1 00:00:12,846 --> 00:00:16,099 巴尔茨医生 谢谢你再次见我们 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,729 我们想集中谈谈第五天 也就是9月1日 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,855 我们都会死的 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,024 当时是无政府状态 5 00:00:24,024 --> 00:00:28,070 没人知道发生了什么 没有人负责 6 00:00:28,070 --> 00:00:32,073 人们做出了一些根本不该做出的决定 7 00:00:32,573 --> 00:00:35,244 我们真的必须减少人数 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,956 我认为你应该和下一组人一起撤离 9 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 撤离? 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,961 苏珊 我不能撤 我是医生 11 00:00:43,961 --> 00:00:45,504 医生就要照顾病人 12 00:00:45,504 --> 00:00:49,675 霍勒斯 已经没有什么我们能做的了 13 00:00:49,675 --> 00:00:52,386 当时我被告知要做好撤离准备 14 00:00:53,470 --> 00:00:59,017 说我会乘救援艇撤离 15 00:01:14,908 --> 00:01:17,077 我对此感到非常愧疚 16 00:01:18,954 --> 00:01:21,623 因为我没有坚守到最后一刻 17 00:01:27,004 --> 00:01:33,969 真正的英勇应该是记得我们为什么当医生 18 00:01:33,969 --> 00:01:37,598 并且无论条件多么恶劣 19 00:01:37,598 --> 00:01:41,602 都要坚持我们的誓言:“不伤害别人” 20 00:01:45,898 --> 00:01:51,028 但在那种混乱之中 人们摒弃了自己的身份 21 00:01:51,612 --> 00:01:55,407 这种盲目席卷了一切、占据了一切 22 00:01:59,786 --> 00:02:01,997 真的占据了一切 23 00:02:05,918 --> 00:02:10,005 涉水而行 24 00:02:12,799 --> 00:02:17,554 涉水而行 孩子们 25 00:02:18,639 --> 00:02:23,435 涉水而行 26 00:02:23,519 --> 00:02:28,732 涉水而行 孩子们 27 00:02:28,732 --> 00:02:33,403 涉水而行 28 00:02:33,487 --> 00:02:38,784 上帝会给这些水域带来麻烦 29 00:02:38,784 --> 00:02:42,871 男子来到河边 30 00:02:43,830 --> 00:02:48,752 男子来到河边 上帝啊 31 00:02:48,836 --> 00:02:53,006 男子来到河边 32 00:02:53,841 --> 00:02:57,511 来到那里祈祷 33 00:02:59,137 --> 00:03:02,975 涉水而行 34 00:03:04,226 --> 00:03:09,064 涉水而行 孩子们 35 00:03:09,064 --> 00:03:10,566 (根据雪莉芬克的著作改编) 36 00:03:10,566 --> 00:03:13,026 涉水而行 37 00:03:13,735 --> 00:03:18,740 上帝会给这些水域带来麻烦 38 00:03:23,871 --> 00:03:29,877 上帝会给这些水域带来麻烦 39 00:03:34,381 --> 00:03:37,342 《清算》 40 00:03:39,720 --> 00:03:42,848 (巴吞鲁日) 41 00:03:44,433 --> 00:03:46,393 (飓风卡特里娜过后11个月) 42 00:03:46,393 --> 00:03:47,394 (2006年7月18日) 43 00:03:47,394 --> 00:03:49,062 各位下午好 44 00:03:49,855 --> 00:03:53,525 纪念医院是新奥尔良市的一家医院 45 00:03:53,609 --> 00:03:56,528 这家医院很大 已经运营很久了 46 00:03:56,612 --> 00:04:00,324 在这家医院里还有一家较小的医院 叫做湖边护理 47 00:04:00,324 --> 00:04:01,408 生命护理 48 00:04:02,367 --> 00:04:05,329 生命护理 这家医院有一些急性病患 49 00:04:05,329 --> 00:04:08,874 其中一部分患者据说被致命注射致死 50 00:04:08,874 --> 00:04:12,878 安娜布医生和两位护士 彻丽兰德里、洛莉布多 51 00:04:12,878 --> 00:04:17,089 已因四项教唆和二级谋杀罪指控而被捕 52 00:04:17,173 --> 00:04:22,596 四位病人被注射了吗啡和“马达唑仑” 53 00:04:23,597 --> 00:04:27,726 咪达唑仑 又称咪唑安定 54 00:04:28,727 --> 00:04:30,479 这两种药物都不会致命 55 00:04:30,479 --> 00:04:33,232 但混合之后就是一种致命的药剂 56 00:04:34,107 --> 00:04:37,152 医务人员也许认为自己是上帝 57 00:04:37,236 --> 00:04:42,699 他们被赋予照顾好需要救助者安全的重任 58 00:04:42,783 --> 00:04:48,497 这不是安乐死 这是简单而纯粹的谋杀 59 00:04:49,122 --> 00:04:50,332 本案件 60 00:04:50,332 --> 00:04:54,127 目前移交奥尔良教区地方检察官艾迪乔丹 61 00:04:54,211 --> 00:04:57,589 他将选择是否通过大陪审团 提出谋杀罪起诉 62 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 谢谢 63 00:05:00,551 --> 00:05:02,845 星期二 飓风卡特里娜 又爆出了更多余波事件 64 00:05:02,845 --> 00:05:03,762 (医院死亡事件) 65 00:05:03,846 --> 00:05:06,557 一位医生和两位护士被控谋杀 66 00:05:06,557 --> 00:05:09,351 ...面临谋杀四位病人的指控 67 00:05:09,351 --> 00:05:11,103 在新奥尔良的纪念医院 68 00:05:11,103 --> 00:05:12,396 (小理查德T.西蒙斯律师事务所) 69 00:05:12,396 --> 00:05:14,398 什么样的执法人员会调查在危机期间 70 00:05:14,398 --> 00:05:16,483 坚守岗位的医生和护士? 71 00:05:17,067 --> 00:05:20,571 总检察长办公室逮捕了 三名正直的医疗专业人士 72 00:05:20,571 --> 00:05:23,991 这样他就可以举办媒体活动 来提升自己的声誉 73 00:05:23,991 --> 00:05:25,993 你的客户布医生是无辜的吗? 74 00:05:25,993 --> 00:05:28,412 是 毫无疑问 绝对无辜 75 00:05:28,412 --> 00:05:30,706 没有犯罪行为 76 00:05:31,331 --> 00:05:33,083 来 看到这份书面证词了吗? 77 00:05:34,376 --> 00:05:36,420 这就是一张写有说法的纸 78 00:05:36,420 --> 00:05:39,298 和每一张纸一样 它有两面 79 00:05:41,258 --> 00:05:44,887 本案中没有作案动机 没有谋杀 80 00:05:47,097 --> 00:05:48,599 文斯 我该怎么办? 81 00:05:49,183 --> 00:05:51,643 我该怎么出门?人们会怎么看我? 82 00:05:51,727 --> 00:05:53,145 他们会怎么想... 83 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 他们会认为你遭到了错误指控 这是事实 84 00:05:59,443 --> 00:06:00,485 是 喂? 85 00:06:01,778 --> 00:06:03,155 不 她不能接电话 86 00:06:03,906 --> 00:06:04,907 你说什么? 87 00:06:06,116 --> 00:06:08,202 是 我是谁不重要 明白吗? 88 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 不可以 89 00:06:11,830 --> 00:06:14,208 这样吧 我把该死的电话拔掉 90 00:06:16,585 --> 00:06:19,671 还有六、七个记者潜伏在附近 91 00:06:19,755 --> 00:06:21,423 开玩笑 -难以置信 92 00:06:22,966 --> 00:06:25,260 我不得不交出护照 93 00:06:25,344 --> 00:06:27,721 我们必须在星期四前 凑齐十万美元的保释金 94 00:06:27,721 --> 00:06:29,473 否则他们会把我送回监狱 95 00:06:30,140 --> 00:06:32,100 我真不敢相信竟然到了这一步 96 00:06:36,438 --> 00:06:38,607 我的关机了 他们查到了你的手机号? 97 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 喂 -文斯 我是丹纳斯 你好吗? 98 00:06:45,489 --> 00:06:50,661 嗨 丹 说实话 我们在尽力挺下去 99 00:06:50,661 --> 00:06:52,496 听着 我是想找安娜 100 00:06:52,496 --> 00:06:55,165 是 好吧 稍等 101 00:06:56,834 --> 00:06:58,126 嗨 丹 102 00:06:58,210 --> 00:06:59,044 (外科医师学会 丹纳斯医生) 103 00:06:59,044 --> 00:07:00,587 安娜 我非常遗憾 104 00:07:00,671 --> 00:07:05,259 发生的事和他们对你做的一切 令我感到恶心 105 00:07:05,259 --> 00:07:08,762 大家都站在你这边 很多人都在问能为你做些什么 106 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 听到你这么说 我感到很欣慰 107 00:07:10,264 --> 00:07:14,101 所以我提议为你设立一个法律辩护基金 108 00:07:14,685 --> 00:07:16,103 丹 没有这个必要 109 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 有必要 我们务实一点 你会需要用钱的 110 00:07:19,523 --> 00:07:21,650 而且大家都想帮忙 111 00:07:21,650 --> 00:07:23,694 你们真是太贴心了 112 00:07:24,444 --> 00:07:25,445 不客气 113 00:07:25,988 --> 00:07:29,324 几个心怀不满的人提出这些荒谬的指控 114 00:07:29,408 --> 00:07:30,784 然后整件事就突然 115 00:07:30,868 --> 00:07:34,872 变成了全国关注的荒唐新闻 116 00:07:34,872 --> 00:07:36,874 就像我刚才说的 令我感到恶心 117 00:07:36,874 --> 00:07:41,211 你打电话支持我 我真的是太感激了 118 00:07:41,879 --> 00:07:45,048 当然 我们都支持你 119 00:07:45,966 --> 00:07:46,967 开战了 120 00:07:46,967 --> 00:07:49,636 我们做了这么多工作 福蒂连名字都说不对 121 00:07:49,720 --> 00:07:52,931 是啊 唯一重要的是 新奥尔良地方检察官怎么做 122 00:07:53,015 --> 00:07:54,349 你对他有什么了解? 123 00:07:54,433 --> 00:07:56,935 我不知道艾迪乔丹对这个案子怎么看 124 00:07:57,019 --> 00:07:58,020 太好了 125 00:08:00,647 --> 00:08:03,692 我们只需要让他尽可能无法拒绝这个案子 126 00:08:03,692 --> 00:08:07,696 任何地方检察官想要知道的第一件事 就是专家如何对这些死亡定性 127 00:08:08,572 --> 00:08:11,867 所以我们就要专注于法医证据 128 00:08:14,912 --> 00:08:15,746 (验尸官办公室) 129 00:08:15,746 --> 00:08:17,956 我答应了你们 来咨询的时候带你们玩一晚上 130 00:08:18,040 --> 00:08:20,000 所以我给大家在加拉图瓦餐厅订了一桌 131 00:08:20,792 --> 00:08:22,878 之后再说我们遇到了什么麻烦 132 00:08:22,878 --> 00:08:25,088 几个病理学家串酒吧 133 00:08:25,839 --> 00:08:27,382 没什么比这更好玩了 134 00:08:28,175 --> 00:08:31,136 布奇 地方检察官 到底来不来参加这次会议? 135 00:08:31,220 --> 00:08:33,304 艾迪乔丹知道今天要开会 136 00:08:33,388 --> 00:08:35,849 那我们先开始吧 他来了后再告诉他我们都说了什么 137 00:08:35,933 --> 00:08:37,768 罗伯特 不如你先来? 138 00:08:37,768 --> 00:08:42,523 好 我的化验室化验了 来自41具尸体上的组织样本 139 00:08:42,523 --> 00:08:46,818 其中有23具的吗啡 或咪达唑仑为阳性 或两者都有 140 00:08:46,902 --> 00:08:49,363 好 含量分析结果呢? 141 00:08:49,363 --> 00:08:51,949 都是浓缩药物 我觉得含量很高 142 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 非常明显 143 00:08:53,784 --> 00:08:58,205 鉴于尸体的条件 你觉得化验结果有效吗? 144 00:08:58,205 --> 00:09:00,624 当然 我认为有效 145 00:09:01,542 --> 00:09:04,378 那好吧 我们来逐个把病人过一遍 146 00:09:05,087 --> 00:09:09,550 爱丽丝赫茨勒 90岁的生命护理病人 因肺炎接受治疗 147 00:09:09,550 --> 00:09:13,220 星期三晚上 没有记录表明她曾抱怨疼痛或痛苦 148 00:09:13,220 --> 00:09:14,805 需要使用这些药物 149 00:09:14,805 --> 00:09:17,349 然而她于星期四下午死亡 150 00:09:17,349 --> 00:09:20,769 肝脏、大脑和肌肉组织中 有吗啡和咪达唑仑 151 00:09:20,853 --> 00:09:24,106 这两种药物都没有开处方 -根据这些结果 152 00:09:24,106 --> 00:09:27,985 据我分析 我认为是谋杀 迈克尔 如果你同意就告诉我 153 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 我同意 154 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 罗丝萨瓦 155 00:09:31,989 --> 00:09:34,992 体内有这两种药物 没有医疗需求的迹象 谋杀 156 00:09:34,992 --> 00:09:36,910 同意 -威尔达麦克马纳斯 157 00:09:37,494 --> 00:09:38,620 谋杀 158 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 埃米特埃弗里特 159 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 这名患者据说是 有意识、有知觉、有警觉性的 160 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 两种药物都没有开处方 161 00:09:52,050 --> 00:09:54,011 谋杀 -同意 162 00:09:54,011 --> 00:09:54,928 (谋杀) 163 00:09:59,433 --> 00:10:00,434 抱歉 我来晚了 164 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 你是哪位? -我是助理地方检察官 165 00:10:05,189 --> 00:10:06,315 迈克尔莫拉莱斯 你是? 166 00:10:06,315 --> 00:10:10,152 我是布奇谢弗 这位是弗吉尼娅瑞德 我们是司法部长办公室的 167 00:10:10,652 --> 00:10:13,030 艾迪乔丹呢? -我就是代表他来的 168 00:10:13,030 --> 00:10:16,283 地方检察官有比20多起可能的谋杀 更重要的事要处理? 169 00:10:16,283 --> 00:10:18,577 我是本次案件的首席检察官 170 00:10:18,577 --> 00:10:20,287 如果你们有话要说 那就说吧 171 00:10:20,871 --> 00:10:23,248 莫拉莱斯先生 我们能私底下聊几句吗? 172 00:10:25,667 --> 00:10:27,503 莫拉莱斯先生 我相信你一定赞同 173 00:10:27,503 --> 00:10:30,464 这个案子的毒理学报告很关键 174 00:10:30,464 --> 00:10:31,715 当然了 175 00:10:31,715 --> 00:10:35,260 与会的有市验尸官 两位外部法医病理专家 176 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 和全国顶尖化验室之一的主管 177 00:10:37,179 --> 00:10:40,057 他们都是乘飞机来审核证物的 178 00:10:40,724 --> 00:10:42,351 我觉得艾迪乔丹应该出席 179 00:10:42,351 --> 00:10:45,687 司法部长知道这个案子将由我们发起诉讼 180 00:10:45,771 --> 00:10:47,439 但他却几乎不让我们参与 181 00:10:47,523 --> 00:10:48,982 但这到底还是我们的案子 182 00:10:49,066 --> 00:10:50,859 所以将由我们来决定如何处理 183 00:10:50,943 --> 00:10:53,320 所以你认为本案不配得到 地方检察官的全力关注? 184 00:10:53,320 --> 00:10:55,405 我们全力关注本市的任何死亡事件 185 00:10:55,489 --> 00:10:57,908 但我不认为这些是典型的谋杀 186 00:10:57,908 --> 00:11:03,080 听着 我当过27年你这样的检察官 187 00:11:03,622 --> 00:11:07,501 我跟你讲 我们给你准备了 一个非常好的案子 证据确凿 188 00:11:07,501 --> 00:11:10,754 事实是否如此要由我来决定 189 00:11:10,838 --> 00:11:11,797 可以进去了吗? 190 00:11:20,597 --> 00:11:24,977 我感觉我们和助理地方检察官莫拉莱斯 在积极性方面有差距 191 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 这还用说? 192 00:11:32,776 --> 00:11:35,237 还有人在和那些调查员谈话吗? 193 00:11:35,904 --> 00:11:38,490 那得有传票或泰尼特的律师在场才行 194 00:11:38,574 --> 00:11:41,076 希望所有人都对他们守口如瓶 195 00:11:41,076 --> 00:11:43,287 请允许我问一句 196 00:11:43,287 --> 00:11:47,499 医护人员为什么不应该和调查员谈话? 197 00:11:48,166 --> 00:11:51,086 如果他们没有犯任何错 那有什么可担心的呢? 198 00:11:51,628 --> 00:11:53,130 霍勒斯 你真的这么天真? 199 00:11:53,130 --> 00:11:54,548 我只是在想 200 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 为什么没人愿意承认 整件事当中有很多错误? 201 00:11:58,427 --> 00:12:00,679 霍勒斯 我能问你个问题吗? -当然 202 00:12:01,346 --> 00:12:04,892 如果你有两个选择 其一 安抚病人 203 00:12:04,892 --> 00:12:06,602 这可能加速病人死亡 204 00:12:06,602 --> 00:12:10,606 其二 抛弃病人 让他们在痛苦中慢慢死去 205 00:12:11,481 --> 00:12:12,941 你会选哪一个? 206 00:12:13,025 --> 00:12:15,402 不 我觉得当时并未面对这个选择 207 00:12:15,402 --> 00:12:17,404 可以在不杀死病人的情况下安抚他们 208 00:12:17,404 --> 00:12:19,156 而且谁也不必抛弃病人的 209 00:12:19,156 --> 00:12:23,076 事实是当医生被置于一个窘境 210 00:12:23,160 --> 00:12:25,829 必须选择谁得到治疗 谁得不到治疗时 211 00:12:25,913 --> 00:12:28,290 就没有正确答案了 霍勒斯 212 00:12:29,082 --> 00:12:30,459 无论怎么选都很糟糕 213 00:12:30,459 --> 00:12:32,794 事实并非如此 214 00:12:32,878 --> 00:12:37,674 并非如此?待办清单在哪?应急预案呢? 215 00:12:37,758 --> 00:12:42,095 有人定义过我们该如何行事的标准吗? 216 00:12:43,347 --> 00:12:49,269 尤因 我只是希望 我们大家能全体坐下来谈谈 217 00:12:49,353 --> 00:12:55,526 弄清楚到底是什么地方出错了 好让我们吸取教训 避免今后再出问题 218 00:12:58,737 --> 00:13:00,697 我去弄点小龙虾吃 219 00:13:01,240 --> 00:13:03,325 好 我也去 220 00:13:05,536 --> 00:13:07,037 飓风卡特里娜过后 221 00:13:07,037 --> 00:13:10,082 超级穹顶体育馆成了全国代表损失的象征 222 00:13:10,082 --> 00:13:12,501 现在它成了希望和恢复的代名词 223 00:13:13,085 --> 00:13:14,837 大规模的翻新工作正在进行中 224 00:13:14,837 --> 00:13:18,966 工人们一周工作七天来修复破损的体育馆 225 00:13:19,800 --> 00:13:22,386 (飓风卡特里娜过后12个月) 226 00:13:22,386 --> 00:13:25,430 (2006年8月14日) 227 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 他们要求我们停止调查 228 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 什么?开玩笑的吧? 229 00:13:49,079 --> 00:13:54,251 莫拉莱斯替艾迪乔丹 写了一封信给司法部长 230 00:13:54,251 --> 00:13:55,961 说他们不需要我们了 231 00:13:55,961 --> 00:13:58,422 我们继续调查是没有好处的 232 00:13:58,422 --> 00:14:00,174 “没好处”? 233 00:14:00,174 --> 00:14:02,718 我们有五万页记录在案的证据 234 00:14:02,718 --> 00:14:04,386 他们要看总结 235 00:14:05,012 --> 00:14:08,015 五万页调查记录的总结 236 00:14:09,474 --> 00:14:11,059 好吧 我们如何回应? 237 00:14:12,477 --> 00:14:14,438 我们就给他写个总结 238 00:14:17,065 --> 00:14:20,027 然后把五万页的报告丢给他 239 00:14:28,076 --> 00:14:29,077 该死 240 00:14:30,787 --> 00:14:32,247 我们和凯丽埃弗里特谈的时候 241 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 她最先表明的就是她丈夫埃米特 242 00:14:34,917 --> 00:14:38,128 在飓风卡特里娜袭击新奥尔良时 不是濒死状态 243 00:14:38,212 --> 00:14:40,047 埃米特太太 你丈夫在飓风来袭时 244 00:14:40,047 --> 00:14:41,798 是濒死状态吗? -不是 245 00:14:41,882 --> 00:14:43,467 你认为他们不想转移他? 246 00:14:43,467 --> 00:14:46,345 现实点吧 当时在七楼 247 00:14:46,345 --> 00:14:51,308 有个体重172公斤的瘫痪病人 你真的要冒着受伤的风险 248 00:14:51,308 --> 00:14:53,936 把那个人抬下七层楼的楼梯吗? 249 00:14:53,936 --> 00:14:57,022 你认为是因为体型 他才被杀害的吗? 250 00:14:57,022 --> 00:14:59,191 对 我就是这么认为的 251 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 飓风导致了... -这还不错 252 00:15:01,068 --> 00:15:03,570 针对泰尼特和纪念医院的诉讼 得到了舆论关注 253 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 目前都有谁上告了? 254 00:15:05,656 --> 00:15:09,034 据我所知 埃米特埃弗里特 和爱丽丝赫茨勒的家属 255 00:15:09,034 --> 00:15:12,746 还有罗丝萨瓦和霍利斯艾福特的 -你觉得这是谋杀吗? 256 00:15:12,746 --> 00:15:15,374 对 我觉得是谋杀 257 00:15:15,374 --> 00:15:16,750 新奥尔良市报道 258 00:15:16,834 --> 00:15:20,045 家属在接受采访、发起诉讼 259 00:15:20,045 --> 00:15:24,049 制造一种对我们不利的说法 260 00:15:24,716 --> 00:15:26,844 他们说的都不是事实 261 00:15:26,844 --> 00:15:30,097 是 我知道 但家属会煽动民众的强烈情绪 262 00:15:30,097 --> 00:15:31,849 我们必须找个反击的方法 263 00:15:32,850 --> 00:15:33,851 什么方法? 264 00:15:36,144 --> 00:15:37,563 我想让你上《60分钟》 265 00:15:38,605 --> 00:15:39,731 他们表示感兴趣 266 00:15:40,232 --> 00:15:43,193 这是你用自己的话说出自己故事的机会 267 00:15:45,195 --> 00:15:46,613 《60分钟》? 268 00:15:46,697 --> 00:15:48,574 我知道你足够坚强 应付得来 269 00:15:48,574 --> 00:15:50,367 他们也许会毁了我 270 00:15:53,829 --> 00:15:57,207 或者也许能让全世界看到我眼中的你 271 00:16:01,128 --> 00:16:02,129 考虑一下吧 272 00:16:19,646 --> 00:16:22,733 如果我接受采访 他们可能会曲解我的话 273 00:16:23,817 --> 00:16:25,319 你是无辜的 安娜 274 00:16:25,903 --> 00:16:28,280 他们必须知道你是什么样的人 275 00:16:29,781 --> 00:16:31,283 他们必须去了解你 276 00:16:31,992 --> 00:16:37,497 你是个很有爱心的人 没有做错任何事 277 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 好了 各位 278 00:17:19,790 --> 00:17:23,085 今年夏天 路易斯安那州 司法部长震惊了整个城市 279 00:17:23,167 --> 00:17:25,963 他指控纪念医院死者中的四人 280 00:17:25,963 --> 00:17:30,092 并非死于疾病 甚至不是死于可怕的环境 281 00:17:30,092 --> 00:17:33,345 今晚我们将首次听取被告的陈述 282 00:17:34,972 --> 00:17:39,393 连我自己都感到非常惊讶 我真的坐在这里 283 00:17:39,393 --> 00:17:43,647 和你在全国电视上进行对话 284 00:17:44,982 --> 00:17:49,444 我想让所有人知道 我不是一个谋杀犯 285 00:17:50,028 --> 00:17:53,031 你本来是备受尊敬的医生 286 00:17:53,115 --> 00:17:57,244 现在却在法律面前成了一名罪犯 这对你有什么影响? 287 00:17:58,203 --> 00:18:02,624 这令我伤心欲绝 288 00:18:03,125 --> 00:18:08,338 因为我这一生都在努力行善 289 00:18:08,922 --> 00:18:11,175 在我成年后... -她很有说服力 290 00:18:11,175 --> 00:18:13,260 我全心全意地... -是 291 00:18:13,260 --> 00:18:16,180 去照顾我的病人们 292 00:18:16,180 --> 00:18:17,389 当时有人濒死吗? 293 00:18:18,140 --> 00:18:19,600 对 有人濒死 294 00:18:19,600 --> 00:18:22,561 是因为疾病还是他们所处的环境? 295 00:18:22,561 --> 00:18:27,441 要知道 医院里有些危重病人 296 00:18:27,441 --> 00:18:29,359 当时气温很高 297 00:18:29,443 --> 00:18:32,404 我们缺少平常使用的医疗工具 298 00:18:32,404 --> 00:18:35,824 所以有些人死于可怕的条件 299 00:18:35,908 --> 00:18:38,368 因为他们的身体不够强 承受不了 300 00:18:38,452 --> 00:18:40,662 天啊 -尸体的数量在增加 301 00:18:40,746 --> 00:18:42,789 礼拜堂变成了太平间 302 00:18:42,873 --> 00:18:47,002 然后响起了枪声 人们害怕抢劫者可能会闯入 303 00:18:47,002 --> 00:18:50,631 你可曾感觉自己真的完蛋了? 304 00:18:52,466 --> 00:18:57,387 因为你不了解我 所以你不知道我有多坚强 305 00:18:59,181 --> 00:19:00,933 我认为没有人放弃希望 306 00:19:00,933 --> 00:19:04,019 我可以告诉你 我没有放弃希望 307 00:19:04,019 --> 00:19:08,941 因为我是癌症专家 我给我的病人们带去希望 308 00:19:10,025 --> 00:19:11,026 我就是希望 309 00:19:11,610 --> 00:19:16,198 她还说任何形式的安乐死她都做不到 310 00:19:16,198 --> 00:19:18,825 我不相信安乐死 311 00:19:18,909 --> 00:19:25,332 我认为当一个病人死亡时 任何人都无权做出安乐死的决定 312 00:19:25,874 --> 00:19:30,254 但我相信安抚治疗 313 00:19:30,254 --> 00:19:35,384 这意味着我们确保他们不受痛苦折磨 314 00:19:35,384 --> 00:19:40,055 如我所说 我的职责是 在病人们痛苦的时候帮助他们 315 00:19:40,681 --> 00:19:42,766 布医生和那两位护士 316 00:19:42,850 --> 00:19:46,520 有可能面临终生监禁 317 00:19:46,520 --> 00:19:50,566 以及再也无法从医的惩罚 318 00:19:50,566 --> 00:19:52,025 这件事 319 00:19:53,735 --> 00:20:00,701 真的对我来说是最痛苦的了 320 00:20:02,244 --> 00:20:04,913 我非常投入 我热爱这份事业 321 00:20:04,997 --> 00:20:09,251 真的非常热爱 这是我这一生中最美好的东西 322 00:20:10,919 --> 00:20:12,379 而我有可能 323 00:20:13,630 --> 00:20:18,093 无法继续从事我最爱的事业 324 00:20:18,177 --> 00:20:20,262 我知道我能在这份事业中救助很多人 325 00:20:21,013 --> 00:20:24,766 这令我感到极度痛苦 326 00:20:29,104 --> 00:20:31,982 知道吗?我们拿到了所有的病理报告 327 00:20:32,566 --> 00:20:34,651 等等 我能先喝杯咖啡吗? 328 00:20:34,735 --> 00:20:36,069 不可能 -好吧 329 00:20:36,153 --> 00:20:37,821 巴登和韦克特书面确认了 330 00:20:37,905 --> 00:20:39,656 他们在明亚德办公室中说的话 331 00:20:39,740 --> 00:20:43,035 巴登的分析说 “生命护理有九名病人死于药物中毒” 332 00:20:43,035 --> 00:20:44,953 韦克特分析了20名死者 333 00:20:45,037 --> 00:20:47,623 结论是所有人都死于药物中毒 334 00:20:47,623 --> 00:20:49,625 还有份弗兰克布雷夏医生的额外报告 335 00:20:49,625 --> 00:20:50,959 “九起谋杀” 336 00:20:51,043 --> 00:20:52,252 然后是詹姆斯杨医生 337 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 他是美国法医科学院院长 338 00:20:55,214 --> 00:20:57,966 “所有这些病人都挺过了前几天的灾难 339 00:20:58,050 --> 00:20:59,635 一个楼层的每一位病人 340 00:20:59,635 --> 00:21:02,721 都在三个半小时的区间里 死于药物中毒 这不是巧合” 341 00:21:03,305 --> 00:21:04,306 这是无可辩驳的 342 00:21:05,182 --> 00:21:08,894 不是的 没有什么是无可辩驳的 343 00:21:08,894 --> 00:21:11,522 他们会说尸体条件太差 344 00:21:11,522 --> 00:21:13,440 说福蒂关于药物致命性的发言 345 00:21:13,524 --> 00:21:16,818 但四位顶级医学专家都声称这些是谋杀 346 00:21:17,736 --> 00:21:18,904 是 347 00:21:20,322 --> 00:21:21,949 布奇 你到底要怎样才满意? 348 00:21:22,699 --> 00:21:23,700 关键不是我 349 00:21:25,410 --> 00:21:27,496 怎么?我是否认为这些人遭到了谋杀? 350 00:21:27,496 --> 00:21:29,164 我当然是这么认为的 351 00:21:29,665 --> 00:21:31,333 但我想告诉你的是 352 00:21:31,333 --> 00:21:33,085 光靠证据是无法定罪的 353 00:21:33,085 --> 00:21:34,670 为什么?因为布上了《60分钟》? 354 00:21:34,670 --> 00:21:36,672 是的 而且她表现极好 355 00:21:36,672 --> 00:21:39,258 电视节目不能判案 -你觉得电视节目不重要? 356 00:21:39,258 --> 00:21:40,801 没错 -好吧 357 00:21:40,801 --> 00:21:42,511 本市的群众会想要知道 358 00:21:42,511 --> 00:21:46,390 “为什么安娜布 这样的英雄医生要进监狱? 359 00:21:47,224 --> 00:21:51,603 为什么所有的错误都要怪她一个人?” 360 00:21:53,272 --> 00:21:54,398 知道谁没被逮捕吗? 361 00:21:54,398 --> 00:21:56,024 企业实体里的人 362 00:21:56,775 --> 00:21:59,319 泰尼特的人 生命护理的人 363 00:22:00,487 --> 00:22:01,947 那政府官员呢? 364 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 为什么布兰科州长 或者纳金市长没有被捕? 365 00:22:04,575 --> 00:22:07,369 他们是领导人 他们才是管事的人 366 00:22:09,788 --> 00:22:11,832 这才是我们必须要克服的困难 367 00:22:19,298 --> 00:22:21,925 听着 对不...我只是... 368 00:22:22,009 --> 00:22:23,719 我只是想面对现实 369 00:22:23,719 --> 00:22:25,804 好让我们想办法搞定此事 370 00:22:26,930 --> 00:22:28,182 是 那你打算怎么办? 371 00:22:28,182 --> 00:22:31,518 我们把所有的法医证据交给莫拉莱斯 372 00:22:31,602 --> 00:22:33,896 也许可以在上面系个大号红色蝴蝶结 373 00:22:34,938 --> 00:22:36,106 我这就去办 374 00:22:42,112 --> 00:22:47,367 恭喜你 安娜 你太棒了 节目效果好极了 375 00:22:47,910 --> 00:22:49,578 希望你是对的 -我肯定是对的 376 00:22:49,578 --> 00:22:51,413 我一直在联系多个医疗组织 377 00:22:51,955 --> 00:22:54,333 支持的声明纷至沓来 378 00:22:54,333 --> 00:22:55,417 好 听听这个 379 00:22:55,501 --> 00:22:57,836 我刚刚收到这份 来自路易斯安那州医学协会 380 00:22:57,920 --> 00:23:01,715 “本协会相信布医生英勇行医 381 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 在最艰难、最可怕的条件下 382 00:23:04,009 --> 00:23:07,930 为她的病人做出了最好的决定” 383 00:23:07,930 --> 00:23:10,474 医学界全都支持你 384 00:23:11,058 --> 00:23:12,267 这真令人安心 385 00:23:12,351 --> 00:23:14,853 我刚刚接到教区验尸官 弗兰克明亚德的电话 386 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 他看了你的采访 想和你谈谈 387 00:23:18,565 --> 00:23:20,400 为什么要和他谈? 388 00:23:20,484 --> 00:23:22,819 这是好事 相信我 389 00:23:26,365 --> 00:23:27,199 (圣经) 390 00:23:27,199 --> 00:23:29,076 我很惊讶我们之前从未见过面 391 00:23:29,660 --> 00:23:32,955 我和你父亲很熟 事实上 我过去常常去你家 392 00:23:33,872 --> 00:23:35,290 我是11个孩子中的一个 393 00:23:35,374 --> 00:23:38,919 所以我也许曾从你身边跑过 或在你身上呕吐过之类的 394 00:23:39,586 --> 00:23:40,754 有可能 395 00:23:41,797 --> 00:23:43,382 你父亲是个好人 396 00:23:43,382 --> 00:23:45,259 是一位伟大的医生 -是 397 00:23:45,259 --> 00:23:46,260 (验尸官 弗兰克明亚德医生) 398 00:23:46,260 --> 00:23:48,679 他对我特别好的是 399 00:23:48,679 --> 00:23:51,598 在我刚开始当妇产科医生时给我推荐病人 400 00:23:52,558 --> 00:23:55,269 他是我当医生的原因 401 00:23:59,314 --> 00:24:00,774 你现在怎么样? 402 00:24:02,192 --> 00:24:05,445 说实话 过得很艰难 403 00:24:05,529 --> 00:24:07,614 我相信是这样 404 00:24:11,201 --> 00:24:14,246 我对你经历的事略知一二 405 00:24:15,080 --> 00:24:17,749 在风暴期间 我要去市中心的办公室 406 00:24:17,833 --> 00:24:21,420 我不得不蹚水、游泳 然后搭船 407 00:24:21,420 --> 00:24:22,504 天啊 408 00:24:22,588 --> 00:24:24,173 我在那里被困了四天 409 00:24:25,465 --> 00:24:29,845 食物和水变得非常宝贵 -是的 410 00:24:29,845 --> 00:24:32,306 晚上我也睡不着 因为枪声四起 411 00:24:32,306 --> 00:24:33,724 我们也听见了 412 00:24:33,724 --> 00:24:37,436 没有亲身经历过的人是不会懂的 413 00:24:37,436 --> 00:24:39,897 没错 不会懂 -对 414 00:24:41,106 --> 00:24:45,777 我认为我的工作不仅仅是验尸 这事谁都能做 415 00:24:46,737 --> 00:24:49,948 我是在努力理解事情发生的原因 416 00:24:52,492 --> 00:24:56,872 我喜欢去了解涉事的人 可以的话 和他们见个面 417 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 现在的情况太糟糕了 人们对我们的城市妄加评判 418 00:25:04,046 --> 00:25:05,339 我完全同意 419 00:25:05,339 --> 00:25:08,634 我经手了650具尸体 全是死于卡特里娜的人 420 00:25:10,135 --> 00:25:13,263 650具 这还只是在新奥尔良 421 00:25:13,347 --> 00:25:14,598 难以想象 422 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 感谢上帝 我不在那家医院里 423 00:25:19,311 --> 00:25:21,772 我不必做出那些决定 424 00:25:24,024 --> 00:25:25,817 愿上帝因你做的一切保佑你 425 00:25:31,323 --> 00:25:34,243 谢谢 谢谢你 426 00:25:56,640 --> 00:25:59,351 刚才您听到的是绿日 这里是巴吞鲁日WVXT电台 427 00:25:59,351 --> 00:26:00,727 精彩摇滚乐之家 428 00:26:00,811 --> 00:26:02,855 下面播报本地新闻标题 429 00:26:03,397 --> 00:26:06,441 新奥尔良验尸官 弗兰克明亚德今早发表声明 430 00:26:06,525 --> 00:26:09,111 说他在去年飓风事件中 431 00:26:09,111 --> 00:26:11,738 纪念医疗中心发现的45具尸体里 432 00:26:11,822 --> 00:26:14,700 没有发现谋杀证据 433 00:26:14,700 --> 00:26:16,368 喂? 434 00:26:16,368 --> 00:26:18,120 你听到明亚德刚发布的声明了吗? 435 00:26:18,120 --> 00:26:19,496 是 听到了 436 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 他怎么能说没有证据? 437 00:26:20,956 --> 00:26:23,584 我都告诉你了 他会有自己的判断 438 00:26:23,584 --> 00:26:26,170 这是胡扯 -嘿 你现在在哪? 439 00:26:26,753 --> 00:26:28,046 我正前往新奥尔良 440 00:26:28,130 --> 00:26:30,174 不 弗吉尼娅 不... 441 00:26:31,008 --> 00:26:32,050 可恶 442 00:26:36,096 --> 00:26:38,849 不好意思 嘿 你不能进去 443 00:26:41,018 --> 00:26:41,935 (无谋杀证据) 444 00:26:42,019 --> 00:26:44,062 你怎么能这么做?你怎么能这么说? 445 00:26:44,146 --> 00:26:47,149 此时支持布医生的人太多了 446 00:26:47,149 --> 00:26:51,778 公开宣布谋杀罪 可不仅仅是挑起事端那么简单 447 00:26:52,529 --> 00:26:54,573 会对我们的城市很不好 448 00:26:54,573 --> 00:26:57,701 如果人们知道你隐瞒了真相 那会对这座城市怎样? 449 00:26:57,701 --> 00:26:59,620 瑞德小姐 你跟我说说 450 00:26:59,620 --> 00:27:03,790 下次有飓风的时候会怎么样? 或者再下次呢? 451 00:27:04,917 --> 00:27:06,668 因为一定还会有飓风来袭的 452 00:27:06,752 --> 00:27:10,380 没有医护工作者留在医院会怎么样? 453 00:27:10,464 --> 00:27:12,674 没有医生 没有护士 454 00:27:12,758 --> 00:27:15,719 因为他们害怕 如果在紧急情况下做错任何事 455 00:27:15,719 --> 00:27:17,304 他们就会被当成罪犯 456 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 那我们的城市会怎么样? 457 00:27:18,639 --> 00:27:21,683 你是说医生们要威胁这个城市里的市民? 458 00:27:22,309 --> 00:27:23,602 威胁要离职? 459 00:27:23,602 --> 00:27:25,187 而且这又不是你的工作 460 00:27:25,187 --> 00:27:26,647 恕我不能同意 461 00:27:26,647 --> 00:27:31,318 31年来 我这份工作 完全是为了这个城市好 462 00:27:31,318 --> 00:27:34,238 不 你实际的工作 463 00:27:34,238 --> 00:27:37,866 是根据科学事实、证据做出判断 464 00:27:38,534 --> 00:27:40,410 做好你的本职工作就好 465 00:27:41,870 --> 00:27:42,871 做你该做的事 466 00:27:52,923 --> 00:27:55,926 远看 这里和其他美国城市没什么两样 467 00:27:55,926 --> 00:28:00,013 但如今再次造访新奥尔良 你就会意识到背叛的严重程度 468 00:28:02,850 --> 00:28:05,978 总统承诺实施史上最大规模的重建计划 469 00:28:05,978 --> 00:28:08,230 但在最贫穷的社区 470 00:28:08,230 --> 00:28:11,275 你完全看不到任何政府帮助的痕迹 471 00:28:11,275 --> 00:28:14,862 第九区和其他 主要黑人居住的贫穷地区一样 472 00:28:14,862 --> 00:28:16,822 无人问津 任其自生自灭 473 00:28:17,406 --> 00:28:19,199 同样令人十分惊讶的是 474 00:28:19,283 --> 00:28:22,619 几乎没有人还留在这里关心未来 475 00:28:23,161 --> 00:28:26,415 下九区减少了超过十万居民 476 00:28:26,415 --> 00:28:29,877 剩下的人口仅为之前的7% 477 00:28:29,877 --> 00:28:33,422 很不公平 我认为很不公平 478 00:28:33,422 --> 00:28:37,467 我不知道我还能坚持多久 我也许不得不收拾东西搬家 479 00:28:54,234 --> 00:28:57,279 看看你 第一轮酒你都买好了 怎么... 480 00:28:57,279 --> 00:28:58,488 谢谢你来见我 481 00:28:59,364 --> 00:29:00,407 嘿 你还好吗? 482 00:29:03,076 --> 00:29:04,077 布奇... 483 00:29:06,246 --> 00:29:07,915 我做不下去了 484 00:29:10,334 --> 00:29:12,544 我知道这里有政治因素 我不傻 485 00:29:12,628 --> 00:29:16,715 但我不明白人们怎么能完全颠倒黑白 486 00:29:16,715 --> 00:29:22,137 我...无法继续容忍了 487 00:29:24,306 --> 00:29:27,935 听着 我反应过度了 我们这个案子很好 488 00:29:27,935 --> 00:29:31,271 不 你之前说得很对 489 00:29:31,355 --> 00:29:34,316 这里涉及的因素远比一些事实要多 490 00:29:34,316 --> 00:29:35,901 我应该识时务的 491 00:29:37,819 --> 00:29:39,404 我应该听你的 但是... 492 00:29:41,448 --> 00:29:43,825 现在我看清了事态的发展方向 我必须脱身了 493 00:29:43,909 --> 00:29:45,536 为了我自己不疯掉 -不 弗吉尼娅 494 00:29:45,536 --> 00:29:46,703 好了 我不是你 495 00:29:49,081 --> 00:29:50,082 我就是... 496 00:29:53,377 --> 00:29:56,046 就是忍不住在本案里代入大量个人情绪 497 00:29:57,297 --> 00:29:58,757 我已经快崩溃了 498 00:30:04,429 --> 00:30:06,765 我非常喜欢和你共事 布奇 499 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 但我受够了 500 00:30:16,650 --> 00:30:20,445 我能和你争论一下此事吗? -请别争论 501 00:30:20,529 --> 00:30:21,822 已经够难的了 502 00:30:24,908 --> 00:30:26,410 我们是优秀的团队 503 00:30:42,843 --> 00:30:44,761 (飓风卡特里娜过后18个月) 504 00:30:44,845 --> 00:30:46,847 (2007年2月20日) 505 00:30:58,358 --> 00:30:59,568 (验尸官 弗兰克明亚德) 506 00:31:04,948 --> 00:31:07,784 先生 他们快要准备好听你发言了 507 00:31:18,253 --> 00:31:19,171 谢谢你 亲爱的 508 00:31:23,550 --> 00:31:25,636 感谢各位今天的到来 509 00:31:26,678 --> 00:31:29,014 我想澄清一下之前的声明 510 00:31:29,806 --> 00:31:32,768 我当时说目前没有在纪念医院的调查中 511 00:31:33,352 --> 00:31:36,063 发现谋杀的证据 512 00:31:36,063 --> 00:31:38,607 我的意思并不是说纪念医院的病人们 513 00:31:38,607 --> 00:31:41,276 并非死于谋杀 514 00:31:42,027 --> 00:31:46,406 这一点还没有结论 有待进一步调查 515 00:31:46,907 --> 00:31:50,953 我将会在特别大陪审团面前做出相关报告 516 00:31:50,953 --> 00:31:52,037 谢谢 517 00:31:53,664 --> 00:31:55,415 (直播:验尸官明亚德记者招待会) 518 00:31:55,499 --> 00:31:58,961 他怎么能先说一种观点 然后又说出完全相反的话来? 519 00:31:59,711 --> 00:32:00,712 我不知道 520 00:32:00,796 --> 00:32:03,423 ...现在说他没有排除谋杀的可能 521 00:32:03,507 --> 00:32:04,591 我去工作了 522 00:32:05,384 --> 00:32:08,846 亲爱的 也许你该放松一下 523 00:32:08,846 --> 00:32:12,474 我能怎么办?无所事事地 去担心我无法控制的结果? 524 00:32:12,558 --> 00:32:15,686 不 这样吧 我们去旅行如何? 525 00:32:16,186 --> 00:32:18,480 来嘛 就我们俩 我们可以去佛罗里达州 526 00:32:18,564 --> 00:32:21,900 然后被某人拍到我坐在海滩上度假? 527 00:32:23,360 --> 00:32:25,946 文斯 我知道你是好意 但那不是我的作风 528 00:32:25,946 --> 00:32:27,656 那是...你是了解我的 529 00:32:27,656 --> 00:32:30,659 我必须忙碌起来 这样我才不会胡思乱想 530 00:32:39,585 --> 00:32:40,627 请坐 531 00:32:45,299 --> 00:32:47,301 早上好 -早上好... 532 00:32:47,301 --> 00:32:49,136 女士们、先生们 你们被选为 533 00:32:49,136 --> 00:32:52,723 奥尔良教区特别大陪审团成员 534 00:32:53,765 --> 00:32:55,392 你们会听取证词 535 00:32:55,392 --> 00:32:57,436 地方检察官办公室将指引你们 536 00:32:57,436 --> 00:32:59,438 做出决定 537 00:33:00,856 --> 00:33:02,649 这不是一次审判 538 00:33:03,317 --> 00:33:06,528 你不会听到双方激烈的辩论 539 00:33:07,029 --> 00:33:10,115 取而代之的是 地方检察官办公室将会带着你们 540 00:33:10,199 --> 00:33:13,619 审阅他们在这个案子中收集到的信息 541 00:33:14,119 --> 00:33:19,416 我和他们将提供指导 你们将在必要时起诉 542 00:33:20,542 --> 00:33:24,796 你们还要对这里发生的一切保密 都明白了吗? 543 00:33:24,880 --> 00:33:26,548 明白了...法官大人 544 00:33:27,049 --> 00:33:29,635 那么请各位开始吧 545 00:33:32,638 --> 00:33:35,098 在他们做出决定前 我们什么也无法得知 546 00:33:35,766 --> 00:33:41,730 他们在私下做的一切都是全部保密的 547 00:33:44,024 --> 00:33:49,446 如果你要求我来设计一种 最优雅的折磨方式 548 00:33:51,323 --> 00:33:52,616 那就是这个了 549 00:33:54,117 --> 00:33:55,118 是 550 00:33:56,495 --> 00:34:01,124 如果审判的话 无论判决如何 都会彻底毁了我的 里克 551 00:34:03,585 --> 00:34:05,087 我能做什么呢? 552 00:34:10,092 --> 00:34:11,342 好了 各位 553 00:34:12,386 --> 00:34:13,428 这位是玛雅 554 00:34:13,512 --> 00:34:17,391 49岁 女性 咽癌复发 555 00:34:17,975 --> 00:34:20,686 手术时间会比较长 556 00:34:20,768 --> 00:34:24,231 所以我希望大家都能集中精力 557 00:34:24,313 --> 00:34:25,482 好的 558 00:34:25,482 --> 00:34:29,402 我们会尽全力救助她 愿上帝保佑 559 00:34:29,402 --> 00:34:30,821 阿门 560 00:34:42,583 --> 00:34:46,753 布医生 你今天的表现太出色了 561 00:34:49,005 --> 00:34:51,175 我们大家都是好样的 全体都是 562 00:34:52,634 --> 00:34:56,929 医生 我想告诉你 我给你的辩护基金捐钱了 563 00:34:59,224 --> 00:35:02,811 莫妮卡 谢谢你 564 00:35:03,395 --> 00:35:05,522 你是我的榜样 565 00:35:07,107 --> 00:35:08,650 我在为你祈祷 566 00:35:11,862 --> 00:35:15,949 谢谢你 是 我也在为自己祈祷 567 00:35:20,996 --> 00:35:23,957 (飓风卡特里娜过后23个月) 568 00:35:24,041 --> 00:35:27,753 (2007年7月24日) 569 00:35:37,304 --> 00:35:40,224 陪审团的女士们、先生们 欢迎回来 570 00:35:40,224 --> 00:35:41,975 (人的法律服从于神的法律) 571 00:35:42,059 --> 00:35:44,686 迈克尔莫拉莱斯代表路易斯安那州出席 572 00:35:44,770 --> 00:35:47,272 陪审员们有结论了 法官大人 573 00:35:47,356 --> 00:35:49,316 安娜布案件中 574 00:35:49,316 --> 00:35:52,236 你们被要求考虑十项指控 575 00:35:52,819 --> 00:35:54,488 一项二级谋杀 576 00:35:54,488 --> 00:35:58,116 九项预谋二级谋杀 577 00:35:58,784 --> 00:35:59,910 你们怎么说? 578 00:36:21,014 --> 00:36:25,561 这十项罪名种的每一项都注明了 “不予起诉” 579 00:36:25,561 --> 00:36:26,812 是这样吗? 580 00:36:27,396 --> 00:36:28,689 是的 法官大人 581 00:36:29,189 --> 00:36:33,735 那好 这个案子 和你们陪审团的服务结束了 582 00:36:34,820 --> 00:36:37,239 颇有争议的罪案有了最新进展 583 00:36:37,239 --> 00:36:39,116 新奥尔良的大陪审团不会起诉 584 00:36:39,116 --> 00:36:42,411 被指控杀害了四名重病病人的外科医生 585 00:36:42,411 --> 00:36:46,456 大陪审团已决定不对她提出刑事指控 586 00:36:46,540 --> 00:36:47,541 安娜 587 00:36:49,042 --> 00:36:50,043 他们没有起诉你 588 00:36:50,127 --> 00:36:51,712 所有指控都不起诉 -我的天 589 00:36:51,712 --> 00:36:55,174 天啊...谢天谢地 -怎么样?没事? 590 00:36:55,174 --> 00:36:57,092 谢天谢地 591 00:36:57,176 --> 00:36:58,177 没事了? 592 00:36:59,052 --> 00:37:00,179 没事了 593 00:37:08,395 --> 00:37:10,355 乔丹检察官 594 00:37:10,439 --> 00:37:11,982 你对大陪审团的决定怎么看? 595 00:37:11,982 --> 00:37:15,027 我赞同大陪审团的决定 谢谢 596 00:37:15,027 --> 00:37:16,778 莫拉莱斯先生 请评价一下 597 00:37:16,862 --> 00:37:18,238 请拿一份资料 598 00:37:18,322 --> 00:37:21,867 你们可以看到 全国各地的法医专家 599 00:37:21,867 --> 00:37:25,954 已经认定在纪念医疗中心发生的死亡事件 600 00:37:26,038 --> 00:37:27,748 属于谋杀 601 00:37:28,707 --> 00:37:32,127 先生 如果是这样 那为什么大陪审团不予起诉? 602 00:37:32,211 --> 00:37:35,839 因为他们没有直接 从这些法医专家那里听到结论 603 00:37:35,923 --> 00:37:39,218 为什么没有? -那就要问地方检察官了 604 00:37:39,218 --> 00:37:42,346 你认为鉴于当时的条件极其恶劣 605 00:37:42,346 --> 00:37:45,182 对布医生所做的决定做出评判公平吗? 606 00:37:45,182 --> 00:37:47,100 我不接受条件恶劣 607 00:37:47,184 --> 00:37:49,686 就是夺去一个人性命的借口 608 00:37:50,437 --> 00:37:53,357 一条人命的价值是什么? 609 00:37:54,399 --> 00:37:57,653 在什么样的条件下才有理由杀人? 610 00:37:57,653 --> 00:38:00,030 本案向我们提出了这些问题 611 00:38:00,030 --> 00:38:04,785 所以我的答案是否定的 我无论如何都不相信 612 00:38:04,785 --> 00:38:07,496 大陪审团得出了正确的结论 613 00:38:14,962 --> 00:38:15,963 布奇 614 00:38:17,965 --> 00:38:19,132 你还好吗? 615 00:38:19,216 --> 00:38:20,717 还好...我没事 616 00:38:26,056 --> 00:38:28,267 亲爱的 我知道你不喜欢谈案子的事 617 00:38:28,267 --> 00:38:33,105 但...我很遗憾这个案子的结果不尽人意 618 00:38:35,315 --> 00:38:39,778 那家医院不是个该死的战场 619 00:38:39,862 --> 00:38:42,573 没有遭到迫击炮攻击 它是个避难所 620 00:38:42,573 --> 00:38:46,076 他们有食物、水和救援船只 621 00:38:47,578 --> 00:38:51,582 竟然没有人愿意冒险抬病人下楼... 622 00:38:51,582 --> 00:38:54,918 或是从窗户把人降下去 根本没有人去尝试 623 00:38:55,002 --> 00:38:56,712 为什么不尝试一下去救他出来? 624 00:38:57,796 --> 00:39:01,383 如果你是个医生 你就可以决定 谁能活、谁得死? 625 00:39:01,383 --> 00:39:02,926 如果你想给病人们注射 626 00:39:03,010 --> 00:39:05,137 大量吗啡和咪唑安定的混合药物 627 00:39:05,137 --> 00:39:06,221 你就能如此决定? 628 00:39:10,350 --> 00:39:12,060 你怎么能无视 629 00:39:12,144 --> 00:39:15,314 其他人在帮助人们撤离 630 00:39:15,314 --> 00:39:18,066 同时你在“安抚病人”? 631 00:39:25,949 --> 00:39:27,201 这些可怜的人啊 632 00:39:30,078 --> 00:39:33,207 这些可怜的家伙 根本不知道自己是怎么死的 633 00:39:36,960 --> 00:39:38,962 他们完全无法保护自己 634 00:39:42,883 --> 00:39:48,305 这太令人伤心了 琳...我太伤心了 635 00:39:49,389 --> 00:39:50,432 我知道 636 00:40:03,403 --> 00:40:05,405 我想确保你拿回这个 637 00:40:11,453 --> 00:40:13,372 我希望我们能为你争取更好的结果 638 00:40:14,248 --> 00:40:15,707 这不是你们的错 639 00:40:16,375 --> 00:40:20,712 布医生有很多有权势的人在背后支持她 640 00:40:22,631 --> 00:40:29,555 埃米特 他是我高中时的爱人 641 00:40:31,640 --> 00:40:35,018 我是毕业舞会需要舞伴时才认识他的 642 00:40:36,520 --> 00:40:40,440 他是我一个朋友的哥哥 我见过他坐在门廊里 643 00:40:41,525 --> 00:40:43,110 于是我对那个朋友说 644 00:40:43,110 --> 00:40:45,696 “去问问你哥 他愿不愿意带我去舞会” 645 00:40:47,739 --> 00:40:48,782 他愿意 646 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 埃米特 647 00:40:52,870 --> 00:40:55,539 他曾对我说 “姑娘 你会成为我的妻子” 648 00:40:56,540 --> 00:41:01,420 我说:“小子 我嫁给谁也不会嫁给你” 649 00:41:02,379 --> 00:41:03,714 我就是为了误导他 650 00:41:06,383 --> 00:41:10,679 他是我见过的最有爱心、最体贴的男人 651 00:41:12,055 --> 00:41:13,473 我要是能认识他就好了 652 00:41:17,144 --> 00:41:20,189 谋杀案是没有诉讼时效的 653 00:41:21,773 --> 00:41:27,696 我等待正义已经很久了 我可以再多等一段时间 654 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 (司法局) 655 00:41:43,712 --> 00:41:47,257 嘿 瞧瞧这是谁啊 真是久别重逢 656 00:41:47,841 --> 00:41:49,760 没错 我还缠着你呢 657 00:41:50,636 --> 00:41:52,554 我只是来取我剩下的那些东西 658 00:41:53,472 --> 00:41:55,349 看来没有人占据你在大门外这个位置 659 00:41:56,308 --> 00:41:58,560 是 我只是想清净一会儿 660 00:42:01,230 --> 00:42:03,649 看来你及时退出是明智的 661 00:42:05,400 --> 00:42:07,444 可是同样很难接受 662 00:42:11,573 --> 00:42:14,034 原谅我说脏话 但这他妈到底是怎么回事? 663 00:42:16,245 --> 00:42:19,873 其中一件事就是 他们根本没传唤克里斯蒂约翰逊 664 00:42:21,250 --> 00:42:22,251 什么? 665 00:42:23,043 --> 00:42:25,295 怎么能不传唤谋杀目击者? 666 00:42:25,379 --> 00:42:26,713 而且看起来 667 00:42:26,797 --> 00:42:29,633 也没有一个外部法医专家作证 668 00:42:29,633 --> 00:42:30,926 他们在想什么啊? 669 00:42:31,635 --> 00:42:34,054 这个问题很深奥 670 00:42:36,306 --> 00:42:41,353 但特殊大陪审团的记录永久封存了 671 00:42:41,353 --> 00:42:42,646 所以我们永远不得而知 672 00:42:44,857 --> 00:42:47,734 我不禁在想 我们只去调查布 就已经把这事搞砸了 673 00:42:49,486 --> 00:42:56,034 一系列的证据都指着一个方向 我们必须跟着查下去 674 00:42:57,369 --> 00:42:58,745 结果就查到了布医生 675 00:42:59,246 --> 00:43:03,625 对 她各方面都是医生的楷模 直到出了这件事 676 00:43:09,256 --> 00:43:10,299 我们翻篇吧 677 00:43:13,802 --> 00:43:15,512 我很高兴碰到你 布奇 678 00:43:16,096 --> 00:43:17,097 彼此彼此 679 00:43:19,391 --> 00:43:21,143 你保重 弗吉尼娅 680 00:43:22,895 --> 00:43:23,896 再见 681 00:43:53,008 --> 00:43:57,638 (一年后) 682 00:43:58,263 --> 00:43:59,556 女士们、先生们 683 00:44:00,265 --> 00:44:02,226 (医疗保健行业的防灾准备) 684 00:44:02,226 --> 00:44:03,519 今晚我很荣幸 685 00:44:03,519 --> 00:44:08,315 向大家介绍特邀嘉宾 安娜布医生 686 00:44:08,315 --> 00:44:11,443 太棒了 好耶 687 00:44:15,447 --> 00:44:18,408 谢谢 非常感谢大家 688 00:44:19,576 --> 00:44:24,915 谢谢 我就简单说几句 689 00:44:26,625 --> 00:44:28,085 在座的所有人 690 00:44:28,085 --> 00:44:31,713 都永远不会忘记卡特里娜期间发生的事 691 00:44:31,797 --> 00:44:33,674 我们都有自己的故事 692 00:44:34,758 --> 00:44:38,971 我在纪念医院里遇到的事 693 00:44:41,723 --> 00:44:43,141 很难描述 694 00:44:44,226 --> 00:44:48,856 高温、恶臭、停电 695 00:44:49,481 --> 00:44:52,609 努力撤离病人时的一片混乱 696 00:44:53,360 --> 00:44:58,949 然后在星期三 撤离停止了 完全停止 697 00:44:58,949 --> 00:45:01,410 我们不知道为什么 没有人告诉我们 698 00:45:02,244 --> 00:45:03,745 然后星期四 699 00:45:03,829 --> 00:45:08,625 我们被告知所有人必须在当天离开医院 700 00:45:08,709 --> 00:45:12,212 经过不眠不休的五天五夜之后 联邦应急管理署来了 他们说 701 00:45:12,796 --> 00:45:14,506 “我们要在中午撤走所有的汽船 702 00:45:14,590 --> 00:45:18,427 所以能从医院撤走的病人都要在那时撤离 703 00:45:18,427 --> 00:45:20,888 因为不允许再待在医院里了” 704 00:45:21,847 --> 00:45:23,765 海岸警卫队派来了直升机 705 00:45:23,849 --> 00:45:27,394 但直到星期四下午才来 706 00:45:29,479 --> 00:45:31,940 我应该记下我之前不知道的事 707 00:45:32,774 --> 00:45:35,360 海岸警卫队的直升机无法在夜间飞行 708 00:45:38,447 --> 00:45:44,912 我们没有得到撤离病人所需的支援 709 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 差远了 710 00:45:46,413 --> 00:45:48,916 我们只能靠自己 711 00:45:48,916 --> 00:45:55,339 本地、州和联邦政府完全辜负了我们 712 00:45:55,339 --> 00:45:57,049 我们被抛弃了 713 00:45:59,927 --> 00:46:02,638 我们被抛弃了 714 00:46:05,432 --> 00:46:07,226 我只是个医生 715 00:46:10,187 --> 00:46:16,735 照顾病人的责任听起来很简单、很美好 716 00:46:17,277 --> 00:46:21,240 但现实并非总是如此 717 00:46:23,951 --> 00:46:29,164 我心里明白 医院里的每一个人 718 00:46:29,873 --> 00:46:33,836 都在尽我们所能去安慰和照顾病人 719 00:46:33,836 --> 00:46:38,215 没有人被遗弃 没有人被忽视 720 00:46:39,424 --> 00:46:42,344 每个人都受到有尊严的对待 721 00:46:43,303 --> 00:46:49,977 虽然我的人生在2006年7月17日 我被捕的那一天被永远地改变了 722 00:46:49,977 --> 00:46:54,022 但我并不以痛苦的眼光看待我的处境 723 00:46:54,898 --> 00:46:58,527 因为上帝真的是非凡的 724 00:46:59,194 --> 00:47:05,325 他派来了很多人帮我渡过难关 真的 725 00:47:05,409 --> 00:47:07,536 他派来了我的朋友 726 00:47:10,247 --> 00:47:13,750 我的家人 我的病人 727 00:47:14,334 --> 00:47:17,880 护士 还有我的医生同事们 728 00:47:17,880 --> 00:47:21,091 我看到有很多人就在现场 729 00:47:22,926 --> 00:47:25,304 没有你们 我今天就不会站在这里 730 00:47:25,888 --> 00:47:28,891 你们给我的勇气和力量 731 00:47:28,891 --> 00:47:30,517 真的是上帝的礼物 732 00:47:31,935 --> 00:47:34,855 你们的爱和上帝的伟大 733 00:47:34,855 --> 00:47:37,232 是让我每天生活下去的动力 734 00:47:37,774 --> 00:47:41,028 我认为自己是世上最幸运的人之一 735 00:47:41,028 --> 00:47:44,114 因为有你们的支持 我为此感谢大家 736 00:47:44,198 --> 00:47:45,199 好耶 737 00:47:46,033 --> 00:47:50,787 我从心底感谢大家 谢谢 738 00:47:53,498 --> 00:47:55,209 谢谢 739 00:48:00,797 --> 00:48:03,383 谢谢... 740 00:48:39,294 --> 00:48:40,629 你好 安娜 -霍勒斯 741 00:48:41,588 --> 00:48:42,923 真高兴在这里见到你 742 00:48:43,465 --> 00:48:44,591 文斯好吗? 743 00:48:45,175 --> 00:48:46,301 他很好 他去哪了? 744 00:48:47,135 --> 00:48:50,180 他在那边跳舞呢 -是 745 00:48:52,224 --> 00:48:54,309 经历了去年那些事 他准备好好放松一下 746 00:48:55,519 --> 00:48:56,770 我能想象 747 00:48:56,854 --> 00:48:59,273 霍勒斯 这段时间如同做梦 748 00:48:59,273 --> 00:49:00,691 这段时间如同做梦 749 00:49:00,691 --> 00:49:03,068 这...是我唯一能想到的说法 750 00:49:07,781 --> 00:49:13,078 安娜 联邦应急管理署没有拿走汽船 751 00:49:13,745 --> 00:49:16,081 汽船是由志愿者驾驶的 752 00:49:17,875 --> 00:49:23,422 而且他们没有办法打电话通知我们 因为我们的电话都坏了 753 00:49:25,215 --> 00:49:31,513 而且你知道海岸警卫队的直升机 可以在夜间飞行 754 00:49:32,014 --> 00:49:34,183 他们使用夜视镜 755 00:49:35,392 --> 00:49:36,977 他们全程都在进行救援 756 00:49:36,977 --> 00:49:40,814 海岸警卫队并不是没有尝试去救病人 757 00:49:40,898 --> 00:49:44,151 霍勒斯 他们没有在夜间飞行 758 00:49:47,613 --> 00:49:49,072 问问文斯 他是飞行员 759 00:49:49,156 --> 00:49:52,117 安娜 我也在纪念医院 760 00:49:53,577 --> 00:49:58,415 你记得事情的某一个版本 并不意味着这就是真相 761 00:50:07,049 --> 00:50:08,133 天啊 762 00:50:12,846 --> 00:50:14,097 祝你安好 763 00:51:15,409 --> 00:51:17,494 (纪念医疗中心 泰尼特路易斯安那健康系统) 764 00:51:17,578 --> 00:51:20,038 (纪念医院) 765 00:51:20,622 --> 00:51:23,750 (安娜布医生继续在大新奥尔良地区) 766 00:51:23,834 --> 00:51:27,129 (行医) 767 00:51:28,630 --> 00:51:30,883 (布医生和她的律师 帮助起草了三份法案) 768 00:51:30,883 --> 00:51:32,593 (保护灾难中的医疗专业人员) 769 00:51:32,593 --> 00:51:33,677 (免受大多数法律诉讼) 770 00:51:33,677 --> 00:51:36,722 (这些法案都被全票通过) 771 00:51:38,724 --> 00:51:40,767 (包括埃弗里特一家在内的三个家庭) 772 00:51:40,851 --> 00:51:43,270 (对布医生和其他人 提起的民事诉讼已经和解) 773 00:51:43,270 --> 00:51:45,898 (这些家庭同意) 774 00:51:45,898 --> 00:51:48,192 (对和解条款保持沉默) 775 00:51:49,943 --> 00:51:52,321 (没有一个纪念医院的人) 776 00:51:52,321 --> 00:51:55,324 (因为飓风卡特里娜后的事件而被起诉) 777 00:52:01,079 --> 00:52:03,790 (2006年 陆军工程兵团承认) 778 00:52:03,874 --> 00:52:06,877 (设计和建造错误) 779 00:52:06,877 --> 00:52:10,631 (导致了卡特里娜飓风后的大部分洪水) 780 00:52:11,256 --> 00:52:14,676 (2018年 陆军工程兵团完成了) 781 00:52:14,760 --> 00:52:17,971 (新奥尔良周边地区 耗资一百四十亿美元修建的) 782 00:52:18,055 --> 00:52:19,473 (堤坝和防洪堤网络) 783 00:52:20,057 --> 00:52:25,896 (由于海平面上升和土壤脆弱) 784 00:52:25,896 --> 00:52:30,859 (该系统最早可能需要在2023年翻新) 785 00:52:31,485 --> 00:52:36,281 (如何在紧急情况下 确定医疗服务的优先次序) 786 00:52:36,365 --> 00:52:39,660 (仍然是一个悬而未决的问题) 787 00:52:41,995 --> 00:52:43,789 (谨以本剧献给所有在飓风卡特里娜) 788 00:52:43,789 --> 00:52:46,083 (和随后发生的事件中 遭受痛苦和损失的人们) 789 00:52:46,083 --> 00:52:50,629 (向新奥尔良坚韧不拔的精神致敬) 790 00:53:41,930 --> 00:53:43,932 字幕翻译:吴梦熊