1
00:00:12,638 --> 00:00:16,308
Dr Baltz,
merci d'avoir accepté de nous revoir.
2
00:00:16,767 --> 00:00:20,020
On aimerait revenir sur le 5e jour,
le 1er septembre.
3
00:00:20,562 --> 00:00:21,855
On va tous mourir.
4
00:00:21,939 --> 00:00:22,731
C'était...
5
00:00:22,981 --> 00:00:24,024
l'anarchie.
6
00:00:24,024 --> 00:00:26,109
Personne ne savait rien.
7
00:00:26,193 --> 00:00:28,070
Personne n'était aux commandes.
8
00:00:28,070 --> 00:00:30,656
Et des décisions regrettables
9
00:00:30,906 --> 00:00:32,406
ont été prises.
10
00:00:32,573 --> 00:00:35,244
Il faut réduire le nombre de personnes.
11
00:00:35,244 --> 00:00:38,956
Je pense que vous devriez évacuer
avec le prochain groupe.
12
00:00:38,956 --> 00:00:40,123
Évacuer ?
13
00:00:41,250 --> 00:00:43,961
Je ne peux pas évacuer, je suis médecin.
14
00:00:43,961 --> 00:00:45,504
Je m'occupe des patients.
15
00:00:45,504 --> 00:00:48,924
Horace, on ne peut rien faire de plus.
16
00:00:49,758 --> 00:00:52,386
On m'a dit de me préparer à partir.
17
00:00:53,303 --> 00:00:54,721
Que j'allais
18
00:00:55,055 --> 00:00:56,098
être emmené...
19
00:00:57,891 --> 00:00:59,184
sur un bateau.
20
00:01:14,908 --> 00:01:17,327
Je culpabilise profondément...
21
00:01:18,954 --> 00:01:21,790
de ne pas être resté jusqu'à la fin.
22
00:01:24,334 --> 00:01:25,711
Vous savez,
23
00:01:26,753 --> 00:01:28,547
le vrai héroïsme,
24
00:01:29,756 --> 00:01:32,259
ça aurait été de se rappeler pourquoi
25
00:01:32,801 --> 00:01:33,969
on est médecins.
26
00:01:33,969 --> 00:01:37,514
Et quelle que soit l'horreur
des circonstances,
27
00:01:37,598 --> 00:01:39,057
de respecter notre serment :
28
00:01:39,308 --> 00:01:41,685
"Ne pas nuire."
29
00:01:45,898 --> 00:01:47,399
Mais au milieu...
30
00:01:47,983 --> 00:01:51,028
du chaos,
les gens ont oublié qui ils étaient.
31
00:01:51,612 --> 00:01:53,405
Cet aveuglement a pris le dessus
32
00:01:53,405 --> 00:01:55,407
et balayé tout le reste.
33
00:01:59,494 --> 00:02:02,331
Ça a littéralement tout balayé.
34
00:02:09,045 --> 00:02:12,716
CINQ JOURS À L'HÔPITAL MEMORIAL
35
00:03:09,147 --> 00:03:11,567
D'APRÈS LE LIVRE DE SHERI FINK
36
00:03:34,381 --> 00:03:37,342
LE JUGEMENT
37
00:03:44,308 --> 00:03:47,394
11 MOIS APRÈS L'OURAGAN KATRINA
18 JUILLET 2006
38
00:03:47,394 --> 00:03:49,021
Bonjour à tous.
39
00:03:49,855 --> 00:03:51,773
Memorial est un hôpital
40
00:03:51,857 --> 00:03:53,525
de La Nouvelle-Orléans.
41
00:03:53,609 --> 00:03:56,528
C'est un grand hôpital
qui existe depuis longtemps.
42
00:03:56,612 --> 00:04:00,324
Il en abrite un autre, plus petit,
du nom de Lakeside.
43
00:04:02,284 --> 00:04:03,202
LifeCare.
44
00:04:03,202 --> 00:04:07,539
LifeCare, dont certains patients fragiles
auraient été tués
45
00:04:07,623 --> 00:04:08,874
par injection létale.
46
00:04:08,874 --> 00:04:10,667
Le Dr Anna Pou et deux infirmières,
47
00:04:11,043 --> 00:04:12,878
Cheri Landry et Lori Budo,
48
00:04:12,878 --> 00:04:14,671
ont été arrêtées
49
00:04:14,755 --> 00:04:17,089
pour meurtre avec préméditation.
50
00:04:17,173 --> 00:04:22,804
Quatre patients ont reçu une injection
de morphine et de "mazdolom."
51
00:04:24,640 --> 00:04:27,809
De midazolam,
aussi connu sous le nom de Versed.
52
00:04:28,644 --> 00:04:31,522
Chacun de ces produits peut tuer,
mais combinés,
53
00:04:31,522 --> 00:04:33,482
ils forment un cocktail létal.
54
00:04:34,024 --> 00:04:37,152
Ces soignantes se sont peut-être prises
pour Dieu.
55
00:04:37,236 --> 00:04:40,405
Elles avaient pour mission
de préserver la santé
56
00:04:40,489 --> 00:04:42,699
de gens qui avaient besoin d'aide.
57
00:04:42,783 --> 00:04:45,118
Il ne s'agit pas d'euthanasie,
58
00:04:45,202 --> 00:04:47,913
mais d'homicide pur et simple.
59
00:04:49,831 --> 00:04:54,127
L'affaire est désormais entre les mains
du procureur Eddie Jordan,
60
00:04:54,211 --> 00:04:57,589
qui décidera s'il faut engager un procès
devant un grand jury.
61
00:05:01,301 --> 00:05:02,845
Du nouveau après Katrina...
62
00:05:02,845 --> 00:05:06,557
Une médecin et deux infirmières
sont accusées de meurtre.
63
00:05:06,557 --> 00:05:11,103
... accusées d'avoir tué 4 patients
de Memorial à La Nouvelle-Orléans.
64
00:05:11,103 --> 00:05:13,021
Quel système judiciaire s'en prend
65
00:05:13,105 --> 00:05:16,483
à des soignantes qui ont œuvré
pendant une telle crise ?
66
00:05:16,984 --> 00:05:19,987
Le procureur général
a arrêté ces trois praticiennes
67
00:05:19,987 --> 00:05:23,991
pour créer le buzz
et booster sa propre réputation.
68
00:05:24,324 --> 00:05:25,993
Votre cliente est innocente ?
69
00:05:25,993 --> 00:05:28,412
Oui. Sans aucun doute, c'est certain.
70
00:05:28,412 --> 00:05:30,706
Il n'y a pas eu d'acte criminel.
71
00:05:31,248 --> 00:05:33,083
Vous voyez cette déclaration ?
72
00:05:34,209 --> 00:05:37,462
Elle comporte des allégations,
et comme tout papier,
73
00:05:38,255 --> 00:05:39,298
elle a deux faces.
74
00:05:41,091 --> 00:05:42,759
Il n'y a pas de mobile,
75
00:05:42,843 --> 00:05:45,012
et il n'y a pas eu homicide.
76
00:05:47,014 --> 00:05:48,015
Je fais quoi ?
77
00:05:49,183 --> 00:05:51,643
Comment sortir ?
Que vont penser les gens ?
78
00:05:51,727 --> 00:05:53,145
Ce qu'ils vont penser ?
79
00:05:53,145 --> 00:05:57,357
Que tu es persécutée à tort,
et c'est le cas.
80
00:05:59,443 --> 00:06:00,485
Allô ?
81
00:06:01,695 --> 00:06:03,447
Non, elle n'est pas disponible.
82
00:06:03,906 --> 00:06:04,990
Pardon ?
83
00:06:06,116 --> 00:06:08,452
On se fiche de savoir qui je suis.
84
00:06:09,119 --> 00:06:10,287
Non, je ne peux pas.
85
00:06:11,788 --> 00:06:14,208
Je vais débrancher cette saloperie.
86
00:06:16,710 --> 00:06:19,671
Il y en a encore 6 ou 7 qui rôdent devant.
87
00:06:19,755 --> 00:06:21,673
Je rêve.
- C'est surréaliste.
88
00:06:22,966 --> 00:06:25,260
Je dois donner mon passeport.
89
00:06:25,344 --> 00:06:29,723
Si on paye pas 100 000 $ de caution,
ils me remettront en prison.
90
00:06:30,057 --> 00:06:32,100
J'arrive pas à le croire.
91
00:06:36,438 --> 00:06:37,481
Le mien est éteint.
92
00:06:37,481 --> 00:06:39,233
Ils ont trouvé ton numéro ?
93
00:06:43,195 --> 00:06:45,906
Vince, ici Dan Nuss. Comment vous allez ?
94
00:06:46,448 --> 00:06:47,199
Bonjour, Dan.
95
00:06:47,991 --> 00:06:50,661
On fait ce qu'on peut pour tenir.
96
00:06:50,661 --> 00:06:52,496
J'aimerais parler à Anna.
97
00:06:52,496 --> 00:06:54,081
Oui, d'accord.
98
00:06:54,081 --> 00:06:55,541
Attends une minute.
99
00:06:56,708 --> 00:06:57,543
Bonjour, Dan.
100
00:06:58,085 --> 00:07:00,254
Anna, je suis tellement désolé.
101
00:07:00,587 --> 00:07:03,549
Ce qui se passe, ce qu'ils te font subir,
102
00:07:03,549 --> 00:07:05,259
ça me rend malade.
103
00:07:05,259 --> 00:07:08,762
On est tous avec toi.
On se demande ce qu'on peut faire.
104
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
C'est rassurant.
105
00:07:10,264 --> 00:07:14,101
Voilà mon idée :
mettre en place un fonds pour ta défense.
106
00:07:14,518 --> 00:07:16,103
Ce n'est pas nécessaire.
107
00:07:16,103 --> 00:07:19,439
Si. Soyons pragmatiques,
tu vas avoir besoin d'argent.
108
00:07:19,523 --> 00:07:21,650
Et tout le monde veut t'aider.
109
00:07:21,650 --> 00:07:23,694
C'est vraiment très gentil.
110
00:07:24,444 --> 00:07:25,571
Je t'en prie.
111
00:07:25,863 --> 00:07:29,324
Que des mécontents
fassent ces allégations ridicules,
112
00:07:29,408 --> 00:07:34,872
et que ça devienne un sujet à sensation
dans les médias à l'échelle nationale,
113
00:07:34,872 --> 00:07:36,874
je l'ai dit, ça me rend malade.
114
00:07:36,874 --> 00:07:41,211
Je suis vraiment très touchée
par ton appel et ton soutien.
115
00:07:41,879 --> 00:07:43,172
C'est normal.
116
00:07:43,463 --> 00:07:45,048
On est tous là pour toi.
117
00:07:45,132 --> 00:07:46,967
La bataille est lancée.
118
00:07:46,967 --> 00:07:49,636
On bosse à mort,
et Foti écorche les noms ?
119
00:07:49,720 --> 00:07:52,931
Tout ce qui compte,
c'est la décision du procureur.
120
00:07:53,015 --> 00:07:56,935
Tu sais quoi de lui ?
- J'ignore la position d'Eddie Jordan.
121
00:07:57,352 --> 00:07:58,353
Super.
122
00:08:00,439 --> 00:08:03,692
Il faut qu'on lui présente
un dossier béton.
123
00:08:03,692 --> 00:08:07,696
La 1re chose qu'il voudra savoir,
c'est la conclusion des experts.
124
00:08:08,572 --> 00:08:09,573
C'est notre priorité.
125
00:08:10,199 --> 00:08:11,867
Les preuves médico-légales.
126
00:08:14,912 --> 00:08:17,956
Je vous ai promis une bonne soirée
pour votre aide,
127
00:08:18,040 --> 00:08:20,209
alors j'ai réservé au Galatoire.
128
00:08:20,626 --> 00:08:22,878
On verra si on s'en mord les doigts.
129
00:08:22,878 --> 00:08:26,798
Des pathologistes en goguette,
il n'y a pas mieux !
130
00:08:28,175 --> 00:08:29,134
Butch,
131
00:08:29,218 --> 00:08:31,845
le procureur a prévu de venir ?
132
00:08:31,929 --> 00:08:34,515
Eddie Jordan a été prévenu.
- Commençons.
133
00:08:34,597 --> 00:08:35,849
On le briefera.
134
00:08:35,933 --> 00:08:38,602
Robert, tu ouvres le bal ?
- Allez.
135
00:08:38,684 --> 00:08:42,523
Mon labo a analysé les tissus
prélevés sur 41 cadavres.
136
00:08:42,981 --> 00:08:46,818
23 étaient positifs à la morphine,
au midazolam, ou aux deux.
137
00:08:46,902 --> 00:08:49,363
D'accord. Quid des quantités ?
138
00:08:49,363 --> 00:08:51,949
Elles me semblent très élevées.
139
00:08:51,949 --> 00:08:53,617
C'est indéniable.
140
00:08:53,617 --> 00:08:55,494
Vu l'état des corps,
141
00:08:55,494 --> 00:08:57,996
tes résultats restent fiables ?
142
00:08:58,080 --> 00:08:58,914
Absolument.
143
00:08:59,331 --> 00:09:00,624
Ils le sont.
144
00:09:01,542 --> 00:09:04,378
Dans ce cas,
passons les patients en revue un par un.
145
00:09:05,045 --> 00:09:07,214
Alice Hutzler, 90 ans.
146
00:09:07,214 --> 00:09:09,550
Soignée à LifeCare pour une pneumonie.
147
00:09:09,550 --> 00:09:13,220
Mercredi soir,
elle n'a pas déclaré de douleurs
148
00:09:13,220 --> 00:09:14,805
nécessitant une injection.
149
00:09:14,805 --> 00:09:17,349
Pourtant, elle était morte jeudi.
150
00:09:17,349 --> 00:09:20,769
Avec de la morphine et du midazolam
dans le foie, le cerveau et les tissus.
151
00:09:20,853 --> 00:09:22,771
Sans aucune prescription.
152
00:09:22,855 --> 00:09:24,815
Ma conclusion...
153
00:09:24,815 --> 00:09:26,483
Michael, dis-moi si tu confirmes,
154
00:09:26,817 --> 00:09:27,985
c'est l'homicide.
155
00:09:28,318 --> 00:09:29,152
Je confirme.
156
00:09:30,779 --> 00:09:32,739
Rose Savoie.
- Les deux substances.
157
00:09:32,823 --> 00:09:34,283
Pas de besoin de sédation.
158
00:09:34,283 --> 00:09:35,784
Homicide.
- Validé.
159
00:09:35,868 --> 00:09:37,911
Wilda McManus.
- Homicide.
160
00:09:40,205 --> 00:09:41,206
Emmett Everett.
161
00:09:43,959 --> 00:09:44,960
Ce patient
162
00:09:44,960 --> 00:09:48,297
était apparemment éveillé,
conscient et alerte.
163
00:09:49,464 --> 00:09:51,967
Avec aucun des sédatifs prescrits.
164
00:09:52,176 --> 00:09:54,011
Homicide.
- Je confirme.
165
00:09:59,433 --> 00:10:00,726
Désolé pour le retard.
166
00:10:03,270 --> 00:10:06,315
Vous êtes ?
- Michael Morales, substitut. Et vous ?
167
00:10:06,315 --> 00:10:10,360
Butch Schafer et Virginia Rider,
du bureau du procureur général.
168
00:10:10,444 --> 00:10:11,403
Et Eddie Jordan ?
169
00:10:11,862 --> 00:10:13,030
Je le représente.
170
00:10:13,030 --> 00:10:16,283
Il a plus intéressant
que 20 meurtres potentiels ?
171
00:10:16,283 --> 00:10:18,577
Il m'a confié cette affaire.
172
00:10:18,577 --> 00:10:20,287
Alors je vous écoute.
173
00:10:20,871 --> 00:10:23,248
M. Morales, on peut parler une minute ?
174
00:10:25,667 --> 00:10:28,670
Vous êtes d'accord
que les rapports toxicologiques
175
00:10:28,754 --> 00:10:30,464
sont essentiels à cette affaire.
176
00:10:30,464 --> 00:10:31,715
J'en conviens.
177
00:10:31,715 --> 00:10:35,260
Le légiste local,
deux experts de médecine légale
178
00:10:35,344 --> 00:10:37,179
et le directeur d'un gros labo
179
00:10:37,179 --> 00:10:40,641
ont fait le déplacement
pour examiner les preuves.
180
00:10:40,641 --> 00:10:42,351
Eddie Jordan manque à l'appel.
181
00:10:42,351 --> 00:10:43,685
Le procureur général
182
00:10:43,769 --> 00:10:46,813
savait qu'on aurait l'affaire,
mais il nous a écartés.
183
00:10:47,397 --> 00:10:48,982
Ça reste notre affaire.
184
00:10:49,191 --> 00:10:50,859
À nous de la gérer.
185
00:10:51,193 --> 00:10:53,320
Ça ne mérite pas
l'attention du procureur ?
186
00:10:53,320 --> 00:10:55,405
Tout décès mérite notre attention.
187
00:10:55,697 --> 00:10:57,908
Mais il ne s'agit pas d'homicides.
188
00:10:57,908 --> 00:10:59,201
Écoutez,
189
00:11:00,494 --> 00:11:03,455
je suis dans la magistrature
depuis 27 ans.
190
00:11:03,539 --> 00:11:07,501
Sachez que notre dossier est béton,
il tient la route.
191
00:11:07,751 --> 00:11:10,671
Ce sera à moi d'en juger.
192
00:11:10,671 --> 00:11:11,797
On y retourne ?
193
00:11:20,597 --> 00:11:25,102
Je sens comme un fossé
entre le substitut Morales et nous.
194
00:11:25,477 --> 00:11:26,728
Tu crois ?
195
00:11:33,277 --> 00:11:35,737
Quelqu'un va revoir les enquêteurs ?
196
00:11:35,821 --> 00:11:38,490
Pas sans une convocation
ou un avocat de Tenet.
197
00:11:38,824 --> 00:11:41,159
Pourvu que plus personne ne leur parle.
198
00:11:41,243 --> 00:11:42,703
Si je puis me permettre,
199
00:11:43,203 --> 00:11:46,123
pourquoi les soignants
ne devraient-ils pas parler
200
00:11:46,123 --> 00:11:47,666
aux enquêteurs ?
201
00:11:48,000 --> 00:11:51,253
S'ils n'ont rien fait de mal,
pourquoi s'inquiéter ?
202
00:11:51,628 --> 00:11:53,130
Vous êtes si naïf que ça ?
203
00:11:53,130 --> 00:11:57,759
Pourquoi personne ne veut admettre
que des erreurs ont été commises ?
204
00:11:58,427 --> 00:12:00,846
Je peux vous poser une question ?
- Allez-y.
205
00:12:01,471 --> 00:12:03,515
Si vous aviez le choix
206
00:12:03,599 --> 00:12:07,102
entre soulager un patient,
accélérer son décès,
207
00:12:07,186 --> 00:12:10,772
et l'abandonner
en le laissant agoniser lentement,
208
00:12:11,398 --> 00:12:12,941
que feriez-vous ?
209
00:12:13,025 --> 00:12:15,319
Là n'était pas le choix.
210
00:12:15,319 --> 00:12:19,156
Soulager n'est pas tuer.
On n'était pas forcés de les abandonner.
211
00:12:19,156 --> 00:12:23,911
Le fait est que quand des médecins
se retrouvent à devoir choisir
212
00:12:23,911 --> 00:12:25,829
qui sera soigné ou pas,
213
00:12:25,913 --> 00:12:29,875
il n'y a pas de bonne réponse,
juste un choix impossible.
214
00:12:30,459 --> 00:12:32,794
Ce n'est pas ce qui s'est passé.
215
00:12:32,878 --> 00:12:34,004
Ah bon ?
216
00:12:34,004 --> 00:12:37,674
Avait-on des consignes ?
Des protocoles d'urgence ?
217
00:12:37,758 --> 00:12:42,095
Quelqu'un avait-il défini
selon quels critères nous devions agir ?
218
00:12:43,263 --> 00:12:45,807
Ewing, tout ce que je veux,
219
00:12:46,183 --> 00:12:49,269
c'est que nous réfléchissions
tous ensemble
220
00:12:49,353 --> 00:12:52,689
pour comprendre les erreurs commises
221
00:12:52,773 --> 00:12:55,776
et ne plus les reproduire à l'avenir.
222
00:12:58,695 --> 00:13:00,822
Je vais goûter les écrevisses.
223
00:13:01,240 --> 00:13:03,325
Oui, moi aussi.
224
00:13:05,536 --> 00:13:09,248
Après l'ouragan,
le Superdome était le symbole du drame.
225
00:13:09,873 --> 00:13:12,501
Aujourd'hui, il symbolise la résilience.
226
00:13:12,960 --> 00:13:14,837
De grands travaux sont en cours
227
00:13:15,170 --> 00:13:17,631
avec des ouvriers 7 jours sur 7
228
00:13:17,631 --> 00:13:19,341
pour réparer les dégâts.
229
00:13:19,675 --> 00:13:22,386
12 MOIS APRÈS L'OURAGAN KATRINA
230
00:13:22,386 --> 00:13:25,180
14 AOÛT 2006
231
00:13:41,530 --> 00:13:44,241
On nous demande de cesser d'enquêter.
232
00:13:44,491 --> 00:13:45,701
Quoi ?
233
00:13:46,410 --> 00:13:47,536
Tu plaisantes ?
234
00:13:49,079 --> 00:13:50,497
Morales
235
00:13:51,081 --> 00:13:54,209
a écrit au nom d'Eddie Jordan
au procureur général
236
00:13:54,293 --> 00:13:58,422
disant qu'on pouvait arrêter,
que notre travail n'était plus bénéfique.
237
00:13:58,755 --> 00:14:00,174
"Plus bénéfique" ?
238
00:14:00,174 --> 00:14:02,718
On a 50 000 pages de preuves consignées.
239
00:14:02,718 --> 00:14:04,386
Ils veulent une synthèse.
240
00:14:05,012 --> 00:14:08,015
Une synthèse de 50 000 pages de boulot.
241
00:14:09,391 --> 00:14:11,059
Qu'est-ce qu'on fait ?
242
00:14:12,477 --> 00:14:14,438
On va écrire la synthèse...
243
00:14:16,982 --> 00:14:20,027
et lui foutre les 50 000 pages au cul.
244
00:14:27,993 --> 00:14:29,077
Fait chier.
245
00:14:30,787 --> 00:14:33,916
Carrie Everett nous a clairement expliqué
246
00:14:33,916 --> 00:14:35,876
que son mari n'était pas mourant
247
00:14:35,876 --> 00:14:38,629
quand Katrina
a frappé La Nouvelle-Orléans.
248
00:14:38,629 --> 00:14:41,798
Votre mari était-il mourant ?
- Non.
249
00:14:41,882 --> 00:14:43,467
Ils ne voulaient pas l'évacuer ?
250
00:14:43,467 --> 00:14:44,885
Soyons réalistes.
251
00:14:44,885 --> 00:14:47,804
Vous êtes au 6e étage
avec un patient paralysé
252
00:14:48,138 --> 00:14:49,890
qui pèse 170 kilos.
253
00:14:50,557 --> 00:14:53,936
Allez-vous risquer de vous blesser
en le portant dans un escalier ?
254
00:14:53,936 --> 00:14:56,939
Ce serait à cause de son poids
qu'il a été tué ?
255
00:14:56,939 --> 00:14:59,274
C'est tout à fait ce que je crois.
256
00:14:59,358 --> 00:15:00,400
C'est bon pour nous.
257
00:15:00,734 --> 00:15:03,904
Les procès contre Tenet et Memorial
font du bruit aussi.
258
00:15:04,279 --> 00:15:05,572
Qui les attaque ?
259
00:15:05,656 --> 00:15:09,034
Que je sache, les familles
d'Emmett Everett, Alice Hutzler,
260
00:15:09,034 --> 00:15:11,161
Rose Savoie et Hollis Alford.
261
00:15:11,245 --> 00:15:12,746
C'était un meurtre ?
262
00:15:12,746 --> 00:15:15,499
Oui, je pense que c'était un meurtre.
263
00:15:16,625 --> 00:15:20,045
Les familles donnent des interviews
et attaquent en justice.
264
00:15:20,045 --> 00:15:24,049
Tout ça crée un contexte
qui ne nous est guère favorable.
265
00:15:24,591 --> 00:15:26,844
Ce qu'ils prétendent est faux.
266
00:15:26,844 --> 00:15:30,097
Oui, mais les familles
sont un levier émotionnel.
267
00:15:30,097 --> 00:15:31,849
Il faut contre-attaquer.
268
00:15:32,850 --> 00:15:34,059
Comment ?
269
00:15:36,061 --> 00:15:37,563
Faites l'émission 60 Minutes.
270
00:15:38,397 --> 00:15:39,731
Ils sont intéressés.
271
00:15:40,148 --> 00:15:43,402
Vous pourrez donner
votre version de l'histoire.
272
00:15:45,195 --> 00:15:46,697
60 Minutes ?
273
00:15:46,697 --> 00:15:49,783
Vous avez les épaules.
- Je serai à leur merci.
274
00:15:53,787 --> 00:15:57,207
Le monde entier pourra vous voir
comme je vous vois.
275
00:16:01,128 --> 00:16:02,254
Réfléchissez-y.
276
00:16:19,605 --> 00:16:22,900
Si je leur parle,
ils pourront déformer mes paroles.
277
00:16:23,817 --> 00:16:25,319
Tu es innocente, Anna.
278
00:16:26,111 --> 00:16:28,447
Il faut qu'ils sachent qui tu es.
279
00:16:29,698 --> 00:16:31,450
Quelle personne tu es.
280
00:16:31,992 --> 00:16:34,411
Quelqu'un de profondément empathique
281
00:16:35,621 --> 00:16:37,497
qui n'a rien fait de mal.
282
00:17:19,790 --> 00:17:23,085
Cet été, le procureur général de Louisiane
a effaré la ville
283
00:17:23,167 --> 00:17:27,256
en affirmant que quatre des patients
n'étaient pas morts de maladie,
284
00:17:27,256 --> 00:17:30,092
ni du fait des conditions horrifiques.
285
00:17:30,092 --> 00:17:33,595
Ce soir, pour la première fois,
nous entendons l'accusée.
286
00:17:34,721 --> 00:17:37,474
C'est incroyablement choquant pour moi
287
00:17:38,100 --> 00:17:41,603
d'être ici avec vous
pour avoir cette conversation
288
00:17:42,020 --> 00:17:43,647
sur une chaîne nationale.
289
00:17:44,982 --> 00:17:47,025
Je veux que tout le monde sache
290
00:17:47,568 --> 00:17:49,444
que je ne suis pas une meurtrière.
291
00:17:50,028 --> 00:17:53,532
Vous êtes passée
de l'image de médecin respectée à celle,
292
00:17:53,532 --> 00:17:57,536
au regard de la loi, de criminelle.
Comment l'avez-vous vécu ?
293
00:17:58,203 --> 00:17:59,955
Ça m'a complètement
294
00:18:00,122 --> 00:18:02,624
brisé le cœur.
295
00:18:03,375 --> 00:18:06,253
J'ai consacré toute ma vie
296
00:18:06,795 --> 00:18:08,338
à faire le bien.
297
00:18:08,755 --> 00:18:11,175
Elle est très convaincante.
298
00:18:11,175 --> 00:18:14,094
Je me suis toujours investie au maximum
299
00:18:14,178 --> 00:18:16,180
pour prendre soin des patients.
300
00:18:16,180 --> 00:18:17,723
Certains mouraient ?
301
00:18:18,140 --> 00:18:19,600
Oui, ça arrivait.
302
00:18:19,600 --> 00:18:22,561
À cause des maladies ou de leur état ?
303
00:18:22,561 --> 00:18:24,438
Il faut que vous compreniez
304
00:18:24,980 --> 00:18:27,441
que certains étaient très malades.
305
00:18:27,649 --> 00:18:29,359
La chaleur était extrême,
306
00:18:29,443 --> 00:18:32,905
et nous ne pouvions plus utiliser
notre matériel.
307
00:18:32,905 --> 00:18:37,826
Les patients mouraient
à cause du contexte devenu intolérable.
308
00:18:38,452 --> 00:18:39,828
Putain...
309
00:18:39,912 --> 00:18:42,789
Les corps s'entassaient.
La chapelle était une morgue.
310
00:18:42,873 --> 00:18:44,666
Puis des tirs ont retenti.
311
00:18:44,750 --> 00:18:47,002
On craignait l'arrivée de pilleurs.
312
00:18:47,336 --> 00:18:49,296
Avez-vous envisagé à un moment
313
00:18:49,296 --> 00:18:50,797
de baisser les bras ?
314
00:18:52,466 --> 00:18:54,301
Vous ne me connaissez pas,
315
00:18:54,968 --> 00:18:57,596
vous ignorez ma force de caractère.
316
00:18:59,097 --> 00:19:00,933
Personne n'a perdu espoir.
317
00:19:00,933 --> 00:19:02,851
Je n'ai jamais perdu espoir.
318
00:19:02,935 --> 00:19:05,771
En tant que spécialiste du cancer,
319
00:19:05,771 --> 00:19:08,941
c'est moi qui donne de l'espoir
à mes patients.
320
00:19:09,733 --> 00:19:11,026
Je suis leur espoir.
321
00:19:11,610 --> 00:19:16,198
Elle se dit également incapable
de tuer par compassion.
322
00:19:16,198 --> 00:19:18,825
Je ne crois pas en l'euthanasie.
323
00:19:19,076 --> 00:19:23,205
Selon moi,
personne n'a le droit de choisir
324
00:19:23,747 --> 00:19:25,582
quand un patient doit mourir.
325
00:19:25,832 --> 00:19:26,875
Cependant,
326
00:19:26,959 --> 00:19:30,254
je crois qu'on peut le soulager.
327
00:19:30,671 --> 00:19:35,217
C'est-à-dire faire en sorte
qu'il ne souffre plus.
328
00:19:35,467 --> 00:19:37,469
Mon rôle, comme je l'ai dit,
329
00:19:37,553 --> 00:19:40,347
c'est d'aider à supporter la douleur.
330
00:19:40,681 --> 00:19:42,766
Le Dr Pou et les infirmières
331
00:19:42,850 --> 00:19:46,436
risquent de finir leur vie en prison
332
00:19:46,520 --> 00:19:49,773
ou de ne plus jamais
pratiquer la médecine.
333
00:19:50,649 --> 00:19:52,150
C'est l'éventualité...
334
00:19:53,652 --> 00:19:56,530
qui est vraiment
335
00:19:57,155 --> 00:20:00,701
la plus pénible pour moi.
336
00:20:01,952 --> 00:20:03,662
Je suis très dévouée,
337
00:20:03,662 --> 00:20:06,206
et j'aime ce que je fais, vraiment.
338
00:20:06,290 --> 00:20:09,251
C'est ma raison de vivre.
339
00:20:10,836 --> 00:20:12,379
Et l'idée...
340
00:20:13,505 --> 00:20:15,799
que je ne puisse pas continuer
341
00:20:15,883 --> 00:20:20,262
à faire ce que j'aime le plus
et qui me permet de faire le bien,
342
00:20:20,846 --> 00:20:24,850
c'est tout simplement
extrêmement douloureux pour moi.
343
00:20:29,104 --> 00:20:30,230
Tu sais quoi ?
344
00:20:30,314 --> 00:20:32,482
On a reçu toutes les conclusions.
345
00:20:32,566 --> 00:20:34,651
Je peux boire un café d'abord ?
346
00:20:34,735 --> 00:20:35,777
Négatif.
347
00:20:36,236 --> 00:20:39,656
Baden et Wecht confirment
ce qu'ils ont dit chez Minyard.
348
00:20:39,740 --> 00:20:43,035
Pour Baden, 9 des décès chez LifeCare
sont dus à un empoisonnement.
349
00:20:43,202 --> 00:20:48,123
Wecht a étudié 20 décès
et conclu également à l'empoisonnement.
350
00:20:48,207 --> 00:20:50,959
Brescia ajoute :
"Homicide dans 9 des cas."
351
00:20:51,043 --> 00:20:55,214
Et James Young, le président
de l'Académie des sciences judiciaires :
352
00:20:55,214 --> 00:20:58,759
"Que ces patients aient survécu
au passage de l'ouragan
353
00:20:58,759 --> 00:21:02,721
et soient morts en même temps
n'est pas une coïncidence."
354
00:21:03,263 --> 00:21:04,306
C'est irréfutable.
355
00:21:04,723 --> 00:21:06,266
Pas vraiment, en fait.
356
00:21:06,934 --> 00:21:08,894
Rien n'est irréfutable.
357
00:21:08,894 --> 00:21:13,440
Ils vont utiliser l'état des cadavres
et le laïus de Foti sur les sédatifs...
358
00:21:13,690 --> 00:21:16,818
On a quatre grands experts
qui parlent d'homicides.
359
00:21:20,322 --> 00:21:21,949
Ça te suffit pas ?
360
00:21:22,616 --> 00:21:23,700
M'agresse pas !
361
00:21:26,078 --> 00:21:29,498
Est-ce que je crois qu'ils ont été tués ?
Bien sûr.
362
00:21:29,498 --> 00:21:33,085
Ce que je dis,
c'est que nos preuves ne suffiront pas.
363
00:21:33,085 --> 00:21:36,672
Parce que Pou est passée à la télé ?
- Oui, et elle a assuré !
364
00:21:36,672 --> 00:21:39,258
C'est pas la télé qui décide.
- Ça joue pas ?
365
00:21:39,633 --> 00:21:40,801
Non.
366
00:21:40,801 --> 00:21:42,511
Les gens veulent savoir
367
00:21:42,511 --> 00:21:46,390
pourquoi Anna Pou, une héroïne,
devrait aller en prison.
368
00:21:47,140 --> 00:21:51,603
Pourquoi serait-elle la seule responsable
de tout ce qui s'est passé ?
369
00:21:53,480 --> 00:21:56,316
Qui n'est pas inquiété ? Les financeurs.
370
00:21:56,692 --> 00:21:59,528
Personne chez Tenet,
personne chez LifeCare.
371
00:22:00,487 --> 00:22:04,449
Et les officiels du gouvernement ?
Le gouverneur ? Le maire ?
372
00:22:04,533 --> 00:22:07,578
C'est les chefs, ils sont aux commandes !
373
00:22:09,705 --> 00:22:12,040
Voilà ce qu'on va nous asséner.
374
00:22:20,174 --> 00:22:23,635
Écoute, pardon,
j'essaie juste d'être réaliste
375
00:22:23,719 --> 00:22:25,804
pour qu'on trouve une stratégie.
376
00:22:26,930 --> 00:22:28,182
Et donc ?
377
00:22:28,182 --> 00:22:31,393
On n'a qu'à envoyer
les conclusions à Morales
378
00:22:31,393 --> 00:22:33,896
avec un joli nœud rouge dessus.
379
00:22:34,688 --> 00:22:35,522
Parfait.
380
00:22:42,112 --> 00:22:43,155
Félicitations, Anna.
381
00:22:44,031 --> 00:22:46,033
Vous avez été fantastique.
382
00:22:46,033 --> 00:22:48,827
Ça n'aurait pas pu mieux se passer.
- J'espère.
383
00:22:48,911 --> 00:22:51,872
J'en suis sûr.
J'ai eu divers groupes médicaux.
384
00:22:51,872 --> 00:22:54,333
Les messages de soutien affluent.
385
00:22:54,333 --> 00:22:58,629
J'ai reçu ça
de l'Ordre des médecins de Louisiane :
386
00:22:58,629 --> 00:23:01,715
"Nous estimons
que le Dr Pou a œuvré avec courage
387
00:23:01,715 --> 00:23:04,009
dans des circonstances terribles
388
00:23:04,343 --> 00:23:07,930
et qu'elle a privilégié
l'intérêt de ses patients."
389
00:23:07,930 --> 00:23:10,474
La communauté médicale est avec vous.
390
00:23:10,974 --> 00:23:12,267
C'est très rassurant.
391
00:23:12,351 --> 00:23:14,853
J'ai eu Frank Minyard, le légiste local.
392
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
Il a vu l'interview et souhaite vous voir.
393
00:23:18,565 --> 00:23:21,527
Pourquoi je ferais ça ?
- C'est bon pour nous.
394
00:23:22,194 --> 00:23:23,445
Faites-moi confiance.
395
00:23:26,823 --> 00:23:29,076
C'est fou qu'on se soit jamais vus.
396
00:23:29,493 --> 00:23:31,286
Je connaissais bien votre père.
397
00:23:31,370 --> 00:23:35,874
J'étais souvent chez vous.
- On était 11 enfants.
398
00:23:35,958 --> 00:23:39,378
Je vous ai sûrement croisé.
Je vous ai peut-être même vomi dessus.
399
00:23:39,378 --> 00:23:41,046
C'est possible.
400
00:23:41,713 --> 00:23:43,382
Votre père était merveilleux.
401
00:23:43,382 --> 00:23:45,133
Et c'était un excellent médecin.
402
00:23:45,759 --> 00:23:48,679
Il a eu la gentillesse
de m'envoyer des patientes
403
00:23:48,679 --> 00:23:51,598
quand je commençais en gynécologie.
404
00:23:52,558 --> 00:23:55,269
C'est grâce à lui que je suis médecin.
405
00:23:59,231 --> 00:24:00,774
Comment vous allez ?
406
00:24:02,192 --> 00:24:03,652
Très franchement,
407
00:24:04,027 --> 00:24:05,445
c'est pas facile.
408
00:24:05,946 --> 00:24:07,614
J'imagine bien.
409
00:24:11,201 --> 00:24:14,246
J'ai une petite idée
de ce que vous avez traversé.
410
00:24:14,997 --> 00:24:17,749
Pendant la tempête,
pour rejoindre mon bureau,
411
00:24:17,833 --> 00:24:21,420
j'ai dû patauger et nager
avant d'être pris par un bateau.
412
00:24:21,420 --> 00:24:22,504
Bon sang...
413
00:24:22,588 --> 00:24:24,173
J'ai été bloqué 4 jours.
414
00:24:25,465 --> 00:24:28,427
J'ai compris la valeur
de l'eau et de la nourriture.
415
00:24:29,845 --> 00:24:33,098
Les tirs m'empêchaient de dormir.
- On les entendait aussi.
416
00:24:33,807 --> 00:24:37,436
Ceux qui n'ont pas vécu ça
ne peuvent pas comprendre.
417
00:24:37,436 --> 00:24:38,812
Non, c'est sûr.
418
00:24:41,064 --> 00:24:44,067
Mon boulot, c'est pas uniquement
examiner des cadavres.
419
00:24:44,359 --> 00:24:45,903
Tout le monde peut faire ça.
420
00:24:47,029 --> 00:24:49,948
J'essaie de comprendre ce qui s'est passé.
421
00:24:52,367 --> 00:24:54,912
Je veux savoir qui était impliqué,
422
00:24:54,912 --> 00:24:57,164
rencontrer les personnes si je le peux.
423
00:25:01,376 --> 00:25:04,046
C'est terrible,
la façon dont on juge notre ville.
424
00:25:04,046 --> 00:25:05,839
Je suis bien d'accord.
425
00:25:05,923 --> 00:25:09,009
J'ai vu plus de 650 cadavres
à la suite de Katrina.
426
00:25:10,135 --> 00:25:11,303
650.
427
00:25:11,845 --> 00:25:14,598
Rien qu'à La Nouvelle-Orléans.
- C'est abyssal.
428
00:25:15,641 --> 00:25:18,185
Dieu merci,
je n'étais pas dans cet hôpital.
429
00:25:19,269 --> 00:25:21,897
À prendre les décisions
que vous avez prises.
430
00:25:24,024 --> 00:25:26,068
Dieu vous bénisse pour votre courage.
431
00:25:31,323 --> 00:25:32,533
Merci.
432
00:25:56,640 --> 00:25:59,351
C'était Green Day, sur WVXT Baton Rouge,
433
00:25:59,351 --> 00:26:00,727
la radio du rock.
434
00:26:00,811 --> 00:26:02,980
On passe aux nouvelles locales.
435
00:26:03,313 --> 00:26:06,441
Le médecin légiste Frank Minyard
a annoncé ce matin
436
00:26:06,525 --> 00:26:09,111
que rien n'étayait
la théorie des homicides
437
00:26:09,111 --> 00:26:11,738
concernant les 45 corps
découverts l'an dernier
438
00:26:11,822 --> 00:26:14,783
au centre médical Memorial
après l'ouragan...
439
00:26:16,368 --> 00:26:19,496
Tu as entendu l'annonce de Minyard ?
- À l'instant.
440
00:26:19,580 --> 00:26:20,956
Comment il peut dire ça ?
441
00:26:20,956 --> 00:26:23,000
Je t'avais prévenue.
442
00:26:23,542 --> 00:26:24,543
C'est bidon !
443
00:26:25,210 --> 00:26:26,170
Où es-tu ?
444
00:26:26,753 --> 00:26:28,046
Je vais à La Nouvelle-Orléans.
445
00:26:28,922 --> 00:26:30,174
Virginia, non...
446
00:26:35,929 --> 00:26:36,763
S'il vous plaît !
447
00:26:37,848 --> 00:26:39,433
Vous ne pouvez pas entrer.
448
00:26:41,768 --> 00:26:44,062
C'est une blague ?
Qu'est-ce qui vous a pris ?
449
00:26:44,146 --> 00:26:47,149
Le Dr Pou a beaucoup de soutien
en ce moment.
450
00:26:47,149 --> 00:26:51,987
Une déclaration publique d'homicide
n'aurait fait qu'empirer les choses.
451
00:26:52,446 --> 00:26:54,573
Et dégrader l'image de notre ville.
452
00:26:54,823 --> 00:26:57,701
C'est mieux
de cacher la vérité sous le tapis ?
453
00:26:57,701 --> 00:27:02,080
Dites-moi, Mlle Rider,
qu'arrivera-t-il au prochain ouragan ?
454
00:27:02,164 --> 00:27:04,082
Ou à celui d'après ?
455
00:27:04,917 --> 00:27:06,668
Car il y en aura d'autres.
456
00:27:06,752 --> 00:27:10,380
Qu'arrivera-t-il
si les professionnels de santé désertent ?
457
00:27:10,464 --> 00:27:12,674
Les médecins, les soignants.
458
00:27:12,758 --> 00:27:15,719
Par peur de commettre des erreurs
en temps de crise
459
00:27:15,719 --> 00:27:18,639
et de passer pour des criminels.
Que deviendra notre ville ?
460
00:27:18,639 --> 00:27:21,934
Vous voulez dire
que les médecins vont faire du chantage ?
461
00:27:22,226 --> 00:27:25,187
Qu'ils vont tout lâcher ?
Vous outrepassez votre fonction.
462
00:27:25,187 --> 00:27:26,647
Je ne suis pas d'accord.
463
00:27:26,855 --> 00:27:28,273
Depuis 31 ans,
464
00:27:28,357 --> 00:27:31,318
je me consacre
au bien-être de cette ville.
465
00:27:31,527 --> 00:27:34,154
Votre boulot, votre vrai boulot,
466
00:27:34,238 --> 00:27:36,448
c'est d'analyser des faits scientifiques,
467
00:27:36,532 --> 00:27:37,950
des preuves concrètes.
468
00:27:38,784 --> 00:27:40,452
Alors faites votre boulot.
469
00:27:41,870 --> 00:27:42,871
Votre devoir.
470
00:27:52,923 --> 00:27:55,926
De loin, on dirait n'importe quelle ville,
471
00:27:55,926 --> 00:28:00,013
mais revoir La Nouvelle-Orléans
révèle l'ampleur de la trahison.
472
00:28:02,850 --> 00:28:05,936
Le Président avait promis
des travaux historiques,
473
00:28:05,936 --> 00:28:08,230
mais dans les quartiers défavorisés,
474
00:28:08,230 --> 00:28:11,275
l'aide du gouvernement est inexistante.
475
00:28:11,275 --> 00:28:12,609
Le Ninth Ward,
476
00:28:12,693 --> 00:28:16,822
comme les autres quartiers pauvres,
est totalement délaissé.
477
00:28:17,406 --> 00:28:19,700
Ce qui est aussi très frappant,
478
00:28:19,700 --> 00:28:23,078
c'est qu'il n'y a plus personne
pour parler de l'avenir.
479
00:28:23,078 --> 00:28:27,249
Le Lower Ninth Ward
a perdu plus de 10 000 résidents.
480
00:28:27,249 --> 00:28:29,877
Il ne reste que 7 % de ses habitants.
481
00:28:29,877 --> 00:28:31,503
C'est très injuste.
482
00:28:32,254 --> 00:28:33,922
Je trouve ça injuste.
483
00:28:34,006 --> 00:28:37,467
Je vais pas tenir longtemps.
Je vais sûrement partir.
484
00:28:54,234 --> 00:28:56,987
Je vois que tu as pris la 1re tournée !
485
00:28:57,362 --> 00:28:58,739
Merci d'être venu.
486
00:28:59,364 --> 00:29:00,616
Tout va bien ?
487
00:29:03,076 --> 00:29:04,244
Butch...
488
00:29:06,163 --> 00:29:07,915
J'y arrive plus.
489
00:29:10,250 --> 00:29:13,587
Je comprends les enjeux politiques,
je suis pas bête,
490
00:29:14,379 --> 00:29:17,925
mais je trouve ça fou
que les gens nient les faits.
491
00:29:20,511 --> 00:29:22,387
Je le supporte plus.
492
00:29:24,806 --> 00:29:27,935
J'ai dramatisé, on a un dossier béton.
493
00:29:29,520 --> 00:29:31,271
Tu avais raison.
494
00:29:31,563 --> 00:29:34,316
Ce qui se joue dépasse les simples faits,
495
00:29:34,316 --> 00:29:36,109
et je dois l'accepter.
496
00:29:37,819 --> 00:29:39,780
J'aurais dû t'écouter.
497
00:29:41,448 --> 00:29:45,369
Tout ça prend une direction
qui finira par me rendre dingue.
498
00:29:45,369 --> 00:29:46,703
Je ne suis pas toi.
499
00:29:49,081 --> 00:29:50,207
J'arrive pas...
500
00:29:53,377 --> 00:29:56,588
Je peux pas m'empêcher
de prendre tout ça à cœur.
501
00:29:57,297 --> 00:29:59,049
Et ça me fait trop mal.
502
00:30:04,471 --> 00:30:06,765
J'ai adoré bosser avec toi, Butch.
503
00:30:10,435 --> 00:30:11,645
Mais j'arrête.
504
00:30:16,650 --> 00:30:18,694
Je peux tenter de te dissuader ?
505
00:30:18,694 --> 00:30:21,822
Je préfère pas. C'est assez dur comme ça.
506
00:30:24,825 --> 00:30:26,410
On formait une super équipe.
507
00:30:42,843 --> 00:30:44,761
18 MOIS APRÈS L'OURAGAN KATRINA
508
00:30:44,845 --> 00:30:46,847
20 FÉVRIER 2007
509
00:31:04,948 --> 00:31:06,116
Monsieur ?
510
00:31:06,575 --> 00:31:08,243
C'est bientôt à vous.
511
00:31:18,253 --> 00:31:19,546
Merci.
512
00:31:23,467 --> 00:31:25,761
Merci à tous d'être venus aujourd'hui.
513
00:31:26,678 --> 00:31:29,181
Je souhaite clarifier ma déclaration.
514
00:31:29,806 --> 00:31:32,935
Quand j'ai dit
que rien ne prouvait les homicides
515
00:31:33,310 --> 00:31:36,063
dans l'enquête en cours
sur l'hôpital Memorial,
516
00:31:36,063 --> 00:31:38,148
je ne voulais pas dire
517
00:31:38,232 --> 00:31:41,485
que les patients
n'étaient pas morts d'homicide.
518
00:31:42,027 --> 00:31:46,532
Ça reste encore à déterminer
et fera l'objet d'une analyse poussée
519
00:31:46,907 --> 00:31:50,953
dont je présenterai les résultats
devant le grand jury spécial.
520
00:31:50,953 --> 00:31:52,120
Merci.
521
00:31:53,664 --> 00:31:55,415
CONFÉRENCE DE PRESSE
522
00:31:55,499 --> 00:31:58,961
Comment peut-il dire une chose
et son contraire ?
523
00:31:59,628 --> 00:32:00,712
J'en sais rien.
524
00:32:00,796 --> 00:32:03,423
... n'exclut pas la thèse des homicides.
525
00:32:03,507 --> 00:32:04,591
Je vais travailler.
526
00:32:05,300 --> 00:32:07,261
Chérie, essaie de te reposer
527
00:32:07,261 --> 00:32:08,846
un petit peu.
528
00:32:08,846 --> 00:32:12,474
Je peux pas rester là à stresser
en attendant la décision.
529
00:32:12,558 --> 00:32:13,559
J'ai une autre idée.
530
00:32:13,851 --> 00:32:15,686
Si on se faisait une escapade ?
531
00:32:16,186 --> 00:32:18,480
Rien que tous les deux. En Floride.
532
00:32:18,564 --> 00:32:21,900
Pour que quelqu'un
me photographie sur la plage ?
533
00:32:23,235 --> 00:32:26,780
Je sais que tu veux m'aider,
mais je peux pas.
534
00:32:26,864 --> 00:32:31,034
Tu me connais,
je dois m'occuper pour pas devenir folle.
535
00:32:39,543 --> 00:32:40,669
Asseyez-vous.
536
00:32:45,174 --> 00:32:46,091
Bonjour.
537
00:32:47,176 --> 00:32:49,136
Mesdames et messieurs, vous êtes ici
538
00:32:49,136 --> 00:32:52,890
pour siéger au grand jury spécial
de la paroisse d'Orléans.
539
00:32:53,765 --> 00:32:57,936
Vous entendrez des faits
et serez guidés dans votre décision
540
00:32:58,020 --> 00:32:59,813
par le bureau du procureur.
541
00:33:00,772 --> 00:33:02,649
Ceci n'est pas un procès.
542
00:33:03,317 --> 00:33:06,695
Il n'y aura pas de plaidoyers
des deux parties.
543
00:33:07,029 --> 00:33:10,699
Les agents du bureau du procureur
présenteront les preuves
544
00:33:10,699 --> 00:33:13,911
qu'ils ont réunies
pour cette affaire particulière.
545
00:33:14,119 --> 00:33:17,164
Eux et moi fournirons
les éléments de l'instruction,
546
00:33:17,539 --> 00:33:19,666
puis vous devrez trancher.
547
00:33:20,501 --> 00:33:23,670
Il faudra garder secret
tout ce qui se dit ici.
548
00:33:23,754 --> 00:33:24,796
C'est compris ?
549
00:33:25,297 --> 00:33:26,673
Oui, Votre Honneur.
550
00:33:26,924 --> 00:33:29,635
Dans ce cas, commençons.
551
00:33:32,638 --> 00:33:34,515
On saura rien avant la décision.
552
00:33:35,682 --> 00:33:38,477
Ce qui va se passer à huis clos
553
00:33:39,353 --> 00:33:41,730
est soumis au secret. Tout.
554
00:33:44,024 --> 00:33:45,776
Si vous me demandiez
555
00:33:45,776 --> 00:33:49,446
la torture la plus raffinée
que je puisse imaginer,
556
00:33:51,240 --> 00:33:52,616
ce serait ça.
557
00:33:56,495 --> 00:33:58,956
Un procès, quel que soit le verdict,
558
00:33:58,956 --> 00:34:01,250
me démolira complètement, Rick.
559
00:34:03,502 --> 00:34:05,087
Que vais-je devenir ?
560
00:34:10,007 --> 00:34:11,342
Tout le monde...
561
00:34:12,386 --> 00:34:13,637
Voici Maya.
562
00:34:14,179 --> 00:34:17,975
Une femme de 49 ans
avec un carcinome récurrent du pharynx.
563
00:34:18,516 --> 00:34:20,686
On est là pour un moment,
564
00:34:20,768 --> 00:34:24,188
alors j'aimerais
que vous restiez tous concentrés.
565
00:34:25,399 --> 00:34:29,027
On va faire tout notre possible,
avec l'aide de Dieu.
566
00:34:29,402 --> 00:34:30,487
Amen.
567
00:34:42,498 --> 00:34:43,958
Dr Pou,
568
00:34:44,418 --> 00:34:46,753
vous avez été géniale aujourd'hui.
569
00:34:49,005 --> 00:34:51,382
On a bien travaillé. Tous ensemble.
570
00:34:52,634 --> 00:34:54,511
Je voulais vous dire
571
00:34:54,887 --> 00:34:56,929
que j'ai donné pour votre défense.
572
00:34:59,224 --> 00:35:00,475
Monica.
573
00:35:01,935 --> 00:35:02,978
Merci.
574
00:35:03,395 --> 00:35:05,522
Vous êtes un modèle pour moi.
575
00:35:07,107 --> 00:35:08,650
Et je prie pour vous.
576
00:35:14,364 --> 00:35:16,158
Je prie pour moi aussi.
577
00:35:20,871 --> 00:35:23,582
23 MOIS APRÈS L'OURAGAN KATRINA
578
00:35:23,582 --> 00:35:27,336
24 JUILLET 2007
579
00:35:37,304 --> 00:35:40,557
Mesdames et messieurs du jury, bonjour.
580
00:35:41,600 --> 00:35:44,603
Michael Morales,
pour l'État de la Louisiane.
581
00:35:44,603 --> 00:35:47,272
Le grand jury va rendre sa décision.
582
00:35:47,356 --> 00:35:49,316
Dans l'affaire d'Anna Pou,
583
00:35:49,316 --> 00:35:52,236
on vous a demandé
d'étudier dix accusations.
584
00:35:52,819 --> 00:35:54,488
Une pour meurtre
585
00:35:54,488 --> 00:35:58,116
et neuf pour conspiration de meurtres.
586
00:35:58,659 --> 00:35:59,910
Que dites-vous ?
587
00:36:20,931 --> 00:36:23,684
Pour chacune des accusations,
il est noté :
588
00:36:23,684 --> 00:36:25,561
"Non recevable."
589
00:36:25,561 --> 00:36:28,105
C'est bien ça ?
- Oui, Votre Honneur.
590
00:36:28,981 --> 00:36:29,982
Très bien.
591
00:36:30,357 --> 00:36:33,735
Cette affaire et votre travail
sont terminés.
592
00:36:34,820 --> 00:36:37,239
Du nouveau dans une affaire controversée.
593
00:36:37,239 --> 00:36:40,617
Le grand jury n'inculpe pas
la chirurgienne accusée d'avoir tué
594
00:36:40,701 --> 00:36:42,411
quatre patients de l'hôpital.
595
00:36:42,411 --> 00:36:46,456
Le grand jury n'engagera pas
de poursuites contre elle.
596
00:36:46,540 --> 00:36:47,624
Anna !
597
00:36:49,042 --> 00:36:50,043
Vous n'êtes pas inculpée.
598
00:36:50,127 --> 00:36:51,712
Aucune accusation n'est retenue.
599
00:36:52,087 --> 00:36:55,382
Mon Dieu ! Seigneur, merci.
- Rien ?
600
00:36:56,967 --> 00:36:58,260
Rien du tout ?
601
00:37:09,021 --> 00:37:11,398
M. Jordan !
- Un mot sur la décision du jury ?
602
00:37:11,815 --> 00:37:13,275
Je l'approuve.
603
00:37:14,026 --> 00:37:15,027
Merci.
604
00:37:16,778 --> 00:37:18,238
Prenez un exemplaire.
605
00:37:18,488 --> 00:37:20,449
Vous verrez que des légistes
606
00:37:20,449 --> 00:37:23,160
à travers tout le pays ont conclu
607
00:37:23,160 --> 00:37:27,748
que les décès survenus à Memorial
étaient des homicides.
608
00:37:28,957 --> 00:37:32,127
Alors pourquoi n'y a-t-il pas eu
d'inculpation ?
609
00:37:32,461 --> 00:37:35,631
Car aucun des légistes
ne s'est exprimé devant eux.
610
00:37:35,631 --> 00:37:36,548
Pourquoi ?
611
00:37:36,840 --> 00:37:39,218
Posez la question au procureur.
612
00:37:39,218 --> 00:37:42,346
Est-il juste de juger le Dr Pou
sur des décisions
613
00:37:42,346 --> 00:37:45,182
prises dans des circonstances
aussi terribles ?
614
00:37:45,182 --> 00:37:49,686
Aucune circonstance ne peut excuser
le fait de tuer quelqu'un.
615
00:37:50,354 --> 00:37:53,357
Quelle est la valeur d'une vie humaine ?
616
00:37:54,399 --> 00:37:57,653
Quelles circonstances justifient
de tuer des gens ?
617
00:37:57,653 --> 00:38:00,030
Voilà les questions
que cette affaire soulève.
618
00:38:00,030 --> 00:38:01,323
Donc, non.
619
00:38:01,907 --> 00:38:04,785
Je ne crois d'aucune manière que ce soit
620
00:38:04,785 --> 00:38:07,496
que le grand jury
ait pris la bonne décision.
621
00:38:14,962 --> 00:38:15,963
Butch ?
622
00:38:17,881 --> 00:38:19,132
Ça va ?
623
00:38:19,216 --> 00:38:20,801
Oui, tout va bien.
624
00:38:26,056 --> 00:38:28,976
Je sais que tu n'aimes pas
parler de ton travail,
625
00:38:30,644 --> 00:38:33,105
mais je suis désolée
de la tournure des choses.
626
00:38:35,315 --> 00:38:36,817
Cet hôpital...
627
00:38:38,318 --> 00:38:42,489
c'était pas un champ de bataille,
c'était un refuge.
628
00:38:42,573 --> 00:38:46,243
Il y avait à manger, à boire,
des bateaux de sauvetage.
629
00:38:47,578 --> 00:38:51,415
Qui n'aurait pas préféré
être porté dans un escalier
630
00:38:51,415 --> 00:38:54,918
ou descendu par une fenêtre
plutôt que d'être jugé sans espoir ?
631
00:38:55,002 --> 00:38:56,712
Pourquoi ils ont pas essayé ?
632
00:38:57,796 --> 00:39:01,383
Être médecin donne le droit de décider
qui vit ou meurt ?
633
00:39:01,383 --> 00:39:05,137
Si tu veux gaver tes patients
de morphine et de Versed,
634
00:39:05,137 --> 00:39:06,471
tu as le droit ?
635
00:39:10,267 --> 00:39:12,311
Comment peut-on ignorer le fait
636
00:39:12,311 --> 00:39:15,314
que pendant qu'on évacuait des patients,
637
00:39:15,314 --> 00:39:18,483
des médecins en "soulageaient" d'autres ?
638
00:39:25,949 --> 00:39:27,326
Ces pauvres gens.
639
00:39:30,037 --> 00:39:33,207
Ils ne savaient pas ce qu'on leur faisait.
640
00:39:36,960 --> 00:39:39,338
Ils ne pouvaient pas se défendre.
641
00:39:42,758 --> 00:39:45,427
Ça me fait de la peine, Lin.
642
00:39:45,511 --> 00:39:47,930
Ça me fait vraiment trop de peine.
643
00:39:49,389 --> 00:39:50,557
Je sais.
644
00:40:03,362 --> 00:40:05,364
Je voulais vous rendre ça.
645
00:40:11,370 --> 00:40:13,497
J'aurais aimé qu'on fasse plus.
646
00:40:14,164 --> 00:40:15,707
C'est pas votre faute.
647
00:40:16,375 --> 00:40:20,712
Le Dr Pou a des amis puissants
qui l'ont tous protégée.
648
00:40:23,632 --> 00:40:24,466
Emmett...
649
00:40:27,344 --> 00:40:29,555
C'était mon copain du lycée.
650
00:40:31,640 --> 00:40:33,433
Il me fallait un cavalier
651
00:40:33,517 --> 00:40:35,143
pour le bal de promo.
652
00:40:36,436 --> 00:40:37,771
C'était le frère d'un ami.
653
00:40:37,855 --> 00:40:40,440
Je l'avais vu assis sous leur porche.
654
00:40:41,525 --> 00:40:43,110
Alors j'ai dit à mon ami :
655
00:40:43,110 --> 00:40:46,071
"Demande à ton frère
s'il veut m'accompagner au bal."
656
00:40:47,656 --> 00:40:48,782
Et il l'a fait.
657
00:40:50,868 --> 00:40:51,869
Emmett...
658
00:40:52,870 --> 00:40:55,747
Il me répétait :
"Un jour, tu seras ma femme."
659
00:40:56,540 --> 00:40:58,125
Ce à quoi je répondais :
660
00:40:58,876 --> 00:41:01,712
"Tu es le dernier
avec qui je me marierais."
661
00:41:02,379 --> 00:41:03,714
Pour le taquiner.
662
00:41:06,300 --> 00:41:10,679
C'était l'homme le plus doux
et le plus adorable que je connaisse.
663
00:41:12,014 --> 00:41:13,765
J'aurais aimé le rencontrer.
664
00:41:17,144 --> 00:41:20,355
Il n'y a pas de prescription
pour le meurtre.
665
00:41:21,773 --> 00:41:24,526
J'attends depuis longtemps
que justice soit faite.
666
00:41:25,903 --> 00:41:27,905
Je peux attendre encore un peu.
667
00:41:43,795 --> 00:41:47,257
Regardez qui voilà !
Le Fantôme des Noëls passés !
668
00:41:48,592 --> 00:41:49,760
Je te hante toujours.
669
00:41:50,636 --> 00:41:52,763
Je viens récupérer des affaires.
670
00:41:53,472 --> 00:41:55,557
Personne t'a piqué ta place.
671
00:41:56,308 --> 00:41:58,560
Je m'accorde cinq minutes.
672
00:42:01,230 --> 00:42:03,065
Tu es partie au bon moment.
673
00:42:05,317 --> 00:42:07,444
C'est pas plus facile à digérer.
674
00:42:11,573 --> 00:42:14,326
Pardon,
mais pourquoi c'est parti en couilles ?
675
00:42:16,245 --> 00:42:19,873
Entre autres,
ils ont omis d'appeler Kristy Johnson.
676
00:42:21,166 --> 00:42:22,251
Pardon ?
677
00:42:23,043 --> 00:42:25,295
Ils ont zappé un témoin oculaire ?
678
00:42:25,379 --> 00:42:29,550
Et apparemment,
aucun des experts n'a témoigné.
679
00:42:29,550 --> 00:42:31,385
Pourquoi ils ont fait ça ?
680
00:42:31,844 --> 00:42:34,263
C'est la grande question.
681
00:42:36,306 --> 00:42:41,311
Et le contenu des délibérations du jury
est définitivement scellé,
682
00:42:41,395 --> 00:42:42,646
on ne saura jamais.
683
00:42:44,857 --> 00:42:47,818
On a merdé en attaquant uniquement Pou.
684
00:42:49,486 --> 00:42:52,489
Il y avait un faisceau d'indices
685
00:42:53,365 --> 00:42:56,368
qui désignait une direction,
et on l'a suivie.
686
00:42:57,369 --> 00:42:58,871
Ça nous a menés à Pou.
687
00:42:59,246 --> 00:43:02,040
Une médecin exemplaire en tous points.
688
00:43:02,332 --> 00:43:03,917
Sauf cette fois-là.
689
00:43:09,256 --> 00:43:10,382
Il faut avancer.
690
00:43:13,802 --> 00:43:15,512
Ravie de t'avoir vu, Butch.
691
00:43:16,096 --> 00:43:17,097
Moi aussi.
692
00:43:19,266 --> 00:43:21,351
Prends soin de toi, Virginia.
693
00:43:22,895 --> 00:43:24,021
Salut.
694
00:43:53,008 --> 00:43:57,387
UN AN PLUS TARD
695
00:43:58,263 --> 00:43:59,848
Mesdames et messieurs,
696
00:44:00,265 --> 00:44:03,018
j'ai l'immense privilège ce soir
697
00:44:03,602 --> 00:44:06,647
de vous présenter notre invitée d'honneur,
698
00:44:06,647 --> 00:44:08,315
le Dr Anna Pou.
699
00:44:15,447 --> 00:44:16,782
Merci.
700
00:44:17,574 --> 00:44:18,408
Merci à tous.
701
00:44:22,371 --> 00:44:24,915
Je me contenterai de quelques remarques.
702
00:44:26,375 --> 00:44:28,085
Personne dans cette salle
703
00:44:28,085 --> 00:44:31,713
n'oubliera jamais
ce qui s'est passé pendant Katrina.
704
00:44:31,797 --> 00:44:33,841
Chacun a sa propre histoire.
705
00:44:34,758 --> 00:44:36,260
Ce que j'ai vécu
706
00:44:36,844 --> 00:44:38,971
à l'hôpital Memorial...
707
00:44:41,598 --> 00:44:43,141
est difficile à décrire.
708
00:44:44,226 --> 00:44:45,602
La chaleur,
709
00:44:45,686 --> 00:44:47,229
la puanteur,
710
00:44:47,437 --> 00:44:49,064
l'absence d'électricité,
711
00:44:49,439 --> 00:44:52,818
le chaos dans nos tentatives
d'évacuer les patients.
712
00:44:53,360 --> 00:44:54,945
Puis le mercredi,
713
00:44:55,529 --> 00:44:57,239
l'évacuation s'est arrêtée.
714
00:44:57,948 --> 00:44:58,949
Ils ont arrêté.
715
00:44:59,324 --> 00:45:01,952
On ignore pourquoi.
Personne ne nous a expliqué.
716
00:45:02,244 --> 00:45:04,955
Puis le jeudi, on nous a annoncé
717
00:45:04,955 --> 00:45:08,625
que tout le monde
devait sortir de l'hôpital le jour même.
718
00:45:08,709 --> 00:45:12,212
Après 5 jours et 5 nuits sans dormir,
la FEMA a appelé :
719
00:45:12,796 --> 00:45:14,506
"On récupère les bateaux à midi,
720
00:45:14,590 --> 00:45:18,427
donc sortez tous les patients
que vous pouvez d'ici là
721
00:45:18,427 --> 00:45:20,888
car ils ne peuvent pas rester."
722
00:45:21,805 --> 00:45:23,849
Les garde-côtes ont envoyé des hélicos,
723
00:45:23,849 --> 00:45:27,394
mais ils ne sont pas arrivés
avant jeudi après-midi.
724
00:45:29,354 --> 00:45:32,107
Je dois préciser un détail que j'ignorais.
725
00:45:32,774 --> 00:45:35,444
Les hélicos des garde-côtes
ne volent pas la nuit.
726
00:45:38,363 --> 00:45:43,035
On n'a pas reçu le soutien nécessaire
727
00:45:43,035 --> 00:45:44,912
pour évacuer les patients.
728
00:45:45,412 --> 00:45:46,413
Loin de là.
729
00:45:46,788 --> 00:45:48,916
On a été abandonnés à notre sort
730
00:45:48,916 --> 00:45:53,045
par les autorités locales,
étatiques et fédérales
731
00:45:53,045 --> 00:45:55,339
qui nous ont complètement lâchés.
732
00:45:55,589 --> 00:45:57,132
On nous a abandonnés.
733
00:45:59,885 --> 00:46:02,638
Tout simplement abandonnés.
734
00:46:05,807 --> 00:46:07,476
Je ne suis qu'un médecin.
735
00:46:10,521 --> 00:46:12,314
Le devoir de soigner,
736
00:46:13,357 --> 00:46:14,816
ça a l'air facile.
737
00:46:15,567 --> 00:46:16,735
Gratifiant.
738
00:46:17,277 --> 00:46:19,696
Mais dans les faits,
739
00:46:19,947 --> 00:46:21,782
ce n'est pas toujours le cas.
740
00:46:23,951 --> 00:46:25,744
Je sais au fond de mon cœur
741
00:46:25,994 --> 00:46:29,331
que chacun des soignants de cet hôpital
742
00:46:29,873 --> 00:46:33,836
a fait son possible
pour réconforter et soigner.
743
00:46:33,836 --> 00:46:35,462
On n'a abandonné personne.
744
00:46:36,547 --> 00:46:38,340
On n'a négligé personne.
745
00:46:39,341 --> 00:46:42,344
Tout le monde a été traité avec dignité.
746
00:46:43,303 --> 00:46:46,056
Bien que ma vie ait changé à tout jamais
747
00:46:46,056 --> 00:46:49,977
le 17 juillet 2006,
jour de mon arrestation,
748
00:46:50,227 --> 00:46:54,106
je ne regarde pas ce qui m'est arrivé
avec amertume,
749
00:46:54,773 --> 00:46:58,527
car Dieu a été phénoménal.
750
00:46:59,111 --> 00:47:03,991
Il m'a envoyé tellement de gens
pour m'aider à traverser cette épreuve.
751
00:47:04,533 --> 00:47:07,536
C'est vrai. Il m'a envoyé mes amis,
752
00:47:10,038 --> 00:47:11,039
ma famille,
753
00:47:12,624 --> 00:47:13,750
mes patients,
754
00:47:14,334 --> 00:47:16,044
le personnel soignant,
755
00:47:16,128 --> 00:47:18,797
mes collègues médecins, dont beaucoup
756
00:47:18,881 --> 00:47:21,091
sont ici dans cette salle.
757
00:47:23,093 --> 00:47:25,304
Sans vous, je ne serais pas là.
758
00:47:25,846 --> 00:47:28,891
Le courage et la force
que vous m'avez donnés
759
00:47:28,891 --> 00:47:30,934
sont un vrai don du Ciel.
760
00:47:31,935 --> 00:47:34,855
C'est votre amour et la bonté de Dieu
761
00:47:34,855 --> 00:47:37,691
qui m'ont permis de me lever chaque matin.
762
00:47:37,691 --> 00:47:42,529
Je suis l'une des personnes
les plus chanceuses au monde grâce à vous.
763
00:47:42,613 --> 00:47:44,114
Et pour ça, merci.
764
00:47:46,033 --> 00:47:47,326
Merci beaucoup.
765
00:47:47,743 --> 00:47:49,661
Du fond du cœur.
766
00:48:39,294 --> 00:48:40,921
Bonsoir, Anna.
- Horace.
767
00:48:41,588 --> 00:48:43,131
Ravie de vous voir.
768
00:48:43,465 --> 00:48:44,758
Comment va Vince ?
769
00:48:45,175 --> 00:48:46,718
Il va bien. Où est-il ?
770
00:48:48,053 --> 00:48:49,596
Il est sur la piste.
771
00:48:52,224 --> 00:48:54,643
Il se détend enfin après un an.
772
00:48:55,519 --> 00:48:58,438
J'imagine.
- C'était surréaliste, Horace.
773
00:48:59,356 --> 00:49:00,941
Vraiment surréaliste.
774
00:49:00,941 --> 00:49:03,402
Je ne peux pas le décrire autrement.
775
00:49:07,781 --> 00:49:08,866
Anna,
776
00:49:10,325 --> 00:49:13,078
la FEMA n'a pas réclamé ses bateaux.
777
00:49:13,745 --> 00:49:16,290
Ils étaient conduits par des bénévoles.
778
00:49:17,875 --> 00:49:20,794
Et ils n'ont pas pu nous appeler
779
00:49:21,420 --> 00:49:23,672
car les téléphones étaient HS.
780
00:49:25,215 --> 00:49:26,967
Et vous savez bien
781
00:49:27,467 --> 00:49:29,720
que les hélicos des garde-côtes
782
00:49:29,970 --> 00:49:31,597
volent la nuit.
783
00:49:31,930 --> 00:49:33,599
Avec des lunettes à vision nocturne.
784
00:49:35,309 --> 00:49:36,977
Ils n'ont jamais arrêté.
785
00:49:36,977 --> 00:49:41,273
C'est pas comme s'ils n'avaient pas tenté
de sauver des patients.
786
00:49:42,566 --> 00:49:44,401
Ils ne volaient pas la nuit.
787
00:49:47,529 --> 00:49:49,072
Demandez à Vince, il est pilote.
788
00:49:49,156 --> 00:49:52,117
Anna, j'étais à Memorial, moi aussi.
789
00:49:53,577 --> 00:49:56,538
Ce n'est pas parce que
vous avez des souvenirs
790
00:49:56,872 --> 00:49:58,624
qu'ils sont vrais.
791
00:50:07,132 --> 00:50:08,258
Bon...
792
00:50:12,846 --> 00:50:14,264
Portez-vous bien.
793
00:51:15,409 --> 00:51:17,494
CENTRE MÉDICAL MEMORIAL
794
00:51:20,622 --> 00:51:23,750
LE DR ANNA POU CONTINUE
DE PRATIQUER LA MÉDECINE
795
00:51:23,834 --> 00:51:27,129
DANS LA RÉGION DE LA NOUVELLE-ORLÉANS.
796
00:51:28,463 --> 00:51:30,883
ELLE A AIDÉ À ÉCRIRE
TROIS PROPOSITIONS DE LOI
797
00:51:30,883 --> 00:51:33,510
POUR PROTÉGER LES SOIGNANTS
LORS DE CATASTROPHES.
798
00:51:33,594 --> 00:51:36,722
LES LOIS SONT PASSÉES À L'UNANIMITÉ.
799
00:51:38,473 --> 00:51:42,561
DES ACTIONS INTENTÉES PAR 3 FAMILLES,
DONT LES EVERETT, ONT FINI PAR UN ACCORD.
800
00:51:42,561 --> 00:51:48,192
LES FAMILLES ONT ACCEPTÉ DE TAIRE
LES TERMES DE CET ACCORD.
801
00:51:49,818 --> 00:51:55,324
PERSONNE À MEMORIAL N'A ÉTÉ INCULPÉ
POUR LES ÉVÉNEMENTS QUI ONT SUIVI KATRINA.
802
00:52:00,954 --> 00:52:04,208
EN 2006, LES INGÉNIEURS DE L'ARMÉE
ONT RECONNU
803
00:52:04,208 --> 00:52:06,877
QUE DES ERREURS
DE CONCEPTION ET DE CONSTRUCTION
804
00:52:06,877 --> 00:52:10,631
ÉTAIENT RESPONSABLES
DE LA PLUPART DES INONDATIONS.
805
00:52:11,131 --> 00:52:14,301
EN 2018, ILS ONT ACHEVÉ
UN NOUVEAU RÉSEAU DE DIGUES
806
00:52:14,301 --> 00:52:19,473
S'ÉLEVANT À 14 MILLIARDS DE DOLLARS
AUTOUR DE LA NOUVELLE-ORLÉANS.
807
00:52:20,140 --> 00:52:25,896
À CAUSE DE LA MONTÉE DU NIVEAU DE LA MER
ET DE LA FAIBLESSE DES SOLS,
808
00:52:25,896 --> 00:52:30,859
LE SYSTÈME POURRAIT NÉCESSITER
UNE MISE À JOUR DÈS 2023.
809
00:52:31,485 --> 00:52:36,073
LA PRIORISATION DES BESOINS MÉDICAUX
LORS DES ÉTATS D'URGENCE
810
00:52:36,073 --> 00:52:39,535
DEMEURE UNE QUESTION NON RÉSOLUE.
811
00:52:41,995 --> 00:52:46,083
DÉDIÉ À TOUS CEUX QUI ONT SOUFFERT
APRÈS LE PASSAGE DE KATRINA
812
00:52:46,083 --> 00:52:50,212
ET À L'ESPRIT COMBATIF
DE LA NOUVELLE-ORLÉANS.
813
00:53:14,319 --> 00:53:17,739
Adaptation : Karine Adjadji
814
00:53:17,823 --> 00:53:21,201
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS