1 00:00:12,638 --> 00:00:16,308 Dr Baltz, merci d'avoir accepté de nous revoir. 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,020 On aimerait revenir sur le 5e jour, le 1er septembre. 3 00:00:20,562 --> 00:00:21,855 On va tous mourir. 4 00:00:21,939 --> 00:00:22,731 C'était... 5 00:00:22,981 --> 00:00:24,024 l'anarchie. 6 00:00:24,024 --> 00:00:26,109 Personne ne savait rien. 7 00:00:26,193 --> 00:00:28,070 Personne n'était aux commandes. 8 00:00:28,070 --> 00:00:30,656 Et des décisions regrettables 9 00:00:30,906 --> 00:00:32,406 ont été prises. 10 00:00:32,573 --> 00:00:35,244 Il faut réduire le nombre de personnes. 11 00:00:35,244 --> 00:00:38,956 Je pense que vous devriez évacuer avec le prochain groupe. 12 00:00:38,956 --> 00:00:40,123 Évacuer ? 13 00:00:41,250 --> 00:00:43,961 Je ne peux pas évacuer, je suis médecin. 14 00:00:43,961 --> 00:00:45,504 Je m'occupe des patients. 15 00:00:45,504 --> 00:00:48,924 Horace, on ne peut rien faire de plus. 16 00:00:49,758 --> 00:00:52,386 On m'a dit de me préparer à partir. 17 00:00:53,303 --> 00:00:54,721 Que j'allais 18 00:00:55,055 --> 00:00:56,098 être emmené... 19 00:00:57,891 --> 00:00:59,184 sur un bateau. 20 00:01:14,908 --> 00:01:17,327 Je culpabilise profondément... 21 00:01:18,954 --> 00:01:21,790 de ne pas être resté jusqu'à la fin. 22 00:01:24,334 --> 00:01:25,711 Vous savez, 23 00:01:26,753 --> 00:01:28,547 le vrai héroïsme, 24 00:01:29,756 --> 00:01:32,259 ça aurait été de se rappeler pourquoi 25 00:01:32,801 --> 00:01:33,969 on est médecins. 26 00:01:33,969 --> 00:01:37,514 Et quelle que soit l'horreur des circonstances, 27 00:01:37,598 --> 00:01:39,057 de respecter notre serment : 28 00:01:39,308 --> 00:01:41,685 "Ne pas nuire." 29 00:01:45,898 --> 00:01:47,399 Mais au milieu... 30 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 du chaos, les gens ont oublié qui ils étaient. 31 00:01:51,612 --> 00:01:53,405 Cet aveuglement a pris le dessus 32 00:01:53,405 --> 00:01:55,407 et balayé tout le reste. 33 00:01:59,494 --> 00:02:02,331 Ça a littéralement tout balayé. 34 00:03:09,147 --> 00:03:11,567 D'APRÈS LE LIVRE DE SHERI FINK 35 00:03:34,381 --> 00:03:37,342 LE JUGEMENT 36 00:03:44,308 --> 00:03:47,394 11 MOIS APRÈS L'OURAGAN KATRINA 18 JUILLET 2006 37 00:03:47,394 --> 00:03:49,021 Bonjour à tous. 38 00:03:49,855 --> 00:03:51,773 Memorial est un hôpital 39 00:03:51,857 --> 00:03:53,525 de La Nouvelle-Orléans. 40 00:03:53,609 --> 00:03:56,528 C'est un grand hôpital qui existe depuis longtemps. 41 00:03:56,612 --> 00:04:00,324 Il en abrite un autre, plus petit, du nom de Lakeside. 42 00:04:02,284 --> 00:04:03,202 LifeCare. 43 00:04:03,202 --> 00:04:07,539 LifeCare, dont certains patients fragiles auraient été tués 44 00:04:07,623 --> 00:04:08,874 par injection létale. 45 00:04:08,874 --> 00:04:10,667 Le Dr Anna Pou et deux infirmières, 46 00:04:11,043 --> 00:04:12,878 Cheri Landry et Lori Budo, 47 00:04:12,878 --> 00:04:14,671 ont été arrêtées 48 00:04:14,755 --> 00:04:17,089 pour meurtre avec préméditation. 49 00:04:17,173 --> 00:04:22,804 Quatre patients ont reçu une injection de morphine et de "mazdolom." 50 00:04:24,640 --> 00:04:27,809 De midazolam, aussi connu sous le nom de Versed. 51 00:04:28,644 --> 00:04:31,522 Chacun de ces produits peut tuer, mais combinés, 52 00:04:31,522 --> 00:04:33,482 ils forment un cocktail létal. 53 00:04:34,024 --> 00:04:37,152 Ces soignantes se sont peut-être prises pour Dieu. 54 00:04:37,236 --> 00:04:40,405 Elles avaient pour mission de préserver la santé 55 00:04:40,489 --> 00:04:42,699 de gens qui avaient besoin d'aide. 56 00:04:42,783 --> 00:04:45,118 Il ne s'agit pas d'euthanasie, 57 00:04:45,202 --> 00:04:47,913 mais d'homicide pur et simple. 58 00:04:49,831 --> 00:04:54,127 L'affaire est désormais entre les mains du procureur Eddie Jordan, 59 00:04:54,211 --> 00:04:57,589 qui décidera s'il faut engager un procès devant un grand jury. 60 00:05:01,301 --> 00:05:02,845 Du nouveau après Katrina... 61 00:05:02,845 --> 00:05:06,557 Une médecin et deux infirmières sont accusées de meurtre. 62 00:05:06,557 --> 00:05:11,103 ... accusées d'avoir tué 4 patients de Memorial à La Nouvelle-Orléans. 63 00:05:11,103 --> 00:05:13,021 Quel système judiciaire s'en prend 64 00:05:13,105 --> 00:05:16,483 à des soignantes qui ont œuvré pendant une telle crise ? 65 00:05:16,984 --> 00:05:19,987 Le procureur général a arrêté ces trois praticiennes 66 00:05:19,987 --> 00:05:23,991 pour créer le buzz et booster sa propre réputation. 67 00:05:24,324 --> 00:05:25,993 Votre cliente est innocente ? 68 00:05:25,993 --> 00:05:28,412 Oui. Sans aucun doute, c'est certain. 69 00:05:28,412 --> 00:05:30,706 Il n'y a pas eu d'acte criminel. 70 00:05:31,248 --> 00:05:33,083 Vous voyez cette déclaration ? 71 00:05:34,209 --> 00:05:37,462 Elle comporte des allégations, et comme tout papier, 72 00:05:38,255 --> 00:05:39,298 elle a deux faces. 73 00:05:41,091 --> 00:05:42,759 Il n'y a pas de mobile, 74 00:05:42,843 --> 00:05:45,012 et il n'y a pas eu homicide. 75 00:05:47,014 --> 00:05:48,015 Je fais quoi ? 76 00:05:49,183 --> 00:05:51,643 Comment sortir ? Que vont penser les gens ? 77 00:05:51,727 --> 00:05:53,145 Ce qu'ils vont penser ? 78 00:05:53,145 --> 00:05:57,357 Que tu es persécutée à tort, et c'est le cas. 79 00:05:59,443 --> 00:06:00,485 Allô ? 80 00:06:01,695 --> 00:06:03,447 Non, elle n'est pas disponible. 81 00:06:03,906 --> 00:06:04,990 Pardon ? 82 00:06:06,116 --> 00:06:08,452 On se fiche de savoir qui je suis. 83 00:06:09,119 --> 00:06:10,287 Non, je ne peux pas. 84 00:06:11,788 --> 00:06:14,208 Je vais débrancher cette saloperie. 85 00:06:16,710 --> 00:06:19,671 Il y en a encore 6 ou 7 qui rôdent devant. 86 00:06:19,755 --> 00:06:21,673 Je rêve. - C'est surréaliste. 87 00:06:22,966 --> 00:06:25,260 Je dois donner mon passeport. 88 00:06:25,344 --> 00:06:29,723 Si on paye pas 100 000 $ de caution, ils me remettront en prison. 89 00:06:30,057 --> 00:06:32,100 J'arrive pas à le croire. 90 00:06:36,438 --> 00:06:37,481 Le mien est éteint. 91 00:06:37,481 --> 00:06:39,233 Ils ont trouvé ton numéro ? 92 00:06:43,195 --> 00:06:45,906 Vince, ici Dan Nuss. Comment vous allez ? 93 00:06:46,448 --> 00:06:47,199 Bonjour, Dan. 94 00:06:47,991 --> 00:06:50,661 On fait ce qu'on peut pour tenir. 95 00:06:50,661 --> 00:06:52,496 J'aimerais parler à Anna. 96 00:06:52,496 --> 00:06:54,081 Oui, d'accord. 97 00:06:54,081 --> 00:06:55,541 Attends une minute. 98 00:06:56,708 --> 00:06:57,543 Bonjour, Dan. 99 00:06:58,085 --> 00:07:00,254 Anna, je suis tellement désolé. 100 00:07:00,587 --> 00:07:03,549 Ce qui se passe, ce qu'ils te font subir, 101 00:07:03,549 --> 00:07:05,259 ça me rend malade. 102 00:07:05,259 --> 00:07:08,762 On est tous avec toi. On se demande ce qu'on peut faire. 103 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 C'est rassurant. 104 00:07:10,264 --> 00:07:14,101 Voilà mon idée : mettre en place un fonds pour ta défense. 105 00:07:14,518 --> 00:07:16,103 Ce n'est pas nécessaire. 106 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 Si. Soyons pragmatiques, tu vas avoir besoin d'argent. 107 00:07:19,523 --> 00:07:21,650 Et tout le monde veut t'aider. 108 00:07:21,650 --> 00:07:23,694 C'est vraiment très gentil. 109 00:07:24,444 --> 00:07:25,571 Je t'en prie. 110 00:07:25,863 --> 00:07:29,324 Que des mécontents fassent ces allégations ridicules, 111 00:07:29,408 --> 00:07:34,872 et que ça devienne un sujet à sensation dans les médias à l'échelle nationale, 112 00:07:34,872 --> 00:07:36,874 je l'ai dit, ça me rend malade. 113 00:07:36,874 --> 00:07:41,211 Je suis vraiment très touchée par ton appel et ton soutien. 114 00:07:41,879 --> 00:07:43,172 C'est normal. 115 00:07:43,463 --> 00:07:45,048 On est tous là pour toi. 116 00:07:45,132 --> 00:07:46,967 La bataille est lancée. 117 00:07:46,967 --> 00:07:49,636 On bosse à mort, et Foti écorche les noms ? 118 00:07:49,720 --> 00:07:52,931 Tout ce qui compte, c'est la décision du procureur. 119 00:07:53,015 --> 00:07:56,935 Tu sais quoi de lui ? - J'ignore la position d'Eddie Jordan. 120 00:07:57,352 --> 00:07:58,353 Super. 121 00:08:00,439 --> 00:08:03,692 Il faut qu'on lui présente un dossier béton. 122 00:08:03,692 --> 00:08:07,696 La 1re chose qu'il voudra savoir, c'est la conclusion des experts. 123 00:08:08,572 --> 00:08:09,573 C'est notre priorité. 124 00:08:10,199 --> 00:08:11,867 Les preuves médico-légales. 125 00:08:14,912 --> 00:08:17,956 Je vous ai promis une bonne soirée pour votre aide, 126 00:08:18,040 --> 00:08:20,209 alors j'ai réservé au Galatoire. 127 00:08:20,626 --> 00:08:22,878 On verra si on s'en mord les doigts. 128 00:08:22,878 --> 00:08:26,798 Des pathologistes en goguette, il n'y a pas mieux ! 129 00:08:28,175 --> 00:08:29,134 Butch, 130 00:08:29,218 --> 00:08:31,845 le procureur a prévu de venir ? 131 00:08:31,929 --> 00:08:34,515 Eddie Jordan a été prévenu. - Commençons. 132 00:08:34,597 --> 00:08:35,849 On le briefera. 133 00:08:35,933 --> 00:08:38,602 Robert, tu ouvres le bal ? - Allez. 134 00:08:38,684 --> 00:08:42,523 Mon labo a analysé les tissus prélevés sur 41 cadavres. 135 00:08:42,981 --> 00:08:46,818 23 étaient positifs à la morphine, au midazolam, ou aux deux. 136 00:08:46,902 --> 00:08:49,363 D'accord. Quid des quantités ? 137 00:08:49,363 --> 00:08:51,949 Elles me semblent très élevées. 138 00:08:51,949 --> 00:08:53,617 C'est indéniable. 139 00:08:53,617 --> 00:08:55,494 Vu l'état des corps, 140 00:08:55,494 --> 00:08:57,996 tes résultats restent fiables ? 141 00:08:58,080 --> 00:08:58,914 Absolument. 142 00:08:59,331 --> 00:09:00,624 Ils le sont. 143 00:09:01,542 --> 00:09:04,378 Dans ce cas, passons les patients en revue un par un. 144 00:09:05,045 --> 00:09:07,214 Alice Hutzler, 90 ans. 145 00:09:07,214 --> 00:09:09,550 Soignée à LifeCare pour une pneumonie. 146 00:09:09,550 --> 00:09:13,220 Mercredi soir, elle n'a pas déclaré de douleurs 147 00:09:13,220 --> 00:09:14,805 nécessitant une injection. 148 00:09:14,805 --> 00:09:17,349 Pourtant, elle était morte jeudi. 149 00:09:17,349 --> 00:09:20,769 Avec de la morphine et du midazolam dans le foie, le cerveau et les tissus. 150 00:09:20,853 --> 00:09:22,771 Sans aucune prescription. 151 00:09:22,855 --> 00:09:24,815 Ma conclusion... 152 00:09:24,815 --> 00:09:26,483 Michael, dis-moi si tu confirmes, 153 00:09:26,817 --> 00:09:27,985 c'est l'homicide. 154 00:09:28,318 --> 00:09:29,152 Je confirme. 155 00:09:30,779 --> 00:09:32,739 Rose Savoie. - Les deux substances. 156 00:09:32,823 --> 00:09:34,283 Pas de besoin de sédation. 157 00:09:34,283 --> 00:09:35,784 Homicide. - Validé. 158 00:09:35,868 --> 00:09:37,911 Wilda McManus. - Homicide. 159 00:09:40,205 --> 00:09:41,206 Emmett Everett. 160 00:09:43,959 --> 00:09:44,960 Ce patient 161 00:09:44,960 --> 00:09:48,297 était apparemment éveillé, conscient et alerte. 162 00:09:49,464 --> 00:09:51,967 Avec aucun des sédatifs prescrits. 163 00:09:52,176 --> 00:09:54,011 Homicide. - Je confirme. 164 00:09:59,433 --> 00:10:00,726 Désolé pour le retard. 165 00:10:03,270 --> 00:10:06,315 Vous êtes ? - Michael Morales, substitut. Et vous ? 166 00:10:06,315 --> 00:10:10,360 Butch Schafer et Virginia Rider, du bureau du procureur général. 167 00:10:10,444 --> 00:10:11,403 Et Eddie Jordan ? 168 00:10:11,862 --> 00:10:13,030 Je le représente. 169 00:10:13,030 --> 00:10:16,283 Il a plus intéressant que 20 meurtres potentiels ? 170 00:10:16,283 --> 00:10:18,577 Il m'a confié cette affaire. 171 00:10:18,577 --> 00:10:20,287 Alors je vous écoute. 172 00:10:20,871 --> 00:10:23,248 M. Morales, on peut parler une minute ? 173 00:10:25,667 --> 00:10:28,670 Vous êtes d'accord que les rapports toxicologiques 174 00:10:28,754 --> 00:10:30,464 sont essentiels à cette affaire. 175 00:10:30,464 --> 00:10:31,715 J'en conviens. 176 00:10:31,715 --> 00:10:35,260 Le légiste local, deux experts de médecine légale 177 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 et le directeur d'un gros labo 178 00:10:37,179 --> 00:10:40,641 ont fait le déplacement pour examiner les preuves. 179 00:10:40,641 --> 00:10:42,351 Eddie Jordan manque à l'appel. 180 00:10:42,351 --> 00:10:43,685 Le procureur général 181 00:10:43,769 --> 00:10:46,813 savait qu'on aurait l'affaire, mais il nous a écartés. 182 00:10:47,397 --> 00:10:48,982 Ça reste notre affaire. 183 00:10:49,191 --> 00:10:50,859 À nous de la gérer. 184 00:10:51,193 --> 00:10:53,320 Ça ne mérite pas l'attention du procureur ? 185 00:10:53,320 --> 00:10:55,405 Tout décès mérite notre attention. 186 00:10:55,697 --> 00:10:57,908 Mais il ne s'agit pas d'homicides. 187 00:10:57,908 --> 00:10:59,201 Écoutez, 188 00:11:00,494 --> 00:11:03,455 je suis dans la magistrature depuis 27 ans. 189 00:11:03,539 --> 00:11:07,501 Sachez que notre dossier est béton, il tient la route. 190 00:11:07,751 --> 00:11:10,671 Ce sera à moi d'en juger. 191 00:11:10,671 --> 00:11:11,797 On y retourne ? 192 00:11:20,597 --> 00:11:25,102 Je sens comme un fossé entre le substitut Morales et nous. 193 00:11:25,477 --> 00:11:26,728 Tu crois ? 194 00:11:33,277 --> 00:11:35,737 Quelqu'un va revoir les enquêteurs ? 195 00:11:35,821 --> 00:11:38,490 Pas sans une convocation ou un avocat de Tenet. 196 00:11:38,824 --> 00:11:41,159 Pourvu que plus personne ne leur parle. 197 00:11:41,243 --> 00:11:42,703 Si je puis me permettre, 198 00:11:43,203 --> 00:11:46,123 pourquoi les soignants ne devraient-ils pas parler 199 00:11:46,123 --> 00:11:47,666 aux enquêteurs ? 200 00:11:48,000 --> 00:11:51,253 S'ils n'ont rien fait de mal, pourquoi s'inquiéter ? 201 00:11:51,628 --> 00:11:53,130 Vous êtes si naïf que ça ? 202 00:11:53,130 --> 00:11:57,759 Pourquoi personne ne veut admettre que des erreurs ont été commises ? 203 00:11:58,427 --> 00:12:00,846 Je peux vous poser une question ? - Allez-y. 204 00:12:01,471 --> 00:12:03,515 Si vous aviez le choix 205 00:12:03,599 --> 00:12:07,102 entre soulager un patient, accélérer son décès, 206 00:12:07,186 --> 00:12:10,772 et l'abandonner en le laissant agoniser lentement, 207 00:12:11,398 --> 00:12:12,941 que feriez-vous ? 208 00:12:13,025 --> 00:12:15,319 Là n'était pas le choix. 209 00:12:15,319 --> 00:12:19,156 Soulager n'est pas tuer. On n'était pas forcés de les abandonner. 210 00:12:19,156 --> 00:12:23,911 Le fait est que quand des médecins se retrouvent à devoir choisir 211 00:12:23,911 --> 00:12:25,829 qui sera soigné ou pas, 212 00:12:25,913 --> 00:12:29,875 il n'y a pas de bonne réponse, juste un choix impossible. 213 00:12:30,459 --> 00:12:32,794 Ce n'est pas ce qui s'est passé. 214 00:12:32,878 --> 00:12:34,004 Ah bon ? 215 00:12:34,004 --> 00:12:37,674 Avait-on des consignes ? Des protocoles d'urgence ? 216 00:12:37,758 --> 00:12:42,095 Quelqu'un avait-il défini selon quels critères nous devions agir ? 217 00:12:43,263 --> 00:12:45,807 Ewing, tout ce que je veux, 218 00:12:46,183 --> 00:12:49,269 c'est que nous réfléchissions tous ensemble 219 00:12:49,353 --> 00:12:52,689 pour comprendre les erreurs commises 220 00:12:52,773 --> 00:12:55,776 et ne plus les reproduire à l'avenir. 221 00:12:58,695 --> 00:13:00,822 Je vais goûter les écrevisses. 222 00:13:01,240 --> 00:13:03,325 Oui, moi aussi. 223 00:13:05,536 --> 00:13:09,248 Après l'ouragan, le Superdome était le symbole du drame. 224 00:13:09,873 --> 00:13:12,501 Aujourd'hui, il symbolise la résilience. 225 00:13:12,960 --> 00:13:14,837 De grands travaux sont en cours 226 00:13:15,170 --> 00:13:17,631 avec des ouvriers 7 jours sur 7 227 00:13:17,631 --> 00:13:19,341 pour réparer les dégâts. 228 00:13:19,675 --> 00:13:22,386 12 MOIS APRÈS L'OURAGAN KATRINA 229 00:13:22,386 --> 00:13:25,180 14 AOÛT 2006 230 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 On nous demande de cesser d'enquêter. 231 00:13:44,491 --> 00:13:45,701 Quoi ? 232 00:13:46,410 --> 00:13:47,536 Tu plaisantes ? 233 00:13:49,079 --> 00:13:50,497 Morales 234 00:13:51,081 --> 00:13:54,209 a écrit au nom d'Eddie Jordan au procureur général 235 00:13:54,293 --> 00:13:58,422 disant qu'on pouvait arrêter, que notre travail n'était plus bénéfique. 236 00:13:58,755 --> 00:14:00,174 "Plus bénéfique" ? 237 00:14:00,174 --> 00:14:02,718 On a 50 000 pages de preuves consignées. 238 00:14:02,718 --> 00:14:04,386 Ils veulent une synthèse. 239 00:14:05,012 --> 00:14:08,015 Une synthèse de 50 000 pages de boulot. 240 00:14:09,391 --> 00:14:11,059 Qu'est-ce qu'on fait ? 241 00:14:12,477 --> 00:14:14,438 On va écrire la synthèse... 242 00:14:16,982 --> 00:14:20,027 et lui foutre les 50 000 pages au cul. 243 00:14:27,993 --> 00:14:29,077 Fait chier. 244 00:14:30,787 --> 00:14:33,916 Carrie Everett nous a clairement expliqué 245 00:14:33,916 --> 00:14:35,876 que son mari n'était pas mourant 246 00:14:35,876 --> 00:14:38,629 quand Katrina a frappé La Nouvelle-Orléans. 247 00:14:38,629 --> 00:14:41,798 Votre mari était-il mourant ? - Non. 248 00:14:41,882 --> 00:14:43,467 Ils ne voulaient pas l'évacuer ? 249 00:14:43,467 --> 00:14:44,885 Soyons réalistes. 250 00:14:44,885 --> 00:14:47,804 Vous êtes au 6e étage avec un patient paralysé 251 00:14:48,138 --> 00:14:49,890 qui pèse 170 kilos. 252 00:14:50,557 --> 00:14:53,936 Allez-vous risquer de vous blesser en le portant dans un escalier ? 253 00:14:53,936 --> 00:14:56,939 Ce serait à cause de son poids qu'il a été tué ? 254 00:14:56,939 --> 00:14:59,274 C'est tout à fait ce que je crois. 255 00:14:59,358 --> 00:15:00,400 C'est bon pour nous. 256 00:15:00,734 --> 00:15:03,904 Les procès contre Tenet et Memorial font du bruit aussi. 257 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 Qui les attaque ? 258 00:15:05,656 --> 00:15:09,034 Que je sache, les familles d'Emmett Everett, Alice Hutzler, 259 00:15:09,034 --> 00:15:11,161 Rose Savoie et Hollis Alford. 260 00:15:11,245 --> 00:15:12,746 C'était un meurtre ? 261 00:15:12,746 --> 00:15:15,499 Oui, je pense que c'était un meurtre. 262 00:15:16,625 --> 00:15:20,045 Les familles donnent des interviews et attaquent en justice. 263 00:15:20,045 --> 00:15:24,049 Tout ça crée un contexte qui ne nous est guère favorable. 264 00:15:24,591 --> 00:15:26,844 Ce qu'ils prétendent est faux. 265 00:15:26,844 --> 00:15:30,097 Oui, mais les familles sont un levier émotionnel. 266 00:15:30,097 --> 00:15:31,849 Il faut contre-attaquer. 267 00:15:32,850 --> 00:15:34,059 Comment ? 268 00:15:36,061 --> 00:15:37,563 Faites l'émission 60 Minutes. 269 00:15:38,397 --> 00:15:39,731 Ils sont intéressés. 270 00:15:40,148 --> 00:15:43,402 Vous pourrez donner votre version de l'histoire. 271 00:15:45,195 --> 00:15:46,697 60 Minutes ? 272 00:15:46,697 --> 00:15:49,783 Vous avez les épaules. - Je serai à leur merci. 273 00:15:53,787 --> 00:15:57,207 Le monde entier pourra vous voir comme je vous vois. 274 00:16:01,128 --> 00:16:02,254 Réfléchissez-y. 275 00:16:19,605 --> 00:16:22,900 Si je leur parle, ils pourront déformer mes paroles. 276 00:16:23,817 --> 00:16:25,319 Tu es innocente, Anna. 277 00:16:26,111 --> 00:16:28,447 Il faut qu'ils sachent qui tu es. 278 00:16:29,698 --> 00:16:31,450 Quelle personne tu es. 279 00:16:31,992 --> 00:16:34,411 Quelqu'un de profondément empathique 280 00:16:35,621 --> 00:16:37,497 qui n'a rien fait de mal. 281 00:17:19,790 --> 00:17:23,085 Cet été, le procureur général de Louisiane a effaré la ville 282 00:17:23,167 --> 00:17:27,256 en affirmant que quatre des patients n'étaient pas morts de maladie, 283 00:17:27,256 --> 00:17:30,092 ni du fait des conditions horrifiques. 284 00:17:30,092 --> 00:17:33,595 Ce soir, pour la première fois, nous entendons l'accusée. 285 00:17:34,721 --> 00:17:37,474 C'est incroyablement choquant pour moi 286 00:17:38,100 --> 00:17:41,603 d'être ici avec vous pour avoir cette conversation 287 00:17:42,020 --> 00:17:43,647 sur une chaîne nationale. 288 00:17:44,982 --> 00:17:47,025 Je veux que tout le monde sache 289 00:17:47,568 --> 00:17:49,444 que je ne suis pas une meurtrière. 290 00:17:50,028 --> 00:17:53,532 Vous êtes passée de l'image de médecin respectée à celle, 291 00:17:53,532 --> 00:17:57,536 au regard de la loi, de criminelle. Comment l'avez-vous vécu ? 292 00:17:58,203 --> 00:17:59,955 Ça m'a complètement 293 00:18:00,122 --> 00:18:02,624 brisé le cœur. 294 00:18:03,375 --> 00:18:06,253 J'ai consacré toute ma vie 295 00:18:06,795 --> 00:18:08,338 à faire le bien. 296 00:18:08,755 --> 00:18:11,175 Elle est très convaincante. 297 00:18:11,175 --> 00:18:14,094 Je me suis toujours investie au maximum 298 00:18:14,178 --> 00:18:16,180 pour prendre soin des patients. 299 00:18:16,180 --> 00:18:17,723 Certains mouraient ? 300 00:18:18,140 --> 00:18:19,600 Oui, ça arrivait. 301 00:18:19,600 --> 00:18:22,561 À cause des maladies ou de leur état ? 302 00:18:22,561 --> 00:18:24,438 Il faut que vous compreniez 303 00:18:24,980 --> 00:18:27,441 que certains étaient très malades. 304 00:18:27,649 --> 00:18:29,359 La chaleur était extrême, 305 00:18:29,443 --> 00:18:32,905 et nous ne pouvions plus utiliser notre matériel. 306 00:18:32,905 --> 00:18:37,826 Les patients mouraient à cause du contexte devenu intolérable. 307 00:18:38,452 --> 00:18:39,828 Putain... 308 00:18:39,912 --> 00:18:42,789 Les corps s'entassaient. La chapelle était une morgue. 309 00:18:42,873 --> 00:18:44,666 Puis des tirs ont retenti. 310 00:18:44,750 --> 00:18:47,002 On craignait l'arrivée de pilleurs. 311 00:18:47,336 --> 00:18:49,296 Avez-vous envisagé à un moment 312 00:18:49,296 --> 00:18:50,797 de baisser les bras ? 313 00:18:52,466 --> 00:18:54,301 Vous ne me connaissez pas, 314 00:18:54,968 --> 00:18:57,596 vous ignorez ma force de caractère. 315 00:18:59,097 --> 00:19:00,933 Personne n'a perdu espoir. 316 00:19:00,933 --> 00:19:02,851 Je n'ai jamais perdu espoir. 317 00:19:02,935 --> 00:19:05,771 En tant que spécialiste du cancer, 318 00:19:05,771 --> 00:19:08,941 c'est moi qui donne de l'espoir à mes patients. 319 00:19:09,733 --> 00:19:11,026 Je suis leur espoir. 320 00:19:11,610 --> 00:19:16,198 Elle se dit également incapable de tuer par compassion. 321 00:19:16,198 --> 00:19:18,825 Je ne crois pas en l'euthanasie. 322 00:19:19,076 --> 00:19:23,205 Selon moi, personne n'a le droit de choisir 323 00:19:23,747 --> 00:19:25,582 quand un patient doit mourir. 324 00:19:25,832 --> 00:19:26,875 Cependant, 325 00:19:26,959 --> 00:19:30,254 je crois qu'on peut le soulager. 326 00:19:30,671 --> 00:19:35,217 C'est-à-dire faire en sorte qu'il ne souffre plus. 327 00:19:35,467 --> 00:19:37,469 Mon rôle, comme je l'ai dit, 328 00:19:37,553 --> 00:19:40,347 c'est d'aider à supporter la douleur. 329 00:19:40,681 --> 00:19:42,766 Le Dr Pou et les infirmières 330 00:19:42,850 --> 00:19:46,436 risquent de finir leur vie en prison 331 00:19:46,520 --> 00:19:49,773 ou de ne plus jamais pratiquer la médecine. 332 00:19:50,649 --> 00:19:52,150 C'est l'éventualité... 333 00:19:53,652 --> 00:19:56,530 qui est vraiment 334 00:19:57,155 --> 00:20:00,701 la plus pénible pour moi. 335 00:20:01,952 --> 00:20:03,662 Je suis très dévouée, 336 00:20:03,662 --> 00:20:06,206 et j'aime ce que je fais, vraiment. 337 00:20:06,290 --> 00:20:09,251 C'est ma raison de vivre. 338 00:20:10,836 --> 00:20:12,379 Et l'idée... 339 00:20:13,505 --> 00:20:15,799 que je ne puisse pas continuer 340 00:20:15,883 --> 00:20:20,262 à faire ce que j'aime le plus et qui me permet de faire le bien, 341 00:20:20,846 --> 00:20:24,850 c'est tout simplement extrêmement douloureux pour moi. 342 00:20:29,104 --> 00:20:30,230 Tu sais quoi ? 343 00:20:30,314 --> 00:20:32,482 On a reçu toutes les conclusions. 344 00:20:32,566 --> 00:20:34,651 Je peux boire un café d'abord ? 345 00:20:34,735 --> 00:20:35,777 Négatif. 346 00:20:36,236 --> 00:20:39,656 Baden et Wecht confirment ce qu'ils ont dit chez Minyard. 347 00:20:39,740 --> 00:20:43,035 Pour Baden, 9 des décès chez LifeCare sont dus à un empoisonnement. 348 00:20:43,202 --> 00:20:48,123 Wecht a étudié 20 décès et conclu également à l'empoisonnement. 349 00:20:48,207 --> 00:20:50,959 Brescia ajoute : "Homicide dans 9 des cas." 350 00:20:51,043 --> 00:20:55,214 Et James Young, le président de l'Académie des sciences judiciaires : 351 00:20:55,214 --> 00:20:58,759 "Que ces patients aient survécu au passage de l'ouragan 352 00:20:58,759 --> 00:21:02,721 et soient morts en même temps n'est pas une coïncidence." 353 00:21:03,263 --> 00:21:04,306 C'est irréfutable. 354 00:21:04,723 --> 00:21:06,266 Pas vraiment, en fait. 355 00:21:06,934 --> 00:21:08,894 Rien n'est irréfutable. 356 00:21:08,894 --> 00:21:13,440 Ils vont utiliser l'état des cadavres et le laïus de Foti sur les sédatifs... 357 00:21:13,690 --> 00:21:16,818 On a quatre grands experts qui parlent d'homicides. 358 00:21:20,322 --> 00:21:21,949 Ça te suffit pas ? 359 00:21:22,616 --> 00:21:23,700 M'agresse pas ! 360 00:21:26,078 --> 00:21:29,498 Est-ce que je crois qu'ils ont été tués ? Bien sûr. 361 00:21:29,498 --> 00:21:33,085 Ce que je dis, c'est que nos preuves ne suffiront pas. 362 00:21:33,085 --> 00:21:36,672 Parce que Pou est passée à la télé ? - Oui, et elle a assuré ! 363 00:21:36,672 --> 00:21:39,258 C'est pas la télé qui décide. - Ça joue pas ? 364 00:21:39,633 --> 00:21:40,801 Non. 365 00:21:40,801 --> 00:21:42,511 Les gens veulent savoir 366 00:21:42,511 --> 00:21:46,390 pourquoi Anna Pou, une héroïne, devrait aller en prison. 367 00:21:47,140 --> 00:21:51,603 Pourquoi serait-elle la seule responsable de tout ce qui s'est passé ? 368 00:21:53,480 --> 00:21:56,316 Qui n'est pas inquiété ? Les financeurs. 369 00:21:56,692 --> 00:21:59,528 Personne chez Tenet, personne chez LifeCare. 370 00:22:00,487 --> 00:22:04,449 Et les officiels du gouvernement ? Le gouverneur ? Le maire ? 371 00:22:04,533 --> 00:22:07,578 C'est les chefs, ils sont aux commandes ! 372 00:22:09,705 --> 00:22:12,040 Voilà ce qu'on va nous asséner. 373 00:22:20,174 --> 00:22:23,635 Écoute, pardon, j'essaie juste d'être réaliste 374 00:22:23,719 --> 00:22:25,804 pour qu'on trouve une stratégie. 375 00:22:26,930 --> 00:22:28,182 Et donc ? 376 00:22:28,182 --> 00:22:31,393 On n'a qu'à envoyer les conclusions à Morales 377 00:22:31,393 --> 00:22:33,896 avec un joli nœud rouge dessus. 378 00:22:34,688 --> 00:22:35,522 Parfait. 379 00:22:42,112 --> 00:22:43,155 Félicitations, Anna. 380 00:22:44,031 --> 00:22:46,033 Vous avez été fantastique. 381 00:22:46,033 --> 00:22:48,827 Ça n'aurait pas pu mieux se passer. - J'espère. 382 00:22:48,911 --> 00:22:51,872 J'en suis sûr. J'ai eu divers groupes médicaux. 383 00:22:51,872 --> 00:22:54,333 Les messages de soutien affluent. 384 00:22:54,333 --> 00:22:58,629 J'ai reçu ça de l'Ordre des médecins de Louisiane : 385 00:22:58,629 --> 00:23:01,715 "Nous estimons que le Dr Pou a œuvré avec courage 386 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 dans des circonstances terribles 387 00:23:04,343 --> 00:23:07,930 et qu'elle a privilégié l'intérêt de ses patients." 388 00:23:07,930 --> 00:23:10,474 La communauté médicale est avec vous. 389 00:23:10,974 --> 00:23:12,267 C'est très rassurant. 390 00:23:12,351 --> 00:23:14,853 J'ai eu Frank Minyard, le légiste local. 391 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 Il a vu l'interview et souhaite vous voir. 392 00:23:18,565 --> 00:23:21,527 Pourquoi je ferais ça ? - C'est bon pour nous. 393 00:23:22,194 --> 00:23:23,445 Faites-moi confiance. 394 00:23:26,823 --> 00:23:29,076 C'est fou qu'on se soit jamais vus. 395 00:23:29,493 --> 00:23:31,286 Je connaissais bien votre père. 396 00:23:31,370 --> 00:23:35,874 J'étais souvent chez vous. - On était 11 enfants. 397 00:23:35,958 --> 00:23:39,378 Je vous ai sûrement croisé. Je vous ai peut-être même vomi dessus. 398 00:23:39,378 --> 00:23:41,046 C'est possible. 399 00:23:41,713 --> 00:23:43,382 Votre père était merveilleux. 400 00:23:43,382 --> 00:23:45,133 Et c'était un excellent médecin. 401 00:23:45,759 --> 00:23:48,679 Il a eu la gentillesse de m'envoyer des patientes 402 00:23:48,679 --> 00:23:51,598 quand je commençais en gynécologie. 403 00:23:52,558 --> 00:23:55,269 C'est grâce à lui que je suis médecin. 404 00:23:59,231 --> 00:24:00,774 Comment vous allez ? 405 00:24:02,192 --> 00:24:03,652 Très franchement, 406 00:24:04,027 --> 00:24:05,445 c'est pas facile. 407 00:24:05,946 --> 00:24:07,614 J'imagine bien. 408 00:24:11,201 --> 00:24:14,246 J'ai une petite idée de ce que vous avez traversé. 409 00:24:14,997 --> 00:24:17,749 Pendant la tempête, pour rejoindre mon bureau, 410 00:24:17,833 --> 00:24:21,420 j'ai dû patauger et nager avant d'être pris par un bateau. 411 00:24:21,420 --> 00:24:22,504 Bon sang... 412 00:24:22,588 --> 00:24:24,173 J'ai été bloqué 4 jours. 413 00:24:25,465 --> 00:24:28,427 J'ai compris la valeur de l'eau et de la nourriture. 414 00:24:29,845 --> 00:24:33,098 Les tirs m'empêchaient de dormir. - On les entendait aussi. 415 00:24:33,807 --> 00:24:37,436 Ceux qui n'ont pas vécu ça ne peuvent pas comprendre. 416 00:24:37,436 --> 00:24:38,812 Non, c'est sûr. 417 00:24:41,064 --> 00:24:44,067 Mon boulot, c'est pas uniquement examiner des cadavres. 418 00:24:44,359 --> 00:24:45,903 Tout le monde peut faire ça. 419 00:24:47,029 --> 00:24:49,948 J'essaie de comprendre ce qui s'est passé. 420 00:24:52,367 --> 00:24:54,912 Je veux savoir qui était impliqué, 421 00:24:54,912 --> 00:24:57,164 rencontrer les personnes si je le peux. 422 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 C'est terrible, la façon dont on juge notre ville. 423 00:25:04,046 --> 00:25:05,839 Je suis bien d'accord. 424 00:25:05,923 --> 00:25:09,009 J'ai vu plus de 650 cadavres à la suite de Katrina. 425 00:25:10,135 --> 00:25:11,303 650. 426 00:25:11,845 --> 00:25:14,598 Rien qu'à La Nouvelle-Orléans. - C'est abyssal. 427 00:25:15,641 --> 00:25:18,185 Dieu merci, je n'étais pas dans cet hôpital. 428 00:25:19,269 --> 00:25:21,897 À prendre les décisions que vous avez prises. 429 00:25:24,024 --> 00:25:26,068 Dieu vous bénisse pour votre courage. 430 00:25:31,323 --> 00:25:32,533 Merci. 431 00:25:56,640 --> 00:25:59,351 C'était Green Day, sur WVXT Baton Rouge, 432 00:25:59,351 --> 00:26:00,727 la radio du rock. 433 00:26:00,811 --> 00:26:02,980 On passe aux nouvelles locales. 434 00:26:03,313 --> 00:26:06,441 Le médecin légiste Frank Minyard a annoncé ce matin 435 00:26:06,525 --> 00:26:09,111 que rien n'étayait la théorie des homicides 436 00:26:09,111 --> 00:26:11,738 concernant les 45 corps découverts l'an dernier 437 00:26:11,822 --> 00:26:14,783 au centre médical Memorial après l'ouragan... 438 00:26:16,368 --> 00:26:19,496 Tu as entendu l'annonce de Minyard ? - À l'instant. 439 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 Comment il peut dire ça ? 440 00:26:20,956 --> 00:26:23,000 Je t'avais prévenue. 441 00:26:23,542 --> 00:26:24,543 C'est bidon ! 442 00:26:25,210 --> 00:26:26,170 Où es-tu ? 443 00:26:26,753 --> 00:26:28,046 Je vais à La Nouvelle-Orléans. 444 00:26:28,922 --> 00:26:30,174 Virginia, non... 445 00:26:35,929 --> 00:26:36,763 S'il vous plaît ! 446 00:26:37,848 --> 00:26:39,433 Vous ne pouvez pas entrer. 447 00:26:41,768 --> 00:26:44,062 C'est une blague ? Qu'est-ce qui vous a pris ? 448 00:26:44,146 --> 00:26:47,149 Le Dr Pou a beaucoup de soutien en ce moment. 449 00:26:47,149 --> 00:26:51,987 Une déclaration publique d'homicide n'aurait fait qu'empirer les choses. 450 00:26:52,446 --> 00:26:54,573 Et dégrader l'image de notre ville. 451 00:26:54,823 --> 00:26:57,701 C'est mieux de cacher la vérité sous le tapis ? 452 00:26:57,701 --> 00:27:02,080 Dites-moi, Mlle Rider, qu'arrivera-t-il au prochain ouragan ? 453 00:27:02,164 --> 00:27:04,082 Ou à celui d'après ? 454 00:27:04,917 --> 00:27:06,668 Car il y en aura d'autres. 455 00:27:06,752 --> 00:27:10,380 Qu'arrivera-t-il si les professionnels de santé désertent ? 456 00:27:10,464 --> 00:27:12,674 Les médecins, les soignants. 457 00:27:12,758 --> 00:27:15,719 Par peur de commettre des erreurs en temps de crise 458 00:27:15,719 --> 00:27:18,639 et de passer pour des criminels. Que deviendra notre ville ? 459 00:27:18,639 --> 00:27:21,934 Vous voulez dire que les médecins vont faire du chantage ? 460 00:27:22,226 --> 00:27:25,187 Qu'ils vont tout lâcher ? Vous outrepassez votre fonction. 461 00:27:25,187 --> 00:27:26,647 Je ne suis pas d'accord. 462 00:27:26,855 --> 00:27:28,273 Depuis 31 ans, 463 00:27:28,357 --> 00:27:31,318 je me consacre au bien-être de cette ville. 464 00:27:31,527 --> 00:27:34,154 Votre boulot, votre vrai boulot, 465 00:27:34,238 --> 00:27:36,448 c'est d'analyser des faits scientifiques, 466 00:27:36,532 --> 00:27:37,950 des preuves concrètes. 467 00:27:38,784 --> 00:27:40,452 Alors faites votre boulot. 468 00:27:41,870 --> 00:27:42,871 Votre devoir. 469 00:27:52,923 --> 00:27:55,926 De loin, on dirait n'importe quelle ville, 470 00:27:55,926 --> 00:28:00,013 mais revoir La Nouvelle-Orléans révèle l'ampleur de la trahison. 471 00:28:02,850 --> 00:28:05,936 Le Président avait promis des travaux historiques, 472 00:28:05,936 --> 00:28:08,230 mais dans les quartiers défavorisés, 473 00:28:08,230 --> 00:28:11,275 l'aide du gouvernement est inexistante. 474 00:28:11,275 --> 00:28:12,609 Le Ninth Ward, 475 00:28:12,693 --> 00:28:16,822 comme les autres quartiers pauvres, est totalement délaissé. 476 00:28:17,406 --> 00:28:19,700 Ce qui est aussi très frappant, 477 00:28:19,700 --> 00:28:23,078 c'est qu'il n'y a plus personne pour parler de l'avenir. 478 00:28:23,078 --> 00:28:27,249 Le Lower Ninth Ward a perdu plus de 10 000 résidents. 479 00:28:27,249 --> 00:28:29,877 Il ne reste que 7 % de ses habitants. 480 00:28:29,877 --> 00:28:31,503 C'est très injuste. 481 00:28:32,254 --> 00:28:33,922 Je trouve ça injuste. 482 00:28:34,006 --> 00:28:37,467 Je vais pas tenir longtemps. Je vais sûrement partir. 483 00:28:54,234 --> 00:28:56,987 Je vois que tu as pris la 1re tournée ! 484 00:28:57,362 --> 00:28:58,739 Merci d'être venu. 485 00:28:59,364 --> 00:29:00,616 Tout va bien ? 486 00:29:03,076 --> 00:29:04,244 Butch... 487 00:29:06,163 --> 00:29:07,915 J'y arrive plus. 488 00:29:10,250 --> 00:29:13,587 Je comprends les enjeux politiques, je suis pas bête, 489 00:29:14,379 --> 00:29:17,925 mais je trouve ça fou que les gens nient les faits. 490 00:29:20,511 --> 00:29:22,387 Je le supporte plus. 491 00:29:24,806 --> 00:29:27,935 J'ai dramatisé, on a un dossier béton. 492 00:29:29,520 --> 00:29:31,271 Tu avais raison. 493 00:29:31,563 --> 00:29:34,316 Ce qui se joue dépasse les simples faits, 494 00:29:34,316 --> 00:29:36,109 et je dois l'accepter. 495 00:29:37,819 --> 00:29:39,780 J'aurais dû t'écouter. 496 00:29:41,448 --> 00:29:45,369 Tout ça prend une direction qui finira par me rendre dingue. 497 00:29:45,369 --> 00:29:46,703 Je ne suis pas toi. 498 00:29:49,081 --> 00:29:50,207 J'arrive pas... 499 00:29:53,377 --> 00:29:56,588 Je peux pas m'empêcher de prendre tout ça à cœur. 500 00:29:57,297 --> 00:29:59,049 Et ça me fait trop mal. 501 00:30:04,471 --> 00:30:06,765 J'ai adoré bosser avec toi, Butch. 502 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Mais j'arrête. 503 00:30:16,650 --> 00:30:18,694 Je peux tenter de te dissuader ? 504 00:30:18,694 --> 00:30:21,822 Je préfère pas. C'est assez dur comme ça. 505 00:30:24,825 --> 00:30:26,410 On formait une super équipe. 506 00:30:42,843 --> 00:30:44,761 18 MOIS APRÈS L'OURAGAN KATRINA 507 00:30:44,845 --> 00:30:46,847 20 FÉVRIER 2007 508 00:31:04,948 --> 00:31:06,116 Monsieur ? 509 00:31:06,575 --> 00:31:08,243 C'est bientôt à vous. 510 00:31:18,253 --> 00:31:19,546 Merci. 511 00:31:23,467 --> 00:31:25,761 Merci à tous d'être venus aujourd'hui. 512 00:31:26,678 --> 00:31:29,181 Je souhaite clarifier ma déclaration. 513 00:31:29,806 --> 00:31:32,935 Quand j'ai dit que rien ne prouvait les homicides 514 00:31:33,310 --> 00:31:36,063 dans l'enquête en cours sur l'hôpital Memorial, 515 00:31:36,063 --> 00:31:38,148 je ne voulais pas dire 516 00:31:38,232 --> 00:31:41,485 que les patients n'étaient pas morts d'homicide. 517 00:31:42,027 --> 00:31:46,532 Ça reste encore à déterminer et fera l'objet d'une analyse poussée 518 00:31:46,907 --> 00:31:50,953 dont je présenterai les résultats devant le grand jury spécial. 519 00:31:50,953 --> 00:31:52,120 Merci. 520 00:31:53,664 --> 00:31:55,415 CONFÉRENCE DE PRESSE 521 00:31:55,499 --> 00:31:58,961 Comment peut-il dire une chose et son contraire ? 522 00:31:59,628 --> 00:32:00,712 J'en sais rien. 523 00:32:00,796 --> 00:32:03,423 ... n'exclut pas la thèse des homicides. 524 00:32:03,507 --> 00:32:04,591 Je vais travailler. 525 00:32:05,300 --> 00:32:07,261 Chérie, essaie de te reposer 526 00:32:07,261 --> 00:32:08,846 un petit peu. 527 00:32:08,846 --> 00:32:12,474 Je peux pas rester là à stresser en attendant la décision. 528 00:32:12,558 --> 00:32:13,559 J'ai une autre idée. 529 00:32:13,851 --> 00:32:15,686 Si on se faisait une escapade ? 530 00:32:16,186 --> 00:32:18,480 Rien que tous les deux. En Floride. 531 00:32:18,564 --> 00:32:21,900 Pour que quelqu'un me photographie sur la plage ? 532 00:32:23,235 --> 00:32:26,780 Je sais que tu veux m'aider, mais je peux pas. 533 00:32:26,864 --> 00:32:31,034 Tu me connais, je dois m'occuper pour pas devenir folle. 534 00:32:39,543 --> 00:32:40,669 Asseyez-vous. 535 00:32:45,174 --> 00:32:46,091 Bonjour. 536 00:32:47,176 --> 00:32:49,136 Mesdames et messieurs, vous êtes ici 537 00:32:49,136 --> 00:32:52,890 pour siéger au grand jury spécial de la paroisse d'Orléans. 538 00:32:53,765 --> 00:32:57,936 Vous entendrez des faits et serez guidés dans votre décision 539 00:32:58,020 --> 00:32:59,813 par le bureau du procureur. 540 00:33:00,772 --> 00:33:02,649 Ceci n'est pas un procès. 541 00:33:03,317 --> 00:33:06,695 Il n'y aura pas de plaidoyers des deux parties. 542 00:33:07,029 --> 00:33:10,699 Les agents du bureau du procureur présenteront les preuves 543 00:33:10,699 --> 00:33:13,911 qu'ils ont réunies pour cette affaire particulière. 544 00:33:14,119 --> 00:33:17,164 Eux et moi fournirons les éléments de l'instruction, 545 00:33:17,539 --> 00:33:19,666 puis vous devrez trancher. 546 00:33:20,501 --> 00:33:23,670 Il faudra garder secret tout ce qui se dit ici. 547 00:33:23,754 --> 00:33:24,796 C'est compris ? 548 00:33:25,297 --> 00:33:26,673 Oui, Votre Honneur. 549 00:33:26,924 --> 00:33:29,635 Dans ce cas, commençons. 550 00:33:32,638 --> 00:33:34,515 On saura rien avant la décision. 551 00:33:35,682 --> 00:33:38,477 Ce qui va se passer à huis clos 552 00:33:39,353 --> 00:33:41,730 est soumis au secret. Tout. 553 00:33:44,024 --> 00:33:45,776 Si vous me demandiez 554 00:33:45,776 --> 00:33:49,446 la torture la plus raffinée que je puisse imaginer, 555 00:33:51,240 --> 00:33:52,616 ce serait ça. 556 00:33:56,495 --> 00:33:58,956 Un procès, quel que soit le verdict, 557 00:33:58,956 --> 00:34:01,250 me démolira complètement, Rick. 558 00:34:03,502 --> 00:34:05,087 Que vais-je devenir ? 559 00:34:10,007 --> 00:34:11,342 Tout le monde... 560 00:34:12,386 --> 00:34:13,637 Voici Maya. 561 00:34:14,179 --> 00:34:17,975 Une femme de 49 ans avec un carcinome récurrent du pharynx. 562 00:34:18,516 --> 00:34:20,686 On est là pour un moment, 563 00:34:20,768 --> 00:34:24,188 alors j'aimerais que vous restiez tous concentrés. 564 00:34:25,399 --> 00:34:29,027 On va faire tout notre possible, avec l'aide de Dieu. 565 00:34:29,402 --> 00:34:30,487 Amen. 566 00:34:42,498 --> 00:34:43,958 Dr Pou, 567 00:34:44,418 --> 00:34:46,753 vous avez été géniale aujourd'hui. 568 00:34:49,005 --> 00:34:51,382 On a bien travaillé. Tous ensemble. 569 00:34:52,634 --> 00:34:54,511 Je voulais vous dire 570 00:34:54,887 --> 00:34:56,929 que j'ai donné pour votre défense. 571 00:34:59,224 --> 00:35:00,475 Monica. 572 00:35:01,935 --> 00:35:02,978 Merci. 573 00:35:03,395 --> 00:35:05,522 Vous êtes un modèle pour moi. 574 00:35:07,107 --> 00:35:08,650 Et je prie pour vous. 575 00:35:14,364 --> 00:35:16,158 Je prie pour moi aussi. 576 00:35:20,871 --> 00:35:23,582 23 MOIS APRÈS L'OURAGAN KATRINA 577 00:35:23,582 --> 00:35:27,336 24 JUILLET 2007 578 00:35:37,304 --> 00:35:40,557 Mesdames et messieurs du jury, bonjour. 579 00:35:41,600 --> 00:35:44,603 Michael Morales, pour l'État de la Louisiane. 580 00:35:44,603 --> 00:35:47,272 Le grand jury va rendre sa décision. 581 00:35:47,356 --> 00:35:49,316 Dans l'affaire d'Anna Pou, 582 00:35:49,316 --> 00:35:52,236 on vous a demandé d'étudier dix accusations. 583 00:35:52,819 --> 00:35:54,488 Une pour meurtre 584 00:35:54,488 --> 00:35:58,116 et neuf pour conspiration de meurtres. 585 00:35:58,659 --> 00:35:59,910 Que dites-vous ? 586 00:36:20,931 --> 00:36:23,684 Pour chacune des accusations, il est noté : 587 00:36:23,684 --> 00:36:25,561 "Non recevable." 588 00:36:25,561 --> 00:36:28,105 C'est bien ça ? - Oui, Votre Honneur. 589 00:36:28,981 --> 00:36:29,982 Très bien. 590 00:36:30,357 --> 00:36:33,735 Cette affaire et votre travail sont terminés. 591 00:36:34,820 --> 00:36:37,239 Du nouveau dans une affaire controversée. 592 00:36:37,239 --> 00:36:40,617 Le grand jury n'inculpe pas la chirurgienne accusée d'avoir tué 593 00:36:40,701 --> 00:36:42,411 quatre patients de l'hôpital. 594 00:36:42,411 --> 00:36:46,456 Le grand jury n'engagera pas de poursuites contre elle. 595 00:36:46,540 --> 00:36:47,624 Anna ! 596 00:36:49,042 --> 00:36:50,043 Vous n'êtes pas inculpée. 597 00:36:50,127 --> 00:36:51,712 Aucune accusation n'est retenue. 598 00:36:52,087 --> 00:36:55,382 Mon Dieu ! Seigneur, merci. - Rien ? 599 00:36:56,967 --> 00:36:58,260 Rien du tout ? 600 00:37:09,021 --> 00:37:11,398 M. Jordan ! - Un mot sur la décision du jury ? 601 00:37:11,815 --> 00:37:13,275 Je l'approuve. 602 00:37:14,026 --> 00:37:15,027 Merci. 603 00:37:16,778 --> 00:37:18,238 Prenez un exemplaire. 604 00:37:18,488 --> 00:37:20,449 Vous verrez que des légistes 605 00:37:20,449 --> 00:37:23,160 à travers tout le pays ont conclu 606 00:37:23,160 --> 00:37:27,748 que les décès survenus à Memorial étaient des homicides. 607 00:37:28,957 --> 00:37:32,127 Alors pourquoi n'y a-t-il pas eu d'inculpation ? 608 00:37:32,461 --> 00:37:35,631 Car aucun des légistes ne s'est exprimé devant eux. 609 00:37:35,631 --> 00:37:36,548 Pourquoi ? 610 00:37:36,840 --> 00:37:39,218 Posez la question au procureur. 611 00:37:39,218 --> 00:37:42,346 Est-il juste de juger le Dr Pou sur des décisions 612 00:37:42,346 --> 00:37:45,182 prises dans des circonstances aussi terribles ? 613 00:37:45,182 --> 00:37:49,686 Aucune circonstance ne peut excuser le fait de tuer quelqu'un. 614 00:37:50,354 --> 00:37:53,357 Quelle est la valeur d'une vie humaine ? 615 00:37:54,399 --> 00:37:57,653 Quelles circonstances justifient de tuer des gens ? 616 00:37:57,653 --> 00:38:00,030 Voilà les questions que cette affaire soulève. 617 00:38:00,030 --> 00:38:01,323 Donc, non. 618 00:38:01,907 --> 00:38:04,785 Je ne crois d'aucune manière que ce soit 619 00:38:04,785 --> 00:38:07,496 que le grand jury ait pris la bonne décision. 620 00:38:14,962 --> 00:38:15,963 Butch ? 621 00:38:17,881 --> 00:38:19,132 Ça va ? 622 00:38:19,216 --> 00:38:20,801 Oui, tout va bien. 623 00:38:26,056 --> 00:38:28,976 Je sais que tu n'aimes pas parler de ton travail, 624 00:38:30,644 --> 00:38:33,105 mais je suis désolée de la tournure des choses. 625 00:38:35,315 --> 00:38:36,817 Cet hôpital... 626 00:38:38,318 --> 00:38:42,489 c'était pas un champ de bataille, c'était un refuge. 627 00:38:42,573 --> 00:38:46,243 Il y avait à manger, à boire, des bateaux de sauvetage. 628 00:38:47,578 --> 00:38:51,415 Qui n'aurait pas préféré être porté dans un escalier 629 00:38:51,415 --> 00:38:54,918 ou descendu par une fenêtre plutôt que d'être jugé sans espoir ? 630 00:38:55,002 --> 00:38:56,712 Pourquoi ils ont pas essayé ? 631 00:38:57,796 --> 00:39:01,383 Être médecin donne le droit de décider qui vit ou meurt ? 632 00:39:01,383 --> 00:39:05,137 Si tu veux gaver tes patients de morphine et de Versed, 633 00:39:05,137 --> 00:39:06,471 tu as le droit ? 634 00:39:10,267 --> 00:39:12,311 Comment peut-on ignorer le fait 635 00:39:12,311 --> 00:39:15,314 que pendant qu'on évacuait des patients, 636 00:39:15,314 --> 00:39:18,483 des médecins en "soulageaient" d'autres ? 637 00:39:25,949 --> 00:39:27,326 Ces pauvres gens. 638 00:39:30,037 --> 00:39:33,207 Ils ne savaient pas ce qu'on leur faisait. 639 00:39:36,960 --> 00:39:39,338 Ils ne pouvaient pas se défendre. 640 00:39:42,758 --> 00:39:45,427 Ça me fait de la peine, Lin. 641 00:39:45,511 --> 00:39:47,930 Ça me fait vraiment trop de peine. 642 00:39:49,389 --> 00:39:50,557 Je sais. 643 00:40:03,362 --> 00:40:05,364 Je voulais vous rendre ça. 644 00:40:11,370 --> 00:40:13,497 J'aurais aimé qu'on fasse plus. 645 00:40:14,164 --> 00:40:15,707 C'est pas votre faute. 646 00:40:16,375 --> 00:40:20,712 Le Dr Pou a des amis puissants qui l'ont tous protégée. 647 00:40:23,632 --> 00:40:24,466 Emmett... 648 00:40:27,344 --> 00:40:29,555 C'était mon copain du lycée. 649 00:40:31,640 --> 00:40:33,433 Il me fallait un cavalier 650 00:40:33,517 --> 00:40:35,143 pour le bal de promo. 651 00:40:36,436 --> 00:40:37,771 C'était le frère d'un ami. 652 00:40:37,855 --> 00:40:40,440 Je l'avais vu assis sous leur porche. 653 00:40:41,525 --> 00:40:43,110 Alors j'ai dit à mon ami : 654 00:40:43,110 --> 00:40:46,071 "Demande à ton frère s'il veut m'accompagner au bal." 655 00:40:47,656 --> 00:40:48,782 Et il l'a fait. 656 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 Emmett... 657 00:40:52,870 --> 00:40:55,747 Il me répétait : "Un jour, tu seras ma femme." 658 00:40:56,540 --> 00:40:58,125 Ce à quoi je répondais : 659 00:40:58,876 --> 00:41:01,712 "Tu es le dernier avec qui je me marierais." 660 00:41:02,379 --> 00:41:03,714 Pour le taquiner. 661 00:41:06,300 --> 00:41:10,679 C'était l'homme le plus doux et le plus adorable que je connaisse. 662 00:41:12,014 --> 00:41:13,765 J'aurais aimé le rencontrer. 663 00:41:17,144 --> 00:41:20,355 Il n'y a pas de prescription pour le meurtre. 664 00:41:21,773 --> 00:41:24,526 J'attends depuis longtemps que justice soit faite. 665 00:41:25,903 --> 00:41:27,905 Je peux attendre encore un peu. 666 00:41:43,795 --> 00:41:47,257 Regardez qui voilà ! Le Fantôme des Noëls passés ! 667 00:41:48,592 --> 00:41:49,760 Je te hante toujours. 668 00:41:50,636 --> 00:41:52,763 Je viens récupérer des affaires. 669 00:41:53,472 --> 00:41:55,557 Personne t'a piqué ta place. 670 00:41:56,308 --> 00:41:58,560 Je m'accorde cinq minutes. 671 00:42:01,230 --> 00:42:03,065 Tu es partie au bon moment. 672 00:42:05,317 --> 00:42:07,444 C'est pas plus facile à digérer. 673 00:42:11,573 --> 00:42:14,326 Pardon, mais pourquoi c'est parti en couilles ? 674 00:42:16,245 --> 00:42:19,873 Entre autres, ils ont omis d'appeler Kristy Johnson. 675 00:42:21,166 --> 00:42:22,251 Pardon ? 676 00:42:23,043 --> 00:42:25,295 Ils ont zappé un témoin oculaire ? 677 00:42:25,379 --> 00:42:29,550 Et apparemment, aucun des experts n'a témoigné. 678 00:42:29,550 --> 00:42:31,385 Pourquoi ils ont fait ça ? 679 00:42:31,844 --> 00:42:34,263 C'est la grande question. 680 00:42:36,306 --> 00:42:41,311 Et le contenu des délibérations du jury est définitivement scellé, 681 00:42:41,395 --> 00:42:42,646 on ne saura jamais. 682 00:42:44,857 --> 00:42:47,818 On a merdé en attaquant uniquement Pou. 683 00:42:49,486 --> 00:42:52,489 Il y avait un faisceau d'indices 684 00:42:53,365 --> 00:42:56,368 qui désignait une direction, et on l'a suivie. 685 00:42:57,369 --> 00:42:58,871 Ça nous a menés à Pou. 686 00:42:59,246 --> 00:43:02,040 Une médecin exemplaire en tous points. 687 00:43:02,332 --> 00:43:03,917 Sauf cette fois-là. 688 00:43:09,256 --> 00:43:10,382 Il faut avancer. 689 00:43:13,802 --> 00:43:15,512 Ravie de t'avoir vu, Butch. 690 00:43:16,096 --> 00:43:17,097 Moi aussi. 691 00:43:19,266 --> 00:43:21,351 Prends soin de toi, Virginia. 692 00:43:22,895 --> 00:43:24,021 Salut. 693 00:43:53,008 --> 00:43:57,387 UN AN PLUS TARD 694 00:43:58,263 --> 00:43:59,848 Mesdames et messieurs, 695 00:44:00,265 --> 00:44:03,018 j'ai l'immense privilège ce soir 696 00:44:03,602 --> 00:44:06,647 de vous présenter notre invitée d'honneur, 697 00:44:06,647 --> 00:44:08,315 le Dr Anna Pou. 698 00:44:15,447 --> 00:44:16,782 Merci. 699 00:44:17,574 --> 00:44:18,408 Merci à tous. 700 00:44:22,371 --> 00:44:24,915 Je me contenterai de quelques remarques. 701 00:44:26,375 --> 00:44:28,085 Personne dans cette salle 702 00:44:28,085 --> 00:44:31,713 n'oubliera jamais ce qui s'est passé pendant Katrina. 703 00:44:31,797 --> 00:44:33,841 Chacun a sa propre histoire. 704 00:44:34,758 --> 00:44:36,260 Ce que j'ai vécu 705 00:44:36,844 --> 00:44:38,971 à l'hôpital Memorial... 706 00:44:41,598 --> 00:44:43,141 est difficile à décrire. 707 00:44:44,226 --> 00:44:45,602 La chaleur, 708 00:44:45,686 --> 00:44:47,229 la puanteur, 709 00:44:47,437 --> 00:44:49,064 l'absence d'électricité, 710 00:44:49,439 --> 00:44:52,818 le chaos dans nos tentatives d'évacuer les patients. 711 00:44:53,360 --> 00:44:54,945 Puis le mercredi, 712 00:44:55,529 --> 00:44:57,239 l'évacuation s'est arrêtée. 713 00:44:57,948 --> 00:44:58,949 Ils ont arrêté. 714 00:44:59,324 --> 00:45:01,952 On ignore pourquoi. Personne ne nous a expliqué. 715 00:45:02,244 --> 00:45:04,955 Puis le jeudi, on nous a annoncé 716 00:45:04,955 --> 00:45:08,625 que tout le monde devait sortir de l'hôpital le jour même. 717 00:45:08,709 --> 00:45:12,212 Après 5 jours et 5 nuits sans dormir, la FEMA a appelé : 718 00:45:12,796 --> 00:45:14,506 "On récupère les bateaux à midi, 719 00:45:14,590 --> 00:45:18,427 donc sortez tous les patients que vous pouvez d'ici là 720 00:45:18,427 --> 00:45:20,888 car ils ne peuvent pas rester." 721 00:45:21,805 --> 00:45:23,849 Les garde-côtes ont envoyé des hélicos, 722 00:45:23,849 --> 00:45:27,394 mais ils ne sont pas arrivés avant jeudi après-midi. 723 00:45:29,354 --> 00:45:32,107 Je dois préciser un détail que j'ignorais. 724 00:45:32,774 --> 00:45:35,444 Les hélicos des garde-côtes ne volent pas la nuit. 725 00:45:38,363 --> 00:45:43,035 On n'a pas reçu le soutien nécessaire 726 00:45:43,035 --> 00:45:44,912 pour évacuer les patients. 727 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 Loin de là. 728 00:45:46,788 --> 00:45:48,916 On a été abandonnés à notre sort 729 00:45:48,916 --> 00:45:53,045 par les autorités locales, étatiques et fédérales 730 00:45:53,045 --> 00:45:55,339 qui nous ont complètement lâchés. 731 00:45:55,589 --> 00:45:57,132 On nous a abandonnés. 732 00:45:59,885 --> 00:46:02,638 Tout simplement abandonnés. 733 00:46:05,807 --> 00:46:07,476 Je ne suis qu'un médecin. 734 00:46:10,521 --> 00:46:12,314 Le devoir de soigner, 735 00:46:13,357 --> 00:46:14,816 ça a l'air facile. 736 00:46:15,567 --> 00:46:16,735 Gratifiant. 737 00:46:17,277 --> 00:46:19,696 Mais dans les faits, 738 00:46:19,947 --> 00:46:21,782 ce n'est pas toujours le cas. 739 00:46:23,951 --> 00:46:25,744 Je sais au fond de mon cœur 740 00:46:25,994 --> 00:46:29,331 que chacun des soignants de cet hôpital 741 00:46:29,873 --> 00:46:33,836 a fait son possible pour réconforter et soigner. 742 00:46:33,836 --> 00:46:35,462 On n'a abandonné personne. 743 00:46:36,547 --> 00:46:38,340 On n'a négligé personne. 744 00:46:39,341 --> 00:46:42,344 Tout le monde a été traité avec dignité. 745 00:46:43,303 --> 00:46:46,056 Bien que ma vie ait changé à tout jamais 746 00:46:46,056 --> 00:46:49,977 le 17 juillet 2006, jour de mon arrestation, 747 00:46:50,227 --> 00:46:54,106 je ne regarde pas ce qui m'est arrivé avec amertume, 748 00:46:54,773 --> 00:46:58,527 car Dieu a été phénoménal. 749 00:46:59,111 --> 00:47:03,991 Il m'a envoyé tellement de gens pour m'aider à traverser cette épreuve. 750 00:47:04,533 --> 00:47:07,536 C'est vrai. Il m'a envoyé mes amis, 751 00:47:10,038 --> 00:47:11,039 ma famille, 752 00:47:12,624 --> 00:47:13,750 mes patients, 753 00:47:14,334 --> 00:47:16,044 le personnel soignant, 754 00:47:16,128 --> 00:47:18,797 mes collègues médecins, dont beaucoup 755 00:47:18,881 --> 00:47:21,091 sont ici dans cette salle. 756 00:47:23,093 --> 00:47:25,304 Sans vous, je ne serais pas là. 757 00:47:25,846 --> 00:47:28,891 Le courage et la force que vous m'avez donnés 758 00:47:28,891 --> 00:47:30,934 sont un vrai don du Ciel. 759 00:47:31,935 --> 00:47:34,855 C'est votre amour et la bonté de Dieu 760 00:47:34,855 --> 00:47:37,691 qui m'ont permis de me lever chaque matin. 761 00:47:37,691 --> 00:47:42,529 Je suis l'une des personnes les plus chanceuses au monde grâce à vous. 762 00:47:42,613 --> 00:47:44,114 Et pour ça, merci. 763 00:47:46,033 --> 00:47:47,326 Merci beaucoup. 764 00:47:47,743 --> 00:47:49,661 Du fond du cœur. 765 00:48:39,294 --> 00:48:40,921 Bonsoir, Anna. - Horace. 766 00:48:41,588 --> 00:48:43,131 Ravie de vous voir. 767 00:48:43,465 --> 00:48:44,758 Comment va Vince ? 768 00:48:45,175 --> 00:48:46,718 Il va bien. Où est-il ? 769 00:48:48,053 --> 00:48:49,596 Il est sur la piste. 770 00:48:52,224 --> 00:48:54,643 Il se détend enfin après un an. 771 00:48:55,519 --> 00:48:58,438 J'imagine. - C'était surréaliste, Horace. 772 00:48:59,356 --> 00:49:00,941 Vraiment surréaliste. 773 00:49:00,941 --> 00:49:03,402 Je ne peux pas le décrire autrement. 774 00:49:07,781 --> 00:49:08,866 Anna, 775 00:49:10,325 --> 00:49:13,078 la FEMA n'a pas réclamé ses bateaux. 776 00:49:13,745 --> 00:49:16,290 Ils étaient conduits par des bénévoles. 777 00:49:17,875 --> 00:49:20,794 Et ils n'ont pas pu nous appeler 778 00:49:21,420 --> 00:49:23,672 car les téléphones étaient HS. 779 00:49:25,215 --> 00:49:26,967 Et vous savez bien 780 00:49:27,467 --> 00:49:29,720 que les hélicos des garde-côtes 781 00:49:29,970 --> 00:49:31,597 volent la nuit. 782 00:49:31,930 --> 00:49:33,599 Avec des lunettes à vision nocturne. 783 00:49:35,309 --> 00:49:36,977 Ils n'ont jamais arrêté. 784 00:49:36,977 --> 00:49:41,273 C'est pas comme s'ils n'avaient pas tenté de sauver des patients. 785 00:49:42,566 --> 00:49:44,401 Ils ne volaient pas la nuit. 786 00:49:47,529 --> 00:49:49,072 Demandez à Vince, il est pilote. 787 00:49:49,156 --> 00:49:52,117 Anna, j'étais à Memorial, moi aussi. 788 00:49:53,577 --> 00:49:56,538 Ce n'est pas parce que vous avez des souvenirs 789 00:49:56,872 --> 00:49:58,624 qu'ils sont vrais. 790 00:50:07,132 --> 00:50:08,258 Bon... 791 00:50:12,846 --> 00:50:14,264 Portez-vous bien. 792 00:51:15,409 --> 00:51:17,494 CENTRE MÉDICAL MEMORIAL 793 00:51:20,622 --> 00:51:23,750 LE DR ANNA POU CONTINUE DE PRATIQUER LA MÉDECINE 794 00:51:23,834 --> 00:51:27,129 DANS LA RÉGION DE LA NOUVELLE-ORLÉANS. 795 00:51:28,463 --> 00:51:30,883 ELLE A AIDÉ À ÉCRIRE TROIS PROPOSITIONS DE LOI 796 00:51:30,883 --> 00:51:33,510 POUR PROTÉGER LES SOIGNANTS LORS DE CATASTROPHES. 797 00:51:33,594 --> 00:51:36,722 LES LOIS SONT PASSÉES À L'UNANIMITÉ. 798 00:51:38,473 --> 00:51:42,561 DES ACTIONS INTENTÉES PAR 3 FAMILLES, DONT LES EVERETT, ONT FINI PAR UN ACCORD. 799 00:51:42,561 --> 00:51:48,192 LES FAMILLES ONT ACCEPTÉ DE TAIRE LES TERMES DE CET ACCORD. 800 00:51:49,818 --> 00:51:55,324 PERSONNE À MEMORIAL N'A ÉTÉ INCULPÉ POUR LES ÉVÉNEMENTS QUI ONT SUIVI KATRINA. 801 00:52:00,954 --> 00:52:04,208 EN 2006, LES INGÉNIEURS DE L'ARMÉE ONT RECONNU 802 00:52:04,208 --> 00:52:06,877 QUE DES ERREURS DE CONCEPTION ET DE CONSTRUCTION 803 00:52:06,877 --> 00:52:10,631 ÉTAIENT RESPONSABLES DE LA PLUPART DES INONDATIONS. 804 00:52:11,131 --> 00:52:14,301 EN 2018, ILS ONT ACHEVÉ UN NOUVEAU RÉSEAU DE DIGUES 805 00:52:14,301 --> 00:52:19,473 S'ÉLEVANT À 14 MILLIARDS DE DOLLARS AUTOUR DE LA NOUVELLE-ORLÉANS. 806 00:52:20,140 --> 00:52:25,896 À CAUSE DE LA MONTÉE DU NIVEAU DE LA MER ET DE LA FAIBLESSE DES SOLS, 807 00:52:25,896 --> 00:52:30,859 LE SYSTÈME POURRAIT NÉCESSITER UNE MISE À JOUR DÈS 2023. 808 00:52:31,485 --> 00:52:36,073 LA PRIORISATION DES BESOINS MÉDICAUX LORS DES ÉTATS D'URGENCE 809 00:52:36,073 --> 00:52:39,535 DEMEURE UNE QUESTION NON RÉSOLUE. 810 00:52:41,995 --> 00:52:46,083 DÉDIÉ À TOUS CEUX QUI ONT SOUFFERT APRÈS LE PASSAGE DE KATRINA 811 00:52:46,083 --> 00:52:50,212 ET À L'ESPRIT COMBATIF DE LA NOUVELLE-ORLÉANS. 812 00:53:14,319 --> 00:53:17,739 Adaptation : Karine Adjadji 813 00:53:17,823 --> 00:53:21,201 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS