1 00:00:12,846 --> 00:00:16,099 鮑茲醫生,謝謝你再次與我們見面 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,729 我們想著重在第五天的狀況,9月1日 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,855 我們都會死 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,024 當時呈現無政府狀態 5 00:00:24,024 --> 00:00:28,070 沒人知道發生什麼事,沒有人統籌 6 00:00:28,070 --> 00:00:32,073 當時做出了根本不該做的決定 7 00:00:32,573 --> 00:00:35,244 我們真的得儘快撤離這裡的人 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,956 我覺得你應該和下一個組別一起疏散 9 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 疏散? 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,961 蘇珊,我不能跟著疏散,我是醫生 11 00:00:43,961 --> 00:00:45,504 醫生要照顧病患 12 00:00:45,504 --> 00:00:49,675 赫瑞斯,我們都幫不上什麼忙了 13 00:00:49,675 --> 00:00:52,386 我當時接獲指示,要我準備離開 14 00:00:53,470 --> 00:00:59,017 說我會登上一艘搜救船離開 15 00:01:14,908 --> 00:01:17,077 我心裡內疚不已 16 00:01:18,954 --> 00:01:21,623 因為我沒有待到最後一刻 17 00:01:27,004 --> 00:01:33,969 真正的英勇行為是記得我們當醫生的初衷 18 00:01:33,969 --> 00:01:37,598 無論情況有多惡劣 19 00:01:37,598 --> 00:01:41,602 都要恪守我們的誓言,“不可傷人” 20 00:01:45,898 --> 00:01:51,028 但在那一團混亂之中,人們忘了自己是誰 21 00:01:51,612 --> 00:01:55,407 這種盲目感趁虛而入,控制了一切 22 00:01:59,786 --> 00:02:01,997 真的控制了一切 23 00:02:05,918 --> 00:02:10,005 涉水 24 00:02:10,005 --> 00:02:12,716 《災後五日》 25 00:02:12,716 --> 00:02:17,554 孩子們涉水 26 00:02:18,639 --> 00:02:23,435 涉水 27 00:02:23,519 --> 00:02:28,732 孩子們涉水 28 00:02:28,732 --> 00:02:33,403 涉水 29 00:02:33,487 --> 00:02:38,784 上帝要翻攪這池水 30 00:02:38,784 --> 00:02:42,871 男人走進河裡 31 00:02:43,830 --> 00:02:48,752 主啊,男人走進河裡 32 00:02:48,836 --> 00:02:53,006 男人走進河裡 33 00:02:53,841 --> 00:02:57,511 走進河裡祈禱 34 00:02:59,137 --> 00:03:02,975 涉水 35 00:03:04,226 --> 00:03:09,064 孩子們涉水 36 00:03:09,064 --> 00:03:10,566 (改編自雪麗芬克著作) 37 00:03:10,566 --> 00:03:13,026 涉水 38 00:03:13,735 --> 00:03:18,740 上帝要翻攪這池水 39 00:03:23,871 --> 00:03:29,877 上帝要翻攪這池水 40 00:03:34,381 --> 00:03:37,342 (清算) 41 00:03:39,720 --> 00:03:42,848 (巴頓魯治) 42 00:03:44,433 --> 00:03:46,393 (卡崔娜颶風過後11個月) 43 00:03:46,393 --> 00:03:47,394 (2006年7月18日) 44 00:03:47,394 --> 00:03:49,062 大家午安 45 00:03:49,855 --> 00:03:53,525 紀念醫院是位於紐奧良市的醫院 46 00:03:53,609 --> 00:03:56,528 是一家歷史悠久的大型醫院 47 00:03:56,612 --> 00:04:00,324 在那間醫院裡,還有一家較小的湖畔醫院 48 00:04:00,324 --> 00:04:01,408 是照護醫院才對 49 00:04:02,367 --> 00:04:05,329 照護醫院,那裡有多位急性照護病患 50 00:04:05,329 --> 00:04:08,874 據稱其中幾位病患 是被注射致命藥劑而過世 51 00:04:08,874 --> 00:04:12,878 安娜波醫生與兩位護士 雪莉蘭利與洛莉布多 52 00:04:12,878 --> 00:04:17,089 因犯下二級謀殺罪的四項罪名被捕 53 00:04:17,173 --> 00:04:22,596 有四位病患被注射了嗎啡與“美茲唑侖” 54 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 是咪達唑侖才對 55 00:04:24,640 --> 00:04:27,726 是咪達唑侖,也就是鎮靜劑 56 00:04:28,727 --> 00:04:30,479 單一種藥物並不會致命 57 00:04:30,479 --> 00:04:33,232 但是同時用上兩種,就是致命組合 58 00:04:34,107 --> 00:04:37,152 或許這幾位醫療專業人員 把自己當成上帝了 59 00:04:37,236 --> 00:04:42,699 他們的職責是保護需要協助之人的安全 60 00:04:42,783 --> 00:04:48,497 這不是安樂死,這顯然是謀殺之舉 61 00:04:49,122 --> 00:04:50,332 本案現在交由 62 00:04:50,332 --> 00:04:54,127 紐奧良教區地檢署的地方檢察官 艾迪喬登來偵辦 63 00:04:54,211 --> 00:04:57,589 他會決定是否要請大陪審團 以謀殺罪提起訴訟 64 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 謝謝 65 00:05:00,551 --> 00:05:02,845 在週二,卡崔娜颶風所造成的餘波... 66 00:05:02,845 --> 00:05:03,762 (醫院死者) 67 00:05:03,846 --> 00:05:06,557 一名醫生與兩名護士被控謀殺 68 00:05:06,557 --> 00:05:09,351 ...面臨的罪狀是謀殺四名病患 69 00:05:09,351 --> 00:05:11,103 於紐奧良的紀念醫院 70 00:05:11,103 --> 00:05:12,396 (律師,理查西蒙斯二世) 71 00:05:12,396 --> 00:05:14,398 究竟是何種執法單位會去追殺 72 00:05:14,398 --> 00:05:16,483 於天災期間堅守崗位的醫護人員? 73 00:05:17,067 --> 00:05:20,571 州檢察長辦公室逮捕了三位 正直的醫療專業人員 74 00:05:20,571 --> 00:05:23,991 好讓自己更有媒體曝光度 提高自己的聲望 75 00:05:23,991 --> 00:05:25,993 你的當事人,波醫生是清白的嗎? 76 00:05:25,993 --> 00:05:28,412 對,毫無疑問,再清白不過 77 00:05:28,412 --> 00:05:30,706 並未發生刑事失職行為 78 00:05:31,331 --> 00:05:33,083 嘿,你們看過這份書面陳述嗎? 79 00:05:34,376 --> 00:05:36,420 這只是一張列出指控罪名的紙 80 00:05:36,420 --> 00:05:39,298 而且如同每張紙,事情都有兩面 81 00:05:41,258 --> 00:05:44,887 沒有動機,也沒有發生謀殺 82 00:05:47,097 --> 00:05:48,599 文斯,我該怎麼辦? 83 00:05:49,183 --> 00:05:51,643 我要怎麼出門?大家會怎麼看我? 84 00:05:51,727 --> 00:05:53,145 大家會怎麼看... 85 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 大家會認為妳是被誣陷的,情況正是如此 86 00:05:59,443 --> 00:06:00,485 是,你好 87 00:06:01,778 --> 00:06:03,155 不,她不方便 88 00:06:03,906 --> 00:06:04,907 什麼? 89 00:06:06,116 --> 00:06:08,202 對,我是誰並不重要,好嗎? 90 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 不,我不行 91 00:06:11,830 --> 00:06:14,208 跟妳說,我要把這討厭的電話線給拔了 92 00:06:16,585 --> 00:06:19,671 外面有六七個人鬼鬼祟祟的 93 00:06:19,755 --> 00:06:21,423 不會吧 -太誇張了 94 00:06:22,966 --> 00:06:25,260 我必須交出我的護照 95 00:06:25,344 --> 00:06:27,721 我們必須在週四之前 交出十萬美元的保釋金 96 00:06:27,721 --> 00:06:29,473 否則他們就會再把我扔進牢裡 97 00:06:30,140 --> 00:06:32,100 我真不敢相信這是真的 98 00:06:36,438 --> 00:06:38,607 我的關機了,他們找到你的電話嗎? 99 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 喂 -文斯,我是丹納斯,你好嗎? 100 00:06:45,489 --> 00:06:50,661 嘿,丹,老實說,我們正盡力應付 101 00:06:50,661 --> 00:06:52,496 聽著,我是想找安娜 102 00:06:52,496 --> 00:06:55,165 這樣啊,好,你稍等一下 103 00:06:56,834 --> 00:06:58,126 嗨,丹 104 00:06:58,210 --> 00:06:59,044 (美國外科醫師學會,丹納斯醫生) 105 00:06:59,044 --> 00:07:00,587 安娜,我很遺憾 106 00:07:00,671 --> 00:07:05,259 居然發生這種事,讓妳受那種煎熬 我真是看不下去 107 00:07:05,259 --> 00:07:08,762 每個人都和妳同一陣線 大家都在問能幫上什麼忙 108 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 聽你這麼說,我很安慰 109 00:07:10,264 --> 00:07:14,101 我提議這麼做,我想替妳設一個辯護基金 110 00:07:14,685 --> 00:07:16,103 丹,沒必要那麼做 111 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 有必要,我們實際點吧,妳需要資金 112 00:07:19,523 --> 00:07:21,650 而且大家都想幫忙 113 00:07:21,650 --> 00:07:23,694 你真是太體貼了 114 00:07:24,444 --> 00:07:25,445 別這麼說 115 00:07:25,988 --> 00:07:29,324 幾個心懷不滿的人做出這種荒唐指控 116 00:07:29,408 --> 00:07:30,784 然後這整件事突然間 117 00:07:30,868 --> 00:07:34,872 就變成荒誕又聳動的全國新聞報導? 118 00:07:34,872 --> 00:07:36,874 如我所說,我真的看不下去 119 00:07:36,874 --> 00:07:41,211 我不知道該怎麼表達 我有多感謝你打電話來,以及你的支持 120 00:07:41,879 --> 00:07:45,048 一定要的,我們都會支持妳 121 00:07:45,966 --> 00:07:46,967 好吧,開戰了 122 00:07:46,967 --> 00:07:49,636 我們做了這麼多事,佛提卻連名字都唸錯 123 00:07:49,720 --> 00:07:52,931 是啊,重點在於紐奧良的 地方檢察官要怎麼處理 124 00:07:53,015 --> 00:07:54,349 我們對他有何瞭解? 125 00:07:54,433 --> 00:07:56,935 我不確定艾迪喬登對這件事的看法如何 126 00:07:57,019 --> 00:07:58,020 太棒了 127 00:08:00,647 --> 00:08:03,692 我們得讓他覺得這件案子罪證確鑿 128 00:08:03,692 --> 00:08:07,696 地檢署首先想知道的就是 專家如何歸類這些死亡個案 129 00:08:08,572 --> 00:08:11,867 所以我們的重點要放在鑑識證據 130 00:08:14,912 --> 00:08:15,746 (驗屍官辦公室) 131 00:08:15,746 --> 00:08:17,956 我答應開完諮詢會議後 就去城裡放鬆一下 132 00:08:18,040 --> 00:08:20,000 所以我替我們在加拉圖瓦餐廳訂了位置 133 00:08:20,792 --> 00:08:22,878 吃完之後再看看要去哪裡找樂子 134 00:08:22,878 --> 00:08:25,088 幾位病理學家連跑好幾家酒吧狂飲 135 00:08:25,839 --> 00:08:27,382 想不出比這更棒的 136 00:08:28,175 --> 00:08:31,136 布奇,所以說 地方檢察官會來一起開會嗎? 137 00:08:31,220 --> 00:08:33,304 艾迪喬登知道我們要開會 138 00:08:33,388 --> 00:08:35,849 我們先開始吧,等等再跟他說進度 139 00:08:35,933 --> 00:08:37,768 羅伯,你先說嗎? 140 00:08:37,768 --> 00:08:42,523 好,我的實驗室 檢視過41具遺體的組織樣本 141 00:08:42,523 --> 00:08:46,818 其中23具驗出嗎啡或咪達唑侖 或兩者都有 142 00:08:46,902 --> 00:08:49,363 好的,你分析出的藥物濃度呢? 143 00:08:49,363 --> 00:08:51,949 依我所見,藥物濃度非常高 144 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 數字高得不得了 145 00:08:53,784 --> 00:08:58,205 有鑒於遺體的狀況 你認為你驗出的結果站得住腳嗎? 146 00:08:58,205 --> 00:09:00,624 絕對可以,對,沒問題 147 00:09:01,542 --> 00:09:04,378 那就好,我們一個一個病患來看 148 00:09:05,087 --> 00:09:09,550 愛麗絲赫茲樂,90歲的照護醫院病患 因肺炎而入院治療 149 00:09:09,550 --> 00:09:13,220 在週三晚間 病歷並未記錄她喊痛或不舒服 150 00:09:13,220 --> 00:09:14,805 顯示她有需要用這些藥 151 00:09:14,805 --> 00:09:17,349 但她卻在週四下午過世 152 00:09:17,349 --> 00:09:20,769 她的肝臟、大腦與肌肉組織 都驗出了嗎啡和咪達唑侖 153 00:09:20,853 --> 00:09:24,106 醫生沒替她開那兩種藥 -好,看到這些化驗結果 154 00:09:24,106 --> 00:09:27,985 據我分析是謀殺 麥可,若你同意就說一聲 155 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 我同意 156 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 蘿絲賽佛 157 00:09:31,989 --> 00:09:34,992 驗出兩種藥物 也沒註明需要用藥,是謀殺 158 00:09:34,992 --> 00:09:36,910 同意 -薇達麥克馬努斯 159 00:09:37,494 --> 00:09:38,620 謀殺 160 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 艾麥特愛佛瑞特 161 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 這位病患當時顯然神志清醒 意識清楚且有反應 162 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 而且沒有開立這兩種藥物 163 00:09:52,050 --> 00:09:54,011 謀殺 -我同意 164 00:09:54,011 --> 00:09:54,928 (謀殺) 165 00:09:59,433 --> 00:10:00,434 抱歉,我來晚了 166 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 你是哪位? -我是助理地方檢察官 167 00:10:05,189 --> 00:10:06,315 麥可摩瑞拉斯,你們是? 168 00:10:06,315 --> 00:10:10,152 我是布奇謝佛,她是維吉妮雅萊德 隸屬州檢察長辦公室 169 00:10:10,652 --> 00:10:13,030 艾迪喬登呢? -我代表他來 170 00:10:13,030 --> 00:10:16,283 地方檢察官有比檢視20多起潛在謀殺案 更重要的事嗎? 171 00:10:16,283 --> 00:10:18,577 我是這個案子的主導檢察官 172 00:10:18,577 --> 00:10:20,287 若你們有任何意見,我洗耳恭聽 173 00:10:20,871 --> 00:10:23,248 摩瑞拉斯先生,我們能私下談談嗎? 174 00:10:25,667 --> 00:10:27,503 摩瑞拉斯先生,我想你會同意 175 00:10:27,503 --> 00:10:30,464 毒物分析報告是本案的關鍵證據 176 00:10:30,464 --> 00:10:31,715 的確 177 00:10:31,715 --> 00:10:35,260 我們請了市驗屍官 兩位外部鑑識病理學專家 178 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 以及美國其中一家頂尖實驗室的主任 179 00:10:37,179 --> 00:10:40,057 他們搭機遠道而來,就為了檢視證據 180 00:10:40,724 --> 00:10:42,351 艾迪喬登應該要來才對 181 00:10:42,351 --> 00:10:45,687 州檢察長知道這個案件會由我們負責起訴 182 00:10:45,771 --> 00:10:47,439 但他卻幾乎不讓我們插手 183 00:10:47,523 --> 00:10:48,982 但這該死的案子是我們的 184 00:10:49,066 --> 00:10:50,859 由我們決定該如何處理 185 00:10:50,943 --> 00:10:53,320 所以你認為這個案子 不值得地方檢察官全力追查嗎? 186 00:10:53,320 --> 00:10:55,405 城裡的每位死者都值得我們全力追查 187 00:10:55,489 --> 00:10:57,908 但我認為這不是典型的謀殺案 188 00:10:57,908 --> 00:11:03,080 聽我說,我和你一樣當過檢察官 當了27年 189 00:11:03,622 --> 00:11:07,501 我可以告訴你,我們替這樁案子 找來的資料齊全,罪證確鑿 190 00:11:07,501 --> 00:11:10,754 由我決定那些證據到底管不管用 191 00:11:10,838 --> 00:11:11,797 要進去了嗎? 192 00:11:20,597 --> 00:11:24,977 我覺得摩瑞拉斯助理地方檢察官 不像我們這麼有熱忱 193 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 你覺得喔? 194 00:11:32,776 --> 00:11:35,237 還有人在跟那兩個調查員談話嗎? 195 00:11:35,904 --> 00:11:38,490 要被傳喚,或在信條公司律師陪同下才行 196 00:11:38,574 --> 00:11:41,076 希望沒人再跟他們說什麼 197 00:11:41,076 --> 00:11:43,287 抱歉,我想問一下 198 00:11:43,287 --> 00:11:47,499 為什麼員工不該自願與調查員談話? 199 00:11:48,166 --> 00:11:51,086 若他們沒做錯任何事 那有什麼好擔心的? 200 00:11:51,628 --> 00:11:53,130 赫瑞斯,你真的那麼天真嗎? 201 00:11:53,130 --> 00:11:54,548 我只是覺得奇怪 202 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 為何沒人願意承認的確犯了錯 203 00:11:58,427 --> 00:12:00,679 赫瑞斯,我能問你一件事嗎? -好 204 00:12:01,346 --> 00:12:04,892 若你能選擇緩解病患的痛苦 205 00:12:04,892 --> 00:12:06,602 比方說加速病患的死亡進程 206 00:12:06,602 --> 00:12:10,606 或是拋下病患讓他們慢慢痛苦地等死 207 00:12:11,481 --> 00:12:12,941 你會選哪一種? 208 00:12:13,025 --> 00:12:15,402 我認為不是這樣二選一 209 00:12:15,402 --> 00:12:17,404 可以緩解病患的痛苦,但不必讓他們死 210 00:12:17,404 --> 00:12:19,156 而且沒有人被迫拋下病患 211 00:12:19,156 --> 00:12:23,076 事實是,當醫生已經被逼得無以為繼 212 00:12:23,160 --> 00:12:25,829 必須選擇誰能得到照護,誰得不到照護 213 00:12:25,913 --> 00:12:28,290 就沒有正確答案了,赫瑞斯 214 00:12:29,082 --> 00:12:30,459 只剩下糟糕的選擇 215 00:12:30,459 --> 00:12:32,794 當時的狀況不是那樣 216 00:12:32,878 --> 00:12:37,674 不是嗎?確認清單在哪? 緊急章程又在哪? 217 00:12:37,758 --> 00:12:42,095 有人訂出標準,讓我們知道該怎麼做嗎? 218 00:12:43,347 --> 00:12:49,269 伊溫,我只希望我們大家能坐下來 219 00:12:49,353 --> 00:12:55,526 弄清楚當時究竟哪裡出錯 這樣就能藉此替未來做好準備 220 00:12:58,737 --> 00:13:00,697 我要去拿小龍蝦來吃 221 00:13:01,240 --> 00:13:03,325 好,我也是 222 00:13:05,536 --> 00:13:07,037 在卡崔娜颶風之後 223 00:13:07,037 --> 00:13:10,082 超級巨蛋在全國成為失落的象徵 224 00:13:10,082 --> 00:13:12,501 現在它承載了希望與復原的意義 225 00:13:13,085 --> 00:13:14,837 大型翻修正如火如荼進行當中 226 00:13:14,837 --> 00:13:18,966 工人每天不間斷地努力修復受損的場館 227 00:13:19,800 --> 00:13:22,386 (卡崔娜颶風過後12個月) 228 00:13:22,386 --> 00:13:25,430 (2006年8月14日) 229 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 他們要我們停止調查 230 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 什麼?你在開玩笑吧? 231 00:13:49,079 --> 00:13:54,251 摩瑞拉斯替艾迪喬登 擬了一封信給州檢察長 232 00:13:54,251 --> 00:13:55,961 說他們不需要我們了 233 00:13:55,961 --> 00:13:58,422 表示我們繼續調查也沒有用 234 00:13:58,422 --> 00:14:00,174 “沒有用”? 235 00:14:00,174 --> 00:14:02,718 我們握有五萬頁詳實的證據 236 00:14:02,718 --> 00:14:04,386 他們要我們提供摘要 237 00:14:05,012 --> 00:14:08,015 五萬頁書面證據的摘要 238 00:14:09,474 --> 00:14:11,059 好,我們要怎麼回應? 239 00:14:12,477 --> 00:14:14,438 我想就寫一份摘要給他吧 240 00:14:17,065 --> 00:14:20,027 然後把那五萬頁的文件扔給那個混帳 241 00:14:28,076 --> 00:14:29,077 媽的 242 00:14:30,787 --> 00:14:32,247 我們訪問凱莉愛佛瑞特時 243 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 她首先澄清她的丈夫艾麥特 244 00:14:34,917 --> 00:14:38,128 在卡崔娜颶風侵襲紐奧良期間 並非處於垂死狀態 245 00:14:38,212 --> 00:14:40,047 愛佛瑞特太太,請問妳先生在颶風來襲時 246 00:14:40,047 --> 00:14:41,798 已經奄奄一息了嗎? -沒有 247 00:14:41,882 --> 00:14:43,467 妳認為他們是不想搬動他嗎? 248 00:14:43,467 --> 00:14:46,345 老實說吧,他們人在七樓 249 00:14:46,345 --> 00:14:51,308 面對一個172公斤重的癱瘓病患 你真的想冒著受傷的風險 250 00:14:51,308 --> 00:14:53,936 試圖把他一階一階從七樓搬下去嗎? 251 00:14:53,936 --> 00:14:57,022 妳認為他是因為體型的緣故 或許才會因外力而死嗎? 252 00:14:57,022 --> 00:14:59,191 對,我的確是這樣想 253 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 這場颶風造成... -這還不錯 254 00:15:01,068 --> 00:15:03,570 對信條公司與紀念醫院提起的訴訟 也有曝光度了 255 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 目前有誰提告? 256 00:15:05,656 --> 00:15:09,034 我知道的有艾麥特愛佛瑞特 愛麗絲赫茲樂 257 00:15:09,034 --> 00:15:12,746 蘿絲賽佛和賀利斯艾爾佛的家人 -妳認為是謀殺嗎? 258 00:15:12,746 --> 00:15:15,374 對,我認為是謀殺 259 00:15:15,374 --> 00:15:16,750 以上是記者在紐奧良... 260 00:15:16,834 --> 00:15:20,045 有幾位病患家屬接受訪問,並提出告訴 261 00:15:20,045 --> 00:15:24,049 這會替我們製造不良印象 262 00:15:24,716 --> 00:15:26,844 他們說的不是事實 263 00:15:26,844 --> 00:15:30,097 對,我知道 但病患家屬的情緒感染力很強 264 00:15:30,097 --> 00:15:31,849 我們得找方法應對 265 00:15:32,850 --> 00:15:33,851 什麼方法? 266 00:15:36,144 --> 00:15:37,563 我要妳去上《60分鐘》節目 267 00:15:38,605 --> 00:15:39,731 他們想邀妳上節目 268 00:15:40,232 --> 00:15:43,193 這是讓妳親口說出事發經過的好機會 269 00:15:45,195 --> 00:15:46,613 《60分鐘》節目? 270 00:15:46,697 --> 00:15:48,574 我知道妳夠堅強,應付得來 271 00:15:48,574 --> 00:15:50,367 他們可能會毀了我 272 00:15:53,829 --> 00:15:57,207 或是讓全世界有機會看到我眼前的妳 273 00:16:01,128 --> 00:16:02,129 妳考慮看看 274 00:16:19,646 --> 00:16:22,733 如果我去上節目 他們可能會扭曲我說的話 275 00:16:23,817 --> 00:16:25,319 安娜,妳是無辜的 276 00:16:25,903 --> 00:16:28,280 他們必須認識妳是怎樣的人 277 00:16:29,781 --> 00:16:31,283 他們必須認識妳 278 00:16:31,992 --> 00:16:37,497 妳用心關懷他人,而且沒有做錯任何事 279 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 好了,各位 280 00:17:19,790 --> 00:17:23,085 今年夏天,路易斯安那州 州檢察長讓該市震驚不已 281 00:17:23,167 --> 00:17:25,963 他提出指控,認為四位紀念醫院的死者 282 00:17:25,963 --> 00:17:30,092 並非因病過世 也不是因為惡劣的狀況而過世 283 00:17:30,092 --> 00:17:33,345 今晚我們首度有機會來聽聽被告怎麼說 284 00:17:34,972 --> 00:17:39,393 我內心深感震驚,我居然真的坐在這裡 285 00:17:39,393 --> 00:17:43,647 在全國電視上和你對談 286 00:17:44,982 --> 00:17:49,444 我想讓大家知道,我不是謀殺犯 287 00:17:50,028 --> 00:17:53,031 妳原本是一位名望很高的醫生 288 00:17:53,115 --> 00:17:57,244 現在從法律層面看來 卻成為罪犯,這對妳有何影響? 289 00:17:58,203 --> 00:18:02,624 這讓我心碎透頂 290 00:18:03,125 --> 00:18:08,338 因為我一輩子都試著做好事 291 00:18:08,922 --> 00:18:11,175 在我成年後的人生... -她很有說服力 292 00:18:11,175 --> 00:18:13,260 我貢獻一切... -是啊 293 00:18:13,260 --> 00:18:16,180 全心全力照顧我的病患 294 00:18:16,180 --> 00:18:17,389 當時病患奄奄一息嗎? 295 00:18:18,140 --> 00:18:19,600 對,病患奄奄一息 296 00:18:19,600 --> 00:18:22,561 是因為他們的病情,還是身體狀況? 297 00:18:22,561 --> 00:18:27,441 你必須明白,院內有些病患病得很重 298 00:18:27,441 --> 00:18:29,359 當時氣溫炙熱 299 00:18:29,443 --> 00:18:32,404 而我們手邊缺乏平常能用的設備 300 00:18:32,404 --> 00:18:35,824 所以病患因為這些惡劣的狀況 而處於垂死邊緣 301 00:18:35,908 --> 00:18:38,368 因為他們的身體不夠健康,無法承受 302 00:18:38,452 --> 00:18:40,662 天啊 -屍體堆積如山 303 00:18:40,746 --> 00:18:42,789 小教堂成了停屍間 304 00:18:42,873 --> 00:18:47,002 槍聲四起,他們擔心劫匪可能會闖進去 305 00:18:47,002 --> 00:18:50,631 妳是否曾經想過自己已經撐不下去了? 306 00:18:52,466 --> 00:18:57,387 你不瞭解我,你不知道我有多堅強 307 00:18:59,181 --> 00:19:00,933 我不認為有人放棄希望 308 00:19:00,933 --> 00:19:04,019 我可以告訴你,我沒有放棄希望是因為 309 00:19:04,019 --> 00:19:08,941 我是癌症專科醫師,我要讓病患燃起希望 310 00:19:10,025 --> 00:19:11,026 我就是他們的希望 311 00:19:11,610 --> 00:19:16,198 她說她無法做出任何一種安樂死的行為 312 00:19:16,198 --> 00:19:18,825 我不認為安樂死是解決方法 313 00:19:18,909 --> 00:19:25,332 我認為不該由任何人決定病患的生死 314 00:19:25,874 --> 00:19:30,254 但我相信安寧照護的效果 315 00:19:30,254 --> 00:19:35,384 意思是我們確保病患不感到痛苦 316 00:19:35,384 --> 00:19:40,055 如我所述,我的工作是協助病患對抗病苦 317 00:19:40,681 --> 00:19:42,766 至於波醫生與兩位護士 318 00:19:42,850 --> 00:19:46,520 她們很有可能遭到終生監禁 319 00:19:46,520 --> 00:19:50,566 並且或許再也不能在醫療界執業 320 00:19:50,566 --> 00:19:52,025 這對我來說 321 00:19:53,735 --> 00:20:00,701 真的是最痛苦的一件事 322 00:20:02,244 --> 00:20:04,913 我很投入,也很熱愛我的工作 323 00:20:04,997 --> 00:20:09,251 我真的很愛我的工作 這是我人生中最棒的事 324 00:20:10,919 --> 00:20:12,379 而我居然 325 00:20:13,630 --> 00:20:18,093 很有可能不能再繼續做我最愛的事 326 00:20:18,177 --> 00:20:20,262 我知道我能藉此做很多好事 327 00:20:21,013 --> 00:20:24,766 我覺得這讓我痛苦到無以復加 328 00:20:29,104 --> 00:20:31,982 跟你說,我們拿到所有的 病理分析最終報告了 329 00:20:32,566 --> 00:20:34,651 等等,我可以先喝杯咖啡嗎? 330 00:20:34,735 --> 00:20:36,069 想都別想 -好吧 331 00:20:36,153 --> 00:20:37,821 貝登與魏特都以書面確認 332 00:20:37,905 --> 00:20:39,656 他們之前在敏雅德辦公室所說的話 333 00:20:39,740 --> 00:20:43,035 貝登的分析指出“照護醫院的九位死者 死因爲藥物中毒” 334 00:20:43,035 --> 00:20:44,953 而魏特分析了20名死者 335 00:20:45,037 --> 00:20:47,623 並在結論指出 所有死者的死因都是藥物中毒 336 00:20:47,623 --> 00:20:49,625 我們還收到 法蘭克布雷西雅醫生的額外報告 337 00:20:49,625 --> 00:20:50,959 “九個個案為謀殺” 338 00:20:51,043 --> 00:20:52,252 還有詹姆士楊醫生 339 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 他是美國鑑識科學學會的主席 340 00:20:55,214 --> 00:20:57,966 “每一位病患都撐過前幾天的惡劣情況 341 00:20:58,050 --> 00:20:59,635 每一位躺在地板上的病患都死於 342 00:20:59,635 --> 00:21:02,721 三個半小時內 且體內驗出毒物,這未免太過湊巧” 343 00:21:03,305 --> 00:21:04,306 這反駁不了了 344 00:21:05,182 --> 00:21:08,894 其實並不是,沒有事情是反駁不了了的 345 00:21:08,894 --> 00:21:11,522 他們會質疑遺體的狀況 346 00:21:11,522 --> 00:21:13,440 而佛提所說的藥物殺傷力... 347 00:21:13,524 --> 00:21:16,818 但我們有四位頂尖醫療專家都說這是謀殺 348 00:21:17,736 --> 00:21:18,904 對 349 00:21:20,322 --> 00:21:21,949 布奇,要怎樣你才滿意? 350 00:21:22,699 --> 00:21:23,700 重點不是我 351 00:21:25,410 --> 00:21:27,496 怎樣?我認為他們是被謀殺的嗎? 352 00:21:27,496 --> 00:21:29,164 我當然這麼認為 353 00:21:29,665 --> 00:21:31,333 但我要跟妳說的是 354 00:21:31,333 --> 00:21:33,085 只靠證據是成不了事的 355 00:21:33,085 --> 00:21:34,670 為什麼?因為波去上《60分鐘》嗎? 356 00:21:34,670 --> 00:21:36,672 對,而且她表現得很好 357 00:21:36,672 --> 00:21:39,258 電視節目決定不了事情走向 -妳覺得那不重要嗎? 358 00:21:39,258 --> 00:21:40,801 不重要 -好吧 359 00:21:40,801 --> 00:21:42,511 這座城市的人會想知道 360 00:21:42,511 --> 00:21:46,390 “為什麼英勇的安娜波醫生得去坐牢? 361 00:21:47,224 --> 00:21:51,603 為什麼她要替這些狗屁倒灶的事情 負起全責?” 362 00:21:53,272 --> 00:21:54,398 妳知道誰沒被抓嗎? 363 00:21:54,398 --> 00:21:56,024 公司的人都沒被抓 364 00:21:56,775 --> 00:21:59,319 信條公司和照護醫院都沒有 365 00:22:00,487 --> 00:22:01,947 那政府官員呢? 366 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 布朗柯州長或納金市長為什麼沒被抓? 367 00:22:04,575 --> 00:22:07,369 他們是主管,事情他媽的該由他們統籌 368 00:22:09,788 --> 00:22:11,832 這就是我們得克服的難關 369 00:22:19,298 --> 00:22:21,925 聽著,我很抱...我只是... 370 00:22:22,009 --> 00:22:23,719 我只是想談事情的實際層面 371 00:22:23,719 --> 00:22:25,804 這樣我們才能想清楚該怎麼辦好這件事 372 00:22:26,930 --> 00:22:28,182 好,那你想怎麼做? 373 00:22:28,182 --> 00:22:31,518 就把所有的鑑識證據交給摩瑞拉斯 374 00:22:31,602 --> 00:22:33,896 然後或許在上面綁個紅色大蝴蝶結吧 375 00:22:34,938 --> 00:22:36,106 我去辦 376 00:22:42,112 --> 00:22:47,367 安娜,恭喜妳,妳真是太厲害了 表現得再好不過 377 00:22:47,910 --> 00:22:49,578 希望你沒說錯 -我知道沒說錯 378 00:22:49,578 --> 00:22:51,413 我和幾個媒體集團有聯絡 379 00:22:51,955 --> 00:22:54,333 湧入了許多支持的聲量 380 00:22:54,333 --> 00:22:55,417 好,聽我說 381 00:22:55,501 --> 00:22:57,836 這是我剛從路易斯安那州醫學會拿到的 382 00:22:57,920 --> 00:23:01,715 “路易斯安那州醫學會確信 波醫生拿出了英勇的表現 383 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 面對最具挑戰性的艱困情況 384 00:23:04,009 --> 00:23:07,930 並為她的病患做出最有利的決定” 385 00:23:07,930 --> 00:23:10,474 醫療界都支持妳 386 00:23:11,058 --> 00:23:12,267 這讓人安心不少 387 00:23:12,351 --> 00:23:14,853 我剛接到一通教區驗屍官 法蘭克敏雅德的電話 388 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 他看了那場訪問,他想見見妳 389 00:23:18,565 --> 00:23:20,400 我為何要答應? 390 00:23:20,484 --> 00:23:22,819 這是好事,相信我 391 00:23:26,365 --> 00:23:27,199 (聖經) 392 00:23:27,199 --> 00:23:29,076 我很訝異我們之前居然沒見過面 393 00:23:29,660 --> 00:23:32,955 我和妳父親很熟,其實我以前常去你們家 394 00:23:33,872 --> 00:23:35,290 你也知道我家有11個小孩 395 00:23:35,374 --> 00:23:38,919 所以我可能曾經從你身邊跑過去 或是吐在你身上之類的 396 00:23:39,586 --> 00:23:40,754 有可能喔 397 00:23:41,797 --> 00:23:43,382 妳父親是很好的人 398 00:23:43,382 --> 00:23:45,259 也是優秀的醫生 -是 399 00:23:45,259 --> 00:23:46,260 (驗屍官,法蘭克敏雅德醫生) 400 00:23:46,260 --> 00:23:48,679 他對我非常好,會轉介病患給我 401 00:23:48,679 --> 00:23:51,598 當時我才剛開了一家婦產科診所 402 00:23:52,558 --> 00:23:55,269 我就是因為他才當醫生的 403 00:23:59,314 --> 00:24:00,774 那妳還好嗎? 404 00:24:02,192 --> 00:24:05,445 老實說,這並不容易 405 00:24:05,529 --> 00:24:07,614 我想肯定是的 406 00:24:11,201 --> 00:24:14,246 我的確大概知道妳經歷的情況 407 00:24:15,080 --> 00:24:17,749 在風暴期間,我為了去市中心的辦公室 408 00:24:17,833 --> 00:24:21,420 我不得不涉水而過 然後還得游泳才搭上一艘船 409 00:24:21,420 --> 00:24:22,504 天啊 410 00:24:22,588 --> 00:24:24,173 我在那裡受困了四天 411 00:24:25,465 --> 00:24:29,845 食物和水很重要吧? -對 412 00:24:29,845 --> 00:24:32,306 我在晚上根本睡不著,因為周遭槍聲四起 413 00:24:32,306 --> 00:24:33,724 我們也有聽到 414 00:24:33,724 --> 00:24:37,436 不在這裡的人根本無法理解 415 00:24:37,436 --> 00:24:39,897 對,的確不行 -是啊 416 00:24:41,106 --> 00:24:45,777 我認為我的工作並非只是驗屍 那叫誰來做都行 417 00:24:46,737 --> 00:24:49,948 我的職責是試著瞭解事情發生的原因 418 00:24:52,492 --> 00:24:56,872 我喜歡多瞭解涉入其中的人 如果可以的話,親自與他們見面 419 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 現在情況很糟,我們的城市遭受異樣眼光 420 00:25:04,046 --> 00:25:05,339 我深有同感 421 00:25:05,339 --> 00:25:08,634 我處理了卡崔娜颶風造成的650多具屍體 422 00:25:10,135 --> 00:25:13,263 650具,而且那還只是紐奧良而已 423 00:25:13,347 --> 00:25:14,598 我真是難以想像 424 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 我感謝上帝沒讓我在那家醫院裡 425 00:25:19,311 --> 00:25:21,772 我不必做出那些抉擇 426 00:25:24,024 --> 00:25:25,817 感謝妳所做的一切 427 00:25:31,323 --> 00:25:34,243 謝謝,謝謝你 428 00:25:56,640 --> 00:25:59,351 這首是年輕歲月的歌 您正收聽巴頓魯治WVXT電台 429 00:25:59,351 --> 00:26:00,727 為您放送好聽的搖滾樂 430 00:26:00,811 --> 00:26:02,855 接下來要播報當地新聞頭條 431 00:26:03,397 --> 00:26:06,441 紐奧良驗屍官法蘭克敏雅德 今天早上發布一則聲明 432 00:26:06,525 --> 00:26:09,111 表示他並未發現任何謀殺證據 433 00:26:09,111 --> 00:26:11,738 出現在去年尋獲的45具遺體上 434 00:26:11,822 --> 00:26:14,700 位於紀念醫學中心,在颶風侵襲... 435 00:26:14,700 --> 00:26:16,368 喂 436 00:26:16,368 --> 00:26:18,120 你有聽到敏雅德發布的消息嗎? 437 00:26:18,120 --> 00:26:19,496 有,我剛聽到 438 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 他怎麼可以說沒有證據? 439 00:26:20,956 --> 00:26:23,584 我跟妳說過了,他會採取他自己的判斷 440 00:26:23,584 --> 00:26:26,170 真是胡說八道 -嘿,妳在哪裡? 441 00:26:26,753 --> 00:26:28,046 我要去紐奧良 442 00:26:28,130 --> 00:26:30,174 不,維吉妮雅,不行... 443 00:26:31,008 --> 00:26:32,050 媽的 444 00:26:36,096 --> 00:26:38,849 不好意思,嘿,妳不能進去那裡 445 00:26:41,018 --> 00:26:41,935 (無證據顯示謀殺) 446 00:26:42,019 --> 00:26:44,062 你怎麼能這麼做?你怎麼能說這種話? 447 00:26:44,146 --> 00:26:47,149 現在有很多聲音支持波醫生 448 00:26:47,149 --> 00:26:51,778 公開宣布有謀殺情事會把問題搞得更嚴重 449 00:26:52,529 --> 00:26:54,573 對這座城市一點好處也沒有 450 00:26:54,573 --> 00:26:57,701 若人們知道你掩蓋真相 對這座城市就會有好處嗎? 451 00:26:57,701 --> 00:26:59,620 萊德小姐,妳來說說看 452 00:26:59,620 --> 00:27:03,790 下一次又有颶風來襲時怎麼辦? 或者再下一次呢? 453 00:27:04,917 --> 00:27:06,668 因為一定還會有天災 454 00:27:06,752 --> 00:27:10,380 如果醫院的健康照護人員不足怎麼辦? 455 00:27:10,464 --> 00:27:12,674 沒有醫生,也沒有護士 456 00:27:12,758 --> 00:27:15,719 因為他們害怕在緊急情況下做錯事 457 00:27:15,719 --> 00:27:17,304 就會被當成罪犯 458 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 到時這個城市該怎麼辦? 459 00:27:18,639 --> 00:27:21,683 你的意思是 醫生會威脅這個城市的居民嗎? 460 00:27:22,309 --> 00:27:23,602 他們要拋下職責嗎? 461 00:27:23,602 --> 00:27:25,187 而且那根本不是你的職責 462 00:27:25,187 --> 00:27:26,647 恕我不同意 463 00:27:26,647 --> 00:27:31,318 31年來,我的職責就是 對這座城市做出最好的決定 464 00:27:31,318 --> 00:27:34,238 不,你的職責,你真正的工作 465 00:27:34,238 --> 00:27:37,866 是根據科學事實與證據做出判斷 466 00:27:38,534 --> 00:27:40,410 你他媽做好工作就行了 467 00:27:41,870 --> 00:27:42,871 做你原本應該做的事 468 00:27:52,923 --> 00:27:55,926 從遠方看來 這裡和美國的其他城市沒兩樣 469 00:27:55,926 --> 00:28:00,013 但現在再訪紐奧良 就知道此地深深受到背叛 470 00:28:02,850 --> 00:28:05,978 總統答應會進行史上最大規模的重建行動 471 00:28:05,978 --> 00:28:08,230 但來到這些極度貧困的地區 472 00:28:08,230 --> 00:28:11,275 根本看不到政府伸出援手 473 00:28:11,275 --> 00:28:14,862 第九區就如同本市 其他以黑人為主的貧困社區 474 00:28:14,862 --> 00:28:16,822 政府完全放任這些地方傾頹 475 00:28:17,406 --> 00:28:19,199 同樣驚人的是 476 00:28:19,283 --> 00:28:22,619 這裡僅剩下少數居民能談及未來 477 00:28:23,161 --> 00:28:26,415 第九區下游有一萬多名居民喪生 478 00:28:26,415 --> 00:28:29,877 只剩下原本人口的7% 479 00:28:29,877 --> 00:28:33,422 很不公平,我覺得不公平 480 00:28:33,422 --> 00:28:37,467 我不知道我還能撐多久 我可能得打包家當搬到別處吧 481 00:28:54,234 --> 00:28:57,279 看看妳,第一輪居然由妳請客,真是... 482 00:28:57,279 --> 00:28:58,488 謝謝你跟我碰面 483 00:28:59,364 --> 00:29:00,407 嘿,妳沒事吧? 484 00:29:03,076 --> 00:29:04,077 布奇 485 00:29:06,246 --> 00:29:07,915 我沒辦法繼續了 486 00:29:10,334 --> 00:29:12,544 我知道這牽扯到政治,我不笨 487 00:29:12,628 --> 00:29:16,715 但我不懂為什麼大家可以忽視事實 488 00:29:16,715 --> 00:29:22,137 我只是...我沒辦法再忍氣吞聲 489 00:29:24,306 --> 00:29:27,935 聽著,我反應太大了 我們辦了一個超精彩的案子 490 00:29:27,935 --> 00:29:31,271 不,你說得完全沒錯 491 00:29:31,355 --> 00:29:34,316 除了事實以外,還要考量更多因素 492 00:29:34,316 --> 00:29:35,901 我應該要看清事實才對 493 00:29:37,819 --> 00:29:39,404 我應該要把你的話聽進去,但... 494 00:29:41,448 --> 00:29:43,825 現在我很清楚事情會如何發展,我得抽身 495 00:29:43,909 --> 00:29:45,536 才不會瘋掉 -不,維吉妮雅 496 00:29:45,536 --> 00:29:46,703 不,我不是你 497 00:29:49,081 --> 00:29:50,082 我只是... 498 00:29:53,377 --> 00:29:56,046 我沒辦法完全不放感情 499 00:29:57,297 --> 00:29:58,757 這讓我撕心裂肺 500 00:30:04,429 --> 00:30:06,765 布奇,我享受和你一起查案的每分每秒 501 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 但我不要繼續了 502 00:30:16,650 --> 00:30:20,445 我可以跟妳爭嗎? -拜託不要 503 00:30:20,529 --> 00:30:21,822 已經夠煎熬了 504 00:30:24,908 --> 00:30:26,410 我們合作無間 505 00:30:42,843 --> 00:30:44,761 (卡崔娜颶風過後18個月) 506 00:30:44,845 --> 00:30:46,847 (2007年2月20日) 507 00:30:58,358 --> 00:30:59,568 (驗屍官,法蘭克敏雅德) 508 00:31:04,948 --> 00:31:07,784 長官,他們準備聽你發表聲明了 509 00:31:18,253 --> 00:31:19,171 啊,親愛的,謝謝 510 00:31:23,550 --> 00:31:25,636 謝謝大家今天來到這裡 511 00:31:26,678 --> 00:31:29,014 我想澄清我先前的聲明 512 00:31:29,806 --> 00:31:32,768 當時我說我並未發現任何謀殺證據 513 00:31:33,352 --> 00:31:36,063 出現在紀念醫院的調查案中 514 00:31:36,063 --> 00:31:38,607 我的意思並不表示 515 00:31:38,607 --> 00:31:41,276 紀念醫院的病患不是遭謀殺身亡 516 00:31:42,027 --> 00:31:46,406 這依然有待討論 也會是進一步調查的主軸 517 00:31:46,907 --> 00:31:50,953 我也會在特別大陪審團面前進行陳述 518 00:31:50,953 --> 00:31:52,037 謝謝 519 00:31:53,664 --> 00:31:55,415 (現場直播:敏雅德驗屍官記者會) 520 00:31:55,499 --> 00:31:58,961 他怎麼可以原本說一套 然後又推翻自己所說的話? 521 00:31:59,711 --> 00:32:00,712 我不知道 522 00:32:00,796 --> 00:32:03,423 ...現在表示他沒有排除謀殺 523 00:32:03,507 --> 00:32:04,591 我得去做點事 524 00:32:05,384 --> 00:32:08,846 親愛的,也許妳該放鬆一下 525 00:32:08,846 --> 00:32:12,474 我要做什麼?什麼也不做 擔心我無法控制的結果嗎? 526 00:32:12,558 --> 00:32:15,686 不是,不如這樣,我們去旅行,怎麼樣? 527 00:32:16,186 --> 00:32:18,480 來嘛,就我們兩個人 我們可以去佛羅里達州 528 00:32:18,564 --> 00:32:21,900 然後讓人拍到 我坐在某個海灘度假的照片嗎? 529 00:32:23,360 --> 00:32:25,946 文斯,我知道你是一片好意 但我不是那樣的人 530 00:32:25,946 --> 00:32:27,656 那...你懂我的 531 00:32:27,656 --> 00:32:30,659 我必須保持忙碌,這樣我才能維持理智 532 00:32:39,585 --> 00:32:40,627 你們可以坐下了 533 00:32:45,299 --> 00:32:47,301 早安 -早安... 534 00:32:47,301 --> 00:32:49,136 各位先生女士,你們被選為 535 00:32:49,136 --> 00:32:52,723 紐奧良教區特別大陪審團的成員 536 00:32:53,765 --> 00:32:55,392 現在你們會聽取證據 537 00:32:55,392 --> 00:32:57,436 接著會由地方檢察署 538 00:32:57,436 --> 00:32:59,438 引導你們做決定 539 00:33:00,856 --> 00:33:02,649 這不是審判 540 00:33:03,317 --> 00:33:06,528 你們不會聽到雙方激昂的論證 541 00:33:07,029 --> 00:33:10,115 而是由地方檢察署引導你們 542 00:33:10,199 --> 00:33:13,619 檢視他們為這樁案件蒐集的資訊 543 00:33:14,119 --> 00:33:19,416 他們和我會提供指引 若有必要,你們就准予提起訴訟 544 00:33:20,542 --> 00:33:24,796 你們也必須對此事全程保密,聽懂了嗎? 545 00:33:24,880 --> 00:33:26,548 是的,庭上 546 00:33:27,049 --> 00:33:29,635 你們可以開始了 547 00:33:32,638 --> 00:33:35,098 我們得等他們做出決定,才會得知消息 548 00:33:35,766 --> 00:33:41,730 他們的閉門會議完全保密,一切不得外傳 549 00:33:44,024 --> 00:33:49,446 若你要我設計一種 我想像中最巧妙的折磨方法 550 00:33:51,323 --> 00:33:52,616 這就是了 551 00:33:54,117 --> 00:33:55,118 對 552 00:33:56,495 --> 00:34:01,124 瑞克,無論裁決結果如何 審判都會完全毀了我 553 00:34:03,585 --> 00:34:05,087 我要怎麼辦? 554 00:34:10,092 --> 00:34:11,342 好了,各位 555 00:34:12,386 --> 00:34:13,428 這位病患是瑪雅 556 00:34:13,512 --> 00:34:17,391 她今年49歲,鼻咽癌復發 557 00:34:17,975 --> 00:34:20,686 我們會在這裡忙一段時間 558 00:34:20,768 --> 00:34:24,231 所以我要請大家保持專注 559 00:34:24,313 --> 00:34:25,482 好 560 00:34:25,482 --> 00:34:29,402 我們要在上帝的幫助之下 盡力協助這位病患 561 00:34:29,402 --> 00:34:30,821 阿們 562 00:34:42,583 --> 00:34:46,753 波醫生,妳今天真是太厲害了 563 00:34:49,005 --> 00:34:51,175 我們動了一場成功的手術,是大家的功勞 564 00:34:52,634 --> 00:34:56,929 醫生,我只是想跟妳說 我有捐款給妳的辯護基金 565 00:34:59,224 --> 00:35:02,811 莫妮卡,謝謝 566 00:35:03,395 --> 00:35:05,522 妳是我的榜樣 567 00:35:07,107 --> 00:35:08,650 我替妳祈禱 568 00:35:11,862 --> 00:35:15,949 謝謝,是啊,我也在替自己祈禱 569 00:35:20,996 --> 00:35:23,957 (卡崔娜颶風過後23個月) 570 00:35:24,041 --> 00:35:27,753 (2007年7月24日) 571 00:35:37,304 --> 00:35:40,224 陪審團的各位先生女士,歡迎回來 572 00:35:40,224 --> 00:35:41,975 (人類法律要順服上帝律法) 573 00:35:42,059 --> 00:35:44,686 麥可摩瑞拉斯代表路易斯安那州出庭 574 00:35:44,770 --> 00:35:47,272 庭上,大陪審團已為本案回到法庭 575 00:35:47,356 --> 00:35:49,316 針對安娜波一案 576 00:35:49,316 --> 00:35:52,236 你們要決定是否提起以下十項罪名的訴訟 577 00:35:52,819 --> 00:35:54,488 一項二級謀殺罪 578 00:35:54,488 --> 00:35:58,116 以及九項二級謀殺合謀罪 579 00:35:58,784 --> 00:35:59,910 你們決定如何? 580 00:36:21,014 --> 00:36:25,561 這十項罪名都註明“不准予起訴” 581 00:36:25,561 --> 00:36:26,812 正確嗎? 582 00:36:27,396 --> 00:36:28,689 是的,庭上 583 00:36:29,189 --> 00:36:33,735 很好,本案與諸位的職責就此結束 584 00:36:34,820 --> 00:36:37,239 這起備受爭議的刑案有了最新進展 585 00:36:37,239 --> 00:36:39,116 紐奧良大陪審團將不起訴 586 00:36:39,116 --> 00:36:42,411 被控殺害四名重病病患的外科醫師 587 00:36:42,411 --> 00:36:46,456 大陪審團決定不對她提起刑事訴訟 588 00:36:46,540 --> 00:36:47,541 安娜 589 00:36:49,042 --> 00:36:50,043 他們沒起訴妳 590 00:36:50,127 --> 00:36:51,712 所有罪名都不起訴 -天啊 591 00:36:51,712 --> 00:36:55,174 天啊...感謝主 -什麼?怎麼了?都不起訴嗎? 592 00:36:55,174 --> 00:36:57,092 感謝主 593 00:36:57,176 --> 00:36:58,177 都不起訴嗎? 594 00:36:59,052 --> 00:37:00,179 對 595 00:37:08,395 --> 00:37:10,355 喬登地方檢察官 596 00:37:10,439 --> 00:37:11,982 你對大陪審團的決定有何看法? 597 00:37:11,982 --> 00:37:15,027 我同意大陪審團的決定,謝謝 598 00:37:15,027 --> 00:37:16,778 摩瑞拉斯先生,請你發表評論 599 00:37:16,862 --> 00:37:18,238 請你們各拿一份資料 600 00:37:18,322 --> 00:37:21,867 你們會看到全國各地的鑑識專家 601 00:37:21,867 --> 00:37:25,954 一致決議紀念醫學中心中有疑義的死者 602 00:37:26,038 --> 00:37:27,748 皆遭到謀殺 603 00:37:28,707 --> 00:37:32,127 先生,若是如此,大陪審團為何不起訴? 604 00:37:32,211 --> 00:37:35,839 因為他們沒有親耳聽到 這幾位鑑識專家的意見 605 00:37:35,923 --> 00:37:39,218 為什麼? -那你得去問地方檢察官 606 00:37:39,218 --> 00:37:42,346 你認為去評斷波醫生的抉擇是公平的嗎? 607 00:37:42,346 --> 00:37:45,182 畢竟當時是處在極度惡劣的情況之下 608 00:37:45,182 --> 00:37:47,100 我不認為周遭情況 609 00:37:47,184 --> 00:37:49,686 可以當作取走他人性命的藉口 610 00:37:50,437 --> 00:37:53,357 人命的價值哪裡去了? 611 00:37:54,399 --> 00:37:57,653 有哪種狀況 是能合理讓人取走他人性命的嗎? 612 00:37:57,653 --> 00:38:00,030 這樁案件讓我們意識到這些問題 613 00:38:00,030 --> 00:38:04,785 所以,不,在任何情況下,我都不認為 614 00:38:04,785 --> 00:38:07,496 大陪審團做出了正確的結論 615 00:38:14,962 --> 00:38:15,963 布奇 616 00:38:17,965 --> 00:38:19,132 你還好嗎? 617 00:38:19,216 --> 00:38:20,717 對...我還好 618 00:38:26,056 --> 00:38:28,267 親愛的,我知道你不喜歡討論你的案子 619 00:38:28,267 --> 00:38:33,105 但是...我很遺憾 這個案子不如你預期中發展 620 00:38:35,315 --> 00:38:39,778 那家醫院又不是戰場 621 00:38:39,862 --> 00:38:42,573 還有迫擊炮彈殼會炸進來 那裡是一個庇護所 622 00:38:42,573 --> 00:38:46,076 那裡有食物、水,搜救船也來了 623 00:38:47,578 --> 00:38:51,582 會有人不願意冒險讓人扛下樓 624 00:38:51,582 --> 00:38:54,918 天啊,或是從窗戶垂降下去 反而連試都不試嗎? 625 00:38:55,002 --> 00:38:56,712 為什麼他們連試著救他出去都不要? 626 00:38:57,796 --> 00:39:01,383 當醫生就可以決定誰生誰死嗎? 627 00:39:01,383 --> 00:39:02,926 醫生可以擅自決定 628 00:39:03,010 --> 00:39:05,137 幫病人注射高劑量嗎啡和咪達唑侖 629 00:39:05,137 --> 00:39:06,221 可以這樣嗎? 630 00:39:10,350 --> 00:39:12,060 怎麼可以忽略事實 631 00:39:12,144 --> 00:39:15,314 明明其他人還在疏散病患 632 00:39:15,314 --> 00:39:18,066 而有人卻在“讓他們舒適一點”? 633 00:39:25,949 --> 00:39:27,201 那些可憐的人 634 00:39:30,078 --> 00:39:33,207 那些可憐的人 根本不知道自己發生了什麼事 635 00:39:36,960 --> 00:39:38,962 他們沒有辦法保護自己 636 00:39:42,883 --> 00:39:48,305 這真的讓人很心痛,小琳...我真的好難過 637 00:39:49,389 --> 00:39:50,432 我懂 638 00:40:03,403 --> 00:40:05,405 我想把照片親手交還給妳 639 00:40:11,453 --> 00:40:13,372 真希望我能為妳做得更好 640 00:40:14,248 --> 00:40:15,707 這不是妳的錯 641 00:40:16,375 --> 00:40:20,712 波醫生和那些有權有勢的人 都集結起來支持她 642 00:40:22,631 --> 00:40:29,555 艾麥特,跟妳說,他是我高中時的男友 643 00:40:31,640 --> 00:40:35,018 我高三舞會的時候需要一個舞伴 所以才認識他 644 00:40:36,520 --> 00:40:40,440 他是我朋友的哥哥 我曾看過他坐在門廊上 645 00:40:41,525 --> 00:40:43,110 所以我跟我朋友說 646 00:40:43,110 --> 00:40:45,696 “去問妳哥哥要不要帶我去舞會” 647 00:40:47,739 --> 00:40:48,782 他答應了 648 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 艾麥特 649 00:40:52,870 --> 00:40:55,539 他以前都會跟我說 “小妞,妳要當我老婆” 650 00:40:56,540 --> 00:41:01,420 我就會說:“小子,你等到海枯石爛吧” 651 00:41:02,379 --> 00:41:03,714 只是要鬧鬧他 652 00:41:06,383 --> 00:41:10,679 他是我認識的人當中 最有愛心也最關心他人的人 653 00:41:12,055 --> 00:41:13,473 真希望我能認識他 654 00:41:17,144 --> 00:41:20,189 謀殺罪沒有訴訟期限 655 00:41:21,773 --> 00:41:27,696 我等了很久還等不到正義彰顯 我可以再多等一段時間 656 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 (司法部) 657 00:41:43,712 --> 00:41:47,257 嘿,瞧瞧是誰,我們也太久沒見了吧 658 00:41:47,841 --> 00:41:49,760 是啊,我還陰魂不散呢 659 00:41:50,636 --> 00:41:52,554 我只是來拿我還沒帶走的東西 660 00:41:53,472 --> 00:41:55,349 看來沒人跟你搶外面這個位置 661 00:41:56,308 --> 00:41:58,560 是啊,我只是出來喘口氣 662 00:42:01,230 --> 00:42:03,649 看來妳當時走人是聰明之舉,是吧? 663 00:42:05,400 --> 00:42:07,444 但我還是很難接受 664 00:42:11,573 --> 00:42:14,034 抱歉我爆粗口,但他們到底在搞屁啊? 665 00:42:16,245 --> 00:42:19,873 狀況一堆,而且他們 根本沒有傳喚珂莉絲蒂強森 666 00:42:21,250 --> 00:42:22,251 什麼? 667 00:42:23,043 --> 00:42:25,295 怎麼可以不傳喚謀殺案的目擊者? 668 00:42:25,379 --> 00:42:26,713 看來他們也沒有 669 00:42:26,797 --> 00:42:29,633 參考外部鑑識專家的證詞 670 00:42:29,633 --> 00:42:30,926 他們到底在想什麼啊? 671 00:42:31,635 --> 00:42:34,054 那是個深奧的問題 672 00:42:36,306 --> 00:42:41,353 但是特別大陪審團的紀錄已經永久封存了 673 00:42:41,353 --> 00:42:42,646 所以我們永遠無法得知 674 00:42:44,857 --> 00:42:47,734 我一直覺得我們會搞砸 是因為只追究波的責任 675 00:42:49,486 --> 00:42:56,034 證據指向哪裡,我們就得往哪邊追查 676 00:42:57,369 --> 00:42:58,745 而證據讓我們追查到波 677 00:42:59,246 --> 00:43:03,625 對,一位在各方面都無可挑剔的醫生 但其實並不是 678 00:43:09,256 --> 00:43:10,299 該放下了 679 00:43:13,802 --> 00:43:15,512 布奇,很高興見到你 680 00:43:16,096 --> 00:43:17,097 我也是 681 00:43:19,391 --> 00:43:21,143 維吉妮雅,照顧好自己 682 00:43:22,895 --> 00:43:23,896 再見 683 00:43:53,008 --> 00:43:57,638 (一年後) 684 00:43:58,263 --> 00:43:59,556 各位先生女士 685 00:44:00,265 --> 00:44:02,226 (第一屆健康照護產業防災會議) 686 00:44:02,226 --> 00:44:03,519 我很榮幸今晚 687 00:44:03,519 --> 00:44:08,315 能介紹我們的貴賓,安娜波醫生 688 00:44:08,315 --> 00:44:11,443 呼,好耶 689 00:44:15,447 --> 00:44:18,408 謝謝,非常感謝大家 690 00:44:19,576 --> 00:44:24,915 謝謝,我簡短說幾句話就好 691 00:44:26,625 --> 00:44:28,085 這個會場的每一個人 692 00:44:28,085 --> 00:44:31,713 都不會忘記卡崔娜颶風期間發生的事 693 00:44:31,797 --> 00:44:33,674 每個人都有不同的故事 694 00:44:34,758 --> 00:44:38,971 我在紀念醫院所發生的事 695 00:44:41,723 --> 00:44:43,141 很難用言語形容 696 00:44:44,226 --> 00:44:48,856 當時的高溫、惡臭、斷電 697 00:44:49,481 --> 00:44:52,609 以及一片混亂 是我們疏散病患時面對的情況 698 00:44:53,360 --> 00:44:58,949 然後在週三,疏散行動停止了,戛然而止 699 00:44:58,949 --> 00:45:01,410 我們不知道原因,也沒有人告訴我們原因 700 00:45:02,244 --> 00:45:03,745 接著在週四 701 00:45:03,829 --> 00:45:08,625 有人跟我們說大家必須在當天撤出醫院 702 00:45:08,709 --> 00:45:12,212 經歷五個不眠不休的日夜 聯邦緊急事務管理署打電話通知我們說 703 00:45:12,796 --> 00:45:14,506 “所有的汽船要在下午離開 704 00:45:14,590 --> 00:45:18,427 在那之前 把所有能撤出醫院的人都撤出去 705 00:45:18,427 --> 00:45:20,888 大家不可以繼續待在這裡” 706 00:45:21,847 --> 00:45:23,765 海岸巡防隊派出直升機 707 00:45:23,849 --> 00:45:27,394 但他們一直到週四下午才抵達 708 00:45:29,479 --> 00:45:31,940 我要特別提出一件我當時不知道的事 709 00:45:32,774 --> 00:45:35,360 海岸巡防隊的直升機不能在晚上飛行 710 00:45:38,447 --> 00:45:44,912 我們沒有能支援我們疏散病患的措施 711 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 遠遠不夠 712 00:45:46,413 --> 00:45:48,916 我們只能靠自己 713 00:45:48,916 --> 00:45:55,339 地方政府、州政府與聯邦政府 全都棄我們於不顧 714 00:45:55,339 --> 00:45:57,049 我們當時被拋棄了 715 00:45:59,927 --> 00:46:02,638 我們當時被拋棄了 716 00:46:05,432 --> 00:46:07,226 好,我只是個醫生 717 00:46:10,187 --> 00:46:16,735 照顧病患聽起來很簡單,很高尚 718 00:46:17,277 --> 00:46:21,240 但實際上,情況並非總是如此 719 00:46:23,951 --> 00:46:29,164 我深切地明白,那家醫院的每位醫護人員 720 00:46:29,873 --> 00:46:33,836 都做了所有能做的事,去舒緩與照料病患 721 00:46:33,836 --> 00:46:38,215 沒有人被拋棄,沒有人受到忽視 722 00:46:39,424 --> 00:46:42,344 每一個人都得到有尊嚴的對待 723 00:46:43,303 --> 00:46:49,977 儘管我的人生在2006年7月17日永遠改變 我在那一天遭到逮補 724 00:46:49,977 --> 00:46:54,022 我並未以怨恨態度面對我的處境 725 00:46:54,898 --> 00:46:58,527 因為上帝的力量非常驚人 726 00:46:59,194 --> 00:47:05,325 祂派了很多人來助我度過難關,真的 727 00:47:05,409 --> 00:47:07,536 祂派我的朋友... 728 00:47:10,247 --> 00:47:13,750 我的家人與病患 729 00:47:14,334 --> 00:47:17,880 還有護士和我的醫生同事們 730 00:47:17,880 --> 00:47:21,091 我看到其中許多人都坐在這個會場 731 00:47:22,926 --> 00:47:25,304 若沒有你們,就沒有今天的我 732 00:47:25,888 --> 00:47:28,891 你們給我的勇氣與力量 733 00:47:28,891 --> 00:47:30,517 真的是上帝賜給我的禮物 734 00:47:31,935 --> 00:47:34,855 你們的愛與上帝的偉大 735 00:47:34,855 --> 00:47:37,232 是我每天早上起床的動力 736 00:47:37,774 --> 00:47:41,028 我認為我是世上極為幸運的一個人 737 00:47:41,028 --> 00:47:44,114 因為我有各位的支持 我要謝謝你們支持我 738 00:47:44,198 --> 00:47:45,199 好耶 739 00:47:46,033 --> 00:47:50,787 我發自內心感謝大家,謝謝 740 00:47:53,498 --> 00:47:55,209 謝謝 741 00:48:00,797 --> 00:48:03,383 謝謝... 742 00:48:39,294 --> 00:48:40,629 安娜,妳好 -赫瑞斯 743 00:48:41,588 --> 00:48:42,923 真高興看到你來 744 00:48:43,465 --> 00:48:44,591 文斯好嗎? 745 00:48:45,175 --> 00:48:46,301 他很好,他去哪裡了? 746 00:48:47,135 --> 00:48:50,180 他在那裡跳舞 -對 747 00:48:52,224 --> 00:48:54,309 經歷去年的事情之後 他準備要放肆一下了 748 00:48:55,519 --> 00:48:56,770 我只能想像你們是怎麼過的 749 00:48:56,854 --> 00:48:59,273 赫瑞斯,一切很不真實 750 00:48:59,273 --> 00:49:00,691 一切很不真實 751 00:49:00,691 --> 00:49:03,068 這...我只能這樣描述 752 00:49:07,781 --> 00:49:13,078 安娜,聯邦緊急事務管理署沒有撤走汽船 753 00:49:13,745 --> 00:49:16,081 那些是志工派來的 754 00:49:17,875 --> 00:49:23,422 而且他們根本無法打電話通知我們 因為我們的電話不通 755 00:49:25,215 --> 00:49:31,513 而且妳明明知道海岸巡防隊的直升機 在夜間也有飛行 756 00:49:32,014 --> 00:49:34,183 他們有夜視鏡 757 00:49:35,392 --> 00:49:36,977 他們從頭到尾都在救援 758 00:49:36,977 --> 00:49:40,814 海岸巡防隊並非沒有試著拯救病患 759 00:49:40,898 --> 00:49:44,151 赫瑞斯,他們不在夜間飛行 760 00:49:47,613 --> 00:49:49,072 去問文斯就知道,他是飛行員 761 00:49:49,156 --> 00:49:52,117 安娜,我當時也在紀念醫院 762 00:49:53,577 --> 00:49:58,415 妳記憶中事情的樣貌不見得是真相 763 00:50:07,049 --> 00:50:08,133 真是的 764 00:50:12,846 --> 00:50:14,097 祝妳一切安好 765 00:51:15,409 --> 00:51:17,494 (紀念醫學中心 信條公司路易斯安那州健康照護體系) 766 00:51:17,578 --> 00:51:20,038 (紀念醫院) 767 00:51:20,622 --> 00:51:23,750 (安娜波醫生繼續) 768 00:51:23,834 --> 00:51:27,129 (在大紐奧良地區執業) 769 00:51:28,630 --> 00:51:30,883 (波醫生與她的律師協助撰寫三項法案) 770 00:51:30,883 --> 00:51:32,593 (以保護災害中的健康照顧專業人員) 771 00:51:32,593 --> 00:51:33,677 (免受多數法律行動追究) 772 00:51:33,677 --> 00:51:36,722 (這些法案皆一致通過) 773 00:51:38,724 --> 00:51:40,767 (波醫生與其餘人士面臨的民事訴訟) 774 00:51:40,851 --> 00:51:43,270 (由愛佛瑞特家在內的三個家庭提出 現已和解) 775 00:51:43,270 --> 00:51:45,898 (病患家屬同意不公開) 776 00:51:45,898 --> 00:51:48,192 (和解的條件) 777 00:51:49,943 --> 00:51:52,321 (紀念醫院沒有任何人) 778 00:51:52,321 --> 00:51:55,324 (因卡崔娜颶風的餘波而遭到起訴) 779 00:52:01,079 --> 00:52:03,790 (2006年,美國陸軍工兵部隊承認) 780 00:52:03,874 --> 00:52:06,877 (設計與結構疏失) 781 00:52:06,877 --> 00:52:10,631 (是卡崔娜颶風過境後市內淹水的主因) 782 00:52:11,256 --> 00:52:14,676 (2018年,美國陸軍工兵部隊完成了) 783 00:52:14,760 --> 00:52:17,971 (斥資一百四十億美元的 堤防與防汛牆工程) 784 00:52:18,055 --> 00:52:19,473 (環繞著紐奧良興建) 785 00:52:20,057 --> 00:52:25,896 (由於海平面升高且土壤鬆軟) 786 00:52:25,896 --> 00:52:30,859 (該工程可能最快在2023年就得翻新) 787 00:52:31,485 --> 00:52:36,281 (如何在緊急情況中 劃定醫療服務的優先順序) 788 00:52:36,365 --> 00:52:39,660 (依然是未解的難題) 789 00:52:41,995 --> 00:52:43,789 (本片謹獻給因卡崔娜颶風) 790 00:52:43,789 --> 00:52:46,083 (與其後續災害而受苦且遭受損失的人) 791 00:52:46,083 --> 00:52:50,629 (也獻給紐奧良不滅的精神) 792 00:53:41,930 --> 00:53:43,932 字幕翻譯:陳彥含