1
00:00:12,846 --> 00:00:16,099
Dr. Baltz, gracias por venir otra vez.
2
00:00:16,767 --> 00:00:20,729
Enfoquémonos en ese quinto día.
Primero de septiembre.
3
00:00:20,729 --> 00:00:21,855
Todos vamos a morir.
4
00:00:21,939 --> 00:00:24,024
Era la anarquía.
5
00:00:24,024 --> 00:00:28,070
Nadie sabía lo que sucedía.
Nadie estaba a cargo.
6
00:00:28,070 --> 00:00:32,073
Y se tomaron decisiones
que no debieron tomarse.
7
00:00:32,573 --> 00:00:35,244
Hay que reducir la cantidad de personas
8
00:00:35,244 --> 00:00:38,956
y creo que deberías evacuar
con el siguiente grupo.
9
00:00:38,956 --> 00:00:40,040
¿Evacuar?
10
00:00:41,250 --> 00:00:43,961
Susan, no puedo evacuar. Soy doctor.
11
00:00:43,961 --> 00:00:45,504
Los doctores cuidan pacientes.
12
00:00:45,504 --> 00:00:49,675
Horace, no podemos hacer nada más.
13
00:00:49,675 --> 00:00:52,386
Me dijeron que me preparara para irme.
14
00:00:53,470 --> 00:00:59,017
Que me iban a enviar
en una lancha de rescate.
15
00:01:14,908 --> 00:01:17,077
Siento una gran culpa por eso.
16
00:01:18,954 --> 00:01:21,623
Por no quedarme hasta el final.
17
00:01:24,334 --> 00:01:25,335
¿Saben?
18
00:01:27,004 --> 00:01:33,969
El heroísmo habría sido recordar
por qué somos doctores,
19
00:01:33,969 --> 00:01:37,598
y, sin importar cuáles
eran las circunstancias,
20
00:01:37,598 --> 00:01:41,602
seguir nuestro juramento: "No hacer daño".
21
00:01:45,898 --> 00:01:51,028
Pero, en todo ese caos,
las personas olvidaron quiénes eran.
22
00:01:51,612 --> 00:01:55,407
Y esa ceguera se esparció
y arrasó con todo.
23
00:01:59,786 --> 00:02:01,997
Y arrasó con lo que encontró.
24
00:02:05,918 --> 00:02:10,005
Vayan por el agua
25
00:02:10,005 --> 00:02:12,716
DESPUÉS DEL HURACÁN KATRINA
26
00:02:12,716 --> 00:02:17,554
Vayan por el agua, niños
27
00:02:18,639 --> 00:02:23,435
Vayan por el agua
28
00:02:23,519 --> 00:02:28,732
Vayan por el agua, niños
29
00:02:28,732 --> 00:02:33,403
Vayan por el agua
30
00:02:33,487 --> 00:02:38,784
Dios va a perturbar estas aguas
31
00:02:38,784 --> 00:02:42,871
El hombre bajó al río
32
00:02:43,830 --> 00:02:48,752
El hombre bajó al río, Señor
33
00:02:48,836 --> 00:02:53,006
El hombre bajó al río
34
00:02:53,841 --> 00:02:57,511
Bajó para rezar
35
00:02:59,137 --> 00:03:02,975
Vayan por el agua
36
00:03:04,226 --> 00:03:09,064
Vayan por el agua, niños
37
00:03:09,064 --> 00:03:10,566
BASADA EN EL LIBRO
DE SHERI FINK
38
00:03:10,566 --> 00:03:13,026
Vayan por el agua
39
00:03:13,735 --> 00:03:18,740
Dios va a perturbar estas aguas
40
00:03:23,871 --> 00:03:29,877
Dios va a perturbar estas aguas
41
00:03:34,381 --> 00:03:37,342
EL JUICIO FINAL
42
00:03:44,433 --> 00:03:46,393
11 MESES DESPUÉS
DEL HURACÁN KATRINA
43
00:03:46,393 --> 00:03:47,477
18 DE JULIO 2006
44
00:03:47,561 --> 00:03:49,062
Buenas tardes a todos.
45
00:03:49,855 --> 00:03:53,525
El hospital Memorial está ubicado
en la ciudad de Nueva Orleans.
46
00:03:53,609 --> 00:03:56,528
El cual lleva tiempo en operación.
47
00:03:56,612 --> 00:04:00,324
Dentro de ese hospital, hay uno
más pequeño llamado Lakeside.
48
00:04:00,324 --> 00:04:01,408
LifeCare.
49
00:04:02,367 --> 00:04:05,329
LifeCare.
LifeCare el cual tenía pacientes,
50
00:04:05,329 --> 00:04:08,874
y algunos fueron asesinados
por inyección letal.
51
00:04:08,874 --> 00:04:12,878
La dra. Anna Pou y dos enfermeras,
Cheri Landry y Lori Budo,
52
00:04:12,878 --> 00:04:17,089
fueron arrestadas bajo cuatro cargos
de homicidio en primero a segundo grado.
53
00:04:17,173 --> 00:04:22,596
Cuatro pacientes fueron inyectados
con morfina y "mazdolome".
54
00:04:23,597 --> 00:04:24,640
Midazolam.
55
00:04:24,640 --> 00:04:27,726
Midazolam, también conocido como Versed.
56
00:04:28,727 --> 00:04:30,479
Si ambas pueden matar por sí solas,
57
00:04:30,479 --> 00:04:33,232
cuando se combinan,
se crea un coctel letal.
58
00:04:34,107 --> 00:04:37,152
Las profesionales tal vez creyeron
que eran Dios.
59
00:04:37,236 --> 00:04:42,699
Se les encargó que cuidaran la salud
de los que necesitaban de su ayuda.
60
00:04:42,783 --> 00:04:48,497
Esto no fue eutanasia.
Esto no fue más que homicidio.
61
00:04:49,122 --> 00:04:50,332
El caso ahora pasa
62
00:04:50,332 --> 00:04:54,127
a las oficinas de fiscal de distrito
en Nueva Orleans, Eddie Jordan,
63
00:04:54,211 --> 00:04:57,589
quien decidirá si presentar los cargos
de asesinato ante un tribunal.
64
00:04:58,423 --> 00:04:59,424
Gracias.
65
00:05:00,551 --> 00:05:02,845
Más información del huracán Katrina
el martes...
66
00:05:02,845 --> 00:05:03,929
MUERTES DE HOSPITAL
67
00:05:03,929 --> 00:05:06,640
Una doctora y dos enfermeras fueron
acusadas de homicidio.
68
00:05:06,640 --> 00:05:09,101
...cargos por asesinar cuatro pacientes
69
00:05:09,101 --> 00:05:11,103
en el hospital Memorial, de Nueva Orleans.
70
00:05:11,103 --> 00:05:14,189
¿Qué clase de autoridades van
tras los doctores y enfermeras
71
00:05:14,273 --> 00:05:16,483
que se quedaron en sus puestos
durante una crisis?
72
00:05:17,067 --> 00:05:20,571
La oficina del fiscal arrestó a estas tres
extraordinarias profesionales
73
00:05:20,571 --> 00:05:23,991
para poder crear un evento mediático
para aumentar su reputación.
74
00:05:23,991 --> 00:05:25,993
Su cliente, la Dra. Pou, ¿es inocente?
75
00:05:25,993 --> 00:05:28,412
Sí. Sin dudas. Por supuesto.
76
00:05:28,412 --> 00:05:30,706
No tuvo una conducta criminal.
77
00:05:31,331 --> 00:05:33,083
No. ¿Ves este testimonio?
78
00:05:34,376 --> 00:05:36,420
Es solo una hoja de papel con acusaciones.
79
00:05:36,420 --> 00:05:39,298
Como cualquier hoja de papel,
tiene dos lados.
80
00:05:41,258 --> 00:05:44,887
No hay ningún móvil y tampoco homicidio.
81
00:05:47,097 --> 00:05:48,599
¿Qué voy a hacer, Vince?
82
00:05:49,183 --> 00:05:51,643
¿Cómo voy a salir?
O sea, ¿qué van a pensar de mí?
83
00:05:51,727 --> 00:05:53,145
Creo que pensarán...
84
00:05:53,145 --> 00:05:56,982
Van a pensar que te acusaron injustamente,
y es verdad.
85
00:05:59,443 --> 00:06:00,485
Sí. ¿Hola?
86
00:06:01,778 --> 00:06:03,155
No, no está disponible.
87
00:06:03,906 --> 00:06:04,907
¿Disculpe?
88
00:06:06,116 --> 00:06:08,202
Sí, pues no importa quién sea yo,
¿de acuerdo?
89
00:06:09,203 --> 00:06:10,204
No, no puedo.
90
00:06:11,830 --> 00:06:14,208
¿Sabes qué? Voy a desconectar
esta porquería.
91
00:06:16,585 --> 00:06:19,671
Hay como seis o siete de ellos
merodeando allá afuera.
92
00:06:19,755 --> 00:06:21,423
No puede ser.
- No lo puedo creer.
93
00:06:22,966 --> 00:06:25,260
O sea, tengo que entregar mi pasaporte.
94
00:06:25,344 --> 00:06:27,721
Tenemos que llevar 100 mil dólares
de fianza el jueves
95
00:06:27,721 --> 00:06:29,473
o me regresarán a la cárcel.
96
00:06:30,140 --> 00:06:32,100
No puedo creer que esto esté pasando.
97
00:06:36,438 --> 00:06:38,607
Lo apagué. ¿Es el tuyo?
98
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
Hola.
- Vince, habla Dan Nuss. ¿Cómo están?
99
00:06:45,489 --> 00:06:50,661
Hola, Dan. Estamos tan bien como podemos.
100
00:06:50,661 --> 00:06:52,496
Oye, necesito hablar con Anna.
101
00:06:52,496 --> 00:06:55,165
Sí. De acuerdo. Espera un minuto.
102
00:06:56,834 --> 00:06:58,043
Hola, Dan.
103
00:06:58,043 --> 00:06:59,294
DAN NUSS, MÉDICO CIRUJANO
104
00:06:59,378 --> 00:07:00,587
Anna, lamento mucho
105
00:07:00,671 --> 00:07:05,259
lo que sucede y lo que estás sufriendo.
Me enferma.
106
00:07:05,259 --> 00:07:08,762
Todos están de tu lado y se preguntan
qué pueden hacer.
107
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Me alegra escucharlo.
108
00:07:10,264 --> 00:07:14,101
Y yo les propuse esto. Quiero iniciar
una colecta para pagar tu defensa.
109
00:07:14,685 --> 00:07:16,103
Dan, eso no es necesario.
110
00:07:16,103 --> 00:07:19,439
Sí lo es. Seamos realistas.
Vas a necesitar el dinero
111
00:07:19,523 --> 00:07:21,650
y personas a tu lado.
112
00:07:21,650 --> 00:07:23,694
Eso sería muy considerado.
113
00:07:24,444 --> 00:07:25,445
Por favor.
114
00:07:25,988 --> 00:07:29,324
Solo son un puñado de amargados
que hicieron acusaciones ridículas
115
00:07:29,408 --> 00:07:30,784
¿Y luego, de la nada,
116
00:07:30,868 --> 00:07:34,872
se convierte en toda
una noticia nacional amarillista?
117
00:07:34,872 --> 00:07:36,874
Pero, te repito, me enferma.
118
00:07:36,874 --> 00:07:41,211
No tienes idea de lo mucho que agradezco
tu llamada y su apoyo.
119
00:07:41,879 --> 00:07:45,048
Por nada. Estamos contigo.
120
00:07:45,966 --> 00:07:46,967
La guerra empezó.
121
00:07:46,967 --> 00:07:49,845
Nos esforzamos tanto y Foti no puede
ni pronunciar los nombres.
122
00:07:49,845 --> 00:07:52,931
Sí. Solo importa lo que el fiscal
de distrito de Orelans haga.
123
00:07:53,015 --> 00:07:54,349
¿Qué sabes de él?
124
00:07:54,433 --> 00:07:56,935
Pues no sé cuál sea la opinión
de Eddie Jordan sobre esto.
125
00:07:57,019 --> 00:07:58,020
Genial.
126
00:08:00,647 --> 00:08:03,692
Solo hay que hacer que este caso sea
innegable para él.
127
00:08:03,692 --> 00:08:07,696
Lo primero que el fiscal querrá saber
es cómo se clasificaron esas muertes.
128
00:08:08,572 --> 00:08:11,867
Y en eso hay que enfocarnos.
En la evidencia forense.
129
00:08:14,912 --> 00:08:15,913
OFICINA DEL FORENSE
130
00:08:15,913 --> 00:08:18,040
Les prometí una noche
en la ciudad por venir.
131
00:08:18,040 --> 00:08:20,000
Y conseguí una mesa en el Galatoire's.
132
00:08:20,792 --> 00:08:22,878
Y veremos en qué estamos metidos después.
133
00:08:22,878 --> 00:08:25,088
Varios forenses en una noche de bares.
134
00:08:25,839 --> 00:08:27,382
No se podría poner mejor.
135
00:08:28,175 --> 00:08:31,136
Oye, Butch, ¿el fiscal vendrá
a la reunión o no?
136
00:08:31,220 --> 00:08:33,304
Eddie Jordan sabe de la reunión.
137
00:08:33,388 --> 00:08:35,849
Bueno, hay que empezar. Ya le contaremos.
138
00:08:35,933 --> 00:08:37,768
Robert, ¿quieres empezar?
139
00:08:37,768 --> 00:08:42,523
Claro. Sí, mi laboratorio revisó
las muestras de tejido de 41 cadáveres.
140
00:08:42,523 --> 00:08:46,818
Veintitrés de ellos dieron positivo
a morfina o midazolam o ambas.
141
00:08:46,902 --> 00:08:49,363
Vale, ¿cuál es tu análisis de niveles?
142
00:08:49,363 --> 00:08:51,949
Estas concentraciones
son muy altas para mí.
143
00:08:51,949 --> 00:08:53,700
Son niveles que no pasas por alto.
144
00:08:53,784 --> 00:08:58,205
Pues, dada la condición de los cadáveres,
tus resultados, ¿crees que son válidos?
145
00:08:58,205 --> 00:09:00,624
Por supuesto. Sí, claro.
146
00:09:01,542 --> 00:09:04,378
De acuerdo. Revisemos
a los pacientes uno por uno.
147
00:09:05,087 --> 00:09:09,550
Alice Hutzler, paciente del LifeCare,
de 90 años, tratada por neumonía.
148
00:09:09,550 --> 00:09:13,220
La noche del miércoles no tenía
quejas registradas que indicaran
149
00:09:13,220 --> 00:09:14,805
que necesitaba esas medicinas.
150
00:09:14,805 --> 00:09:17,349
Y, aun así, murió la noche del jueves.
151
00:09:17,349 --> 00:09:20,769
Con morfina y midazolam en su hígado,
cerebro y tejido muscular.
152
00:09:20,853 --> 00:09:24,106
Ninguno fue prescrito.
- Viendo estos resultados,
153
00:09:24,106 --> 00:09:27,985
mi análisis, Michael, dime si coincides,
es que es homicidio.
154
00:09:28,569 --> 00:09:29,820
Yo coincido.
155
00:09:30,779 --> 00:09:31,905
Rose Savoie.
156
00:09:31,989 --> 00:09:34,992
Ambos medicamentos,
sin receta médica indicada. Homicidio.
157
00:09:34,992 --> 00:09:36,910
Coincido.
- Wilda McManus.
158
00:09:37,494 --> 00:09:38,620
Homicidio.
159
00:09:40,205 --> 00:09:41,790
Emmett Everett.
160
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
Este paciente estaba consciente,
despierto y alerta.
161
00:09:49,464 --> 00:09:51,466
Ningún medicamento recetado.
162
00:09:52,050 --> 00:09:54,011
Homicidio.
- Coincido.
163
00:09:54,011 --> 00:09:55,012
HOMICIDIO
164
00:09:59,433 --> 00:10:00,434
Lamento la hora.
165
00:10:03,353 --> 00:10:05,189
¿Quién eres?
- Asistente del fiscal.
166
00:10:05,189 --> 00:10:06,523
Michael Morales. ¿Ustedes?
167
00:10:06,607 --> 00:10:10,152
Soy Butch Schafer. Ella es Virginia Rider.
De la oficina del fiscal general.
168
00:10:10,611 --> 00:10:13,113
¿Dónde está Eddie Jordan?
- Vine en su representación.
169
00:10:13,197 --> 00:10:16,283
¿Tenía algo mejor que hacer que ver
más de 20 posibles asesinatos?
170
00:10:16,283 --> 00:10:18,577
Soy el fiscal a cargo de este caso.
171
00:10:18,577 --> 00:10:20,287
Si tienes algo que decir, adelante.
172
00:10:20,871 --> 00:10:23,248
Sr. Morales, ¿podemos hablar en privado?
173
00:10:25,667 --> 00:10:27,503
Sr. Morales, sé que coincide
174
00:10:27,503 --> 00:10:30,464
con que los informes de toxicología
en este caso son graves.
175
00:10:30,464 --> 00:10:31,715
Obviamente.
176
00:10:31,715 --> 00:10:35,260
El forense de la ciudad,
dos expertos forenses externos
177
00:10:35,344 --> 00:10:37,513
y el director de uno
de los mejores laboratorios,
178
00:10:37,513 --> 00:10:40,057
que vinieron hasta acá
para examinar la evidencia.
179
00:10:40,724 --> 00:10:42,351
Creo que Eddie debería estar aquí.
180
00:10:42,351 --> 00:10:45,687
El fiscal general sabía que este caso
era solamente nuestro
181
00:10:45,771 --> 00:10:47,397
y eligió no involucrarnos.
182
00:10:47,481 --> 00:10:48,982
Pero este es nuestro maldito caso
183
00:10:49,066 --> 00:10:50,859
y vamos a decidir cómo se manejará.
184
00:10:50,943 --> 00:10:53,320
¿No cree que este caso merece
toda su atención?
185
00:10:53,320 --> 00:10:55,405
Toda muerte merece nuestra atención,
186
00:10:55,489 --> 00:10:57,908
pero yo no diría que estos
son homicidios típicos.
187
00:10:57,908 --> 00:10:58,992
Mire...
188
00:11:00,577 --> 00:11:03,080
...he sido fiscal como usted por 27 años
189
00:11:03,622 --> 00:11:07,501
y le aseguro que tenemos un muy buen caso.
Uno muy sólido.
190
00:11:07,501 --> 00:11:10,712
Y yo seré el que decida
si eso es o no cierto.
191
00:11:10,796 --> 00:11:11,797
¿Listos para entrar?
192
00:11:20,597 --> 00:11:24,977
Yo siento que el asistente Morales
no está de nuestro lado.
193
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
¿Tú crees?
194
00:11:32,776 --> 00:11:35,237
¿Alguien aún habla con esos
investigadores?
195
00:11:35,904 --> 00:11:38,490
No sin una orden o un abogado.
196
00:11:38,574 --> 00:11:41,076
Espero que nadie más abra la boca.
197
00:11:41,076 --> 00:11:43,287
Si no les molesta que pregunte,
198
00:11:43,287 --> 00:11:47,499
¿por qué el personal no debería
hablar con ellos?
199
00:11:48,166 --> 00:11:51,086
Si no hicieron nada malo,
¿entonces por qué preocuparse?
200
00:11:51,545 --> 00:11:53,130
¿En serio eres tan ingenuo, Horace?
201
00:11:53,130 --> 00:11:54,548
Pues es que me preguntaba
202
00:11:54,548 --> 00:11:57,759
por qué nadie quiere aceptar
que se cometieron errores.
203
00:11:58,427 --> 00:12:00,679
¿Puedo preguntarte algo?
- Claro.
204
00:12:01,346 --> 00:12:04,892
Si te dieran a elegir entre
reconfortar a un paciente
205
00:12:04,892 --> 00:12:06,602
acelerando su posible muerte
206
00:12:06,602 --> 00:12:10,606
o abandonar pacientes para
que agonicen lentamente,
207
00:12:11,481 --> 00:12:12,941
¿tú cuál elegirías?
208
00:12:13,025 --> 00:12:15,402
No creo que esas fueran las opciones.
209
00:12:15,402 --> 00:12:17,446
Puedes reconfortar personas sin matarlas.
210
00:12:17,446 --> 00:12:19,156
Y nadie tenía que abandonarlas.
211
00:12:19,156 --> 00:12:23,076
Sucede que los doctores reciben
la inviable posición
212
00:12:23,160 --> 00:12:25,829
de elegir a quién cuidar
y a quién no cuidar,
213
00:12:25,913 --> 00:12:28,290
no hay respuestas correctas, Horace.
214
00:12:29,082 --> 00:12:30,459
Solo hay horribles opciones.
215
00:12:30,459 --> 00:12:32,794
No fue lo que pasó.
216
00:12:32,878 --> 00:12:37,674
¿No? ¿En dónde estaba la lista?
¿Los protocolos de emergencia?
217
00:12:37,758 --> 00:12:42,095
¿Alguien nos definió el criterio
con el cual teníamos que operar?
218
00:12:43,347 --> 00:12:49,269
Ewing, solo quiero que nos sentemos
todos juntos
219
00:12:49,353 --> 00:12:55,526
y coincidamos en qué salió mal
y aprendamos de esto para el futuro.
220
00:12:58,737 --> 00:13:00,697
Creo que voy a ir por más langosta.
221
00:13:01,240 --> 00:13:03,325
Sí, yo igual.
222
00:13:05,536 --> 00:13:07,037
Después del huracán Katrina,
223
00:13:07,037 --> 00:13:10,082
el Superdome se convirtió en un símbolo
de pérdida nacional.
224
00:13:10,082 --> 00:13:12,501
Ahora es un sinónimo
de esperanza y recuperación.
225
00:13:13,085 --> 00:13:15,295
Un enorme esfuerzo de renovación
está en proceso,
226
00:13:15,379 --> 00:13:18,966
pues se trabaja siete días a la semana
para arreglar lo que se rompió.
227
00:13:19,800 --> 00:13:22,386
12 MESES DESPUÉS DEL HURACÁN KATRINA
228
00:13:22,386 --> 00:13:25,430
14 DE AGOSTO 2006
229
00:13:41,530 --> 00:13:44,241
Nos han pedido que dejemos de investigar.
230
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
¿Qué? ¿Es una broma?
231
00:13:49,079 --> 00:13:54,251
Morales redactó una carta
de Eddie Jordan para el fiscal general
232
00:13:54,251 --> 00:13:55,961
que dice que ya no nos necesitan,
233
00:13:55,961 --> 00:13:58,422
que nuestro trabajo no les sirve de nada.
234
00:13:58,422 --> 00:14:00,174
¿"No sirve de nada"?
235
00:14:00,174 --> 00:14:02,718
Tenemos 50 mil páginas
de evidencia documentada.
236
00:14:02,718 --> 00:14:04,386
Pues pidieron un resumen.
237
00:14:05,012 --> 00:14:08,015
Un resumen de 50 mil páginas de trabajo.
238
00:14:09,474 --> 00:14:11,059
Bueno. ¿Y cómo les respondemos?
239
00:14:12,477 --> 00:14:14,438
Pues creo que con el resumen...
240
00:14:17,065 --> 00:14:20,027
...y luego les metemos las 50 mil
páginas en el culo.
241
00:14:28,076 --> 00:14:29,077
Mierda.
242
00:14:30,787 --> 00:14:32,414
Cuando hablamos con Carrie Everett,
243
00:14:32,414 --> 00:14:34,917
lo primero que nos dijo fue
que su esposo, Emmett,
244
00:14:34,917 --> 00:14:38,128
no iba a morir cuando el huracán Katrina
llegó a Nueva Orleans.
245
00:14:38,212 --> 00:14:40,047
Sra. Everett, ¿su esposo iba a morir
246
00:14:40,047 --> 00:14:41,798
cuando llegó el huracán?
- No.
247
00:14:41,882 --> 00:14:43,467
¿Cree que no querían cargarlo?
248
00:14:43,467 --> 00:14:46,345
Seamos sinceros. Estás en el séptimo piso.
249
00:14:46,345 --> 00:14:51,308
Eres un hombre paralizado de 172 kilos.
¿En serio no querían lastimarse
250
00:14:51,308 --> 00:14:53,936
al bajar siete pisos a un hombre así?
251
00:14:53,936 --> 00:14:57,022
Por sus dimensiones,
¿cree que por eso lo mataron?
252
00:14:57,022 --> 00:14:59,191
Sí, por supuesto que es lo que creo.
253
00:14:59,191 --> 00:15:00,984
El huracán...
- Esto no es malo.
254
00:15:01,068 --> 00:15:03,654
Las demandas contra Tenet y el Memorial
se hacen públicas.
255
00:15:04,279 --> 00:15:05,572
¿Y quiénes han sido?
256
00:15:05,656 --> 00:15:09,034
Que yo sepa, la familia de Emmett Everett,
Alice Hutzler,
257
00:15:09,034 --> 00:15:12,746
Rose Savoie y Hollis Alford.
- ¿Cree que fue asesinato?
258
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
Sí, creo que lo fue.
259
00:15:15,374 --> 00:15:16,750
Reportando desde...
260
00:15:16,834 --> 00:15:20,045
Los familiares están dando
entrevistas, presentando demandas
261
00:15:20,045 --> 00:15:24,049
Están creando un plano
que no nos beneficia.
262
00:15:24,716 --> 00:15:26,844
Lo que dicen no es verdad.
263
00:15:26,844 --> 00:15:30,138
Sí, lo sé, pero los familiares apelan
a los sentimientos de las personas.
264
00:15:30,222 --> 00:15:31,849
Hay que buscar cómo responder.
265
00:15:32,850 --> 00:15:33,851
¿Como qué?
266
00:15:36,144 --> 00:15:37,563
Quiero que vayas a 60 minutes.
267
00:15:38,605 --> 00:15:39,731
Están interesados.
268
00:15:40,232 --> 00:15:43,193
Es tu oportunidad de contar tu historia
en tus palabras.
269
00:15:45,195 --> 00:15:46,613
¿60 Minutes?
270
00:15:46,697 --> 00:15:48,574
Sé que eres fuerte para manejarlo.
271
00:15:48,574 --> 00:15:50,367
Podrían destruirme.
272
00:15:53,829 --> 00:15:57,207
O serviría para que todo el mundo
sepa tu versión.
273
00:16:01,128 --> 00:16:02,129
Piénsalo.
274
00:16:19,646 --> 00:16:22,733
Si hablo con ellos,
cambiarían mis palabras.
275
00:16:23,817 --> 00:16:25,319
Eres inocente, Anna.
276
00:16:25,903 --> 00:16:28,280
Tienen que saber que lo eres.
277
00:16:29,781 --> 00:16:31,283
Tienen que saber...
278
00:16:31,992 --> 00:16:37,497
...que eres una persona bondadosa
que no hizo nada malo.
279
00:16:57,559 --> 00:16:59,353
De acuerdo chicos.
280
00:17:19,790 --> 00:17:23,126
Este verano, el fiscal general
de Luisiana sorprendió a la ciudad
281
00:17:23,210 --> 00:17:25,963
cuando dijo que cuatro muertos
del Memorial
282
00:17:25,963 --> 00:17:30,092
no murieron por enfermedad
ni por las terribles condiciones.
283
00:17:30,092 --> 00:17:33,345
Esta noche, por primera vez,
escucharemos a la acusada.
284
00:17:34,972 --> 00:17:39,393
Es sumamente impactante para mí
que esté sentada aquí
285
00:17:39,393 --> 00:17:43,647
y hablando de esto contigo
en televisión nacional.
286
00:17:44,982 --> 00:17:49,444
Y quiero que todos sepan
que no soy una asesina.
287
00:17:50,028 --> 00:17:53,031
Pasaste de ser una doctora respetada
288
00:17:53,115 --> 00:17:57,244
a, en los ojos de la ley, una criminal.
¿Cómo te hizo sentir?
289
00:17:58,203 --> 00:18:02,624
Me devastó por dentro el corazón.
290
00:18:03,125 --> 00:18:08,338
Porque toda mi vida he sido buena.
291
00:18:08,922 --> 00:18:11,175
Y toda mi vida adulta...
- Es muy convincente.
292
00:18:11,175 --> 00:18:13,260
...he dado todo lo que tengo...
- Sí.
293
00:18:13,260 --> 00:18:16,180
...para poder cuidar a mis pacientes.
294
00:18:16,180 --> 00:18:17,389
¿La gente moría?
295
00:18:18,140 --> 00:18:19,600
Sí, la gente moría.
296
00:18:19,600 --> 00:18:22,561
¿Por sus enfermedades o las condiciones?
297
00:18:22,561 --> 00:18:27,441
Tienes que entender que había gente
muy enferma en el hospital.
298
00:18:27,441 --> 00:18:29,359
Había un calor intenso
299
00:18:29,443 --> 00:18:32,404
y nos hacían falta las herramientas
que normalmente usábamos.
300
00:18:32,404 --> 00:18:35,699
Así que las personas morían
por las horribles condiciones
301
00:18:35,699 --> 00:18:38,368
porque no eran suficientemente
fuertes para tolerarlas.
302
00:18:38,452 --> 00:18:40,662
Claro.
- Los cadáveres se amontonaban.
303
00:18:40,746 --> 00:18:42,789
La capilla se volvió morgue.
304
00:18:42,873 --> 00:18:47,002
Luego hubo disparos. Se temía
que los saqueadores entraran.
305
00:18:47,002 --> 00:18:50,631
¿En algún punto pensaste
que ya no podías más?
306
00:18:52,466 --> 00:18:57,387
Ya que no me conoces,
no sabes lo resistente que soy.
307
00:18:59,181 --> 00:19:00,933
No creo que nadie se haya rendido.
308
00:19:00,933 --> 00:19:04,019
Puedo decirte que yo no me rendí
309
00:19:04,019 --> 00:19:08,941
porque, como canceróloga,
le doy esperanza a mis pacientes.
310
00:19:09,900 --> 00:19:11,026
Yo soy la esperanza.
311
00:19:11,610 --> 00:19:16,198
Y también dice que es incapaz
de aplicar la eutanasia.
312
00:19:16,198 --> 00:19:18,825
Yo no creo en la eutanasia.
313
00:19:18,909 --> 00:19:23,914
Yo no creo que nadie pueda tomar
esa decisión,
314
00:19:23,914 --> 00:19:25,374
cuándo debe morir un paciente.
315
00:19:25,874 --> 00:19:30,254
Sin embargo,
en lo que sí creo es en lo paliativo.
316
00:19:30,254 --> 00:19:35,384
Y eso significa que nos aseguramos
de que no sientan dolor.
317
00:19:35,384 --> 00:19:40,055
Porque mi función, como dije,
es ayudarles a que no sufran.
318
00:19:40,681 --> 00:19:42,766
La dra. Pou y las enfermeras
319
00:19:42,850 --> 00:19:46,520
enfrentan la probabilidad
de ir a prisión de por vida
320
00:19:46,520 --> 00:19:50,566
y la posibilidad
de no practicar medicina jamás.
321
00:19:50,566 --> 00:19:52,025
Justo es eso...
322
00:19:53,735 --> 00:20:00,701
...lo que es más doloroso para mí.
323
00:20:02,244 --> 00:20:04,913
Porque estoy comprometida
y amo lo que hago.
324
00:20:04,997 --> 00:20:09,251
Lo juro. Es la verdad.
Es lo mejor de mi vida.
325
00:20:10,919 --> 00:20:12,379
Y el hecho de que...
326
00:20:13,630 --> 00:20:18,093
...tal vez no pueda volver a hacer
lo que más amo,
327
00:20:18,177 --> 00:20:20,262
donde sé que puedo hacer el bien,
328
00:20:21,013 --> 00:20:24,766
es increíblemente doloroso para mí.
329
00:20:29,104 --> 00:20:31,982
Adivina qué. Ya tenemos
los informes forenses finales.
330
00:20:32,566 --> 00:20:34,651
Espera, ¿podría tomarme mi café antes?
331
00:20:34,735 --> 00:20:36,069
No lo creo.
- Está bien.
332
00:20:36,153 --> 00:20:37,905
Baden y Wecth confirmaron por escrito
333
00:20:37,905 --> 00:20:39,740
lo que dijeron en la oficina de Minyard.
334
00:20:39,740 --> 00:20:43,035
En el de Baden: "Nueve muertes
por envenenamiento con medicamentos".
335
00:20:43,035 --> 00:20:44,953
Y Wecht analizó 20 muertes
336
00:20:45,037 --> 00:20:47,539
y concluyó que todas fueron por lo mismo.
337
00:20:47,623 --> 00:20:49,625
Y tenemos más informes
del Dr. Frank Brescia:
338
00:20:49,625 --> 00:20:50,959
"Homicidio en nueve casos".
339
00:20:51,043 --> 00:20:52,252
Y el Dr. James Young,
340
00:20:52,336 --> 00:20:55,130
que es presidente
de la Academia de ciencias forenses.
341
00:20:55,214 --> 00:20:58,091
"Los pacientes sobrevivieron eventos
adversos en días previos
342
00:20:58,175 --> 00:20:59,468
y que todo en el piso murieran
343
00:20:59,468 --> 00:21:02,721
en tres horas y media por envenenamiento
no es coincidencia".
344
00:21:03,305 --> 00:21:04,306
Es irrefutable.
345
00:21:05,182 --> 00:21:08,894
Bueno, no lo es.
Digo, nada es irrefutable.
346
00:21:08,894 --> 00:21:11,230
Cuestionarán las condiciones
de los cadáveres
347
00:21:11,230 --> 00:21:13,440
y las alegaciones de Foti
sobre la letalidad...
348
00:21:13,524 --> 00:21:16,902
Pero tenemos a cuatro médicos respetados
diciendo que fueron homicidios.
349
00:21:17,736 --> 00:21:18,904
Sí.
350
00:21:20,322 --> 00:21:21,949
¿Qué será suficiente para ti, Butch?
351
00:21:22,699 --> 00:21:23,700
No te enojes conmigo.
352
00:21:25,410 --> 00:21:27,496
¿Qué? ¿Que si creo que fueron asesinados?
353
00:21:27,496 --> 00:21:29,164
Pues sí. Claro que sí.
354
00:21:29,665 --> 00:21:31,250
Pero solo quiero decir
355
00:21:31,250 --> 00:21:33,085
que esa evidencia no va a servir de nada.
356
00:21:33,085 --> 00:21:34,753
¿Qué? ¿Porque Pou fue a 60 Minutes?
357
00:21:34,837 --> 00:21:36,672
Sí, y lo hizo muy bien.
358
00:21:36,672 --> 00:21:39,258
Un programa no decidirá esto.
- ¿Crees que no importa?
359
00:21:39,258 --> 00:21:40,801
No.
- Mira.
360
00:21:40,801 --> 00:21:42,511
Las personas van a querer saber:
361
00:21:42,511 --> 00:21:46,390
"¿Por qué Anna Pou,
la heroica doctora, irá a la cárcel?
362
00:21:47,224 --> 00:21:51,603
¿Por qué ella es la única persona que es
culpable de todo lo que salió mal?".
363
00:21:53,063 --> 00:21:54,398
¿Sabes a quién no arrestaron?
364
00:21:54,398 --> 00:21:56,024
A nadie de su corporativo.
365
00:21:56,775 --> 00:21:59,319
A nadie de Tenet. A nadie del LifeCare.
366
00:22:00,487 --> 00:22:01,947
¿Y qué hay del gobierno?
367
00:22:01,947 --> 00:22:04,491
¿Por qué no arrestaron a Blanco?
¿O al alcalde Nagin?
368
00:22:04,575 --> 00:22:07,369
Eran los líderes.
¡Ellos eran los que estaban a cargo!
369
00:22:09,788 --> 00:22:11,832
Eso es lo que tenemos que vencer.
370
00:22:19,298 --> 00:22:21,925
Mira, lo siento. Es que...
371
00:22:22,009 --> 00:22:23,719
Solo trato de ser realista.
372
00:22:23,719 --> 00:22:25,804
Para saber cómo poder ganar.
373
00:22:26,930 --> 00:22:28,182
Sí, ¿y qué sugieres?
374
00:22:28,182 --> 00:22:31,518
Enviemos toda esa evidencia
forense a Morales
375
00:22:31,602 --> 00:22:33,896
y pongámosle un moño rojo.
376
00:22:34,938 --> 00:22:36,106
Lo haré.
377
00:22:42,112 --> 00:22:47,367
Felicidades, Anna. Estuviste fantástica.
No pudo salir mejor.
378
00:22:47,910 --> 00:22:49,578
Eso espero.
- Yo sé que sí.
379
00:22:49,578 --> 00:22:51,413
Ya hablé con varios grupos médicos.
380
00:22:51,955 --> 00:22:54,333
Los comentarios de apoyo
no dejan de llegar.
381
00:22:54,333 --> 00:22:55,417
Oye, escucha esto.
382
00:22:55,501 --> 00:22:57,836
Es de la sociedad médica
del estado de Luisiana.
383
00:22:57,920 --> 00:23:01,715
"La sociedad está segura
de que la Dra. Pou actuó con valentía
384
00:23:01,715 --> 00:23:04,009
bajo las más horribles
y desafiantes condiciones
385
00:23:04,009 --> 00:23:07,930
y tomó decisiones por el bienestar
de sus pacientes".
386
00:23:07,930 --> 00:23:10,474
La comunidad médica te está respaldando.
387
00:23:11,058 --> 00:23:12,267
Eso me tranquiliza.
388
00:23:12,351 --> 00:23:14,853
Acaba de hablarme Frank Minyard.
Él es el forense.
389
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
Él vio la entrevista
y quiere hablar contigo.
390
00:23:18,565 --> 00:23:20,400
¿Por qué querría hacerlo?
391
00:23:20,484 --> 00:23:22,819
Es algo bueno. Créeme.
392
00:23:27,449 --> 00:23:29,159
Me sorprende que no nos conozcamos.
393
00:23:29,660 --> 00:23:32,955
Conocí bien a tu padre. De hecho,
iba a su casa muy seguido.
394
00:23:33,872 --> 00:23:35,290
Bueno, era una de once hijos.
395
00:23:35,374 --> 00:23:38,919
Tal vez corrí a su lado
o lo vomité o algo.
396
00:23:39,586 --> 00:23:40,754
Seguramente.
397
00:23:41,797 --> 00:23:43,382
Tu padre era un hombre increíble.
398
00:23:43,382 --> 00:23:45,217
Y un gran médico.
- Sí.
399
00:23:45,217 --> 00:23:46,343
FRANK MINYARD, FORENSE
400
00:23:46,343 --> 00:23:48,679
Y fue muy amable al recomendarme
a sus pacientes,
401
00:23:48,679 --> 00:23:51,598
cuando apenas empezaba en ginecología.
402
00:23:52,558 --> 00:23:55,269
Él es la razón por la que soy doctora.
403
00:23:59,314 --> 00:24:00,774
¿Y cómo has estado?
404
00:24:02,192 --> 00:24:05,445
Siendo sincera, no ha sido fácil.
405
00:24:05,529 --> 00:24:07,614
Seguro que no.
406
00:24:11,201 --> 00:24:14,246
Puedo imaginarme lo que has sufrido.
407
00:24:15,080 --> 00:24:17,749
Durante el huracán, para llegar
a mi oficina en el centro,
408
00:24:17,833 --> 00:24:21,420
tuve que cruzar, nadar y
luego subir a un bote.
409
00:24:21,420 --> 00:24:22,504
No puede ser.
410
00:24:22,588 --> 00:24:24,173
Estuve varado por cuatro días.
411
00:24:25,465 --> 00:24:29,845
¿No aprendiste a apreciar la comida?
- Sí.
412
00:24:29,845 --> 00:24:32,347
De noche, no podía dormir
por el sonido de los disparos.
413
00:24:32,431 --> 00:24:33,724
Los escuchamos.
414
00:24:33,724 --> 00:24:37,436
Los que no estuvieron ahí jamás
lo entenderán.
415
00:24:37,436 --> 00:24:39,897
No, para nada.
- No.
416
00:24:41,106 --> 00:24:44,067
Mi función, como lo veo,
no es solo analizar cadáveres.
417
00:24:44,151 --> 00:24:45,777
Cualquiera puede hacerlo.
418
00:24:46,737 --> 00:24:49,948
Lo que hago es entender
qué fue lo que pasó.
419
00:24:52,492 --> 00:24:56,872
Me gusta entender a los involucrados,
cara a cara, si es posible.
420
00:25:01,376 --> 00:25:04,046
Es sumamente terrible cómo juzgan
a nuestra ciudad.
421
00:25:04,046 --> 00:25:05,339
Estoy muy de acuerdo.
422
00:25:05,339 --> 00:25:08,634
Revisé más de 650 cadáveres por Katrina.
423
00:25:10,135 --> 00:25:13,263
Seiscientos cincuenta.
Y solo en Nueva Orleans.
424
00:25:13,347 --> 00:25:14,598
Es inimaginable.
425
00:25:15,641 --> 00:25:18,060
Agradezco no haber estado en ese hospital.
426
00:25:19,311 --> 00:25:21,772
Y no ser el que tuvo que tomar
esas decisiones.
427
00:25:24,024 --> 00:25:25,817
Dios te bendiga por lo que hiciste.
428
00:25:31,323 --> 00:25:34,243
Gracias. Muchas gracias.
429
00:25:56,640 --> 00:25:59,351
Escucharon a Green Day, aquí en WWR,
430
00:25:59,351 --> 00:26:00,727
el sonido de Nueva Orleans.
431
00:26:00,811 --> 00:26:02,855
Y, ahora, tenemos noticias locales.
432
00:26:03,397 --> 00:26:06,441
El forense, Frank Minyard,
dio una declaración esta mañana
433
00:26:06,525 --> 00:26:09,111
diciendo que no encontró evidencia
de homicidio
434
00:26:09,111 --> 00:26:11,738
en el caso de los 45 cadáveres
descubiertos
435
00:26:11,822 --> 00:26:14,700
hace un año en el Memorial,
después del huracán Katrina...
436
00:26:14,700 --> 00:26:16,368
¿Hola?
437
00:26:16,368 --> 00:26:18,120
¿Escuchaste lo que Minyard dijo?
438
00:26:18,120 --> 00:26:19,496
Sí. Lo escuché.
439
00:26:19,580 --> 00:26:20,998
¿Cómo dice que no hay evidencia?
440
00:26:20,998 --> 00:26:23,584
Te dije. Él iba a querer emitir
sus dictámenes.
441
00:26:23,584 --> 00:26:26,170
¡Es una estupidez!
- Oye, ¿dónde estás?
442
00:26:26,753 --> 00:26:28,046
Voy a Nueva Orleans.
443
00:26:28,130 --> 00:26:30,174
No. Virginia, ¡no!
444
00:26:31,008 --> 00:26:32,050
¡Idiota!
445
00:26:36,096 --> 00:26:38,849
¡Disculpe! ¡Oiga! No puede entrar.
446
00:26:41,018 --> 00:26:42,227
SIN EVIDENCIA DE HOMICIDIO
447
00:26:42,311 --> 00:26:44,062
¿Por qué lo dijo? ¿Cómo se atreve?
448
00:26:44,146 --> 00:26:47,149
Hay mucho apoyo para la Dra. Pou
justo ahora.
449
00:26:47,149 --> 00:26:51,778
Una declaración pública de homicidio
solo va a causar problemas.
450
00:26:52,529 --> 00:26:54,573
Podría ser muy malo para nuestra ciudad.
451
00:26:54,573 --> 00:26:57,701
¿Qué tan malo va a ser cuando se enteren
de que escondió la verdad?
452
00:26:57,701 --> 00:26:59,620
Dígame algo, Srta. Rider.
453
00:26:59,620 --> 00:27:03,790
¿Qué pasará en el siguiente huracán?
¿O en el que sigue?
454
00:27:04,917 --> 00:27:06,668
Porque va a volver a pasar.
455
00:27:06,752 --> 00:27:10,380
¿Qué pasa si no hay profesionales
de la salud en nuestros hospitales?
456
00:27:10,464 --> 00:27:12,674
Sin doctores ni enfermeras.
457
00:27:12,758 --> 00:27:15,719
Tendrán miedo si hacen algo mal
en una emergencia.
458
00:27:15,719 --> 00:27:17,221
Los tratarán como criminales.
459
00:27:17,221 --> 00:27:18,722
¿Qué le pasará a nuestra ciudad?
460
00:27:18,722 --> 00:27:21,683
¿Dice que los doctores van a amenazar
a las personas?
461
00:27:22,267 --> 00:27:23,644
¿Van a renunciar a sus empleos?
462
00:27:23,644 --> 00:27:25,187
Además, este no es su trabajo.
463
00:27:25,187 --> 00:27:26,647
Perdón, pero no es cierto.
464
00:27:26,647 --> 00:27:31,318
Por 31 años solo he hecho lo mejor
por esta ciudad.
465
00:27:31,318 --> 00:27:34,238
No. Su trabajo, su trabajo real,
466
00:27:34,238 --> 00:27:37,866
es emitir dictámenes con hechos
científicos, con evidencia.
467
00:27:38,534 --> 00:27:40,410
Haga su maldito trabajo.
468
00:27:41,870 --> 00:27:42,871
Haga lo que deba hacer.
469
00:27:52,923 --> 00:27:55,926
A la distancia,
luce como cualquiera otra ciudad,
470
00:27:55,926 --> 00:28:00,013
pero volver a Nueva Orleans es contemplar
la escala de la traición.
471
00:28:02,850 --> 00:28:05,978
El presidente prometió el mayor programa
de reconstrucción,
472
00:28:05,978 --> 00:28:08,230
pero vengan a los vecindarios más pobres
473
00:28:08,230 --> 00:28:11,275
y no encontrarán evidencia
de la ayuda del gobierno.
474
00:28:11,275 --> 00:28:14,862
La Ninth Ward, como las otras pobres
comunidades negras de la ciudad,
475
00:28:14,862 --> 00:28:16,822
fueron dejadas literalmente a morir.
476
00:28:17,406 --> 00:28:19,199
Y lo que es más sorprendente,
477
00:28:19,283 --> 00:28:22,619
quedan muy pocas personas aquí
para que nos digan algo.
478
00:28:23,161 --> 00:28:26,498
La parte baja del área perdió
a más de diez mil residentes,
479
00:28:26,582 --> 00:28:29,877
dejando solo un siete por ciento
de su población anterior.
480
00:28:29,877 --> 00:28:33,422
Es muy injusto. Creo que es injusto.
481
00:28:33,422 --> 00:28:37,467
No sé cuánto más podré seguir.
Creo que igual tendré que mudarme.
482
00:28:54,234 --> 00:28:57,279
¿Alguien quiere beber? ¿Qué...?
483
00:28:57,279 --> 00:28:58,488
Gracias por venir.
484
00:28:59,364 --> 00:29:00,407
Oye, ¿estás bien?
485
00:29:03,076 --> 00:29:04,077
Butch...
486
00:29:06,246 --> 00:29:07,915
Ya no puedo hacer esto.
487
00:29:10,334 --> 00:29:12,544
Entiendo cómo son las cosas aquí.
No soy idiota.
488
00:29:12,628 --> 00:29:16,715
Pero no entiendo cómo pueden alejarse
tanto de los hechos.
489
00:29:16,715 --> 00:29:22,137
Y simplemente ya no puedo soportarlo más.
490
00:29:24,306 --> 00:29:27,935
Mira, me equivoqué.
Tenemos un muy buen caso.
491
00:29:27,935 --> 00:29:31,271
No. Tenías toda la razón.
492
00:29:31,355 --> 00:29:34,316
Hay más en juego que un montón de hechos
493
00:29:34,316 --> 00:29:35,901
y debería darme cuenta.
494
00:29:37,819 --> 00:29:39,404
Debí escucharte, pero...
495
00:29:41,448 --> 00:29:43,825
...ahora que veo cómo va a terminar,
tengo que salirme
496
00:29:43,909 --> 00:29:45,536
por mi propio bien.
- No, Virginia.
497
00:29:45,536 --> 00:29:46,703
No. No soy tú.
498
00:29:49,081 --> 00:29:50,082
Es que...
499
00:29:53,377 --> 00:29:56,046
No puedo evitar tomarme esto personal.
500
00:29:57,297 --> 00:29:58,757
Y me está destruyendo.
501
00:30:04,429 --> 00:30:06,765
Adoré cada minuto que trabajé contigo,
Butch.
502
00:30:10,435 --> 00:30:11,645
Pero no puedo.
503
00:30:16,650 --> 00:30:20,445
¿Podemos discutirlo?
- No, por favor.
504
00:30:20,529 --> 00:30:21,822
Es muy difícil.
505
00:30:24,908 --> 00:30:26,410
Hicimos un gran equipo.
506
00:30:42,843 --> 00:30:44,761
18 MESES DESPUÉS
DEL HURACÁN KATRINA
507
00:30:44,845 --> 00:30:46,847
20 DE FEBRERO 2007
508
00:30:58,358 --> 00:30:59,568
FORENSE
FRANK MINYARD
509
00:31:04,948 --> 00:31:07,784
Señor, ya casi están listos.
510
00:31:18,253 --> 00:31:19,254
Gracias, linda.
511
00:31:23,550 --> 00:31:25,636
Gracias a todos por venir hoy.
512
00:31:26,678 --> 00:31:29,014
Quiero aclarar mi declaración.
513
00:31:29,806 --> 00:31:32,768
Cuando dije que no había evidencia
de homicidio
514
00:31:33,352 --> 00:31:36,063
hasta ahora, en la investigación
del hospital,
515
00:31:36,063 --> 00:31:38,315
no me refería a que el homicidio
516
00:31:38,315 --> 00:31:41,276
no fue la forma de morir
de los pacientes en el Memorial.
517
00:31:42,027 --> 00:31:46,406
Eso aún tiene que ser determinado
y será investigado a fondo,
518
00:31:46,907 --> 00:31:50,953
junto a una presentación que haré
ante el tribunal especial.
519
00:31:50,953 --> 00:31:52,037
Gracias.
520
00:31:53,664 --> 00:31:55,499
EN VIVO: CONFERENCIA DE PRENSA DEL FORENSE
521
00:31:55,499 --> 00:31:58,961
¿Cómo puede decir algo y luego dice
otra cosa diferente?
522
00:31:59,711 --> 00:32:00,712
No lo sé.
523
00:32:00,796 --> 00:32:03,423
...ahora dice que no descarta
el homicidio.
524
00:32:03,507 --> 00:32:04,591
Voy a trabajar.
525
00:32:05,384 --> 00:32:08,846
Amor, tal vez deberías quedarte
mejor en casa.
526
00:32:08,846 --> 00:32:12,474
¿Qué voy a hacer? ¿Sentarme a preocuparme
por un resultado que yo no controlo?
527
00:32:12,558 --> 00:32:15,686
No, ¿qué tal esto?
¿Y si nos vamos de viaje?
528
00:32:16,186 --> 00:32:18,480
Por favor. Solo los dos.
Podríamos ir a Florida.
529
00:32:18,564 --> 00:32:21,900
¿Y que alguien me tome una foto sentada
en la playa descansando?
530
00:32:23,318 --> 00:32:26,029
Vince, sé que tus intenciones son buenas,
pero no es posible.
531
00:32:26,113 --> 00:32:27,656
No, me conoces.
532
00:32:27,656 --> 00:32:30,659
Debo estar ocupada.
Así me mantengo cuerda.
533
00:32:39,585 --> 00:32:40,627
Pueden sentarse.
534
00:32:45,299 --> 00:32:47,217
Buenos días.
- Buenos días.
535
00:32:47,301 --> 00:32:49,261
Damas y caballeros, han sido seleccionados
536
00:32:49,261 --> 00:32:52,723
como miembros de este jurado especial
de Nueva Orleans.
537
00:32:53,765 --> 00:32:55,392
Escucharán evidencia
538
00:32:55,392 --> 00:32:57,436
y serán guiados a tomar su decisión
539
00:32:57,436 --> 00:32:59,438
por la oficina del fiscal de distrito.
540
00:33:00,856 --> 00:33:02,649
Este no es un juicio.
541
00:33:03,317 --> 00:33:06,528
No van a escuchar argumentos
vehementes de ambas partes.
542
00:33:07,029 --> 00:33:10,115
Sino que, la oficina
del fiscal de distrito
543
00:33:10,199 --> 00:33:13,660
les mostrará la información que han
recopilado para este caso en particular.
544
00:33:14,119 --> 00:33:19,416
Ellos y yo daremos las instrucciones
y ustedes inculparán cuando proceda.
545
00:33:20,542 --> 00:33:24,796
También mantendrán en secreto
todo lo que suceda. ¿Les quedó claro?
546
00:33:24,880 --> 00:33:26,548
Sí, su señoría.
547
00:33:27,049 --> 00:33:29,635
Su servicio ha comenzado.
548
00:33:32,638 --> 00:33:35,182
No sabremos nada
hasta que tomen una decisión.
549
00:33:35,766 --> 00:33:41,730
Lo que hagan en privado
es un completo secreto. Todo.
550
00:33:44,024 --> 00:33:49,446
Si me pidieran que creara
la peor tortura imaginable...
551
00:33:51,323 --> 00:33:52,616
...sería justo esta.
552
00:33:54,117 --> 00:33:55,118
Sí.
553
00:33:56,495 --> 00:34:01,124
Un juicio, sin importar el veredicto,
me arruinaría por completo, Rick.
554
00:34:03,585 --> 00:34:05,087
¿Qué es lo que voy a hacer?
555
00:34:09,967 --> 00:34:11,342
Su atención, por favor.
556
00:34:12,386 --> 00:34:13,428
Ella es Maya.
557
00:34:13,512 --> 00:34:17,391
Es una mujer de 49 años
con cáncer faríngeo recurrente.
558
00:34:17,975 --> 00:34:20,686
Estaremos aquí mucho tiempo,
559
00:34:20,768 --> 00:34:24,231
así que quiero que todas se enfoquen.
560
00:34:24,313 --> 00:34:25,482
De acuerdo.
561
00:34:25,482 --> 00:34:29,402
Haremos lo que podamos por ella
con la ayuda de Dios.
562
00:34:29,402 --> 00:34:30,821
Amén.
563
00:34:42,583 --> 00:34:46,753
Dr. Pou, estuvo increíble hoy.
564
00:34:49,005 --> 00:34:51,175
Hicimos un buen trabajo. Todas.
565
00:34:52,634 --> 00:34:56,929
Doctora, solo quiero que sepa
que contribuí a su fondo de defensa.
566
00:34:59,224 --> 00:35:02,811
Monica. Gracias.
567
00:35:03,395 --> 00:35:05,522
Usted es el tipo de mujer que quiero ser.
568
00:35:07,107 --> 00:35:08,650
Y rezo por usted.
569
00:35:11,862 --> 00:35:15,949
Gracias. Sí. Yo también lo hago.
570
00:35:20,996 --> 00:35:23,957
23 MESES DESPUÉS
DEL HURACÁN KATRINA
571
00:35:24,041 --> 00:35:27,753
24 DE JULIO 2007
572
00:35:37,304 --> 00:35:39,681
Damas y caballeros
del jurado, bienvenidos.
573
00:35:39,765 --> 00:35:41,975
LAS ACCIONES HUMANAS
SE SUBORDINAN A LA LEY DIVINA
574
00:35:42,059 --> 00:35:44,686
Michael Morales, presente
en representación de Luisiana.
575
00:35:44,770 --> 00:35:47,272
El gran jurado tiene lista
su declaración, su señoría.
576
00:35:47,356 --> 00:35:49,316
En el caso de Anna Pou,
577
00:35:49,316 --> 00:35:52,236
les pedimos considerar una acusación
de diez cargos.
578
00:35:52,778 --> 00:35:54,488
Un cargo de asesinato en segundo grado
579
00:35:54,488 --> 00:35:58,116
y nueve por conspiración para cometer
asesinato en segundo grado.
580
00:35:58,784 --> 00:35:59,910
¿Su veredicto?
581
00:36:21,014 --> 00:36:25,561
En cada uno de los diez cargos anotaron:
"No es un cargo real de acusación".
582
00:36:25,561 --> 00:36:26,812
¿Es correcto?
583
00:36:27,396 --> 00:36:28,689
Sí, su señoría.
584
00:36:29,189 --> 00:36:33,735
Entiendo. El tema y su servicio
ha concluido.
585
00:36:34,820 --> 00:36:37,239
Una actualización de un controversial
caso criminal.
586
00:36:37,239 --> 00:36:39,157
El gran jurado de Nueva Orleans no culpará
587
00:36:39,241 --> 00:36:42,411
a la cirujana acusada de asesinar
a cuatro pacientes del hospital.
588
00:36:42,411 --> 00:36:46,456
El gran jurado ha decidido no presentar
cargos criminales en su contra.
589
00:36:46,540 --> 00:36:47,541
Anna.
590
00:36:49,042 --> 00:36:50,043
No te culparon.
591
00:36:50,127 --> 00:36:51,795
De ninguno de los cargos.
- Por Dios.
592
00:36:51,879 --> 00:36:55,174
No pude ser. Por Dios. Gracias, Dios.
- ¿Qué? ¿Nada?
593
00:36:55,174 --> 00:36:57,092
Dios, gracias.
594
00:36:57,176 --> 00:36:58,177
¿Nada?
595
00:36:59,052 --> 00:37:00,179
No.
596
00:37:08,395 --> 00:37:10,355
Sr. fiscal de distrito.
597
00:37:10,439 --> 00:37:11,982
¿Qué piensa de la decisión?
598
00:37:11,982 --> 00:37:15,027
Estoy de acuerdo con ellos. Gracias.
599
00:37:15,027 --> 00:37:16,778
Sr. Morales, un comentario.
600
00:37:16,862 --> 00:37:18,238
Por favor, tomen una copia.
601
00:37:18,322 --> 00:37:21,867
Verán que los expertos forenses
de todo el país
602
00:37:21,867 --> 00:37:25,954
han coincidido que las muertes en cuestión
que ocurrieron dentro del Memorial
603
00:37:26,038 --> 00:37:27,748
fueron homicidios.
604
00:37:28,707 --> 00:37:32,127
Si ese es el caso, señor,
¿por qué el jurado dijo otra cosa?
605
00:37:32,211 --> 00:37:35,839
Porque no escucharon a ninguno
de los forenses expertos.
606
00:37:35,923 --> 00:37:39,218
¿Por qué no?
- Eso pregúnteselo al fiscal.
607
00:37:39,218 --> 00:37:42,346
¿Cree que es justo juzgar a la Dra. Pou
de las decisiones
608
00:37:42,346 --> 00:37:45,182
que tomó dadas las horribles
condiciones que vivieron?
609
00:37:45,182 --> 00:37:47,100
Me rehúso a aceptar que las condiciones
610
00:37:47,184 --> 00:37:49,686
fueran excusa para quitarle
la vida a alguien.
611
00:37:50,437 --> 00:37:53,357
¿Cuánto vale la vida humana?
612
00:37:54,399 --> 00:37:57,653
¿Qué condiciones podrían justificar
quitar vidas humanas?
613
00:37:57,653 --> 00:38:00,030
Esas son las preguntas de este caso.
614
00:38:00,030 --> 00:38:04,785
Así que no, no creo de ninguna
forma o manera
615
00:38:04,785 --> 00:38:07,496
que el gran jurado tomó
la decisión correcta.
616
00:38:14,962 --> 00:38:15,963
¿Butch?
617
00:38:17,965 --> 00:38:19,132
¿Estás bien?
618
00:38:19,216 --> 00:38:20,717
Sí. Estoy bien.
619
00:38:26,056 --> 00:38:28,559
Sé que no te gusta discutir
tus casos, pero...
620
00:38:31,353 --> 00:38:33,105
...lamento que este no saliera bien.
621
00:38:35,315 --> 00:38:39,778
Ese hospital. No fue
un maldito campo de guerra
622
00:38:39,862 --> 00:38:42,573
con bombardeos. Era un refugio.
623
00:38:42,573 --> 00:38:46,076
Tenían comida, agua y botes de rescate.
624
00:38:47,578 --> 00:38:51,582
¿Por qué no se arriesgaron
a bajarlo por las escaleras
625
00:38:51,582 --> 00:38:54,793
o por una ventana en lugar de dejarlo?
626
00:38:54,877 --> 00:38:56,712
¿Por qué ni siquiera intentaron sacarlo?
627
00:38:57,796 --> 00:39:01,383
Si eres doctor, ¿puedes decidir
quién vive y quién muere?
628
00:39:01,383 --> 00:39:02,926
Si quieres darle a tus pacientes
629
00:39:03,010 --> 00:39:05,137
grandes dosis de morfina o Versed,
630
00:39:05,137 --> 00:39:06,221
¿es tu decisión?
631
00:39:10,350 --> 00:39:12,060
¿Y cómo ignoran el hecho
632
00:39:12,144 --> 00:39:15,314
de que otras personas estaban
evacuando pacientes
633
00:39:15,314 --> 00:39:18,066
al momento en que ellas estaban
"dándoles comodidad"?
634
00:39:25,949 --> 00:39:27,201
Pobres personas.
635
00:39:30,078 --> 00:39:33,207
Esos pacientes no tenían idea
de lo que les hacían.
636
00:39:36,960 --> 00:39:38,962
No podían defenderse solos.
637
00:39:42,883 --> 00:39:48,305
Eso realmente duele, Lin.
Lin, esto es en serio. Me duele.
638
00:39:49,389 --> 00:39:50,432
Lo sé.
639
00:40:03,403 --> 00:40:05,405
Quería asegurarme de devolvértela.
640
00:40:11,453 --> 00:40:13,372
Me hubiera gustado hacer un mejor trabajo.
641
00:40:14,248 --> 00:40:15,707
No fue su culpa.
642
00:40:16,375 --> 00:40:20,712
La Dra. Pou y esas personas con poder
se apoyaron unos a otros.
643
00:40:22,631 --> 00:40:29,555
Emmett. Él fue mi amor de preparatoria.
644
00:40:31,640 --> 00:40:35,018
Lo conocí cuando necesitaba pareja
para el baile de graduación.
645
00:40:36,520 --> 00:40:40,440
Era el hermano de un amigo
y lo vi sentado en el pórtico.
646
00:40:41,525 --> 00:40:43,110
Y le dije a mi amigo:
647
00:40:43,110 --> 00:40:45,696
"Pregúntale a tu hermano
si quiere llevarme al baile".
648
00:40:47,739 --> 00:40:48,782
Y lo hizo.
649
00:40:50,868 --> 00:40:51,869
Emmett.
650
00:40:52,870 --> 00:40:55,539
Solía decirme: "Oye, vas a ser mi esposa".
651
00:40:56,540 --> 00:41:01,420
Y le decía: "No. Ni que fueras el último
hombre en la Tierra".
652
00:41:02,379 --> 00:41:03,714
Para molestarlo.
653
00:41:06,383 --> 00:41:10,679
Él era el más amoroso
y más cariñoso que conocí.
654
00:41:12,055 --> 00:41:13,473
Hubiera querido conocerlo.
655
00:41:17,144 --> 00:41:20,189
No hay ley de prescripción
para asesinatos.
656
00:41:21,773 --> 00:41:27,696
He esperado mucho por justicia.
Puedo esperar un poco más.
657
00:41:43,795 --> 00:41:47,257
Mira nada más. Es el fantasma
de las navidades pasadas.
658
00:41:47,841 --> 00:41:49,760
Sí. Vengo a atormentarte.
659
00:41:50,636 --> 00:41:52,554
Solo vine por el resto de mis cosas.
660
00:41:53,472 --> 00:41:55,349
Veo que nadie te ha quitado tu puesto.
661
00:41:56,308 --> 00:41:58,560
Sí, solo me tomé un descanso.
662
00:42:01,230 --> 00:42:03,649
Fuiste muy lista para salirte
cuando pudiste.
663
00:42:05,400 --> 00:42:07,444
No hace que sea más fácil de aceptar.
664
00:42:11,573 --> 00:42:14,034
Disculpa mi francés,
¿pero qué carajos pasó ahí?
665
00:42:16,245 --> 00:42:19,873
Entre otras cosas, nunca llamaron
a Kristy Johnson.
666
00:42:21,250 --> 00:42:22,251
¿Qué?
667
00:42:23,043 --> 00:42:25,295
¿Quién no llama a un testigo?
668
00:42:25,379 --> 00:42:29,633
Y parece que ningún forense
externo testificó.
669
00:42:29,633 --> 00:42:30,926
¿Cómo pudieron?
670
00:42:31,635 --> 00:42:34,054
Esa es una buena pregunta.
671
00:42:36,306 --> 00:42:41,353
Pero los registros del gran jurado
son un secreto
672
00:42:41,353 --> 00:42:42,646
que jamás sabremos.
673
00:42:44,857 --> 00:42:47,734
No dejo de pensar que nos equivocamos
al ir tras Pou.
674
00:42:49,486 --> 00:42:56,034
Era un rastro de evidencia que nos llevaba
a un camino, y tuvimos que seguirlo.
675
00:42:57,369 --> 00:42:58,745
Y nos llevó directo a Pou.
676
00:42:59,246 --> 00:43:03,625
Sí, a una doctora que era ejemplar en todo
lo que hacía. Excepto cuando no lo era.
677
00:43:09,256 --> 00:43:10,299
En fin.
678
00:43:13,802 --> 00:43:15,512
Me alegra haberte visto, Butch.
679
00:43:16,096 --> 00:43:17,097
Igual.
680
00:43:19,391 --> 00:43:21,143
Cuídate mucho, Virginia.
681
00:43:22,895 --> 00:43:23,896
Adiós.
682
00:43:53,008 --> 00:43:57,638
UN AÑO DESPUÉS
683
00:43:58,263 --> 00:43:59,556
Damas y caballeros...
684
00:44:00,265 --> 00:44:02,518
PREPARACIÓN PARA DESASTRES
DE LA INDUSTRIA DE LA SALUD
685
00:44:02,518 --> 00:44:03,602
...es un honor
686
00:44:03,602 --> 00:44:08,315
presentarles a nuestra invitada
de honor, la Dra. Anna Pou.
687
00:44:08,315 --> 00:44:11,443
¡Sí! ¡Eso!
688
00:44:15,447 --> 00:44:18,408
Gracias. Muchas gracias a todos.
689
00:44:19,576 --> 00:44:24,915
Gracias. Solo voy a hacer
unos breves comentarios.
690
00:44:26,625 --> 00:44:28,168
Ninguno de nosotros en este lugar
691
00:44:28,252 --> 00:44:31,713
olvidaremos lo que pasó durante Katrina.
692
00:44:31,797 --> 00:44:33,674
Cada uno tiene sus historias.
693
00:44:34,758 --> 00:44:38,971
Lo que me pasó dentro
del hospital Memorial...
694
00:44:41,723 --> 00:44:43,141
...es difícil de describir.
695
00:44:44,226 --> 00:44:48,856
El calor, el olor, la falta
de electricidad...
696
00:44:49,481 --> 00:44:52,609
...el caos mientras evacuábamos
a los pacientes.
697
00:44:53,360 --> 00:44:58,949
Luego, el miércoles, la evacuación
se detuvo. Solo se detuvo.
698
00:44:58,949 --> 00:45:01,410
No sabemos por qué. Nadie nos lo dijo.
699
00:45:02,244 --> 00:45:03,745
Luego, el jueves,
700
00:45:03,829 --> 00:45:08,625
nos dijeron que teníamos que salir
del hospital ese día.
701
00:45:08,709 --> 00:45:12,212
Y, después de cinco días sin dormir,
la agencia llamó y dijo:
702
00:45:12,796 --> 00:45:14,506
"Iremos por todos en la tarde.
703
00:45:14,590 --> 00:45:18,427
Así que, a los que puedan sacar
del hospital, sáquenlos a esa hora
704
00:45:18,427 --> 00:45:20,888
ya que no pueden quedarse adentro".
705
00:45:21,847 --> 00:45:23,765
La guardia costera envió helicópteros,
706
00:45:23,849 --> 00:45:27,394
pero no llegaron hasta el jueves
en la tarde.
707
00:45:29,479 --> 00:45:31,940
Debo decir algo que yo no sabía.
708
00:45:32,774 --> 00:45:35,360
La guardia costera no vuela de noche.
709
00:45:38,447 --> 00:45:44,912
Nosotros nunca tuvimos el apoyo
que necesitábamos para evacuar pacientes.
710
00:45:45,412 --> 00:45:46,413
Para nada.
711
00:45:46,413 --> 00:45:48,665
Nos abandonó
712
00:45:48,749 --> 00:45:55,339
el gobierno local, estatal y federal
a nuestra suerte.
713
00:45:55,339 --> 00:45:57,049
Nos abandonaron.
714
00:45:59,927 --> 00:46:02,638
Fuimos abandonados.
715
00:46:05,432 --> 00:46:07,226
Solo soy una doctora.
716
00:46:10,187 --> 00:46:16,735
Y la tarea de cuidar suena fácil.
Suena genial.
717
00:46:17,277 --> 00:46:21,240
Pero, en la práctica, no siempre lo es.
718
00:46:23,951 --> 00:46:29,164
Sé en mi corazón que cada uno
de nosotros en ese hospital
719
00:46:29,873 --> 00:46:33,836
hicimos lo posible para dar comodidad
y cuidado.
720
00:46:33,836 --> 00:46:38,215
Nadie fue abandonado.
Nadie fue desatendido.
721
00:46:39,424 --> 00:46:42,344
Y todos fueron tratados con dignidad.
722
00:46:43,303 --> 00:46:49,977
Y, aunque mi vida cambió por siempre el 17
de julio de 2006, el día de mi arresto,
723
00:46:49,977 --> 00:46:54,022
yo no veo mis circunstancias con amargura
724
00:46:54,898 --> 00:46:58,527
porque Dios ha sido fenomenal.
725
00:46:59,194 --> 00:47:05,325
Y me envió a muchas personas
a ayudarme en esto. Lo hizo.
726
00:47:05,409 --> 00:47:07,536
Envió a mis amigos...
727
00:47:10,247 --> 00:47:13,750
...a mi familia, a mis pacientes...
728
00:47:14,334 --> 00:47:17,880
...enfermeras, a mis amigos doctores.
729
00:47:17,880 --> 00:47:21,091
Veo a muchos de ellos sentados aquí,
en este salón.
730
00:47:22,926 --> 00:47:25,304
No estaría aquí sin ustedes.
731
00:47:25,888 --> 00:47:28,891
¿Saben? El valor y la fuerza que me dieron
732
00:47:28,891 --> 00:47:30,517
son un regalo de Dios.
733
00:47:31,935 --> 00:47:34,855
Y su amor y la grandeza de Dios
734
00:47:34,855 --> 00:47:37,232
era lo que me levantaba cada mañana.
735
00:47:37,774 --> 00:47:41,028
Porque me considero una de las personas
más afortunadas en el mundo
736
00:47:41,028 --> 00:47:44,114
por su apoyo. Y por eso les agradezco.
737
00:47:44,198 --> 00:47:45,199
¡Sí!
738
00:47:46,033 --> 00:47:50,787
Muchas gracias. Desde el fondo
de mi corazón. Gracias.
739
00:47:53,498 --> 00:47:55,209
Gracias.
740
00:48:00,797 --> 00:48:03,383
Gracias. Muchas gracias.
741
00:48:39,294 --> 00:48:40,629
Hola, Anna.
- Horace.
742
00:48:41,588 --> 00:48:42,923
Me alegra tanto verte aquí.
743
00:48:43,465 --> 00:48:44,591
¿Cómo está Vince?
744
00:48:45,175 --> 00:48:46,301
Está bien. ¿Dónde está?
745
00:48:47,135 --> 00:48:50,180
Está por allá, bailando.
- Sí.
746
00:48:52,224 --> 00:48:54,309
Listo para seguir después del año pasado.
747
00:48:55,519 --> 00:48:56,770
No me lo puedo imaginar.
748
00:48:56,854 --> 00:48:59,273
Ha sido irreal, Horace.
749
00:48:59,273 --> 00:49:00,691
Ha sido irreal.
750
00:49:00,691 --> 00:49:03,068
Es la única forma que tengo
de describirlo.
751
00:49:07,781 --> 00:49:13,078
Anna, la agencia no se llevó los botes.
752
00:49:13,745 --> 00:49:16,081
Esos eran de voluntarios.
753
00:49:17,875 --> 00:49:23,422
Y no podían llamar para decirnos
porque nuestros teléfonos no funcionaban.
754
00:49:25,215 --> 00:49:31,513
Y, como dato, los helicópteros
de la guardia costera sí vuelan de noche.
755
00:49:32,014 --> 00:49:34,183
Usan gafas de visión nocturna.
756
00:49:35,392 --> 00:49:36,977
Así hicieron los rescates.
757
00:49:36,977 --> 00:49:40,814
No era como que la guardia costera
no quisiera salvar pacientes.
758
00:49:40,898 --> 00:49:44,151
Horace. Ellos no vuelan de noche.
759
00:49:47,613 --> 00:49:49,072
Dile a Vince. Es piloto.
760
00:49:49,156 --> 00:49:52,117
Anna, yo también estuve ahí.
761
00:49:53,577 --> 00:49:58,415
Solo porque tú recuerdes las cosas
de un modo, no las hace verdad.
762
00:50:07,049 --> 00:50:08,133
Cielos.
763
00:50:12,846 --> 00:50:14,097
Que te vaya bien.
764
00:51:15,409 --> 00:51:17,494
CENTRO MÉDICO MEMORIAL
765
00:51:20,622 --> 00:51:23,750
LA DRA. ANNA POU CONTINÚA
SIENDO DOCTORA PRACTICANTE
766
00:51:23,834 --> 00:51:27,129
EN EL ÁREA DE NUEVA ORLEANS.
767
00:51:28,589 --> 00:51:30,966
LA DRA. POU Y SU ABOGADO AYUDARON
A ESCRIBIR TRES LEYES
768
00:51:30,966 --> 00:51:32,968
PARA PROTEGER A LOS MÉDICOS PROFESIONALES
769
00:51:32,968 --> 00:51:34,845
DE CUALQUIER ACCIÓN LEGAL EN DESASTRES.
770
00:51:34,845 --> 00:51:36,722
LAS APROBARON UNÁNIMEMENTE.
771
00:51:38,724 --> 00:51:40,684
LAS DEMANDAS CIVILES EN CONTRA
DE POU Y OTROS
772
00:51:40,684 --> 00:51:43,979
POR PARTE DE TRES FAMILIAS, INCLUYENDO
A LOS EVERETTS, SE SOLUCIONARON.
773
00:51:43,979 --> 00:51:45,898
LAS FAMILIAS NO DIJERON NADA
774
00:51:45,898 --> 00:51:48,192
SOBRE LOS ACUERDOS A LOS QUE LLEGARON.
775
00:51:49,943 --> 00:51:52,321
NADIE DEL MEMORIAL FUE IMPUTADO
776
00:51:52,321 --> 00:51:55,324
POR LOS EVENTOS QUE SUCEDIERON
TRAS EL HURACÁN KATRINA.
777
00:52:01,079 --> 00:52:03,790
EN EL 2006, EL CUERPO DE INGENIEROS
DEL EJÉRCITO RECONOCIÓ
778
00:52:03,874 --> 00:52:06,877
QUE LOS ERRORES DE DISEÑO Y CONSTRUCCIÓN
779
00:52:06,877 --> 00:52:10,631
FUERON LA CAUSA DE LA INUNDACIÓN
DESPUÉS DE KATRINA.
780
00:52:11,256 --> 00:52:14,676
EN EL 2018, EL CUERPO DE INGENIEROS
DEL EJÉRCITO TERMINÓ
781
00:52:14,760 --> 00:52:17,971
UNA NUEVA RED DE DIQUES Y PRESAS
DE 14 MIL MILLONES DE DÓLARES
782
00:52:18,055 --> 00:52:19,473
ALREDEDOR DE NUEVA ORLEANS.
783
00:52:20,057 --> 00:52:25,896
POR LOS ALTOS NIVELES DEL MAR
Y LOS SUELOS DÉBILES,
784
00:52:25,896 --> 00:52:30,859
EL SISTEMA NECESITARÁ ACTUALIZARSE
TAN PRONTO COMO EN EL 2023.
785
00:52:31,485 --> 00:52:36,281
CÓMO PRIORIZAR LOS SERVICIOS
MÉDICOS DURANTE EMERGENCIAS
786
00:52:36,365 --> 00:52:39,660
SIGUE SIENDO UN PROBLEMA SIN RESOLVER.
787
00:52:41,995 --> 00:52:44,081
DEDICADA A TODOS LOS QUE SUFRIERON
Y PERDIERON
788
00:52:44,081 --> 00:52:46,583
A CAUSA DEL HURACÁN KATRINA
Y LOS EVENTOS POSTERIORES.
789
00:52:46,667 --> 00:52:50,629
Y AL ESPÍRITU PERDURABLE DE NUEVA ORLEANS.
790
00:53:41,930 --> 00:53:43,932
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández