1 00:00:12,846 --> 00:00:16,099 Dr. Baltz, köszönjük, hogy ismét rendelkezésünkre állt. 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,729 Az ötödik napról, szeptember 1-ről lennének kérdéseink. 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,855 Mind meghalunk. 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,024 Anarchia uralkodott odabent. 5 00:00:24,024 --> 00:00:28,070 Senki nem tudta, mi történik. Nem irányított senki. 6 00:00:28,070 --> 00:00:32,073 És olyan döntéseket hoztak, amelyeket nem kellett volna. 7 00:00:32,573 --> 00:00:35,244 Csökkentenünk kell a létszámot, 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,956 és szerintem ideje elmenned a következő adaggal. 9 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 Elmenni? 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,961 Susan, én nem mehetek el. Orvos vagyok. 11 00:00:43,961 --> 00:00:45,504 Gondoskodnom kell a betegekről. 12 00:00:45,504 --> 00:00:49,675 Horace, egyikőnk sem tud már mit tenni. 13 00:00:49,675 --> 00:00:52,386 Közölték velem, hogy készüljek az útra. 14 00:00:53,470 --> 00:00:59,017 Beültetnek egy mentőhajóba, és mehetek. 15 00:01:14,908 --> 00:01:17,077 Furdal is a lelkiismeret miatta. 16 00:01:18,954 --> 00:01:21,623 Hogy nem maradtam a végéig. 17 00:01:27,004 --> 00:01:33,969 az igazi hőstett az lett volna, ha nem felejtjük el, hogy orvosok vagyunk, 18 00:01:33,969 --> 00:01:37,598 és minden körülmények közt 19 00:01:37,598 --> 00:01:41,602 ragaszkodunk az eskünkhöz: „Sohase árts!” 20 00:01:45,898 --> 00:01:51,028 De abban a káoszban az emberek kivetkőztek magukból, 21 00:01:51,612 --> 00:01:55,407 mintha valami transzba kerültek volna, 22 00:01:59,786 --> 00:02:01,997 ami mindent, de mindent felülírt. 23 00:02:05,918 --> 00:02:10,005 Gázolj bele a vízbe 24 00:02:10,005 --> 00:02:12,716 ÖT NAP A KÓRHÁZBAN 25 00:02:12,716 --> 00:02:17,554 Gázolj bele a vízbe, gyermekem 26 00:02:18,639 --> 00:02:23,435 Gázolj bele a vízbe 27 00:02:23,519 --> 00:02:28,732 Gázolj bele a vízbe, gyermekem 28 00:02:28,732 --> 00:02:33,403 Gázolj bele a vízbe 29 00:02:33,487 --> 00:02:38,784 Az Úr felkavarja majd a vizet 30 00:02:38,784 --> 00:02:42,871 Lement valaki a folyóhoz 31 00:02:43,830 --> 00:02:48,752 Lement valaki a folyóhoz, Uram 32 00:02:48,836 --> 00:02:53,006 Lement valaki a folyóhoz 33 00:02:53,841 --> 00:02:57,511 Lement, hogy imádkozzon 34 00:02:59,137 --> 00:03:02,975 Gázolj bele a vízbe 35 00:03:04,226 --> 00:03:09,064 Gázolj bele a vízbe, gyermekem 36 00:03:09,064 --> 00:03:10,566 SHERI FINK MŰVE NYOMÁN 37 00:03:10,566 --> 00:03:13,026 Gázolj bele a vízbe 38 00:03:13,735 --> 00:03:18,740 Az Úr felkavarja majd a vizet 39 00:03:23,871 --> 00:03:29,877 Az Úr felkavarja majd a vizet 40 00:03:34,381 --> 00:03:37,342 SZÁMVETÉS 41 00:03:44,433 --> 00:03:46,393 11 HÓNAPPAL A KATRINA HURRIKÁN UTÁN 42 00:03:46,393 --> 00:03:47,394 2006. JÚLIUS 18. 43 00:03:47,394 --> 00:03:49,062 Jó napot, emberek! 44 00:03:49,855 --> 00:03:53,525 A Memorial kórház New Orleansban található. 45 00:03:53,609 --> 00:03:56,528 Nagy kórház, régóta ott áll. 46 00:03:56,612 --> 00:04:00,324 És a kórház épületében van egy kisebb kórház, a Lakeside. 47 00:04:00,324 --> 00:04:01,408 LifeCare. 48 00:04:02,367 --> 00:04:05,329 Azaz LifeCare, ami fekvőbetegekre specializálódott, 49 00:04:05,329 --> 00:04:08,874 akik közül néhányat állítólag injekcióval segítettek át a halálba. 50 00:04:08,874 --> 00:04:12,878 Dr. Anna Pou-t és két ápolót, Cheri Landryt és Lori Budót letartóztatták 51 00:04:12,878 --> 00:04:17,089 és négyrendbeli szándékos emberöléssel, valamint bűnrészességgel vádolják. 52 00:04:17,173 --> 00:04:22,596 Négy pácienst morfiummal és „mazdolome”-mal injekcióztak be. 53 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 Midazolámmal. 54 00:04:24,640 --> 00:04:27,726 Midazolámmal, más néven Verseddel. 55 00:04:28,727 --> 00:04:30,479 Mindkettő lehet végzetes, 56 00:04:30,479 --> 00:04:33,232 de ha együtt adják be őket, a koktél halálos. 57 00:04:34,107 --> 00:04:37,152 Lehet, a stáb tagjaira rátört az istenkomplexus. 58 00:04:37,236 --> 00:04:42,699 Segítségre szoruló betegek gondozása volt a feladatuk. 59 00:04:42,783 --> 00:04:48,497 Ez nem eutanázia volt, hanem gyilkosság. 60 00:04:49,122 --> 00:04:50,332 Az ügy most átkerül 61 00:04:50,332 --> 00:04:54,127 az Orleans megyei ügyészhez, Eddie Jordanhez, 62 00:04:54,211 --> 00:04:57,589 aki majd eldönti, hogy a vádesküdtszékkel vádat emeltet-e gyilkosságért. 63 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 Köszönöm. 64 00:05:00,551 --> 00:05:02,845 A Katrina hurrikán még kedden is éreztette hatását... 65 00:05:02,845 --> 00:05:03,762 KÓRHÁZI HALÁLOZÁSOK 66 00:05:03,846 --> 00:05:06,557 Egy orvost és két ápolót gyilkosság vádjával állítanak bíróság elé. 67 00:05:06,557 --> 00:05:09,351 ...azzal vádolják, hogy négy beteget gyilkoltak meg 68 00:05:09,351 --> 00:05:11,103 a New Orleans-i Memorial kórházban. 69 00:05:11,103 --> 00:05:12,396 RICHARD T. SIMMONS JR ÜGYVÉDI IRODÁJA 70 00:05:12,396 --> 00:05:14,398 Milyen szerv képes orvosokat és ápolókat vádolni, 71 00:05:14,398 --> 00:05:16,483 akik végig kitartottak egy krízishelyzetben? 72 00:05:17,067 --> 00:05:20,571 Az ügyészi hivatal három becsületes szakembert tartóztatott le, 73 00:05:20,571 --> 00:05:23,991 csak hogy saját magát fényezhesse a kamerák előtt. 74 00:05:23,991 --> 00:05:25,993 Az ügyfele, dr. Pou, ártatlan? 75 00:05:25,993 --> 00:05:28,412 Igen. Minden kétséget kizáróan. 76 00:05:28,412 --> 00:05:30,706 Nem volt semmiféle bűncselekmény. 77 00:05:31,331 --> 00:05:33,083 Tessék, itt van ez a nyilatkozat. 78 00:05:34,376 --> 00:05:36,420 Ez egy darab papír, tele vádaskodással, 79 00:05:36,420 --> 00:05:39,298 de mint minden papírlapnak, ennek is két oldala van. 80 00:05:41,258 --> 00:05:44,887 Nincs semmiféle indíték, ahogy nem történt gyilkosság sem. 81 00:05:47,097 --> 00:05:48,599 Mi lesz velem, Vince? 82 00:05:49,183 --> 00:05:51,643 Hogy menjek ki a házból? Mit fognak gondolni az emberek? 83 00:05:51,727 --> 00:05:53,145 Azt fogják gondolni... 84 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 Azt fogják gondolni, hogy hamis vádakkal hurcolnak meg, ami igaz is. 85 00:05:59,443 --> 00:06:00,485 Igen, tessék? 86 00:06:01,778 --> 00:06:03,155 Nem, nem tudom adni őt. 87 00:06:03,906 --> 00:06:04,907 Hogy mondja? 88 00:06:06,116 --> 00:06:08,202 Tök mindegy, ki vagyok. Érthető? 89 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 Nem, nem tudom. 90 00:06:11,830 --> 00:06:14,208 Tudod, mit? Kihúzom a telefont a picsába. 91 00:06:16,585 --> 00:06:19,671 Hatan-heten most is a ház körül lézengenek. 92 00:06:19,755 --> 00:06:21,423 Viccelsz? - Szürreális az egész. 93 00:06:22,966 --> 00:06:25,260 Be kell szolgáltatnom az útlevelemet, 94 00:06:25,344 --> 00:06:27,721 és ha nem tesszük le a 100 000 óvadékot csütörtökig, 95 00:06:27,721 --> 00:06:29,473 mehetek vissza a fogdába. 96 00:06:30,140 --> 00:06:32,100 Hihetetlen az egész. 97 00:06:36,438 --> 00:06:38,607 Én kikapcsoltam. Tudják a számodat? 98 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 Halló? - Vince, itt Dan Nuss. Hogy vagytok? 99 00:06:45,489 --> 00:06:50,661 Szia, Dan! Hát, a körülményekhez képest úgy-ahogy. 100 00:06:50,661 --> 00:06:52,496 Figyu, próbáltam elérni Annát! 101 00:06:52,496 --> 00:06:55,165 Oké. Rendben. Egy pillanat, jó? 102 00:06:56,834 --> 00:06:58,126 Szia, Dan! 103 00:06:59,127 --> 00:07:00,587 Anna, nagyon sajnálom. 104 00:07:00,671 --> 00:07:05,259 Az egész, amin átmész, a meghurcolásod... Felfordul a gyomrom. 105 00:07:05,259 --> 00:07:08,762 Mindenki melletted áll, mindenki segítene. 106 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Ezt jó hallani. 107 00:07:10,264 --> 00:07:14,101 Javasolnék valamit. Létrehozok egy alapot a védelmed támogatására. 108 00:07:14,685 --> 00:07:16,103 Dan, erre semmi szükség. 109 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 Ó, dehogynem! Gyakorlatiasnak kell lenned. Szükséged lesz a pénzre. 110 00:07:19,523 --> 00:07:21,650 És sokan segítenének. 111 00:07:21,650 --> 00:07:23,694 Állati figyelmes tőled. 112 00:07:24,444 --> 00:07:25,445 Ugyan! 113 00:07:25,988 --> 00:07:29,324 Pár frusztrált kisember nevetséges vádakkal illet, 114 00:07:29,408 --> 00:07:30,784 és hirtelen az egészből 115 00:07:30,868 --> 00:07:34,872 valami abszurd médiacirkusz lesz. 116 00:07:34,872 --> 00:07:36,874 Mint említettem, gyomorforgató az egész. 117 00:07:36,874 --> 00:07:41,211 El sem tudom mondani, milyen sokat számít a támogatásod. 118 00:07:41,879 --> 00:07:45,048 Ez a legkevesebb. Mindenben támogatunk. 119 00:07:45,966 --> 00:07:46,967 Na, kezdődik a móka. 120 00:07:46,967 --> 00:07:49,636 A belünket kihajtjuk, Foti meg a neveket sem képes megjegyezni. 121 00:07:49,720 --> 00:07:52,931 Ja. Csak az számít, mit csinál a New Orleans-i körzeti ügyész. 122 00:07:53,015 --> 00:07:54,349 Mit tudunk róla? 123 00:07:54,433 --> 00:07:56,935 Halvány gőzöm sincs, merre billen Eddie Jordan ebben az ügyben. 124 00:07:57,019 --> 00:07:58,020 Remek. 125 00:08:00,647 --> 00:08:03,692 Megcáfolhatatlan bizonyítékokat kell letennünk elé. 126 00:08:03,692 --> 00:08:07,696 Az ügyész elsősorban arra kíváncsi, a szakértők minek minősítik a halálokat. 127 00:08:08,572 --> 00:08:11,867 A tudományos bizonyítékokra kell koncentrálnunk. 128 00:08:14,912 --> 00:08:15,746 MEGYEI HALOTTKÉM 129 00:08:15,746 --> 00:08:17,956 A konzultációért cserébe azt ígértem, elviszem bulizni. 130 00:08:18,040 --> 00:08:20,000 Foglaltam asztalt a Galatoire'sban. 131 00:08:20,792 --> 00:08:22,878 Aztán majd meglátjuk, hol eresztjük el a hajunkat. 132 00:08:22,878 --> 00:08:25,088 Patológusok kocsmatúrán... 133 00:08:25,839 --> 00:08:27,382 Meneküljön, ki merre lát! 134 00:08:28,175 --> 00:08:31,136 Butch, az ügyész úr megtisztel majd minket a jelenlétével? 135 00:08:31,220 --> 00:08:33,304 Eddie Jordan tud az értekezletről. 136 00:08:33,388 --> 00:08:35,849 Oké, kezdjük el, és ha megjön, összefoglaljuk az infókat! 137 00:08:35,933 --> 00:08:37,768 Robert, kezdd te, jó? 138 00:08:37,768 --> 00:08:42,523 Oké. A laboromban 41 holttestből vett szövetmintát vizsgáltunk. 139 00:08:42,523 --> 00:08:46,818 Ebből 23-ban kimutatható volt a morfium, a midazolám, vagy mindkettő. 140 00:08:46,902 --> 00:08:49,363 Jó, és mi van a szintekkel? 141 00:08:49,363 --> 00:08:51,949 Elég magasnak tűnik a koncentrációjuk. 142 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 Feltűnően magas. 143 00:08:53,784 --> 00:08:58,205 A testek állapotát figyelembe véve is hitelesek az eredmények? 144 00:08:58,205 --> 00:09:00,624 Teljes mértékben. 145 00:09:01,542 --> 00:09:04,378 Akkor jó. Vegyük át a pácienseket egyesével! 146 00:09:05,087 --> 00:09:09,550 Alice Hutzler. Kilencvenéves LifeCare-beteg, tüdőgyulladással kezelték. 147 00:09:09,550 --> 00:09:13,220 Szerda esti kórlap: se fájdalom, se rosszullét, 148 00:09:13,220 --> 00:09:14,805 ami a gyógyszerek beadását igazolná. 149 00:09:14,805 --> 00:09:17,349 Csütörtök délutánra viszont meghalt. 150 00:09:17,349 --> 00:09:20,769 A májban, az agyban és az izomszövetben morfium és midazolám nyomait találták. 151 00:09:20,853 --> 00:09:24,106 Nem voltak felírva neki. - Az eredményeket nézve 152 00:09:24,106 --> 00:09:27,985 azt mondanám, Michael, és kíváncsi vagyok, egyetértesz-e, hogy emberölés. 153 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 Egyetértek. 154 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 Rose Savoie. 155 00:09:31,989 --> 00:09:34,992 Mindkét gyógyszer kimutatható, orvosilag nem indokoltan. Emberölés. 156 00:09:34,992 --> 00:09:36,910 Egyetértek. - Wilda McManus. 157 00:09:37,494 --> 00:09:38,620 Emberölés. 158 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 Emmett Everett. 159 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Ez a beteg tudomásunk szerint magánál volt. 160 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 Egyik gyógyszer sem szerepel a terápiás leírásban. 161 00:09:52,050 --> 00:09:54,011 Emberölés. - Egyetértek. 162 00:09:54,011 --> 00:09:54,928 EMBERÖLÉS 163 00:09:59,433 --> 00:10:00,434 Elnézést a késésért! 164 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 Hát maga? - A helyettes körzeti ügyész, 165 00:10:05,189 --> 00:10:06,315 Michael Morales. Maguk? 166 00:10:06,315 --> 00:10:10,152 Én Butch Schafer vagyok, ő Virginia Rider. Az államügyészi hivataltól. 167 00:10:10,652 --> 00:10:13,030 Hol van Eddie Jordan? - Én képviselem. 168 00:10:13,030 --> 00:10:16,283 A körzeti ügyésznek fontosabb dolga akadt 20 lehetséges emberölésnél? 169 00:10:16,283 --> 00:10:18,577 Én képviselem a vádat ebben az ügyben. 170 00:10:18,577 --> 00:10:20,287 Ha van mondandójuk, csupa fül vagyok. 171 00:10:20,871 --> 00:10:23,248 Mr. Morales, válthatnánk pár szót odakint? 172 00:10:25,667 --> 00:10:27,503 Mr. Morales, gondolom, egyetértünk abban, 173 00:10:27,503 --> 00:10:30,464 hogy ebben az ügyben a toxikológiai jelentés perdöntő lehet. 174 00:10:30,464 --> 00:10:31,715 Természetesen. 175 00:10:31,715 --> 00:10:35,260 Itt ül bent a városi halottkém, két külsős patológus szakértő, 176 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 és az ország egyik legjobb laborjának igazgatója, 177 00:10:37,179 --> 00:10:40,057 akik azért repültek ide, hogy megvizsgálják a bizonyítékokat. 178 00:10:40,724 --> 00:10:42,351 Úgy érzem, Eddie Jordannek is itt a helye. 179 00:10:42,351 --> 00:10:45,687 Az államügyész tisztában volt azzal, hogy mi képviseljük majd a vádat, 180 00:10:45,771 --> 00:10:47,439 de úgy döntött, kihagy minket belőle. 181 00:10:47,523 --> 00:10:50,859 De ez a mi ügyünk, és mi döntjük el, mennyi figyelmet igényel. 182 00:10:50,943 --> 00:10:53,320 Ez az ügy nem érdemes a körzeti ügyész figyelmére? 183 00:10:53,320 --> 00:10:55,405 Minden itteni haláleset kiérdemli. 184 00:10:55,489 --> 00:10:57,908 De ezeket nem hívnám klasszikus emberölésnek. 185 00:10:57,908 --> 00:11:03,080 Nézze, magához hasonlóan ügyész vagyok, immáron 27 éve. 186 00:11:03,622 --> 00:11:07,501 És én mondom magának, hogy nagyon erős vádat építettünk fel. 187 00:11:07,501 --> 00:11:10,754 Ezt majd én döntöm el, jó? 188 00:11:10,838 --> 00:11:11,797 Visszamehetünk? 189 00:11:20,597 --> 00:11:24,977 Jól érzem, hogy Morales helyettes ügyész közel sem olyan lelkes, mint mi? 190 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Nem mondod! 191 00:11:32,776 --> 00:11:35,237 Van még valaki, aki szóba áll a vizsgálókkal? 192 00:11:35,904 --> 00:11:38,490 Idézés vagy a Tenet ügyvédei nélkül nem. 193 00:11:38,574 --> 00:11:41,076 Remélem, mindenki befogja a lepcses száját. 194 00:11:41,076 --> 00:11:43,287 Már elnézést, 195 00:11:43,287 --> 00:11:47,499 de miért ne beszélne a stáb a vizsgálókkal? 196 00:11:48,166 --> 00:11:51,086 Ha nem tettek semmi rosszat, mi félnivalójuk lenne? 197 00:11:51,628 --> 00:11:53,130 Horace, nem lehetsz ennyire naiv. 198 00:11:53,130 --> 00:11:54,548 Csak azt nem értem, 199 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 miért nem hajlandó senki beismerni, hogy követtünk el hibákat. 200 00:11:58,427 --> 00:12:00,679 Kérdezhetek valamit, Horace? - Hogyne. 201 00:12:01,346 --> 00:12:04,892 Ha választhatsz, hogy megnyugtatod a beteget, 202 00:12:04,892 --> 00:12:06,602 esetleg meggyorsítod a halálát, 203 00:12:06,602 --> 00:12:10,606 vagy magára hagyod, hogy lassan, fájdalmak között szenvedjen ki, 204 00:12:11,481 --> 00:12:12,941 melyiket választanád? 205 00:12:13,025 --> 00:12:15,402 Kétlem, hogy ez lett volna a két választási lehetőség. 206 00:12:15,402 --> 00:12:17,404 Úgy is lehet nyugtatni, hogy közben nem ölünk. 207 00:12:17,404 --> 00:12:19,156 És nem kellett magukra hagyni őket. 208 00:12:19,156 --> 00:12:23,076 Az a nagy büdös igazság, Horace, hogy amikor az orvosnak 209 00:12:23,160 --> 00:12:25,829 el kell döntenie, melyik beteg kap ellátást, és melyik nem, 210 00:12:25,913 --> 00:12:28,290 akkor nincs jó válasz. 211 00:12:29,082 --> 00:12:30,459 Csak rettenetes választás. 212 00:12:30,459 --> 00:12:32,794 De nem ez történt! 213 00:12:32,878 --> 00:12:37,674 Valóban? Hol volt a teendők listája? A vészforgatókönyv? 214 00:12:37,758 --> 00:12:42,095 Meghatározta bárki is, milyen kritériumoknak kell megfelelnünk? 215 00:12:43,347 --> 00:12:49,269 Ewing, én csak annyit szeretnék, hogy üljünk le mindannyian, 216 00:12:49,353 --> 00:12:55,526 és rakjuk össze, miben hibáztunk, hogy legközelebb ilyen ne forduljon elő. 217 00:12:58,737 --> 00:13:00,697 Na, én megyek, eszek egy kis langusztát. 218 00:13:01,240 --> 00:13:03,325 Várj, megyek én is! 219 00:13:05,536 --> 00:13:07,037 A Katrina hurrikán után 220 00:13:07,037 --> 00:13:10,082 a Superdome országszerte a veszteség szimbólumává lett. 221 00:13:10,082 --> 00:13:12,501 Mára a remény és felépülés szinonimája. 222 00:13:13,085 --> 00:13:14,837 Nagyon komoly renováláson esik át épp, 223 00:13:14,837 --> 00:13:18,966 a munkások éjt nappallá téve igyekeznek rendbe hozni a megtépázott csarnokot. 224 00:13:19,800 --> 00:13:22,386 12 HÓNAPPAL A KATRINA HURRIKÁN UTÁN 225 00:13:22,386 --> 00:13:25,430 2006. AUGUSZTUS 14. 226 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Azt kérik, függesszük fel a nyomozást. 227 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 Hogy mit? Szívatsz, ugye? 228 00:13:49,079 --> 00:13:54,251 Morales írt egy levelet Eddie Jordan nevében az államügyésznek, 229 00:13:54,251 --> 00:13:55,961 közölve, hogy nincs ránk szüksége, 230 00:13:55,961 --> 00:13:58,422 mivel a további munkánk semmiféle előnnyel nem járna. 231 00:13:58,422 --> 00:14:00,174 „Semmiféle előnnyel nem járna”? 232 00:14:00,174 --> 00:14:02,718 Összeszedtünk 50 000 oldalnyi bizonyítékot! 233 00:14:02,718 --> 00:14:04,386 Hát, egy memót kértek róluk. 234 00:14:05,012 --> 00:14:08,015 Hogy foglaljunk össze 50 000 oldalnyi melót? 235 00:14:09,474 --> 00:14:11,059 Na jó, mi a válaszunk? 236 00:14:12,477 --> 00:14:14,438 Hát, írunk neki egy memót... 237 00:14:17,065 --> 00:14:20,027 aztán átküldjük a nyikhajnak mind az 50 000 oldalt. 238 00:14:28,076 --> 00:14:29,077 Ó, faszom! 239 00:14:30,787 --> 00:14:32,247 Amikor beszéltünk Carrie Everett-tel, 240 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 elsőként azt tisztázta, hogy férje, Emmett, 241 00:14:34,917 --> 00:14:38,128 egyáltalán nem volt halálán, amikor a Katrina lecsapott New Orleansre. 242 00:14:38,212 --> 00:14:40,047 Mrs. Everett, a vihar érkeztekor a férje 243 00:14:40,047 --> 00:14:41,798 haldokolt? - Dehogyis. 244 00:14:41,882 --> 00:14:43,467 Egyszerűen nem akarták elszállítani? 245 00:14:43,467 --> 00:14:46,345 Ne beszéljünk mellé, jó? Fent fekszik a hetediken 246 00:14:46,345 --> 00:14:51,308 egy lebénult, 170 kilós férfi. Ki kockáztatná meg, hogy belerokkanjon, 247 00:14:51,308 --> 00:14:53,936 miközben hétemeletnyi lépcsőn cipeli lefelé? 248 00:14:53,936 --> 00:14:57,022 Úgy gondolja, a férjét a nagy súlya miatt ölték meg? 249 00:14:57,022 --> 00:14:59,191 Igen, pontosan ezt gondolom. 250 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 A hurrikán okozta... - Ez nem jött rosszul. 251 00:15:01,068 --> 00:15:03,570 A Tenet és a Memorial elleni perek is kapnak publicitást. 252 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 Ki perelt eddig? 253 00:15:05,656 --> 00:15:09,034 Akikről én tudok, azok Emmett Everett, Alice Hutzler, 254 00:15:09,034 --> 00:15:12,746 Rose Savoie és Hollis Alford családja. - Ön szerint meggyilkolták? 255 00:15:12,746 --> 00:15:15,374 Igen, szerintem ez történt. 256 00:15:15,374 --> 00:15:16,750 New Orleansból jelentkeztünk... 257 00:15:16,834 --> 00:15:20,045 A családtagok interjúkat adnak, perelnek. 258 00:15:20,045 --> 00:15:24,049 Ez a narratíva nekünk nem túl ideális. 259 00:15:24,716 --> 00:15:26,844 Hazugságokat állítanak. 260 00:15:26,844 --> 00:15:30,097 Tudom én, de egy családtag... Érzelmileg erős képek ezek. 261 00:15:30,097 --> 00:15:31,849 Valahogy ellensúlyoznunk kell. 262 00:15:32,850 --> 00:15:33,851 Mivel? 263 00:15:36,144 --> 00:15:37,563 Nyilatkozzon a 60 Minutesnek! 264 00:15:38,605 --> 00:15:39,731 Benne lennének. 265 00:15:40,232 --> 00:15:43,193 Remek lehetőség, hogy saját szavaival mondja el, mi történt. 266 00:15:45,195 --> 00:15:46,613 Egy oknyomozó hírműsorban? 267 00:15:46,697 --> 00:15:48,574 Tudom, hogy elég erős hozzá. 268 00:15:48,574 --> 00:15:50,367 Tönkretehetnek. 269 00:15:53,829 --> 00:15:57,207 Vagy végre az egész világ úgy láthatja magát, ahogy én is. 270 00:16:01,128 --> 00:16:02,129 Gondolja át! 271 00:16:19,646 --> 00:16:22,733 Ha nyilatkozom, kiforgathatják a mondanivalómat. 272 00:16:23,817 --> 00:16:25,319 Anna, ártatlan vagy. 273 00:16:25,903 --> 00:16:28,280 Mindenkinek meg kell tudnia. 274 00:16:29,781 --> 00:16:31,283 Meg kell, hogy ismerjenek. 275 00:16:31,992 --> 00:16:37,497 Tudniuk kell, hogy gyógyító vagy, és nem tettél semmi rosszat. 276 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 Tőlünk mehet! 277 00:17:19,790 --> 00:17:23,085 Louisiana államügyésze az egész várost megdöbbentette 278 00:17:23,167 --> 00:17:25,963 azzal a kijelentésével, hogy a Memorialban elhunytak közül 279 00:17:25,963 --> 00:17:30,092 négyen nem a szörnyű körülmények vagy betegségeik miatt haltak meg. 280 00:17:30,092 --> 00:17:33,345 Ma este először szólal meg az az orvos, akit vádolnak. 281 00:17:34,972 --> 00:17:39,393 Egyszerűen hihetetlen, hogy itt kell ülnöm, 282 00:17:39,393 --> 00:17:43,647 és erről beszélgetnem önnel egy ország előtt. 283 00:17:44,982 --> 00:17:49,444 Szeretném, ha mindenki megértené, hogy nem vagyok gyilkos. 284 00:17:50,028 --> 00:17:53,031 Mélyen tisztelt orvosból, legalábbis a törvény szemében, 285 00:17:53,115 --> 00:17:57,244 egy csapásra bűnöző lett. Hogyan hatott ez önre? 286 00:17:58,203 --> 00:18:02,624 Teljesen belebetegedtem, 287 00:18:03,125 --> 00:18:08,338 hiszen az egész életemet arra tettem fel, hogy jót tegyek. 288 00:18:08,922 --> 00:18:11,175 És az egész felnőttkoromat... - Nagyon meggyőző. 289 00:18:11,175 --> 00:18:13,260 ...mindent, ami bennem rejlik... - Az. 290 00:18:13,260 --> 00:18:16,180 ...a betegeim gondozásának szenteltem. 291 00:18:16,180 --> 00:18:17,389 Haltak meg betegek? 292 00:18:18,140 --> 00:18:19,600 Igen, haltak. 293 00:18:19,600 --> 00:18:22,561 A betegségüknek vagy a körülményeknek betudhatóan? 294 00:18:22,561 --> 00:18:27,441 Mindenkinek meg kell értenie, hogy a kórházban súlyos betegek feküdtek. 295 00:18:27,441 --> 00:18:29,359 Iszonyú hőség volt, 296 00:18:29,443 --> 00:18:32,404 és nem használhattuk az általában rendelkezésünkre álló eszközöket. 297 00:18:32,404 --> 00:18:35,824 A betegek a szörnyű körülmények miatt haltak meg, 298 00:18:35,908 --> 00:18:38,368 azért, mert nem voltak elég erősek, hogy kibírják. 299 00:18:38,452 --> 00:18:40,662 Jézusom! - Egyre több volt a holttest. 300 00:18:40,746 --> 00:18:42,789 A kápolnából rögtönzött hullaház lett. 301 00:18:42,873 --> 00:18:47,002 Lövések törték meg az éjszaka csendjét. Fosztogatók betörésétől tartottak. 302 00:18:47,002 --> 00:18:50,631 Volt olyan pont, amikor úgy érezte, nem tudja folytatni? 303 00:18:52,466 --> 00:18:57,387 Nem ismer engem, így azt sem tudja, mennyire kemény vagyok. 304 00:18:59,181 --> 00:19:00,933 Szerintem senki nem adta fel. 305 00:19:00,933 --> 00:19:04,019 Én pláne nem, hiszen, talán nem tudja, 306 00:19:04,019 --> 00:19:08,941 de rákspecialistaként reményt öntök a betegeimbe. 307 00:19:10,025 --> 00:19:11,026 Én jelentem a reményt. 308 00:19:11,610 --> 00:19:16,198 Azt is elmondta, hogy képtelen az eutanáziára. 309 00:19:16,198 --> 00:19:18,825 Nem hiszek az eutanáziában. 310 00:19:18,909 --> 00:19:25,332 Nem hiszem, hogy bárki is eldöntheti, mikor haljon meg egy beteg. 311 00:19:25,874 --> 00:19:30,254 Azonban hiszek a vigaszban és gondoskodásban. 312 00:19:30,254 --> 00:19:35,384 Azaz biztosítani kell, hogy a betegeink ne szenvedjenek. 313 00:19:35,384 --> 00:19:40,055 Az én szerepem, mint mondtam, hogy átsegítsem őket a fájdalmon. 314 00:19:40,681 --> 00:19:42,766 Ami dr. Pou-t és az ápolókat illeti, 315 00:19:42,850 --> 00:19:46,520 rájuk akár életfogytiglani börtönbüntetés is várhat, 316 00:19:46,520 --> 00:19:50,566 és előfordulhat, hogy soha többé nem dolgozhatnak az egészségügyben. 317 00:19:50,566 --> 00:19:52,025 Ez számomra 318 00:19:53,735 --> 00:20:00,701 a legfájdalmasabb aspektus. 319 00:20:02,244 --> 00:20:04,913 Elkötelezett vagyok, és szeretem a munkámat. 320 00:20:04,997 --> 00:20:09,251 Valóban szeretem, a legjobb dolog az életemben. 321 00:20:10,919 --> 00:20:12,379 Az a fenyegetés, 322 00:20:13,630 --> 00:20:18,093 hogy nem folytathatom azt, ami a legfontosabb az életemben, 323 00:20:18,177 --> 00:20:20,262 ahol tudom, hogy csupa jót tehetek, 324 00:20:21,013 --> 00:20:24,766 az végtelen fájdalommal tölt el. 325 00:20:29,104 --> 00:20:31,982 Tudod, mi van? Megkaptuk az összes patológiai jelentést. 326 00:20:32,566 --> 00:20:34,651 Várjál már, hadd igyak egy kávét! 327 00:20:34,735 --> 00:20:36,069 Kizárt. - Oké. 328 00:20:36,153 --> 00:20:37,821 Baden és Wecht írásban igazolta, 329 00:20:37,905 --> 00:20:39,656 amit Minyard irodájában mondtak. 330 00:20:39,740 --> 00:20:43,035 Baden írja: „Kilenc LifeCare-beteg halálát gyógyszer-túladagolás okozta.” 331 00:20:43,035 --> 00:20:44,953 Wecht 20 halálesetet elemzett, 332 00:20:45,037 --> 00:20:47,623 és arra jutott, hogy mind gyógyszermérgezés eredménye. 333 00:20:47,623 --> 00:20:50,959 Plusz ott van még dr. Frank Brescia: „Kilenc esetben emberölés.” 334 00:20:51,043 --> 00:20:52,252 Illetve dr. James Young, 335 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 az Amerikai Törvényszéki Tudományos Akadémia elnöke: 336 00:20:55,214 --> 00:20:57,966 „A betegek rémes körülmények közt túlélték a megelőző napokat. 337 00:20:58,050 --> 00:20:59,635 Az, hogy egy emeleten minden halálozást 338 00:20:59,635 --> 00:21:02,721 túladagolás okozzon három és fél óra leforgása alatt, több mint véletlen.” 339 00:21:03,305 --> 00:21:04,306 Ez így megcáfolhatatlan. 340 00:21:05,182 --> 00:21:08,894 Dehogy az! Semmi sem megcáfolhatatlan. 341 00:21:08,894 --> 00:21:11,522 A holttestek állapotára fognak hivatkozni, 342 00:21:11,522 --> 00:21:13,440 támadják Foti állításait a gyógyszerekről... 343 00:21:13,524 --> 00:21:16,818 De nekünk négy elsőrangú szakértő állítja, hogy emberölés történt. 344 00:21:17,736 --> 00:21:18,904 Na ja. 345 00:21:20,322 --> 00:21:21,949 Mivel lennél elégedett, Butch? 346 00:21:22,699 --> 00:21:23,700 Ez nem rólam szól. 347 00:21:25,410 --> 00:21:27,496 Most mi van? Hiszem, hogy meggyilkolták őket? 348 00:21:27,496 --> 00:21:29,164 Hogy a picsába ne hinném! 349 00:21:29,665 --> 00:21:31,333 De azt igyekszem magyarázni, 350 00:21:31,333 --> 00:21:33,085 hogy pusztán a bizonyíték nem lesz elég. 351 00:21:33,085 --> 00:21:34,670 Mert Pou szerepelt a 60 Minutesben? 352 00:21:34,670 --> 00:21:36,672 Igen, és mert állati jól szerepelt. 353 00:21:36,672 --> 00:21:39,258 Egy tévéműsor nem lehet perdöntő! - Szerinted nem számít? 354 00:21:39,258 --> 00:21:40,801 Nem. - Oké. 355 00:21:40,801 --> 00:21:42,511 A helyiek azt a kérdést teszik fel: 356 00:21:42,511 --> 00:21:46,390 „Miért kellene Anna Pou-nak, a hős orvosnőnek sittre mennie? 357 00:21:47,224 --> 00:21:51,603 Miért neki kell elvinnie a balhét mindenért, ami történt?” 358 00:21:53,272 --> 00:21:54,398 Tudod, kit nem tartóztattak le? 359 00:21:54,398 --> 00:21:56,024 A cégektől például senkit. 360 00:21:56,775 --> 00:21:59,319 Sem a Tenettől, sem a LifeCare-től. 361 00:22:00,487 --> 00:22:01,947 És mi van a kormányhivatalnokokkal? 362 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 Miért nem tartóztatták le a kormányzót vagy a polgármestert? 363 00:22:04,575 --> 00:22:07,369 Ők a vezetőink, nem? Nekik kellett volna irányítani! 364 00:22:09,788 --> 00:22:11,832 Na, ezt kell legyűrnünk valahogy. 365 00:22:19,298 --> 00:22:21,925 Én csak... 366 00:22:22,009 --> 00:22:23,719 Igyekszem a realitás talaján maradni, 367 00:22:23,719 --> 00:22:25,804 hogy kitaláljuk, mit... hogy lehetne megoldani. 368 00:22:26,930 --> 00:22:28,182 Nos, hogy akarod folytatni? 369 00:22:28,182 --> 00:22:31,518 Küldjünk át minden bizonyítékot Moralesnek! 370 00:22:31,602 --> 00:22:33,896 Egy nagy masnival a tetejükön. 371 00:22:34,938 --> 00:22:36,106 Úgy lesz. 372 00:22:42,112 --> 00:22:47,367 Gratulálok, Anna. Fantasztikus volt. Nem is mehetett volna jobban. 373 00:22:47,910 --> 00:22:49,578 Remélem, igaza van. - Hogyne lenne igazam. 374 00:22:49,578 --> 00:22:51,413 Több szervezettel is felvettem a kapcsolatot. 375 00:22:51,955 --> 00:22:54,333 Támogatják magát. 376 00:22:54,333 --> 00:22:55,417 Ezt hallgassa! 377 00:22:55,501 --> 00:22:57,836 Ez például Louisiana állam orvosi céhétől jött. 378 00:22:57,920 --> 00:23:01,715 „Az LSMS meggyőződése, hogy dr. Pou a legszörnyűbb körülmények közt is 379 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 a lehető legbátrabban viselkedett, 380 00:23:04,009 --> 00:23:07,930 és a döntéseit a betegei érdekeit szem előtt tartva hozta.” 381 00:23:07,930 --> 00:23:10,474 Az egészségügyben dolgozók mind magát támogatják. 382 00:23:11,058 --> 00:23:12,267 Ez nagyon biztató. 383 00:23:12,351 --> 00:23:14,853 Felhívott Frank Minyard, a megyei halottkém. 384 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 Látta az interjút, és szeretne beszélni magával. 385 00:23:18,565 --> 00:23:20,400 És az nekem miért lenne jó? 386 00:23:20,484 --> 00:23:22,819 Jó lesz. Bízzon bennem! 387 00:23:26,365 --> 00:23:27,199 BIBLIA 388 00:23:27,199 --> 00:23:29,076 Még nem találkoztunk, ugye? 389 00:23:29,660 --> 00:23:32,955 Az apját jól ismertem. Sokszor voltam maguknál annak idején. 390 00:23:33,872 --> 00:23:35,290 Tizenegyen voltunk testvérek. 391 00:23:35,374 --> 00:23:38,919 Még az is lehet, hogy ott lábatlankodtam, vagy lebüfiztem, vagy tudom is én. 392 00:23:39,586 --> 00:23:40,754 Előfordulhatott. 393 00:23:41,797 --> 00:23:43,382 Az apja csodálatos ember volt. 394 00:23:43,382 --> 00:23:45,259 És remek orvos. - Igen. 395 00:23:45,259 --> 00:23:46,260 HALOTTKÉM 396 00:23:46,260 --> 00:23:48,679 Nagyon sok pácienst irányított hozzám, 397 00:23:48,679 --> 00:23:51,598 amikor beindítottam a nőgyógyászati praxisomat. 398 00:23:52,558 --> 00:23:55,269 Miatta lettem orvos. 399 00:23:59,314 --> 00:24:00,774 Hogy bírja? 400 00:24:02,192 --> 00:24:05,445 Őszintén szólva, nem egy fáklyásmenet. 401 00:24:05,529 --> 00:24:07,614 Abban biztos vagyok. 402 00:24:11,201 --> 00:24:14,246 El tudom képzelni, min ment keresztül. 403 00:24:15,080 --> 00:24:17,749 A vihar alatt, amikor be akartam jutni az irodámba, 404 00:24:17,833 --> 00:24:21,420 vízben gázoltam, úsztam, majd egy hajóval hozattam el magam. 405 00:24:21,420 --> 00:24:22,504 Jesszusom! 406 00:24:22,588 --> 00:24:24,173 Négy napig ott kuksoltam. 407 00:24:25,465 --> 00:24:29,845 A víz, az étel ilyenkor felértékelődik. - Igen. 408 00:24:29,845 --> 00:24:32,306 Éjjel nem aludtam a lövöldözések miatt. 409 00:24:32,306 --> 00:24:33,724 Mi is hallottuk. 410 00:24:33,724 --> 00:24:37,436 Akik ezen nem mentek keresztül, nem érthetik. 411 00:24:37,436 --> 00:24:39,897 Nem igazán. - Nem. 412 00:24:41,106 --> 00:24:45,777 Az én munkám nem csak holttestek nézegetéséből áll. Az nem nagy kunszt. 413 00:24:46,737 --> 00:24:49,948 Én szeretném megérteni az okokat is. 414 00:24:52,492 --> 00:24:56,872 Megismerni az érintetteket, megnézni őket magamnak. 415 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 Rémes, ahogy ítélkeznek a városunk felett. 416 00:25:04,046 --> 00:25:05,339 Teljesen egyetértek. 417 00:25:05,339 --> 00:25:08,634 A Katrina után 650 holttesttel volt dolgom. 418 00:25:10,135 --> 00:25:13,263 Hatszázötvennel, csak New Orleansben. 419 00:25:13,347 --> 00:25:14,598 Felfoghatatlan. 420 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 Hálát adok a jóistennek, hogy nem voltam ott, 421 00:25:19,311 --> 00:25:21,772 és nem nekem kellett meghoznom azokat a döntéseket. 422 00:25:24,024 --> 00:25:25,817 Isten áldja magukat azért, amit tettek! 423 00:25:31,323 --> 00:25:34,243 Köszönöm. Köszönöm. 424 00:25:56,640 --> 00:26:00,727 Ez volt a Green Day, a WVXT Baton Rouge rockrádió műsorán. 425 00:26:00,811 --> 00:26:02,855 És most helyi hírek következnek. 426 00:26:03,397 --> 00:26:06,441 A New Orleans-i halottkém, Frank Minyard, ma reggel kijelentette: 427 00:26:06,525 --> 00:26:09,111 nem talált bizonyítékot arra nézve, hogy a Memorial kórházban 428 00:26:09,111 --> 00:26:11,738 a Katrina után talált 45 áldozat bármelyike is 429 00:26:11,822 --> 00:26:14,700 gyilkosság áldozata lett volna... 430 00:26:14,700 --> 00:26:16,368 Halló? 431 00:26:16,368 --> 00:26:18,120 Hallottad, mit jelentett be Minyard? 432 00:26:18,120 --> 00:26:19,496 Ja, pont most. 433 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 Hogy mondhatja, hogy nincs bizonyíték? 434 00:26:20,956 --> 00:26:23,584 Mondtam, hogy ő is véleményt akar majd alkotni. 435 00:26:23,584 --> 00:26:26,170 Ez ótvaros nagy faszság! - Merre vagy? 436 00:26:26,753 --> 00:26:28,046 Úton New Orleansba! 437 00:26:28,130 --> 00:26:30,174 Ne... Virginia, ne már! 438 00:26:31,008 --> 00:26:32,050 Faszom! 439 00:26:36,096 --> 00:26:38,849 Elnézést! Hahó! Oda nem mehet be! 440 00:26:41,018 --> 00:26:41,935 NINCS BIZONYÍTÉK EMBERÖLÉSRE 441 00:26:42,019 --> 00:26:44,062 Hogy tehette? Hogy mondhat ilyet? 442 00:26:44,146 --> 00:26:47,149 Jelenleg dr. Pou támogatottsága igen jelentős. 443 00:26:47,149 --> 00:26:51,778 Ha bejelentem, hogy gyilkosság történt, az nagy vihart kavarna, 444 00:26:52,529 --> 00:26:54,573 és nagy károkat okozna a városnak. 445 00:26:54,573 --> 00:26:57,701 Az nem fog, amikor kiderül, hogy a szőnyeg alá söpörte az igazságot? 446 00:26:57,701 --> 00:26:59,620 Mondja, Miss Rider, 447 00:26:59,620 --> 00:27:03,790 mi lesz, ha megint jön egy hurrikán? Vagy az eggyel későbbinél? 448 00:27:04,917 --> 00:27:06,668 Mert jönni fog, arra mérget vehet. 449 00:27:06,752 --> 00:27:10,380 Mi lesz, ha nincs, ki dolgozzon a kórházban? 450 00:27:10,464 --> 00:27:12,674 Se orvos, se ápoló, 451 00:27:12,758 --> 00:27:15,719 mert attól félnek, hogy ha szükséghelyzetben hibáznak, 452 00:27:15,719 --> 00:27:17,304 bűnözőkként kezelik őket. 453 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 Akkor mi lesz a várossal? 454 00:27:18,639 --> 00:27:21,683 Azt akarja mondani, az orvosok zsarolni fogják a várost, 455 00:27:22,309 --> 00:27:23,602 hogy nem dolgoznak tovább? 456 00:27:23,602 --> 00:27:25,187 Amúgy ez nem is a maga dolga. 457 00:27:25,187 --> 00:27:26,647 Ebben nem értünk egyet. 458 00:27:26,647 --> 00:27:31,318 Az elmúlt 31 évben minden porcikámmal a város javát szolgáltam. 459 00:27:31,318 --> 00:27:34,238 A maga dolga, ami a munkaköri leírásában szerepel, 460 00:27:34,238 --> 00:27:37,866 hogy bizonyítékok és tények alapján véleményt formáljon. 461 00:27:38,534 --> 00:27:40,410 Tegye a dolgát, bassza meg! 462 00:27:41,870 --> 00:27:42,871 Tegye, amit kell! 463 00:27:52,923 --> 00:27:55,926 Távolról pont olyan, mint bármelyik város. 464 00:27:55,926 --> 00:28:00,013 De ha valaki most látogat el ide, láthatja a vihar után maradt pusztítást. 465 00:28:02,850 --> 00:28:05,978 Az elnök történelmi méretű újjáépítési programot ígért, 466 00:28:05,978 --> 00:28:08,230 de a legszegényebb negyedekben 467 00:28:08,230 --> 00:28:11,275 ennek nyoma sincs. 468 00:28:11,275 --> 00:28:14,862 A kilencedik kerületet a többi feketék lakta, szegény negyedhez hasonlóan 469 00:28:14,862 --> 00:28:16,822 hagyják elrohadni. 470 00:28:17,406 --> 00:28:19,199 És ami még megdöbbentőbb: 471 00:28:19,283 --> 00:28:22,619 nagyon kevesen maradtak itt, akiket a jövőről lehetne kérdezgetni. 472 00:28:23,161 --> 00:28:26,415 A kilencedik kerület 10 000 lakost vesztett, 473 00:28:26,415 --> 00:28:29,877 korábbi népességének mindössze hét százaléka maradt meg. 474 00:28:29,877 --> 00:28:33,422 Igazságtalan az egész. 475 00:28:33,422 --> 00:28:37,467 Nem tudom, meddig bírom még. Egyszerűbb lenne összepakolni és lelépni. 476 00:28:54,234 --> 00:28:57,279 Hohó, kit látnak szemeim! Fizeted is az első kört, mi? 477 00:28:57,279 --> 00:28:58,488 Kösz, hogy eljöttél. 478 00:28:59,364 --> 00:29:00,407 Jól vagy? 479 00:29:03,076 --> 00:29:04,077 Butch... 480 00:29:06,246 --> 00:29:07,915 Nekem ez nem megy tovább. 481 00:29:10,334 --> 00:29:12,544 Értem én, a politika beleszól, nem vagyok hülye. 482 00:29:12,628 --> 00:29:16,715 De azt nem értem, hogy szakadhatnak el ennyire a tényektől. 483 00:29:16,715 --> 00:29:22,137 És nekem ezt... többé már nem veszi be a gyomrom. 484 00:29:24,306 --> 00:29:27,935 Nézd, túlreagáltam! Rohadt erős ügyünk van. 485 00:29:27,935 --> 00:29:31,271 Nem. Tök igazad volt. 486 00:29:31,355 --> 00:29:34,316 Sokkal többről van itt szó, mint a puszta tényekről, 487 00:29:34,316 --> 00:29:35,901 és ezt nekem is látnom kellene. 488 00:29:37,819 --> 00:29:39,404 Hallgatnom kellett volna rád, 489 00:29:41,448 --> 00:29:43,825 de most, hogy már látom, merre tart ez a vonat, 490 00:29:43,909 --> 00:29:45,536 a saját érdekemben leszállok. - Ne! 491 00:29:45,536 --> 00:29:46,703 Nem vagyok olyan, mint te. 492 00:29:49,081 --> 00:29:50,082 Én egyszerűen... 493 00:29:53,377 --> 00:29:56,046 Képtelen vagyok nem mellre szívni. 494 00:29:57,297 --> 00:29:58,757 És ebbe belehalok. 495 00:30:04,429 --> 00:30:06,765 Imádtam a közös munkát, Butch. 496 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 De besokalltam. 497 00:30:16,650 --> 00:30:20,445 Győzködjelek még egy kicsit? - Kérlek, ne! 498 00:30:20,529 --> 00:30:21,822 Így sem könnyű. 499 00:30:24,908 --> 00:30:26,410 Jó kis páros voltunk. 500 00:30:42,843 --> 00:30:44,761 18 HÓNAPPAL A KATRINA HURRIKÁN UTÁN 501 00:30:44,845 --> 00:30:46,847 2007. FEBRUÁR 20. 502 00:30:58,358 --> 00:30:59,568 HALOTTKÉM 503 00:31:04,948 --> 00:31:07,784 Uram, már várják. 504 00:31:18,253 --> 00:31:19,171 Ó, köszönöm, kedvesem. 505 00:31:23,550 --> 00:31:25,636 Köszönöm, hogy eljöttek ma reggel. 506 00:31:26,678 --> 00:31:29,014 Pontosítani kívánom az előző nyilatkozatomat. 507 00:31:29,806 --> 00:31:32,768 Amikor azt mondtam, nem láttam bizonyítékot arra vonatkozóan, 508 00:31:33,352 --> 00:31:36,063 hogy a Memorial kórházban gyilkosságokat követtek volna el, 509 00:31:36,063 --> 00:31:38,607 nem úgy értettem, hogy nem követtek el gyilkosságokat 510 00:31:38,607 --> 00:31:41,276 a Memorial elhunyt betegeinek terhére. 511 00:31:42,027 --> 00:31:46,406 Ezt a jelenleg zajló vizsgálat hivatott és fogja eldönteni, 512 00:31:46,907 --> 00:31:50,953 aminek alapján jelentést fogok tenni a vádesküdtszék előtt. 513 00:31:50,953 --> 00:31:52,037 Köszönöm. 514 00:31:53,664 --> 00:31:55,415 ÉLŐ: MINYARD HALOTTKÉM SAJTÓTÁJÉKOZTATÓJA 515 00:31:55,499 --> 00:31:58,961 Hogy jelenthet ki két, egymással szöges ellentétben álló dolgot? 516 00:31:59,711 --> 00:32:00,712 Nem tudom. 517 00:32:00,796 --> 00:32:03,423 ...most már azt mondja, nem zárta ki a gyilkosságot. 518 00:32:03,507 --> 00:32:04,591 Dolgozom egy kicsit. 519 00:32:05,384 --> 00:32:08,846 Kicsim, nem kéne inkább pihenned? 520 00:32:08,846 --> 00:32:12,474 Mégis mit csináljak? Olyasmin rágódjak, amire semmi befolyásom sincs? 521 00:32:12,558 --> 00:32:15,686 Nem. Mondok én valamit. Menjünk el nyaralni kettesben! 522 00:32:16,186 --> 00:32:18,480 Na? Csak te meg én. Lemegyünk Floridába. 523 00:32:18,564 --> 00:32:21,900 Hogy lefotózzanak, ahogy a parton süttetem a hasam? 524 00:32:23,360 --> 00:32:25,946 Vince, tudom, hogy jót akarsz, de ez nem rám vall. 525 00:32:25,946 --> 00:32:27,656 Ez... Hiszen ismersz. 526 00:32:27,656 --> 00:32:30,659 Le kell foglalnom magam valamivel, vagy begolyózok. 527 00:32:39,585 --> 00:32:40,627 Üljenek le! 528 00:32:45,299 --> 00:32:47,301 Jó reggelt! - Jó reggelt! 529 00:32:47,301 --> 00:32:49,136 Hölgyeim és uraim, önöket Orleans megye 530 00:32:49,136 --> 00:32:52,723 különleges vádesküdtszékének tagjaivá választották. 531 00:32:53,765 --> 00:32:55,392 Bizonyítékokat tárnak maguk elé, 532 00:32:55,392 --> 00:32:57,436 a körzeti ügyész hivatala pedig 533 00:32:57,436 --> 00:32:59,438 segít majd döntésük meghozatalában. 534 00:33:00,856 --> 00:33:02,649 Ez nem tárgyalás. 535 00:33:03,317 --> 00:33:06,528 Nem fognak hallani szenvedélyes nyitóbeszédeket. 536 00:33:07,029 --> 00:33:10,115 Az ügyészek részletesen bemutatják majd 537 00:33:10,199 --> 00:33:13,619 az üggyel kapcsolatosan összegyűjtött bizonyítékokat. 538 00:33:14,119 --> 00:33:19,416 Instrukciókkal látjuk majd el önöket, és ha úgy döntenek, vádat emelnek. 539 00:33:20,542 --> 00:33:24,796 Arról, ami idebent történik és elhangzik, senkinek nem beszélhetnek. Érthető? 540 00:33:24,880 --> 00:33:26,548 Igen. Igen, bíró úr! 541 00:33:27,049 --> 00:33:29,635 Akkor kezdhetjük. 542 00:33:32,638 --> 00:33:35,098 És semmit nem tudunk, míg meg nem születik a döntés. 543 00:33:35,766 --> 00:33:41,730 Zárt ajtók mögött folyik az eljárás. 544 00:33:44,024 --> 00:33:49,446 Ha egyszer felkérnek, hogy találjak ki egy különösen szadista kínzást, 545 00:33:51,323 --> 00:33:52,616 ezt nyújtom be. 546 00:33:54,117 --> 00:33:55,118 Megértem. 547 00:33:56,495 --> 00:34:01,124 Rick, ha tárgyalásra kerül sor, nekem a kimenetelétől függetlenül végem. 548 00:34:03,585 --> 00:34:05,087 Mihez kezdek majd? 549 00:34:10,092 --> 00:34:11,342 Lássunk neki, emberek! 550 00:34:12,386 --> 00:34:13,428 Öö, ő itt Maya. 551 00:34:13,512 --> 00:34:17,391 Negyvenkilenc éves nő kiújuló gégerákkal. 552 00:34:17,975 --> 00:34:20,686 Ez egy ideig eltart majd, 553 00:34:20,768 --> 00:34:24,231 szóval mindenkit kérnék, hogy koncentráljon! 554 00:34:24,313 --> 00:34:25,482 Oké. 555 00:34:25,482 --> 00:34:29,402 Isten segedelmével mindent megteszünk érte, amit csak lehet. 556 00:34:29,402 --> 00:34:30,821 Ámen. 557 00:34:42,583 --> 00:34:46,753 Dr. Pou, lenyűgöző volt a mai műtét. 558 00:34:49,005 --> 00:34:51,175 Nagyon jó dolgot tettünk. Közösen. 559 00:34:52,634 --> 00:34:56,929 Csak mondani szerettem volna, hogy adakoztam a védelmi alapjába. 560 00:34:59,224 --> 00:35:02,811 Köszönöm, Monica! 561 00:35:03,395 --> 00:35:05,522 Ön a példaképem. Inspiráló. 562 00:35:07,107 --> 00:35:08,650 És imádkozom önért. 563 00:35:11,862 --> 00:35:15,949 Köszönöm. Hát, én is imádkozom. 564 00:35:20,996 --> 00:35:23,957 23 HÓNAPPAL A KATRINA HURRIKÁN UTÁN 565 00:35:24,041 --> 00:35:27,753 2007. JÚLIUS 24. 566 00:35:37,304 --> 00:35:40,224 Hölgyeim és uraim, ismét üdvözlöm önöket. 567 00:35:40,224 --> 00:35:41,975 AZ EMBER TÖRVÉNYEI ISTENÉ ALÁ RENDELTETTEK. 568 00:35:42,059 --> 00:35:44,686 Michael Morales, Louisiana állam képviseletében. 569 00:35:44,770 --> 00:35:47,272 Tisztelt bíróság, a vádesküdtszék meghozta döntését. 570 00:35:47,356 --> 00:35:49,316 Anna Pou ügyében 571 00:35:49,316 --> 00:35:52,236 tízrendbeli vádemelés megvitatására szólt a mandátumuk. 572 00:35:52,819 --> 00:35:54,488 Ezek: egyrendbeli emberölés 573 00:35:54,488 --> 00:35:58,116 és kilencrendbeli emberölésben való bűnrészesség. 574 00:35:58,784 --> 00:35:59,910 Mi a döntésük? 575 00:36:21,014 --> 00:36:25,561 A felsorolt tíz vádpont egyike sem érdemes vádemelésre. 576 00:36:25,561 --> 00:36:26,812 Ez a döntésük? 577 00:36:27,396 --> 00:36:28,689 Igen, bíró úr. 578 00:36:29,189 --> 00:36:33,735 Nagyon köszönöm. Az eljárás ezzel lezárult, szolgálatuk véget ért. 579 00:36:34,820 --> 00:36:37,239 Friss hírek egy nagy port felverő büntetőügyben. 580 00:36:37,239 --> 00:36:39,116 A New Orleans-i vádesküdtszék nem emelt vádat 581 00:36:39,116 --> 00:36:42,411 a sebész ellen, akit súlyos betegek meggyilkolásával gyanúsítottak. 582 00:36:42,411 --> 00:36:46,456 A vádesküdtszék döntése alapján nem kerül sor büntetőügyi tárgyalásra. 583 00:36:46,540 --> 00:36:47,541 Anna. 584 00:36:49,042 --> 00:36:50,043 Nem emelnek vádat. 585 00:36:50,127 --> 00:36:51,712 Egyetlen vádpontban sem. - Istenem! 586 00:36:51,712 --> 00:36:55,174 Istenem! Egek! Köszönöm, Uram! - Mi az? Mi van? Nincs vádemelés? 587 00:36:55,174 --> 00:36:57,092 Uram, Teremtőm, köszönöm! 588 00:36:57,176 --> 00:36:58,177 Egyetlen vádpontban sem? 589 00:36:59,052 --> 00:37:00,179 Nem. 590 00:37:08,395 --> 00:37:10,355 Jordan államügyész úr! 591 00:37:10,439 --> 00:37:11,982 Vélemény a vádesküdtszék döntéséről? 592 00:37:11,982 --> 00:37:15,027 Egyetértek vele. Köszönöm. 593 00:37:15,027 --> 00:37:16,778 Mr. Morales, ön is így gondolja? 594 00:37:16,862 --> 00:37:18,238 Mindenki vegyen el egyet! 595 00:37:18,322 --> 00:37:21,867 A jelentésből nyilvánvalóan kiderül, hogy a legjobb törvényszéki szakértők 596 00:37:21,867 --> 00:37:25,954 a Memorial kórház haláleseteiről egyöntetűen kimondták, 597 00:37:26,038 --> 00:37:27,748 hogy mind emberölés. 598 00:37:28,707 --> 00:37:32,127 Ha így van, a vádesküdtszék miért jutott ellenkező következtetésre? 599 00:37:32,211 --> 00:37:35,839 Mert ezek a szakértők nem mondhatták el a véleményüket. 600 00:37:35,923 --> 00:37:39,218 Miért? - Erről a körzeti ügyészt kérdezzék! 601 00:37:39,218 --> 00:37:42,346 Ön szerint igazságos lenne dr. Pou döntései felett ítélkezni, 602 00:37:42,346 --> 00:37:45,182 melyeket rettenetes körülmények között kellett meghoznia? 603 00:37:45,182 --> 00:37:47,100 Elfogadhatatlan, hogy emberéletek kioltását 604 00:37:47,184 --> 00:37:49,686 bárki is a körülmények számlájára írja. 605 00:37:50,437 --> 00:37:53,357 Mennyit ér egy élet? 606 00:37:54,399 --> 00:37:57,653 Milyen körülmények között vehetjük el egy másik ember életét? 607 00:37:57,653 --> 00:38:00,030 Ez az ügy ilyen kérdéseket vet fel. 608 00:38:00,030 --> 00:38:04,785 Szóval, nem, nem hiszem, 609 00:38:04,785 --> 00:38:07,496 hogy a vádesküdtszék helyes döntést hozott. 610 00:38:14,962 --> 00:38:15,963 Butch? 611 00:38:17,965 --> 00:38:19,132 Jól vagy? 612 00:38:19,216 --> 00:38:20,717 Ja, persze, jól. 613 00:38:26,056 --> 00:38:28,267 Tudom, hogy nem szeretsz az ügyeidről beszélni, 614 00:38:28,267 --> 00:38:33,105 de... sajnálom, hogy ez nem jól alakult számodra. 615 00:38:35,315 --> 00:38:39,778 Az a kórház menedék volt egy harcmezőn, 616 00:38:39,862 --> 00:38:42,573 amit éppen ágyúznak. 617 00:38:42,573 --> 00:38:46,076 Volt vizük, élelmük, mentőhajóik. 618 00:38:47,578 --> 00:38:51,582 Nem kockáztatná meg bárki, hogy lecipeljék, 619 00:38:51,582 --> 00:38:54,918 vagy, fene tudja, leeresszék az ablakból, ahelyett, hogy feladná? 620 00:38:55,002 --> 00:38:56,712 Miért nem próbálták meg? 621 00:38:57,796 --> 00:39:01,383 Ha orvos vagy, simán eldöntheted, hogy ki éljen és ki ne? 622 00:39:01,383 --> 00:39:02,926 Ha kedved szottyan a betegeidnek 623 00:39:03,010 --> 00:39:05,137 lórúgásnyi morfium-Versed koktélt beadni, 624 00:39:05,137 --> 00:39:06,221 akkor csak úgy megteheted? 625 00:39:10,350 --> 00:39:12,060 Hogy hagyhatod figyelmen kívül, 626 00:39:12,144 --> 00:39:15,314 hogy mások éppen az embereket mentik, 627 00:39:15,314 --> 00:39:18,066 miközben te éppen „megkönnyíted” mások életét? 628 00:39:25,949 --> 00:39:27,201 Azok a szerencsétlenek! 629 00:39:30,078 --> 00:39:33,207 Fogalmuk sem volt, mi vár rájuk. 630 00:39:36,960 --> 00:39:38,962 Nem tudtak védekezni. 631 00:39:42,883 --> 00:39:48,305 Ez most nagyon fáj, Lin. Lin, ez nekem nagyon fáj. 632 00:39:49,389 --> 00:39:50,432 Tudom. 633 00:40:03,403 --> 00:40:05,405 Szerettem volna, ha ezt visszakapja. 634 00:40:11,453 --> 00:40:13,372 Bárcsak jobb munkát végeztünk volna! 635 00:40:14,248 --> 00:40:15,707 Nem a maguk hibája. 636 00:40:16,375 --> 00:40:20,712 Dr. Pou mögé felsorakozott mindenki, akinek valós hatalma van. 637 00:40:22,631 --> 00:40:29,555 Emmett... A gimiben szerettünk egymásba. 638 00:40:31,640 --> 00:40:35,018 Akkor, amikor elvittem magammal a szalagavatóra. 639 00:40:36,520 --> 00:40:40,440 Egy barátom testvére volt, és láttam, ahogy ott üldögél a tornácon. 640 00:40:41,525 --> 00:40:43,110 Szóltam a barátomnak, 641 00:40:43,110 --> 00:40:45,696 kérdezze meg tőle, nem akarna-e elhívni a szalagavatóra. 642 00:40:47,739 --> 00:40:48,782 Akart. 643 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 Emmett... 644 00:40:52,870 --> 00:40:55,539 Sokszor mondogatta, hogy egyszer a felesége leszek. 645 00:40:56,540 --> 00:41:01,420 Én meg erre: „Hallod, te vagy az utolsó, akihez hozzámennék.” 646 00:41:02,379 --> 00:41:03,714 Csak szívattam. 647 00:41:06,383 --> 00:41:10,679 Ő volt a legkedvesebb, legodaadóbb férfi, akit ismertem. 648 00:41:12,055 --> 00:41:13,473 Bárcsak ismertem volna! 649 00:41:17,144 --> 00:41:20,189 A gyilkosság nem évül el soha. 650 00:41:21,773 --> 00:41:27,696 Régóta várok az igazságszolgáltatásra. Kivárom. 651 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 IGAZSÁGÜGYI MINISZTÉRIUM 652 00:41:43,712 --> 00:41:47,257 Nahát, egy szellem a múltból! 653 00:41:47,841 --> 00:41:49,760 És még mindig téged kísért. 654 00:41:50,636 --> 00:41:52,554 Csak a cuccaimért jöttem. 655 00:41:53,472 --> 00:41:55,349 Látom, a törzshelyedet nem bántották. 656 00:41:56,308 --> 00:41:58,560 Csak szusszanok egyet. 657 00:42:01,230 --> 00:42:03,649 Te remek ütemben szálltál ki. 658 00:42:05,400 --> 00:42:07,444 Így sem könnyebb elfogadni a döntést. 659 00:42:11,573 --> 00:42:14,034 Már elnézést, de mi a faszom történt? 660 00:42:16,245 --> 00:42:19,873 Hát, teszem azt, Kristy Johnsont be sem hívták. 661 00:42:21,250 --> 00:42:22,251 Micsoda? 662 00:42:23,043 --> 00:42:25,295 Hogyhogy nem hívták be a gyilkosságok szemtanúját? 663 00:42:25,379 --> 00:42:26,713 És úgy tűnik, 664 00:42:26,797 --> 00:42:29,633 a külsős szakértők sem tanúskodhattak. 665 00:42:29,633 --> 00:42:30,926 Mi járhatott a fejükben? 666 00:42:31,635 --> 00:42:34,054 Ez egy remek kérdés. 667 00:42:36,306 --> 00:42:41,353 De mivel a jegyzőkönyveket örökre zárolták, 668 00:42:41,353 --> 00:42:42,646 soha nem tudjuk meg. 669 00:42:44,857 --> 00:42:47,734 Úgy érzem, akkor csesztük el, amikor elővettük dr. Pou-t. 670 00:42:49,486 --> 00:42:56,034 a bizonyítékok mind egy irányba mutattak, mi csak mentünk utánuk. 671 00:42:57,369 --> 00:42:58,745 És elvezettek Pou-hoz. 672 00:42:59,246 --> 00:43:03,625 Egy minden tekintetben nagyszerű orvoshoz. Aki nem mindig volt nagyszerű. 673 00:43:09,256 --> 00:43:10,299 Megyünk tovább. 674 00:43:13,802 --> 00:43:15,512 Örülök, hogy összefutottunk, Butch. 675 00:43:16,096 --> 00:43:17,097 Én is. 676 00:43:19,391 --> 00:43:21,143 Vigyázz magadra, Virginia! 677 00:43:22,895 --> 00:43:23,896 Szia! 678 00:43:53,008 --> 00:43:57,638 EGY ÉVVEL KÉSŐBB 679 00:43:58,263 --> 00:43:59,556 Hölgyeim és uraim... 680 00:44:00,265 --> 00:44:02,226 KATASZTRÓFAVÉDELMI FELKÉSZÜLÉS AZ EGÉSZSÉGÜGYI ÁGAZATBAN 681 00:44:02,226 --> 00:44:03,519 ...megtiszteltetés, 682 00:44:03,519 --> 00:44:08,315 hogy bemutathatom díszvendégünket, dr. Anna Pou-t! 683 00:44:08,315 --> 00:44:11,443 Igen! Ez az! 684 00:44:15,447 --> 00:44:18,408 Köszönöm. Nagyon köszönöm! 685 00:44:19,576 --> 00:44:24,915 Köszönöm. Ígérem, nem leszek hosszú. 686 00:44:26,625 --> 00:44:28,085 Azok, akik ma este itt vannak velünk, 687 00:44:28,085 --> 00:44:31,713 soha nem fogják elfelejteni a Katrina alatt történteket. 688 00:44:31,797 --> 00:44:33,674 Mindenkinek megvan a maga története. 689 00:44:34,758 --> 00:44:38,971 Ami velem történt a Memorial kórházban... 690 00:44:41,723 --> 00:44:43,141 azt nehéz szavakba önteni. 691 00:44:44,226 --> 00:44:48,856 A hőség, a bűz, az áram hiánya, 692 00:44:49,481 --> 00:44:52,609 a betegek kimentésének káosza... 693 00:44:53,360 --> 00:44:58,949 Aztán szerdán a kórház evakuálása leállt. Csak úgy. 694 00:44:58,949 --> 00:45:01,410 Nem tudjuk, miért, nem közölték velünk. 695 00:45:02,244 --> 00:45:03,745 Csütörtökön aztán hallottuk, 696 00:45:03,829 --> 00:45:08,625 hogy aznap mindenkinek el kell hagynia az épületet. 697 00:45:08,709 --> 00:45:12,212 És öt álmatlan éjszaka után jelentkezett a katasztrófavédelem. 698 00:45:12,796 --> 00:45:14,506 „Délben visszahívjuk a mentőhajókat, 699 00:45:14,590 --> 00:45:18,427 szóval akit csak tudnak, vigyenek ki addigra, 700 00:45:18,427 --> 00:45:20,888 mert az épületben nem maradhatnak!” 701 00:45:21,847 --> 00:45:23,765 A Parti Őrség küldött gépeket, 702 00:45:23,849 --> 00:45:27,394 de csütörtök délutánig nem érkeztek meg. 703 00:45:29,479 --> 00:45:31,940 Van valami, amit akkor nem tudtam. 704 00:45:32,774 --> 00:45:35,360 A Parti Őrség gépei nem repülhetnek éjszaka. 705 00:45:38,447 --> 00:45:44,912 Nem kaptuk meg a támogatást ahhoz, hogy kimenthessük a betegeket. 706 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 Távolról sem. 707 00:45:46,413 --> 00:45:48,916 Magunkra hagytak minket 708 00:45:48,916 --> 00:45:55,339 a helyi, az állami és a szövetségi hatóságok is. 709 00:45:55,339 --> 00:45:57,049 Sorsunkra hagytak minket. 710 00:45:59,927 --> 00:46:02,638 Sorsunkra hagytak minket. 711 00:46:05,432 --> 00:46:07,226 Én csak egy orvos vagyok. 712 00:46:10,187 --> 00:46:16,735 Könnyű azt hajtogatni, hogy kötelességünk gondoskodni mindenkiről. 713 00:46:17,277 --> 00:46:21,240 A valóság az, hogy ezt a gyakorlatban sokkal bajosabb megvalósítani. 714 00:46:23,951 --> 00:46:29,164 A lelkem mélyén tudom, hogy akik ott voltak a kórházban, 715 00:46:29,873 --> 00:46:33,836 mindent megtettek, hogy gondoskodjanak a betegekről. 716 00:46:33,836 --> 00:46:38,215 Senkit nem hagytunk magára. Senkit nem hanyagoltunk el. 717 00:46:39,424 --> 00:46:42,344 Mindenkivel méltósággal bántunk. 718 00:46:43,303 --> 00:46:49,977 Ugyan az életem a letartóztatásom napján, 2006. július 17-én, örökre megváltozott, 719 00:46:49,977 --> 00:46:54,022 nem maradt tüske bennem, 720 00:46:54,898 --> 00:46:58,527 mert Isten nagyon jó volt hozzám. 721 00:46:59,194 --> 00:47:05,325 Sokakat küldött hozzám, hogy segítsenek. 722 00:47:05,409 --> 00:47:07,536 A barátaimat... 723 00:47:10,247 --> 00:47:13,750 a családomat, a betegeimet, 724 00:47:14,334 --> 00:47:17,880 az ápolókat, a kollégáimat. 725 00:47:17,880 --> 00:47:21,091 Sokan közülük most is itt ülnek. 726 00:47:22,926 --> 00:47:25,304 És én nem lehetnék itt nélkülük. 727 00:47:25,888 --> 00:47:28,891 A bátorság és erő, amit nekem kölcsönöztök, 728 00:47:28,891 --> 00:47:30,517 valóban isteni ajándék. 729 00:47:31,935 --> 00:47:34,855 A szeretetetek és a mindenható Isten 730 00:47:34,855 --> 00:47:37,232 vezérli minden napomat azóta is. 731 00:47:37,774 --> 00:47:41,028 Én vagyok a legszerencsésebb ember a világon, 732 00:47:41,028 --> 00:47:44,114 mert ilyen remek támogatóim vannak. Nagyon köszönöm nektek. 733 00:47:44,198 --> 00:47:45,199 Igen! 734 00:47:46,033 --> 00:47:50,787 A szívem mélyéről köszönöm. Nagyon köszönöm! 735 00:47:53,498 --> 00:47:55,209 Köszönöm. 736 00:48:00,797 --> 00:48:03,383 Köszönöm. Köszönöm. 737 00:48:39,294 --> 00:48:40,629 Üdv, Anna! - Horace. 738 00:48:41,588 --> 00:48:42,923 Örülök, hogy itt van. 739 00:48:43,465 --> 00:48:44,591 Hogy van Vince? 740 00:48:45,175 --> 00:48:46,301 Jól, de hol van már? 741 00:48:47,135 --> 00:48:50,180 Arra láttam táncolni. - Látom már. 742 00:48:52,224 --> 00:48:54,309 A tavalyi év után rá is fér. 743 00:48:55,519 --> 00:48:56,770 Képzelem. 744 00:48:56,854 --> 00:48:59,273 Szürreális volt, Horace. - Hm? 745 00:48:59,273 --> 00:49:00,691 Szürreális volt. 746 00:49:00,691 --> 00:49:03,068 Nem tudom másképp leírni. 747 00:49:07,781 --> 00:49:13,078 Anna, a katasztrófavédelem nem hívta vissza a hajókat. 748 00:49:13,745 --> 00:49:16,081 A hajókat önkéntesek működtették. 749 00:49:17,875 --> 00:49:23,422 És azért nem szóltak nekünk, mert nem működtek a telefonok. 750 00:49:25,215 --> 00:49:31,513 Pontosan tudja, hogy a Parti Őrség gépei éjjel is repültek. 751 00:49:32,014 --> 00:49:34,183 A pilóták éjjellátó szemüveget viseltek. 752 00:49:35,392 --> 00:49:36,977 Egész éjjel mentették a betegeket. 753 00:49:36,977 --> 00:49:40,814 A Parti Őrség nagyon sokat segített a mentésben. 754 00:49:40,898 --> 00:49:44,151 Horace. Nem repültek éjjel. 755 00:49:47,613 --> 00:49:49,072 Kérdezd Vince-től! Ő pilóta. 756 00:49:49,156 --> 00:49:52,117 Anna, én is ott voltam a Memorialban! 757 00:49:53,577 --> 00:49:58,415 Attól, mert másképp emlékszik dolgokra, még nem lesznek igazak. 758 00:50:07,049 --> 00:50:08,133 Na, mindegy. 759 00:50:12,846 --> 00:50:14,097 Sok szerencsét! 760 00:51:15,409 --> 00:51:17,494 MEMORIAL KÓRHÁZ 761 00:51:20,622 --> 00:51:23,750 DR. ANNA POU TOVÁBBRA IS 762 00:51:23,834 --> 00:51:27,129 NEW ORLEANS KÖRNYÉKÉN PRAKTIZÁL. 763 00:51:28,630 --> 00:51:30,883 DR. POU ÉS ÜGYVÉDJE HÁROM TÖRVÉNYJAVASLATOT IS ÍRT, 764 00:51:30,883 --> 00:51:33,677 MELYEK A KATASZTRÓFÁK ALATT DOLGOZÓ EGÉSZSÉGÜGYISEKET VÉDIK A JOGI LÉPÉSEKTŐL. 765 00:51:33,677 --> 00:51:36,722 EGYHANGÚLAG ELFOGADTÁK MINDHÁRMAT. 766 00:51:38,724 --> 00:51:40,767 DR. POU ÉS TÁRSAI ELLEN POLGÁRI PEREKET INDÍTOTTAK, 767 00:51:40,851 --> 00:51:43,270 TÖBBEK KÖZT EVERETTÉK IS. MINDEN ESETBEN MEGEGYEZTEK. 768 00:51:43,270 --> 00:51:45,898 A CSALÁDOK NEM HOZHATJÁK NYILVÁNOSSÁGRA 769 00:51:45,898 --> 00:51:48,192 A MEGEGYEZÉSEK FELTÉTELEIT. 770 00:51:49,943 --> 00:51:52,321 A MEMORIALBÓL SENKIT NEM VÁDOLTAK MEG 771 00:51:52,321 --> 00:51:55,324 A KATRINA HURRIKÁN UTÁNI ESEMÉNYEK MIATT. 772 00:52:01,079 --> 00:52:03,790 2006-BAN A HADSEREG MŰSZAKI ALAKULATÁNAK PARANCSNOKSÁGA ELISMERTE, 773 00:52:03,874 --> 00:52:06,877 HOGY TERVEZÉSI ÉS ÉPÍTÉSI HIBÁK VEZETTEK 774 00:52:06,877 --> 00:52:10,631 A KATRINA UTÁNI ÁRADÁSOK NAGY RÉSZÉHEZ. 775 00:52:11,256 --> 00:52:14,676 2018-RA A HADSEREG MŰSZAKI ALAKULATA BEFEJEZTE 776 00:52:14,760 --> 00:52:17,971 GÁTAK ÉS ÁRVÍZFALAK 14 MILLIÁRD DOLLÁROS ÚJ RENDSZERÉNEK FELÉPÍTÉSÉT 777 00:52:18,055 --> 00:52:19,473 NEW ORLEANS KÖRÜL. 778 00:52:20,057 --> 00:52:25,896 A TENGERSZINT EMELKEDÉSE ÉS A LAZA TALAJ MIATT 779 00:52:25,896 --> 00:52:30,859 A RENDSZER MÁR 2023-BAN KORSZERŰSÍTÉSRE SZORULHAT. 780 00:52:31,485 --> 00:52:36,281 TOVÁBBRA IS MEGOLDATLAN KÉRDÉS, HOGY VÉSZHELYZETBEN 781 00:52:36,365 --> 00:52:39,660 HOGYAN KELL PRIORIZÁLNI AZ EGÉSZSÉGÜGYI SZOLGÁLTATÁSOKAT. 782 00:52:41,995 --> 00:52:43,789 SOROZATUNKAT A KATRINA HURRIKÁN 783 00:52:43,789 --> 00:52:46,083 ÉS AZ AZT KÖVETŐ ESEMÉNYEK ÁLDOZATAINAK, 784 00:52:46,083 --> 00:52:50,629 VALAMINT NEW ORLEANS RENDÍTHETETLEN SZELLEMISÉGÉNEK AJÁNLJUK. 785 00:53:41,930 --> 00:53:43,932 A feliratot fordította: Varga Attila