1
00:00:12,846 --> 00:00:16,099
Doctor Baltz,
gracias por volver a hablar con nosotros.
2
00:00:16,767 --> 00:00:20,729
Querríamos repasar ese quinto día.
El 1 de septiembre.
3
00:00:20,729 --> 00:00:21,855
Vamos a morir todos.
4
00:00:21,939 --> 00:00:24,024
Era una anarquía.
5
00:00:24,024 --> 00:00:28,070
Nadie sabía lo que pasaba.
No había nadie al mando.
6
00:00:28,070 --> 00:00:32,073
Y se tomaron decisiones
que nunca debieron tomarse.
7
00:00:32,573 --> 00:00:35,244
Tenemos que reducir
tanto como podamos la gente que hay,
8
00:00:35,244 --> 00:00:38,956
y creo que debes evacuar
en el próximo grupo.
9
00:00:38,956 --> 00:00:40,082
¿Que evacúe?
10
00:00:41,250 --> 00:00:43,961
Susan, no puedo evacuar. Soy médico.
11
00:00:43,961 --> 00:00:45,504
Los médicos cuidan de los pacientes.
12
00:00:45,504 --> 00:00:46,797
Venga ya.
- Horace,
13
00:00:46,797 --> 00:00:49,675
ya no hay nada más que puedas hacer.
14
00:00:49,675 --> 00:00:52,386
Me dijeron que me preparara
para irme al momento.
15
00:00:53,470 --> 00:00:59,017
Que iban a evacuarme
en un bote de rescate.
16
00:01:14,908 --> 00:01:17,077
Siento muchísima culpa por ello.
17
00:01:18,954 --> 00:01:21,623
Por no haberme quedado hasta el final.
18
00:01:24,334 --> 00:01:25,335
¿Saben?
19
00:01:27,004 --> 00:01:33,969
El verdadero heroísmo habría sido
recordar por qué somos médicos.
20
00:01:33,969 --> 00:01:37,598
Y sin importar
lo malas que sean las circunstancias,
21
00:01:37,598 --> 00:01:41,602
seguir el juramento:
"No crear sufrimiento".
22
00:01:45,898 --> 00:01:51,028
Pero entre todo ese caos,
las personas se olvidaron de quiénes eran.
23
00:01:51,612 --> 00:01:55,407
Y esa ceguera llegó y se adueñó de todo.
24
00:01:59,494 --> 00:02:01,997
Créanme, se adueñó de todo.
25
00:02:10,088 --> 00:02:12,716
DESPUÉS DEL HURACÁN
26
00:03:09,147 --> 00:03:10,566
BASADA EN EL LIBRO DE SHERI FINK
27
00:03:34,381 --> 00:03:37,342
LA HORA DE LA VERDAD
28
00:03:44,433 --> 00:03:46,393
11 MESES DESPUÉS
DEL HURACÁN KATRINA
29
00:03:46,393 --> 00:03:47,394
18 DE JULIO, 2006
30
00:03:47,394 --> 00:03:49,062
Buenas tardes a todos.
31
00:03:49,855 --> 00:03:53,525
El hospital Memorial se encuentra
en la ciudad de Nueva Orleans.
32
00:03:53,609 --> 00:03:56,528
Es un hospital grande
y lleva muchos años allí.
33
00:03:56,612 --> 00:04:00,324
En su interior hay otro hospital
más pequeño llamado Lakeside.
34
00:04:00,324 --> 00:04:01,408
LifeCare.
35
00:04:02,367 --> 00:04:05,329
LifeCare.
LifeCare cuida de pacientes críticos.
36
00:04:05,329 --> 00:04:08,874
Algunos, al parecer,
murieron al recibir inyecciones letales.
37
00:04:08,874 --> 00:04:12,878
La doctora Anna Pou y dos enfermeras,
Cheri Landry y Lori Budo,
38
00:04:12,878 --> 00:04:17,089
han sido detenidas con cargos de asesinato
en primer y segundo grado.
39
00:04:17,173 --> 00:04:22,596
A cuatro pacientes
les inyectaron morfina y "mazdoloma".
40
00:04:23,597 --> 00:04:24,640
Midazolam.
41
00:04:24,640 --> 00:04:27,726
Midazolam,
también conocido como Versed.
42
00:04:28,727 --> 00:04:30,479
No son fármacos mortales,
43
00:04:30,479 --> 00:04:33,232
pero al aplicarlos juntos,
se obtiene un cóctel letal.
44
00:04:34,107 --> 00:04:37,152
El personal sanitario
quizás pensó que era un dios.
45
00:04:37,236 --> 00:04:42,699
Se les confió el cuidado y seguridad
de gente que necesitaba ayuda.
46
00:04:42,783 --> 00:04:48,497
Esto no es eutanasia.
Es simple y llanamente homicidio.
47
00:04:49,122 --> 00:04:50,332
El caso se ha transferido
48
00:04:50,332 --> 00:04:54,127
al fiscal del municipio de Orleans,
Eddie Jordan,
49
00:04:54,211 --> 00:04:57,589
que evaluará si se estudian
los cargos de asesinato ante un jurado.
50
00:04:58,382 --> 00:04:59,424
Gracias.
51
00:05:00,551 --> 00:05:02,845
Siguen las repercusiones
del huracán Katrina. Este martes...
52
00:05:02,845 --> 00:05:03,762
MUERTES DEL HOSPITAL
53
00:05:03,846 --> 00:05:06,557
La doctora y dos enfermeras
acusadas de homicidio...
54
00:05:06,557 --> 00:05:09,351
...procesadas por haber asesinado
a cuatro pacientes
55
00:05:09,351 --> 00:05:11,103
del hospital Memorial en nueva Orleans.
56
00:05:11,103 --> 00:05:12,396
RICHARD T. SIMMONS JR.
ABOGADO
57
00:05:12,396 --> 00:05:14,398
¿Qué clase de agentes de la ley
van a por médicos y enfermeras
58
00:05:14,398 --> 00:05:16,483
que se quedaron en su puesto
durante una tragedia?
59
00:05:17,067 --> 00:05:20,571
La oficina del fiscal general detuvo
a estas tres profesionales sanitarias
60
00:05:20,571 --> 00:05:23,991
para tener un evento en los medios
que haga crecer su propia reputación.
61
00:05:23,991 --> 00:05:25,993
¿Es su cliente, la doctora Pou, inocente?
62
00:05:25,993 --> 00:05:28,412
Sí. Sin duda, por supuesto.
63
00:05:28,412 --> 00:05:30,706
No existió mala praxis.
64
00:05:31,331 --> 00:05:33,083
¿Ven esta declaración jurada?
65
00:05:34,376 --> 00:05:36,420
Solo es una hoja de papel
llena de acusaciones,
66
00:05:36,420 --> 00:05:39,298
y, como toda hoja de papel,
tiene dos caras
67
00:05:41,258 --> 00:05:44,887
No hay motivo y tampoco hay homicidio.
68
00:05:47,097 --> 00:05:48,599
¿Qué puedo hacer, Vince?
69
00:05:49,183 --> 00:05:51,643
¿Cómo voy a salir de casa?
¿Qué pensarán de mí?
70
00:05:51,727 --> 00:05:53,145
Lo que van a pensar...
71
00:05:53,145 --> 00:05:56,982
Van a pensar que se te ha acusado
falsamente, que es la verdad.
72
00:05:59,443 --> 00:06:00,485
Sí, ¿diga?
73
00:06:01,778 --> 00:06:03,155
No, no puede hablar.
74
00:06:03,906 --> 00:06:04,907
¿Perdone?
75
00:06:06,116 --> 00:06:08,202
Ya, bueno, da igual quién sea yo, ¿vale?
76
00:06:09,203 --> 00:06:10,204
No, no puedo.
77
00:06:11,830 --> 00:06:14,208
¿Sabes qué?
Voy a desenchufar este cacharro.
78
00:06:16,585 --> 00:06:19,671
Debe haber como seis o siete de ellos
acechando ahí fuera.
79
00:06:19,755 --> 00:06:21,423
Venga ya.
- Es surrealista.
80
00:06:22,966 --> 00:06:25,260
Tengo que entregar mi pasaporte
81
00:06:25,344 --> 00:06:27,721
y tenemos que dar una fianza
de 100 000 dólares el jueves
82
00:06:27,721 --> 00:06:29,473
y, si no, me meten en la cárcel.
83
00:06:30,140 --> 00:06:32,100
No puedo creer que esto esté pasando.
84
00:06:36,438 --> 00:06:38,607
Apagué el mío. ¿Han conseguido el tuyo?
85
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
¿Diga?
- Vince, soy Dan Nuss. ¿Cómo estáis?
86
00:06:46,823 --> 00:06:50,661
Hola, Dan. Llevándolo
lo mejor que podemos, la verdad.
87
00:06:50,661 --> 00:06:52,496
Escucha, estoy intentando hablar con Anna.
88
00:06:52,496 --> 00:06:55,165
Sí. Vale, espera un momento.
89
00:06:56,542 --> 00:06:57,543
Hola, Dan.
90
00:06:57,543 --> 00:06:59,044
DR. DAN NUSS
OTORRINOLARINGÓLOGO
91
00:06:59,044 --> 00:07:00,587
Anna, lo siento mucho.
92
00:07:00,671 --> 00:07:05,259
Lo que está pasando, lo que
te están haciendo, me pone enfermo.
93
00:07:05,259 --> 00:07:08,762
Todo el mundo está de tu lado
y la gente pregunta qué puede hacer.
94
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Reconforta oír eso.
95
00:07:10,264 --> 00:07:14,101
Esto es lo que he propuesto.
Quiero abrir un fondo para tu defensa.
96
00:07:14,685 --> 00:07:16,103
Dan, no es necesario.
97
00:07:16,103 --> 00:07:19,439
Claro que sí. Seamos pragmáticos,
vas a necesitar el dinero.
98
00:07:19,523 --> 00:07:21,650
Y la gente quiere ayudar.
99
00:07:21,650 --> 00:07:23,694
Sois muy considerados.
100
00:07:24,444 --> 00:07:25,445
Por favor.
101
00:07:25,988 --> 00:07:29,324
Que un puñado de gente enfadada
pueda hacer esas acusaciones ridículas
102
00:07:29,408 --> 00:07:30,784
y luego, de pronto,
103
00:07:30,868 --> 00:07:34,872
todo se convierta en una noticia
sensacionalista absurda.
104
00:07:34,872 --> 00:07:36,874
Ya te lo he dicho, me pone enfermo.
105
00:07:36,874 --> 00:07:41,211
No te haces idea de lo mucho
que te agradezco esta llamada y tu apoyo.
106
00:07:41,879 --> 00:07:45,048
Por supuesto. Cuenta con todos nosotros.
107
00:07:45,132 --> 00:07:46,967
Bueno, empieza el combate.
108
00:07:46,967 --> 00:07:49,636
¿Tanto esfuerzo
y Foti no dice bien ni los nombres?
109
00:07:49,720 --> 00:07:52,931
Sí. Lo que importa
es lo que haga el fiscal del distrito.
110
00:07:53,015 --> 00:07:54,349
¿Qué sabes de él?
111
00:07:54,433 --> 00:07:56,935
No tengo claro
qué piensa Eddie Jordan de todo esto.
112
00:07:57,019 --> 00:07:58,020
Genial.
113
00:08:00,647 --> 00:08:03,692
Solo hay que presentarle un caso
tan innegable como sea posible.
114
00:08:03,692 --> 00:08:05,944
Lo primero que quiere saber todo fiscal
115
00:08:06,028 --> 00:08:07,738
es cómo clasifican
las muertes los expertos.
116
00:08:08,572 --> 00:08:11,867
Nos centraremos en eso.
En las pruebas forenses.
117
00:08:14,912 --> 00:08:15,746
OFICINA DEL FORENSE
118
00:08:15,746 --> 00:08:17,956
Os prometí una noche en la ciudad
por venir a deliberar conmigo,
119
00:08:18,040 --> 00:08:20,000
así que tenemos mesa en Galatoires.
120
00:08:20,792 --> 00:08:22,878
Y ya veremos cómo acabamos después.
121
00:08:22,878 --> 00:08:25,214
Una banda de patólogos de ronda de bares.
122
00:08:25,839 --> 00:08:27,466
No se me ocurre nada mejor.
123
00:08:28,175 --> 00:08:31,136
Oye, Butch,
¿el fiscal viene a la reunión o no?
124
00:08:31,220 --> 00:08:33,304
Eddie Jordan sabe que hay reunión.
125
00:08:33,388 --> 00:08:35,849
Bueno, pues empecemos.
Ya se pondrá al día.
126
00:08:35,933 --> 00:08:37,768
Robert, ¿quieres empezar?
127
00:08:37,768 --> 00:08:42,523
Claro. Mi laboratorio analizó
muestras de tejido de 41 cadáveres.
128
00:08:42,523 --> 00:08:46,818
Veintitrés de ellas dieron positivo
en morfina, midazolam o ambas.
129
00:08:46,902 --> 00:08:49,363
Bien, ¿qué dicen
tus análisis de cantidades?
130
00:08:49,363 --> 00:08:51,949
Eran unas concentraciones
que me parecían muy altas.
131
00:08:51,949 --> 00:08:53,700
Llamaban mucho la atención.
132
00:08:53,784 --> 00:08:58,205
Dado el estado de los cadáveres,
¿crees que tus resultados son válidos?
133
00:08:58,205 --> 00:09:00,624
Por supuesto. Sí, eso creo.
134
00:09:01,542 --> 00:09:04,378
Muy bien.
Repasemos a los pacientes uno a uno.
135
00:09:05,087 --> 00:09:09,550
Alice Hutzler, 90 años, paciente
de LifeCare, ingresada por neumonía.
136
00:09:09,550 --> 00:09:13,220
El miércoles por la noche
no constaba que sufriera dolor o molestias
137
00:09:13,220 --> 00:09:14,805
que pudieran requerir esos fármacos.
138
00:09:14,805 --> 00:09:17,349
Sin embargo, murió el jueves por la tarde.
139
00:09:17,349 --> 00:09:20,769
Con morfina y midazolam en el hígado,
el cerebro y el tejido muscular.
140
00:09:20,853 --> 00:09:24,106
Sin que se le hubiera recetado.
- Mirando estos resultados,
141
00:09:24,106 --> 00:09:27,985
lo que veo, y dime, Michael,
si estás de acuerdo, es homicidio.
142
00:09:28,569 --> 00:09:29,820
Coincido.
143
00:09:30,779 --> 00:09:31,905
Rose Savoie.
144
00:09:31,989 --> 00:09:34,992
Ambas drogas presentes,
sin necesidad médica. Homicidio.
145
00:09:34,992 --> 00:09:36,910
Lo apruebo.
- Wilda McManus.
146
00:09:37,494 --> 00:09:38,620
Homicidio.
147
00:09:40,205 --> 00:09:41,790
Emmett Everett.
148
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
Parece que el paciente
estaba despierto, consciente y alerta.
149
00:09:49,464 --> 00:09:51,466
Sin receta de esos fármacos.
150
00:09:52,050 --> 00:09:54,011
Homicidio.
- Coincido.
151
00:09:54,011 --> 00:09:54,928
HOMICIDIO
152
00:09:59,433 --> 00:10:00,434
Siento llegar tarde.
153
00:10:03,353 --> 00:10:05,189
¿Quién es usted?
- Michael Morales,
154
00:10:05,189 --> 00:10:06,315
de la fiscalía del distrito, ¿y ustedes?
155
00:10:06,315 --> 00:10:10,152
Somos Butch Schafer y Virginia Rider,
de la oficina del fiscal general.
156
00:10:10,652 --> 00:10:13,030
¿Dónde está Eddie Jordan?
- Vengo yo en su nombre.
157
00:10:13,030 --> 00:10:16,283
¿El fiscal tiene algo mejor que hacer
que estudiar 20 posibles asesinatos?
158
00:10:16,283 --> 00:10:18,577
Soy yo el que lleva este caso.
159
00:10:18,577 --> 00:10:20,287
Si tienen algo que compartir, adelante.
160
00:10:20,871 --> 00:10:23,248
Señor Morales, ¿podemos hablar
un momento en privado?
161
00:10:25,667 --> 00:10:27,503
Señor Morales, estará de acuerdo
162
00:10:27,503 --> 00:10:30,464
en que los informes toxicológicos
son esenciales en este caso.
163
00:10:30,464 --> 00:10:31,715
Obviamente.
164
00:10:31,715 --> 00:10:35,260
Tenemos al forense local, a dos
expertos externos en patología forense
165
00:10:35,344 --> 00:10:37,179
y al director de un laboratorio importante
166
00:10:37,179 --> 00:10:40,057
y han venido hasta aquí
para examinar las pruebas.
167
00:10:40,891 --> 00:10:42,351
Creo que Eddie Jordan
debería estar aquí.
168
00:10:42,351 --> 00:10:45,687
El fiscal general sabía que nosotros
nos encargaríamos del caso,
169
00:10:45,771 --> 00:10:47,439
pero eligió no involucrarnos mucho.
170
00:10:47,523 --> 00:10:48,982
Pero sigue siendo nuestro caso,
171
00:10:49,066 --> 00:10:50,859
y decidiremos cómo se desarrollará.
172
00:10:50,943 --> 00:10:53,320
Entonces, ¿no piensa que este caso merezca
la plena atención del fiscal del distrito?
173
00:10:53,320 --> 00:10:55,405
Toda muerte en esta ciudad
merece toda nuestra atención.
174
00:10:55,489 --> 00:10:57,908
Pero yo no diría
que esto sean homicidios típicos.
175
00:10:57,908 --> 00:10:59,117
Mire...
176
00:11:00,577 --> 00:11:03,080
Soy procurador fiscal,
como usted, desde hace 27 años.
177
00:11:03,622 --> 00:11:07,501
Y le aseguro que tenemos el caso
muy bien preparado. Es un caso sólido.
178
00:11:07,501 --> 00:11:10,754
Y yo soy quien decidirá
si eso es cierto o no.
179
00:11:10,838 --> 00:11:11,797
¿Podemos volver dentro?
180
00:11:20,597 --> 00:11:24,977
No siento el mismo entusiasmo
entre nosotros y el asistente Morales.
181
00:11:25,477 --> 00:11:26,645
¿Tú crees?
182
00:11:32,776 --> 00:11:35,237
¿Alguien más sigue hablando
con los investigadores?
183
00:11:35,904 --> 00:11:38,490
No sin una citación o un abogado de Tenet.
184
00:11:38,574 --> 00:11:41,076
Espero que nadie les diga
ni una palabra más.
185
00:11:41,076 --> 00:11:43,287
Si se me permite preguntar,
186
00:11:43,287 --> 00:11:47,499
¿por qué no iba el personal
a querer hablar con los investigadores?
187
00:11:48,166 --> 00:11:51,086
Si no han hecho nada malo,
¿de qué tienen que preocuparse?
188
00:11:51,628 --> 00:11:53,130
¿Tan ingenuo eres, Horace?
189
00:11:53,130 --> 00:11:54,548
Tan solo me preguntaba
190
00:11:54,548 --> 00:11:57,759
por qué nadie está dispuesto
a reconocer los errores que cometimos.
191
00:11:58,427 --> 00:12:00,679
¿Te puedo preguntar yo algo, Horace?
- Claro.
192
00:12:01,346 --> 00:12:04,892
Si tuvieras que elegir
entre calmar a un paciente,
193
00:12:04,892 --> 00:12:06,602
pudiendo acelerar su muerte,
194
00:12:06,602 --> 00:12:10,606
o abandonar a un paciente
y que sufra una muerte lenta,
195
00:12:11,481 --> 00:12:12,941
¿qué elegirías hacer?
196
00:12:13,025 --> 00:12:15,402
No creo que esa fuera la elección.
197
00:12:15,402 --> 00:12:17,404
Se puede calmar a la gente sin matarla.
198
00:12:17,404 --> 00:12:19,156
Y no habría que abandonarlos.
199
00:12:19,156 --> 00:12:23,076
El caso es que cuando los médicos se
encuentran ante una posición insostenible,
200
00:12:23,160 --> 00:12:25,829
teniendo que decidir quién recibe cuidados
y quién no los recibe,
201
00:12:25,913 --> 00:12:28,290
no existen
las respuestas correctas, Horace.
202
00:12:29,082 --> 00:12:30,459
Solo elecciones terribles.
203
00:12:30,459 --> 00:12:32,794
Eso no es lo que pasó.
204
00:12:32,878 --> 00:12:37,674
¿No? ¿Dónde estaban las listas?
¿Los protocolos de emergencia?
205
00:12:37,758 --> 00:12:42,095
¿Acaso alguien definió los criterios
por los cuales teníamos que haber actuado?
206
00:12:43,347 --> 00:12:49,269
Ewing, lo que quiero
es que nos sentemos todos juntos
207
00:12:49,353 --> 00:12:55,526
a averiguar qué hicimos mal para poder
aprender de esto para el futuro.
208
00:12:58,737 --> 00:13:00,697
Yo voy a por un plato de langosta.
209
00:13:01,240 --> 00:13:03,325
Sí, yo también.
210
00:13:05,536 --> 00:13:07,037
Tras el huracán Katrina,
211
00:13:07,037 --> 00:13:10,082
el Superdome se convirtió en un símbolo
de la pérdida a nivel nacional.
212
00:13:10,082 --> 00:13:12,501
Ahora es sinónimo
de esperanza y recuperación.
213
00:13:13,085 --> 00:13:14,837
Las reformas ya han empezado,
214
00:13:14,837 --> 00:13:18,966
con operarios trabajando siete días a la
semana para reparar lo que estuvo roto.
215
00:13:19,800 --> 00:13:22,386
12 MESES DESPUÉS
DEL HURACÁN KATRINA
216
00:13:22,386 --> 00:13:25,430
14 DE AGOSTO, 2006
217
00:13:41,530 --> 00:13:44,241
Nos han pedido
que detengamos la investigación.
218
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
¿Qué? ¿Eso es verdad?
219
00:13:49,079 --> 00:13:54,251
Morales... ha enviado una carta
de Eddie Jordan al fiscal general
220
00:13:54,251 --> 00:13:55,961
diciendo que ya no nos necesitan
221
00:13:55,961 --> 00:13:58,422
y que, si seguimos trabajando,
no sería conveniente.
222
00:13:58,422 --> 00:14:00,174
¿Que no sería conveniente?
223
00:14:00,174 --> 00:14:02,718
Tenemos 50 000 páginas
de pruebas documentadas.
224
00:14:02,718 --> 00:14:04,386
Pues han pedido un resumen.
225
00:14:05,012 --> 00:14:08,015
Un resumen de tan solo 50 000 páginas.
226
00:14:09,474 --> 00:14:11,059
Vale, ¿y qué les respondemos?
227
00:14:12,477 --> 00:14:14,438
Supongo que le escribiremos un resumen,
228
00:14:17,065 --> 00:14:20,027
y luego le soltamos
las 50 000 páginas en su cara.
229
00:14:28,076 --> 00:14:29,328
Joder.
230
00:14:30,787 --> 00:14:32,247
Cuando hablamos con Carrie Everett,
231
00:14:32,331 --> 00:14:34,917
lo primero que dejó claro fue
que su marido, Emmett,
232
00:14:34,917 --> 00:14:35,959
no estaba a punto de morir
233
00:14:36,043 --> 00:14:38,128
cuando el huracán Katrina
llegó a Nueva Orleans.
234
00:14:38,212 --> 00:14:40,047
Señora Everett,
¿su marido estaba cerca de morir
235
00:14:40,047 --> 00:14:41,798
cuando llegó el huracán?
- No.
236
00:14:41,882 --> 00:14:43,467
¿Cree que simplemente
no querían moverlo?
237
00:14:43,467 --> 00:14:46,345
Seamos sinceros.
Estás en la séptima planta.
238
00:14:46,345 --> 00:14:49,723
Tienes a un hombre,
paralizado, de 170 kilos.
239
00:14:49,723 --> 00:14:51,308
¿De verdad
quieres arriesgarte a hacerte daño
240
00:14:51,308 --> 00:14:53,936
intentando bajarlo
por siete pisos de escaleras?
241
00:14:53,936 --> 00:14:57,022
Entonces, ¿cree que pudieron
haberlo matado por su tamaño?
242
00:14:57,022 --> 00:14:59,191
Sí. Es exactamente lo que pienso.
243
00:14:59,191 --> 00:15:00,984
El huracán provocó...
- Esto no es malo.
244
00:15:01,068 --> 00:15:03,570
Las demandas contra Tenet y el Memorial
también se hacen públicas.
245
00:15:04,279 --> 00:15:05,572
¿Quién denuncia de momento?
246
00:15:05,656 --> 00:15:09,034
Que yo sepa, las familias
de Emmett Everett, Alice Hutzler,
247
00:15:09,034 --> 00:15:11,328
Rose Savoie y Hollis Alford.
248
00:15:11,328 --> 00:15:12,746
¿Piensa que fue un asesinato?
249
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
Sí. Creo que fue asesinado.
250
00:15:15,374 --> 00:15:16,750
Informando desde Nueva Orleans...
251
00:15:16,834 --> 00:15:20,045
Los familiares están dando entrevistas
y presentando demandas.
252
00:15:20,045 --> 00:15:24,049
Se está formando una narrativa
poco ideal para nosotros.
253
00:15:24,675 --> 00:15:26,844
Lo que dicen no es verdad.
254
00:15:26,844 --> 00:15:30,097
Sí, lo sé. Pero los familiares
provocan un gran impacto emocional.
255
00:15:30,097 --> 00:15:31,849
Hay que encontrar el modo de afrontarlo.
256
00:15:32,850 --> 00:15:33,851
¿Cómo?
257
00:15:36,144 --> 00:15:37,563
Quiero que vayas a 60 minutos.
258
00:15:38,605 --> 00:15:39,731
Están interesados.
259
00:15:40,232 --> 00:15:43,193
Es una oportunidad de contar la historia
con tus propias palabras.
260
00:15:45,195 --> 00:15:46,613
¿A 60 minutos?
261
00:15:46,697 --> 00:15:48,574
Sé que eres lo bastante fuerte.
262
00:15:48,574 --> 00:15:50,367
Podrían destruirme.
263
00:15:53,829 --> 00:15:57,207
O podría ser el modo de que
el mundo entero te vea como yo te veo.
264
00:16:01,128 --> 00:16:02,129
Piénsatelo.
265
00:16:19,646 --> 00:16:22,733
Si hablo con ellos,
retorcerán mis palabras.
266
00:16:23,817 --> 00:16:25,319
Eres inocente, Anna.
267
00:16:25,903 --> 00:16:28,280
Tienen que saber quién eres.
268
00:16:29,781 --> 00:16:31,283
Tienen que conocerte.
269
00:16:31,992 --> 00:16:37,497
Verán que eres una persona buena
que no hizo nada malo.
270
00:16:57,559 --> 00:16:59,353
Bien, chicos.
271
00:17:19,790 --> 00:17:23,085
Este verano, el fiscal general
de Luisiana sorprendió a la ciudad
272
00:17:23,167 --> 00:17:25,963
cuando aceptó la denuncia que señalaba
que cuatro muertos del Memorial
273
00:17:25,963 --> 00:17:30,092
no fallecieron de enfermedad
ni por aquellas horribles condiciones.
274
00:17:30,092 --> 00:17:33,345
Esta noche, por primera vez,
escuchamos a los acusados.
275
00:17:34,972 --> 00:17:39,393
Me resulta tremendamente estremecedor
encontrarme aquí
276
00:17:39,393 --> 00:17:43,647
hablando de esto con usted
en la televisión nacional.
277
00:17:44,982 --> 00:17:49,444
Y quiero que todo el mundo sepa
que no soy una asesina.
278
00:17:50,028 --> 00:17:53,031
Pasó de ser una doctora muy respetada
279
00:17:53,115 --> 00:17:57,244
a, a ojos de la ley, una criminal.
¿Cómo le ha afectado?
280
00:17:58,203 --> 00:18:02,624
Me ha desgarrado por completo
el corazón.
281
00:18:03,125 --> 00:18:08,338
Porque toda la vida
he intentado hacer el bien,
282
00:18:08,922 --> 00:18:11,175
y desde que soy profesional...
- Es muy convincente.
283
00:18:11,175 --> 00:18:13,260
...he dado lo que está en mi mano...
- Sí.
284
00:18:13,260 --> 00:18:16,180
...por cuidar de mis pacientes.
285
00:18:16,180 --> 00:18:17,389
¿Moría gente?
286
00:18:18,140 --> 00:18:19,600
Sí. Moría gente.
287
00:18:19,600 --> 00:18:22,561
¿De sus enfermedades
o por las condiciones?
288
00:18:22,561 --> 00:18:27,441
Tiene que comprender que había gente
muy enferma en el hospital.
289
00:18:27,441 --> 00:18:29,359
Hacía un calor muy intenso,
290
00:18:29,443 --> 00:18:32,404
y no teníamos las herramientas
que solemos usar.
291
00:18:32,404 --> 00:18:35,824
Así que moría gente
debido a las condiciones,
292
00:18:35,908 --> 00:18:38,368
porque no eran lo bastante fuertes
para tolerarlas.
293
00:18:38,452 --> 00:18:40,662
Jesús...
- Se apilaban los cadáveres,
294
00:18:40,746 --> 00:18:42,789
y la capilla fue una morgue.
295
00:18:42,873 --> 00:18:47,002
Se oyeron disparos.
Había miedo a que entraran saqueadores.
296
00:18:47,002 --> 00:18:50,631
¿Pensó en algún momento
que estaban perdidos?
297
00:18:52,549 --> 00:18:57,387
Como no me conoce,
no sabe lo fuerte que soy.
298
00:18:59,181 --> 00:19:00,933
No creo que nadie perdiera la esperanza.
299
00:19:00,933 --> 00:19:02,935
Le garantizo que yo no la perdí,
300
00:19:02,935 --> 00:19:08,941
porque estoy especializada en cáncer.
Les doy esperanza a mis pacientes.
301
00:19:09,900 --> 00:19:11,026
Yo soy esperanza.
302
00:19:11,610 --> 00:19:16,198
También dicen que no sería capaz
de matar a alguien por piedad.
303
00:19:16,198 --> 00:19:18,825
Jamás he creído en la eutanasia.
304
00:19:18,909 --> 00:19:25,332
No creo que nadie pueda decidir
cuándo muere un paciente.
305
00:19:25,874 --> 00:19:30,254
Sin embargo, en lo que sí que creo
es en dar tranquilidad.
306
00:19:30,254 --> 00:19:35,384
Y eso significa asegurarse
de que no sufren dolor.
307
00:19:35,384 --> 00:19:40,055
Y mi papel, como ya he dicho,
es ayudarles con su dolor.
308
00:19:40,681 --> 00:19:42,766
La doctora Pou y las enfermeras
309
00:19:42,850 --> 00:19:46,520
podrían enfrentarse a una vida en prisión
310
00:19:46,520 --> 00:19:50,566
y a la posibilidad de no ejercer
en la medicina nunca más.
311
00:19:50,566 --> 00:19:52,025
Eso es...
312
00:19:53,735 --> 00:19:56,655
...lo que, en verdad,
313
00:19:57,406 --> 00:20:00,701
más doloroso me resulta.
314
00:20:01,994 --> 00:20:04,913
Estoy muy comprometida
y adoro lo que hago.
315
00:20:04,997 --> 00:20:09,251
O sea, lo amo de verdad.
Es lo mejor de mi vida.
316
00:20:10,919 --> 00:20:12,379
Y pensar que...
317
00:20:13,630 --> 00:20:18,093
...podría no continuar haciendo
eso que amo tanto
318
00:20:18,177 --> 00:20:20,262
y donde sé que hago tanto bien,
319
00:20:21,013 --> 00:20:24,766
es lo que me resulta
enormemente doloroso.
320
00:20:29,104 --> 00:20:31,982
¿Sabes qué?
Tenemos los informes forenses finales.
321
00:20:31,982 --> 00:20:34,651
Espera,
¿puedo tomarme un café primero?
322
00:20:34,735 --> 00:20:36,069
Imposible.
- Vale.
323
00:20:36,153 --> 00:20:37,821
Baden y Wecht confirman por escrito
324
00:20:37,905 --> 00:20:39,656
lo que dijeron en la oficina de Minyard.
325
00:20:39,740 --> 00:20:43,035
Según dice Baden, "nueve muertes
de LifeCare se debieron a envenenamiento".
326
00:20:43,035 --> 00:20:44,953
Y Wecht analizó 20 muertes
327
00:20:45,037 --> 00:20:47,623
y concluyó que todas fueron
por dosis tóxicas.
328
00:20:47,623 --> 00:20:49,625
Además,
hay informes del doctor Frank Brescia.
329
00:20:49,625 --> 00:20:50,959
"Homicidio en nueve casos".
330
00:20:51,043 --> 00:20:52,252
Y el doctor James Young,
331
00:20:52,336 --> 00:20:55,214
presidente de la Academia Americana
de Ciencias Forenses:
332
00:20:55,214 --> 00:20:57,966
"Todos superaron
los eventos de los primeros días,
333
00:20:58,050 --> 00:20:59,635
y el que los pacientes
de una planta murieran
334
00:20:59,635 --> 00:21:02,721
en un periodo de tres horas por fármacos
tóxicos supera toda coincidencia".
335
00:21:03,305 --> 00:21:04,306
Es irrefutable.
336
00:21:04,890 --> 00:21:08,894
Bueno, quizá no.
Es decir, nada es irrefutable.
337
00:21:08,894 --> 00:21:11,522
Lo cuestionarán
por las condiciones de los cuerpos,
338
00:21:11,522 --> 00:21:13,440
las afirmaciones de Foti
sobre los fármacos, y...
339
00:21:13,524 --> 00:21:16,818
Pero nuestros cuatro mejores expertos
afirman que fueron homicidios.
340
00:21:17,736 --> 00:21:18,904
Ya.
341
00:21:20,322 --> 00:21:21,949
¿Cuándo será suficiente para ti, Butch?
342
00:21:22,699 --> 00:21:23,700
Esto no es por mí.
343
00:21:25,410 --> 00:21:27,496
A ver...
¿Que si creo que asesinaron a esa gente?
344
00:21:27,496 --> 00:21:29,164
Pues claro que sí.
345
00:21:29,665 --> 00:21:31,333
Pero lo que intento decirte
346
00:21:31,333 --> 00:21:33,085
es que solo con pruebas
no lo conseguiremos.
347
00:21:33,085 --> 00:21:34,670
¿Porque Pou salió en 60 minutos?
348
00:21:34,670 --> 00:21:36,672
Sí, y lo hizo de maravilla.
349
00:21:36,672 --> 00:21:39,258
No puede decidir esto la tele.
- ¿Crees que no importa?
350
00:21:39,258 --> 00:21:40,801
No.
- Muy bien.
351
00:21:40,801 --> 00:21:42,511
La gente de la ciudad querrá saber
352
00:21:42,511 --> 00:21:46,390
por qué Anna Pou,
la doctora heroica, va a ir a la cárcel.
353
00:21:47,224 --> 00:21:51,603
Por qué será la única persona que asuma
la culpa por todo lo que fue mal.
354
00:21:53,480 --> 00:21:54,398
¿Sabes a quién no han detenido?
355
00:21:54,398 --> 00:21:56,024
A nadie de las empresas.
356
00:21:56,775 --> 00:21:59,319
A nadie de Tenet, a nadie de LifeCare.
357
00:22:00,487 --> 00:22:01,947
¿Y los responsables del gobierno?
358
00:22:01,947 --> 00:22:04,491
No detienen a la gobernadora Blanco
o al alcalde Nagin.
359
00:22:04,575 --> 00:22:07,369
Eran los líderes.
¡Ellos eran los que estaban al mando!
360
00:22:09,788 --> 00:22:11,832
Todo eso hay que superar.
361
00:22:20,215 --> 00:22:21,925
A ver, lo siento. Es que...
362
00:22:22,009 --> 00:22:23,719
Estoy intentando ser realista
363
00:22:23,719 --> 00:22:25,804
para que podamos averiguar cómo lograrlo.
364
00:22:26,930 --> 00:22:28,182
¿Y qué quieres hacer?
365
00:22:28,557 --> 00:22:31,518
Vamos a enviar
las pruebas forenses a Morales
366
00:22:31,602 --> 00:22:33,896
y, bueno, si quieres,
le ponemos un lacito.
367
00:22:34,938 --> 00:22:36,106
Hecho.
368
00:22:42,112 --> 00:22:47,367
Enhorabuena, Anna. Has estado fantástica.
No podía haber ido mejor.
369
00:22:47,993 --> 00:22:49,578
Espero que así sea.
- Sé que sí.
370
00:22:49,578 --> 00:22:51,413
He hablado con varios grupos médicos.
371
00:22:51,955 --> 00:22:54,333
Mandan declaraciones apoyándote.
372
00:22:54,333 --> 00:22:55,417
Vale, escucha esto.
373
00:22:55,501 --> 00:22:57,836
Viene de la Sociedad Médica
del Estado de Luisiana.
374
00:22:57,920 --> 00:23:01,715
Estamos convencidos
de que la doctora Pou actuó con coraje,
375
00:23:01,715 --> 00:23:04,009
bajo las más difíciles
y horribles condiciones,
376
00:23:04,009 --> 00:23:07,930
y tomó decisiones buscando
lo mejor para sus pacientes".
377
00:23:07,930 --> 00:23:10,474
La comunidad médica está de tu lado.
378
00:23:11,058 --> 00:23:12,267
Es reconfortante.
379
00:23:12,351 --> 00:23:14,853
Me ha llamado Frank Minyard,
el forense local, y...
380
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
Vio la entrevista. Quiere hablar contigo.
381
00:23:18,565 --> 00:23:20,400
¿Por qué debería hablar con él?
382
00:23:20,484 --> 00:23:22,819
Será algo bueno. Confía en mí.
383
00:23:26,365 --> 00:23:27,491
LA SAGRADA BIBLIA
384
00:23:27,491 --> 00:23:29,076
Me sorprende que no nos conozcamos.
385
00:23:29,660 --> 00:23:32,955
Conocía bien a tu padre.
De hecho, pasaba a menudo por tu casa.
386
00:23:32,955 --> 00:23:35,290
Bueno, tenía 10 hermanos,
387
00:23:35,374 --> 00:23:39,503
así que a lo mejor nos cruzamos
y le vomité encima o qué sé yo.
388
00:23:39,503 --> 00:23:40,712
Es posible.
389
00:23:41,797 --> 00:23:43,382
Tu padre era un hombre maravilloso.
390
00:23:43,382 --> 00:23:45,259
Y un gran médico.
- Sí.
391
00:23:45,259 --> 00:23:46,343
DR. FRANK MINYARD
FORENSE
392
00:23:46,343 --> 00:23:48,679
Fue especialmente amable
al enviarme pacientes
393
00:23:48,679 --> 00:23:51,598
cuando empecé
con mi consulta de ginecología.
394
00:23:52,558 --> 00:23:55,269
Yo soy médico gracias a él.
395
00:23:59,314 --> 00:24:00,774
¿Y cómo lo llevas?
396
00:24:02,192 --> 00:24:05,445
Siendo sincera, no ha sido fácil.
397
00:24:06,363 --> 00:24:07,614
Seguro que no.
398
00:24:11,201 --> 00:24:14,246
Creo que me hago una idea
de lo que pasaste.
399
00:24:15,080 --> 00:24:17,749
Durante la tormenta,
se inundó mi oficina del centro.
400
00:24:17,833 --> 00:24:21,420
Tuve que salir, nadar y subirme a un bote.
401
00:24:21,420 --> 00:24:22,504
Madre mía.
402
00:24:22,588 --> 00:24:24,173
Estuve atrapado cuatro días.
403
00:24:25,465 --> 00:24:29,845
La comida y el agua se ven como tesoros.
- Sí.
404
00:24:29,845 --> 00:24:32,306
No podía dormir
por el ruido de los disparos.
405
00:24:32,306 --> 00:24:33,724
También los oíamos.
406
00:24:33,724 --> 00:24:37,436
La gente que no estuvo aquí
no puede comprenderlo.
407
00:24:37,436 --> 00:24:39,897
No, claro que no.
- No.
408
00:24:41,106 --> 00:24:45,777
Mi trabajo, creo yo, no es examinar
cadáveres. Eso lo puede hacer cualquiera.
409
00:24:46,737 --> 00:24:49,948
Lo que hago es tratar de entender
por qué ocurrió todo.
410
00:24:50,782 --> 00:24:56,872
Me gusta encontrar a la gente involucrada
y conocerlos cara a cara.
411
00:25:01,376 --> 00:25:04,046
Es terrible que ahora
se juzgue a nuestra ciudad.
412
00:25:04,046 --> 00:25:05,339
Tiene toda la razón.
413
00:25:05,339 --> 00:25:08,634
He tratado con 650 cadáveres del Katrina.
414
00:25:10,135 --> 00:25:13,263
650. Y eso solo en Nueva Orleans.
415
00:25:13,347 --> 00:25:14,598
Es inabarcable.
416
00:25:15,641 --> 00:25:18,060
Agradezco a Dios
no haber estado en el hospital.
417
00:25:19,311 --> 00:25:21,772
No haber sido
quien tenía que tomar esas decisiones.
418
00:25:24,024 --> 00:25:25,817
Benditos seáis los que lo hicisteis.
419
00:25:31,323 --> 00:25:34,243
Gracias. Gracias.
420
00:25:56,640 --> 00:25:59,351
Green Day aquí en WVXT Baton Rouge,
421
00:25:59,351 --> 00:26:00,727
hogar del mejor rock.
422
00:26:00,811 --> 00:26:02,855
Y ahora, los titulares locales.
423
00:26:03,397 --> 00:26:06,441
El forense de Nueva Orleans,
Frank Minyard, ha afirmado esta mañana
424
00:26:06,525 --> 00:26:09,111
que no encontró pruebas de homicidio
425
00:26:09,111 --> 00:26:11,738
en el caso de los 45 cadáveres
descubiertos el año pasado
426
00:26:11,822 --> 00:26:14,700
en el Centro Médico Memorial,
tras el huracán.
427
00:26:15,784 --> 00:26:18,120
¿Diga?
- ¿Has oído lo que ha declarado Minyard?
428
00:26:18,579 --> 00:26:19,496
Sí. Ahora mismo.
429
00:26:19,580 --> 00:26:20,956
¿Cómo puede decir que no hay pruebas?
430
00:26:20,956 --> 00:26:23,584
Ya te avisé que anunciaría
su propia sentencia.
431
00:26:23,584 --> 00:26:26,170
¡Pues es una mierda!
- ¿Dónde estás?
432
00:26:26,753 --> 00:26:28,046
Voy a Nueva Orleans.
433
00:26:28,130 --> 00:26:29,673
No, Virgi... Virginia. No, no.
434
00:26:31,008 --> 00:26:32,050
¡Joder!
435
00:26:36,096 --> 00:26:38,849
¡Perdone! No puede entrar ahí.
436
00:26:41,018 --> 00:26:41,935
NO HAY PRUEBAS DE HOMICIDIO
437
00:26:42,019 --> 00:26:44,062
¿Cómo ha podido? ¿Cómo puede decir eso?
438
00:26:44,146 --> 00:26:47,149
Mucha gente
apoya a la doctora Pou ahora mismo.
439
00:26:47,149 --> 00:26:51,778
Una declaración pública de homicidio
solo ayudaría a encender los ánimos.
440
00:26:52,529 --> 00:26:54,573
Sería muy malo para la ciudad.
441
00:26:54,573 --> 00:26:57,701
¿Y cómo le irá a la ciudad cuando sepa
que ha escondido la verdad?
442
00:26:57,701 --> 00:26:59,620
Dígame, señorita Rider.
443
00:26:59,620 --> 00:27:03,790
¿Qué pasará si vuelve a haber un huracán?
¿O si viene un tercero?
444
00:27:04,917 --> 00:27:06,668
Porque eso va a ocurrir, seguro.
445
00:27:06,752 --> 00:27:10,380
¿Qué pasará cuando no haya profesionales
sanitarios en los hospitales?
446
00:27:10,464 --> 00:27:12,674
Ni médicos, ni enfermeros...
447
00:27:12,758 --> 00:27:15,719
Porque tendrán miedo de que,
si se equivocan en una emergencia,
448
00:27:15,719 --> 00:27:17,304
serán tratados como criminales.
449
00:27:17,304 --> 00:27:18,639
¿Qué pasará con la ciudad?
450
00:27:18,639 --> 00:27:21,683
¿Me está diciendo que los médicos
van a amenazar a la gente de la ciudad?
451
00:27:22,309 --> 00:27:23,602
¿Que abandonarán sus puestos?
452
00:27:23,602 --> 00:27:25,187
Además, ese no es su trabajo.
453
00:27:25,187 --> 00:27:26,647
Lo siento, discrepo.
454
00:27:26,647 --> 00:27:31,318
Hace 31 años que mi trabajo consiste
en hacer lo mejor para la ciudad.
455
00:27:31,318 --> 00:27:34,238
No. Su trabajo, el de verdad,
456
00:27:34,238 --> 00:27:37,866
es hacer juicios basados en hechos
científicos, basados en pruebas.
457
00:27:38,534 --> 00:27:40,410
Así que haga su trabajo.
458
00:27:41,870 --> 00:27:42,871
El que se supone que hace.
459
00:27:52,923 --> 00:27:55,926
Desde la distancia,
parece cualquier otra ciudad americana.
460
00:27:55,926 --> 00:28:00,013
Pero visitar Nueva Orleans ahora supone
darse cuenta del nivel de la traición.
461
00:28:02,850 --> 00:28:05,978
El presidente prometió el mayor programa
de reconstrucción de la historia,
462
00:28:05,978 --> 00:28:08,230
pero en los barrios más pobres
463
00:28:08,230 --> 00:28:11,275
no hay prueba alguna
de la ayuda del Gobierno.
464
00:28:11,275 --> 00:28:14,862
El Distrito Nueve, como las demás zonas
de familias negras de esta ciudad,
465
00:28:14,862 --> 00:28:16,822
se está, literalmente, pudriendo.
466
00:28:17,406 --> 00:28:19,199
Y lo que es más impactante
467
00:28:19,283 --> 00:28:22,619
es que queda muy poca gente aquí
a los que preguntar por el futuro.
468
00:28:23,161 --> 00:28:26,415
El sur del Distrito Nueve
perdió a 10 000 vecinos,
469
00:28:26,415 --> 00:28:29,877
quedando solo un 7 %
de su población anterior.
470
00:28:29,877 --> 00:28:33,422
Es muy injusto. Creo que es injusto.
471
00:28:33,422 --> 00:28:37,467
No sé cuánto podré aguantar.
Igual tengo que hacer las maletas e irme.
472
00:28:53,692 --> 00:28:57,279
¡Vaya! Mírate,
invitando a la primera ronda. ¿Qué...?
473
00:28:57,279 --> 00:28:58,488
Gracias por venir.
474
00:28:59,364 --> 00:29:00,407
¿Estás bien?
475
00:29:03,076 --> 00:29:04,328
Butch.
476
00:29:06,246 --> 00:29:07,915
No puedo seguir con esto.
477
00:29:10,334 --> 00:29:13,337
Entiendo la política de aquí.
No soy idiota, pero...
478
00:29:14,505 --> 00:29:17,674
...no que la gente pueda alejarse
tanto de los hechos, y yo ya...
479
00:29:20,552 --> 00:29:22,137
...no puedo asumirlo más.
480
00:29:24,306 --> 00:29:27,935
Oye, quizás exageré.
Tenemos un gran caso.
481
00:29:27,935 --> 00:29:31,271
No. Tenías toda la razón.
482
00:29:31,355 --> 00:29:34,316
Aquí hay más cosas en juego
que una lista de hechos,
483
00:29:34,316 --> 00:29:35,901
y tengo que abrir los ojos.
484
00:29:37,819 --> 00:29:39,404
Tenía que haberte escuchado, pero...
485
00:29:41,448 --> 00:29:43,825
...ahora que veo a dónde se dirige
este tren, tengo que bajarme
486
00:29:43,909 --> 00:29:45,536
por mi propia cordura.
- No, Virginia.
487
00:29:45,536 --> 00:29:46,703
No. Yo no soy tú.
488
00:29:49,081 --> 00:29:50,082
Es que...
489
00:29:53,377 --> 00:29:56,046
No puedo evitar tomármelo
de forma tan personal.
490
00:29:57,297 --> 00:29:58,924
Y me está haciendo pedazos.
491
00:30:04,429 --> 00:30:06,765
Me ha encantado trabajar contigo.
492
00:30:10,435 --> 00:30:11,645
Pero lo dejo.
493
00:30:16,650 --> 00:30:20,445
¿Y no podemos hablarlo?
- No, por favor.
494
00:30:20,529 --> 00:30:21,822
Es muy difícil.
495
00:30:24,908 --> 00:30:26,410
Hicimos muy buen equipo.
496
00:30:42,843 --> 00:30:44,761
18 MESES DESPUÉS
DEL HURACÁN KATRINA
497
00:30:44,845 --> 00:30:46,847
20 DE FEBRERO, 2007
498
00:30:58,358 --> 00:30:59,568
FORENSE
FRANK MINYARD
499
00:31:04,948 --> 00:31:07,784
Señor, ya están esperándole.
500
00:31:18,212 --> 00:31:19,171
Gracias, querida.
501
00:31:23,550 --> 00:31:25,636
Gracias a todos por venir hoy.
502
00:31:26,678 --> 00:31:29,014
Quiero explicar mi declaración anterior.
503
00:31:29,806 --> 00:31:32,768
Cuando dije que no había visto
pruebas de homicidio
504
00:31:33,352 --> 00:31:36,063
en ese momento en la investigación
del hospital Memorial,
505
00:31:36,063 --> 00:31:38,607
no me refería a que el homicidio
506
00:31:38,607 --> 00:31:41,276
no fuera el motivo de ninguna muerte
en el Memorial.
507
00:31:42,027 --> 00:31:46,406
Eso está aún por determinar,
y está sujeto a más investigación
508
00:31:46,907 --> 00:31:50,953
y a la presentación que voy a hacer
delante del gran jurado.
509
00:31:50,953 --> 00:31:52,037
Gracias.
510
00:31:53,664 --> 00:31:55,415
RUEDA DE PRENSA
DEL FORENSE MINYARD
511
00:31:55,499 --> 00:31:58,961
¿Cómo puede decir una cosa
y luego decir algo diferente?
512
00:31:59,711 --> 00:32:00,712
No lo sé.
513
00:32:00,796 --> 00:32:03,423
...dice ahora
que no ha descartado el homicidio...
514
00:32:03,507 --> 00:32:04,591
Voy a trabajar un poco.
515
00:32:05,384 --> 00:32:08,846
Cariño, igual es mejor
que te lo tomes con algo de calma.
516
00:32:08,846 --> 00:32:10,305
¿Qué voy a hacer? ¿Quedarme sentada
517
00:32:10,389 --> 00:32:12,474
y preocuparme por algo
que no puedo controlar?
518
00:32:12,558 --> 00:32:15,686
No, pero ¿qué tal esto?
¿Y si nos vamos de viaje?
519
00:32:16,186 --> 00:32:18,480
Venga, los dos solos.
Podríamos bajar a Florida.
520
00:32:18,564 --> 00:32:21,900
¿Para que alguien me saque una foto
en una playa estando de vacaciones?
521
00:32:23,360 --> 00:32:25,946
Vince, sé que lo dices
con buena intención, pero no soy así.
522
00:32:25,946 --> 00:32:27,656
Eso... Ya me conoces.
523
00:32:27,656 --> 00:32:30,659
Tengo que estar activa.
Para no volverme loca.
524
00:32:39,585 --> 00:32:40,627
Pueden sentarse.
525
00:32:45,299 --> 00:32:47,301
Buenos días.
- Buenos días.
526
00:32:47,301 --> 00:32:49,136
Damas y caballeros, han sido elegidos
527
00:32:49,136 --> 00:32:52,723
miembros del gran jurado especial
del distrito de Orleans.
528
00:32:53,765 --> 00:32:55,392
Oirán las pruebas,
529
00:32:55,392 --> 00:32:57,436
y les orientará en su toma de decisiones
530
00:32:57,436 --> 00:32:59,438
la oficina del fiscal del distrito.
531
00:33:00,856 --> 00:33:02,649
Esto no es un juicio.
532
00:33:03,317 --> 00:33:06,528
No oirán argumentos apasionados
de ambos lados.
533
00:33:07,029 --> 00:33:10,115
En su lugar,
la oficina del fiscal del distrito
534
00:33:10,199 --> 00:33:11,700
explicará la información
que han recopilado
535
00:33:11,700 --> 00:33:13,619
para este caso en particular.
536
00:33:14,119 --> 00:33:19,416
Ellos y yo llevaremos la instrucción
y ustedes imputarán si queda probado.
537
00:33:20,542 --> 00:33:24,796
También mantendrán en secreto
lo que ocurra aquí. ¿Ha quedado claro?
538
00:33:24,880 --> 00:33:26,548
Sí.
- Sí, señoría.
539
00:33:27,049 --> 00:33:29,635
Entonces, comienza su labor.
540
00:33:32,638 --> 00:33:35,098
No sabremos nada
hasta que tomen una decisión.
541
00:33:35,766 --> 00:33:41,730
Lo que hagan a puerta cerrada
quedará en absoluto secreto. Todo ello.
542
00:33:44,024 --> 00:33:49,446
Si me pidieras que imagine
la más exquisita tortura imaginable,
543
00:33:51,323 --> 00:33:52,616
sería esta.
544
00:33:54,117 --> 00:33:55,118
Ya.
545
00:33:56,495 --> 00:34:01,124
Un juicio, sin importar el veredicto,
me arruinará por completo, Rick.
546
00:34:03,585 --> 00:34:05,087
¿Qué voy a hacer?
547
00:34:10,092 --> 00:34:11,342
Vale, atención.
548
00:34:12,219 --> 00:34:13,428
Esta es Maya.
549
00:34:13,512 --> 00:34:17,391
Una mujer de 49 años
con un carcinoma faríngeo recurrente.
550
00:34:18,559 --> 00:34:20,686
Vamos a estar aquí un buen rato,
551
00:34:20,768 --> 00:34:24,231
así que todo el mundo
tiene que estar centrado.
552
00:34:24,313 --> 00:34:25,482
Bien.
553
00:34:25,482 --> 00:34:29,402
Haremos todo lo que podamos por ella
con ayuda de Dios.
554
00:34:29,402 --> 00:34:30,821
Amén.
555
00:34:42,583 --> 00:34:46,753
Doctora Pou.
Ha estado realmente increíble.
556
00:34:49,005 --> 00:34:51,175
Hicimos un gran trabajo. Todas.
557
00:34:52,634 --> 00:34:56,929
Tan solo quiero que sepa
que aporté a su fondo de defensa.
558
00:34:59,224 --> 00:35:02,811
Monica... Gracias.
559
00:35:03,395 --> 00:35:05,063
Es el tipo de mujer que quiero ser.
560
00:35:07,107 --> 00:35:08,650
Y rezo por usted.
561
00:35:11,862 --> 00:35:15,908
Gracias. Sí, también rezo por mí.
562
00:35:20,996 --> 00:35:23,957
23 MESES DESPUÉS
DEL HURACÁN KATRINA
563
00:35:24,041 --> 00:35:27,753
24 DE JULIO, 2007
564
00:35:37,304 --> 00:35:40,224
Damas y caballeros del jurado,
buenos días.
565
00:35:40,224 --> 00:35:41,975
LAS LEYES HUMANAS
ESTÁN SUPEDITADAS A LA LEY DIVINA
566
00:35:42,059 --> 00:35:44,686
Michael Morales,
representando al estado de Luisiana.
567
00:35:44,770 --> 00:35:47,272
El gran jurado ha decidido, señoría.
568
00:35:47,356 --> 00:35:49,316
En el caso de Anna Pou,
569
00:35:49,316 --> 00:35:52,236
les pidieron considerar
diez cargos a imputar.
570
00:35:52,819 --> 00:35:54,488
Un cargo de asesinato en segundo grado
571
00:35:54,488 --> 00:35:58,116
y nueve cargos de conspiración
para cometer asesinato en segundo grado.
572
00:35:58,784 --> 00:35:59,910
¿Qué afirman?
573
00:36:21,014 --> 00:36:25,561
En cada uno de estos diez cargos
han escrito: "No habrá imputación".
574
00:36:25,561 --> 00:36:26,812
¿Es correcto?
575
00:36:27,396 --> 00:36:28,689
Sí, señoría.
576
00:36:29,189 --> 00:36:33,735
Bien, entonces,
este asunto y su labor han concluido.
577
00:36:34,820 --> 00:36:37,239
Hay novedades
en un polémico caso criminal.
578
00:36:37,239 --> 00:36:39,116
El jurado de Nueva Orleans no imputará
579
00:36:39,116 --> 00:36:42,411
a la cirujana acusada de matar
a cuatro pacientes gravemente enfermos.
580
00:36:42,411 --> 00:36:46,456
El jurado ha decidido no presentar
cargos criminales contra ella.
581
00:36:46,540 --> 00:36:47,541
Anna.
582
00:36:49,042 --> 00:36:50,043
No te han imputado.
583
00:36:50,127 --> 00:36:51,712
De ningún cargo.
- Dios mío.
584
00:36:51,712 --> 00:36:55,174
Dios mío. Dios. Dios, gracias.
- ¿Qué? ¿Qué? ¿Nada?
585
00:36:55,716 --> 00:36:57,092
Dios, gracias, Dios.
586
00:36:57,176 --> 00:36:58,635
¿Nada?
587
00:36:59,052 --> 00:37:00,053
No.
588
00:37:08,395 --> 00:37:10,355
Señor fiscal.
- Fiscal Jordan.
589
00:37:10,439 --> 00:37:11,982
¿Qué opina
de la decisión del gran jurado?
590
00:37:11,982 --> 00:37:14,651
Estoy de acuerdo con el jurado. Gracias.
591
00:37:15,110 --> 00:37:16,778
Señor Morales.
¿Una declaración, por favor?
592
00:37:16,862 --> 00:37:18,238
Cojan una copia, por favor.
593
00:37:18,322 --> 00:37:21,867
Verán que expertos forenses
de todo el país
594
00:37:21,867 --> 00:37:25,954
han concluido que las muertes en cuestión
que tuvieron lugar en el Hospital Memorial
595
00:37:26,038 --> 00:37:27,748
fueron homicidios.
596
00:37:28,707 --> 00:37:32,127
Si es así, señor,
¿por qué no imputó el gran jurado?
597
00:37:32,211 --> 00:37:35,839
Porque no fueron informados
directamente por los expertos forenses.
598
00:37:35,923 --> 00:37:37,424
¿Por qué no?
- Bueno...
599
00:37:37,508 --> 00:37:39,218
Tendrán que preguntar
al fiscal del distrito.
600
00:37:39,218 --> 00:37:42,346
¿Piensa que es justo juzgar
a la doctora Pou por decisiones tomadas
601
00:37:42,346 --> 00:37:45,182
en las horribles condiciones
que existieron?
602
00:37:45,182 --> 00:37:47,100
Me niego a aceptar que las condiciones
603
00:37:47,184 --> 00:37:49,686
fueran excusa para apagar vidas humanas.
604
00:37:50,437 --> 00:37:53,357
¿Cuál es el valor de una vida?
605
00:37:54,399 --> 00:37:57,653
¿Qué condiciones pueden justificar
el quitar una vida?
606
00:37:57,653 --> 00:38:00,030
Esas son las preguntas propias
de este caso.
607
00:38:00,030 --> 00:38:04,785
Así que no quiero creer
en ningún modo, forma o sentido
608
00:38:04,785 --> 00:38:07,496
que el gran jurado
tomó la decisión correcta.
609
00:38:14,962 --> 00:38:15,963
¿Butch?
610
00:38:17,965 --> 00:38:19,132
¿Estás bien?
611
00:38:19,216 --> 00:38:20,717
Sí, sí. Estoy bien.
612
00:38:26,056 --> 00:38:28,267
Cielo. Sé que no te gusta hablar
de tus casos,
613
00:38:28,267 --> 00:38:33,105
pero lamento que este
no acabara como querías.
614
00:38:35,315 --> 00:38:39,778
Ese hospital...
no era un campo de batalla
615
00:38:39,862 --> 00:38:42,573
sobre el que llovía fuego. Era un refugio.
616
00:38:42,573 --> 00:38:46,159
Tenían comida, agua y botes de rescate.
617
00:38:47,578 --> 00:38:51,582
¿No sería mejor arriesgarse
a que te lleven por las escaleras
618
00:38:51,582 --> 00:38:54,918
o que te bajen por una ventana
antes de no intentar nada?
619
00:38:55,002 --> 00:38:56,712
¿Por qué al menos no intentar sacarlos?
620
00:38:57,796 --> 00:39:01,383
Si eres médico, ¿en serio puedes decidir
quién vive y quién muere?
621
00:39:01,383 --> 00:39:02,926
Si te apetece darles a tus pacientes
622
00:39:03,010 --> 00:39:05,137
dosis altas de morfina y midazolam,
623
00:39:05,137 --> 00:39:06,263
¿es cosa tuya?
624
00:39:10,350 --> 00:39:12,060
¿Y cómo se puede ignorar
625
00:39:12,144 --> 00:39:15,314
que había gente evacuando a otra gente
626
00:39:15,314 --> 00:39:18,066
al mismo tiempo
que tú los "tranquilizabas"?
627
00:39:25,949 --> 00:39:27,201
Esos pacientes...
628
00:39:30,078 --> 00:39:33,207
Esos pacientes no tenía ni idea
de lo que les estaba pasando.
629
00:39:37,044 --> 00:39:38,962
No tenían modo de defenderse.
630
00:39:42,883 --> 00:39:48,305
Esto me duele, Linda.
Linda, me duele tantísimo.
631
00:39:49,389 --> 00:39:50,432
Lo sé.
632
00:40:03,403 --> 00:40:05,405
Quería asegurarme de devolvérsela.
633
00:40:11,453 --> 00:40:13,372
Ojalá hubiéramos podido hacerlo mejor.
634
00:40:14,248 --> 00:40:15,707
Ustedes no tienen culpa.
635
00:40:16,375 --> 00:40:20,712
Es la doctora Pou y toda esa gente
poderosa que le han cubierto las espaldas.
636
00:40:23,799 --> 00:40:29,555
Emmett. ¿Sabe?
Era mi amor del instituto.
637
00:40:31,640 --> 00:40:35,477
Lo conocí buscando una cita
para el baile de tercero.
638
00:40:36,520 --> 00:40:40,440
Era el hermano de un amigo mío,
y lo había visto sentado en el porche.
639
00:40:41,525 --> 00:40:43,110
Le dije a mi amigo:
640
00:40:43,110 --> 00:40:45,696
"Pregúntale a tu hermano
si me quiere llevar al baile".
641
00:40:47,739 --> 00:40:48,782
Y lo hizo.
642
00:40:50,868 --> 00:40:51,869
Emmett.
643
00:40:52,870 --> 00:40:55,539
Solía decirme: "Tía, serás mi mujer".
644
00:40:56,540 --> 00:41:01,420
Y respondía: "Tío, eres la última persona
con la que me casaría".
645
00:41:02,379 --> 00:41:03,714
Solo para chincharle.
646
00:41:06,383 --> 00:41:10,679
Era el hombre más bueno y cariñoso
que jamás conocí.
647
00:41:12,055 --> 00:41:13,473
Querría haberlo conocido.
648
00:41:17,144 --> 00:41:20,189
El asesinato
es un crimen que no prescribe.
649
00:41:21,773 --> 00:41:24,276
He esperado justicia mucho tiempo.
650
00:41:25,861 --> 00:41:27,696
Puedo esperar un poco más.
651
00:41:44,254 --> 00:41:47,257
Mira esto.
El fantasma de las Navidades pasadas.
652
00:41:47,341 --> 00:41:49,760
Aquí sigo, persiguiéndote.
653
00:41:50,636 --> 00:41:52,554
Vengo a por el resto de mis cosas.
654
00:41:53,472 --> 00:41:55,349
Veo que nadie te ha quitado el sitio.
655
00:41:56,308 --> 00:41:58,560
Sí, solo estoy descansando un poco.
656
00:42:01,230 --> 00:42:03,649
Supongo que fuiste lista
al irte cuando lo hiciste, ¿no?
657
00:42:05,400 --> 00:42:07,444
Sigue siendo complicado.
658
00:42:11,573 --> 00:42:14,284
Perdona mi lenguaje,
pero ¿qué coño pudo pasar?
659
00:42:16,245 --> 00:42:19,873
Entre otras cosas,
nunca llamaron a Kristy Johnson.
660
00:42:21,250 --> 00:42:22,251
¿Qué?
661
00:42:23,043 --> 00:42:25,295
¿Cómo no se llama a una testigo?
662
00:42:25,379 --> 00:42:26,713
Y parece que ninguno
663
00:42:26,797 --> 00:42:29,633
de los expertos forenses externos
testificó.
664
00:42:29,633 --> 00:42:30,926
¿En qué pensaban?
665
00:42:31,635 --> 00:42:34,137
Esa es una pregunta interesante.
666
00:42:36,306 --> 00:42:41,353
Pero los registros del gran jurado
son confidenciales.
667
00:42:41,353 --> 00:42:42,646
Nunca lo sabremos.
668
00:42:44,857 --> 00:42:47,734
No dejo de pensar que la cagamos
solo por ir a por Pou.
669
00:42:48,402 --> 00:42:49,403
Bueno...
670
00:42:49,403 --> 00:42:56,034
Había infinidad de pruebas señalando
una dirección, y teníamos que seguirla.
671
00:42:57,369 --> 00:42:58,745
Señalaban a Pou.
672
00:42:59,246 --> 00:43:03,625
Sí, a una doctora ejemplar en todos
los sentidos. Menos cuando no lo era.
673
00:43:09,256 --> 00:43:10,299
La vida sigue.
674
00:43:13,802 --> 00:43:15,512
Me alegro de haberte visto.
675
00:43:16,096 --> 00:43:17,097
Yo también.
676
00:43:19,391 --> 00:43:21,143
Cuídate mucho, Virginia.
677
00:43:22,895 --> 00:43:23,896
Adiós.
678
00:43:53,008 --> 00:43:57,638
UN AÑO DESPUÉS
679
00:43:58,263 --> 00:43:59,556
Damas y caballeros.
680
00:44:00,265 --> 00:44:02,226
PREPARACIÓN ANTE DESASTRES
EN LA INDUSTRIA SANITARIA
681
00:44:02,226 --> 00:44:03,519
Es un privilegio para mí
682
00:44:03,519 --> 00:44:08,315
presentarles a la invitada de honor,
la doctora Anna Pou.
683
00:44:15,447 --> 00:44:18,408
Gracias. Gracias a todos.
684
00:44:19,576 --> 00:44:24,915
Gracias.
Solo quiero puntualizar unas cosas.
685
00:44:26,458 --> 00:44:28,085
Como saben, nadie en esta sala
686
00:44:28,085 --> 00:44:31,713
olvidará jamás
lo que ocurrió durante el Katrina.
687
00:44:31,797 --> 00:44:33,674
Todos tenemos historias que contar.
688
00:44:34,758 --> 00:44:38,971
Lo que me ocurrió a mí
dentro del hospital Memorial
689
00:44:41,723 --> 00:44:43,141
es difícil de describir.
690
00:44:44,226 --> 00:44:48,856
El calor, el hedor,
la falta de electricidad,
691
00:44:49,481 --> 00:44:52,609
el caos al intentar evacuar
a los pacientes.
692
00:44:53,360 --> 00:44:58,949
Llegó el miércoles...
y se detuvo la evacuación. Sin más.
693
00:44:58,949 --> 00:45:01,410
No sabíamos por qué, y nadie nos lo dijo.
694
00:45:02,244 --> 00:45:03,745
Luego, el jueves,
695
00:45:03,829 --> 00:45:08,625
nos comunicaron que todo el mundo
tenía que salir del hospital en el día.
696
00:45:08,709 --> 00:45:12,212
Y tras cinco días y noches en vela,
la agencia de emergencias dijo:
697
00:45:12,796 --> 00:45:14,506
"Nos llevaremos los botes en breve,
698
00:45:14,590 --> 00:45:18,427
así que todo el que pueda salir
del hospital debe hacerlo para entonces,
699
00:45:18,427 --> 00:45:20,888
porque ya no podrán seguir dentro".
700
00:45:21,847 --> 00:45:23,765
Los guardacostas mandaron helicópteros,
701
00:45:23,849 --> 00:45:27,394
pero no llegaron
hasta el jueves por la tarde.
702
00:45:29,479 --> 00:45:31,940
Debo aclarar una cosa que no sabía.
703
00:45:32,774 --> 00:45:35,360
Los helicópteros de los guardacostas
no vuelan de noche.
704
00:45:38,447 --> 00:45:44,912
No recibimos el tipo de ayuda necesaria
para evacuar a los pacientes.
705
00:45:45,412 --> 00:45:46,413
Ni mucho menos.
706
00:45:46,413 --> 00:45:48,916
Nos dejaron solos
707
00:45:48,916 --> 00:45:55,339
los gobiernos local, estatal y federal,
que nos fallaron por completo.
708
00:45:55,339 --> 00:45:57,049
Nos abandonaron.
709
00:45:59,927 --> 00:46:02,638
Estuvimos abandonados.
710
00:46:05,432 --> 00:46:07,226
Yo solo soy médico.
711
00:46:10,187 --> 00:46:16,735
Y dedicarse a cuidar suena fácil.
Suena genial.
712
00:46:17,277 --> 00:46:21,240
Pero, en la práctica, no siempre es así.
713
00:46:23,951 --> 00:46:29,164
Sé con certeza que cada uno de nosotros
en aquel hospital
714
00:46:29,873 --> 00:46:33,836
hicimos todo lo posible
para calmar y cuidar.
715
00:46:33,836 --> 00:46:38,215
No se abandonó a nadie.
No se descuidó a nadie.
716
00:46:39,424 --> 00:46:42,344
Todo el mundo fue tratado con dignidad.
717
00:46:43,303 --> 00:46:46,056
Y aunque mi vida cambió para siempre
718
00:46:46,056 --> 00:46:49,977
el 17 de julio de 2006,
el día de mi detención,
719
00:46:49,977 --> 00:46:54,022
no pienso en mis circunstancias
con amargura,
720
00:46:54,898 --> 00:46:58,527
porque Dios ha sido protector.
721
00:46:59,194 --> 00:47:05,325
Y me envió a muchas personas
para ayudarme. Eso hizo.
722
00:47:05,409 --> 00:47:07,536
Me mandó a mis amigos.
723
00:47:10,247 --> 00:47:13,750
A mi familia. A mis pacientes,...
724
00:47:14,334 --> 00:47:17,880
...enfermeros, a mis compañeros doctores.
725
00:47:17,880 --> 00:47:21,091
Os veo a tantos aquí sentados
en esta misma sala.
726
00:47:22,926 --> 00:47:25,304
No podría estar aquí sin todos vosotros.
727
00:47:25,888 --> 00:47:28,891
El coraje y la fuerza que me habéis dado
728
00:47:28,891 --> 00:47:30,517
son todo un regalo de Dios.
729
00:47:31,935 --> 00:47:34,855
Vuestro amor y la grandeza de Dios
730
00:47:34,855 --> 00:47:37,232
es lo que me levanta de la cama
cada mañana.
731
00:47:37,774 --> 00:47:41,028
Me considero a mí misma
una de las personas más afortunadas
732
00:47:41,028 --> 00:47:44,114
gracias a vuestro apoyo.
Y por ello os doy las gracias.
733
00:47:44,198 --> 00:47:45,199
¡Sí!
734
00:47:46,033 --> 00:47:50,787
Muchas gracias
desde el fondo de mi corazón. Gracias.
735
00:47:53,498 --> 00:47:55,209
Gracias.
736
00:48:00,297 --> 00:48:03,383
Gracias. Gracias.
737
00:48:39,294 --> 00:48:40,838
Hola, Anna.
- Horace.
738
00:48:41,588 --> 00:48:42,923
Me alegro de verte aquí.
739
00:48:43,423 --> 00:48:44,591
¿Cómo está Vince?
740
00:48:45,175 --> 00:48:46,301
Bien, ¿dónde está?
741
00:48:47,135 --> 00:48:50,722
Está por ahí bailando.
- Sí.
742
00:48:52,224 --> 00:48:54,309
Dejándose llevar tras este año.
743
00:48:55,394 --> 00:48:56,770
Ya me lo imagino.
744
00:48:56,854 --> 00:48:59,273
Ha sido surrealista, Horace.
745
00:48:59,273 --> 00:49:00,691
Fue surrealista.
746
00:49:00,691 --> 00:49:03,068
Es la única forma de describirlo.
747
00:49:07,781 --> 00:49:13,078
Anna. Emergencias no se llevó los botes.
748
00:49:13,745 --> 00:49:16,081
Eran de voluntarios.
749
00:49:17,875 --> 00:49:23,422
Y no podían llamarnos para contárnoslo
porque no nos funcionaba el teléfono.
750
00:49:25,215 --> 00:49:31,513
Y sabes bien que los guardacostas
y sus helicópteros sí vuelan por la noche.
751
00:49:32,014 --> 00:49:34,183
Usan gafas de visión nocturna.
752
00:49:35,392 --> 00:49:36,977
Hubo rescates sin parar.
753
00:49:36,977 --> 00:49:40,814
No es verdad que los guardacostas
no intentaran salvar a los pacientes.
754
00:49:40,898 --> 00:49:44,151
Horace. No volaron de noche.
755
00:49:47,613 --> 00:49:49,072
Pregúntale a Vince. Es piloto.
756
00:49:49,156 --> 00:49:52,117
Anna, yo estaba en el Memorial contigo.
757
00:49:53,577 --> 00:49:58,415
El que tú recuerdes las cosas
de cierto modo no las hace realidad.
758
00:50:07,007 --> 00:50:08,133
Bueno.
759
00:50:12,846 --> 00:50:14,097
Que te vaya bien.
760
00:51:15,409 --> 00:51:17,494
CENTRO MÉDICO MEMORIAL
SISTEMA SANITARIO DE LUISIANA
761
00:51:20,622 --> 00:51:22,416
LA DOCTORA ANNA POU
SIGUE PRACTICANDO LA MEDICINA
762
00:51:22,416 --> 00:51:23,917
EN EL ÁREA DE NUEVA ORLEANS.
763
00:51:24,001 --> 00:51:25,335
AMBULANCIA
URGENCIAS
764
00:51:28,630 --> 00:51:30,883
LA DOCTORA POU Y SU ABOGADO
AYUDARON A ESCRIBIR TRES LEYES
765
00:51:30,883 --> 00:51:32,593
PARA PROTEGER A LOS SANITARIOS
DE ACCIONES LEGALES
766
00:51:32,593 --> 00:51:33,677
EN CASO DE DESASTRE.
767
00:51:33,677 --> 00:51:36,722
SE APROBARON POR UNANIMIDAD.
768
00:51:38,724 --> 00:51:40,767
LAS DEMANDAS CIVILES
CONTRA LA DOCTORA POU, Y OTROS,
769
00:51:40,851 --> 00:51:42,227
DE LAS FAMILIAS,
INCLUIDA LA DE LOS EVERETT,
770
00:51:42,311 --> 00:51:43,270
SE CERRARON CON ACUERDOS.
771
00:51:43,270 --> 00:51:45,898
LAS FAMILIAS
ACCEDIERON A GUARDAR SILENCIO
772
00:51:45,898 --> 00:51:48,192
SOBRE LOS TÉRMINOS
DE LOS ACUERDOS.
773
00:51:49,943 --> 00:51:52,321
NUNCA SE IMPUTÓ
A NADIE DEL MEMORIAL
774
00:51:52,321 --> 00:51:55,324
POR LOS EVENTOS
DE DESPUÉS DEL HURACÁN KATRINA.
775
00:52:01,079 --> 00:52:03,790
EN 2006, LOS INGENIEROS
DEL EJÉRCITO RECONOCIERON
776
00:52:03,874 --> 00:52:06,877
QUE LOS ERRORES
DE DISEÑO Y CONSTRUCCIÓN
777
00:52:06,877 --> 00:52:10,631
LLEVARON A LA MAYOR PARTE DE LA
INUNDACIÓN POSTERIOR AL KATRINA.
778
00:52:11,256 --> 00:52:14,676
EN 2018, LOS INGENIEROS
DEL EJÉRCITO COMPLETARON
779
00:52:14,760 --> 00:52:17,971
UNA NUEVA RED DE DIQUES
Y MUROS DE CONTENCIÓN
780
00:52:18,055 --> 00:52:19,473
ALREDEDOR DE NUEVA ORLEANS.
781
00:52:20,057 --> 00:52:25,896
DEBIDO AL AUMENTO DEL NIVEL DEL
MAR Y LA POCA FIRMEZA DEL SUELO,
782
00:52:25,896 --> 00:52:30,859
EL SISTEMA PODRÍA NECESITAR
RENOVACIONES YA EN 2023.
783
00:52:31,485 --> 00:52:36,281
LA PRIORIDAD DE LOS SERVICIOS
SANITARIOS EN CASO DE EMERGENCIA
784
00:52:36,365 --> 00:52:39,660
SIGUE SIENDO UN TEMA SIN CERRAR.
785
00:52:41,995 --> 00:52:43,789
DEDICADA A TODOS AQUELLOS QUE
SUFRIERON Y PERDIERON A ALGUIEN
786
00:52:43,789 --> 00:52:46,083
DURANTE EL HURACÁN KATRINA
Y LOS EVENTOS POSTERIORES.
787
00:52:46,083 --> 00:52:50,629
Y AL ESPÍRITU IMPERECEDERO
DE NUEVA ORLEANS.
788
00:53:41,930 --> 00:53:43,932
Traducido por Nacho López