1
00:00:12,846 --> 00:00:16,099
Dr. Baltz, köszönjük,
hogy ismét rendelkezésünkre állt.
2
00:00:16,767 --> 00:00:20,729
Az ötödik napról,
szeptember 1-ről lennének kérdéseink.
3
00:00:20,729 --> 00:00:21,855
Mind meghalunk.
4
00:00:21,939 --> 00:00:24,024
Anarchia uralkodott odabent.
5
00:00:24,024 --> 00:00:28,070
Senki nem tudta, mi történik.
Nem irányított senki.
6
00:00:28,070 --> 00:00:32,073
És olyan döntéseket hoztak,
amelyeket nem kellett volna.
7
00:00:32,573 --> 00:00:35,244
Csökkentenünk kell a létszámot,
8
00:00:35,244 --> 00:00:38,956
és szerintem ideje elmenned
a következő adaggal.
9
00:00:38,956 --> 00:00:40,040
Elmenni?
10
00:00:41,250 --> 00:00:43,961
Susan, én nem mehetek el. Orvos vagyok.
11
00:00:43,961 --> 00:00:45,504
Gondoskodnom kell a betegekről.
12
00:00:45,504 --> 00:00:49,675
Horace, egyikőnk sem tud már mit tenni.
13
00:00:49,675 --> 00:00:52,386
Közölték velem, hogy készüljek az útra.
14
00:00:53,470 --> 00:00:59,017
Beültetnek egy mentőhajóba, és mehetek.
15
00:01:14,908 --> 00:01:17,077
Furdal is a lelkiismeret miatta.
16
00:01:18,954 --> 00:01:21,623
Hogy nem maradtam a végéig.
17
00:01:27,004 --> 00:01:33,969
az igazi hőstett az lett volna,
ha nem felejtjük el, hogy orvosok vagyunk,
18
00:01:33,969 --> 00:01:37,598
és minden körülmények közt
19
00:01:37,598 --> 00:01:41,602
ragaszkodunk az eskünkhöz: „Sohase árts!”
20
00:01:45,898 --> 00:01:51,028
De abban a káoszban
az emberek kivetkőztek magukból,
21
00:01:51,612 --> 00:01:55,407
mintha valami transzba kerültek volna,
22
00:01:59,786 --> 00:02:01,997
ami mindent, de mindent felülírt.
23
00:02:05,918 --> 00:02:10,005
Gázolj bele a vízbe
24
00:02:10,005 --> 00:02:12,716
ÖT NAP A KÓRHÁZBAN
25
00:02:12,716 --> 00:02:17,554
Gázolj bele a vízbe, gyermekem
26
00:02:18,639 --> 00:02:23,435
Gázolj bele a vízbe
27
00:02:23,519 --> 00:02:28,732
Gázolj bele a vízbe, gyermekem
28
00:02:28,732 --> 00:02:33,403
Gázolj bele a vízbe
29
00:02:33,487 --> 00:02:38,784
Az Úr felkavarja majd a vizet
30
00:02:38,784 --> 00:02:42,871
Lement valaki a folyóhoz
31
00:02:43,830 --> 00:02:48,752
Lement valaki a folyóhoz, Uram
32
00:02:48,836 --> 00:02:53,006
Lement valaki a folyóhoz
33
00:02:53,841 --> 00:02:57,511
Lement, hogy imádkozzon
34
00:02:59,137 --> 00:03:02,975
Gázolj bele a vízbe
35
00:03:04,226 --> 00:03:09,064
Gázolj bele a vízbe, gyermekem
36
00:03:09,064 --> 00:03:10,566
SHERI FINK MŰVE NYOMÁN
37
00:03:10,566 --> 00:03:13,026
Gázolj bele a vízbe
38
00:03:13,735 --> 00:03:18,740
Az Úr felkavarja majd a vizet
39
00:03:23,871 --> 00:03:29,877
Az Úr felkavarja majd a vizet
40
00:03:34,381 --> 00:03:37,342
SZÁMVETÉS
41
00:03:44,433 --> 00:03:46,393
11 HÓNAPPAL A KATRINA HURRIKÁN UTÁN
42
00:03:46,393 --> 00:03:47,394
2006. JÚLIUS 18.
43
00:03:47,394 --> 00:03:49,062
Jó napot, emberek!
44
00:03:49,855 --> 00:03:53,525
A Memorial kórház
New Orleansban található.
45
00:03:53,609 --> 00:03:56,528
Nagy kórház, régóta ott áll.
46
00:03:56,612 --> 00:04:00,324
És a kórház épületében
van egy kisebb kórház, a Lakeside.
47
00:04:00,324 --> 00:04:01,408
LifeCare.
48
00:04:02,367 --> 00:04:05,329
Azaz LifeCare,
ami fekvőbetegekre specializálódott,
49
00:04:05,329 --> 00:04:08,874
akik közül néhányat állítólag
injekcióval segítettek át a halálba.
50
00:04:08,874 --> 00:04:12,878
Dr. Anna Pou-t és két ápolót,
Cheri Landryt és Lori Budót letartóztatták
51
00:04:12,878 --> 00:04:17,089
és négyrendbeli szándékos emberöléssel,
valamint bűnrészességgel vádolják.
52
00:04:17,173 --> 00:04:22,596
Négy pácienst morfiummal
és „mazdolome”-mal injekcióztak be.
53
00:04:23,597 --> 00:04:24,640
Midazolámmal.
54
00:04:24,640 --> 00:04:27,726
Midazolámmal, más néven Verseddel.
55
00:04:28,727 --> 00:04:30,479
Mindkettő lehet végzetes,
56
00:04:30,479 --> 00:04:33,232
de ha együtt adják be őket,
a koktél halálos.
57
00:04:34,107 --> 00:04:37,152
Lehet, a stáb tagjaira
rátört az istenkomplexus.
58
00:04:37,236 --> 00:04:42,699
Segítségre szoruló betegek gondozása
volt a feladatuk.
59
00:04:42,783 --> 00:04:48,497
Ez nem eutanázia volt, hanem gyilkosság.
60
00:04:49,122 --> 00:04:50,332
Az ügy most átkerül
61
00:04:50,332 --> 00:04:54,127
az Orleans megyei ügyészhez,
Eddie Jordanhez,
62
00:04:54,211 --> 00:04:57,589
aki majd eldönti, hogy a vádesküdtszékkel
vádat emeltet-e gyilkosságért.
63
00:04:58,423 --> 00:04:59,424
Köszönöm.
64
00:05:00,551 --> 00:05:02,845
A Katrina hurrikán
még kedden is éreztette hatását...
65
00:05:02,845 --> 00:05:03,762
KÓRHÁZI HALÁLOZÁSOK
66
00:05:03,846 --> 00:05:06,557
Egy orvost és két ápolót
gyilkosság vádjával állítanak bíróság elé.
67
00:05:06,557 --> 00:05:09,351
...azzal vádolják,
hogy négy beteget gyilkoltak meg
68
00:05:09,351 --> 00:05:11,103
a New Orleans-i Memorial kórházban.
69
00:05:11,103 --> 00:05:12,396
RICHARD T. SIMMONS JR
ÜGYVÉDI IRODÁJA
70
00:05:12,396 --> 00:05:14,398
Milyen szerv képes
orvosokat és ápolókat vádolni,
71
00:05:14,398 --> 00:05:16,483
akik végig kitartottak
egy krízishelyzetben?
72
00:05:17,067 --> 00:05:20,571
Az ügyészi hivatal három
becsületes szakembert tartóztatott le,
73
00:05:20,571 --> 00:05:23,991
csak hogy saját magát fényezhesse
a kamerák előtt.
74
00:05:23,991 --> 00:05:25,993
Az ügyfele, dr. Pou, ártatlan?
75
00:05:25,993 --> 00:05:28,412
Igen. Minden kétséget kizáróan.
76
00:05:28,412 --> 00:05:30,706
Nem volt semmiféle bűncselekmény.
77
00:05:31,331 --> 00:05:33,083
Tessék, itt van ez a nyilatkozat.
78
00:05:34,376 --> 00:05:36,420
Ez egy darab papír, tele vádaskodással,
79
00:05:36,420 --> 00:05:39,298
de mint minden papírlapnak,
ennek is két oldala van.
80
00:05:41,258 --> 00:05:44,887
Nincs semmiféle indíték,
ahogy nem történt gyilkosság sem.
81
00:05:47,097 --> 00:05:48,599
Mi lesz velem, Vince?
82
00:05:49,183 --> 00:05:51,643
Hogy menjek ki a házból?
Mit fognak gondolni az emberek?
83
00:05:51,727 --> 00:05:53,145
Azt fogják gondolni...
84
00:05:53,145 --> 00:05:56,982
Azt fogják gondolni, hogy hamis vádakkal
hurcolnak meg, ami igaz is.
85
00:05:59,443 --> 00:06:00,485
Igen, tessék?
86
00:06:01,778 --> 00:06:03,155
Nem, nem tudom adni őt.
87
00:06:03,906 --> 00:06:04,907
Hogy mondja?
88
00:06:06,116 --> 00:06:08,202
Tök mindegy, ki vagyok. Érthető?
89
00:06:09,203 --> 00:06:10,204
Nem, nem tudom.
90
00:06:11,830 --> 00:06:14,208
Tudod, mit? Kihúzom a telefont a picsába.
91
00:06:16,585 --> 00:06:19,671
Hatan-heten
most is a ház körül lézengenek.
92
00:06:19,755 --> 00:06:21,423
Viccelsz?
- Szürreális az egész.
93
00:06:22,966 --> 00:06:25,260
Be kell szolgáltatnom az útlevelemet,
94
00:06:25,344 --> 00:06:27,721
és ha nem tesszük le
a 100 000 óvadékot csütörtökig,
95
00:06:27,721 --> 00:06:29,473
mehetek vissza a fogdába.
96
00:06:30,140 --> 00:06:32,100
Hihetetlen az egész.
97
00:06:36,438 --> 00:06:38,607
Én kikapcsoltam. Tudják a számodat?
98
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
Halló?
- Vince, itt Dan Nuss. Hogy vagytok?
99
00:06:45,489 --> 00:06:50,661
Szia, Dan!
Hát, a körülményekhez képest úgy-ahogy.
100
00:06:50,661 --> 00:06:52,496
Figyu, próbáltam elérni Annát!
101
00:06:52,496 --> 00:06:55,165
Oké. Rendben. Egy pillanat, jó?
102
00:06:56,834 --> 00:06:58,126
Szia, Dan!
103
00:06:59,127 --> 00:07:00,587
Anna, nagyon sajnálom.
104
00:07:00,671 --> 00:07:05,259
Az egész, amin átmész,
a meghurcolásod... Felfordul a gyomrom.
105
00:07:05,259 --> 00:07:08,762
Mindenki melletted áll, mindenki segítene.
106
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Ezt jó hallani.
107
00:07:10,264 --> 00:07:14,101
Javasolnék valamit. Létrehozok egy alapot
a védelmed támogatására.
108
00:07:14,685 --> 00:07:16,103
Dan, erre semmi szükség.
109
00:07:16,103 --> 00:07:19,439
Ó, dehogynem! Gyakorlatiasnak kell lenned.
Szükséged lesz a pénzre.
110
00:07:19,523 --> 00:07:21,650
És sokan segítenének.
111
00:07:21,650 --> 00:07:23,694
Állati figyelmes tőled.
112
00:07:24,444 --> 00:07:25,445
Ugyan!
113
00:07:25,988 --> 00:07:29,324
Pár frusztrált kisember
nevetséges vádakkal illet,
114
00:07:29,408 --> 00:07:30,784
és hirtelen az egészből
115
00:07:30,868 --> 00:07:34,872
valami abszurd médiacirkusz lesz.
116
00:07:34,872 --> 00:07:36,874
Mint említettem, gyomorforgató az egész.
117
00:07:36,874 --> 00:07:41,211
El sem tudom mondani,
milyen sokat számít a támogatásod.
118
00:07:41,879 --> 00:07:45,048
Ez a legkevesebb. Mindenben támogatunk.
119
00:07:45,966 --> 00:07:46,967
Na, kezdődik a móka.
120
00:07:46,967 --> 00:07:49,636
A belünket kihajtjuk,
Foti meg a neveket sem képes megjegyezni.
121
00:07:49,720 --> 00:07:52,931
Ja. Csak az számít,
mit csinál a New Orleans-i körzeti ügyész.
122
00:07:53,015 --> 00:07:54,349
Mit tudunk róla?
123
00:07:54,433 --> 00:07:56,935
Halvány gőzöm sincs,
merre billen Eddie Jordan ebben az ügyben.
124
00:07:57,019 --> 00:07:58,020
Remek.
125
00:08:00,647 --> 00:08:03,692
Megcáfolhatatlan bizonyítékokat
kell letennünk elé.
126
00:08:03,692 --> 00:08:07,696
Az ügyész elsősorban arra kíváncsi,
a szakértők minek minősítik a halálokat.
127
00:08:08,572 --> 00:08:11,867
A tudományos bizonyítékokra
kell koncentrálnunk.
128
00:08:14,912 --> 00:08:15,746
MEGYEI HALOTTKÉM
129
00:08:15,746 --> 00:08:17,956
A konzultációért cserébe
azt ígértem, elviszem bulizni.
130
00:08:18,040 --> 00:08:20,000
Foglaltam asztalt a Galatoire'sban.
131
00:08:20,792 --> 00:08:22,878
Aztán majd meglátjuk,
hol eresztjük el a hajunkat.
132
00:08:22,878 --> 00:08:25,088
Patológusok kocsmatúrán...
133
00:08:25,839 --> 00:08:27,382
Meneküljön, ki merre lát!
134
00:08:28,175 --> 00:08:31,136
Butch, az ügyész úr
megtisztel majd minket a jelenlétével?
135
00:08:31,220 --> 00:08:33,304
Eddie Jordan tud az értekezletről.
136
00:08:33,388 --> 00:08:35,849
Oké, kezdjük el,
és ha megjön, összefoglaljuk az infókat!
137
00:08:35,933 --> 00:08:37,768
Robert, kezdd te, jó?
138
00:08:37,768 --> 00:08:42,523
Oké. A laboromban 41 holttestből vett
szövetmintát vizsgáltunk.
139
00:08:42,523 --> 00:08:46,818
Ebből 23-ban kimutatható volt
a morfium, a midazolám, vagy mindkettő.
140
00:08:46,902 --> 00:08:49,363
Jó, és mi van a szintekkel?
141
00:08:49,363 --> 00:08:51,949
Elég magasnak tűnik a koncentrációjuk.
142
00:08:51,949 --> 00:08:53,700
Feltűnően magas.
143
00:08:53,784 --> 00:08:58,205
A testek állapotát figyelembe véve is
hitelesek az eredmények?
144
00:08:58,205 --> 00:09:00,624
Teljes mértékben.
145
00:09:01,542 --> 00:09:04,378
Akkor jó.
Vegyük át a pácienseket egyesével!
146
00:09:05,087 --> 00:09:09,550
Alice Hutzler. Kilencvenéves
LifeCare-beteg, tüdőgyulladással kezelték.
147
00:09:09,550 --> 00:09:13,220
Szerda esti kórlap:
se fájdalom, se rosszullét,
148
00:09:13,220 --> 00:09:14,805
ami a gyógyszerek beadását igazolná.
149
00:09:14,805 --> 00:09:17,349
Csütörtök délutánra viszont meghalt.
150
00:09:17,349 --> 00:09:20,769
A májban, az agyban és az izomszövetben
morfium és midazolám nyomait találták.
151
00:09:20,853 --> 00:09:24,106
Nem voltak felírva neki.
- Az eredményeket nézve
152
00:09:24,106 --> 00:09:27,985
azt mondanám, Michael, és kíváncsi vagyok,
egyetértesz-e, hogy emberölés.
153
00:09:28,569 --> 00:09:29,820
Egyetértek.
154
00:09:30,779 --> 00:09:31,905
Rose Savoie.
155
00:09:31,989 --> 00:09:34,992
Mindkét gyógyszer kimutatható,
orvosilag nem indokoltan. Emberölés.
156
00:09:34,992 --> 00:09:36,910
Egyetértek.
- Wilda McManus.
157
00:09:37,494 --> 00:09:38,620
Emberölés.
158
00:09:40,205 --> 00:09:41,790
Emmett Everett.
159
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
Ez a beteg
tudomásunk szerint magánál volt.
160
00:09:49,464 --> 00:09:51,466
Egyik gyógyszer sem szerepel
a terápiás leírásban.
161
00:09:52,050 --> 00:09:54,011
Emberölés.
- Egyetértek.
162
00:09:54,011 --> 00:09:54,928
EMBERÖLÉS
163
00:09:59,433 --> 00:10:00,434
Elnézést a késésért!
164
00:10:03,353 --> 00:10:05,189
Hát maga?
- A helyettes körzeti ügyész,
165
00:10:05,189 --> 00:10:06,315
Michael Morales. Maguk?
166
00:10:06,315 --> 00:10:10,152
Én Butch Schafer vagyok, ő Virginia Rider.
Az államügyészi hivataltól.
167
00:10:10,652 --> 00:10:13,030
Hol van Eddie Jordan?
- Én képviselem.
168
00:10:13,030 --> 00:10:16,283
A körzeti ügyésznek fontosabb dolga akadt
20 lehetséges emberölésnél?
169
00:10:16,283 --> 00:10:18,577
Én képviselem a vádat ebben az ügyben.
170
00:10:18,577 --> 00:10:20,287
Ha van mondandójuk, csupa fül vagyok.
171
00:10:20,871 --> 00:10:23,248
Mr. Morales, válthatnánk pár szót odakint?
172
00:10:25,667 --> 00:10:27,503
Mr. Morales, gondolom, egyetértünk abban,
173
00:10:27,503 --> 00:10:30,464
hogy ebben az ügyben
a toxikológiai jelentés perdöntő lehet.
174
00:10:30,464 --> 00:10:31,715
Természetesen.
175
00:10:31,715 --> 00:10:35,260
Itt ül bent a városi halottkém,
két külsős patológus szakértő,
176
00:10:35,344 --> 00:10:37,179
és az ország
egyik legjobb laborjának igazgatója,
177
00:10:37,179 --> 00:10:40,057
akik azért repültek ide,
hogy megvizsgálják a bizonyítékokat.
178
00:10:40,724 --> 00:10:42,351
Úgy érzem, Eddie Jordannek is itt a helye.
179
00:10:42,351 --> 00:10:45,687
Az államügyész tisztában volt azzal,
hogy mi képviseljük majd a vádat,
180
00:10:45,771 --> 00:10:47,439
de úgy döntött, kihagy minket belőle.
181
00:10:47,523 --> 00:10:50,859
De ez a mi ügyünk, és mi döntjük el,
mennyi figyelmet igényel.
182
00:10:50,943 --> 00:10:53,320
Ez az ügy nem érdemes
a körzeti ügyész figyelmére?
183
00:10:53,320 --> 00:10:55,405
Minden itteni haláleset kiérdemli.
184
00:10:55,489 --> 00:10:57,908
De ezeket nem hívnám
klasszikus emberölésnek.
185
00:10:57,908 --> 00:11:03,080
Nézze, magához hasonlóan ügyész vagyok,
immáron 27 éve.
186
00:11:03,622 --> 00:11:07,501
És én mondom magának,
hogy nagyon erős vádat építettünk fel.
187
00:11:07,501 --> 00:11:10,754
Ezt majd én döntöm el, jó?
188
00:11:10,838 --> 00:11:11,797
Visszamehetünk?
189
00:11:20,597 --> 00:11:24,977
Jól érzem, hogy Morales helyettes ügyész
közel sem olyan lelkes, mint mi?
190
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Nem mondod!
191
00:11:32,776 --> 00:11:35,237
Van még valaki,
aki szóba áll a vizsgálókkal?
192
00:11:35,904 --> 00:11:38,490
Idézés vagy a Tenet ügyvédei nélkül nem.
193
00:11:38,574 --> 00:11:41,076
Remélem, mindenki
befogja a lepcses száját.
194
00:11:41,076 --> 00:11:43,287
Már elnézést,
195
00:11:43,287 --> 00:11:47,499
de miért ne beszélne a stáb
a vizsgálókkal?
196
00:11:48,166 --> 00:11:51,086
Ha nem tettek semmi rosszat,
mi félnivalójuk lenne?
197
00:11:51,628 --> 00:11:53,130
Horace, nem lehetsz ennyire naiv.
198
00:11:53,130 --> 00:11:54,548
Csak azt nem értem,
199
00:11:54,548 --> 00:11:57,759
miért nem hajlandó senki beismerni,
hogy követtünk el hibákat.
200
00:11:58,427 --> 00:12:00,679
Kérdezhetek valamit, Horace?
- Hogyne.
201
00:12:01,346 --> 00:12:04,892
Ha választhatsz,
hogy megnyugtatod a beteget,
202
00:12:04,892 --> 00:12:06,602
esetleg meggyorsítod a halálát,
203
00:12:06,602 --> 00:12:10,606
vagy magára hagyod, hogy lassan,
fájdalmak között szenvedjen ki,
204
00:12:11,481 --> 00:12:12,941
melyiket választanád?
205
00:12:13,025 --> 00:12:15,402
Kétlem, hogy ez lett volna
a két választási lehetőség.
206
00:12:15,402 --> 00:12:17,404
Úgy is lehet nyugtatni,
hogy közben nem ölünk.
207
00:12:17,404 --> 00:12:19,156
És nem kellett magukra hagyni őket.
208
00:12:19,156 --> 00:12:23,076
Az a nagy büdös igazság, Horace,
hogy amikor az orvosnak
209
00:12:23,160 --> 00:12:25,829
el kell döntenie,
melyik beteg kap ellátást, és melyik nem,
210
00:12:25,913 --> 00:12:28,290
akkor nincs jó válasz.
211
00:12:29,082 --> 00:12:30,459
Csak rettenetes választás.
212
00:12:30,459 --> 00:12:32,794
De nem ez történt!
213
00:12:32,878 --> 00:12:37,674
Valóban? Hol volt a teendők listája?
A vészforgatókönyv?
214
00:12:37,758 --> 00:12:42,095
Meghatározta bárki is,
milyen kritériumoknak kell megfelelnünk?
215
00:12:43,347 --> 00:12:49,269
Ewing, én csak annyit szeretnék,
hogy üljünk le mindannyian,
216
00:12:49,353 --> 00:12:55,526
és rakjuk össze, miben hibáztunk,
hogy legközelebb ilyen ne forduljon elő.
217
00:12:58,737 --> 00:13:00,697
Na, én megyek, eszek egy kis langusztát.
218
00:13:01,240 --> 00:13:03,325
Várj, megyek én is!
219
00:13:05,536 --> 00:13:07,037
A Katrina hurrikán után
220
00:13:07,037 --> 00:13:10,082
a Superdome országszerte
a veszteség szimbólumává lett.
221
00:13:10,082 --> 00:13:12,501
Mára a remény és felépülés szinonimája.
222
00:13:13,085 --> 00:13:14,837
Nagyon komoly renováláson esik át épp,
223
00:13:14,837 --> 00:13:18,966
a munkások éjt nappallá téve igyekeznek
rendbe hozni a megtépázott csarnokot.
224
00:13:19,800 --> 00:13:22,386
12 HÓNAPPAL A KATRINA HURRIKÁN UTÁN
225
00:13:22,386 --> 00:13:25,430
2006. AUGUSZTUS 14.
226
00:13:41,530 --> 00:13:44,241
Azt kérik, függesszük fel a nyomozást.
227
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
Hogy mit? Szívatsz, ugye?
228
00:13:49,079 --> 00:13:54,251
Morales írt egy levelet
Eddie Jordan nevében az államügyésznek,
229
00:13:54,251 --> 00:13:55,961
közölve, hogy nincs ránk szüksége,
230
00:13:55,961 --> 00:13:58,422
mivel a további munkánk
semmiféle előnnyel nem járna.
231
00:13:58,422 --> 00:14:00,174
„Semmiféle előnnyel nem járna”?
232
00:14:00,174 --> 00:14:02,718
Összeszedtünk
50 000 oldalnyi bizonyítékot!
233
00:14:02,718 --> 00:14:04,386
Hát, egy memót kértek róluk.
234
00:14:05,012 --> 00:14:08,015
Hogy foglaljunk össze
50 000 oldalnyi melót?
235
00:14:09,474 --> 00:14:11,059
Na jó, mi a válaszunk?
236
00:14:12,477 --> 00:14:14,438
Hát, írunk neki egy memót...
237
00:14:17,065 --> 00:14:20,027
aztán átküldjük a nyikhajnak
mind az 50 000 oldalt.
238
00:14:28,076 --> 00:14:29,077
Ó, faszom!
239
00:14:30,787 --> 00:14:32,247
Amikor beszéltünk Carrie Everett-tel,
240
00:14:32,331 --> 00:14:34,917
elsőként azt tisztázta,
hogy férje, Emmett,
241
00:14:34,917 --> 00:14:38,128
egyáltalán nem volt halálán,
amikor a Katrina lecsapott New Orleansre.
242
00:14:38,212 --> 00:14:40,047
Mrs. Everett, a vihar érkeztekor a férje
243
00:14:40,047 --> 00:14:41,798
haldokolt?
- Dehogyis.
244
00:14:41,882 --> 00:14:43,467
Egyszerűen nem akarták elszállítani?
245
00:14:43,467 --> 00:14:46,345
Ne beszéljünk mellé, jó?
Fent fekszik a hetediken
246
00:14:46,345 --> 00:14:51,308
egy lebénult, 170 kilós férfi.
Ki kockáztatná meg, hogy belerokkanjon,
247
00:14:51,308 --> 00:14:53,936
miközben hétemeletnyi lépcsőn
cipeli lefelé?
248
00:14:53,936 --> 00:14:57,022
Úgy gondolja,
a férjét a nagy súlya miatt ölték meg?
249
00:14:57,022 --> 00:14:59,191
Igen, pontosan ezt gondolom.
250
00:14:59,191 --> 00:15:00,984
A hurrikán okozta...
- Ez nem jött rosszul.
251
00:15:01,068 --> 00:15:03,570
A Tenet és a Memorial elleni perek
is kapnak publicitást.
252
00:15:04,279 --> 00:15:05,572
Ki perelt eddig?
253
00:15:05,656 --> 00:15:09,034
Akikről én tudok,
azok Emmett Everett, Alice Hutzler,
254
00:15:09,034 --> 00:15:12,746
Rose Savoie és Hollis Alford családja.
- Ön szerint meggyilkolták?
255
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
Igen, szerintem ez történt.
256
00:15:15,374 --> 00:15:16,750
New Orleansból jelentkeztünk...
257
00:15:16,834 --> 00:15:20,045
A családtagok interjúkat adnak, perelnek.
258
00:15:20,045 --> 00:15:24,049
Ez a narratíva nekünk nem túl ideális.
259
00:15:24,716 --> 00:15:26,844
Hazugságokat állítanak.
260
00:15:26,844 --> 00:15:30,097
Tudom én, de egy családtag...
Érzelmileg erős képek ezek.
261
00:15:30,097 --> 00:15:31,849
Valahogy ellensúlyoznunk kell.
262
00:15:32,850 --> 00:15:33,851
Mivel?
263
00:15:36,144 --> 00:15:37,563
Nyilatkozzon a 60 Minutesnek!
264
00:15:38,605 --> 00:15:39,731
Benne lennének.
265
00:15:40,232 --> 00:15:43,193
Remek lehetőség, hogy saját szavaival
mondja el, mi történt.
266
00:15:45,195 --> 00:15:46,613
Egy oknyomozó hírműsorban?
267
00:15:46,697 --> 00:15:48,574
Tudom, hogy elég erős hozzá.
268
00:15:48,574 --> 00:15:50,367
Tönkretehetnek.
269
00:15:53,829 --> 00:15:57,207
Vagy végre az egész világ
úgy láthatja magát, ahogy én is.
270
00:16:01,128 --> 00:16:02,129
Gondolja át!
271
00:16:19,646 --> 00:16:22,733
Ha nyilatkozom,
kiforgathatják a mondanivalómat.
272
00:16:23,817 --> 00:16:25,319
Anna, ártatlan vagy.
273
00:16:25,903 --> 00:16:28,280
Mindenkinek meg kell tudnia.
274
00:16:29,781 --> 00:16:31,283
Meg kell, hogy ismerjenek.
275
00:16:31,992 --> 00:16:37,497
Tudniuk kell, hogy gyógyító vagy,
és nem tettél semmi rosszat.
276
00:16:57,559 --> 00:16:59,353
Tőlünk mehet!
277
00:17:19,790 --> 00:17:23,085
Louisiana államügyésze
az egész várost megdöbbentette
278
00:17:23,167 --> 00:17:25,963
azzal a kijelentésével,
hogy a Memorialban elhunytak közül
279
00:17:25,963 --> 00:17:30,092
négyen nem a szörnyű körülmények
vagy betegségeik miatt haltak meg.
280
00:17:30,092 --> 00:17:33,345
Ma este először szólal meg az az orvos,
akit vádolnak.
281
00:17:34,972 --> 00:17:39,393
Egyszerűen hihetetlen,
hogy itt kell ülnöm,
282
00:17:39,393 --> 00:17:43,647
és erről beszélgetnem önnel
egy ország előtt.
283
00:17:44,982 --> 00:17:49,444
Szeretném, ha mindenki megértené,
hogy nem vagyok gyilkos.
284
00:17:50,028 --> 00:17:53,031
Mélyen tisztelt orvosból,
legalábbis a törvény szemében,
285
00:17:53,115 --> 00:17:57,244
egy csapásra bűnöző lett.
Hogyan hatott ez önre?
286
00:17:58,203 --> 00:18:02,624
Teljesen belebetegedtem,
287
00:18:03,125 --> 00:18:08,338
hiszen az egész életemet arra tettem fel,
hogy jót tegyek.
288
00:18:08,922 --> 00:18:11,175
És az egész felnőttkoromat...
- Nagyon meggyőző.
289
00:18:11,175 --> 00:18:13,260
...mindent, ami bennem rejlik...
- Az.
290
00:18:13,260 --> 00:18:16,180
...a betegeim gondozásának szenteltem.
291
00:18:16,180 --> 00:18:17,389
Haltak meg betegek?
292
00:18:18,140 --> 00:18:19,600
Igen, haltak.
293
00:18:19,600 --> 00:18:22,561
A betegségüknek
vagy a körülményeknek betudhatóan?
294
00:18:22,561 --> 00:18:27,441
Mindenkinek meg kell értenie,
hogy a kórházban súlyos betegek feküdtek.
295
00:18:27,441 --> 00:18:29,359
Iszonyú hőség volt,
296
00:18:29,443 --> 00:18:32,404
és nem használhattuk az általában
rendelkezésünkre álló eszközöket.
297
00:18:32,404 --> 00:18:35,824
A betegek a szörnyű körülmények miatt
haltak meg,
298
00:18:35,908 --> 00:18:38,368
azért, mert nem voltak elég erősek,
hogy kibírják.
299
00:18:38,452 --> 00:18:40,662
Jézusom!
- Egyre több volt a holttest.
300
00:18:40,746 --> 00:18:42,789
A kápolnából rögtönzött hullaház lett.
301
00:18:42,873 --> 00:18:47,002
Lövések törték meg az éjszaka csendjét.
Fosztogatók betörésétől tartottak.
302
00:18:47,002 --> 00:18:50,631
Volt olyan pont,
amikor úgy érezte, nem tudja folytatni?
303
00:18:52,466 --> 00:18:57,387
Nem ismer engem,
így azt sem tudja, mennyire kemény vagyok.
304
00:18:59,181 --> 00:19:00,933
Szerintem senki nem adta fel.
305
00:19:00,933 --> 00:19:04,019
Én pláne nem, hiszen, talán nem tudja,
306
00:19:04,019 --> 00:19:08,941
de rákspecialistaként
reményt öntök a betegeimbe.
307
00:19:10,025 --> 00:19:11,026
Én jelentem a reményt.
308
00:19:11,610 --> 00:19:16,198
Azt is elmondta,
hogy képtelen az eutanáziára.
309
00:19:16,198 --> 00:19:18,825
Nem hiszek az eutanáziában.
310
00:19:18,909 --> 00:19:25,332
Nem hiszem, hogy bárki is eldöntheti,
mikor haljon meg egy beteg.
311
00:19:25,874 --> 00:19:30,254
Azonban hiszek a vigaszban
és gondoskodásban.
312
00:19:30,254 --> 00:19:35,384
Azaz biztosítani kell,
hogy a betegeink ne szenvedjenek.
313
00:19:35,384 --> 00:19:40,055
Az én szerepem, mint mondtam,
hogy átsegítsem őket a fájdalmon.
314
00:19:40,681 --> 00:19:42,766
Ami dr. Pou-t és az ápolókat illeti,
315
00:19:42,850 --> 00:19:46,520
rájuk akár
életfogytiglani börtönbüntetés is várhat,
316
00:19:46,520 --> 00:19:50,566
és előfordulhat, hogy soha többé
nem dolgozhatnak az egészségügyben.
317
00:19:50,566 --> 00:19:52,025
Ez számomra
318
00:19:53,735 --> 00:20:00,701
a legfájdalmasabb aspektus.
319
00:20:02,244 --> 00:20:04,913
Elkötelezett vagyok,
és szeretem a munkámat.
320
00:20:04,997 --> 00:20:09,251
Valóban szeretem,
a legjobb dolog az életemben.
321
00:20:10,919 --> 00:20:12,379
Az a fenyegetés,
322
00:20:13,630 --> 00:20:18,093
hogy nem folytathatom azt,
ami a legfontosabb az életemben,
323
00:20:18,177 --> 00:20:20,262
ahol tudom, hogy csupa jót tehetek,
324
00:20:21,013 --> 00:20:24,766
az végtelen fájdalommal tölt el.
325
00:20:29,104 --> 00:20:31,982
Tudod, mi van?
Megkaptuk az összes patológiai jelentést.
326
00:20:32,566 --> 00:20:34,651
Várjál már, hadd igyak egy kávét!
327
00:20:34,735 --> 00:20:36,069
Kizárt.
- Oké.
328
00:20:36,153 --> 00:20:37,821
Baden és Wecht írásban igazolta,
329
00:20:37,905 --> 00:20:39,656
amit Minyard irodájában mondtak.
330
00:20:39,740 --> 00:20:43,035
Baden írja: „Kilenc LifeCare-beteg halálát
gyógyszer-túladagolás okozta.”
331
00:20:43,035 --> 00:20:44,953
Wecht 20 halálesetet elemzett,
332
00:20:45,037 --> 00:20:47,623
és arra jutott,
hogy mind gyógyszermérgezés eredménye.
333
00:20:47,623 --> 00:20:50,959
Plusz ott van még dr. Frank Brescia:
„Kilenc esetben emberölés.”
334
00:20:51,043 --> 00:20:52,252
Illetve dr. James Young,
335
00:20:52,336 --> 00:20:55,214
az Amerikai Törvényszéki
Tudományos Akadémia elnöke:
336
00:20:55,214 --> 00:20:57,966
„A betegek rémes körülmények közt
túlélték a megelőző napokat.
337
00:20:58,050 --> 00:20:59,635
Az, hogy egy emeleten minden halálozást
338
00:20:59,635 --> 00:21:02,721
túladagolás okozzon három és fél óra
leforgása alatt, több mint véletlen.”
339
00:21:03,305 --> 00:21:04,306
Ez így megcáfolhatatlan.
340
00:21:05,182 --> 00:21:08,894
Dehogy az!
Semmi sem megcáfolhatatlan.
341
00:21:08,894 --> 00:21:11,522
A holttestek állapotára fognak hivatkozni,
342
00:21:11,522 --> 00:21:13,440
támadják Foti állításait a gyógyszerekről...
343
00:21:13,524 --> 00:21:16,818
De nekünk négy elsőrangú szakértő állítja,
hogy emberölés történt.
344
00:21:17,736 --> 00:21:18,904
Na ja.
345
00:21:20,322 --> 00:21:21,949
Mivel lennél elégedett, Butch?
346
00:21:22,699 --> 00:21:23,700
Ez nem rólam szól.
347
00:21:25,410 --> 00:21:27,496
Most mi van?
Hiszem, hogy meggyilkolták őket?
348
00:21:27,496 --> 00:21:29,164
Hogy a picsába ne hinném!
349
00:21:29,665 --> 00:21:31,333
De azt igyekszem magyarázni,
350
00:21:31,333 --> 00:21:33,085
hogy pusztán a bizonyíték nem lesz elég.
351
00:21:33,085 --> 00:21:34,670
Mert Pou szerepelt a 60 Minutesben?
352
00:21:34,670 --> 00:21:36,672
Igen, és mert állati jól szerepelt.
353
00:21:36,672 --> 00:21:39,258
Egy tévéműsor nem lehet perdöntő!
- Szerinted nem számít?
354
00:21:39,258 --> 00:21:40,801
Nem.
- Oké.
355
00:21:40,801 --> 00:21:42,511
A helyiek azt a kérdést teszik fel:
356
00:21:42,511 --> 00:21:46,390
„Miért kellene Anna Pou-nak,
a hős orvosnőnek sittre mennie?
357
00:21:47,224 --> 00:21:51,603
Miért neki kell elvinnie a balhét
mindenért, ami történt?”
358
00:21:53,272 --> 00:21:54,398
Tudod, kit nem tartóztattak le?
359
00:21:54,398 --> 00:21:56,024
A cégektől például senkit.
360
00:21:56,775 --> 00:21:59,319
Sem a Tenettől, sem a LifeCare-től.
361
00:22:00,487 --> 00:22:01,947
És mi van a kormányhivatalnokokkal?
362
00:22:01,947 --> 00:22:04,491
Miért nem tartóztatták le a kormányzót
vagy a polgármestert?
363
00:22:04,575 --> 00:22:07,369
Ők a vezetőink, nem?
Nekik kellett volna irányítani!
364
00:22:09,788 --> 00:22:11,832
Na, ezt kell legyűrnünk valahogy.
365
00:22:19,298 --> 00:22:21,925
Én csak...
366
00:22:22,009 --> 00:22:23,719
Igyekszem a realitás talaján maradni,
367
00:22:23,719 --> 00:22:25,804
hogy kitaláljuk, mit...
hogy lehetne megoldani.
368
00:22:26,930 --> 00:22:28,182
Nos, hogy akarod folytatni?
369
00:22:28,182 --> 00:22:31,518
Küldjünk át minden bizonyítékot
Moralesnek!
370
00:22:31,602 --> 00:22:33,896
Egy nagy masnival a tetejükön.
371
00:22:34,938 --> 00:22:36,106
Úgy lesz.
372
00:22:42,112 --> 00:22:47,367
Gratulálok, Anna. Fantasztikus volt.
Nem is mehetett volna jobban.
373
00:22:47,910 --> 00:22:49,578
Remélem, igaza van.
- Hogyne lenne igazam.
374
00:22:49,578 --> 00:22:51,413
Több szervezettel is
felvettem a kapcsolatot.
375
00:22:51,955 --> 00:22:54,333
Támogatják magát.
376
00:22:54,333 --> 00:22:55,417
Ezt hallgassa!
377
00:22:55,501 --> 00:22:57,836
Ez például
Louisiana állam orvosi céhétől jött.
378
00:22:57,920 --> 00:23:01,715
„Az LSMS meggyőződése, hogy dr. Pou
a legszörnyűbb körülmények közt is
379
00:23:01,715 --> 00:23:04,009
a lehető legbátrabban viselkedett,
380
00:23:04,009 --> 00:23:07,930
és a döntéseit a betegei érdekeit
szem előtt tartva hozta.”
381
00:23:07,930 --> 00:23:10,474
Az egészségügyben dolgozók
mind magát támogatják.
382
00:23:11,058 --> 00:23:12,267
Ez nagyon biztató.
383
00:23:12,351 --> 00:23:14,853
Felhívott Frank Minyard,
a megyei halottkém.
384
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
Látta az interjút,
és szeretne beszélni magával.
385
00:23:18,565 --> 00:23:20,400
És az nekem miért lenne jó?
386
00:23:20,484 --> 00:23:22,819
Jó lesz. Bízzon bennem!
387
00:23:26,365 --> 00:23:27,199
BIBLIA
388
00:23:27,199 --> 00:23:29,076
Még nem találkoztunk, ugye?
389
00:23:29,660 --> 00:23:32,955
Az apját jól ismertem.
Sokszor voltam maguknál annak idején.
390
00:23:33,872 --> 00:23:35,290
Tizenegyen voltunk testvérek.
391
00:23:35,374 --> 00:23:38,919
Még az is lehet, hogy ott lábatlankodtam,
vagy lebüfiztem, vagy tudom is én.
392
00:23:39,586 --> 00:23:40,754
Előfordulhatott.
393
00:23:41,797 --> 00:23:43,382
Az apja csodálatos ember volt.
394
00:23:43,382 --> 00:23:45,259
És remek orvos.
- Igen.
395
00:23:45,259 --> 00:23:46,260
HALOTTKÉM
396
00:23:46,260 --> 00:23:48,679
Nagyon sok pácienst irányított hozzám,
397
00:23:48,679 --> 00:23:51,598
amikor beindítottam
a nőgyógyászati praxisomat.
398
00:23:52,558 --> 00:23:55,269
Miatta lettem orvos.
399
00:23:59,314 --> 00:24:00,774
Hogy bírja?
400
00:24:02,192 --> 00:24:05,445
Őszintén szólva, nem egy fáklyásmenet.
401
00:24:05,529 --> 00:24:07,614
Abban biztos vagyok.
402
00:24:11,201 --> 00:24:14,246
El tudom képzelni, min ment keresztül.
403
00:24:15,080 --> 00:24:17,749
A vihar alatt,
amikor be akartam jutni az irodámba,
404
00:24:17,833 --> 00:24:21,420
vízben gázoltam, úsztam,
majd egy hajóval hozattam el magam.
405
00:24:21,420 --> 00:24:22,504
Jesszusom!
406
00:24:22,588 --> 00:24:24,173
Négy napig ott kuksoltam.
407
00:24:25,465 --> 00:24:29,845
A víz, az étel ilyenkor felértékelődik.
- Igen.
408
00:24:29,845 --> 00:24:32,306
Éjjel nem aludtam a lövöldözések miatt.
409
00:24:32,306 --> 00:24:33,724
Mi is hallottuk.
410
00:24:33,724 --> 00:24:37,436
Akik ezen nem mentek keresztül,
nem érthetik.
411
00:24:37,436 --> 00:24:39,897
Nem igazán.
- Nem.
412
00:24:41,106 --> 00:24:45,777
Az én munkám nem csak holttestek
nézegetéséből áll. Az nem nagy kunszt.
413
00:24:46,737 --> 00:24:49,948
Én szeretném megérteni az okokat is.
414
00:24:52,492 --> 00:24:56,872
Megismerni az érintetteket,
megnézni őket magamnak.
415
00:25:01,376 --> 00:25:04,046
Rémes, ahogy ítélkeznek a városunk felett.
416
00:25:04,046 --> 00:25:05,339
Teljesen egyetértek.
417
00:25:05,339 --> 00:25:08,634
A Katrina után
650 holttesttel volt dolgom.
418
00:25:10,135 --> 00:25:13,263
Hatszázötvennel, csak New Orleansben.
419
00:25:13,347 --> 00:25:14,598
Felfoghatatlan.
420
00:25:15,641 --> 00:25:18,060
Hálát adok a jóistennek,
hogy nem voltam ott,
421
00:25:19,311 --> 00:25:21,772
és nem nekem kellett
meghoznom azokat a döntéseket.
422
00:25:24,024 --> 00:25:25,817
Isten áldja magukat azért, amit tettek!
423
00:25:31,323 --> 00:25:34,243
Köszönöm. Köszönöm.
424
00:25:56,640 --> 00:26:00,727
Ez volt a Green Day,
a WVXT Baton Rouge rockrádió műsorán.
425
00:26:00,811 --> 00:26:02,855
És most helyi hírek következnek.
426
00:26:03,397 --> 00:26:06,441
A New Orleans-i halottkém, Frank Minyard,
ma reggel kijelentette:
427
00:26:06,525 --> 00:26:09,111
nem talált bizonyítékot arra nézve,
hogy a Memorial kórházban
428
00:26:09,111 --> 00:26:11,738
a Katrina után talált 45 áldozat
bármelyike is
429
00:26:11,822 --> 00:26:14,700
gyilkosság áldozata lett volna...
430
00:26:14,700 --> 00:26:16,368
Halló?
431
00:26:16,368 --> 00:26:18,120
Hallottad, mit jelentett be Minyard?
432
00:26:18,120 --> 00:26:19,496
Ja, pont most.
433
00:26:19,580 --> 00:26:20,956
Hogy mondhatja, hogy nincs bizonyíték?
434
00:26:20,956 --> 00:26:23,584
Mondtam, hogy ő is
véleményt akar majd alkotni.
435
00:26:23,584 --> 00:26:26,170
Ez ótvaros nagy faszság!
- Merre vagy?
436
00:26:26,753 --> 00:26:28,046
Úton New Orleansba!
437
00:26:28,130 --> 00:26:30,174
Ne... Virginia, ne már!
438
00:26:31,008 --> 00:26:32,050
Faszom!
439
00:26:36,096 --> 00:26:38,849
Elnézést! Hahó! Oda nem mehet be!
440
00:26:41,018 --> 00:26:41,935
NINCS BIZONYÍTÉK EMBERÖLÉSRE
441
00:26:42,019 --> 00:26:44,062
Hogy tehette? Hogy mondhat ilyet?
442
00:26:44,146 --> 00:26:47,149
Jelenleg dr. Pou támogatottsága
igen jelentős.
443
00:26:47,149 --> 00:26:51,778
Ha bejelentem, hogy gyilkosság történt,
az nagy vihart kavarna,
444
00:26:52,529 --> 00:26:54,573
és nagy károkat okozna a városnak.
445
00:26:54,573 --> 00:26:57,701
Az nem fog, amikor kiderül,
hogy a szőnyeg alá söpörte az igazságot?
446
00:26:57,701 --> 00:26:59,620
Mondja, Miss Rider,
447
00:26:59,620 --> 00:27:03,790
mi lesz, ha megint jön egy hurrikán?
Vagy az eggyel későbbinél?
448
00:27:04,917 --> 00:27:06,668
Mert jönni fog, arra mérget vehet.
449
00:27:06,752 --> 00:27:10,380
Mi lesz,
ha nincs, ki dolgozzon a kórházban?
450
00:27:10,464 --> 00:27:12,674
Se orvos, se ápoló,
451
00:27:12,758 --> 00:27:15,719
mert attól félnek,
hogy ha szükséghelyzetben hibáznak,
452
00:27:15,719 --> 00:27:17,304
bűnözőkként kezelik őket.
453
00:27:17,304 --> 00:27:18,639
Akkor mi lesz a várossal?
454
00:27:18,639 --> 00:27:21,683
Azt akarja mondani,
az orvosok zsarolni fogják a várost,
455
00:27:22,309 --> 00:27:23,602
hogy nem dolgoznak tovább?
456
00:27:23,602 --> 00:27:25,187
Amúgy ez nem is a maga dolga.
457
00:27:25,187 --> 00:27:26,647
Ebben nem értünk egyet.
458
00:27:26,647 --> 00:27:31,318
Az elmúlt 31 évben minden porcikámmal
a város javát szolgáltam.
459
00:27:31,318 --> 00:27:34,238
A maga dolga,
ami a munkaköri leírásában szerepel,
460
00:27:34,238 --> 00:27:37,866
hogy bizonyítékok és tények alapján
véleményt formáljon.
461
00:27:38,534 --> 00:27:40,410
Tegye a dolgát, bassza meg!
462
00:27:41,870 --> 00:27:42,871
Tegye, amit kell!
463
00:27:52,923 --> 00:27:55,926
Távolról pont olyan, mint bármelyik város.
464
00:27:55,926 --> 00:28:00,013
De ha valaki most látogat el ide,
láthatja a vihar után maradt pusztítást.
465
00:28:02,850 --> 00:28:05,978
Az elnök történelmi méretű
újjáépítési programot ígért,
466
00:28:05,978 --> 00:28:08,230
de a legszegényebb negyedekben
467
00:28:08,230 --> 00:28:11,275
ennek nyoma sincs.
468
00:28:11,275 --> 00:28:14,862
A kilencedik kerületet a többi
feketék lakta, szegény negyedhez hasonlóan
469
00:28:14,862 --> 00:28:16,822
hagyják elrohadni.
470
00:28:17,406 --> 00:28:19,199
És ami még megdöbbentőbb:
471
00:28:19,283 --> 00:28:22,619
nagyon kevesen maradtak itt,
akiket a jövőről lehetne kérdezgetni.
472
00:28:23,161 --> 00:28:26,415
A kilencedik
kerület 10 000 lakost vesztett,
473
00:28:26,415 --> 00:28:29,877
korábbi népességének
mindössze hét százaléka maradt meg.
474
00:28:29,877 --> 00:28:33,422
Igazságtalan az egész.
475
00:28:33,422 --> 00:28:37,467
Nem tudom, meddig bírom még.
Egyszerűbb lenne összepakolni és lelépni.
476
00:28:54,234 --> 00:28:57,279
Hohó, kit látnak szemeim!
Fizeted is az első kört, mi?
477
00:28:57,279 --> 00:28:58,488
Kösz, hogy eljöttél.
478
00:28:59,364 --> 00:29:00,407
Jól vagy?
479
00:29:03,076 --> 00:29:04,077
Butch...
480
00:29:06,246 --> 00:29:07,915
Nekem ez nem megy tovább.
481
00:29:10,334 --> 00:29:12,544
Értem én,
a politika beleszól, nem vagyok hülye.
482
00:29:12,628 --> 00:29:16,715
De azt nem értem,
hogy szakadhatnak el ennyire a tényektől.
483
00:29:16,715 --> 00:29:22,137
És nekem ezt...
többé már nem veszi be a gyomrom.
484
00:29:24,306 --> 00:29:27,935
Nézd, túlreagáltam!
Rohadt erős ügyünk van.
485
00:29:27,935 --> 00:29:31,271
Nem. Tök igazad volt.
486
00:29:31,355 --> 00:29:34,316
Sokkal többről van itt szó,
mint a puszta tényekről,
487
00:29:34,316 --> 00:29:35,901
és ezt nekem is látnom kellene.
488
00:29:37,819 --> 00:29:39,404
Hallgatnom kellett volna rád,
489
00:29:41,448 --> 00:29:43,825
de most, hogy már látom,
merre tart ez a vonat,
490
00:29:43,909 --> 00:29:45,536
a saját érdekemben leszállok.
- Ne!
491
00:29:45,536 --> 00:29:46,703
Nem vagyok olyan, mint te.
492
00:29:49,081 --> 00:29:50,082
Én egyszerűen...
493
00:29:53,377 --> 00:29:56,046
Képtelen vagyok nem mellre szívni.
494
00:29:57,297 --> 00:29:58,757
És ebbe belehalok.
495
00:30:04,429 --> 00:30:06,765
Imádtam a közös munkát, Butch.
496
00:30:10,435 --> 00:30:11,645
De besokalltam.
497
00:30:16,650 --> 00:30:20,445
Győzködjelek még egy kicsit?
- Kérlek, ne!
498
00:30:20,529 --> 00:30:21,822
Így sem könnyű.
499
00:30:24,908 --> 00:30:26,410
Jó kis páros voltunk.
500
00:30:42,843 --> 00:30:44,761
18 HÓNAPPAL A KATRINA HURRIKÁN UTÁN
501
00:30:44,845 --> 00:30:46,847
2007. FEBRUÁR 20.
502
00:30:58,358 --> 00:30:59,568
HALOTTKÉM
503
00:31:04,948 --> 00:31:07,784
Uram, már várják.
504
00:31:18,253 --> 00:31:19,171
Ó, köszönöm, kedvesem.
505
00:31:23,550 --> 00:31:25,636
Köszönöm, hogy eljöttek ma reggel.
506
00:31:26,678 --> 00:31:29,014
Pontosítani kívánom
az előző nyilatkozatomat.
507
00:31:29,806 --> 00:31:32,768
Amikor azt mondtam,
nem láttam bizonyítékot arra vonatkozóan,
508
00:31:33,352 --> 00:31:36,063
hogy a Memorial kórházban
gyilkosságokat követtek volna el,
509
00:31:36,063 --> 00:31:38,607
nem úgy értettem,
hogy nem követtek el gyilkosságokat
510
00:31:38,607 --> 00:31:41,276
a Memorial elhunyt betegeinek terhére.
511
00:31:42,027 --> 00:31:46,406
Ezt a jelenleg zajló vizsgálat hivatott
és fogja eldönteni,
512
00:31:46,907 --> 00:31:50,953
aminek alapján jelentést fogok tenni
a vádesküdtszék előtt.
513
00:31:50,953 --> 00:31:52,037
Köszönöm.
514
00:31:53,664 --> 00:31:55,415
ÉLŐ: MINYARD HALOTTKÉM SAJTÓTÁJÉKOZTATÓJA
515
00:31:55,499 --> 00:31:58,961
Hogy jelenthet ki két,
egymással szöges ellentétben álló dolgot?
516
00:31:59,711 --> 00:32:00,712
Nem tudom.
517
00:32:00,796 --> 00:32:03,423
...most már azt mondja,
nem zárta ki a gyilkosságot.
518
00:32:03,507 --> 00:32:04,591
Dolgozom egy kicsit.
519
00:32:05,384 --> 00:32:08,846
Kicsim, nem kéne inkább pihenned?
520
00:32:08,846 --> 00:32:12,474
Mégis mit csináljak? Olyasmin rágódjak,
amire semmi befolyásom sincs?
521
00:32:12,558 --> 00:32:15,686
Nem. Mondok én valamit.
Menjünk el nyaralni kettesben!
522
00:32:16,186 --> 00:32:18,480
Na? Csak te meg én. Lemegyünk Floridába.
523
00:32:18,564 --> 00:32:21,900
Hogy lefotózzanak,
ahogy a parton süttetem a hasam?
524
00:32:23,360 --> 00:32:25,946
Vince, tudom, hogy jót akarsz,
de ez nem rám vall.
525
00:32:25,946 --> 00:32:27,656
Ez... Hiszen ismersz.
526
00:32:27,656 --> 00:32:30,659
Le kell foglalnom magam valamivel,
vagy begolyózok.
527
00:32:39,585 --> 00:32:40,627
Üljenek le!
528
00:32:45,299 --> 00:32:47,301
Jó reggelt!
- Jó reggelt!
529
00:32:47,301 --> 00:32:49,136
Hölgyeim és uraim, önöket Orleans megye
530
00:32:49,136 --> 00:32:52,723
különleges vádesküdtszékének
tagjaivá választották.
531
00:32:53,765 --> 00:32:55,392
Bizonyítékokat tárnak maguk elé,
532
00:32:55,392 --> 00:32:57,436
a körzeti ügyész hivatala pedig
533
00:32:57,436 --> 00:32:59,438
segít majd döntésük meghozatalában.
534
00:33:00,856 --> 00:33:02,649
Ez nem tárgyalás.
535
00:33:03,317 --> 00:33:06,528
Nem fognak hallani
szenvedélyes nyitóbeszédeket.
536
00:33:07,029 --> 00:33:10,115
Az ügyészek részletesen bemutatják majd
537
00:33:10,199 --> 00:33:13,619
az üggyel kapcsolatosan
összegyűjtött bizonyítékokat.
538
00:33:14,119 --> 00:33:19,416
Instrukciókkal látjuk majd el önöket,
és ha úgy döntenek, vádat emelnek.
539
00:33:20,542 --> 00:33:24,796
Arról, ami idebent történik és elhangzik,
senkinek nem beszélhetnek. Érthető?
540
00:33:24,880 --> 00:33:26,548
Igen. Igen, bíró úr!
541
00:33:27,049 --> 00:33:29,635
Akkor kezdhetjük.
542
00:33:32,638 --> 00:33:35,098
És semmit nem tudunk,
míg meg nem születik a döntés.
543
00:33:35,766 --> 00:33:41,730
Zárt ajtók mögött folyik az eljárás.
544
00:33:44,024 --> 00:33:49,446
Ha egyszer felkérnek, hogy találjak ki
egy különösen szadista kínzást,
545
00:33:51,323 --> 00:33:52,616
ezt nyújtom be.
546
00:33:54,117 --> 00:33:55,118
Megértem.
547
00:33:56,495 --> 00:34:01,124
Rick, ha tárgyalásra kerül sor,
nekem a kimenetelétől függetlenül végem.
548
00:34:03,585 --> 00:34:05,087
Mihez kezdek majd?
549
00:34:10,092 --> 00:34:11,342
Lássunk neki, emberek!
550
00:34:12,386 --> 00:34:13,428
Öö, ő itt Maya.
551
00:34:13,512 --> 00:34:17,391
Negyvenkilenc éves nő kiújuló gégerákkal.
552
00:34:17,975 --> 00:34:20,686
Ez egy ideig eltart majd,
553
00:34:20,768 --> 00:34:24,231
szóval mindenkit kérnék,
hogy koncentráljon!
554
00:34:24,313 --> 00:34:25,482
Oké.
555
00:34:25,482 --> 00:34:29,402
Isten segedelmével
mindent megteszünk érte, amit csak lehet.
556
00:34:29,402 --> 00:34:30,821
Ámen.
557
00:34:42,583 --> 00:34:46,753
Dr. Pou, lenyűgöző volt a mai műtét.
558
00:34:49,005 --> 00:34:51,175
Nagyon jó dolgot tettünk. Közösen.
559
00:34:52,634 --> 00:34:56,929
Csak mondani szerettem volna,
hogy adakoztam a védelmi alapjába.
560
00:34:59,224 --> 00:35:02,811
Köszönöm, Monica!
561
00:35:03,395 --> 00:35:05,522
Ön a példaképem. Inspiráló.
562
00:35:07,107 --> 00:35:08,650
És imádkozom önért.
563
00:35:11,862 --> 00:35:15,949
Köszönöm. Hát, én is imádkozom.
564
00:35:20,996 --> 00:35:23,957
23 HÓNAPPAL A KATRINA HURRIKÁN UTÁN
565
00:35:24,041 --> 00:35:27,753
2007. JÚLIUS 24.
566
00:35:37,304 --> 00:35:40,224
Hölgyeim és uraim, ismét üdvözlöm önöket.
567
00:35:40,224 --> 00:35:41,975
AZ EMBER TÖRVÉNYEI
ISTENÉ ALÁ RENDELTETTEK.
568
00:35:42,059 --> 00:35:44,686
Michael Morales,
Louisiana állam képviseletében.
569
00:35:44,770 --> 00:35:47,272
Tisztelt bíróság,
a vádesküdtszék meghozta döntését.
570
00:35:47,356 --> 00:35:49,316
Anna Pou ügyében
571
00:35:49,316 --> 00:35:52,236
tízrendbeli vádemelés megvitatására
szólt a mandátumuk.
572
00:35:52,819 --> 00:35:54,488
Ezek: egyrendbeli emberölés
573
00:35:54,488 --> 00:35:58,116
és kilencrendbeli
emberölésben való bűnrészesség.
574
00:35:58,784 --> 00:35:59,910
Mi a döntésük?
575
00:36:21,014 --> 00:36:25,561
A felsorolt tíz vádpont egyike
sem érdemes vádemelésre.
576
00:36:25,561 --> 00:36:26,812
Ez a döntésük?
577
00:36:27,396 --> 00:36:28,689
Igen, bíró úr.
578
00:36:29,189 --> 00:36:33,735
Nagyon köszönöm. Az eljárás
ezzel lezárult, szolgálatuk véget ért.
579
00:36:34,820 --> 00:36:37,239
Friss hírek
egy nagy port felverő büntetőügyben.
580
00:36:37,239 --> 00:36:39,116
A New Orleans-i vádesküdtszék
nem emelt vádat
581
00:36:39,116 --> 00:36:42,411
a sebész ellen, akit súlyos betegek
meggyilkolásával gyanúsítottak.
582
00:36:42,411 --> 00:36:46,456
A vádesküdtszék döntése alapján
nem kerül sor büntetőügyi tárgyalásra.
583
00:36:46,540 --> 00:36:47,541
Anna.
584
00:36:49,042 --> 00:36:50,043
Nem emelnek vádat.
585
00:36:50,127 --> 00:36:51,712
Egyetlen vádpontban sem.
- Istenem!
586
00:36:51,712 --> 00:36:55,174
Istenem! Egek! Köszönöm, Uram!
- Mi az? Mi van? Nincs vádemelés?
587
00:36:55,174 --> 00:36:57,092
Uram, Teremtőm, köszönöm!
588
00:36:57,176 --> 00:36:58,177
Egyetlen vádpontban sem?
589
00:36:59,052 --> 00:37:00,179
Nem.
590
00:37:08,395 --> 00:37:10,355
Jordan államügyész úr!
591
00:37:10,439 --> 00:37:11,982
Vélemény a vádesküdtszék döntéséről?
592
00:37:11,982 --> 00:37:15,027
Egyetértek vele. Köszönöm.
593
00:37:15,027 --> 00:37:16,778
Mr. Morales, ön is így gondolja?
594
00:37:16,862 --> 00:37:18,238
Mindenki vegyen el egyet!
595
00:37:18,322 --> 00:37:21,867
A jelentésből nyilvánvalóan kiderül,
hogy a legjobb törvényszéki szakértők
596
00:37:21,867 --> 00:37:25,954
a Memorial kórház haláleseteiről
egyöntetűen kimondták,
597
00:37:26,038 --> 00:37:27,748
hogy mind emberölés.
598
00:37:28,707 --> 00:37:32,127
Ha így van, a vádesküdtszék
miért jutott ellenkező következtetésre?
599
00:37:32,211 --> 00:37:35,839
Mert ezek a szakértők
nem mondhatták el a véleményüket.
600
00:37:35,923 --> 00:37:39,218
Miért?
- Erről a körzeti ügyészt kérdezzék!
601
00:37:39,218 --> 00:37:42,346
Ön szerint igazságos lenne
dr. Pou döntései felett ítélkezni,
602
00:37:42,346 --> 00:37:45,182
melyeket rettenetes körülmények között
kellett meghoznia?
603
00:37:45,182 --> 00:37:47,100
Elfogadhatatlan,
hogy emberéletek kioltását
604
00:37:47,184 --> 00:37:49,686
bárki is a körülmények számlájára írja.
605
00:37:50,437 --> 00:37:53,357
Mennyit ér egy élet?
606
00:37:54,399 --> 00:37:57,653
Milyen körülmények között
vehetjük el egy másik ember életét?
607
00:37:57,653 --> 00:38:00,030
Ez az ügy ilyen kérdéseket vet fel.
608
00:38:00,030 --> 00:38:04,785
Szóval, nem, nem hiszem,
609
00:38:04,785 --> 00:38:07,496
hogy a vádesküdtszék
helyes döntést hozott.
610
00:38:14,962 --> 00:38:15,963
Butch?
611
00:38:17,965 --> 00:38:19,132
Jól vagy?
612
00:38:19,216 --> 00:38:20,717
Ja, persze, jól.
613
00:38:26,056 --> 00:38:28,267
Tudom, hogy nem szeretsz
az ügyeidről beszélni,
614
00:38:28,267 --> 00:38:33,105
de... sajnálom,
hogy ez nem jól alakult számodra.
615
00:38:35,315 --> 00:38:39,778
Az a kórház menedék volt egy harcmezőn,
616
00:38:39,862 --> 00:38:42,573
amit éppen ágyúznak.
617
00:38:42,573 --> 00:38:46,076
Volt vizük, élelmük, mentőhajóik.
618
00:38:47,578 --> 00:38:51,582
Nem kockáztatná meg bárki,
hogy lecipeljék,
619
00:38:51,582 --> 00:38:54,918
vagy, fene tudja, leeresszék az ablakból,
ahelyett, hogy feladná?
620
00:38:55,002 --> 00:38:56,712
Miért nem próbálták meg?
621
00:38:57,796 --> 00:39:01,383
Ha orvos vagy, simán eldöntheted,
hogy ki éljen és ki ne?
622
00:39:01,383 --> 00:39:02,926
Ha kedved szottyan a betegeidnek
623
00:39:03,010 --> 00:39:05,137
lórúgásnyi morfium-Versed koktélt beadni,
624
00:39:05,137 --> 00:39:06,221
akkor csak úgy megteheted?
625
00:39:10,350 --> 00:39:12,060
Hogy hagyhatod figyelmen kívül,
626
00:39:12,144 --> 00:39:15,314
hogy mások éppen az embereket mentik,
627
00:39:15,314 --> 00:39:18,066
miközben te éppen
„megkönnyíted” mások életét?
628
00:39:25,949 --> 00:39:27,201
Azok a szerencsétlenek!
629
00:39:30,078 --> 00:39:33,207
Fogalmuk sem volt, mi vár rájuk.
630
00:39:36,960 --> 00:39:38,962
Nem tudtak védekezni.
631
00:39:42,883 --> 00:39:48,305
Ez most nagyon fáj, Lin.
Lin, ez nekem nagyon fáj.
632
00:39:49,389 --> 00:39:50,432
Tudom.
633
00:40:03,403 --> 00:40:05,405
Szerettem volna, ha ezt visszakapja.
634
00:40:11,453 --> 00:40:13,372
Bárcsak jobb munkát végeztünk volna!
635
00:40:14,248 --> 00:40:15,707
Nem a maguk hibája.
636
00:40:16,375 --> 00:40:20,712
Dr. Pou mögé felsorakozott mindenki,
akinek valós hatalma van.
637
00:40:22,631 --> 00:40:29,555
Emmett...
A gimiben szerettünk egymásba.
638
00:40:31,640 --> 00:40:35,018
Akkor, amikor elvittem magammal
a szalagavatóra.
639
00:40:36,520 --> 00:40:40,440
Egy barátom testvére volt,
és láttam, ahogy ott üldögél a tornácon.
640
00:40:41,525 --> 00:40:43,110
Szóltam a barátomnak,
641
00:40:43,110 --> 00:40:45,696
kérdezze meg tőle,
nem akarna-e elhívni a szalagavatóra.
642
00:40:47,739 --> 00:40:48,782
Akart.
643
00:40:50,868 --> 00:40:51,869
Emmett...
644
00:40:52,870 --> 00:40:55,539
Sokszor mondogatta,
hogy egyszer a felesége leszek.
645
00:40:56,540 --> 00:41:01,420
Én meg erre: „Hallod,
te vagy az utolsó, akihez hozzámennék.”
646
00:41:02,379 --> 00:41:03,714
Csak szívattam.
647
00:41:06,383 --> 00:41:10,679
Ő volt a legkedvesebb,
legodaadóbb férfi, akit ismertem.
648
00:41:12,055 --> 00:41:13,473
Bárcsak ismertem volna!
649
00:41:17,144 --> 00:41:20,189
A gyilkosság nem évül el soha.
650
00:41:21,773 --> 00:41:27,696
Régóta várok az igazságszolgáltatásra.
Kivárom.
651
00:41:42,252 --> 00:41:43,712
IGAZSÁGÜGYI MINISZTÉRIUM
652
00:41:43,712 --> 00:41:47,257
Nahát, egy szellem a múltból!
653
00:41:47,841 --> 00:41:49,760
És még mindig téged kísért.
654
00:41:50,636 --> 00:41:52,554
Csak a cuccaimért jöttem.
655
00:41:53,472 --> 00:41:55,349
Látom, a törzshelyedet nem bántották.
656
00:41:56,308 --> 00:41:58,560
Csak szusszanok egyet.
657
00:42:01,230 --> 00:42:03,649
Te remek ütemben szálltál ki.
658
00:42:05,400 --> 00:42:07,444
Így sem könnyebb elfogadni a döntést.
659
00:42:11,573 --> 00:42:14,034
Már elnézést, de mi a faszom történt?
660
00:42:16,245 --> 00:42:19,873
Hát, teszem azt,
Kristy Johnsont be sem hívták.
661
00:42:21,250 --> 00:42:22,251
Micsoda?
662
00:42:23,043 --> 00:42:25,295
Hogyhogy nem hívták be
a gyilkosságok szemtanúját?
663
00:42:25,379 --> 00:42:26,713
És úgy tűnik,
664
00:42:26,797 --> 00:42:29,633
a külsős szakértők sem tanúskodhattak.
665
00:42:29,633 --> 00:42:30,926
Mi járhatott a fejükben?
666
00:42:31,635 --> 00:42:34,054
Ez egy remek kérdés.
667
00:42:36,306 --> 00:42:41,353
De mivel a jegyzőkönyveket
örökre zárolták,
668
00:42:41,353 --> 00:42:42,646
soha nem tudjuk meg.
669
00:42:44,857 --> 00:42:47,734
Úgy érzem, akkor csesztük el,
amikor elővettük dr. Pou-t.
670
00:42:49,486 --> 00:42:56,034
a bizonyítékok mind egy irányba mutattak,
mi csak mentünk utánuk.
671
00:42:57,369 --> 00:42:58,745
És elvezettek Pou-hoz.
672
00:42:59,246 --> 00:43:03,625
Egy minden tekintetben nagyszerű orvoshoz.
Aki nem mindig volt nagyszerű.
673
00:43:09,256 --> 00:43:10,299
Megyünk tovább.
674
00:43:13,802 --> 00:43:15,512
Örülök, hogy összefutottunk, Butch.
675
00:43:16,096 --> 00:43:17,097
Én is.
676
00:43:19,391 --> 00:43:21,143
Vigyázz magadra, Virginia!
677
00:43:22,895 --> 00:43:23,896
Szia!
678
00:43:53,008 --> 00:43:57,638
EGY ÉVVEL KÉSŐBB
679
00:43:58,263 --> 00:43:59,556
Hölgyeim és uraim...
680
00:44:00,265 --> 00:44:02,226
KATASZTRÓFAVÉDELMI FELKÉSZÜLÉS
AZ EGÉSZSÉGÜGYI ÁGAZATBAN
681
00:44:02,226 --> 00:44:03,519
...megtiszteltetés,
682
00:44:03,519 --> 00:44:08,315
hogy bemutathatom díszvendégünket,
dr. Anna Pou-t!
683
00:44:08,315 --> 00:44:11,443
Igen! Ez az!
684
00:44:15,447 --> 00:44:18,408
Köszönöm. Nagyon köszönöm!
685
00:44:19,576 --> 00:44:24,915
Köszönöm. Ígérem, nem leszek hosszú.
686
00:44:26,625 --> 00:44:28,085
Azok, akik ma este itt vannak velünk,
687
00:44:28,085 --> 00:44:31,713
soha nem fogják elfelejteni
a Katrina alatt történteket.
688
00:44:31,797 --> 00:44:33,674
Mindenkinek megvan a maga története.
689
00:44:34,758 --> 00:44:38,971
Ami velem történt a Memorial kórházban...
690
00:44:41,723 --> 00:44:43,141
azt nehéz szavakba önteni.
691
00:44:44,226 --> 00:44:48,856
A hőség, a bűz, az áram hiánya,
692
00:44:49,481 --> 00:44:52,609
a betegek kimentésének káosza...
693
00:44:53,360 --> 00:44:58,949
Aztán szerdán
a kórház evakuálása leállt. Csak úgy.
694
00:44:58,949 --> 00:45:01,410
Nem tudjuk, miért, nem közölték velünk.
695
00:45:02,244 --> 00:45:03,745
Csütörtökön aztán hallottuk,
696
00:45:03,829 --> 00:45:08,625
hogy aznap
mindenkinek el kell hagynia az épületet.
697
00:45:08,709 --> 00:45:12,212
És öt álmatlan éjszaka után
jelentkezett a katasztrófavédelem.
698
00:45:12,796 --> 00:45:14,506
„Délben visszahívjuk a mentőhajókat,
699
00:45:14,590 --> 00:45:18,427
szóval akit csak tudnak,
vigyenek ki addigra,
700
00:45:18,427 --> 00:45:20,888
mert az épületben nem maradhatnak!”
701
00:45:21,847 --> 00:45:23,765
A Parti Őrség küldött gépeket,
702
00:45:23,849 --> 00:45:27,394
de csütörtök délutánig nem érkeztek meg.
703
00:45:29,479 --> 00:45:31,940
Van valami, amit akkor nem tudtam.
704
00:45:32,774 --> 00:45:35,360
A Parti Őrség gépei
nem repülhetnek éjszaka.
705
00:45:38,447 --> 00:45:44,912
Nem kaptuk meg a támogatást ahhoz,
hogy kimenthessük a betegeket.
706
00:45:45,412 --> 00:45:46,413
Távolról sem.
707
00:45:46,413 --> 00:45:48,916
Magunkra hagytak minket
708
00:45:48,916 --> 00:45:55,339
a helyi, az állami
és a szövetségi hatóságok is.
709
00:45:55,339 --> 00:45:57,049
Sorsunkra hagytak minket.
710
00:45:59,927 --> 00:46:02,638
Sorsunkra hagytak minket.
711
00:46:05,432 --> 00:46:07,226
Én csak egy orvos vagyok.
712
00:46:10,187 --> 00:46:16,735
Könnyű azt hajtogatni, hogy kötelességünk
gondoskodni mindenkiről.
713
00:46:17,277 --> 00:46:21,240
A valóság az, hogy ezt a gyakorlatban
sokkal bajosabb megvalósítani.
714
00:46:23,951 --> 00:46:29,164
A lelkem mélyén tudom,
hogy akik ott voltak a kórházban,
715
00:46:29,873 --> 00:46:33,836
mindent megtettek,
hogy gondoskodjanak a betegekről.
716
00:46:33,836 --> 00:46:38,215
Senkit nem hagytunk magára.
Senkit nem hanyagoltunk el.
717
00:46:39,424 --> 00:46:42,344
Mindenkivel méltósággal bántunk.
718
00:46:43,303 --> 00:46:49,977
Ugyan az életem a letartóztatásom napján,
2006. július 17-én, örökre megváltozott,
719
00:46:49,977 --> 00:46:54,022
nem maradt tüske bennem,
720
00:46:54,898 --> 00:46:58,527
mert Isten nagyon jó volt hozzám.
721
00:46:59,194 --> 00:47:05,325
Sokakat küldött hozzám, hogy segítsenek.
722
00:47:05,409 --> 00:47:07,536
A barátaimat...
723
00:47:10,247 --> 00:47:13,750
a családomat, a betegeimet,
724
00:47:14,334 --> 00:47:17,880
az ápolókat, a kollégáimat.
725
00:47:17,880 --> 00:47:21,091
Sokan közülük most is itt ülnek.
726
00:47:22,926 --> 00:47:25,304
És én nem lehetnék itt nélkülük.
727
00:47:25,888 --> 00:47:28,891
A bátorság és erő,
amit nekem kölcsönöztök,
728
00:47:28,891 --> 00:47:30,517
valóban isteni ajándék.
729
00:47:31,935 --> 00:47:34,855
A szeretetetek és a mindenható Isten
730
00:47:34,855 --> 00:47:37,232
vezérli minden napomat azóta is.
731
00:47:37,774 --> 00:47:41,028
Én vagyok
a legszerencsésebb ember a világon,
732
00:47:41,028 --> 00:47:44,114
mert ilyen remek támogatóim vannak.
Nagyon köszönöm nektek.
733
00:47:44,198 --> 00:47:45,199
Igen!
734
00:47:46,033 --> 00:47:50,787
A szívem mélyéről köszönöm.
Nagyon köszönöm!
735
00:47:53,498 --> 00:47:55,209
Köszönöm.
736
00:48:00,797 --> 00:48:03,383
Köszönöm. Köszönöm.
737
00:48:39,294 --> 00:48:40,629
Üdv, Anna!
- Horace.
738
00:48:41,588 --> 00:48:42,923
Örülök, hogy itt van.
739
00:48:43,465 --> 00:48:44,591
Hogy van Vince?
740
00:48:45,175 --> 00:48:46,301
Jól, de hol van már?
741
00:48:47,135 --> 00:48:50,180
Arra láttam táncolni.
- Látom már.
742
00:48:52,224 --> 00:48:54,309
A tavalyi év után rá is fér.
743
00:48:55,519 --> 00:48:56,770
Képzelem.
744
00:48:56,854 --> 00:48:59,273
Szürreális volt, Horace.
- Hm?
745
00:48:59,273 --> 00:49:00,691
Szürreális volt.
746
00:49:00,691 --> 00:49:03,068
Nem tudom másképp leírni.
747
00:49:07,781 --> 00:49:13,078
Anna, a katasztrófavédelem
nem hívta vissza a hajókat.
748
00:49:13,745 --> 00:49:16,081
A hajókat önkéntesek működtették.
749
00:49:17,875 --> 00:49:23,422
És azért nem szóltak nekünk,
mert nem működtek a telefonok.
750
00:49:25,215 --> 00:49:31,513
Pontosan tudja, hogy a Parti Őrség gépei
éjjel is repültek.
751
00:49:32,014 --> 00:49:34,183
A pilóták éjjellátó szemüveget viseltek.
752
00:49:35,392 --> 00:49:36,977
Egész éjjel mentették a betegeket.
753
00:49:36,977 --> 00:49:40,814
A Parti Őrség
nagyon sokat segített a mentésben.
754
00:49:40,898 --> 00:49:44,151
Horace. Nem repültek éjjel.
755
00:49:47,613 --> 00:49:49,072
Kérdezd Vince-től! Ő pilóta.
756
00:49:49,156 --> 00:49:52,117
Anna, én is ott voltam a Memorialban!
757
00:49:53,577 --> 00:49:58,415
Attól, mert másképp emlékszik dolgokra,
még nem lesznek igazak.
758
00:50:07,049 --> 00:50:08,133
Na, mindegy.
759
00:50:12,846 --> 00:50:14,097
Sok szerencsét!
760
00:51:15,409 --> 00:51:17,494
MEMORIAL KÓRHÁZ
761
00:51:20,622 --> 00:51:23,750
DR. ANNA POU TOVÁBBRA IS
762
00:51:23,834 --> 00:51:27,129
NEW ORLEANS KÖRNYÉKÉN PRAKTIZÁL.
763
00:51:28,630 --> 00:51:30,883
DR. POU ÉS ÜGYVÉDJE
HÁROM TÖRVÉNYJAVASLATOT IS ÍRT,
764
00:51:30,883 --> 00:51:33,677
MELYEK A KATASZTRÓFÁK ALATT DOLGOZÓ
EGÉSZSÉGÜGYISEKET VÉDIK A JOGI LÉPÉSEKTŐL.
765
00:51:33,677 --> 00:51:36,722
EGYHANGÚLAG ELFOGADTÁK MINDHÁRMAT.
766
00:51:38,724 --> 00:51:40,767
DR. POU ÉS TÁRSAI ELLEN
POLGÁRI PEREKET INDÍTOTTAK,
767
00:51:40,851 --> 00:51:43,270
TÖBBEK KÖZT EVERETTÉK IS.
MINDEN ESETBEN MEGEGYEZTEK.
768
00:51:43,270 --> 00:51:45,898
A CSALÁDOK NEM HOZHATJÁK NYILVÁNOSSÁGRA
769
00:51:45,898 --> 00:51:48,192
A MEGEGYEZÉSEK FELTÉTELEIT.
770
00:51:49,943 --> 00:51:52,321
A MEMORIALBÓL SENKIT NEM VÁDOLTAK MEG
771
00:51:52,321 --> 00:51:55,324
A KATRINA HURRIKÁN UTÁNI ESEMÉNYEK MIATT.
772
00:52:01,079 --> 00:52:03,790
2006-BAN A HADSEREG MŰSZAKI ALAKULATÁNAK
PARANCSNOKSÁGA ELISMERTE,
773
00:52:03,874 --> 00:52:06,877
HOGY TERVEZÉSI ÉS ÉPÍTÉSI HIBÁK VEZETTEK
774
00:52:06,877 --> 00:52:10,631
A KATRINA UTÁNI ÁRADÁSOK NAGY RÉSZÉHEZ.
775
00:52:11,256 --> 00:52:14,676
2018-RA
A HADSEREG MŰSZAKI ALAKULATA BEFEJEZTE
776
00:52:14,760 --> 00:52:17,971
GÁTAK ÉS ÁRVÍZFALAK 14 MILLIÁRD DOLLÁROS
ÚJ RENDSZERÉNEK FELÉPÍTÉSÉT
777
00:52:18,055 --> 00:52:19,473
NEW ORLEANS KÖRÜL.
778
00:52:20,057 --> 00:52:25,896
A TENGERSZINT EMELKEDÉSE
ÉS A LAZA TALAJ MIATT
779
00:52:25,896 --> 00:52:30,859
A RENDSZER MÁR 2023-BAN
KORSZERŰSÍTÉSRE SZORULHAT.
780
00:52:31,485 --> 00:52:36,281
TOVÁBBRA IS MEGOLDATLAN KÉRDÉS,
HOGY VÉSZHELYZETBEN
781
00:52:36,365 --> 00:52:39,660
HOGYAN KELL PRIORIZÁLNI
AZ EGÉSZSÉGÜGYI SZOLGÁLTATÁSOKAT.
782
00:52:41,995 --> 00:52:43,789
SOROZATUNKAT A KATRINA HURRIKÁN
783
00:52:43,789 --> 00:52:46,083
ÉS AZ AZT KÖVETŐ ESEMÉNYEK ÁLDOZATAINAK,
784
00:52:46,083 --> 00:52:50,629
VALAMINT NEW ORLEANS
RENDÍTHETETLEN SZELLEMISÉGÉNEK AJÁNLJUK.
785
00:53:41,930 --> 00:53:43,932
A feliratot fordította: Varga Attila