стане ясно, че сте замели истината под килима? 407 00:26:57,701 --> 00:26:59,620 Я ми кажете, г-це Райдър, 408 00:26:59,620 --> 00:27:03,790 какво ще стане при следващия ураган или след това? 409 00:27:04,917 --> 00:27:06,668 Със сигурност ще има такъв. 410 00:27:06,752 --> 00:27:10,380 Какво ще правим без медицински работници в болниците? 411 00:27:10,464 --> 00:27:12,674 Без лекари и сестри, 412 00:27:12,758 --> 00:27:17,304 защото се опасяват, че ако сбъркат, ще ги третират като престъпници. 413 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 Как ще се справим? 414 00:27:18,639 --> 00:27:23,602 Значи ще оставите лекарите да плашат хората, че ще напуснат работа? 415 00:27:23,602 --> 00:27:26,647 А и това не е ваше задължение. - Не сте права. 416 00:27:26,647 --> 00:27:31,318 Цели 31 години всячески работя за благото на този град. 417 00:27:31,318 --> 00:27:34,238 Не, истинската ви работа 418 00:27:34,238 --> 00:27:37,866 е да правите заключения на базата на доказателства. 419 00:27:38,534 --> 00:27:40,410 Така че действайте. 420 00:27:41,870 --> 00:27:42,871 Както е редно. 421 00:27:52,923 --> 00:27:55,926 Отдалече изглежда като всеки друг град, 422 00:27:55,926 --> 00:28:00,013 но в Ню Орлийнс днес човек осъзнава мащаба на предателството. 423 00:28:02,850 --> 00:28:05,978 Президентът обеща грандиозна възстановителна програма, 424 00:28:05,978 --> 00:28:11,275 но в най-бедните части на града няма и помен от държавна помощ. 425 00:28:11,275 --> 00:28:14,862 Девети квартал, както и другите, населени главно с чернокожи, райони, 426 00:28:14,862 --> 00:28:16,822 буквално са оставени да гният. 427 00:28:17,406 --> 00:28:22,619 Поразително е, че и почти не са останали хора, които да питат за бъдещето. 428 00:28:23,161 --> 00:28:26,415 Жителите на квартала са намалели с над 10 000. 429 00:28:26,415 --> 00:28:29,877 Едва 7% от хората са останали тук. 430 00:28:29,877 --> 00:28:33,422 Според мен изобщо не е честно. 431 00:28:33,422 --> 00:28:37,467 Не знам докога ще издържа. Може да се наложи да си събера багажа. 432 00:28:54,234 --> 00:28:58,488 Вече си поръчала питиетата. - Благодаря, че дойде. 433 00:28:59,364 --> 00:29:00,407 Добре ли си? 434 00:29:03,076 --> 00:29:04,077 Буч... 435 00:29:06,246 --> 00:29:07,915 Не мога повече. 436 00:29:10,334 --> 00:29:12,544 Разбирам, че е намесена политика, 437 00:29:12,628 --> 00:29:16,715 но не разбирам как може да се бяга така от фактите. 438 00:29:16,715 --> 00:29:22,137 И просто вече не мога да го понеса. 439 00:29:24,306 --> 00:29:27,935 Виж, пресилих нещата. Доводите ни са силни. 440 00:29:27,935 --> 00:29:31,271 Не. Ти беше напълно прав. 441 00:29:31,355 --> 00:29:35,901 Фактите далеч не са всичко тук и трябва да си отворя очите. 442 00:29:37,819 --> 00:29:39,404 Трябваше да те послушам. 443 00:29:41,448 --> 00:29:45,536 Искам да сляза от влака, за да не полудея. - Не, Вирджиния. 444 00:29:45,536 --> 00:29:46,703 Не съм като теб. 445 00:29:49,081 --> 00:29:50,082 Аз просто... 446 00:29:53,377 --> 00:29:56,046 Не мога да не го приемам лично. 447 00:29:57,297 --> 00:29:58,757 И се побърквам. 448 00:30:04,429 --> 00:30:06,765 Радвам се, че работихме заедно, Буч. 449 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Но бях дотук. 450 00:30:16,650 --> 00:30:20,445 Може ли да поспоря с теб? - Моля те, недей. 451 00:30:20,529 --> 00:30:21,822 Достатъчно е трудно. 452 00:30:24,908 --> 00:30:26,410 Страхотен екип бяхме. 453 00:30:42,843 --> 00:30:44,761 18 МЕСЕЦА СЛЕД УРАГАНА "КАТРИНА" 454 00:30:44,845 --> 00:30:46,847 20 ФЕВРУАРИ 2007 Г. 455 00:31:04,948 --> 00:31:07,784 Докторе, почти са готови за вас. 456 00:31:18,253 --> 00:31:19,171 Благодаря, миличка. 457 00:31:23,550 --> 00:31:25,636 Благодаря, че дойдохте днес. 458 00:31:26,678 --> 00:31:29,014 Искам да разясня изявлението си. 459 00:31:29,806 --> 00:31:32,768 Когато казах, че засега няма данни за убийство 460 00:31:33,352 --> 00:31:36,063 в разследването на болница "Мемориъл", 461 00:31:36,063 --> 00:31:41,276 нямах предвид, че животът на пациентите в болницата не е бил отнет. 462 00:31:42,027 --> 00:31:46,406 Това ще бъде обект на допълнително разследване, 463 00:31:46,907 --> 00:31:50,953 резултата от което ще представя пред специално съдебно жури. 464 00:31:50,953 --> 00:31:52,037 Благодаря. 465 00:31:53,664 --> 00:31:55,415 ПРЕСКОНФЕРЕНЦИЯ НА ФРАНК МИНЯРД 466 00:31:55,499 --> 00:31:58,961 Как може да твърди едно, а после - нещо напълно различно? 467 00:31:59,711 --> 00:32:00,712 Не знам. 468 00:32:00,796 --> 00:32:03,423 ...сега заяви, че не изключва убийство. 469 00:32:03,507 --> 00:32:04,591 Отивам да поработя. 470 00:32:05,384 --> 00:32:08,846 Миличка, може би трябва да поспреш. 471 00:32:08,846 --> 00:32:12,474 Да седя и да се тревожа за нещо, над което нямам контрол ли? 472 00:32:12,558 --> 00:32:15,686 Не, но какво ще кажеш да попътуваме? 473 00:32:16,186 --> 00:32:18,480 Само двамата. Да отскочим до Флорида. 474 00:32:18,564 --> 00:32:21,900 И да ме снимат разни хора, които се пекат на плажа? 475 00:32:23,360 --> 00:32:25,946 Знам, че го казваш за добро, но не съм такава. 476 00:32:25,946 --> 00:32:27,656 Познаваш ме. 477 00:32:27,656 --> 00:32:30,659 Работата поддържа здравия ми разум. 478 00:32:39,585 --> 00:32:40,627 Седнете. 479 00:32:45,299 --> 00:32:47,301 Добро утро. 480 00:32:47,301 --> 00:32:52,723 Дами и господа, бяхте избрани за членове на специалното съдебно жури. 481 00:32:53,765 --> 00:32:55,392 Ще чуете доказателства, 482 00:32:55,392 --> 00:32:59,438 а за решението ви ще ви напътства областната прокуратура. 483 00:33:00,856 --> 00:33:02,649 Това не е дело. 484 00:33:03,317 --> 00:33:06,528 Няма да слушате пламенни пледоарии от двете страни. 485 00:33:07,029 --> 00:33:10,115 Вместо това областната прокуратура ще изложи пред вас 486 00:33:10,199 --> 00:33:13,619 информацията, събрана по конкретния случай. 487 00:33:14,119 --> 00:33:19,416 Ще получавате инструкции и от мен, а накрая ще се произнесете. 488 00:33:20,542 --> 00:33:24,796 Освен това трябва да пазите в тайна ставащото тук. Ясно ли е? 489 00:33:24,880 --> 00:33:26,548 Да, г-н съдия. 490 00:33:27,049 --> 00:33:29,635 В такъв случай обявявам начало. 491 00:33:32,638 --> 00:33:35,098 Ще разберем решението накрая. 492 00:33:35,766 --> 00:33:41,730 Това, което обсъждат зад затворени врати, остава в пълна тайна. 493 00:33:44,024 --> 00:33:49,446 Ако ме накараш да измисля възможно най-ужасното мъчение, 494 00:33:51,323 --> 00:33:52,616 това ще е. 495 00:33:56,495 --> 00:34:01,124 Дело, независимо от изхода му, ще ме съсипе напълно, Рик. 496 00:34:03,585 --> 00:34:05,087 Какво ще правя? 497 00:34:10,092 --> 00:34:11,342 Така. 498 00:34:12,386 --> 00:34:13,428 Това е Мая. 499 00:34:13,512 --> 00:34:17,391 Жена на 49 години с рецидивиращ фарингеален карцином. 500 00:34:17,975 --> 00:34:20,686 Операцията ще продължи дълго 501 00:34:20,768 --> 00:34:24,231 и искам от вас да бъдете съсредоточени. 502 00:34:25,565 --> 00:34:29,402 Ще направим всичко възможно за нея с Божията помощ. 503 00:34:29,402 --> 00:34:30,821 Амин. 504 00:34:42,583 --> 00:34:46,753 Д-р Поу, бяхте невероятна днес. 505 00:34:49,005 --> 00:34:51,175 Добра работа свършихме всички. 506 00:34:52,634 --> 00:34:56,929 Докторе, държах да ви кажа, че допринесох за съдебния ви фонд. 507 00:34:59,224 --> 00:35:02,811 Моника. Благодаря. 508 00:35:03,395 --> 00:35:05,522 Искам да бъда като вас. 509 00:35:07,107 --> 00:35:08,650 И се моля за вас. 510 00:35:11,862 --> 00:35:15,949 Благодаря. И аз се моля за себе си. 511 00:35:20,996 --> 00:35:23,957 23 МЕСЕЦА СЛЕД УРАГАНА "КАТРИНА" 512 00:35:24,041 --> 00:35:27,753 24 ЮЛИ 2007 Г. 513 00:35:37,304 --> 00:35:40,224 Съдебни заседатели, добре дошли отново. 514 00:35:40,224 --> 00:35:41,975 НАД ЧОВЕШКИТЕ ЗАКОНИ СА БОЖИИТЕ. 515 00:35:42,059 --> 00:35:44,686 Майкъл Моралес, представляващ щата Луизиана. 516 00:35:44,770 --> 00:35:47,272 Журито достигна до решение, г-н съдия. 517 00:35:47,356 --> 00:35:52,236 По случая с Ана Поу бяхте помолени да се произнесете по десет обвинения. 518 00:35:52,819 --> 00:35:54,488 Едно за убийство втора степен 519 00:35:54,488 --> 00:35:58,116 и девет за заговор за извършване на убийство втора степен. 520 00:35:58,784 --> 00:35:59,910 Какво е решението ви? 521 00:36:21,014 --> 00:36:25,561 По всички е отбелязано "неоснователен обвинителен акт". 522 00:36:25,561 --> 00:36:26,812 Така ли е? 523 00:36:27,396 --> 00:36:28,689 Да, г-н съдия. 524 00:36:29,189 --> 00:36:33,735 Добре тогава. С това казусът и вашата служба приключват. 525 00:36:34,820 --> 00:36:37,239 Развитие по спорен юридически въпрос. 526 00:36:37,239 --> 00:36:42,411 Съдът в Ню Орлийнс отказа да преследва лекар за четири убийства на пациенти. 527 00:36:42,411 --> 00:36:46,456 Голямото жури реши да не бъдат повдигани обвинения срещу нея. 528 00:36:46,540 --> 00:36:47,541 Ана. 529 00:36:49,042 --> 00:36:51,712 Отхвърлиха всички обвинения срещу теб. - О, боже. 530 00:36:51,712 --> 00:36:55,174 Господи, благодаря Ти. - Какво, нищо ли? 531 00:36:55,174 --> 00:36:57,092 Благодаря Ти, Боже. 532 00:36:57,176 --> 00:36:58,177 Нищо ли? 533 00:36:59,052 --> 00:37:00,179 Нищо. 534 00:37:08,395 --> 00:37:11,982 Прокурор Джордан! - Какво мислите за решението? 535 00:37:11,982 --> 00:37:15,027 Съгласен съм с него. Благодаря. 536 00:37:15,027 --> 00:37:16,778 Г-н Моралес, някакъв коментар? 537 00:37:16,862 --> 00:37:18,238 Вземете си копие. 538 00:37:18,322 --> 00:37:21,867 Ще видите, че експерти от цялата страна 539 00:37:21,867 --> 00:37:25,954 определят смъртните случаи в болница "Мемориъл" 540 00:37:26,038 --> 00:37:27,748 като убийства. 541 00:37:28,707 --> 00:37:32,127 Ако е така, защо журито отхвърли повдигането на обвинение? 542 00:37:32,211 --> 00:37:35,839 Защото не са го чули лично от експертите. 543 00:37:35,923 --> 00:37:39,218 А защо? - За това питайте областния прокурор. 544 00:37:39,218 --> 00:37:42,346 Честно ли е да съдим д-р Поу за нейните решения, 545 00:37:42,346 --> 00:37:45,182 предвид ужасяващите условия тогава? 546 00:37:45,182 --> 00:37:49,686 Не приемам, че условията са оправдание за отнемането на човешки живот. 547 00:37:50,437 --> 00:37:53,357 Каква е стойността на човешкия живот? 548 00:37:54,399 --> 00:37:57,653 Какво изобщо би могло да оправдае отнемането му? 549 00:37:57,653 --> 00:38:00,030 Тези въпроси повдига случаят. 550 00:38:00,030 --> 00:38:04,785 Така че, не. В никакъв случай не смятам, 551 00:38:04,785 --> 00:38:07,496 че голямото жури е взело правилно решение. 552 00:38:14,962 --> 00:38:15,963 Буч? 553 00:38:17,965 --> 00:38:19,132 Добре ли си? 554 00:38:19,216 --> 00:38:20,717 Да, нищо ми няма. 555 00:38:26,056 --> 00:38:28,267 Знам, че не обичаш да обсъждаш случаите си, 556 00:38:28,267 --> 00:38:33,105 но съжалявам, че този не приключи така, както ти се искаше. 557 00:38:35,315 --> 00:38:39,778 Тази болница не е била бойно поле, 558 00:38:39,862 --> 00:38:42,573 на което падат снаряди, а убежище. 559 00:38:42,573 --> 00:38:46,076 Имали са храна, вода и спасителни лодки. 560 00:38:47,578 --> 00:38:51,582 Не е ли по-добре да рискуваш да пренесеш някого долу 561 00:38:51,582 --> 00:38:54,918 или да го спуснеш през прозореца, вместо да бездействаш? 562 00:38:55,002 --> 00:38:56,712 Защо дори няма да се опиташ? 563 00:38:57,796 --> 00:39:01,383 Откъде-накъде лекарят ще преценява кой да живее и кой да умре? 564 00:39:01,383 --> 00:39:05,137 Да натъпчеш пациентите си с огромни дози морфин и версед - 565 00:39:05,137 --> 00:39:06,221 що за решение е това? 566 00:39:10,350 --> 00:39:12,060 И как пренебрегваш факта, 567 00:39:12,144 --> 00:39:15,314 че междувременно други хора са евакуирали пациенти, 568 00:39:15,314 --> 00:39:18,066 докато ти си "облекчавал"? 569 00:39:25,949 --> 00:39:27,201 Горките хора. 570 00:39:30,078 --> 00:39:33,207 Горките хора дори не са разбрали какво им се случва. 571 00:39:36,960 --> 00:39:38,962 Не са можели да се защитят. 572 00:39:42,883 --> 00:39:48,305 Много е болезнено, Лин. Сърцето ми се къса. 573 00:39:49,389 --> 00:39:50,432 Знам. 574 00:40:03,403 --> 00:40:05,405 Исках да ви върна снимката. 575 00:40:11,453 --> 00:40:13,372 Съжалявам, че не успяхме. 576 00:40:14,248 --> 00:40:15,707 Не по ваша вина. 577 00:40:16,375 --> 00:40:20,712 Много хора с власт застанаха зад гърба на д-р Поу. 578 00:40:22,631 --> 00:40:29,555 Емет. Беше ми ученическа любов. 579 00:40:31,640 --> 00:40:35,018 Търсех си кавалер за бала в 11. клас. 580 00:40:36,520 --> 00:40:40,440 Той беше брат на моя приятелка и го бях виждала на верандата. 581 00:40:41,525 --> 00:40:45,696 Помолих я да го попита дали ще ми кавалерства на бала. 582 00:40:47,739 --> 00:40:48,782 И той прие. 583 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 Емет. 584 00:40:52,870 --> 00:40:55,539 Заяви ми: "Момиче, ще се оженя за теб". 585 00:40:56,540 --> 00:41:01,420 А аз рекох: "Момче, ти си последният, за когото ще се омъжа". 586 00:41:02,379 --> 00:41:03,714 За да го подразня. 587 00:41:06,383 --> 00:41:10,679 Той беше най-любящият и грижовен човек, когото съм срещала. 588 00:41:12,055 --> 00:41:13,473 Ще ми се да го познавах. 589 00:41:17,144 --> 00:41:20,189 За убийство няма давност. 590 00:41:21,773 --> 00:41:27,696 Много време чаках справедливост. Мога да почакам още малко. 591 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 ДЕПАРТАМЕНТ ПО ПРАВОСЪДИЕ 592 00:41:43,712 --> 00:41:47,257 Я виж ти! Духът на отминалите Коледи. 593 00:41:47,841 --> 00:41:49,760 Да, още те преследва. 594 00:41:50,636 --> 00:41:52,554 Дойдох да си прибера нещата. 595 00:41:53,472 --> 00:41:55,349 Никой не е заел мястото ни отпред. 596 00:41:56,308 --> 00:41:58,560 Реших да поседна за пет минути. 597 00:42:01,230 --> 00:42:03,649 Умно постъпи, като се оттегли навреме. 598 00:42:05,400 --> 00:42:07,444 Не че ми стана по-леко. 599 00:42:11,573 --> 00:42:14,034 Извинявай, но какво се случи, по дяволите? 600 00:42:16,245 --> 00:42:19,873 Освен всичко друго, така и не призоваха Кристи Джонсън. 601 00:42:21,250 --> 00:42:22,251 Какво? 602 00:42:23,043 --> 00:42:25,295 Не призовават свидетел на убийство? 603 00:42:25,379 --> 00:42:29,633 И явно нито един от външните експерти не е свидетелствал. 604 00:42:29,633 --> 00:42:30,926 Но защо? 605 00:42:31,635 --> 00:42:34,054 Това е въпросът. 606 00:42:36,306 --> 00:42:41,353 Но протоколите от заседанията на специалното жури са засекретени 607 00:42:41,353 --> 00:42:42,646 и няма да научим. 608 00:42:44,857 --> 00:42:47,734 Все си мисля, че сбъркахме, като атакувахме само Поу. 609 00:42:49,486 --> 00:42:56,034 Потокът от доказателства имаше посока и просто я следвахме. 610 00:42:57,369 --> 00:42:58,745 Отведени ни до Поу. 611 00:42:59,246 --> 00:43:03,625 Да, до лекар с образцова репутация. Освен когато не е такава. 612 00:43:09,256 --> 00:43:10,299 Караме напред. 613 00:43:13,802 --> 00:43:15,512 Радвам се, че те видях, Буч. 614 00:43:16,096 --> 00:43:17,097 Аз също. 615 00:43:19,391 --> 00:43:21,143 Всичко хубаво, Вирджиния. 616 00:43:22,895 --> 00:43:23,896 Чао. 617 00:43:53,008 --> 00:43:57,638 СЛЕД ЕДНА ГОДИНА 618 00:43:58,263 --> 00:43:59,556 Дами и господа... 619 00:44:00,265 --> 00:44:02,226 ПРОГРАМА ЗА ГОТОВНОСТ ПРИ БЕДСТВИЯ 620 00:44:02,226 --> 00:44:03,519 ...за мен е чест 621 00:44:03,519 --> 00:44:08,315 да представя почетния ни гост д-р Ана Поу. 622 00:44:15,447 --> 00:44:18,408 Много ви благодаря. 623 00:44:19,576 --> 00:44:24,915 Благодаря. Ще кажа само няколко думи. 624 00:44:26,625 --> 00:44:31,713 Никой от нас в тази зала няма да забрави станалото по време на "Катрина". 625 00:44:31,797 --> 00:44:33,674 Всеки има своя история. 626 00:44:34,758 --> 00:44:38,971 Това, което се случи с мен в болница "Мемориъл", 627 00:44:41,723 --> 00:44:43,141 е трудно за описване. 628 00:44:44,226 --> 00:44:48,856 Жегата, вонята, липсата на електричество, 629 00:44:49,481 --> 00:44:52,609 хаосът, докато се мъчехме да изведем пациентите. 630 00:44:53,360 --> 00:44:58,949 В сряда евакуацията спря. Просто спря. 631 00:44:58,949 --> 00:45:01,410 Не знаем защо, никой не ни каза. 632 00:45:02,244 --> 00:45:03,745 След това в четвъртък 633 00:45:03,829 --> 00:45:08,625 ни беше наредено всички да напуснат болницата същия ден. 634 00:45:08,709 --> 00:45:12,212 След пет безсънни дни и нощи от "Гражданска защита" се обадиха: 635 00:45:12,796 --> 00:45:14,506 "Откарваме лодките по обед. 636 00:45:14,590 --> 00:45:18,427 Всеки, който може да излезе, да е навън дотогава, 637 00:45:18,427 --> 00:45:20,888 защото болницата трябва да се опразни". 638 00:45:21,847 --> 00:45:27,394 Бреговата охрата прати хеликоптери, но чак в четвъртък следобед. 639 00:45:29,479 --> 00:45:31,940 Ще отбележа нещо, което не знаех. 640 00:45:32,774 --> 00:45:35,360 Бреговата охрана не може да лети нощем. 641 00:45:38,447 --> 00:45:44,912 Не получихме нужната помощ, за да евакуираме пациентите. 642 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 Нищо подобно. 643 00:45:46,413 --> 00:45:48,916 Бяхме оставени сами 644 00:45:48,916 --> 00:45:55,339 от местни, щатски и федерални власти, които напълно ни предадоха. 645 00:45:55,339 --> 00:45:57,049 Бяхме изоставени. 646 00:45:59,927 --> 00:46:02,638 Бяхме изоставени. 647 00:46:05,432 --> 00:46:07,226 Аз съм просто лекар. 648 00:46:10,187 --> 00:46:16,735 Да полагаш грижи, изглежда лесно. И величаво. 649 00:46:17,277 --> 00:46:21,240 Но на практика невинаги е така. 650 00:46:23,951 --> 00:46:29,164 В сърцето си знам, че всеки един от нас в тази болница 651 00:46:29,873 --> 00:46:33,836 е направил всичко по силите си да дава облекчение и грижа. 652 00:46:33,836 --> 00:46:38,215 Никой не беше изоставен. Никой не беше пренебрегнат. 653 00:46:39,424 --> 00:46:42,344 И ничие достойнство не беше накърнено. 654 00:46:43,303 --> 00:46:49,977 Макар животът ми да се промени завинаги на 17 юли 2006 г., когато бях арестувана, 655 00:46:49,977 --> 00:46:54,022 не гледам на положението си с горчивина, 656 00:46:54,898 --> 00:46:58,527 защото Бог бе безкрайно добър с мен. 657 00:46:59,194 --> 00:47:05,325 Прати ми толкова много хора, които да ме подкрепят. Наистина. 658 00:47:05,409 --> 00:47:07,536 Прати ми приятели... 659 00:47:10,247 --> 00:47:13,750 близки, пациенти, 660 00:47:14,334 --> 00:47:17,880 медицински сестри, колеги лекари. 661 00:47:17,880 --> 00:47:21,091 Виждам толкова много от вас в тази зала. 662 00:47:22,926 --> 00:47:25,304 Без вас нямаше да съм тук. 663 00:47:25,888 --> 00:47:30,517 Куражът и силата, която вие ми вдъхнахте, наистина са Божи дар. 664 00:47:31,935 --> 00:47:37,232 Вашата любов и величието на Бог ми дават сили да стана от леглото сутрин. 665 00:47:37,774 --> 00:47:41,028 Смятам се за една от най-големите късметлийки на света 666 00:47:41,028 --> 00:47:44,114 заради вашата подкрепа, за която ви благодаря. 667 00:47:46,033 --> 00:47:50,787 Благодаря ви от все сърце. 668 00:47:53,498 --> 00:47:55,209 Благодаря. 669 00:48:00,797 --> 00:48:03,383 Благодаря. 670 00:48:39,294 --> 00:48:40,629 Здравей, Ана. - Хорас. 671 00:48:41,588 --> 00:48:42,923 Радвам се да те видя. 672 00:48:43,465 --> 00:48:44,591 Как е Винс? 673 00:48:45,175 --> 00:48:46,301 Добре е. Къде отиде? 674 00:48:47,135 --> 00:48:50,180 Ето го там, танцува. 675 00:48:52,224 --> 00:48:56,770 Има нужда да разпусне след тази година. - Представям си. 676 00:48:56,854 --> 00:48:59,273 Беше сюрреалистично, Хорас. 677 00:48:59,273 --> 00:49:00,691 Сюрреалистично. 678 00:49:00,691 --> 00:49:03,068 Само така мога да го опиша. 679 00:49:07,781 --> 00:49:13,078 Ана, не "Гражданска защита" откара лодките. 680 00:49:13,745 --> 00:49:16,081 Бяха доброволци. 681 00:49:17,875 --> 00:49:23,422 И не са ни позвънили с нареждания, защото телефоните не работеха. 682 00:49:25,215 --> 00:49:31,513 И отлично знаеш, че Бреговата охрана лети нощем. 683 00:49:32,014 --> 00:49:34,183 Имат очила за нощно виждане. 684 00:49:35,392 --> 00:49:36,977 Непрестанно откарваха хора. 685 00:49:36,977 --> 00:49:40,814 Не е като да не са се опитвали да спасяват пациенти. 686 00:49:40,898 --> 00:49:44,151 Хорас. Не летяха нощем. 687 00:49:47,613 --> 00:49:49,072 Питай Винс, той е пилот. 688 00:49:49,156 --> 00:49:52,117 Ана, аз също бях в "Мемориъл". 689 00:49:53,577 --> 00:49:58,415 Само защото ти си спомняш нещата така, не значи, че са верни. 690 00:50:07,049 --> 00:50:08,133 Господи. 691 00:50:12,846 --> 00:50:14,097 Желая ти всичко хубаво. 692 00:51:15,409 --> 00:51:17,494 БОЛНИЦА "МЕМОРИЪЛ" "ТЕНЕТ", ЛУИЗИАНА 693 00:51:20,622 --> 00:51:23,750 Д-Р АНА ПОУ ПРОДЪЛЖАВА ДА ПРАКТИКУВА МЕДИЦИНА 694 00:51:23,834 --> 00:51:27,129 В РАЙОНА НА НЮ ОРЛИЙНС. 695 00:51:28,630 --> 00:51:30,883 Д-Р ПОУ И АДВОКАТЪТ Й ПОМАГАТ ЗА ТРИ ЗАКОНОПРОЕКТА 696 00:51:30,883 --> 00:51:33,677 ЗА ЮРИДИЧЕСКА ЗАЩИТА НА МЕДИЦИТЕ ПРИ БЕДСТВИЯ. 697 00:51:33,677 --> 00:51:36,722 ПРИЕТИ СА ЕДИНОДУШНО. 698 00:51:38,724 --> 00:51:40,767 ДЕЛАТА, ЗАВЕДЕНИ СРЕЩУ Д-Р ПОУ И ДРУГИ МЕДИЦИ 699 00:51:40,851 --> 00:51:43,270 ОТ ТРИ СЕМЕЙСТВА, ЗАВЪРШВАТ СЪС СПОРАЗУМЕНИЕ. 700 00:51:43,270 --> 00:51:48,192 СЕМЕЙСТВАТА СА ПРИЕЛИ ДА НЕ ОПОВЕСТЯВАТ УСЛОВИЯТА НА СПОРАЗУМЕНИЯТА. 701 00:51:49,943 --> 00:51:52,321 НИКОЙ ОТ БОЛНИЦА "МЕМОРИЪЛ" НЕ Е СЪДЕН 702 00:51:52,321 --> 00:51:55,324 ЗА СЛУЧИЛОТО СЕ СЛЕД УРАГАНА "КАТРИНА". 703 00:52:01,079 --> 00:52:03,790 ПРЕЗ 2006 Г. ВОЕННИТЕ ИНЖЕНЕРИ ПРИЗНАВАТ, 704 00:52:03,874 --> 00:52:06,877 ЧЕ ГРЕШКИ В ДИЗАЙНА И КОНСТРУКЦИЯТА 705 00:52:06,877 --> 00:52:10,631 ДО ГОЛЯМА СТЕПЕН СА ПРИЧИНА ЗА НАВОДНЕНИЯТА СЛЕД УРАГАНА. 706 00:52:11,256 --> 00:52:14,676 ПРЕЗ 2018 Г. Е ЗАВЪРШЕНА НОВА МРЕЖА ЗА 14 МЛРД. ДОЛАРА 707 00:52:14,760 --> 00:52:19,473 ОТ ДИГИ И ПРОТИВОНАВОДНИТЕЛНИ СТЕНИ В РАЙОНА НА НЮ ОРЛИЙНС. 708 00:52:20,057 --> 00:52:25,896 ЗАРАДИ ПОВИШАВАНЕТО НА МОРСКОТО РАВНИЩЕ И МЕКАТА ПОЧВА 709 00:52:25,896 --> 00:52:30,859 СИСТЕМАТА МОЖЕ ДА СЕ НУЖДАЕ ОТ ОСЪВРЕМЕНЯВАНЕ ОЩЕ ПРЕЗ 2023 Г. 710 00:52:31,485 --> 00:52:36,281 НАЧИНЪТ ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ПРИОРИТЕТИТЕ В МЕДИЦИНСКИТЕ ГРИЖИ ПРИ БЕДСТВИЯ 711 00:52:36,365 --> 00:52:39,660 ОСТАВА ВИСЯЩ ВЪПРОС. 712 00:52:41,995 --> 00:52:46,083 ПОСВЕЩАВА СЕ НА ВСИЧКИ ЗАСЕГНАТИ ОТ "КАТРИНА" И ПОСЛЕДВАЛИТЕ СЪБИТИЯ. 713 00:52:46,083 --> 00:52:50,629 И НА НЕСЛОМИМИЯ ДУХ НА НЮ ОРЛИЙНС. 714 00:53:41,930 --> 00:53:43,932 Превод на субтитрите Боряна Богданова