1 00:00:12,846 --> 00:00:16,099 Doctor Baltz, gracias por volver a hablar con nosotros. 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,729 Querríamos repasar ese quinto día. El 1 de septiembre. 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,855 Vamos a morir todos. 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,024 Era una anarquía. 5 00:00:24,024 --> 00:00:28,070 Nadie sabía lo que pasaba. No había nadie al mando. 6 00:00:28,070 --> 00:00:32,073 Y se tomaron decisiones que nunca debieron tomarse. 7 00:00:32,573 --> 00:00:35,244 Tenemos que reducir tanto como podamos la gente que hay, 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,956 y creo que debes evacuar en el próximo grupo. 9 00:00:38,956 --> 00:00:40,082 ¿Que evacúe? 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,961 Susan, no puedo evacuar. Soy médico. 11 00:00:43,961 --> 00:00:45,504 Los médicos cuidan de los pacientes. 12 00:00:45,504 --> 00:00:46,797 Venga ya. - Horace, 13 00:00:46,797 --> 00:00:49,675 ya no hay nada más que puedas hacer. 14 00:00:49,675 --> 00:00:52,386 Me dijeron que me preparara para irme al momento. 15 00:00:53,470 --> 00:00:59,017 Que iban a evacuarme en un bote de rescate. 16 00:01:14,908 --> 00:01:17,077 Siento muchísima culpa por ello. 17 00:01:18,954 --> 00:01:21,623 Por no haberme quedado hasta el final. 18 00:01:24,334 --> 00:01:25,335 ¿Saben? 19 00:01:27,004 --> 00:01:33,969 El verdadero heroísmo habría sido recordar por qué somos médicos. 20 00:01:33,969 --> 00:01:37,598 Y sin importar lo malas que sean las circunstancias, 21 00:01:37,598 --> 00:01:41,602 seguir el juramento: "No crear sufrimiento". 22 00:01:45,898 --> 00:01:51,028 Pero entre todo ese caos, las personas se olvidaron de quiénes eran. 23 00:01:51,612 --> 00:01:55,407 Y esa ceguera llegó y se adueñó de todo. 24 00:01:59,494 --> 00:02:01,997 Créanme, se adueñó de todo. 25 00:02:10,088 --> 00:02:12,716 DESPUÉS DEL HURACÁN 26 00:03:09,147 --> 00:03:10,566 BASADA EN EL LIBRO DE SHERI FINK 27 00:03:34,381 --> 00:03:37,342 LA HORA DE LA VERDAD 28 00:03:44,433 --> 00:03:46,393 11 MESES DESPUÉS DEL HURACÁN KATRINA 29 00:03:46,393 --> 00:03:47,394 18 DE JULIO, 2006 30 00:03:47,394 --> 00:03:49,062 Buenas tardes a todos. 31 00:03:49,855 --> 00:03:53,525 El hospital Memorial se encuentra en la ciudad de Nueva Orleans. 32 00:03:53,609 --> 00:03:56,528 Es un hospital grande y lleva muchos años allí. 33 00:03:56,612 --> 00:04:00,324 En su interior hay otro hospital más pequeño llamado Lakeside. 34 00:04:00,324 --> 00:04:01,408 LifeCare. 35 00:04:02,367 --> 00:04:05,329 LifeCare. LifeCare cuida de pacientes críticos. 36 00:04:05,329 --> 00:04:08,874 Algunos, al parecer, murieron al recibir inyecciones letales. 37 00:04:08,874 --> 00:04:12,878 La doctora Anna Pou y dos enfermeras, Cheri Landry y Lori Budo, 38 00:04:12,878 --> 00:04:17,089 han sido detenidas con cargos de asesinato en primer y segundo grado. 39 00:04:17,173 --> 00:04:22,596 A cuatro pacientes les inyectaron morfina y "mazdoloma". 40 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 Midazolam. 41 00:04:24,640 --> 00:04:27,726 Midazolam, también conocido como Versed. 42 00:04:28,727 --> 00:04:30,479 No son fármacos mortales, 43 00:04:30,479 --> 00:04:33,232 pero al aplicarlos juntos, se obtiene un cóctel letal. 44 00:04:34,107 --> 00:04:37,152 El personal sanitario quizás pensó que era un dios. 45 00:04:37,236 --> 00:04:42,699 Se les confió el cuidado y seguridad de gente que necesitaba ayuda. 46 00:04:42,783 --> 00:04:48,497 Esto no es eutanasia. Es simple y llanamente homicidio. 47 00:04:49,122 --> 00:04:50,332 El caso se ha transferido 48 00:04:50,332 --> 00:04:54,127 al fiscal del municipio de Orleans, Eddie Jordan, 49 00:04:54,211 --> 00:04:57,589 que evaluará si se estudian los cargos de asesinato ante un jurado. 50 00:04:58,382 --> 00:04:59,424 Gracias. 51 00:05:00,551 --> 00:05:02,845 Siguen las repercusiones del huracán Katrina. Este martes... 52 00:05:02,845 --> 00:05:03,762 MUERTES DEL HOSPITAL 53 00:05:03,846 --> 00:05:06,557 La doctora y dos enfermeras acusadas de homicidio... 54 00:05:06,557 --> 00:05:09,351 ...procesadas por haber asesinado a cuatro pacientes 55 00:05:09,351 --> 00:05:11,103 del hospital Memorial en nueva Orleans. 56 00:05:11,103 --> 00:05:12,396 RICHARD T. SIMMONS JR. ABOGADO 57 00:05:12,396 --> 00:05:14,398 ¿Qué clase de agentes de la ley van a por médicos y enfermeras 58 00:05:14,398 --> 00:05:16,483 que se quedaron en su puesto durante una tragedia? 59 00:05:17,067 --> 00:05:20,571 La oficina del fiscal general detuvo a estas tres profesionales sanitarias 60 00:05:20,571 --> 00:05:23,991 para tener un evento en los medios que haga crecer su propia reputación. 61 00:05:23,991 --> 00:05:25,993 ¿Es su cliente, la doctora Pou, inocente? 62 00:05:25,993 --> 00:05:28,412 Sí. Sin duda, por supuesto. 63 00:05:28,412 --> 00:05:30,706 No existió mala praxis. 64 00:05:31,331 --> 00:05:33,083 ¿Ven esta declaración jurada? 65 00:05:34,376 --> 00:05:36,420 Solo es una hoja de papel llena de acusaciones, 66 00:05:36,420 --> 00:05:39,298 y, como toda hoja de papel, tiene dos caras 67 00:05:41,258 --> 00:05:44,887 No hay motivo y tampoco hay homicidio. 68 00:05:47,097 --> 00:05:48,599 ¿Qué puedo hacer, Vince? 69 00:05:49,183 --> 00:05:51,643 ¿Cómo voy a salir de casa? ¿Qué pensarán de mí? 70 00:05:51,727 --> 00:05:53,145 Lo que van a pensar... 71 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 Van a pensar que se te ha acusado falsamente, que es la verdad. 72 00:05:59,443 --> 00:06:00,485 Sí, ¿diga? 73 00:06:01,778 --> 00:06:03,155 No, no puede hablar. 74 00:06:03,906 --> 00:06:04,907 ¿Perdone? 75 00:06:06,116 --> 00:06:08,202 Ya, bueno, da igual quién sea yo, ¿vale? 76 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 No, no puedo. 77 00:06:11,830 --> 00:06:14,208 ¿Sabes qué? Voy a desenchufar este cacharro. 78 00:06:16,585 --> 00:06:19,671 Debe haber como seis o siete de ellos acechando ahí fuera. 79 00:06:19,755 --> 00:06:21,423 Venga ya. - Es surrealista. 80 00:06:22,966 --> 00:06:25,260 Tengo que entregar mi pasaporte 81 00:06:25,344 --> 00:06:27,721 y tenemos que dar una fianza de 100 000 dólares el jueves 82 00:06:27,721 --> 00:06:29,473 y, si no, me meten en la cárcel. 83 00:06:30,140 --> 00:06:32,100 No puedo creer que esto esté pasando. 84 00:06:36,438 --> 00:06:38,607 Apagué el mío. ¿Han conseguido el tuyo? 85 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 ¿Diga? - Vince, soy Dan Nuss. ¿Cómo estáis? 86 00:06:46,823 --> 00:06:50,661 Hola, Dan. Llevándolo lo mejor que podemos, la verdad. 87 00:06:50,661 --> 00:06:52,496 Escucha, estoy intentando hablar con Anna. 88 00:06:52,496 --> 00:06:55,165 Sí. Vale, espera un momento. 89 00:06:56,542 --> 00:06:57,543 Hola, Dan. 90 00:06:57,543 --> 00:06:59,044 DR. DAN NUSS OTORRINOLARINGÓLOGO 91 00:06:59,044 --> 00:07:00,587 Anna, lo siento mucho. 92 00:07:00,671 --> 00:07:05,259 Lo que está pasando, lo que te están haciendo, me pone enfermo. 93 00:07:05,259 --> 00:07:08,762 Todo el mundo está de tu lado y la gente pregunta qué puede hacer. 94 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Reconforta oír eso. 95 00:07:10,264 --> 00:07:14,101 Esto es lo que he propuesto. Quiero abrir un fondo para tu defensa. 96 00:07:14,685 --> 00:07:16,103 Dan, no es necesario. 97 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 Claro que sí. Seamos pragmáticos, vas a necesitar el dinero. 98 00:07:19,523 --> 00:07:21,650 Y la gente quiere ayudar. 99 00:07:21,650 --> 00:07:23,694 Sois muy considerados. 100 00:07:24,444 --> 00:07:25,445 Por favor. 101 00:07:25,988 --> 00:07:29,324 Que un puñado de gente enfadada pueda hacer esas acusaciones ridículas 102 00:07:29,408 --> 00:07:30,784 y luego, de pronto, 103 00:07:30,868 --> 00:07:34,872 todo se convierta en una noticia sensacionalista absurda. 104 00:07:34,872 --> 00:07:36,874 Ya te lo he dicho, me pone enfermo. 105 00:07:36,874 --> 00:07:41,211 No te haces idea de lo mucho que te agradezco esta llamada y tu apoyo. 106 00:07:41,879 --> 00:07:45,048 Por supuesto. Cuenta con todos nosotros. 107 00:07:45,132 --> 00:07:46,967 Bueno, empieza el combate. 108 00:07:46,967 --> 00:07:49,636 ¿Tanto esfuerzo y Foti no dice bien ni los nombres? 109 00:07:49,720 --> 00:07:52,931 Sí. Lo que importa es lo que haga el fiscal del distrito. 110 00:07:53,015 --> 00:07:54,349 ¿Qué sabes de él? 111 00:07:54,433 --> 00:07:56,935 No tengo claro qué piensa Eddie Jordan de todo esto. 112 00:07:57,019 --> 00:07:58,020 Genial. 113 00:08:00,647 --> 00:08:03,692 Solo hay que presentarle un caso tan innegable como sea posible. 114 00:08:03,692 --> 00:08:05,944 Lo primero que quiere saber todo fiscal 115 00:08:06,028 --> 00:08:07,738 es cómo clasifican las muertes los expertos. 116 00:08:08,572 --> 00:08:11,867 Nos centraremos en eso. En las pruebas forenses. 117 00:08:14,912 --> 00:08:15,746 OFICINA DEL FORENSE 118 00:08:15,746 --> 00:08:17,956 Os prometí una noche en la ciudad por venir a deliberar conmigo, 119 00:08:18,040 --> 00:08:20,000 así que tenemos mesa en Galatoires. 120 00:08:20,792 --> 00:08:22,878 Y ya veremos cómo acabamos después. 121 00:08:22,878 --> 00:08:25,214 Una banda de patólogos de ronda de bares. 122 00:08:25,839 --> 00:08:27,466 No se me ocurre nada mejor. 123 00:08:28,175 --> 00:08:31,136 Oye, Butch, ¿el fiscal viene a la reunión o no? 124 00:08:31,220 --> 00:08:33,304 Eddie Jordan sabe que hay reunión. 125 00:08:33,388 --> 00:08:35,849 Bueno, pues empecemos. Ya se pondrá al día. 126 00:08:35,933 --> 00:08:37,768 Robert, ¿quieres empezar? 127 00:08:37,768 --> 00:08:42,523 Claro. Mi laboratorio analizó muestras de tejido de 41 cadáveres. 128 00:08:42,523 --> 00:08:46,818 Veintitrés de ellas dieron positivo en morfina, midazolam o ambas. 129 00:08:46,902 --> 00:08:49,363 Bien, ¿qué dicen tus análisis de cantidades? 130 00:08:49,363 --> 00:08:51,949 Eran unas concentraciones que me parecían muy altas. 131 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 Llamaban mucho la atención. 132 00:08:53,784 --> 00:08:58,205 Dado el estado de los cadáveres, ¿crees que tus resultados son válidos? 133 00:08:58,205 --> 00:09:00,624 Por supuesto. Sí, eso creo. 134 00:09:01,542 --> 00:09:04,378 Muy bien. Repasemos a los pacientes uno a uno. 135 00:09:05,087 --> 00:09:09,550 Alice Hutzler, 90 años, paciente de LifeCare, ingresada por neumonía. 136 00:09:09,550 --> 00:09:13,220 El miércoles por la noche no constaba que sufriera dolor o molestias 137 00:09:13,220 --> 00:09:14,805 que pudieran requerir esos fármacos. 138 00:09:14,805 --> 00:09:17,349 Sin embargo, murió el jueves por la tarde. 139 00:09:17,349 --> 00:09:20,769 Con morfina y midazolam en el hígado, el cerebro y el tejido muscular. 140 00:09:20,853 --> 00:09:24,106 Sin que se le hubiera recetado. - Mirando estos resultados, 141 00:09:24,106 --> 00:09:27,985 lo que veo, y dime, Michael, si estás de acuerdo, es homicidio. 142 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 Coincido. 143 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 Rose Savoie. 144 00:09:31,989 --> 00:09:34,992 Ambas drogas presentes, sin necesidad médica. Homicidio. 145 00:09:34,992 --> 00:09:36,910 Lo apruebo. - Wilda McManus. 146 00:09:37,494 --> 00:09:38,620 Homicidio. 147 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 Emmett Everett. 148 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Parece que el paciente estaba despierto, consciente y alerta. 149 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 Sin receta de esos fármacos. 150 00:09:52,050 --> 00:09:54,011 Homicidio. - Coincido. 151 00:09:54,011 --> 00:09:54,928 HOMICIDIO 152 00:09:59,433 --> 00:10:00,434 Siento llegar tarde. 153 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 ¿Quién es usted? - Michael Morales, 154 00:10:05,189 --> 00:10:06,315 de la fiscalía del distrito, ¿y ustedes? 155 00:10:06,315 --> 00:10:10,152 Somos Butch Schafer y Virginia Rider, de la oficina del fiscal general. 156 00:10:10,652 --> 00:10:13,030 ¿Dónde está Eddie Jordan? - Vengo yo en su nombre. 157 00:10:13,030 --> 00:10:16,283 ¿El fiscal tiene algo mejor que hacer que estudiar 20 posibles asesinatos? 158 00:10:16,283 --> 00:10:18,577 Soy yo el que lleva este caso. 159 00:10:18,577 --> 00:10:20,287 Si tienen algo que compartir, adelante. 160 00:10:20,871 --> 00:10:23,248 Señor Morales, ¿podemos hablar un momento en privado? 161 00:10:25,667 --> 00:10:27,503 Señor Morales, estará de acuerdo 162 00:10:27,503 --> 00:10:30,464 en que los informes toxicológicos son esenciales en este caso. 163 00:10:30,464 --> 00:10:31,715 Obviamente. 164 00:10:31,715 --> 00:10:35,260 Tenemos al forense local, a dos expertos externos en patología forense 165 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 y al director de un laboratorio importante 166 00:10:37,179 --> 00:10:40,057 y han venido hasta aquí para examinar las pruebas. 167 00:10:40,891 --> 00:10:42,351 Creo que Eddie Jordan debería estar aquí. 168 00:10:42,351 --> 00:10:45,687 El fiscal general sabía que nosotros nos encargaríamos del caso, 169 00:10:45,771 --> 00:10:47,439 pero eligió no involucrarnos mucho. 170 00:10:47,523 --> 00:10:48,982 Pero sigue siendo nuestro caso, 171 00:10:49,066 --> 00:10:50,859 y decidiremos cómo se desarrollará. 172 00:10:50,943 --> 00:10:53,320 Entonces, ¿no piensa que este caso merezca la plena atención del fiscal del distrito? 173 00:10:53,320 --> 00:10:55,405 Toda muerte en esta ciudad merece toda nuestra atención. 174 00:10:55,489 --> 00:10:57,908 Pero yo no diría que esto sean homicidios típicos. 175 00:10:57,908 --> 00:10:59,117 Mire... 176 00:11:00,577 --> 00:11:03,080 Soy procurador fiscal, como usted, desde hace 27 años. 177 00:11:03,622 --> 00:11:07,501 Y le aseguro que tenemos el caso muy bien preparado. Es un caso sólido. 178 00:11:07,501 --> 00:11:10,754 Y yo soy quien decidirá si eso es cierto o no. 179 00:11:10,838 --> 00:11:11,797 ¿Podemos volver dentro? 180 00:11:20,597 --> 00:11:24,977 No siento el mismo entusiasmo entre nosotros y el asistente Morales. 181 00:11:25,477 --> 00:11:26,645 ¿Tú crees? 182 00:11:32,776 --> 00:11:35,237 ¿Alguien más sigue hablando con los investigadores? 183 00:11:35,904 --> 00:11:38,490 No sin una citación o un abogado de Tenet. 184 00:11:38,574 --> 00:11:41,076 Espero que nadie les diga ni una palabra más. 185 00:11:41,076 --> 00:11:43,287 Si se me permite preguntar, 186 00:11:43,287 --> 00:11:47,499 ¿por qué no iba el personal a querer hablar con los investigadores? 187 00:11:48,166 --> 00:11:51,086 Si no han hecho nada malo, ¿de qué tienen que preocuparse? 188 00:11:51,628 --> 00:11:53,130 ¿Tan ingenuo eres, Horace? 189 00:11:53,130 --> 00:11:54,548 Tan solo me preguntaba 190 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 por qué nadie está dispuesto a reconocer los errores que cometimos. 191 00:11:58,427 --> 00:12:00,679 ¿Te puedo preguntar yo algo, Horace? - Claro. 192 00:12:01,346 --> 00:12:04,892 Si tuvieras que elegir entre calmar a un paciente, 193 00:12:04,892 --> 00:12:06,602 pudiendo acelerar su muerte, 194 00:12:06,602 --> 00:12:10,606 o abandonar a un paciente y que sufra una muerte lenta, 195 00:12:11,481 --> 00:12:12,941 ¿qué elegirías hacer? 196 00:12:13,025 --> 00:12:15,402 No creo que esa fuera la elección. 197 00:12:15,402 --> 00:12:17,404 Se puede calmar a la gente sin matarla. 198 00:12:17,404 --> 00:12:19,156 Y no habría que abandonarlos. 199 00:12:19,156 --> 00:12:23,076 El caso es que cuando los médicos se encuentran ante una posición insostenible, 200 00:12:23,160 --> 00:12:25,829 teniendo que decidir quién recibe cuidados y quién no los recibe, 201 00:12:25,913 --> 00:12:28,290 no existen las respuestas correctas, Horace. 202 00:12:29,082 --> 00:12:30,459 Solo elecciones terribles. 203 00:12:30,459 --> 00:12:32,794 Eso no es lo que pasó. 204 00:12:32,878 --> 00:12:37,674 ¿No? ¿Dónde estaban las listas? ¿Los protocolos de emergencia? 205 00:12:37,758 --> 00:12:42,095 ¿Acaso alguien definió los criterios por los cuales teníamos que haber actuado? 206 00:12:43,347 --> 00:12:49,269 Ewing, lo que quiero es que nos sentemos todos juntos 207 00:12:49,353 --> 00:12:55,526 a averiguar qué hicimos mal para poder aprender de esto para el futuro. 208 00:12:58,737 --> 00:13:00,697 Yo voy a por un plato de langosta. 209 00:13:01,240 --> 00:13:03,325 Sí, yo también. 210 00:13:05,536 --> 00:13:07,037 Tras el huracán Katrina, 211 00:13:07,037 --> 00:13:10,082 el Superdome se convirtió en un símbolo de la pérdida a nivel nacional. 212 00:13:10,082 --> 00:13:12,501 Ahora es sinónimo de esperanza y recuperación. 213 00:13:13,085 --> 00:13:14,837 Las reformas ya han empezado, 214 00:13:14,837 --> 00:13:18,966 con operarios trabajando siete días a la semana para reparar lo que estuvo roto. 215 00:13:19,800 --> 00:13:22,386 12 MESES DESPUÉS DEL HURACÁN KATRINA 216 00:13:22,386 --> 00:13:25,430 14 DE AGOSTO, 2006 217 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Nos han pedido que detengamos la investigación. 218 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 ¿Qué? ¿Eso es verdad? 219 00:13:49,079 --> 00:13:54,251 Morales... ha enviado una carta de Eddie Jordan al fiscal general 220 00:13:54,251 --> 00:13:55,961 diciendo que ya no nos necesitan 221 00:13:55,961 --> 00:13:58,422 y que, si seguimos trabajando, no sería conveniente. 222 00:13:58,422 --> 00:14:00,174 ¿Que no sería conveniente? 223 00:14:00,174 --> 00:14:02,718 Tenemos 50 000 páginas de pruebas documentadas. 224 00:14:02,718 --> 00:14:04,386 Pues han pedido un resumen. 225 00:14:05,012 --> 00:14:08,015 Un resumen de tan solo 50 000 páginas. 226 00:14:09,474 --> 00:14:11,059 Vale, ¿y qué les respondemos? 227 00:14:12,477 --> 00:14:14,438 Supongo que le escribiremos un resumen, 228 00:14:17,065 --> 00:14:20,027 y luego le soltamos las 50 000 páginas en su cara. 229 00:14:28,076 --> 00:14:29,328 Joder. 230 00:14:30,787 --> 00:14:32,247 Cuando hablamos con Carrie Everett, 231 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 lo primero que dejó claro fue que su marido, Emmett, 232 00:14:34,917 --> 00:14:35,959 no estaba a punto de morir 233 00:14:36,043 --> 00:14:38,128 cuando el huracán Katrina llegó a Nueva Orleans. 234 00:14:38,212 --> 00:14:40,047 Señora Everett, ¿su marido estaba cerca de morir 235 00:14:40,047 --> 00:14:41,798 cuando llegó el huracán? - No. 236 00:14:41,882 --> 00:14:43,467 ¿Cree que simplemente no querían moverlo? 237 00:14:43,467 --> 00:14:46,345 Seamos sinceros. Estás en la séptima planta. 238 00:14:46,345 --> 00:14:49,723 Tienes a un hombre, paralizado, de 170 kilos. 239 00:14:49,723 --> 00:14:51,308 ¿De verdad quieres arriesgarte a hacerte daño 240 00:14:51,308 --> 00:14:53,936 intentando bajarlo por siete pisos de escaleras? 241 00:14:53,936 --> 00:14:57,022 Entonces, ¿cree que pudieron haberlo matado por su tamaño? 242 00:14:57,022 --> 00:14:59,191 Sí. Es exactamente lo que pienso. 243 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 El huracán provocó... - Esto no es malo. 244 00:15:01,068 --> 00:15:03,570 Las demandas contra Tenet y el Memorial también se hacen públicas. 245 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 ¿Quién denuncia de momento? 246 00:15:05,656 --> 00:15:09,034 Que yo sepa, las familias de Emmett Everett, Alice Hutzler, 247 00:15:09,034 --> 00:15:11,328 Rose Savoie y Hollis Alford. 248 00:15:11,328 --> 00:15:12,746 ¿Piensa que fue un asesinato? 249 00:15:12,746 --> 00:15:15,374 Sí. Creo que fue asesinado. 250 00:15:15,374 --> 00:15:16,750 Informando desde Nueva Orleans... 251 00:15:16,834 --> 00:15:20,045 Los familiares están dando entrevistas y presentando demandas. 252 00:15:20,045 --> 00:15:24,049 Se está formando una narrativa poco ideal para nosotros. 253 00:15:24,675 --> 00:15:26,844 Lo que dicen no es verdad. 254 00:15:26,844 --> 00:15:30,097 Sí, lo sé. Pero los familiares provocan un gran impacto emocional. 255 00:15:30,097 --> 00:15:31,849 Hay que encontrar el modo de afrontarlo. 256 00:15:32,850 --> 00:15:33,851 ¿Cómo? 257 00:15:36,144 --> 00:15:37,563 Quiero que vayas a 60 minutos. 258 00:15:38,605 --> 00:15:39,731 Están interesados. 259 00:15:40,232 --> 00:15:43,193 Es una oportunidad de contar la historia con tus propias palabras. 260 00:15:45,195 --> 00:15:46,613 ¿A 60 minutos? 261 00:15:46,697 --> 00:15:48,574 Sé que eres lo bastante fuerte. 262 00:15:48,574 --> 00:15:50,367 Podrían destruirme. 263 00:15:53,829 --> 00:15:57,207 O podría ser el modo de que el mundo entero te vea como yo te veo. 264 00:16:01,128 --> 00:16:02,129 Piénsatelo. 265 00:16:19,646 --> 00:16:22,733 Si hablo con ellos, retorcerán mis palabras. 266 00:16:23,817 --> 00:16:25,319 Eres inocente, Anna. 267 00:16:25,903 --> 00:16:28,280 Tienen que saber quién eres. 268 00:16:29,781 --> 00:16:31,283 Tienen que conocerte. 269 00:16:31,992 --> 00:16:37,497 Verán que eres una persona buena que no hizo nada malo. 270 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 Bien, chicos. 271 00:17:19,790 --> 00:17:23,085 Este verano, el fiscal general de Luisiana sorprendió a la ciudad 272 00:17:23,167 --> 00:17:25,963 cuando aceptó la denuncia que señalaba que cuatro muertos del Memorial 273 00:17:25,963 --> 00:17:30,092 no fallecieron de enfermedad ni por aquellas horribles condiciones. 274 00:17:30,092 --> 00:17:33,345 Esta noche, por primera vez, escuchamos a los acusados. 275 00:17:34,972 --> 00:17:39,393 Me resulta tremendamente estremecedor encontrarme aquí 276 00:17:39,393 --> 00:17:43,647 hablando de esto con usted en la televisión nacional. 277 00:17:44,982 --> 00:17:49,444 Y quiero que todo el mundo sepa que no soy una asesina. 278 00:17:50,028 --> 00:17:53,031 Pasó de ser una doctora muy respetada 279 00:17:53,115 --> 00:17:57,244 a, a ojos de la ley, una criminal. ¿Cómo le ha afectado? 280 00:17:58,203 --> 00:18:02,624 Me ha desgarrado por completo el corazón. 281 00:18:03,125 --> 00:18:08,338 Porque toda la vida he intentado hacer el bien, 282 00:18:08,922 --> 00:18:11,175 y desde que soy profesional... - Es muy convincente. 283 00:18:11,175 --> 00:18:13,260 ...he dado lo que está en mi mano... - Sí. 284 00:18:13,260 --> 00:18:16,180 ...por cuidar de mis pacientes. 285 00:18:16,180 --> 00:18:17,389 ¿Moría gente? 286 00:18:18,140 --> 00:18:19,600 Sí. Moría gente. 287 00:18:19,600 --> 00:18:22,561 ¿De sus enfermedades o por las condiciones? 288 00:18:22,561 --> 00:18:27,441 Tiene que comprender que había gente muy enferma en el hospital. 289 00:18:27,441 --> 00:18:29,359 Hacía un calor muy intenso, 290 00:18:29,443 --> 00:18:32,404 y no teníamos las herramientas que solemos usar. 291 00:18:32,404 --> 00:18:35,824 Así que moría gente debido a las condiciones, 292 00:18:35,908 --> 00:18:38,368 porque no eran lo bastante fuertes para tolerarlas. 293 00:18:38,452 --> 00:18:40,662 Jesús... - Se apilaban los cadáveres, 294 00:18:40,746 --> 00:18:42,789 y la capilla fue una morgue. 295 00:18:42,873 --> 00:18:47,002 Se oyeron disparos. Había miedo a que entraran saqueadores. 296 00:18:47,002 --> 00:18:50,631 ¿Pensó en algún momento que estaban perdidos? 297 00:18:52,549 --> 00:18:57,387 Como no me conoce, no sabe lo fuerte que soy. 298 00:18:59,181 --> 00:19:00,933 No creo que nadie perdiera la esperanza. 299 00:19:00,933 --> 00:19:02,935 Le garantizo que yo no la perdí, 300 00:19:02,935 --> 00:19:08,941 porque estoy especializada en cáncer. Les doy esperanza a mis pacientes. 301 00:19:09,900 --> 00:19:11,026 Yo soy esperanza. 302 00:19:11,610 --> 00:19:16,198 También dicen que no sería capaz de matar a alguien por piedad. 303 00:19:16,198 --> 00:19:18,825 Jamás he creído en la eutanasia. 304 00:19:18,909 --> 00:19:25,332 No creo que nadie pueda decidir cuándo muere un paciente. 305 00:19:25,874 --> 00:19:30,254 Sin embargo, en lo que sí que creo es en dar tranquilidad. 306 00:19:30,254 --> 00:19:35,384 Y eso significa asegurarse de que no sufren dolor. 307 00:19:35,384 --> 00:19:40,055 Y mi papel, como ya he dicho, es ayudarles con su dolor. 308 00:19:40,681 --> 00:19:42,766 La doctora Pou y las enfermeras 309 00:19:42,850 --> 00:19:46,520 podrían enfrentarse a una vida en prisión 310 00:19:46,520 --> 00:19:50,566 y a la posibilidad de no ejercer en la medicina nunca más. 311 00:19:50,566 --> 00:19:52,025 Eso es... 312 00:19:53,735 --> 00:19:56,655 ...lo que, en verdad, 313 00:19:57,406 --> 00:20:00,701 más doloroso me resulta. 314 00:20:01,994 --> 00:20:04,913 Estoy muy comprometida y adoro lo que hago. 315 00:20:04,997 --> 00:20:09,251 O sea, lo amo de verdad. Es lo mejor de mi vida. 316 00:20:10,919 --> 00:20:12,379 Y pensar que... 317 00:20:13,630 --> 00:20:18,093 ...podría no continuar haciendo eso que amo tanto 318 00:20:18,177 --> 00:20:20,262 y donde sé que hago tanto bien, 319 00:20:21,013 --> 00:20:24,766 es lo que me resulta enormemente doloroso. 320 00:20:29,104 --> 00:20:31,982 ¿Sabes qué? Tenemos los informes forenses finales. 321 00:20:31,982 --> 00:20:34,651 Espera, ¿puedo tomarme un café primero? 322 00:20:34,735 --> 00:20:36,069 Imposible. - Vale. 323 00:20:36,153 --> 00:20:37,821 Baden y Wecht confirman por escrito 324 00:20:37,905 --> 00:20:39,656 lo que dijeron en la oficina de Minyard. 325 00:20:39,740 --> 00:20:43,035 Según dice Baden, "nueve muertes de LifeCare se debieron a envenenamiento". 326 00:20:43,035 --> 00:20:44,953 Y Wecht analizó 20 muertes 327 00:20:45,037 --> 00:20:47,623 y concluyó que todas fueron por dosis tóxicas. 328 00:20:47,623 --> 00:20:49,625 Además, hay informes del doctor Frank Brescia. 329 00:20:49,625 --> 00:20:50,959 "Homicidio en nueve casos". 330 00:20:51,043 --> 00:20:52,252 Y el doctor James Young, 331 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 presidente de la Academia Americana de Ciencias Forenses: 332 00:20:55,214 --> 00:20:57,966 "Todos superaron los eventos de los primeros días, 333 00:20:58,050 --> 00:20:59,635 y el que los pacientes de una planta murieran 334 00:20:59,635 --> 00:21:02,721 en un periodo de tres horas por fármacos tóxicos supera toda coincidencia". 335 00:21:03,305 --> 00:21:04,306 Es irrefutable. 336 00:21:04,890 --> 00:21:08,894 Bueno, quizá no. Es decir, nada es irrefutable. 337 00:21:08,894 --> 00:21:11,522 Lo cuestionarán por las condiciones de los cuerpos, 338 00:21:11,522 --> 00:21:13,440 las afirmaciones de Foti sobre los fármacos, y... 339 00:21:13,524 --> 00:21:16,818 Pero nuestros cuatro mejores expertos afirman que fueron homicidios. 340 00:21:17,736 --> 00:21:18,904 Ya. 341 00:21:20,322 --> 00:21:21,949 ¿Cuándo será suficiente para ti, Butch? 342 00:21:22,699 --> 00:21:23,700 Esto no es por mí. 343 00:21:25,410 --> 00:21:27,496 A ver... ¿Que si creo que asesinaron a esa gente? 344 00:21:27,496 --> 00:21:29,164 Pues claro que sí. 345 00:21:29,665 --> 00:21:31,333 Pero lo que intento decirte 346 00:21:31,333 --> 00:21:33,085 es que solo con pruebas no lo conseguiremos. 347 00:21:33,085 --> 00:21:34,670 ¿Porque Pou salió en 60 minutos? 348 00:21:34,670 --> 00:21:36,672 Sí, y lo hizo de maravilla. 349 00:21:36,672 --> 00:21:39,258 No puede decidir esto la tele. - ¿Crees que no importa? 350 00:21:39,258 --> 00:21:40,801 No. - Muy bien. 351 00:21:40,801 --> 00:21:42,511 La gente de la ciudad querrá saber 352 00:21:42,511 --> 00:21:46,390 por qué Anna Pou, la doctora heroica, va a ir a la cárcel. 353 00:21:47,224 --> 00:21:51,603 Por qué será la única persona que asuma la culpa por todo lo que fue mal. 354 00:21:53,480 --> 00:21:54,398 ¿Sabes a quién no han detenido? 355 00:21:54,398 --> 00:21:56,024 A nadie de las empresas. 356 00:21:56,775 --> 00:21:59,319 A nadie de Tenet, a nadie de LifeCare. 357 00:22:00,487 --> 00:22:01,947 ¿Y los responsables del gobierno? 358 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 No detienen a la gobernadora Blanco o al alcalde Nagin. 359 00:22:04,575 --> 00:22:07,369 Eran los líderes. ¡Ellos eran los que estaban al mando! 360 00:22:09,788 --> 00:22:11,832 Todo eso hay que superar. 361 00:22:20,215 --> 00:22:21,925 A ver, lo siento. Es que... 362 00:22:22,009 --> 00:22:23,719 Estoy intentando ser realista 363 00:22:23,719 --> 00:22:25,804 para que podamos averiguar cómo lograrlo. 364 00:22:26,930 --> 00:22:28,182 ¿Y qué quieres hacer? 365 00:22:28,557 --> 00:22:31,518 Vamos a enviar las pruebas forenses a Morales 366 00:22:31,602 --> 00:22:33,896 y, bueno, si quieres, le ponemos un lacito. 367 00:22:34,938 --> 00:22:36,106 Hecho. 368 00:22:42,112 --> 00:22:47,367 Enhorabuena, Anna. Has estado fantástica. No podía haber ido mejor. 369 00:22:47,993 --> 00:22:49,578 Espero que así sea. - Sé que sí. 370 00:22:49,578 --> 00:22:51,413 He hablado con varios grupos médicos. 371 00:22:51,955 --> 00:22:54,333 Mandan declaraciones apoyándote. 372 00:22:54,333 --> 00:22:55,417 Vale, escucha esto. 373 00:22:55,501 --> 00:22:57,836 Viene de la Sociedad Médica del Estado de Luisiana. 374 00:22:57,920 --> 00:23:01,715 Estamos convencidos de que la doctora Pou actuó con coraje, 375 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 bajo las más difíciles y horribles condiciones, 376 00:23:04,009 --> 00:23:07,930 y tomó decisiones buscando lo mejor para sus pacientes". 377 00:23:07,930 --> 00:23:10,474 La comunidad médica está de tu lado. 378 00:23:11,058 --> 00:23:12,267 Es reconfortante. 379 00:23:12,351 --> 00:23:14,853 Me ha llamado Frank Minyard, el forense local, y... 380 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 Vio la entrevista. Quiere hablar contigo. 381 00:23:18,565 --> 00:23:20,400 ¿Por qué debería hablar con él? 382 00:23:20,484 --> 00:23:22,819 Será algo bueno. Confía en mí. 383 00:23:26,365 --> 00:23:27,491 LA SAGRADA BIBLIA 384 00:23:27,491 --> 00:23:29,076 Me sorprende que no nos conozcamos. 385 00:23:29,660 --> 00:23:32,955 Conocía bien a tu padre. De hecho, pasaba a menudo por tu casa. 386 00:23:32,955 --> 00:23:35,290 Bueno, tenía 10 hermanos, 387 00:23:35,374 --> 00:23:39,503 así que a lo mejor nos cruzamos y le vomité encima o qué sé yo. 388 00:23:39,503 --> 00:23:40,712 Es posible. 389 00:23:41,797 --> 00:23:43,382 Tu padre era un hombre maravilloso. 390 00:23:43,382 --> 00:23:45,259 Y un gran médico. - Sí. 391 00:23:45,259 --> 00:23:46,343 DR. FRANK MINYARD FORENSE 392 00:23:46,343 --> 00:23:48,679 Fue especialmente amable al enviarme pacientes 393 00:23:48,679 --> 00:23:51,598 cuando empecé con mi consulta de ginecología. 394 00:23:52,558 --> 00:23:55,269 Yo soy médico gracias a él. 395 00:23:59,314 --> 00:24:00,774 ¿Y cómo lo llevas? 396 00:24:02,192 --> 00:24:05,445 Siendo sincera, no ha sido fácil. 397 00:24:06,363 --> 00:24:07,614 Seguro que no. 398 00:24:11,201 --> 00:24:14,246 Creo que me hago una idea de lo que pasaste. 399 00:24:15,080 --> 00:24:17,749 Durante la tormenta, se inundó mi oficina del centro. 400 00:24:17,833 --> 00:24:21,420 Tuve que salir, nadar y subirme a un bote. 401 00:24:21,420 --> 00:24:22,504 Madre mía. 402 00:24:22,588 --> 00:24:24,173 Estuve atrapado cuatro días. 403 00:24:25,465 --> 00:24:29,845 La comida y el agua se ven como tesoros. - Sí. 404 00:24:29,845 --> 00:24:32,306 No podía dormir por el ruido de los disparos. 405 00:24:32,306 --> 00:24:33,724 También los oíamos. 406 00:24:33,724 --> 00:24:37,436 La gente que no estuvo aquí no puede comprenderlo. 407 00:24:37,436 --> 00:24:39,897 No, claro que no. - No. 408 00:24:41,106 --> 00:24:45,777 Mi trabajo, creo yo, no es examinar cadáveres. Eso lo puede hacer cualquiera. 409 00:24:46,737 --> 00:24:49,948 Lo que hago es tratar de entender por qué ocurrió todo. 410 00:24:50,782 --> 00:24:56,872 Me gusta encontrar a la gente involucrada y conocerlos cara a cara. 411 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 Es terrible que ahora se juzgue a nuestra ciudad. 412 00:25:04,046 --> 00:25:05,339 Tiene toda la razón. 413 00:25:05,339 --> 00:25:08,634 He tratado con 650 cadáveres del Katrina. 414 00:25:10,135 --> 00:25:13,263 650. Y eso solo en Nueva Orleans. 415 00:25:13,347 --> 00:25:14,598 Es inabarcable. 416 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 Agradezco a Dios no haber estado en el hospital. 417 00:25:19,311 --> 00:25:21,772 No haber sido quien tenía que tomar esas decisiones. 418 00:25:24,024 --> 00:25:25,817 Benditos seáis los que lo hicisteis. 419 00:25:31,323 --> 00:25:34,243 Gracias. Gracias. 420 00:25:56,640 --> 00:25:59,351 Green Day aquí en WVXT Baton Rouge, 421 00:25:59,351 --> 00:26:00,727 hogar del mejor rock. 422 00:26:00,811 --> 00:26:02,855 Y ahora, los titulares locales. 423 00:26:03,397 --> 00:26:06,441 El forense de Nueva Orleans, Frank Minyard, ha afirmado esta mañana 424 00:26:06,525 --> 00:26:09,111 que no encontró pruebas de homicidio 425 00:26:09,111 --> 00:26:11,738 en el caso de los 45 cadáveres descubiertos el año pasado 426 00:26:11,822 --> 00:26:14,700 en el Centro Médico Memorial, tras el huracán. 427 00:26:15,784 --> 00:26:18,120 ¿Diga? - ¿Has oído lo que ha declarado Minyard? 428 00:26:18,579 --> 00:26:19,496 Sí. Ahora mismo. 429 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 ¿Cómo puede decir que no hay pruebas? 430 00:26:20,956 --> 00:26:23,584 Ya te avisé que anunciaría su propia sentencia. 431 00:26:23,584 --> 00:26:26,170 ¡Pues es una mierda! - ¿Dónde estás? 432 00:26:26,753 --> 00:26:28,046 Voy a Nueva Orleans. 433 00:26:28,130 --> 00:26:29,673 No, Virgi... Virginia. No, no. 434 00:26:31,008 --> 00:26:32,050 ¡Joder! 435 00:26:36,096 --> 00:26:38,849 ¡Perdone! No puede entrar ahí. 436 00:26:41,018 --> 00:26:41,935 NO HAY PRUEBAS DE HOMICIDIO 437 00:26:42,019 --> 00:26:44,062 ¿Cómo ha podido? ¿Cómo puede decir eso? 438 00:26:44,146 --> 00:26:47,149 Mucha gente apoya a la doctora Pou ahora mismo. 439 00:26:47,149 --> 00:26:51,778 Una declaración pública de homicidio solo ayudaría a encender los ánimos. 440 00:26:52,529 --> 00:26:54,573 Sería muy malo para la ciudad. 441 00:26:54,573 --> 00:26:57,701 ¿Y cómo le irá a la ciudad cuando sepa que ha escondido la verdad? 442 00:26:57,701 --> 00:26:59,620 Dígame, señorita Rider. 443 00:26:59,620 --> 00:27:03,790 ¿Qué pasará si vuelve a haber un huracán? ¿O si viene un tercero? 444 00:27:04,917 --> 00:27:06,668 Porque eso va a ocurrir, seguro. 445 00:27:06,752 --> 00:27:10,380 ¿Qué pasará cuando no haya profesionales sanitarios en los hospitales? 446 00:27:10,464 --> 00:27:12,674 Ni médicos, ni enfermeros... 447 00:27:12,758 --> 00:27:15,719 Porque tendrán miedo de que, si se equivocan en una emergencia, 448 00:27:15,719 --> 00:27:17,304 serán tratados como criminales. 449 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 ¿Qué pasará con la ciudad? 450 00:27:18,639 --> 00:27:21,683 ¿Me está diciendo que los médicos van a amenazar a la gente de la ciudad? 451 00:27:22,309 --> 00:27:23,602 ¿Que abandonarán sus puestos? 452 00:27:23,602 --> 00:27:25,187 Además, ese no es su trabajo. 453 00:27:25,187 --> 00:27:26,647 Lo siento, discrepo. 454 00:27:26,647 --> 00:27:31,318 Hace 31 años que mi trabajo consiste en hacer lo mejor para la ciudad. 455 00:27:31,318 --> 00:27:34,238 No. Su trabajo, el de verdad, 456 00:27:34,238 --> 00:27:37,866 es hacer juicios basados en hechos científicos, basados en pruebas. 457 00:27:38,534 --> 00:27:40,410 Así que haga su trabajo. 458 00:27:41,870 --> 00:27:42,871 El que se supone que hace. 459 00:27:52,923 --> 00:27:55,926 Desde la distancia, parece cualquier otra ciudad americana. 460 00:27:55,926 --> 00:28:00,013 Pero visitar Nueva Orleans ahora supone darse cuenta del nivel de la traición. 461 00:28:02,850 --> 00:28:05,978 El presidente prometió el mayor programa de reconstrucción de la historia, 462 00:28:05,978 --> 00:28:08,230 pero en los barrios más pobres 463 00:28:08,230 --> 00:28:11,275 no hay prueba alguna de la ayuda del Gobierno. 464 00:28:11,275 --> 00:28:14,862 El Distrito Nueve, como las demás zonas de familias negras de esta ciudad, 465 00:28:14,862 --> 00:28:16,822 se está, literalmente, pudriendo. 466 00:28:17,406 --> 00:28:19,199 Y lo que es más impactante 467 00:28:19,283 --> 00:28:22,619 es que queda muy poca gente aquí a los que preguntar por el futuro. 468 00:28:23,161 --> 00:28:26,415 El sur del Distrito Nueve perdió a 10 000 vecinos, 469 00:28:26,415 --> 00:28:29,877 quedando solo un 7 % de su población anterior. 470 00:28:29,877 --> 00:28:33,422 Es muy injusto. Creo que es injusto. 471 00:28:33,422 --> 00:28:37,467 No sé cuánto podré aguantar. Igual tengo que hacer las maletas e irme. 472 00:28:53,692 --> 00:28:57,279 ¡Vaya! Mírate, invitando a la primera ronda. ¿Qué...? 473 00:28:57,279 --> 00:28:58,488 Gracias por venir. 474 00:28:59,364 --> 00:29:00,407 ¿Estás bien? 475 00:29:03,076 --> 00:29:04,328 Butch. 476 00:29:06,246 --> 00:29:07,915 No puedo seguir con esto. 477 00:29:10,334 --> 00:29:13,337 Entiendo la política de aquí. No soy idiota, pero... 478 00:29:14,505 --> 00:29:17,674 ...no que la gente pueda alejarse tanto de los hechos, y yo ya... 479 00:29:20,552 --> 00:29:22,137 ...no puedo asumirlo más. 480 00:29:24,306 --> 00:29:27,935 Oye, quizás exageré. Tenemos un gran caso. 481 00:29:27,935 --> 00:29:31,271 No. Tenías toda la razón. 482 00:29:31,355 --> 00:29:34,316 Aquí hay más cosas en juego que una lista de hechos, 483 00:29:34,316 --> 00:29:35,901 y tengo que abrir los ojos. 484 00:29:37,819 --> 00:29:39,404 Tenía que haberte escuchado, pero... 485 00:29:41,448 --> 00:29:43,825 ...ahora que veo a dónde se dirige este tren, tengo que bajarme 486 00:29:43,909 --> 00:29:45,536 por mi propia cordura. - No, Virginia. 487 00:29:45,536 --> 00:29:46,703 No. Yo no soy tú. 488 00:29:49,081 --> 00:29:50,082 Es que... 489 00:29:53,377 --> 00:29:56,046 No puedo evitar tomármelo de forma tan personal. 490 00:29:57,297 --> 00:29:58,924 Y me está haciendo pedazos. 491 00:30:04,429 --> 00:30:06,765 Me ha encantado trabajar contigo. 492 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Pero lo dejo. 493 00:30:16,650 --> 00:30:20,445 ¿Y no podemos hablarlo? - No, por favor. 494 00:30:20,529 --> 00:30:21,822 Es muy difícil. 495 00:30:24,908 --> 00:30:26,410 Hicimos muy buen equipo. 496 00:30:42,843 --> 00:30:44,761 18 MESES DESPUÉS DEL HURACÁN KATRINA 497 00:30:44,845 --> 00:30:46,847 20 DE FEBRERO, 2007 498 00:30:58,358 --> 00:30:59,568 FORENSE FRANK MINYARD 499 00:31:04,948 --> 00:31:07,784 Señor, ya están esperándole. 500 00:31:18,212 --> 00:31:19,171 Gracias, querida. 501 00:31:23,550 --> 00:31:25,636 Gracias a todos por venir hoy. 502 00:31:26,678 --> 00:31:29,014 Quiero explicar mi declaración anterior. 503 00:31:29,806 --> 00:31:32,768 Cuando dije que no había visto pruebas de homicidio 504 00:31:33,352 --> 00:31:36,063 en ese momento en la investigación del hospital Memorial, 505 00:31:36,063 --> 00:31:38,607 no me refería a que el homicidio 506 00:31:38,607 --> 00:31:41,276 no fuera el motivo de ninguna muerte en el Memorial. 507 00:31:42,027 --> 00:31:46,406 Eso está aún por determinar, y está sujeto a más investigación 508 00:31:46,907 --> 00:31:50,953 y a la presentación que voy a hacer delante del gran jurado. 509 00:31:50,953 --> 00:31:52,037 Gracias. 510 00:31:53,664 --> 00:31:55,415 RUEDA DE PRENSA DEL FORENSE MINYARD 511 00:31:55,499 --> 00:31:58,961 ¿Cómo puede decir una cosa y luego decir algo diferente? 512 00:31:59,711 --> 00:32:00,712 No lo sé. 513 00:32:00,796 --> 00:32:03,423 ...dice ahora que no ha descartado el homicidio... 514 00:32:03,507 --> 00:32:04,591 Voy a trabajar un poco. 515 00:32:05,384 --> 00:32:08,846 Cariño, igual es mejor que te lo tomes con algo de calma. 516 00:32:08,846 --> 00:32:10,305 ¿Qué voy a hacer? ¿Quedarme sentada 517 00:32:10,389 --> 00:32:12,474 y preocuparme por algo que no puedo controlar? 518 00:32:12,558 --> 00:32:15,686 No, pero ¿qué tal esto? ¿Y si nos vamos de viaje? 519 00:32:16,186 --> 00:32:18,480 Venga, los dos solos. Podríamos bajar a Florida. 520 00:32:18,564 --> 00:32:21,900 ¿Para que alguien me saque una foto en una playa estando de vacaciones? 521 00:32:23,360 --> 00:32:25,946 Vince, sé que lo dices con buena intención, pero no soy así. 522 00:32:25,946 --> 00:32:27,656 Eso... Ya me conoces. 523 00:32:27,656 --> 00:32:30,659 Tengo que estar activa. Para no volverme loca. 524 00:32:39,585 --> 00:32:40,627 Pueden sentarse. 525 00:32:45,299 --> 00:32:47,301 Buenos días. - Buenos días. 526 00:32:47,301 --> 00:32:49,136 Damas y caballeros, han sido elegidos 527 00:32:49,136 --> 00:32:52,723 miembros del gran jurado especial del distrito de Orleans. 528 00:32:53,765 --> 00:32:55,392 Oirán las pruebas, 529 00:32:55,392 --> 00:32:57,436 y les orientará en su toma de decisiones 530 00:32:57,436 --> 00:32:59,438 la oficina del fiscal del distrito. 531 00:33:00,856 --> 00:33:02,649 Esto no es un juicio. 532 00:33:03,317 --> 00:33:06,528 No oirán argumentos apasionados de ambos lados. 533 00:33:07,029 --> 00:33:10,115 En su lugar, la oficina del fiscal del distrito 534 00:33:10,199 --> 00:33:11,700 explicará la información que han recopilado 535 00:33:11,700 --> 00:33:13,619 para este caso en particular. 536 00:33:14,119 --> 00:33:19,416 Ellos y yo llevaremos la instrucción y ustedes imputarán si queda probado. 537 00:33:20,542 --> 00:33:24,796 También mantendrán en secreto lo que ocurra aquí. ¿Ha quedado claro? 538 00:33:24,880 --> 00:33:26,548 Sí. - Sí, señoría. 539 00:33:27,049 --> 00:33:29,635 Entonces, comienza su labor. 540 00:33:32,638 --> 00:33:35,098 No sabremos nada hasta que tomen una decisión. 541 00:33:35,766 --> 00:33:41,730 Lo que hagan a puerta cerrada quedará en absoluto secreto. Todo ello. 542 00:33:44,024 --> 00:33:49,446 Si me pidieras que imagine la más exquisita tortura imaginable, 543 00:33:51,323 --> 00:33:52,616 sería esta. 544 00:33:54,117 --> 00:33:55,118 Ya. 545 00:33:56,495 --> 00:34:01,124 Un juicio, sin importar el veredicto, me arruinará por completo, Rick. 546 00:34:03,585 --> 00:34:05,087 ¿Qué voy a hacer? 547 00:34:10,092 --> 00:34:11,342 Vale, atención. 548 00:34:12,219 --> 00:34:13,428 Esta es Maya. 549 00:34:13,512 --> 00:34:17,391 Una mujer de 49 años con un carcinoma faríngeo recurrente. 550 00:34:18,559 --> 00:34:20,686 Vamos a estar aquí un buen rato, 551 00:34:20,768 --> 00:34:24,231 así que todo el mundo tiene que estar centrado. 552 00:34:24,313 --> 00:34:25,482 Bien. 553 00:34:25,482 --> 00:34:29,402 Haremos todo lo que podamos por ella con ayuda de Dios. 554 00:34:29,402 --> 00:34:30,821 Amén. 555 00:34:42,583 --> 00:34:46,753 Doctora Pou. Ha estado realmente increíble. 556 00:34:49,005 --> 00:34:51,175 Hicimos un gran trabajo. Todas. 557 00:34:52,634 --> 00:34:56,929 Tan solo quiero que sepa que aporté a su fondo de defensa. 558 00:34:59,224 --> 00:35:02,811 Monica... Gracias. 559 00:35:03,395 --> 00:35:05,063 Es el tipo de mujer que quiero ser. 560 00:35:07,107 --> 00:35:08,650 Y rezo por usted. 561 00:35:11,862 --> 00:35:15,908 Gracias. Sí, también rezo por mí. 562 00:35:20,996 --> 00:35:23,957 23 MESES DESPUÉS DEL HURACÁN KATRINA 563 00:35:24,041 --> 00:35:27,753 24 DE JULIO, 2007 564 00:35:37,304 --> 00:35:40,224 Damas y caballeros del jurado, buenos días. 565 00:35:40,224 --> 00:35:41,975 LAS LEYES HUMANAS ESTÁN SUPEDITADAS A LA LEY DIVINA 566 00:35:42,059 --> 00:35:44,686 Michael Morales, representando al estado de Luisiana. 567 00:35:44,770 --> 00:35:47,272 El gran jurado ha decidido, señoría. 568 00:35:47,356 --> 00:35:49,316 En el caso de Anna Pou, 569 00:35:49,316 --> 00:35:52,236 les pidieron considerar diez cargos a imputar. 570 00:35:52,819 --> 00:35:54,488 Un cargo de asesinato en segundo grado 571 00:35:54,488 --> 00:35:58,116 y nueve cargos de conspiración para cometer asesinato en segundo grado. 572 00:35:58,784 --> 00:35:59,910 ¿Qué afirman? 573 00:36:21,014 --> 00:36:25,561 En cada uno de estos diez cargos han escrito: "No habrá imputación". 574 00:36:25,561 --> 00:36:26,812 ¿Es correcto? 575 00:36:27,396 --> 00:36:28,689 Sí, señoría. 576 00:36:29,189 --> 00:36:33,735 Bien, entonces, este asunto y su labor han concluido. 577 00:36:34,820 --> 00:36:37,239 Hay novedades en un polémico caso criminal. 578 00:36:37,239 --> 00:36:39,116 El jurado de Nueva Orleans no imputará 579 00:36:39,116 --> 00:36:42,411 a la cirujana acusada de matar a cuatro pacientes gravemente enfermos. 580 00:36:42,411 --> 00:36:46,456 El jurado ha decidido no presentar cargos criminales contra ella. 581 00:36:46,540 --> 00:36:47,541 Anna. 582 00:36:49,042 --> 00:36:50,043 No te han imputado. 583 00:36:50,127 --> 00:36:51,712 De ningún cargo. - Dios mío. 584 00:36:51,712 --> 00:36:55,174 Dios mío. Dios. Dios, gracias. - ¿Qué? ¿Qué? ¿Nada? 585 00:36:55,716 --> 00:36:57,092 Dios, gracias, Dios. 586 00:36:57,176 --> 00:36:58,635 ¿Nada? 587 00:36:59,052 --> 00:37:00,053 No. 588 00:37:08,395 --> 00:37:10,355 Señor fiscal. - Fiscal Jordan. 589 00:37:10,439 --> 00:37:11,982 ¿Qué opina de la decisión del gran jurado? 590 00:37:11,982 --> 00:37:14,651 Estoy de acuerdo con el jurado. Gracias. 591 00:37:15,110 --> 00:37:16,778 Señor Morales. ¿Una declaración, por favor? 592 00:37:16,862 --> 00:37:18,238 Cojan una copia, por favor. 593 00:37:18,322 --> 00:37:21,867 Verán que expertos forenses de todo el país 594 00:37:21,867 --> 00:37:25,954 han concluido que las muertes en cuestión que tuvieron lugar en el Hospital Memorial 595 00:37:26,038 --> 00:37:27,748 fueron homicidios. 596 00:37:28,707 --> 00:37:32,127 Si es así, señor, ¿por qué no imputó el gran jurado? 597 00:37:32,211 --> 00:37:35,839 Porque no fueron informados directamente por los expertos forenses. 598 00:37:35,923 --> 00:37:37,424 ¿Por qué no? - Bueno... 599 00:37:37,508 --> 00:37:39,218 Tendrán que preguntar al fiscal del distrito. 600 00:37:39,218 --> 00:37:42,346 ¿Piensa que es justo juzgar a la doctora Pou por decisiones tomadas 601 00:37:42,346 --> 00:37:45,182 en las horribles condiciones que existieron? 602 00:37:45,182 --> 00:37:47,100 Me niego a aceptar que las condiciones 603 00:37:47,184 --> 00:37:49,686 fueran excusa para apagar vidas humanas. 604 00:37:50,437 --> 00:37:53,357 ¿Cuál es el valor de una vida? 605 00:37:54,399 --> 00:37:57,653 ¿Qué condiciones pueden justificar el quitar una vida? 606 00:37:57,653 --> 00:38:00,030 Esas son las preguntas propias de este caso. 607 00:38:00,030 --> 00:38:04,785 Así que no quiero creer en ningún modo, forma o sentido 608 00:38:04,785 --> 00:38:07,496 que el gran jurado tomó la decisión correcta. 609 00:38:14,962 --> 00:38:15,963 ¿Butch? 610 00:38:17,965 --> 00:38:19,132 ¿Estás bien? 611 00:38:19,216 --> 00:38:20,717 Sí, sí. Estoy bien. 612 00:38:26,056 --> 00:38:28,267 Cielo. Sé que no te gusta hablar de tus casos, 613 00:38:28,267 --> 00:38:33,105 pero lamento que este no acabara como querías. 614 00:38:35,315 --> 00:38:39,778 Ese hospital... no era un campo de batalla 615 00:38:39,862 --> 00:38:42,573 sobre el que llovía fuego. Era un refugio. 616 00:38:42,573 --> 00:38:46,159 Tenían comida, agua y botes de rescate. 617 00:38:47,578 --> 00:38:51,582 ¿No sería mejor arriesgarse a que te lleven por las escaleras 618 00:38:51,582 --> 00:38:54,918 o que te bajen por una ventana antes de no intentar nada? 619 00:38:55,002 --> 00:38:56,712 ¿Por qué al menos no intentar sacarlos? 620 00:38:57,796 --> 00:39:01,383 Si eres médico, ¿en serio puedes decidir quién vive y quién muere? 621 00:39:01,383 --> 00:39:02,926 Si te apetece darles a tus pacientes 622 00:39:03,010 --> 00:39:05,137 dosis altas de morfina y midazolam, 623 00:39:05,137 --> 00:39:06,263 ¿es cosa tuya? 624 00:39:10,350 --> 00:39:12,060 ¿Y cómo se puede ignorar 625 00:39:12,144 --> 00:39:15,314 que había gente evacuando a otra gente 626 00:39:15,314 --> 00:39:18,066 al mismo tiempo que tú los "tranquilizabas"? 627 00:39:25,949 --> 00:39:27,201 Esos pacientes... 628 00:39:30,078 --> 00:39:33,207 Esos pacientes no tenía ni idea de lo que les estaba pasando. 629 00:39:37,044 --> 00:39:38,962 No tenían modo de defenderse. 630 00:39:42,883 --> 00:39:48,305 Esto me duele, Linda. Linda, me duele tantísimo. 631 00:39:49,389 --> 00:39:50,432 Lo sé. 632 00:40:03,403 --> 00:40:05,405 Quería asegurarme de devolvérsela. 633 00:40:11,453 --> 00:40:13,372 Ojalá hubiéramos podido hacerlo mejor. 634 00:40:14,248 --> 00:40:15,707 Ustedes no tienen culpa. 635 00:40:16,375 --> 00:40:20,712 Es la doctora Pou y toda esa gente poderosa que le han cubierto las espaldas. 636 00:40:23,799 --> 00:40:29,555 Emmett. ¿Sabe? Era mi amor del instituto. 637 00:40:31,640 --> 00:40:35,477 Lo conocí buscando una cita para el baile de tercero. 638 00:40:36,520 --> 00:40:40,440 Era el hermano de un amigo mío, y lo había visto sentado en el porche. 639 00:40:41,525 --> 00:40:43,110 Le dije a mi amigo: 640 00:40:43,110 --> 00:40:45,696 "Pregúntale a tu hermano si me quiere llevar al baile". 641 00:40:47,739 --> 00:40:48,782 Y lo hizo. 642 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 Emmett. 643 00:40:52,870 --> 00:40:55,539 Solía decirme: "Tía, serás mi mujer". 644 00:40:56,540 --> 00:41:01,420 Y respondía: "Tío, eres la última persona con la que me casaría". 645 00:41:02,379 --> 00:41:03,714 Solo para chincharle. 646 00:41:06,383 --> 00:41:10,679 Era el hombre más bueno y cariñoso que jamás conocí. 647 00:41:12,055 --> 00:41:13,473 Querría haberlo conocido. 648 00:41:17,144 --> 00:41:20,189 El asesinato es un crimen que no prescribe. 649 00:41:21,773 --> 00:41:24,276 He esperado justicia mucho tiempo. 650 00:41:25,861 --> 00:41:27,696 Puedo esperar un poco más. 651 00:41:44,254 --> 00:41:47,257 Mira esto. El fantasma de las Navidades pasadas. 652 00:41:47,341 --> 00:41:49,760 Aquí sigo, persiguiéndote. 653 00:41:50,636 --> 00:41:52,554 Vengo a por el resto de mis cosas. 654 00:41:53,472 --> 00:41:55,349 Veo que nadie te ha quitado el sitio. 655 00:41:56,308 --> 00:41:58,560 Sí, solo estoy descansando un poco. 656 00:42:01,230 --> 00:42:03,649 Supongo que fuiste lista al irte cuando lo hiciste, ¿no? 657 00:42:05,400 --> 00:42:07,444 Sigue siendo complicado. 658 00:42:11,573 --> 00:42:14,284 Perdona mi lenguaje, pero ¿qué coño pudo pasar? 659 00:42:16,245 --> 00:42:19,873 Entre otras cosas, nunca llamaron a Kristy Johnson. 660 00:42:21,250 --> 00:42:22,251 ¿Qué? 661 00:42:23,043 --> 00:42:25,295 ¿Cómo no se llama a una testigo? 662 00:42:25,379 --> 00:42:26,713 Y parece que ninguno 663 00:42:26,797 --> 00:42:29,633 de los expertos forenses externos testificó. 664 00:42:29,633 --> 00:42:30,926 ¿En qué pensaban? 665 00:42:31,635 --> 00:42:34,137 Esa es una pregunta interesante. 666 00:42:36,306 --> 00:42:41,353 Pero los registros del gran jurado son confidenciales. 667 00:42:41,353 --> 00:42:42,646 Nunca lo sabremos. 668 00:42:44,857 --> 00:42:47,734 No dejo de pensar que la cagamos solo por ir a por Pou. 669 00:42:48,402 --> 00:42:49,403 Bueno... 670 00:42:49,403 --> 00:42:56,034 Había infinidad de pruebas señalando una dirección, y teníamos que seguirla. 671 00:42:57,369 --> 00:42:58,745 Señalaban a Pou. 672 00:42:59,246 --> 00:43:03,625 Sí, a una doctora ejemplar en todos los sentidos. Menos cuando no lo era. 673 00:43:09,256 --> 00:43:10,299 La vida sigue. 674 00:43:13,802 --> 00:43:15,512 Me alegro de haberte visto. 675 00:43:16,096 --> 00:43:17,097 Yo también. 676 00:43:19,391 --> 00:43:21,143 Cuídate mucho, Virginia. 677 00:43:22,895 --> 00:43:23,896 Adiós. 678 00:43:53,008 --> 00:43:57,638 UN AÑO DESPUÉS 679 00:43:58,263 --> 00:43:59,556 Damas y caballeros. 680 00:44:00,265 --> 00:44:02,226 PREPARACIÓN ANTE DESASTRES EN LA INDUSTRIA SANITARIA 681 00:44:02,226 --> 00:44:03,519 Es un privilegio para mí 682 00:44:03,519 --> 00:44:08,315 presentarles a la invitada de honor, la doctora Anna Pou. 683 00:44:15,447 --> 00:44:18,408 Gracias. Gracias a todos. 684 00:44:19,576 --> 00:44:24,915 Gracias. Solo quiero puntualizar unas cosas. 685 00:44:26,458 --> 00:44:28,085 Como saben, nadie en esta sala 686 00:44:28,085 --> 00:44:31,713 olvidará jamás lo que ocurrió durante el Katrina. 687 00:44:31,797 --> 00:44:33,674 Todos tenemos historias que contar. 688 00:44:34,758 --> 00:44:38,971 Lo que me ocurrió a mí dentro del hospital Memorial 689 00:44:41,723 --> 00:44:43,141 es difícil de describir. 690 00:44:44,226 --> 00:44:48,856 El calor, el hedor, la falta de electricidad, 691 00:44:49,481 --> 00:44:52,609 el caos al intentar evacuar a los pacientes. 692 00:44:53,360 --> 00:44:58,949 Llegó el miércoles... y se detuvo la evacuación. Sin más. 693 00:44:58,949 --> 00:45:01,410 No sabíamos por qué, y nadie nos lo dijo. 694 00:45:02,244 --> 00:45:03,745 Luego, el jueves, 695 00:45:03,829 --> 00:45:08,625 nos comunicaron que todo el mundo tenía que salir del hospital en el día. 696 00:45:08,709 --> 00:45:12,212 Y tras cinco días y noches en vela, la agencia de emergencias dijo: 697 00:45:12,796 --> 00:45:14,506 "Nos llevaremos los botes en breve, 698 00:45:14,590 --> 00:45:18,427 así que todo el que pueda salir del hospital debe hacerlo para entonces, 699 00:45:18,427 --> 00:45:20,888 porque ya no podrán seguir dentro". 700 00:45:21,847 --> 00:45:23,765 Los guardacostas mandaron helicópteros, 701 00:45:23,849 --> 00:45:27,394 pero no llegaron hasta el jueves por la tarde. 702 00:45:29,479 --> 00:45:31,940 Debo aclarar una cosa que no sabía. 703 00:45:32,774 --> 00:45:35,360 Los helicópteros de los guardacostas no vuelan de noche. 704 00:45:38,447 --> 00:45:44,912 No recibimos el tipo de ayuda necesaria para evacuar a los pacientes. 705 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 Ni mucho menos. 706 00:45:46,413 --> 00:45:48,916 Nos dejaron solos 707 00:45:48,916 --> 00:45:55,339 los gobiernos local, estatal y federal, que nos fallaron por completo. 708 00:45:55,339 --> 00:45:57,049 Nos abandonaron. 709 00:45:59,927 --> 00:46:02,638 Estuvimos abandonados. 710 00:46:05,432 --> 00:46:07,226 Yo solo soy médico. 711 00:46:10,187 --> 00:46:16,735 Y dedicarse a cuidar suena fácil. Suena genial. 712 00:46:17,277 --> 00:46:21,240 Pero, en la práctica, no siempre es así. 713 00:46:23,951 --> 00:46:29,164 Sé con certeza que cada uno de nosotros en aquel hospital 714 00:46:29,873 --> 00:46:33,836 hicimos todo lo posible para calmar y cuidar. 715 00:46:33,836 --> 00:46:38,215 No se abandonó a nadie. No se descuidó a nadie. 716 00:46:39,424 --> 00:46:42,344 Todo el mundo fue tratado con dignidad. 717 00:46:43,303 --> 00:46:46,056 Y aunque mi vida cambió para siempre 718 00:46:46,056 --> 00:46:49,977 el 17 de julio de 2006, el día de mi detención, 719 00:46:49,977 --> 00:46:54,022 no pienso en mis circunstancias con amargura, 720 00:46:54,898 --> 00:46:58,527 porque Dios ha sido protector. 721 00:46:59,194 --> 00:47:05,325 Y me envió a muchas personas para ayudarme. Eso hizo. 722 00:47:05,409 --> 00:47:07,536 Me mandó a mis amigos. 723 00:47:10,247 --> 00:47:13,750 A mi familia. A mis pacientes,... 724 00:47:14,334 --> 00:47:17,880 ...enfermeros, a mis compañeros doctores. 725 00:47:17,880 --> 00:47:21,091 Os veo a tantos aquí sentados en esta misma sala. 726 00:47:22,926 --> 00:47:25,304 No podría estar aquí sin todos vosotros. 727 00:47:25,888 --> 00:47:28,891 El coraje y la fuerza que me habéis dado 728 00:47:28,891 --> 00:47:30,517 son todo un regalo de Dios. 729 00:47:31,935 --> 00:47:34,855 Vuestro amor y la grandeza de Dios 730 00:47:34,855 --> 00:47:37,232 es lo que me levanta de la cama cada mañana. 731 00:47:37,774 --> 00:47:41,028 Me considero a mí misma una de las personas más afortunadas 732 00:47:41,028 --> 00:47:44,114 gracias a vuestro apoyo. Y por ello os doy las gracias. 733 00:47:44,198 --> 00:47:45,199 ¡Sí! 734 00:47:46,033 --> 00:47:50,787 Muchas gracias desde el fondo de mi corazón. Gracias. 735 00:47:53,498 --> 00:47:55,209 Gracias. 736 00:48:00,297 --> 00:48:03,383 Gracias. Gracias. 737 00:48:39,294 --> 00:48:40,838 Hola, Anna. - Horace. 738 00:48:41,588 --> 00:48:42,923 Me alegro de verte aquí. 739 00:48:43,423 --> 00:48:44,591 ¿Cómo está Vince? 740 00:48:45,175 --> 00:48:46,301 Bien, ¿dónde está? 741 00:48:47,135 --> 00:48:50,722 Está por ahí bailando. - Sí. 742 00:48:52,224 --> 00:48:54,309 Dejándose llevar tras este año. 743 00:48:55,394 --> 00:48:56,770 Ya me lo imagino. 744 00:48:56,854 --> 00:48:59,273 Ha sido surrealista, Horace. 745 00:48:59,273 --> 00:49:00,691 Fue surrealista. 746 00:49:00,691 --> 00:49:03,068 Es la única forma de describirlo. 747 00:49:07,781 --> 00:49:13,078 Anna. Emergencias no se llevó los botes. 748 00:49:13,745 --> 00:49:16,081 Eran de voluntarios. 749 00:49:17,875 --> 00:49:23,422 Y no podían llamarnos para contárnoslo porque no nos funcionaba el teléfono. 750 00:49:25,215 --> 00:49:31,513 Y sabes bien que los guardacostas y sus helicópteros sí vuelan por la noche. 751 00:49:32,014 --> 00:49:34,183 Usan gafas de visión nocturna. 752 00:49:35,392 --> 00:49:36,977 Hubo rescates sin parar. 753 00:49:36,977 --> 00:49:40,814 No es verdad que los guardacostas no intentaran salvar a los pacientes. 754 00:49:40,898 --> 00:49:44,151 Horace. No volaron de noche. 755 00:49:47,613 --> 00:49:49,072 Pregúntale a Vince. Es piloto. 756 00:49:49,156 --> 00:49:52,117 Anna, yo estaba en el Memorial contigo. 757 00:49:53,577 --> 00:49:58,415 El que tú recuerdes las cosas de cierto modo no las hace realidad. 758 00:50:07,007 --> 00:50:08,133 Bueno. 759 00:50:12,846 --> 00:50:14,097 Que te vaya bien. 760 00:51:15,409 --> 00:51:17,494 CENTRO MÉDICO MEMORIAL SISTEMA SANITARIO DE LUISIANA 761 00:51:20,622 --> 00:51:22,416 LA DOCTORA ANNA POU SIGUE PRACTICANDO LA MEDICINA 762 00:51:22,416 --> 00:51:23,917 EN EL ÁREA DE NUEVA ORLEANS. 763 00:51:24,001 --> 00:51:25,335 AMBULANCIA URGENCIAS 764 00:51:28,630 --> 00:51:30,883 LA DOCTORA POU Y SU ABOGADO AYUDARON A ESCRIBIR TRES LEYES 765 00:51:30,883 --> 00:51:32,593 PARA PROTEGER A LOS SANITARIOS DE ACCIONES LEGALES 766 00:51:32,593 --> 00:51:33,677 EN CASO DE DESASTRE. 767 00:51:33,677 --> 00:51:36,722 SE APROBARON POR UNANIMIDAD. 768 00:51:38,724 --> 00:51:40,767 LAS DEMANDAS CIVILES CONTRA LA DOCTORA POU, Y OTROS, 769 00:51:40,851 --> 00:51:42,227 DE LAS FAMILIAS, INCLUIDA LA DE LOS EVERETT, 770 00:51:42,311 --> 00:51:43,270 SE CERRARON CON ACUERDOS. 771 00:51:43,270 --> 00:51:45,898 LAS FAMILIAS ACCEDIERON A GUARDAR SILENCIO 772 00:51:45,898 --> 00:51:48,192 SOBRE LOS TÉRMINOS DE LOS ACUERDOS. 773 00:51:49,943 --> 00:51:52,321 NUNCA SE IMPUTÓ A NADIE DEL MEMORIAL 774 00:51:52,321 --> 00:51:55,324 POR LOS EVENTOS DE DESPUÉS DEL HURACÁN KATRINA. 775 00:52:01,079 --> 00:52:03,790 EN 2006, LOS INGENIEROS DEL EJÉRCITO RECONOCIERON 776 00:52:03,874 --> 00:52:06,877 QUE LOS ERRORES DE DISEÑO Y CONSTRUCCIÓN 777 00:52:06,877 --> 00:52:10,631 LLEVARON A LA MAYOR PARTE DE LA INUNDACIÓN POSTERIOR AL KATRINA. 778 00:52:11,256 --> 00:52:14,676 EN 2018, LOS INGENIEROS DEL EJÉRCITO COMPLETARON 779 00:52:14,760 --> 00:52:17,971 UNA NUEVA RED DE DIQUES Y MUROS DE CONTENCIÓN 780 00:52:18,055 --> 00:52:19,473 ALREDEDOR DE NUEVA ORLEANS. 781 00:52:20,057 --> 00:52:25,896 DEBIDO AL AUMENTO DEL NIVEL DEL MAR Y LA POCA FIRMEZA DEL SUELO, 782 00:52:25,896 --> 00:52:30,859 EL SISTEMA PODRÍA NECESITAR RENOVACIONES YA EN 2023. 783 00:52:31,485 --> 00:52:36,281 LA PRIORIDAD DE LOS SERVICIOS SANITARIOS EN CASO DE EMERGENCIA 784 00:52:36,365 --> 00:52:39,660 SIGUE SIENDO UN TEMA SIN CERRAR. 785 00:52:41,995 --> 00:52:43,789 DEDICADA A TODOS AQUELLOS QUE SUFRIERON Y PERDIERON A ALGUIEN 786 00:52:43,789 --> 00:52:46,083 DURANTE EL HURACÁN KATRINA Y LOS EVENTOS POSTERIORES. 787 00:52:46,083 --> 00:52:50,629 Y AL ESPÍRITU IMPERECEDERO DE NUEVA ORLEANS. 788 00:53:41,930 --> 00:53:43,932 Traducido por Nacho López