1 00:00:12,846 --> 00:00:16,099 Dr. Baltz, gracias por venir otra vez. 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,729 Enfoquémonos en ese quinto día. Primero de septiembre. 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,855 Todos vamos a morir. 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,024 Era la anarquía. 5 00:00:24,024 --> 00:00:28,070 Nadie sabía lo que sucedía. Nadie estaba a cargo. 6 00:00:28,070 --> 00:00:32,073 Y se tomaron decisiones que no debieron tomarse. 7 00:00:32,573 --> 00:00:35,244 Hay que reducir la cantidad de personas 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,956 y creo que deberías evacuar con el siguiente grupo. 9 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 ¿Evacuar? 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,961 Susan, no puedo evacuar. Soy doctor. 11 00:00:43,961 --> 00:00:45,504 Los doctores cuidan pacientes. 12 00:00:45,504 --> 00:00:49,675 Horace, no podemos hacer nada más. 13 00:00:49,675 --> 00:00:52,386 Me dijeron que me preparara para irme. 14 00:00:53,470 --> 00:00:59,017 Que me iban a enviar en una lancha de rescate. 15 00:01:14,908 --> 00:01:17,077 Siento una gran culpa por eso. 16 00:01:18,954 --> 00:01:21,623 Por no quedarme hasta el final. 17 00:01:24,334 --> 00:01:25,335 ¿Saben? 18 00:01:27,004 --> 00:01:33,969 El heroísmo habría sido recordar por qué somos doctores, 19 00:01:33,969 --> 00:01:37,598 y, sin importar cuáles eran las circunstancias, 20 00:01:37,598 --> 00:01:41,602 seguir nuestro juramento: "No hacer daño". 21 00:01:45,898 --> 00:01:51,028 Pero, en todo ese caos, las personas olvidaron quiénes eran. 22 00:01:51,612 --> 00:01:55,407 Y esa ceguera se esparció y arrasó con todo. 23 00:01:59,786 --> 00:02:01,997 Y arrasó con lo que encontró. 24 00:02:05,918 --> 00:02:10,005 Vayan por el agua 25 00:02:10,005 --> 00:02:12,716 DESPUÉS DEL HURACÁN KATRINA 26 00:02:12,716 --> 00:02:17,554 Vayan por el agua, niños 27 00:02:18,639 --> 00:02:23,435 Vayan por el agua 28 00:02:23,519 --> 00:02:28,732 Vayan por el agua, niños 29 00:02:28,732 --> 00:02:33,403 Vayan por el agua 30 00:02:33,487 --> 00:02:38,784 Dios va a perturbar estas aguas 31 00:02:38,784 --> 00:02:42,871 El hombre bajó al río 32 00:02:43,830 --> 00:02:48,752 El hombre bajó al río, Señor 33 00:02:48,836 --> 00:02:53,006 El hombre bajó al río 34 00:02:53,841 --> 00:02:57,511 Bajó para rezar 35 00:02:59,137 --> 00:03:02,975 Vayan por el agua 36 00:03:04,226 --> 00:03:09,064 Vayan por el agua, niños 37 00:03:09,064 --> 00:03:10,566 BASADA EN EL LIBRO DE SHERI FINK 38 00:03:10,566 --> 00:03:13,026 Vayan por el agua 39 00:03:13,735 --> 00:03:18,740 Dios va a perturbar estas aguas 40 00:03:23,871 --> 00:03:29,877 Dios va a perturbar estas aguas 41 00:03:34,381 --> 00:03:37,342 EL JUICIO FINAL 42 00:03:44,433 --> 00:03:46,393 11 MESES DESPUÉS DEL HURACÁN KATRINA 43 00:03:46,393 --> 00:03:47,477 18 DE JULIO 2006 44 00:03:47,561 --> 00:03:49,062 Buenas tardes a todos. 45 00:03:49,855 --> 00:03:53,525 El hospital Memorial está ubicado en la ciudad de Nueva Orleans. 46 00:03:53,609 --> 00:03:56,528 El cual lleva tiempo en operación. 47 00:03:56,612 --> 00:04:00,324 Dentro de ese hospital, hay uno más pequeño llamado Lakeside. 48 00:04:00,324 --> 00:04:01,408 LifeCare. 49 00:04:02,367 --> 00:04:05,329 LifeCare. LifeCare el cual tenía pacientes, 50 00:04:05,329 --> 00:04:08,874 y algunos fueron asesinados por inyección letal. 51 00:04:08,874 --> 00:04:12,878 La dra. Anna Pou y dos enfermeras, Cheri Landry y Lori Budo, 52 00:04:12,878 --> 00:04:17,089 fueron arrestadas bajo cuatro cargos de homicidio en primero a segundo grado. 53 00:04:17,173 --> 00:04:22,596 Cuatro pacientes fueron inyectados con morfina y "mazdolome". 54 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 Midazolam. 55 00:04:24,640 --> 00:04:27,726 Midazolam, también conocido como Versed. 56 00:04:28,727 --> 00:04:30,479 Si ambas pueden matar por sí solas, 57 00:04:30,479 --> 00:04:33,232 cuando se combinan, se crea un coctel letal. 58 00:04:34,107 --> 00:04:37,152 Las profesionales tal vez creyeron que eran Dios. 59 00:04:37,236 --> 00:04:42,699 Se les encargó que cuidaran la salud de los que necesitaban de su ayuda. 60 00:04:42,783 --> 00:04:48,497 Esto no fue eutanasia. Esto no fue más que homicidio. 61 00:04:49,122 --> 00:04:50,332 El caso ahora pasa 62 00:04:50,332 --> 00:04:54,127 a las oficinas de fiscal de distrito en Nueva Orleans, Eddie Jordan, 63 00:04:54,211 --> 00:04:57,589 quien decidirá si presentar los cargos de asesinato ante un tribunal. 64 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 Gracias. 65 00:05:00,551 --> 00:05:02,845 Más información del huracán Katrina el martes... 66 00:05:02,845 --> 00:05:03,929 MUERTES DE HOSPITAL 67 00:05:03,929 --> 00:05:06,640 Una doctora y dos enfermeras fueron acusadas de homicidio. 68 00:05:06,640 --> 00:05:09,101 ...cargos por asesinar cuatro pacientes 69 00:05:09,101 --> 00:05:11,103 en el hospital Memorial, de Nueva Orleans. 70 00:05:11,103 --> 00:05:14,189 ¿Qué clase de autoridades van tras los doctores y enfermeras 71 00:05:14,273 --> 00:05:16,483 que se quedaron en sus puestos durante una crisis? 72 00:05:17,067 --> 00:05:20,571 La oficina del fiscal arrestó a estas tres extraordinarias profesionales 73 00:05:20,571 --> 00:05:23,991 para poder crear un evento mediático para aumentar su reputación. 74 00:05:23,991 --> 00:05:25,993 Su cliente, la Dra. Pou, ¿es inocente? 75 00:05:25,993 --> 00:05:28,412 Sí. Sin dudas. Por supuesto. 76 00:05:28,412 --> 00:05:30,706 No tuvo una conducta criminal. 77 00:05:31,331 --> 00:05:33,083 No. ¿Ves este testimonio? 78 00:05:34,376 --> 00:05:36,420 Es solo una hoja de papel con acusaciones. 79 00:05:36,420 --> 00:05:39,298 Como cualquier hoja de papel, tiene dos lados. 80 00:05:41,258 --> 00:05:44,887 No hay ningún móvil y tampoco homicidio. 81 00:05:47,097 --> 00:05:48,599 ¿Qué voy a hacer, Vince? 82 00:05:49,183 --> 00:05:51,643 ¿Cómo voy a salir? O sea, ¿qué van a pensar de mí? 83 00:05:51,727 --> 00:05:53,145 Creo que pensarán... 84 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 Van a pensar que te acusaron injustamente, y es verdad. 85 00:05:59,443 --> 00:06:00,485 Sí. ¿Hola? 86 00:06:01,778 --> 00:06:03,155 No, no está disponible. 87 00:06:03,906 --> 00:06:04,907 ¿Disculpe? 88 00:06:06,116 --> 00:06:08,202 Sí, pues no importa quién sea yo, ¿de acuerdo? 89 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 No, no puedo. 90 00:06:11,830 --> 00:06:14,208 ¿Sabes qué? Voy a desconectar esta porquería. 91 00:06:16,585 --> 00:06:19,671 Hay como seis o siete de ellos merodeando allá afuera. 92 00:06:19,755 --> 00:06:21,423 No puede ser. - No lo puedo creer. 93 00:06:22,966 --> 00:06:25,260 O sea, tengo que entregar mi pasaporte. 94 00:06:25,344 --> 00:06:27,721 Tenemos que llevar 100 mil dólares de fianza el jueves 95 00:06:27,721 --> 00:06:29,473 o me regresarán a la cárcel. 96 00:06:30,140 --> 00:06:32,100 No puedo creer que esto esté pasando. 97 00:06:36,438 --> 00:06:38,607 Lo apagué. ¿Es el tuyo? 98 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 Hola. - Vince, habla Dan Nuss. ¿Cómo están? 99 00:06:45,489 --> 00:06:50,661 Hola, Dan. Estamos tan bien como podemos. 100 00:06:50,661 --> 00:06:52,496 Oye, necesito hablar con Anna. 101 00:06:52,496 --> 00:06:55,165 Sí. De acuerdo. Espera un minuto. 102 00:06:56,834 --> 00:06:58,043 Hola, Dan. 103 00:06:58,043 --> 00:06:59,294 DAN NUSS, MÉDICO CIRUJANO 104 00:06:59,378 --> 00:07:00,587 Anna, lamento mucho 105 00:07:00,671 --> 00:07:05,259 lo que sucede y lo que estás sufriendo. Me enferma. 106 00:07:05,259 --> 00:07:08,762 Todos están de tu lado y se preguntan qué pueden hacer. 107 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Me alegra escucharlo. 108 00:07:10,264 --> 00:07:14,101 Y yo les propuse esto. Quiero iniciar una colecta para pagar tu defensa. 109 00:07:14,685 --> 00:07:16,103 Dan, eso no es necesario. 110 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 Sí lo es. Seamos realistas. Vas a necesitar el dinero 111 00:07:19,523 --> 00:07:21,650 y personas a tu lado. 112 00:07:21,650 --> 00:07:23,694 Eso sería muy considerado. 113 00:07:24,444 --> 00:07:25,445 Por favor. 114 00:07:25,988 --> 00:07:29,324 Solo son un puñado de amargados que hicieron acusaciones ridículas 115 00:07:29,408 --> 00:07:30,784 ¿Y luego, de la nada, 116 00:07:30,868 --> 00:07:34,872 se convierte en toda una noticia nacional amarillista? 117 00:07:34,872 --> 00:07:36,874 Pero, te repito, me enferma. 118 00:07:36,874 --> 00:07:41,211 No tienes idea de lo mucho que agradezco tu llamada y su apoyo. 119 00:07:41,879 --> 00:07:45,048 Por nada. Estamos contigo. 120 00:07:45,966 --> 00:07:46,967 La guerra empezó. 121 00:07:46,967 --> 00:07:49,845 Nos esforzamos tanto y Foti no puede ni pronunciar los nombres. 122 00:07:49,845 --> 00:07:52,931 Sí. Solo importa lo que el fiscal de distrito de Orelans haga. 123 00:07:53,015 --> 00:07:54,349 ¿Qué sabes de él? 124 00:07:54,433 --> 00:07:56,935 Pues no sé cuál sea la opinión de Eddie Jordan sobre esto. 125 00:07:57,019 --> 00:07:58,020 Genial. 126 00:08:00,647 --> 00:08:03,692 Solo hay que hacer que este caso sea innegable para él. 127 00:08:03,692 --> 00:08:07,696 Lo primero que el fiscal querrá saber es cómo se clasificaron esas muertes. 128 00:08:08,572 --> 00:08:11,867 Y en eso hay que enfocarnos. En la evidencia forense. 129 00:08:14,912 --> 00:08:15,913 OFICINA DEL FORENSE 130 00:08:15,913 --> 00:08:18,040 Les prometí una noche en la ciudad por venir. 131 00:08:18,040 --> 00:08:20,000 Y conseguí una mesa en el Galatoire's. 132 00:08:20,792 --> 00:08:22,878 Y veremos en qué estamos metidos después. 133 00:08:22,878 --> 00:08:25,088 Varios forenses en una noche de bares. 134 00:08:25,839 --> 00:08:27,382 No se podría poner mejor. 135 00:08:28,175 --> 00:08:31,136 Oye, Butch, ¿el fiscal vendrá a la reunión o no? 136 00:08:31,220 --> 00:08:33,304 Eddie Jordan sabe de la reunión. 137 00:08:33,388 --> 00:08:35,849 Bueno, hay que empezar. Ya le contaremos. 138 00:08:35,933 --> 00:08:37,768 Robert, ¿quieres empezar? 139 00:08:37,768 --> 00:08:42,523 Claro. Sí, mi laboratorio revisó las muestras de tejido de 41 cadáveres. 140 00:08:42,523 --> 00:08:46,818 Veintitrés de ellos dieron positivo a morfina o midazolam o ambas. 141 00:08:46,902 --> 00:08:49,363 Vale, ¿cuál es tu análisis de niveles? 142 00:08:49,363 --> 00:08:51,949 Estas concentraciones son muy altas para mí. 143 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 Son niveles que no pasas por alto. 144 00:08:53,784 --> 00:08:58,205 Pues, dada la condición de los cadáveres, tus resultados, ¿crees que son válidos? 145 00:08:58,205 --> 00:09:00,624 Por supuesto. Sí, claro. 146 00:09:01,542 --> 00:09:04,378 De acuerdo. Revisemos a los pacientes uno por uno. 147 00:09:05,087 --> 00:09:09,550 Alice Hutzler, paciente del LifeCare, de 90 años, tratada por neumonía. 148 00:09:09,550 --> 00:09:13,220 La noche del miércoles no tenía quejas registradas que indicaran 149 00:09:13,220 --> 00:09:14,805 que necesitaba esas medicinas. 150 00:09:14,805 --> 00:09:17,349 Y, aun así, murió la noche del jueves. 151 00:09:17,349 --> 00:09:20,769 Con morfina y midazolam en su hígado, cerebro y tejido muscular. 152 00:09:20,853 --> 00:09:24,106 Ninguno fue prescrito. - Viendo estos resultados, 153 00:09:24,106 --> 00:09:27,985 mi análisis, Michael, dime si coincides, es que es homicidio. 154 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 Yo coincido. 155 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 Rose Savoie. 156 00:09:31,989 --> 00:09:34,992 Ambos medicamentos, sin receta médica indicada. Homicidio. 157 00:09:34,992 --> 00:09:36,910 Coincido. - Wilda McManus. 158 00:09:37,494 --> 00:09:38,620 Homicidio. 159 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 Emmett Everett. 160 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Este paciente estaba consciente, despierto y alerta. 161 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 Ningún medicamento recetado. 162 00:09:52,050 --> 00:09:54,011 Homicidio. - Coincido. 163 00:09:54,011 --> 00:09:55,012 HOMICIDIO 164 00:09:59,433 --> 00:10:00,434 Lamento la hora. 165 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 ¿Quién eres? - Asistente del fiscal. 166 00:10:05,189 --> 00:10:06,523 Michael Morales. ¿Ustedes? 167 00:10:06,607 --> 00:10:10,152 Soy Butch Schafer. Ella es Virginia Rider. De la oficina del fiscal general. 168 00:10:10,611 --> 00:10:13,113 ¿Dónde está Eddie Jordan? - Vine en su representación. 169 00:10:13,197 --> 00:10:16,283 ¿Tenía algo mejor que hacer que ver más de 20 posibles asesinatos? 170 00:10:16,283 --> 00:10:18,577 Soy el fiscal a cargo de este caso. 171 00:10:18,577 --> 00:10:20,287 Si tienes algo que decir, adelante. 172 00:10:20,871 --> 00:10:23,248 Sr. Morales, ¿podemos hablar en privado? 173 00:10:25,667 --> 00:10:27,503 Sr. Morales, sé que coincide 174 00:10:27,503 --> 00:10:30,464 con que los informes de toxicología en este caso son graves. 175 00:10:30,464 --> 00:10:31,715 Obviamente. 176 00:10:31,715 --> 00:10:35,260 El forense de la ciudad, dos expertos forenses externos 177 00:10:35,344 --> 00:10:37,513 y el director de uno de los mejores laboratorios, 178 00:10:37,513 --> 00:10:40,057 que vinieron hasta acá para examinar la evidencia. 179 00:10:40,724 --> 00:10:42,351 Creo que Eddie debería estar aquí. 180 00:10:42,351 --> 00:10:45,687 El fiscal general sabía que este caso era solamente nuestro 181 00:10:45,771 --> 00:10:47,397 y eligió no involucrarnos. 182 00:10:47,481 --> 00:10:48,982 Pero este es nuestro maldito caso 183 00:10:49,066 --> 00:10:50,859 y vamos a decidir cómo se manejará. 184 00:10:50,943 --> 00:10:53,320 ¿No cree que este caso merece toda su atención? 185 00:10:53,320 --> 00:10:55,405 Toda muerte merece nuestra atención, 186 00:10:55,489 --> 00:10:57,908 pero yo no diría que estos son homicidios típicos. 187 00:10:57,908 --> 00:10:58,992 Mire... 188 00:11:00,577 --> 00:11:03,080 ...he sido fiscal como usted por 27 años 189 00:11:03,622 --> 00:11:07,501 y le aseguro que tenemos un muy buen caso. Uno muy sólido. 190 00:11:07,501 --> 00:11:10,712 Y yo seré el que decida si eso es o no cierto. 191 00:11:10,796 --> 00:11:11,797 ¿Listos para entrar? 192 00:11:20,597 --> 00:11:24,977 Yo siento que el asistente Morales no está de nuestro lado. 193 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 ¿Tú crees? 194 00:11:32,776 --> 00:11:35,237 ¿Alguien aún habla con esos investigadores? 195 00:11:35,904 --> 00:11:38,490 No sin una orden o un abogado. 196 00:11:38,574 --> 00:11:41,076 Espero que nadie más abra la boca. 197 00:11:41,076 --> 00:11:43,287 Si no les molesta que pregunte, 198 00:11:43,287 --> 00:11:47,499 ¿por qué el personal no debería hablar con ellos? 199 00:11:48,166 --> 00:11:51,086 Si no hicieron nada malo, ¿entonces por qué preocuparse? 200 00:11:51,545 --> 00:11:53,130 ¿En serio eres tan ingenuo, Horace? 201 00:11:53,130 --> 00:11:54,548 Pues es que me preguntaba 202 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 por qué nadie quiere aceptar que se cometieron errores. 203 00:11:58,427 --> 00:12:00,679 ¿Puedo preguntarte algo? - Claro. 204 00:12:01,346 --> 00:12:04,892 Si te dieran a elegir entre reconfortar a un paciente 205 00:12:04,892 --> 00:12:06,602 acelerando su posible muerte 206 00:12:06,602 --> 00:12:10,606 o abandonar pacientes para que agonicen lentamente, 207 00:12:11,481 --> 00:12:12,941 ¿tú cuál elegirías? 208 00:12:13,025 --> 00:12:15,402 No creo que esas fueran las opciones. 209 00:12:15,402 --> 00:12:17,446 Puedes reconfortar personas sin matarlas. 210 00:12:17,446 --> 00:12:19,156 Y nadie tenía que abandonarlas. 211 00:12:19,156 --> 00:12:23,076 Sucede que los doctores reciben la inviable posición 212 00:12:23,160 --> 00:12:25,829 de elegir a quién cuidar y a quién no cuidar, 213 00:12:25,913 --> 00:12:28,290 no hay respuestas correctas, Horace. 214 00:12:29,082 --> 00:12:30,459 Solo hay horribles opciones. 215 00:12:30,459 --> 00:12:32,794 No fue lo que pasó. 216 00:12:32,878 --> 00:12:37,674 ¿No? ¿En dónde estaba la lista? ¿Los protocolos de emergencia? 217 00:12:37,758 --> 00:12:42,095 ¿Alguien nos definió el criterio con el cual teníamos que operar? 218 00:12:43,347 --> 00:12:49,269 Ewing, solo quiero que nos sentemos todos juntos 219 00:12:49,353 --> 00:12:55,526 y coincidamos en qué salió mal y aprendamos de esto para el futuro. 220 00:12:58,737 --> 00:13:00,697 Creo que voy a ir por más langosta. 221 00:13:01,240 --> 00:13:03,325 Sí, yo igual. 222 00:13:05,536 --> 00:13:07,037 Después del huracán Katrina, 223 00:13:07,037 --> 00:13:10,082 el Superdome se convirtió en un símbolo de pérdida nacional. 224 00:13:10,082 --> 00:13:12,501 Ahora es un sinónimo de esperanza y recuperación. 225 00:13:13,085 --> 00:13:15,295 Un enorme esfuerzo de renovación está en proceso, 226 00:13:15,379 --> 00:13:18,966 pues se trabaja siete días a la semana para arreglar lo que se rompió. 227 00:13:19,800 --> 00:13:22,386 12 MESES DESPUÉS DEL HURACÁN KATRINA 228 00:13:22,386 --> 00:13:25,430 14 DE AGOSTO 2006 229 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Nos han pedido que dejemos de investigar. 230 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 ¿Qué? ¿Es una broma? 231 00:13:49,079 --> 00:13:54,251 Morales redactó una carta de Eddie Jordan para el fiscal general 232 00:13:54,251 --> 00:13:55,961 que dice que ya no nos necesitan, 233 00:13:55,961 --> 00:13:58,422 que nuestro trabajo no les sirve de nada. 234 00:13:58,422 --> 00:14:00,174 ¿"No sirve de nada"? 235 00:14:00,174 --> 00:14:02,718 Tenemos 50 mil páginas de evidencia documentada. 236 00:14:02,718 --> 00:14:04,386 Pues pidieron un resumen. 237 00:14:05,012 --> 00:14:08,015 Un resumen de 50 mil páginas de trabajo. 238 00:14:09,474 --> 00:14:11,059 Bueno. ¿Y cómo les respondemos? 239 00:14:12,477 --> 00:14:14,438 Pues creo que con el resumen... 240 00:14:17,065 --> 00:14:20,027 ...y luego les metemos las 50 mil páginas en el culo. 241 00:14:28,076 --> 00:14:29,077 Mierda. 242 00:14:30,787 --> 00:14:32,414 Cuando hablamos con Carrie Everett, 243 00:14:32,414 --> 00:14:34,917 lo primero que nos dijo fue que su esposo, Emmett, 244 00:14:34,917 --> 00:14:38,128 no iba a morir cuando el huracán Katrina llegó a Nueva Orleans. 245 00:14:38,212 --> 00:14:40,047 Sra. Everett, ¿su esposo iba a morir 246 00:14:40,047 --> 00:14:41,798 cuando llegó el huracán? - No. 247 00:14:41,882 --> 00:14:43,467 ¿Cree que no querían cargarlo? 248 00:14:43,467 --> 00:14:46,345 Seamos sinceros. Estás en el séptimo piso. 249 00:14:46,345 --> 00:14:51,308 Eres un hombre paralizado de 172 kilos. ¿En serio no querían lastimarse 250 00:14:51,308 --> 00:14:53,936 al bajar siete pisos a un hombre así? 251 00:14:53,936 --> 00:14:57,022 Por sus dimensiones, ¿cree que por eso lo mataron? 252 00:14:57,022 --> 00:14:59,191 Sí, por supuesto que es lo que creo. 253 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 El huracán... - Esto no es malo. 254 00:15:01,068 --> 00:15:03,654 Las demandas contra Tenet y el Memorial se hacen públicas. 255 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 ¿Y quiénes han sido? 256 00:15:05,656 --> 00:15:09,034 Que yo sepa, la familia de Emmett Everett, Alice Hutzler, 257 00:15:09,034 --> 00:15:12,746 Rose Savoie y Hollis Alford. - ¿Cree que fue asesinato? 258 00:15:12,746 --> 00:15:15,374 Sí, creo que lo fue. 259 00:15:15,374 --> 00:15:16,750 Reportando desde... 260 00:15:16,834 --> 00:15:20,045 Los familiares están dando entrevistas, presentando demandas 261 00:15:20,045 --> 00:15:24,049 Están creando un plano que no nos beneficia. 262 00:15:24,716 --> 00:15:26,844 Lo que dicen no es verdad. 263 00:15:26,844 --> 00:15:30,138 Sí, lo sé, pero los familiares apelan a los sentimientos de las personas. 264 00:15:30,222 --> 00:15:31,849 Hay que buscar cómo responder. 265 00:15:32,850 --> 00:15:33,851 ¿Como qué? 266 00:15:36,144 --> 00:15:37,563 Quiero que vayas a 60 minutes. 267 00:15:38,605 --> 00:15:39,731 Están interesados. 268 00:15:40,232 --> 00:15:43,193 Es tu oportunidad de contar tu historia en tus palabras. 269 00:15:45,195 --> 00:15:46,613 ¿60 Minutes? 270 00:15:46,697 --> 00:15:48,574 Sé que eres fuerte para manejarlo. 271 00:15:48,574 --> 00:15:50,367 Podrían destruirme. 272 00:15:53,829 --> 00:15:57,207 O serviría para que todo el mundo sepa tu versión. 273 00:16:01,128 --> 00:16:02,129 Piénsalo. 274 00:16:19,646 --> 00:16:22,733 Si hablo con ellos, cambiarían mis palabras. 275 00:16:23,817 --> 00:16:25,319 Eres inocente, Anna. 276 00:16:25,903 --> 00:16:28,280 Tienen que saber que lo eres. 277 00:16:29,781 --> 00:16:31,283 Tienen que saber... 278 00:16:31,992 --> 00:16:37,497 ...que eres una persona bondadosa que no hizo nada malo. 279 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 De acuerdo chicos. 280 00:17:19,790 --> 00:17:23,126 Este verano, el fiscal general de Luisiana sorprendió a la ciudad 281 00:17:23,210 --> 00:17:25,963 cuando dijo que cuatro muertos del Memorial 282 00:17:25,963 --> 00:17:30,092 no murieron por enfermedad ni por las terribles condiciones. 283 00:17:30,092 --> 00:17:33,345 Esta noche, por primera vez, escucharemos a la acusada. 284 00:17:34,972 --> 00:17:39,393 Es sumamente impactante para mí que esté sentada aquí 285 00:17:39,393 --> 00:17:43,647 y hablando de esto contigo en televisión nacional. 286 00:17:44,982 --> 00:17:49,444 Y quiero que todos sepan que no soy una asesina. 287 00:17:50,028 --> 00:17:53,031 Pasaste de ser una doctora respetada 288 00:17:53,115 --> 00:17:57,244 a, en los ojos de la ley, una criminal. ¿Cómo te hizo sentir? 289 00:17:58,203 --> 00:18:02,624 Me devastó por dentro el corazón. 290 00:18:03,125 --> 00:18:08,338 Porque toda mi vida he sido buena. 291 00:18:08,922 --> 00:18:11,175 Y toda mi vida adulta... - Es muy convincente. 292 00:18:11,175 --> 00:18:13,260 ...he dado todo lo que tengo... - Sí. 293 00:18:13,260 --> 00:18:16,180 ...para poder cuidar a mis pacientes. 294 00:18:16,180 --> 00:18:17,389 ¿La gente moría? 295 00:18:18,140 --> 00:18:19,600 Sí, la gente moría. 296 00:18:19,600 --> 00:18:22,561 ¿Por sus enfermedades o las condiciones? 297 00:18:22,561 --> 00:18:27,441 Tienes que entender que había gente muy enferma en el hospital. 298 00:18:27,441 --> 00:18:29,359 Había un calor intenso 299 00:18:29,443 --> 00:18:32,404 y nos hacían falta las herramientas que normalmente usábamos. 300 00:18:32,404 --> 00:18:35,699 Así que las personas morían por las horribles condiciones 301 00:18:35,699 --> 00:18:38,368 porque no eran suficientemente fuertes para tolerarlas. 302 00:18:38,452 --> 00:18:40,662 Claro. - Los cadáveres se amontonaban. 303 00:18:40,746 --> 00:18:42,789 La capilla se volvió morgue. 304 00:18:42,873 --> 00:18:47,002 Luego hubo disparos. Se temía que los saqueadores entraran. 305 00:18:47,002 --> 00:18:50,631 ¿En algún punto pensaste que ya no podías más? 306 00:18:52,466 --> 00:18:57,387 Ya que no me conoces, no sabes lo resistente que soy. 307 00:18:59,181 --> 00:19:00,933 No creo que nadie se haya rendido. 308 00:19:00,933 --> 00:19:04,019 Puedo decirte que yo no me rendí 309 00:19:04,019 --> 00:19:08,941 porque, como canceróloga, le doy esperanza a mis pacientes. 310 00:19:09,900 --> 00:19:11,026 Yo soy la esperanza. 311 00:19:11,610 --> 00:19:16,198 Y también dice que es incapaz de aplicar la eutanasia. 312 00:19:16,198 --> 00:19:18,825 Yo no creo en la eutanasia. 313 00:19:18,909 --> 00:19:23,914 Yo no creo que nadie pueda tomar esa decisión, 314 00:19:23,914 --> 00:19:25,374 cuándo debe morir un paciente. 315 00:19:25,874 --> 00:19:30,254 Sin embargo, en lo que sí creo es en lo paliativo. 316 00:19:30,254 --> 00:19:35,384 Y eso significa que nos aseguramos de que no sientan dolor. 317 00:19:35,384 --> 00:19:40,055 Porque mi función, como dije, es ayudarles a que no sufran. 318 00:19:40,681 --> 00:19:42,766 La dra. Pou y las enfermeras 319 00:19:42,850 --> 00:19:46,520 enfrentan la probabilidad de ir a prisión de por vida 320 00:19:46,520 --> 00:19:50,566 y la posibilidad de no practicar medicina jamás. 321 00:19:50,566 --> 00:19:52,025 Justo es eso... 322 00:19:53,735 --> 00:20:00,701 ...lo que es más doloroso para mí. 323 00:20:02,244 --> 00:20:04,913 Porque estoy comprometida y amo lo que hago. 324 00:20:04,997 --> 00:20:09,251 Lo juro. Es la verdad. Es lo mejor de mi vida. 325 00:20:10,919 --> 00:20:12,379 Y el hecho de que... 326 00:20:13,630 --> 00:20:18,093 ...tal vez no pueda volver a hacer lo que más amo, 327 00:20:18,177 --> 00:20:20,262 donde sé que puedo hacer el bien, 328 00:20:21,013 --> 00:20:24,766 es increíblemente doloroso para mí. 329 00:20:29,104 --> 00:20:31,982 Adivina qué. Ya tenemos los informes forenses finales. 330 00:20:32,566 --> 00:20:34,651 Espera, ¿podría tomarme mi café antes? 331 00:20:34,735 --> 00:20:36,069 No lo creo. - Está bien. 332 00:20:36,153 --> 00:20:37,905 Baden y Wecth confirmaron por escrito 333 00:20:37,905 --> 00:20:39,740 lo que dijeron en la oficina de Minyard. 334 00:20:39,740 --> 00:20:43,035 En el de Baden: "Nueve muertes por envenenamiento con medicamentos". 335 00:20:43,035 --> 00:20:44,953 Y Wecht analizó 20 muertes 336 00:20:45,037 --> 00:20:47,539 y concluyó que todas fueron por lo mismo. 337 00:20:47,623 --> 00:20:49,625 Y tenemos más informes del Dr. Frank Brescia: 338 00:20:49,625 --> 00:20:50,959 "Homicidio en nueve casos". 339 00:20:51,043 --> 00:20:52,252 Y el Dr. James Young, 340 00:20:52,336 --> 00:20:55,130 que es presidente de la Academia de ciencias forenses. 341 00:20:55,214 --> 00:20:58,091 "Los pacientes sobrevivieron eventos adversos en días previos 342 00:20:58,175 --> 00:20:59,468 y que todo en el piso murieran 343 00:20:59,468 --> 00:21:02,721 en tres horas y media por envenenamiento no es coincidencia". 344 00:21:03,305 --> 00:21:04,306 Es irrefutable. 345 00:21:05,182 --> 00:21:08,894 Bueno, no lo es. Digo, nada es irrefutable. 346 00:21:08,894 --> 00:21:11,230 Cuestionarán las condiciones de los cadáveres 347 00:21:11,230 --> 00:21:13,440 y las alegaciones de Foti sobre la letalidad... 348 00:21:13,524 --> 00:21:16,902 Pero tenemos a cuatro médicos respetados diciendo que fueron homicidios. 349 00:21:17,736 --> 00:21:18,904 Sí. 350 00:21:20,322 --> 00:21:21,949 ¿Qué será suficiente para ti, Butch? 351 00:21:22,699 --> 00:21:23,700 No te enojes conmigo. 352 00:21:25,410 --> 00:21:27,496 ¿Qué? ¿Que si creo que fueron asesinados? 353 00:21:27,496 --> 00:21:29,164 Pues sí. Claro que sí. 354 00:21:29,665 --> 00:21:31,250 Pero solo quiero decir 355 00:21:31,250 --> 00:21:33,085 que esa evidencia no va a servir de nada. 356 00:21:33,085 --> 00:21:34,753 ¿Qué? ¿Porque Pou fue a 60 Minutes? 357 00:21:34,837 --> 00:21:36,672 Sí, y lo hizo muy bien. 358 00:21:36,672 --> 00:21:39,258 Un programa no decidirá esto. - ¿Crees que no importa? 359 00:21:39,258 --> 00:21:40,801 No. - Mira. 360 00:21:40,801 --> 00:21:42,511 Las personas van a querer saber: 361 00:21:42,511 --> 00:21:46,390 "¿Por qué Anna Pou, la heroica doctora, irá a la cárcel? 362 00:21:47,224 --> 00:21:51,603 ¿Por qué ella es la única persona que es culpable de todo lo que salió mal?". 363 00:21:53,063 --> 00:21:54,398 ¿Sabes a quién no arrestaron? 364 00:21:54,398 --> 00:21:56,024 A nadie de su corporativo. 365 00:21:56,775 --> 00:21:59,319 A nadie de Tenet. A nadie del LifeCare. 366 00:22:00,487 --> 00:22:01,947 ¿Y qué hay del gobierno? 367 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 ¿Por qué no arrestaron a Blanco? ¿O al alcalde Nagin? 368 00:22:04,575 --> 00:22:07,369 Eran los líderes. ¡Ellos eran los que estaban a cargo! 369 00:22:09,788 --> 00:22:11,832 Eso es lo que tenemos que vencer. 370 00:22:19,298 --> 00:22:21,925 Mira, lo siento. Es que... 371 00:22:22,009 --> 00:22:23,719 Solo trato de ser realista. 372 00:22:23,719 --> 00:22:25,804 Para saber cómo poder ganar. 373 00:22:26,930 --> 00:22:28,182 Sí, ¿y qué sugieres? 374 00:22:28,182 --> 00:22:31,518 Enviemos toda esa evidencia forense a Morales 375 00:22:31,602 --> 00:22:33,896 y pongámosle un moño rojo. 376 00:22:34,938 --> 00:22:36,106 Lo haré. 377 00:22:42,112 --> 00:22:47,367 Felicidades, Anna. Estuviste fantástica. No pudo salir mejor. 378 00:22:47,910 --> 00:22:49,578 Eso espero. - Yo sé que sí. 379 00:22:49,578 --> 00:22:51,413 Ya hablé con varios grupos médicos. 380 00:22:51,955 --> 00:22:54,333 Los comentarios de apoyo no dejan de llegar. 381 00:22:54,333 --> 00:22:55,417 Oye, escucha esto. 382 00:22:55,501 --> 00:22:57,836 Es de la sociedad médica del estado de Luisiana. 383 00:22:57,920 --> 00:23:01,715 "La sociedad está segura de que la Dra. Pou actuó con valentía 384 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 bajo las más horribles y desafiantes condiciones 385 00:23:04,009 --> 00:23:07,930 y tomó decisiones por el bienestar de sus pacientes". 386 00:23:07,930 --> 00:23:10,474 La comunidad médica te está respaldando. 387 00:23:11,058 --> 00:23:12,267 Eso me tranquiliza. 388 00:23:12,351 --> 00:23:14,853 Acaba de hablarme Frank Minyard. Él es el forense. 389 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 Él vio la entrevista y quiere hablar contigo. 390 00:23:18,565 --> 00:23:20,400 ¿Por qué querría hacerlo? 391 00:23:20,484 --> 00:23:22,819 Es algo bueno. Créeme. 392 00:23:27,449 --> 00:23:29,159 Me sorprende que no nos conozcamos. 393 00:23:29,660 --> 00:23:32,955 Conocí bien a tu padre. De hecho, iba a su casa muy seguido. 394 00:23:33,872 --> 00:23:35,290 Bueno, era una de once hijos. 395 00:23:35,374 --> 00:23:38,919 Tal vez corrí a su lado o lo vomité o algo. 396 00:23:39,586 --> 00:23:40,754 Seguramente. 397 00:23:41,797 --> 00:23:43,382 Tu padre era un hombre increíble. 398 00:23:43,382 --> 00:23:45,217 Y un gran médico. - Sí. 399 00:23:45,217 --> 00:23:46,343 FRANK MINYARD, FORENSE 400 00:23:46,343 --> 00:23:48,679 Y fue muy amable al recomendarme a sus pacientes, 401 00:23:48,679 --> 00:23:51,598 cuando apenas empezaba en ginecología. 402 00:23:52,558 --> 00:23:55,269 Él es la razón por la que soy doctora. 403 00:23:59,314 --> 00:24:00,774 ¿Y cómo has estado? 404 00:24:02,192 --> 00:24:05,445 Siendo sincera, no ha sido fácil. 405 00:24:05,529 --> 00:24:07,614 Seguro que no. 406 00:24:11,201 --> 00:24:14,246 Puedo imaginarme lo que has sufrido. 407 00:24:15,080 --> 00:24:17,749 Durante el huracán, para llegar a mi oficina en el centro, 408 00:24:17,833 --> 00:24:21,420 tuve que cruzar, nadar y luego subir a un bote. 409 00:24:21,420 --> 00:24:22,504 No puede ser. 410 00:24:22,588 --> 00:24:24,173 Estuve varado por cuatro días. 411 00:24:25,465 --> 00:24:29,845 ¿No aprendiste a apreciar la comida? - Sí. 412 00:24:29,845 --> 00:24:32,347 De noche, no podía dormir por el sonido de los disparos. 413 00:24:32,431 --> 00:24:33,724 Los escuchamos. 414 00:24:33,724 --> 00:24:37,436 Los que no estuvieron ahí jamás lo entenderán. 415 00:24:37,436 --> 00:24:39,897 No, para nada. - No. 416 00:24:41,106 --> 00:24:44,067 Mi función, como lo veo, no es solo analizar cadáveres. 417 00:24:44,151 --> 00:24:45,777 Cualquiera puede hacerlo. 418 00:24:46,737 --> 00:24:49,948 Lo que hago es entender qué fue lo que pasó. 419 00:24:52,492 --> 00:24:56,872 Me gusta entender a los involucrados, cara a cara, si es posible. 420 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 Es sumamente terrible cómo juzgan a nuestra ciudad. 421 00:25:04,046 --> 00:25:05,339 Estoy muy de acuerdo. 422 00:25:05,339 --> 00:25:08,634 Revisé más de 650 cadáveres por Katrina. 423 00:25:10,135 --> 00:25:13,263 Seiscientos cincuenta. Y solo en Nueva Orleans. 424 00:25:13,347 --> 00:25:14,598 Es inimaginable. 425 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 Agradezco no haber estado en ese hospital. 426 00:25:19,311 --> 00:25:21,772 Y no ser el que tuvo que tomar esas decisiones. 427 00:25:24,024 --> 00:25:25,817 Dios te bendiga por lo que hiciste. 428 00:25:31,323 --> 00:25:34,243 Gracias. Muchas gracias. 429 00:25:56,640 --> 00:25:59,351 Escucharon a Green Day, aquí en WWR, 430 00:25:59,351 --> 00:26:00,727 el sonido de Nueva Orleans. 431 00:26:00,811 --> 00:26:02,855 Y, ahora, tenemos noticias locales. 432 00:26:03,397 --> 00:26:06,441 El forense, Frank Minyard, dio una declaración esta mañana 433 00:26:06,525 --> 00:26:09,111 diciendo que no encontró evidencia de homicidio 434 00:26:09,111 --> 00:26:11,738 en el caso de los 45 cadáveres descubiertos 435 00:26:11,822 --> 00:26:14,700 hace un año en el Memorial, después del huracán Katrina... 436 00:26:14,700 --> 00:26:16,368 ¿Hola? 437 00:26:16,368 --> 00:26:18,120 ¿Escuchaste lo que Minyard dijo? 438 00:26:18,120 --> 00:26:19,496 Sí. Lo escuché. 439 00:26:19,580 --> 00:26:20,998 ¿Cómo dice que no hay evidencia? 440 00:26:20,998 --> 00:26:23,584 Te dije. Él iba a querer emitir sus dictámenes. 441 00:26:23,584 --> 00:26:26,170 ¡Es una estupidez! - Oye, ¿dónde estás? 442 00:26:26,753 --> 00:26:28,046 Voy a Nueva Orleans. 443 00:26:28,130 --> 00:26:30,174 No. Virginia, ¡no! 444 00:26:31,008 --> 00:26:32,050 ¡Idiota! 445 00:26:36,096 --> 00:26:38,849 ¡Disculpe! ¡Oiga! No puede entrar. 446 00:26:41,018 --> 00:26:42,227 SIN EVIDENCIA DE HOMICIDIO 447 00:26:42,311 --> 00:26:44,062 ¿Por qué lo dijo? ¿Cómo se atreve? 448 00:26:44,146 --> 00:26:47,149 Hay mucho apoyo para la Dra. Pou justo ahora. 449 00:26:47,149 --> 00:26:51,778 Una declaración pública de homicidio solo va a causar problemas. 450 00:26:52,529 --> 00:26:54,573 Podría ser muy malo para nuestra ciudad. 451 00:26:54,573 --> 00:26:57,701 ¿Qué tan malo va a ser cuando se enteren de que escondió la verdad? 452 00:26:57,701 --> 00:26:59,620 Dígame algo, Srta. Rider. 453 00:26:59,620 --> 00:27:03,790 ¿Qué pasará en el siguiente huracán? ¿O en el que sigue? 454 00:27:04,917 --> 00:27:06,668 Porque va a volver a pasar. 455 00:27:06,752 --> 00:27:10,380 ¿Qué pasa si no hay profesionales de la salud en nuestros hospitales? 456 00:27:10,464 --> 00:27:12,674 Sin doctores ni enfermeras. 457 00:27:12,758 --> 00:27:15,719 Tendrán miedo si hacen algo mal en una emergencia. 458 00:27:15,719 --> 00:27:17,221 Los tratarán como criminales. 459 00:27:17,221 --> 00:27:18,722 ¿Qué le pasará a nuestra ciudad? 460 00:27:18,722 --> 00:27:21,683 ¿Dice que los doctores van a amenazar a las personas? 461 00:27:22,267 --> 00:27:23,644 ¿Van a renunciar a sus empleos? 462 00:27:23,644 --> 00:27:25,187 Además, este no es su trabajo. 463 00:27:25,187 --> 00:27:26,647 Perdón, pero no es cierto. 464 00:27:26,647 --> 00:27:31,318 Por 31 años solo he hecho lo mejor por esta ciudad. 465 00:27:31,318 --> 00:27:34,238 No. Su trabajo, su trabajo real, 466 00:27:34,238 --> 00:27:37,866 es emitir dictámenes con hechos científicos, con evidencia. 467 00:27:38,534 --> 00:27:40,410 Haga su maldito trabajo. 468 00:27:41,870 --> 00:27:42,871 Haga lo que deba hacer. 469 00:27:52,923 --> 00:27:55,926 A la distancia, luce como cualquiera otra ciudad, 470 00:27:55,926 --> 00:28:00,013 pero volver a Nueva Orleans es contemplar la escala de la traición. 471 00:28:02,850 --> 00:28:05,978 El presidente prometió el mayor programa de reconstrucción, 472 00:28:05,978 --> 00:28:08,230 pero vengan a los vecindarios más pobres 473 00:28:08,230 --> 00:28:11,275 y no encontrarán evidencia de la ayuda del gobierno. 474 00:28:11,275 --> 00:28:14,862 La Ninth Ward, como las otras pobres comunidades negras de la ciudad, 475 00:28:14,862 --> 00:28:16,822 fueron dejadas literalmente a morir. 476 00:28:17,406 --> 00:28:19,199 Y lo que es más sorprendente, 477 00:28:19,283 --> 00:28:22,619 quedan muy pocas personas aquí para que nos digan algo. 478 00:28:23,161 --> 00:28:26,498 La parte baja del área perdió a más de diez mil residentes, 479 00:28:26,582 --> 00:28:29,877 dejando solo un siete por ciento de su población anterior. 480 00:28:29,877 --> 00:28:33,422 Es muy injusto. Creo que es injusto. 481 00:28:33,422 --> 00:28:37,467 No sé cuánto más podré seguir. Creo que igual tendré que mudarme. 482 00:28:54,234 --> 00:28:57,279 ¿Alguien quiere beber? ¿Qué...? 483 00:28:57,279 --> 00:28:58,488 Gracias por venir. 484 00:28:59,364 --> 00:29:00,407 Oye, ¿estás bien? 485 00:29:03,076 --> 00:29:04,077 Butch... 486 00:29:06,246 --> 00:29:07,915 Ya no puedo hacer esto. 487 00:29:10,334 --> 00:29:12,544 Entiendo cómo son las cosas aquí. No soy idiota. 488 00:29:12,628 --> 00:29:16,715 Pero no entiendo cómo pueden alejarse tanto de los hechos. 489 00:29:16,715 --> 00:29:22,137 Y simplemente ya no puedo soportarlo más. 490 00:29:24,306 --> 00:29:27,935 Mira, me equivoqué. Tenemos un muy buen caso. 491 00:29:27,935 --> 00:29:31,271 No. Tenías toda la razón. 492 00:29:31,355 --> 00:29:34,316 Hay más en juego que un montón de hechos 493 00:29:34,316 --> 00:29:35,901 y debería darme cuenta. 494 00:29:37,819 --> 00:29:39,404 Debí escucharte, pero... 495 00:29:41,448 --> 00:29:43,825 ...ahora que veo cómo va a terminar, tengo que salirme 496 00:29:43,909 --> 00:29:45,536 por mi propio bien. - No, Virginia. 497 00:29:45,536 --> 00:29:46,703 No. No soy tú. 498 00:29:49,081 --> 00:29:50,082 Es que... 499 00:29:53,377 --> 00:29:56,046 No puedo evitar tomarme esto personal. 500 00:29:57,297 --> 00:29:58,757 Y me está destruyendo. 501 00:30:04,429 --> 00:30:06,765 Adoré cada minuto que trabajé contigo, Butch. 502 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Pero no puedo. 503 00:30:16,650 --> 00:30:20,445 ¿Podemos discutirlo? - No, por favor. 504 00:30:20,529 --> 00:30:21,822 Es muy difícil. 505 00:30:24,908 --> 00:30:26,410 Hicimos un gran equipo. 506 00:30:42,843 --> 00:30:44,761 18 MESES DESPUÉS DEL HURACÁN KATRINA 507 00:30:44,845 --> 00:30:46,847 20 DE FEBRERO 2007 508 00:30:58,358 --> 00:30:59,568 FORENSE FRANK MINYARD 509 00:31:04,948 --> 00:31:07,784 Señor, ya casi están listos. 510 00:31:18,253 --> 00:31:19,254 Gracias, linda. 511 00:31:23,550 --> 00:31:25,636 Gracias a todos por venir hoy. 512 00:31:26,678 --> 00:31:29,014 Quiero aclarar mi declaración. 513 00:31:29,806 --> 00:31:32,768 Cuando dije que no había evidencia de homicidio 514 00:31:33,352 --> 00:31:36,063 hasta ahora, en la investigación del hospital, 515 00:31:36,063 --> 00:31:38,315 no me refería a que el homicidio 516 00:31:38,315 --> 00:31:41,276 no fue la forma de morir de los pacientes en el Memorial. 517 00:31:42,027 --> 00:31:46,406 Eso aún tiene que ser determinado y será investigado a fondo, 518 00:31:46,907 --> 00:31:50,953 junto a una presentación que haré ante el tribunal especial. 519 00:31:50,953 --> 00:31:52,037 Gracias. 520 00:31:53,664 --> 00:31:55,499 EN VIVO: CONFERENCIA DE PRENSA DEL FORENSE 521 00:31:55,499 --> 00:31:58,961 ¿Cómo puede decir algo y luego dice otra cosa diferente? 522 00:31:59,711 --> 00:32:00,712 No lo sé. 523 00:32:00,796 --> 00:32:03,423 ...ahora dice que no descarta el homicidio. 524 00:32:03,507 --> 00:32:04,591 Voy a trabajar. 525 00:32:05,384 --> 00:32:08,846 Amor, tal vez deberías quedarte mejor en casa. 526 00:32:08,846 --> 00:32:12,474 ¿Qué voy a hacer? ¿Sentarme a preocuparme por un resultado que yo no controlo? 527 00:32:12,558 --> 00:32:15,686 No, ¿qué tal esto? ¿Y si nos vamos de viaje? 528 00:32:16,186 --> 00:32:18,480 Por favor. Solo los dos. Podríamos ir a Florida. 529 00:32:18,564 --> 00:32:21,900 ¿Y que alguien me tome una foto sentada en la playa descansando? 530 00:32:23,318 --> 00:32:26,029 Vince, sé que tus intenciones son buenas, pero no es posible. 531 00:32:26,113 --> 00:32:27,656 No, me conoces. 532 00:32:27,656 --> 00:32:30,659 Debo estar ocupada. Así me mantengo cuerda. 533 00:32:39,585 --> 00:32:40,627 Pueden sentarse. 534 00:32:45,299 --> 00:32:47,217 Buenos días. - Buenos días. 535 00:32:47,301 --> 00:32:49,261 Damas y caballeros, han sido seleccionados 536 00:32:49,261 --> 00:32:52,723 como miembros de este jurado especial de Nueva Orleans. 537 00:32:53,765 --> 00:32:55,392 Escucharán evidencia 538 00:32:55,392 --> 00:32:57,436 y serán guiados a tomar su decisión 539 00:32:57,436 --> 00:32:59,438 por la oficina del fiscal de distrito. 540 00:33:00,856 --> 00:33:02,649 Este no es un juicio. 541 00:33:03,317 --> 00:33:06,528 No van a escuchar argumentos vehementes de ambas partes. 542 00:33:07,029 --> 00:33:10,115 Sino que, la oficina del fiscal de distrito 543 00:33:10,199 --> 00:33:13,660 les mostrará la información que han recopilado para este caso en particular. 544 00:33:14,119 --> 00:33:19,416 Ellos y yo daremos las instrucciones y ustedes inculparán cuando proceda. 545 00:33:20,542 --> 00:33:24,796 También mantendrán en secreto todo lo que suceda. ¿Les quedó claro? 546 00:33:24,880 --> 00:33:26,548 Sí, su señoría. 547 00:33:27,049 --> 00:33:29,635 Su servicio ha comenzado. 548 00:33:32,638 --> 00:33:35,182 No sabremos nada hasta que tomen una decisión. 549 00:33:35,766 --> 00:33:41,730 Lo que hagan en privado es un completo secreto. Todo. 550 00:33:44,024 --> 00:33:49,446 Si me pidieran que creara la peor tortura imaginable... 551 00:33:51,323 --> 00:33:52,616 ...sería justo esta. 552 00:33:54,117 --> 00:33:55,118 Sí. 553 00:33:56,495 --> 00:34:01,124 Un juicio, sin importar el veredicto, me arruinaría por completo, Rick. 554 00:34:03,585 --> 00:34:05,087 ¿Qué es lo que voy a hacer? 555 00:34:09,967 --> 00:34:11,342 Su atención, por favor. 556 00:34:12,386 --> 00:34:13,428 Ella es Maya. 557 00:34:13,512 --> 00:34:17,391 Es una mujer de 49 años con cáncer faríngeo recurrente. 558 00:34:17,975 --> 00:34:20,686 Estaremos aquí mucho tiempo, 559 00:34:20,768 --> 00:34:24,231 así que quiero que todas se enfoquen. 560 00:34:24,313 --> 00:34:25,482 De acuerdo. 561 00:34:25,482 --> 00:34:29,402 Haremos lo que podamos por ella con la ayuda de Dios. 562 00:34:29,402 --> 00:34:30,821 Amén. 563 00:34:42,583 --> 00:34:46,753 Dr. Pou, estuvo increíble hoy. 564 00:34:49,005 --> 00:34:51,175 Hicimos un buen trabajo. Todas. 565 00:34:52,634 --> 00:34:56,929 Doctora, solo quiero que sepa que contribuí a su fondo de defensa. 566 00:34:59,224 --> 00:35:02,811 Monica. Gracias. 567 00:35:03,395 --> 00:35:05,522 Usted es el tipo de mujer que quiero ser. 568 00:35:07,107 --> 00:35:08,650 Y rezo por usted. 569 00:35:11,862 --> 00:35:15,949 Gracias. Sí. Yo también lo hago. 570 00:35:20,996 --> 00:35:23,957 23 MESES DESPUÉS DEL HURACÁN KATRINA 571 00:35:24,041 --> 00:35:27,753 24 DE JULIO 2007 572 00:35:37,304 --> 00:35:39,681 Damas y caballeros del jurado, bienvenidos. 573 00:35:39,765 --> 00:35:41,975 LAS ACCIONES HUMANAS SE SUBORDINAN A LA LEY DIVINA 574 00:35:42,059 --> 00:35:44,686 Michael Morales, presente en representación de Luisiana. 575 00:35:44,770 --> 00:35:47,272 El gran jurado tiene lista su declaración, su señoría. 576 00:35:47,356 --> 00:35:49,316 En el caso de Anna Pou, 577 00:35:49,316 --> 00:35:52,236 les pedimos considerar una acusación de diez cargos. 578 00:35:52,778 --> 00:35:54,488 Un cargo de asesinato en segundo grado 579 00:35:54,488 --> 00:35:58,116 y nueve por conspiración para cometer asesinato en segundo grado. 580 00:35:58,784 --> 00:35:59,910 ¿Su veredicto? 581 00:36:21,014 --> 00:36:25,561 En cada uno de los diez cargos anotaron: "No es un cargo real de acusación". 582 00:36:25,561 --> 00:36:26,812 ¿Es correcto? 583 00:36:27,396 --> 00:36:28,689 Sí, su señoría. 584 00:36:29,189 --> 00:36:33,735 Entiendo. El tema y su servicio ha concluido. 585 00:36:34,820 --> 00:36:37,239 Una actualización de un controversial caso criminal. 586 00:36:37,239 --> 00:36:39,157 El gran jurado de Nueva Orleans no culpará 587 00:36:39,241 --> 00:36:42,411 a la cirujana acusada de asesinar a cuatro pacientes del hospital. 588 00:36:42,411 --> 00:36:46,456 El gran jurado ha decidido no presentar cargos criminales en su contra. 589 00:36:46,540 --> 00:36:47,541 Anna. 590 00:36:49,042 --> 00:36:50,043 No te culparon. 591 00:36:50,127 --> 00:36:51,795 De ninguno de los cargos. - Por Dios. 592 00:36:51,879 --> 00:36:55,174 No pude ser. Por Dios. Gracias, Dios. - ¿Qué? ¿Nada? 593 00:36:55,174 --> 00:36:57,092 Dios, gracias. 594 00:36:57,176 --> 00:36:58,177 ¿Nada? 595 00:36:59,052 --> 00:37:00,179 No. 596 00:37:08,395 --> 00:37:10,355 Sr. fiscal de distrito. 597 00:37:10,439 --> 00:37:11,982 ¿Qué piensa de la decisión? 598 00:37:11,982 --> 00:37:15,027 Estoy de acuerdo con ellos. Gracias. 599 00:37:15,027 --> 00:37:16,778 Sr. Morales, un comentario. 600 00:37:16,862 --> 00:37:18,238 Por favor, tomen una copia. 601 00:37:18,322 --> 00:37:21,867 Verán que los expertos forenses de todo el país 602 00:37:21,867 --> 00:37:25,954 han coincidido que las muertes en cuestión que ocurrieron dentro del Memorial 603 00:37:26,038 --> 00:37:27,748 fueron homicidios. 604 00:37:28,707 --> 00:37:32,127 Si ese es el caso, señor, ¿por qué el jurado dijo otra cosa? 605 00:37:32,211 --> 00:37:35,839 Porque no escucharon a ninguno de los forenses expertos. 606 00:37:35,923 --> 00:37:39,218 ¿Por qué no? - Eso pregúnteselo al fiscal. 607 00:37:39,218 --> 00:37:42,346 ¿Cree que es justo juzgar a la Dra. Pou de las decisiones 608 00:37:42,346 --> 00:37:45,182 que tomó dadas las horribles condiciones que vivieron? 609 00:37:45,182 --> 00:37:47,100 Me rehúso a aceptar que las condiciones 610 00:37:47,184 --> 00:37:49,686 fueran excusa para quitarle la vida a alguien. 611 00:37:50,437 --> 00:37:53,357 ¿Cuánto vale la vida humana? 612 00:37:54,399 --> 00:37:57,653 ¿Qué condiciones podrían justificar quitar vidas humanas? 613 00:37:57,653 --> 00:38:00,030 Esas son las preguntas de este caso. 614 00:38:00,030 --> 00:38:04,785 Así que no, no creo de ninguna forma o manera 615 00:38:04,785 --> 00:38:07,496 que el gran jurado tomó la decisión correcta. 616 00:38:14,962 --> 00:38:15,963 ¿Butch? 617 00:38:17,965 --> 00:38:19,132 ¿Estás bien? 618 00:38:19,216 --> 00:38:20,717 Sí. Estoy bien. 619 00:38:26,056 --> 00:38:28,559 Sé que no te gusta discutir tus casos, pero... 620 00:38:31,353 --> 00:38:33,105 ...lamento que este no saliera bien. 621 00:38:35,315 --> 00:38:39,778 Ese hospital. No fue un maldito campo de guerra 622 00:38:39,862 --> 00:38:42,573 con bombardeos. Era un refugio. 623 00:38:42,573 --> 00:38:46,076 Tenían comida, agua y botes de rescate. 624 00:38:47,578 --> 00:38:51,582 ¿Por qué no se arriesgaron a bajarlo por las escaleras 625 00:38:51,582 --> 00:38:54,793 o por una ventana en lugar de dejarlo? 626 00:38:54,877 --> 00:38:56,712 ¿Por qué ni siquiera intentaron sacarlo? 627 00:38:57,796 --> 00:39:01,383 Si eres doctor, ¿puedes decidir quién vive y quién muere? 628 00:39:01,383 --> 00:39:02,926 Si quieres darle a tus pacientes 629 00:39:03,010 --> 00:39:05,137 grandes dosis de morfina o Versed, 630 00:39:05,137 --> 00:39:06,221 ¿es tu decisión? 631 00:39:10,350 --> 00:39:12,060 ¿Y cómo ignoran el hecho 632 00:39:12,144 --> 00:39:15,314 de que otras personas estaban evacuando pacientes 633 00:39:15,314 --> 00:39:18,066 al momento en que ellas estaban "dándoles comodidad"? 634 00:39:25,949 --> 00:39:27,201 Pobres personas. 635 00:39:30,078 --> 00:39:33,207 Esos pacientes no tenían idea de lo que les hacían. 636 00:39:36,960 --> 00:39:38,962 No podían defenderse solos. 637 00:39:42,883 --> 00:39:48,305 Eso realmente duele, Lin. Lin, esto es en serio. Me duele. 638 00:39:49,389 --> 00:39:50,432 Lo sé. 639 00:40:03,403 --> 00:40:05,405 Quería asegurarme de devolvértela. 640 00:40:11,453 --> 00:40:13,372 Me hubiera gustado hacer un mejor trabajo. 641 00:40:14,248 --> 00:40:15,707 No fue su culpa. 642 00:40:16,375 --> 00:40:20,712 La Dra. Pou y esas personas con poder se apoyaron unos a otros. 643 00:40:22,631 --> 00:40:29,555 Emmett. Él fue mi amor de preparatoria. 644 00:40:31,640 --> 00:40:35,018 Lo conocí cuando necesitaba pareja para el baile de graduación. 645 00:40:36,520 --> 00:40:40,440 Era el hermano de un amigo y lo vi sentado en el pórtico. 646 00:40:41,525 --> 00:40:43,110 Y le dije a mi amigo: 647 00:40:43,110 --> 00:40:45,696 "Pregúntale a tu hermano si quiere llevarme al baile". 648 00:40:47,739 --> 00:40:48,782 Y lo hizo. 649 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 Emmett. 650 00:40:52,870 --> 00:40:55,539 Solía decirme: "Oye, vas a ser mi esposa". 651 00:40:56,540 --> 00:41:01,420 Y le decía: "No. Ni que fueras el último hombre en la Tierra". 652 00:41:02,379 --> 00:41:03,714 Para molestarlo. 653 00:41:06,383 --> 00:41:10,679 Él era el más amoroso y más cariñoso que conocí. 654 00:41:12,055 --> 00:41:13,473 Hubiera querido conocerlo. 655 00:41:17,144 --> 00:41:20,189 No hay ley de prescripción para asesinatos. 656 00:41:21,773 --> 00:41:27,696 He esperado mucho por justicia. Puedo esperar un poco más. 657 00:41:43,795 --> 00:41:47,257 Mira nada más. Es el fantasma de las navidades pasadas. 658 00:41:47,841 --> 00:41:49,760 Sí. Vengo a atormentarte. 659 00:41:50,636 --> 00:41:52,554 Solo vine por el resto de mis cosas. 660 00:41:53,472 --> 00:41:55,349 Veo que nadie te ha quitado tu puesto. 661 00:41:56,308 --> 00:41:58,560 Sí, solo me tomé un descanso. 662 00:42:01,230 --> 00:42:03,649 Fuiste muy lista para salirte cuando pudiste. 663 00:42:05,400 --> 00:42:07,444 No hace que sea más fácil de aceptar. 664 00:42:11,573 --> 00:42:14,034 Disculpa mi francés, ¿pero qué carajos pasó ahí? 665 00:42:16,245 --> 00:42:19,873 Entre otras cosas, nunca llamaron a Kristy Johnson. 666 00:42:21,250 --> 00:42:22,251 ¿Qué? 667 00:42:23,043 --> 00:42:25,295 ¿Quién no llama a un testigo? 668 00:42:25,379 --> 00:42:29,633 Y parece que ningún forense externo testificó. 669 00:42:29,633 --> 00:42:30,926 ¿Cómo pudieron? 670 00:42:31,635 --> 00:42:34,054 Esa es una buena pregunta. 671 00:42:36,306 --> 00:42:41,353 Pero los registros del gran jurado son un secreto 672 00:42:41,353 --> 00:42:42,646 que jamás sabremos. 673 00:42:44,857 --> 00:42:47,734 No dejo de pensar que nos equivocamos al ir tras Pou. 674 00:42:49,486 --> 00:42:56,034 Era un rastro de evidencia que nos llevaba a un camino, y tuvimos que seguirlo. 675 00:42:57,369 --> 00:42:58,745 Y nos llevó directo a Pou. 676 00:42:59,246 --> 00:43:03,625 Sí, a una doctora que era ejemplar en todo lo que hacía. Excepto cuando no lo era. 677 00:43:09,256 --> 00:43:10,299 En fin. 678 00:43:13,802 --> 00:43:15,512 Me alegra haberte visto, Butch. 679 00:43:16,096 --> 00:43:17,097 Igual. 680 00:43:19,391 --> 00:43:21,143 Cuídate mucho, Virginia. 681 00:43:22,895 --> 00:43:23,896 Adiós. 682 00:43:53,008 --> 00:43:57,638 UN AÑO DESPUÉS 683 00:43:58,263 --> 00:43:59,556 Damas y caballeros... 684 00:44:00,265 --> 00:44:02,518 PREPARACIÓN PARA DESASTRES DE LA INDUSTRIA DE LA SALUD 685 00:44:02,518 --> 00:44:03,602 ...es un honor 686 00:44:03,602 --> 00:44:08,315 presentarles a nuestra invitada de honor, la Dra. Anna Pou. 687 00:44:08,315 --> 00:44:11,443 ¡Sí! ¡Eso! 688 00:44:15,447 --> 00:44:18,408 Gracias. Muchas gracias a todos. 689 00:44:19,576 --> 00:44:24,915 Gracias. Solo voy a hacer unos breves comentarios. 690 00:44:26,625 --> 00:44:28,168 Ninguno de nosotros en este lugar 691 00:44:28,252 --> 00:44:31,713 olvidaremos lo que pasó durante Katrina. 692 00:44:31,797 --> 00:44:33,674 Cada uno tiene sus historias. 693 00:44:34,758 --> 00:44:38,971 Lo que me pasó dentro del hospital Memorial... 694 00:44:41,723 --> 00:44:43,141 ...es difícil de describir. 695 00:44:44,226 --> 00:44:48,856 El calor, el olor, la falta de electricidad... 696 00:44:49,481 --> 00:44:52,609 ...el caos mientras evacuábamos a los pacientes. 697 00:44:53,360 --> 00:44:58,949 Luego, el miércoles, la evacuación se detuvo. Solo se detuvo. 698 00:44:58,949 --> 00:45:01,410 No sabemos por qué. Nadie nos lo dijo. 699 00:45:02,244 --> 00:45:03,745 Luego, el jueves, 700 00:45:03,829 --> 00:45:08,625 nos dijeron que teníamos que salir del hospital ese día. 701 00:45:08,709 --> 00:45:12,212 Y, después de cinco días sin dormir, la agencia llamó y dijo: 702 00:45:12,796 --> 00:45:14,506 "Iremos por todos en la tarde. 703 00:45:14,590 --> 00:45:18,427 Así que, a los que puedan sacar del hospital, sáquenlos a esa hora 704 00:45:18,427 --> 00:45:20,888 ya que no pueden quedarse adentro". 705 00:45:21,847 --> 00:45:23,765 La guardia costera envió helicópteros, 706 00:45:23,849 --> 00:45:27,394 pero no llegaron hasta el jueves en la tarde. 707 00:45:29,479 --> 00:45:31,940 Debo decir algo que yo no sabía. 708 00:45:32,774 --> 00:45:35,360 La guardia costera no vuela de noche. 709 00:45:38,447 --> 00:45:44,912 Nosotros nunca tuvimos el apoyo que necesitábamos para evacuar pacientes. 710 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 Para nada. 711 00:45:46,413 --> 00:45:48,665 Nos abandonó 712 00:45:48,749 --> 00:45:55,339 el gobierno local, estatal y federal a nuestra suerte. 713 00:45:55,339 --> 00:45:57,049 Nos abandonaron. 714 00:45:59,927 --> 00:46:02,638 Fuimos abandonados. 715 00:46:05,432 --> 00:46:07,226 Solo soy una doctora. 716 00:46:10,187 --> 00:46:16,735 Y la tarea de cuidar suena fácil. Suena genial. 717 00:46:17,277 --> 00:46:21,240 Pero, en la práctica, no siempre lo es. 718 00:46:23,951 --> 00:46:29,164 Sé en mi corazón que cada uno de nosotros en ese hospital 719 00:46:29,873 --> 00:46:33,836 hicimos lo posible para dar comodidad y cuidado. 720 00:46:33,836 --> 00:46:38,215 Nadie fue abandonado. Nadie fue desatendido. 721 00:46:39,424 --> 00:46:42,344 Y todos fueron tratados con dignidad. 722 00:46:43,303 --> 00:46:49,977 Y, aunque mi vida cambió por siempre el 17 de julio de 2006, el día de mi arresto, 723 00:46:49,977 --> 00:46:54,022 yo no veo mis circunstancias con amargura 724 00:46:54,898 --> 00:46:58,527 porque Dios ha sido fenomenal. 725 00:46:59,194 --> 00:47:05,325 Y me envió a muchas personas a ayudarme en esto. Lo hizo. 726 00:47:05,409 --> 00:47:07,536 Envió a mis amigos... 727 00:47:10,247 --> 00:47:13,750 ...a mi familia, a mis pacientes... 728 00:47:14,334 --> 00:47:17,880 ...enfermeras, a mis amigos doctores. 729 00:47:17,880 --> 00:47:21,091 Veo a muchos de ellos sentados aquí, en este salón. 730 00:47:22,926 --> 00:47:25,304 No estaría aquí sin ustedes. 731 00:47:25,888 --> 00:47:28,891 ¿Saben? El valor y la fuerza que me dieron 732 00:47:28,891 --> 00:47:30,517 son un regalo de Dios. 733 00:47:31,935 --> 00:47:34,855 Y su amor y la grandeza de Dios 734 00:47:34,855 --> 00:47:37,232 era lo que me levantaba cada mañana. 735 00:47:37,774 --> 00:47:41,028 Porque me considero una de las personas más afortunadas en el mundo 736 00:47:41,028 --> 00:47:44,114 por su apoyo. Y por eso les agradezco. 737 00:47:44,198 --> 00:47:45,199 ¡Sí! 738 00:47:46,033 --> 00:47:50,787 Muchas gracias. Desde el fondo de mi corazón. Gracias. 739 00:47:53,498 --> 00:47:55,209 Gracias. 740 00:48:00,797 --> 00:48:03,383 Gracias. Muchas gracias. 741 00:48:39,294 --> 00:48:40,629 Hola, Anna. - Horace. 742 00:48:41,588 --> 00:48:42,923 Me alegra tanto verte aquí. 743 00:48:43,465 --> 00:48:44,591 ¿Cómo está Vince? 744 00:48:45,175 --> 00:48:46,301 Está bien. ¿Dónde está? 745 00:48:47,135 --> 00:48:50,180 Está por allá, bailando. - Sí. 746 00:48:52,224 --> 00:48:54,309 Listo para seguir después del año pasado. 747 00:48:55,519 --> 00:48:56,770 No me lo puedo imaginar. 748 00:48:56,854 --> 00:48:59,273 Ha sido irreal, Horace. 749 00:48:59,273 --> 00:49:00,691 Ha sido irreal. 750 00:49:00,691 --> 00:49:03,068 Es la única forma que tengo de describirlo. 751 00:49:07,781 --> 00:49:13,078 Anna, la agencia no se llevó los botes. 752 00:49:13,745 --> 00:49:16,081 Esos eran de voluntarios. 753 00:49:17,875 --> 00:49:23,422 Y no podían llamar para decirnos porque nuestros teléfonos no funcionaban. 754 00:49:25,215 --> 00:49:31,513 Y, como dato, los helicópteros de la guardia costera sí vuelan de noche. 755 00:49:32,014 --> 00:49:34,183 Usan gafas de visión nocturna. 756 00:49:35,392 --> 00:49:36,977 Así hicieron los rescates. 757 00:49:36,977 --> 00:49:40,814 No era como que la guardia costera no quisiera salvar pacientes. 758 00:49:40,898 --> 00:49:44,151 Horace. Ellos no vuelan de noche. 759 00:49:47,613 --> 00:49:49,072 Dile a Vince. Es piloto. 760 00:49:49,156 --> 00:49:52,117 Anna, yo también estuve ahí. 761 00:49:53,577 --> 00:49:58,415 Solo porque tú recuerdes las cosas de un modo, no las hace verdad. 762 00:50:07,049 --> 00:50:08,133 Cielos. 763 00:50:12,846 --> 00:50:14,097 Que te vaya bien. 764 00:51:15,409 --> 00:51:17,494 CENTRO MÉDICO MEMORIAL 765 00:51:20,622 --> 00:51:23,750 LA DRA. ANNA POU CONTINÚA SIENDO DOCTORA PRACTICANTE 766 00:51:23,834 --> 00:51:27,129 EN EL ÁREA DE NUEVA ORLEANS. 767 00:51:28,589 --> 00:51:30,966 LA DRA. POU Y SU ABOGADO AYUDARON A ESCRIBIR TRES LEYES 768 00:51:30,966 --> 00:51:32,968 PARA PROTEGER A LOS MÉDICOS PROFESIONALES 769 00:51:32,968 --> 00:51:34,845 DE CUALQUIER ACCIÓN LEGAL EN DESASTRES. 770 00:51:34,845 --> 00:51:36,722 LAS APROBARON UNÁNIMEMENTE. 771 00:51:38,724 --> 00:51:40,684 LAS DEMANDAS CIVILES EN CONTRA DE POU Y OTROS 772 00:51:40,684 --> 00:51:43,979 POR PARTE DE TRES FAMILIAS, INCLUYENDO A LOS EVERETTS, SE SOLUCIONARON. 773 00:51:43,979 --> 00:51:45,898 LAS FAMILIAS NO DIJERON NADA 774 00:51:45,898 --> 00:51:48,192 SOBRE LOS ACUERDOS A LOS QUE LLEGARON. 775 00:51:49,943 --> 00:51:52,321 NADIE DEL MEMORIAL FUE IMPUTADO 776 00:51:52,321 --> 00:51:55,324 POR LOS EVENTOS QUE SUCEDIERON TRAS EL HURACÁN KATRINA. 777 00:52:01,079 --> 00:52:03,790 EN EL 2006, EL CUERPO DE INGENIEROS DEL EJÉRCITO RECONOCIÓ 778 00:52:03,874 --> 00:52:06,877 QUE LOS ERRORES DE DISEÑO Y CONSTRUCCIÓN 779 00:52:06,877 --> 00:52:10,631 FUERON LA CAUSA DE LA INUNDACIÓN DESPUÉS DE KATRINA. 780 00:52:11,256 --> 00:52:14,676 EN EL 2018, EL CUERPO DE INGENIEROS DEL EJÉRCITO TERMINÓ 781 00:52:14,760 --> 00:52:17,971 UNA NUEVA RED DE DIQUES Y PRESAS DE 14 MIL MILLONES DE DÓLARES 782 00:52:18,055 --> 00:52:19,473 ALREDEDOR DE NUEVA ORLEANS. 783 00:52:20,057 --> 00:52:25,896 POR LOS ALTOS NIVELES DEL MAR Y LOS SUELOS DÉBILES, 784 00:52:25,896 --> 00:52:30,859 EL SISTEMA NECESITARÁ ACTUALIZARSE TAN PRONTO COMO EN EL 2023. 785 00:52:31,485 --> 00:52:36,281 CÓMO PRIORIZAR LOS SERVICIOS MÉDICOS DURANTE EMERGENCIAS 786 00:52:36,365 --> 00:52:39,660 SIGUE SIENDO UN PROBLEMA SIN RESOLVER. 787 00:52:41,995 --> 00:52:44,081 DEDICADA A TODOS LOS QUE SUFRIERON Y PERDIERON 788 00:52:44,081 --> 00:52:46,583 A CAUSA DEL HURACÁN KATRINA Y LOS EVENTOS POSTERIORES. 789 00:52:46,667 --> 00:52:50,629 Y AL ESPÍRITU PERDURABLE DE NUEVA ORLEANS. 790 00:53:41,930 --> 00:53:43,932 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández