1 00:00:12,846 --> 00:00:16,099 Dokter Baltz, terima kasih mau bertemu kami lagi. 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,729 Kami ingin berfokus pada hari kelima itu. Tanggal 1 September. 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,855 Kami akan mati. 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,024 Itu anarki. 5 00:00:24,024 --> 00:00:28,070 Tak ada yang tahu apa yang terjadi. Tak ada yang memimpin. 6 00:00:28,070 --> 00:00:32,073 Dan keputusan dibuat yang seharusnya tak dibuat. 7 00:00:32,573 --> 00:00:35,244 Kita harus serius menurunkan jumlah kita, 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,956 dan kurasa kau harus berevakuasi dengan kelompok berikut. 9 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 Berevakuasi? 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,961 Susan, aku tak bisa berevakuasi, aku dokter. 11 00:00:43,961 --> 00:00:45,504 Dokter mengurus pasien. 12 00:00:45,504 --> 00:00:49,675 Horace, kita tak bisa apa-apa lagi. 13 00:00:49,675 --> 00:00:52,386 Aku disuruh untuk bersiap pergi, saat itu. 14 00:00:53,470 --> 00:00:59,017 Bahwa aku akan dikirim naik kapal penyelamatan. 15 00:01:14,908 --> 00:01:17,077 Aku sangat merasa bersalah soal itu. 16 00:01:18,954 --> 00:01:21,623 Tentang tak tetap di sana hingga saat terakhir. 17 00:01:27,004 --> 00:01:33,969 kepahlawanan sejati adalah mengingat kenapa kami jadi dokter, 18 00:01:33,969 --> 00:01:37,598 dan seburuk apa pun situasinya, 19 00:01:37,598 --> 00:01:41,602 untuk menaati ikrar kami, "Jangan menyakiti." 20 00:01:45,898 --> 00:01:51,028 Tetapi dalam semua kekacauan itu, orang menanggalkan tugas mereka. 21 00:01:51,612 --> 00:01:55,407 Dan kebutaan ini merayap masuk dan menguasai segalanya. 22 00:01:59,786 --> 00:02:01,997 Itu menguasai segalanya. 23 00:02:05,918 --> 00:02:10,005 Menyeberang di air 24 00:02:12,799 --> 00:02:17,554 Menyeberang di air, Anak-anak 25 00:02:18,639 --> 00:02:23,435 Menyeberang di air 26 00:02:23,519 --> 00:02:28,732 Menyeberang di air, Anak-anak 27 00:02:28,732 --> 00:02:33,403 Menyeberang di air 28 00:02:33,487 --> 00:02:38,784 Tuhan akan mengeruhkan perairan ini 29 00:02:38,784 --> 00:02:42,871 Pria masuk ke sungai 30 00:02:43,830 --> 00:02:48,752 Pria masuk ke sungai, Tuhan 31 00:02:48,836 --> 00:02:53,006 Pria masuk ke sungai 32 00:02:53,841 --> 00:02:57,511 Masuk ke sana untuk berdoa 33 00:02:59,137 --> 00:03:02,975 Menyeberang di air 34 00:03:04,226 --> 00:03:09,064 Menyeberang di air, Anak-anak 35 00:03:09,064 --> 00:03:10,566 BERDASARKAN BUKU KARYA SHERI FINK 36 00:03:10,566 --> 00:03:13,026 Menyeberang di air 37 00:03:13,735 --> 00:03:18,740 Tuhan akan mengeruhkan perairan ini 38 00:03:23,871 --> 00:03:29,877 Tuhan akan mengeruhkan perairan ini 39 00:03:34,381 --> 00:03:37,342 PERHITUNGAN 40 00:03:44,433 --> 00:03:46,393 11 BULAN SETELAH BADAI KATRINA 41 00:03:46,393 --> 00:03:47,394 18 JULI 2006 42 00:03:47,394 --> 00:03:49,062 Siang, semuanya. 43 00:03:49,855 --> 00:03:53,525 Rumah Sakit Memorial adalah rumah sakit di kota New Orleans. 44 00:03:53,609 --> 00:03:56,528 Itu rumah sakit besar, sudah lama ada di sana. 45 00:03:56,612 --> 00:04:00,324 Di dalam rumah sakit itu ada rumah sakit lebih kecil bernama Lakeside. 46 00:04:00,324 --> 00:04:01,408 LifeCare. 47 00:04:02,367 --> 00:04:05,329 LifeCare. LifeCare berisi pasien rawatan akut, 48 00:04:05,329 --> 00:04:08,874 yang beberapa, diduga, dibunuh oleh suntikan maut. 49 00:04:08,874 --> 00:04:12,878 Dokter Anna Pou dan dua perawat, Cheri Landry dan Lori Budo, 50 00:04:12,878 --> 00:04:17,089 telah ditangkap dengan empat dakwaan terutama pembunuhan tingkat kedua. 51 00:04:17,173 --> 00:04:22,596 Empat pasien disuntik dengan morfin dan "mazdolom". 52 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 Midazolam. 53 00:04:24,640 --> 00:04:27,726 Midazolam, yang juga dikenal sebagai Versed. 54 00:04:28,727 --> 00:04:30,479 Setiap obat itu tak bisa membunuh kita, 55 00:04:30,479 --> 00:04:33,232 tetapi jika digabungkan, bisa membuat campuran maut. 56 00:04:34,107 --> 00:04:37,152 Profesional kesehatan mungkin mengira mereka Tuhan. 57 00:04:37,236 --> 00:04:42,699 Mereka dipercayakan untuk mengurus keselamatan orang yang perlu bantuan. 58 00:04:42,783 --> 00:04:48,497 Ini bukan eutanasia. Ini pembunuhan gamblang. 59 00:04:49,122 --> 00:04:50,332 Kini kasusnya diserahkan 60 00:04:50,332 --> 00:04:54,127 ke kantor jaksa distrik Jemaat Orleans, Eddie Jordan, 61 00:04:54,211 --> 00:04:57,589 yang akan memilih untuk melanjutkan pendakwaan pembunuhan dari dewan juri. 62 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 Terima kasih. 63 00:05:00,551 --> 00:05:02,845 Lebih banyak akibat dari Badai Katrina hari Selasa... 64 00:05:02,845 --> 00:05:03,762 KEMATIAN RUMAH SAKIT 65 00:05:03,846 --> 00:05:06,557 Seorang dokter dan dua perawat dituduh dengan pembunuhan. 66 00:05:06,557 --> 00:05:09,351 ...menghadapi tuntutan mereka membunuh empat pasien 67 00:05:09,351 --> 00:05:11,103 di Rumah Sakit Memorial di New Orleans. 68 00:05:11,103 --> 00:05:12,396 RICHARD T. SIMMONS JR PENGACARA HUKUM 69 00:05:12,396 --> 00:05:14,398 Penegak hukum jenis apa yang menyerang dokter dan perawat 70 00:05:14,398 --> 00:05:16,483 yang tetap di tempat kerja mereka selama krisis? 71 00:05:17,067 --> 00:05:20,571 Kantor jaksa agung menahan tiga profesional kesehatan yang hebat 72 00:05:20,571 --> 00:05:23,991 agar dia bisa mendapat peristiwa media demi meningkatkan reputasinya sendiri. 73 00:05:23,991 --> 00:05:25,993 Apa klienmu, dr. Pou, tak bersalah? 74 00:05:25,993 --> 00:05:28,412 Ya. Tentu saja. Jelas. 75 00:05:28,412 --> 00:05:30,706 Tak ada kesalahan perilaku kejahatan. 76 00:05:31,331 --> 00:05:33,083 Ini, kau lihat afidavit ini? 77 00:05:34,376 --> 00:05:36,420 Ini hanya selembar kertas dengan tuduhan, 78 00:05:36,420 --> 00:05:39,298 dan seperti setiap lembaran kertas, ada dua sisinya. 79 00:05:41,258 --> 00:05:44,887 Tak ada motif di sini, dan tak ada pembunuhan. 80 00:05:47,097 --> 00:05:48,599 Aku harus bagaimana, Vince? 81 00:05:49,183 --> 00:05:51,643 Bagaimana aku bisa keluar? Maksudku, apa anggapan orang terhadapku? 82 00:05:51,727 --> 00:05:53,145 Apa anggapan mereka... 83 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 Mereka akan menganggap kau dihukum dengan salah, dan memang begitu. 84 00:05:59,443 --> 00:06:00,485 Ya, halo? 85 00:06:01,778 --> 00:06:03,155 Tidak, dia tidak bisa. 86 00:06:03,906 --> 00:06:04,907 Maaf? 87 00:06:06,116 --> 00:06:08,202 Ya, tak penting siapa aku. Ya? 88 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 Tidak, aku tak bisa. 89 00:06:11,830 --> 00:06:14,208 Tahukah kau? Aku akan mencabut kabelnya. 90 00:06:16,585 --> 00:06:19,671 Masih ada enam atau tujuh dari mereka yang mengintai di sana. 91 00:06:19,755 --> 00:06:21,423 Yang benar saja. - Ini seperti tak nyata. 92 00:06:22,966 --> 00:06:25,260 Aku harus menyerahkan pasporku. 93 00:06:25,344 --> 00:06:27,721 Kita harus datang dengan $100.000 uang jaminan hari Kamis, 94 00:06:27,721 --> 00:06:29,473 atau aku akan dibui lagi. 95 00:06:30,140 --> 00:06:32,100 Aku tak percaya ini terjadi. 96 00:06:36,438 --> 00:06:38,607 Ponselku mati. Nomor ponselmu ditemukan? 97 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 Halo. - Vince, ini Dan Nuss. Apa kabar? 98 00:06:45,489 --> 00:06:50,661 Hei, Dan. kami melakukan sebisa kami, jujur saja. 99 00:06:50,661 --> 00:06:52,496 Begini, aku berusaha menghubungi Anna. 100 00:06:52,496 --> 00:06:55,165 Ya. Baiklah. Tunggu sebentar. 101 00:06:56,834 --> 00:06:58,126 Hai, Dan. 102 00:06:58,210 --> 00:06:59,044 DAN NUSS, DR. FACS 103 00:06:59,044 --> 00:07:00,587 Anna, aku prihatin. 104 00:07:00,671 --> 00:07:05,259 Kejadian ini, yang dilakukan mereka terhadapmu, membuatku muak. 105 00:07:05,259 --> 00:07:08,762 Semua orang mendukungmu, dan orang bertanya apa yang bisa dibantu. 106 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Itu menenteramkan. 107 00:07:10,264 --> 00:07:14,101 Jadi, ini tawaranku. Aku ingin membentuk dana pembelaan hukum untukmu. 108 00:07:14,685 --> 00:07:16,103 Dan, itu tak perlu. 109 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 Ya, perlu. Ayo bersikap praktis. Kau akan perlu uangnya. 110 00:07:19,523 --> 00:07:21,650 Dan semua orang ingin membantu. 111 00:07:21,650 --> 00:07:23,694 Itu sangat baik hati. 112 00:07:24,444 --> 00:07:25,445 Kumohon. 113 00:07:25,988 --> 00:07:29,324 Beberapa orang tak puas bisa membuat tuduhan konyol ini. 114 00:07:29,408 --> 00:07:30,784 Lalu, mendadak seluruh hal ini 115 00:07:30,868 --> 00:07:34,872 menjadi kabar berita nasional sensasional yang absurd? 116 00:07:34,872 --> 00:07:36,874 Seperti kataku, itu membuatku muak. 117 00:07:36,874 --> 00:07:41,211 Aku tak bisa katakan betapa kuhargai panggilan telepon ini dan dukunganmu. 118 00:07:41,879 --> 00:07:45,048 Tentu. Kami semua mendukungmu. 119 00:07:45,966 --> 00:07:46,967 Pertempuran dimulai. 120 00:07:46,967 --> 00:07:49,636 Kita lakukan semua tugas ini, dan Foti tak bisa sebut nama dengan benar. 121 00:07:49,720 --> 00:07:52,931 Ya. Yang penting hanya yang dilakukan jaksa distrik New Orleans. 122 00:07:53,015 --> 00:07:54,349 Kau tahu apa tentang dia? 123 00:07:54,433 --> 00:07:56,935 Aku tak yakin apa pendapat Eddie Jordan tentang ini. 124 00:07:57,019 --> 00:07:58,020 Bagus. 125 00:08:00,647 --> 00:08:03,692 Kita hanya perlu jadikan kasus ini tak bisa disangkal sebisa mungkin baginya. 126 00:08:03,692 --> 00:08:07,696 Pertama, jaksa distrik akan ingin tahu cara pakar menggolongkan kematian ini. 127 00:08:08,572 --> 00:08:11,867 Di sanalah kita akan berfokus, pada bukti forensik. 128 00:08:14,912 --> 00:08:15,746 KANTOR KORONER 129 00:08:15,746 --> 00:08:17,956 Kujanjikan satu malam berpesta untuk berkonsultasi. 130 00:08:18,040 --> 00:08:20,000 Jadi kupesan meja di Galatoire. 131 00:08:20,792 --> 00:08:22,878 Lalu kita lihat saja akan ada masalah apa setelah itu. 132 00:08:22,878 --> 00:08:25,088 Sejumlah ahli patologi berpindah bar. 133 00:08:25,839 --> 00:08:27,382 Tak bisa lebih baik dari itu. 134 00:08:28,175 --> 00:08:31,136 Jadi, Butch, jaksa distrik datang ke rapat ini, atau tidak? 135 00:08:31,220 --> 00:08:33,304 Eddie Jordan tahu soal rapat ini. 136 00:08:33,388 --> 00:08:35,849 Mari kita mulai. Kita bisa beri dia informasinya nanti. 137 00:08:35,933 --> 00:08:37,768 Robert, kau mau mulai? 138 00:08:37,768 --> 00:08:42,523 Tentu. Jadi, labku memeriksa sampel jaringan dari 41 mayat. 139 00:08:42,523 --> 00:08:46,818 Dua puluh tiga darinya dites positif untuk morfin atau midazolam, atau keduanya. 140 00:08:46,902 --> 00:08:49,363 Baik, apa analisismu tentang tingkatannya? 141 00:08:49,363 --> 00:08:51,949 Konsentrasi obat ini tampaknya sangat tinggi bagiku. 142 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 Itu sangat menonjol. 143 00:08:53,784 --> 00:08:58,205 Melihat kondisi para mayat, hasilmu, menurutmu itu sah? 144 00:08:58,205 --> 00:09:00,624 Jelas saja. Ya. 145 00:09:01,542 --> 00:09:04,378 Baiklah. Ayo kita bahas pasiennya satu demi satu. 146 00:09:05,087 --> 00:09:09,550 Alice Hutzler, pasien LifeCare 90 tahun yang dirawat untuk radang paru. 147 00:09:09,550 --> 00:09:13,220 Rabu malam, dia tak ada arsip tentang keluhan sakit atau masalah 148 00:09:13,220 --> 00:09:14,805 yang menunjukkan perlu obat-obatan ini. 149 00:09:14,805 --> 00:09:17,349 Namun dia wafat pada Kamis sore. 150 00:09:17,349 --> 00:09:20,769 Dengan morfin dan midazolam di lever, otak dan jaringan otot. 151 00:09:20,853 --> 00:09:24,106 Itu tak ada di daftar obatnya. - Melihat hasil ini, 152 00:09:24,106 --> 00:09:27,985 analisisku, Michael, beri tahu jika kau setuju, ini pembunuhan. 153 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 Aku setuju. 154 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 Rose Savoie. 155 00:09:31,989 --> 00:09:34,992 Kedua obat itu ada, tak tertulis kebutuhan medis. Pembunuhan. 156 00:09:34,992 --> 00:09:36,910 Setuju. - Wilda McManus. 157 00:09:37,494 --> 00:09:38,620 Pembunuhan. 158 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 Emmett Everett. 159 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Pasien ini tampaknya siuman, sadar dan waras. 160 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 Tanpa ada kedua obat yang diresepkan. 161 00:09:52,050 --> 00:09:54,011 Pembunuhan. - Aku setuju. 162 00:09:54,011 --> 00:09:54,928 PEMBUNUHAN 163 00:09:59,433 --> 00:10:00,434 Maaf aku terlambat. 164 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 Siapa kau? - Aku asisten jaksa distrik, 165 00:10:05,189 --> 00:10:06,315 Michael Morales. Siapa kau? 166 00:10:06,315 --> 00:10:10,152 Aku Butch Schafer. Ini Virginia Rider. Kami dari kantor jaksa agung. 167 00:10:10,652 --> 00:10:13,030 Di mana Eddie Jordan? - Aku mewakilinya. 168 00:10:13,030 --> 00:10:16,283 Jaksa distrik ada kegiatan lain dibanding memeriksa kemungkinan 20 pembunuhan? 169 00:10:16,283 --> 00:10:18,577 Aku penuntut utama kasus ini. 170 00:10:18,577 --> 00:10:20,287 Jika kau punya informasi, mari kita dengar. 171 00:10:20,871 --> 00:10:23,248 Tn. Morales, bisa bicara berdua saja? 172 00:10:25,667 --> 00:10:27,503 Tn. Morales, pasti kau setuju 173 00:10:27,503 --> 00:10:30,464 bahwa laporan toksikologi dalam kasus ini sangat penting. 174 00:10:30,464 --> 00:10:31,715 Tentu saja. 175 00:10:31,715 --> 00:10:35,260 Ada ahli koroner kota, dua ahli patologi forensik luar 176 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 dan direktur salah satu lab teratas negara ini, 177 00:10:37,179 --> 00:10:40,057 yang terbang ke sini untuk memeriksa bukti. 178 00:10:40,724 --> 00:10:42,351 Rasanya Eddie Jordan seharusnya ada di sini. 179 00:10:42,351 --> 00:10:45,687 Jaksa agung tahu kamilah yang akan menuntut kasus ini, 180 00:10:45,771 --> 00:10:47,439 tetapi dia memilih untuk hampir tak melibatkan kami. 181 00:10:47,523 --> 00:10:48,982 Tetapi ini kasus kami, 182 00:10:49,066 --> 00:10:50,859 dan kami akan memutuskan cara ini akan diurus. 183 00:10:50,943 --> 00:10:53,320 Menurutmu kasus ini tak layak diberi perhatian penuh jaksa distrik? 184 00:10:53,320 --> 00:10:55,405 Kematian apa pun di kota ini layak diperhatikan penuh. 185 00:10:55,489 --> 00:10:57,908 Tetapi aku tak bisa menyebut ini pembunuhan biasa. 186 00:10:57,908 --> 00:11:03,080 Begini, aku sudah menjadi penuntut, sepertimu, selama 27 tahun. 187 00:11:03,622 --> 00:11:07,501 Dan aku bisa katakan kami membentuk kasus yang bagus untuk kalian. Amat kokoh. 188 00:11:07,501 --> 00:11:10,754 Dan akulah yang akan memutuskan apa itu benar atau tidak. 189 00:11:10,838 --> 00:11:11,797 Kalian siap masuk kembali? 190 00:11:20,597 --> 00:11:24,977 Aku merasa ada perbedaan antusiasme antara kita dan asisten jaksa Morales. 191 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Benar? 192 00:11:32,776 --> 00:11:35,237 Apa ada yang masih bicara kepada para penyelidik itu? 193 00:11:35,904 --> 00:11:38,490 Tidak tanpa surat panggilan atau pengacara Tenet. 194 00:11:38,574 --> 00:11:41,076 Semoga tak ada lagi yang bicara kepada mereka. 195 00:11:41,076 --> 00:11:43,287 Jika kau tak keberatan aku bertanya, 196 00:11:43,287 --> 00:11:47,499 kenapa staf mau bicara kepada para penyelidik? 197 00:11:48,166 --> 00:11:51,086 Jika mereka tak berbuat salah, maka kenapa mereka harus cemas? 198 00:11:51,628 --> 00:11:53,130 Apa kau sungguh senaif itu, Horace? 199 00:11:53,130 --> 00:11:54,548 Aku penasaran 200 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 kenapa tak ada yang mau mengakui bahwa kesalahan telah dibuat. 201 00:11:58,427 --> 00:12:00,679 Apa aku boleh bertanya, Horace? - Tentu. 202 00:12:01,346 --> 00:12:04,892 Jika kau diberi pilihan antara menyamankan pasien, 203 00:12:04,892 --> 00:12:06,602 mungkin mempercepat kematiannya, 204 00:12:06,602 --> 00:12:10,606 atau menelantarkan pasien dengan menderita kematian perlahan yang menyakitkan, 205 00:12:11,481 --> 00:12:12,941 kau memilih yang mana? 206 00:12:13,025 --> 00:12:15,402 Aku tak yakin itu pilihannya. 207 00:12:15,402 --> 00:12:17,404 Kau bisa menyamankan orang tanpa membunuhnya. 208 00:12:17,404 --> 00:12:19,156 Dan tak ada yang harus menelantarkannya. 209 00:12:19,156 --> 00:12:23,076 Faktanya, ketika dokter diberi posisi tak tertanggungkan 210 00:12:23,160 --> 00:12:25,829 untuk harus memilih siapa yang harus dirawat dan yang tidak, 211 00:12:25,913 --> 00:12:28,290 tak ada jawaban yang benar, Horace. 212 00:12:29,082 --> 00:12:30,459 Semua hanya pilihan buruk. 213 00:12:30,459 --> 00:12:32,794 Bukan begitu yang terjadi. 214 00:12:32,878 --> 00:12:37,674 Tak begitu? Di mana daftar periksanya? Protokol darurat? 215 00:12:37,758 --> 00:12:42,095 Apa ada yang pernah menentukan kriteria yang seharusnya kita jalankan? 216 00:12:43,347 --> 00:12:49,269 Ewing, aku hanya ingin kita semua berunding bersama, 217 00:12:49,353 --> 00:12:55,526 dan mencari tahu apa yang tak beres agar bisa kita pelajari untuk nantinya. 218 00:12:58,737 --> 00:13:00,697 Aku akan ambil udang karang. 219 00:13:01,240 --> 00:13:03,325 Ya, aku juga. 220 00:13:05,536 --> 00:13:07,037 Setelah Badai Katrina, 221 00:13:07,037 --> 00:13:10,082 Superdome menjadi lambang kerugian secara nasional. 222 00:13:10,082 --> 00:13:12,501 Kini, ini sinonim harapan dan pemulihan. 223 00:13:13,085 --> 00:13:14,837 Upaya renovasi besar sedang berlangsung, 224 00:13:14,837 --> 00:13:18,966 dengan pekerja bekerja tujuh hari sepekan untuk memperbaiki yang rusak. 225 00:13:19,800 --> 00:13:22,386 12 BULAN SETELAH BADAI KATRINA 226 00:13:22,386 --> 00:13:25,430 14 AGUSTUS 2006 227 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Kita diminta berhenti menyelidiki. 228 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 Apa? Yang benar saja? 229 00:13:49,079 --> 00:13:54,251 Morales membuatkan surat dari Eddie Jordan untuk jaksa agung 230 00:13:54,251 --> 00:13:55,961 menyebutkan mereka tak perlu kita lagi, 231 00:13:55,961 --> 00:13:58,422 bahwa kerja kita yang berkelanjutan tak akan menguntungkan. 232 00:13:58,422 --> 00:14:00,174 "Tak menguntungkan"? 233 00:14:00,174 --> 00:14:02,718 Kita punya 50.000 halaman bukti dokumenter. 234 00:14:02,718 --> 00:14:04,386 Mereka minta kesimpulan. 235 00:14:05,012 --> 00:14:08,015 Kesimpulan dari 50.000 halaman kerja. 236 00:14:09,474 --> 00:14:11,059 Baik, bagaimana kita menanggapinya? 237 00:14:12,477 --> 00:14:14,438 Kurasa kita menulis kesimpulan untuknya, 238 00:14:17,065 --> 00:14:20,027 lalu kita beri 50.000 halaman kepadanya. 239 00:14:28,076 --> 00:14:29,077 Sial. 240 00:14:30,787 --> 00:14:32,247 Ketika kami bicara kepada Carrie Everett, 241 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 hal pertama yang dia tegaskan adalah suaminya, Emmett, 242 00:14:34,917 --> 00:14:38,128 tidak akan meninggal ketika Badai Katrina melanda New Orleans. 243 00:14:38,212 --> 00:14:40,047 Ny. Everett, apakah suamimu sekarat 244 00:14:40,047 --> 00:14:41,798 ketika badai melanda? - Tidak. 245 00:14:41,882 --> 00:14:43,467 Apa menurutmu mereka tak mau memindahkannya? 246 00:14:43,467 --> 00:14:46,345 Terus terang saja. Kau ada di lantai tujuh. 247 00:14:46,345 --> 00:14:51,308 Ada pria, lumpuh, 172 kilogram. Kau sungguh mau mencederai dirimu 248 00:14:51,308 --> 00:14:53,936 untuk berusaha membopong pria itu lewat tujuh lantai tangga? 249 00:14:53,936 --> 00:14:57,022 Karena ukurannya, itu sebabnya kau pikir dia mungkin dibunuh? 250 00:14:57,022 --> 00:14:59,191 Ya, itulah yang kuyakini. 251 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 Badai menyebabkan... - Ini lumayan. 252 00:15:01,068 --> 00:15:03,570 Tuntutan terhadap Tenet dan Memorial juga dapat publisitas. 253 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 Siapa yang menuntut sejauh ini? 254 00:15:05,656 --> 00:15:09,034 Yang kuketahui, keluarga Emmett Everett, Alice Hutzler, 255 00:15:09,034 --> 00:15:12,746 Rose Savoie dan Hollis Alford. - Kau yakin ini pembunuhan? 256 00:15:12,746 --> 00:15:15,374 Ya, kurasa ini pembunuhan. 257 00:15:15,374 --> 00:15:16,750 Melaporkan dari New Orleans... 258 00:15:16,834 --> 00:15:20,045 Anggota keluarga memberi wawancara dan mengajukan tuntutan. 259 00:15:20,045 --> 00:15:24,049 Itu membuat naratif bagi kita yang tak bagus. 260 00:15:24,716 --> 00:15:26,844 Ucapan mereka tak benar. 261 00:15:26,844 --> 00:15:30,097 Ya, aku tahu, tetapi anggota keluarga, sangat kuat secara emosional. 262 00:15:30,097 --> 00:15:31,849 Kita harus cari cara menangkisnya. 263 00:15:32,850 --> 00:15:33,851 Misalnya apa? 264 00:15:36,144 --> 00:15:37,563 Aku ingin kau masuk acara 60 Minutes. 265 00:15:38,605 --> 00:15:39,731 Mereka tertarik. 266 00:15:40,232 --> 00:15:43,193 Ini peluang untukmu menceritakan kisahmu dari sudut pandangmu. 267 00:15:45,195 --> 00:15:46,613 60 Minutes? 268 00:15:46,697 --> 00:15:48,574 Aku tahu kau cukup kuat untuk mengatasinya. 269 00:15:48,574 --> 00:15:50,367 Mereka bisa menghancurkan karierku. 270 00:15:53,829 --> 00:15:57,207 Atau mungkin cara agar semua orang melihatmu seperti aku melihatmu. 271 00:16:01,128 --> 00:16:02,129 Pikirkanlah. 272 00:16:19,646 --> 00:16:22,733 Jika aku bicara kepada mereka, mereka bisa mengubah ucapanku. 273 00:16:23,817 --> 00:16:25,319 Kau tak bersalah, Anna. 274 00:16:25,903 --> 00:16:28,280 Mereka perlu tahu jati dirimu. 275 00:16:29,781 --> 00:16:31,283 Mereka harus tahu dirimu. 276 00:16:31,992 --> 00:16:37,497 Bahwa kau orang yang sangat pengasih yang tak melakukan kesalahan. 277 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 Baiklah. 278 00:17:19,790 --> 00:17:23,085 Musim panas ini, jaksa agung Louisiana mengejutkan kota 279 00:17:23,167 --> 00:17:25,963 ketika dia menuntut bahwa empat orang yang wafat di Memorial 280 00:17:25,963 --> 00:17:30,092 tak wafat dari penyakit atau bahkan dari kondisi mengerikan. 281 00:17:30,092 --> 00:17:33,345 Malam ini, untuk pertama kalinya, kita dengar dari tertuduh. 282 00:17:34,972 --> 00:17:39,393 Luar biasa mengejutkan bagiku bahwa aku duduk di sini, 283 00:17:39,393 --> 00:17:43,647 berbincang denganmu di TV nasional. 284 00:17:44,982 --> 00:17:49,444 Dan aku ingin semua tahu bahwa aku bukan pembunuh. 285 00:17:50,028 --> 00:17:53,031 Kau beralih dari dokter yang sangat dihormati 286 00:17:53,115 --> 00:17:57,244 menjadi, di mata hukum, penjahat. Bagaimana itu memengaruhimu? 287 00:17:58,203 --> 00:18:02,624 Itu sangat mencabik hatiku, 288 00:18:03,125 --> 00:18:08,338 karena seumur hidupku, aku berusaha berbuat baik. 289 00:18:08,922 --> 00:18:11,175 Dan seluruh kehidupan dewasaku... - Dia sangat menarik. 290 00:18:11,175 --> 00:18:13,260 Kuserahkan semua yang ada... - Ya. 291 00:18:13,260 --> 00:18:16,180 ...dalam diriku untuk merawat para pasienku. 292 00:18:16,180 --> 00:18:17,389 Apa orang-orang tewas? 293 00:18:18,140 --> 00:18:19,600 Ya, orang-orang tewas. 294 00:18:19,600 --> 00:18:22,561 Dari penyakit mereka atau dari kondisi mereka? 295 00:18:22,561 --> 00:18:27,441 Kau harus memahami ada orang-orang yang sangat sakit di rumah sakit. 296 00:18:27,441 --> 00:18:29,359 Ada cuaca yang sangat panas, 297 00:18:29,443 --> 00:18:32,404 dan kami kurang semua peralatan yang biasa kami gunakan. 298 00:18:32,404 --> 00:18:35,824 Jadi orang-orang tewas dari kondisi yang sangat buruk 299 00:18:35,908 --> 00:18:38,368 karena mereka tak cukup kuat untuk menoleransinya. 300 00:18:38,452 --> 00:18:40,662 Astaga. - Mayat bertumpuk. 301 00:18:40,746 --> 00:18:42,789 Kapel menjadi kamar mayat. 302 00:18:42,873 --> 00:18:47,002 Tembakan terdengar. Ada rasa takut bahwa penjarah akan membobol masuk. 303 00:18:47,002 --> 00:18:50,631 Apa kau berpikir pada saat tertentu bahwa kau tak bisa melanjutkan? 304 00:18:52,466 --> 00:18:57,387 Sebab kau tak mengenalku, kau tak tahu betapa tangguhnya aku. 305 00:18:59,181 --> 00:19:00,933 Kurasa tak ada yang putus asa. 306 00:19:00,933 --> 00:19:04,019 Aku bisa tahu aku tak putus asa karena, 307 00:19:04,019 --> 00:19:08,941 sebagai spesialis kanker, aku memberi harapan bagi pasienku. 308 00:19:10,025 --> 00:19:11,026 Aku mewakili harapan. 309 00:19:11,610 --> 00:19:16,198 Dia juga berkata dia hanya tak mampu membunuh karena kasihan. 310 00:19:16,198 --> 00:19:18,825 Aku tak percaya dengan eutanasia. 311 00:19:18,909 --> 00:19:25,332 Kurasa bila pasien mati, siapa pun tak berhak memutuskan. 312 00:19:25,874 --> 00:19:30,254 Namun, yang kuyakini adalah perawatan kenyamanan. 313 00:19:30,254 --> 00:19:35,384 Dan itu berarti kami memastikan mereka tak menderita. 314 00:19:35,384 --> 00:19:40,055 Peranku, seperti yang kukatakan, adalah membantu mengurangi derita mereka. 315 00:19:40,681 --> 00:19:42,766 Bagi dr. Pou dan para perawat, 316 00:19:42,850 --> 00:19:46,520 mereka menghadapi kemungkinan hukuman penjara seumur hidup 317 00:19:46,520 --> 00:19:50,566 dan kemungkinan tak akan memraktikkan kedokteran lagi. 318 00:19:50,566 --> 00:19:52,025 Itulah hal 319 00:19:53,735 --> 00:20:00,701 yang sungguh paling menyakitkan bagiku. 320 00:20:02,244 --> 00:20:04,913 Begini, aku sangat berkomitmen, dan aku suka pekerjaanku. 321 00:20:04,997 --> 00:20:09,251 Maksudku, aku sangat menyukainya. Itu hal terbaik tentang kehidupanku. 322 00:20:10,919 --> 00:20:12,379 Dan fakta bahwa 323 00:20:13,630 --> 00:20:18,093 mungkin aku tak bisa terus melakukan hal yang paling kusukai, 324 00:20:18,177 --> 00:20:20,262 di sana aku tahu bisa banyak melakukan kebaikan, 325 00:20:21,013 --> 00:20:24,766 itu sungguh luar biasa menyakitkan bagiku. 326 00:20:29,104 --> 00:20:31,982 Jadi, coba tebak? Kita terima semua laporan patologi akhir. 327 00:20:32,566 --> 00:20:34,651 Tunggu. Aku tak boleh minum kopi dahulu? 328 00:20:34,735 --> 00:20:36,069 Tidak bisa. - Baik. 329 00:20:36,153 --> 00:20:37,821 Baden dan Wecht memastikan secara tertulis 330 00:20:37,905 --> 00:20:39,656 ucapan mereka di kantor Minyard. 331 00:20:39,740 --> 00:20:43,035 Dalam analisis Baden, "Sembilan kematian dari LifeCare disebabkan keracunan obat." 332 00:20:43,035 --> 00:20:44,953 Dan Wecht, dia menganalisis 20 kematian 333 00:20:45,037 --> 00:20:47,623 dan menyimpulkan bahwa semua disebabkan dari keracunan obat. 334 00:20:47,623 --> 00:20:49,625 Juga, kita dapat laporan tambahan dari dr. Frank Brescia. 335 00:20:49,625 --> 00:20:50,959 "Pembunuhan dalam sembilan kasus." 336 00:20:51,043 --> 00:20:52,252 Lalu dr. James Young, 337 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 yaitu ketua Akademi Amerika Sains Forensik. 338 00:20:55,214 --> 00:20:57,966 "Semua pasien ini bertahan dari peristiwa buruk hari-hari sebelumnya, 339 00:20:58,050 --> 00:20:59,635 bahwa semua pasien di lantai ini wafat 340 00:20:59,635 --> 00:21:02,721 dalam periode tiga setengah jam dengan keracunan obat itu bukan kebetulan." 341 00:21:03,305 --> 00:21:04,306 Itu tak bisa disangkal. 342 00:21:05,182 --> 00:21:08,894 Memang tidak. Tak ada yang bisa disangkal. 343 00:21:08,894 --> 00:21:11,522 Mereka akan mempertanyakan kondisi mayat 344 00:21:11,522 --> 00:21:13,440 dan klaim Foti tentang mautnya obat tersebut... 345 00:21:13,524 --> 00:21:16,818 Tetapi ada empat pakar kesehatan teratas yang menyatakan ini pembunuhan. 346 00:21:17,736 --> 00:21:18,904 Ya. 347 00:21:20,322 --> 00:21:21,949 Apa yang akan cukup bagimu, Butch? 348 00:21:22,699 --> 00:21:23,700 Ini bukan tentangku. 349 00:21:25,410 --> 00:21:27,496 Apa? Apa menurutku mereka dibunuh? 350 00:21:27,496 --> 00:21:29,164 Tentu saja, ya. 351 00:21:29,665 --> 00:21:31,333 Tetapi yang ingin kujelaskan adalah 352 00:21:31,333 --> 00:21:33,085 bukti saja tak akan bisa merampungkan kasus. 353 00:21:33,085 --> 00:21:34,670 Kenapa? Karena Pou masuk acara 60 Minutes? 354 00:21:34,670 --> 00:21:36,672 Ya, dan dia melakukan dengan hebat. 355 00:21:36,672 --> 00:21:39,258 Acara TV tak akan memutuskan ini. - Kau pikir itu tak penting? 356 00:21:39,258 --> 00:21:40,801 Tidak. - Baiklah. 357 00:21:40,801 --> 00:21:42,511 Orang di kota ini akan ingin tahu, 358 00:21:42,511 --> 00:21:46,390 "Kenapa Anna Pou, dokter pahlawan, harus dipenjara? 359 00:21:47,224 --> 00:21:51,603 Kenapa dia harus jadi orang yang disalahkan untuk semua yang tak beres?" 360 00:21:53,272 --> 00:21:54,398 Kau tahu siapa yang tak ditangkap? 361 00:21:54,398 --> 00:21:56,024 Tak seorang pun dari entitas perusahaan. 362 00:21:56,775 --> 00:21:59,319 Tak siapa pun dari Tenet maupun LifeCare. 363 00:22:00,487 --> 00:22:01,947 Bagaimana dengan pejabat pemerintah? 364 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 Kenapa Gubernur Bianco tak ditahan? Atau Wali Kota Nagin? 365 00:22:04,575 --> 00:22:07,369 Mereka pemimpin. Mereka orang-orang yang memimpin! 366 00:22:09,788 --> 00:22:11,832 Itulah yang harus kita hadapi. 367 00:22:19,298 --> 00:22:21,925 Maaf... Aku... 368 00:22:22,009 --> 00:22:23,719 Aku hanya berusaha bersikap realistis di sini, 369 00:22:23,719 --> 00:22:25,804 agar kita bisa mencari tahu cara mengatasinya. 370 00:22:26,930 --> 00:22:28,182 Ya, jadi kau ingin melakukan apa? 371 00:22:28,182 --> 00:22:31,518 Ayo kirim semua bukti forensik ke Morales 372 00:22:31,602 --> 00:22:33,896 dan mungkin mengikatnya dengan pita merah besar. 373 00:22:34,938 --> 00:22:36,106 Baiklah. 374 00:22:42,112 --> 00:22:47,367 Selamat, Anna. Kau fantastis. Itu berlangsung amat lancar. 375 00:22:47,910 --> 00:22:49,578 Semoga kau benar. - Oh, aku tahu itu. 376 00:22:49,578 --> 00:22:51,413 Aku menghubungi berbagai kelompok kesehatan. 377 00:22:51,955 --> 00:22:54,333 Pernyataan dukungan berlimpah datang. 378 00:22:54,333 --> 00:22:55,417 Baik, dengar ini. 379 00:22:55,501 --> 00:22:57,836 Aku baru dapat ini dari Masyarakat Kesehatan Negara Bagian Louisiana. 380 00:22:57,920 --> 00:23:01,715 "LSMS yakin dr. Pou menjalankan tugasnya secara berani 381 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 dalam kondisi paling sulit dan mengerikan, 382 00:23:04,009 --> 00:23:07,930 dan membuat keputusan demi kebaikan para pasiennya." 383 00:23:07,930 --> 00:23:10,474 Komunitas kesehatan mendukungmu. 384 00:23:11,058 --> 00:23:12,267 Itu sangat menenteramkan. 385 00:23:12,351 --> 00:23:14,853 Aku baru ditelepon Frank Minyard, koroner jemaat. 386 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 Dia melihat wawancaranya. Dia ingin bertemu kau. 387 00:23:18,565 --> 00:23:20,400 Kenapa aku mau melakukan itu? 388 00:23:20,484 --> 00:23:22,819 Ini hal bagus. Percayalah. 389 00:23:26,365 --> 00:23:27,199 ALKITAB 390 00:23:27,199 --> 00:23:29,076 Aku heran kita belum pernah bertemu. 391 00:23:29,660 --> 00:23:32,955 Aku sangat kenal ayahmu. Sebenarnya, aku sering datang ke rumahmu. 392 00:23:33,872 --> 00:23:35,290 Aku salah satu dari 11 anak. 393 00:23:35,374 --> 00:23:38,919 Jadi, mungkin aku lari melewatimu, atau memuntahimu, atau entah apa. 394 00:23:39,586 --> 00:23:40,754 Itu bisa terjadi. 395 00:23:41,797 --> 00:23:43,382 Ayahmu orang baik. 396 00:23:43,382 --> 00:23:45,259 Dan dokter yang hebat. - Ya. 397 00:23:45,259 --> 00:23:46,260 FRANK MINYARD, DOKTER KORONER 398 00:23:46,260 --> 00:23:48,679 Dia khususnya baik hati dalam merujuk pasien kepadaku 399 00:23:48,679 --> 00:23:51,598 ketika aku mulai praktik ginekologiku. 400 00:23:52,558 --> 00:23:55,269 Dialah alasanku menjadi dokter. 401 00:23:59,314 --> 00:24:00,774 Jadi, bagaimana kau mengatasinya? 402 00:24:02,192 --> 00:24:05,445 Jujur saja, ini tak mudah. 403 00:24:05,529 --> 00:24:07,614 Pasti tidak. 404 00:24:11,201 --> 00:24:14,246 Aku bisa membayangkan yang kaualami. 405 00:24:15,080 --> 00:24:17,749 Selama badai, aku pergi ke kantorku di kota, 406 00:24:17,833 --> 00:24:21,420 aku harus menyeberang, berenang, lalu menumpang kapal. 407 00:24:21,420 --> 00:24:22,504 Astaga. 408 00:24:22,588 --> 00:24:24,173 Aku terjebak di sana selama empat hari. 409 00:24:25,465 --> 00:24:29,845 Betapa berharganya makanan dan air? - Ya. 410 00:24:29,845 --> 00:24:32,306 Malam hari, aku tak bisa tidur karena suara tembakan. 411 00:24:32,306 --> 00:24:33,724 Kami pun mendengarnya. 412 00:24:33,724 --> 00:24:37,436 Orang-orang yang tak ada di sini, mereka tak bisa paham. 413 00:24:37,436 --> 00:24:39,897 Tidak bisa. - Tidak. 414 00:24:41,106 --> 00:24:45,777 Tugasku, menurutku, tak hanya memeriksa mayat. Siapa pun bisa melakukannya. 415 00:24:46,737 --> 00:24:49,948 Aku mencoba memahami kenapa hal-hal ini terjadi. 416 00:24:52,492 --> 00:24:56,872 Aku ingin memahami orang-orang yang terlibat, bertemu langsung jika bisa. 417 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 Saat ini buruk sekali, cara kota kita dihakimi. 418 00:25:04,046 --> 00:25:05,339 Aku sangat setuju. 419 00:25:05,339 --> 00:25:08,634 Aku mengurus lebih dari 650 mayat dari Katrina. 420 00:25:10,135 --> 00:25:13,263 650. Dan itu hanya di sini di New Orleans. 421 00:25:13,347 --> 00:25:14,598 Itu tak terbayangkan. 422 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 Aku bersyukur tak ada di rumah sakit itu, 423 00:25:19,311 --> 00:25:21,772 bahwa bukan aku yang harus mengambil keputusan itu. 424 00:25:24,024 --> 00:25:25,817 Terberkatilah kalian untuk tindakan kalian. 425 00:25:31,323 --> 00:25:34,243 Terima kasih. Terima kasih. 426 00:25:56,640 --> 00:25:59,351 Tadi Green Day, di sini di WVXT Baton Rouge, 427 00:25:59,351 --> 00:26:00,727 rumah musik rock hebat. 428 00:26:00,811 --> 00:26:02,855 Kini, judul berita lokal. 429 00:26:03,397 --> 00:26:06,441 Koroner New Orleans, Frank Minyard, mengeluarkan pernyataan pagi ini 430 00:26:06,525 --> 00:26:09,111 berkata dia tak menemukan bukti pembunuhan 431 00:26:09,111 --> 00:26:11,738 dalam kasus 45 mayat yang ditemukan tahun lalu 432 00:26:11,822 --> 00:26:14,700 di Pusat Kesehatan Memorial setelah Badai... 433 00:26:14,700 --> 00:26:16,368 Halo? 434 00:26:16,368 --> 00:26:18,120 Apa kau dengar yang diumumkan Minyard? 435 00:26:18,120 --> 00:26:19,496 Ya, aku baru dengar. 436 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 Bagaimana dia bisa katakan tak ada bukti? 437 00:26:20,956 --> 00:26:23,584 Sudah kukatakan, dia hanya ingin menyampaikan penilaiannya sendiri. 438 00:26:23,584 --> 00:26:26,170 Itu omong kosong! - Hei, di mana kau? 439 00:26:26,753 --> 00:26:28,046 Aku pergi ke New Orleans. 440 00:26:28,130 --> 00:26:30,174 Tidak... Virginia, tidak... 441 00:26:31,008 --> 00:26:32,050 Sial! 442 00:26:36,096 --> 00:26:38,849 Maaf! Hei! Kau tak boleh masuk ke sana. 443 00:26:41,018 --> 00:26:41,935 TAK ADA BUKTI PEMBUNUHAN 444 00:26:42,019 --> 00:26:44,062 Bagaimana kau bisa melakukan ini? Bagaimana kau bisa katakan ini? 445 00:26:44,146 --> 00:26:47,149 Banyak sekali dukungan bagi dr. Pou saat ini. 446 00:26:47,149 --> 00:26:51,778 Pernyataan umum pembunuhan akan lebih dari sekadar membuat masalah. 447 00:26:52,529 --> 00:26:54,573 Itu akan jadi sangat buruk bagi kota kami. 448 00:26:54,573 --> 00:26:57,701 Bagaimana akibatnya bagi kota bila orang tahu kau menyembunyikan kebenaran? 449 00:26:57,701 --> 00:26:59,620 Katakanlah, Nona Rider. 450 00:26:59,620 --> 00:27:03,790 Apa yang terjadi jika ada badai lain kali? Atau setelah itu? 451 00:27:04,917 --> 00:27:06,668 Karena pada saat-saat itu jelas akan tiba. 452 00:27:06,752 --> 00:27:10,380 Apa yang terjadi jika tak ada pekerja kesehatan untuk mengisi rumah sakit kami? 453 00:27:10,464 --> 00:27:12,674 Tak ada dokter. Tak ada perawat. 454 00:27:12,758 --> 00:27:15,719 Karena mereka terlalu takut jika melakukan kesalahan pada situasi darurat, 455 00:27:15,719 --> 00:27:17,304 mereka akan diperlakukan seperti penjahat. 456 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 Apa yang terjadi dengan kota kami? 457 00:27:18,639 --> 00:27:21,683 Maksudmu para dokter akan mengancam warga kota ini? 458 00:27:22,309 --> 00:27:23,602 Mereka akan meninggalkan tugas? 459 00:27:23,602 --> 00:27:25,187 Lagi pula, itu bukan pekerjaanmu. 460 00:27:25,187 --> 00:27:26,647 Dengan hormat aku menyangkal. 461 00:27:26,647 --> 00:27:31,318 Selama 31 tahun, seluruh pekerjaanku adalah melakukan yang terbaik bagi kota. 462 00:27:31,318 --> 00:27:34,238 Bukan, pekerjaanmu saat ini, 463 00:27:34,238 --> 00:27:37,866 adalah membuat penilaian berdasarkan fakta ilmiah, berdasarkan bukti. 464 00:27:38,534 --> 00:27:40,410 Jadi, lakukan pekerjaanmu. 465 00:27:41,870 --> 00:27:42,871 Lakukan yang seharusnya. 466 00:27:52,923 --> 00:27:55,926 Dari kejauhan, tampak seperti kota Amerika lain, 467 00:27:55,926 --> 00:28:00,013 tetapi untuk mengunjungi lagi New Orleans adalah menyadari ukuran pengkhianatan. 468 00:28:02,850 --> 00:28:05,978 Presiden menjanjikan program pembangunan ulang terbesar dalam sejarah, 469 00:28:05,978 --> 00:28:08,230 tetapi bila mengenai lingkungan yang termiskin, 470 00:28:08,230 --> 00:28:11,275 tak ada bukti bantuan pemerintah apa pun. 471 00:28:11,275 --> 00:28:14,862 Ninth Ward, seperti area miskin kota ini yang terutama dihuni kulit hitam, 472 00:28:14,862 --> 00:28:16,822 dibiarkan, secara harfiah, membusuk. 473 00:28:17,406 --> 00:28:19,199 Dan yang juga sangat menonjol 474 00:28:19,283 --> 00:28:22,619 adalah tak banyak orang di sini untuk ditanyakan tentang masa depan. 475 00:28:23,161 --> 00:28:26,415 Lower Ninth Ward kehilangan lebih dari 10.000 warga, 476 00:28:26,415 --> 00:28:29,877 menyisakan hanya 7% dari populasi sebelumnya. 477 00:28:29,877 --> 00:28:33,422 Sangat tak adil. Kurasa tak adil. 478 00:28:33,422 --> 00:28:37,467 Entah berapa lama aku bisa begini. Mungkin aku harus berkemas dan pindah. 479 00:28:54,234 --> 00:28:57,279 Wah. Lihatlah kau mentraktir putaran pertama. Apa... 480 00:28:57,279 --> 00:28:58,488 Terima kasih mau menemuiku. 481 00:28:59,364 --> 00:29:00,407 Hei, kau baik-baik saja? 482 00:29:03,076 --> 00:29:04,077 Butch... 483 00:29:06,246 --> 00:29:07,915 Aku tak bisa melakukan ini lagi. 484 00:29:10,334 --> 00:29:12,544 Aku paham ada politik terlibat. Aku tak bodoh. 485 00:29:12,628 --> 00:29:16,715 Tetapi aku tak paham kenapa orang bisa menyimpang jauh dari kebenaran. 486 00:29:16,715 --> 00:29:22,137 Dan aku... Aku tak bisa menerima lagi. 487 00:29:24,306 --> 00:29:27,935 Begini, sikapku berlebihan. Kasus kita sangat bagus. 488 00:29:27,935 --> 00:29:31,271 Tidak. Kau benar sekali. 489 00:29:31,355 --> 00:29:34,316 Jauh lebih banyak faktor di sini dibanding sekadar sejumlah bukti, 490 00:29:34,316 --> 00:29:35,901 dan aku harus menyadarinya. 491 00:29:37,819 --> 00:29:39,404 Seharusnya aku mendengarkanmu, tetapi... 492 00:29:41,448 --> 00:29:43,825 kini kulihat bagaimana akhirnya, aku akan berhenti 493 00:29:43,909 --> 00:29:45,536 demi kewarasanku. - Tidak, Virginia. 494 00:29:45,536 --> 00:29:46,703 Tidak, aku bukan kau. 495 00:29:49,081 --> 00:29:50,082 Aku hanya... 496 00:29:53,377 --> 00:29:56,046 Aku tak bisa tak merasa sangat gusar soal ini. 497 00:29:57,297 --> 00:29:58,757 Dan itu menghancurkan mentalku. 498 00:30:04,429 --> 00:30:06,765 Aku sangat suka bekerja denganmu, Butch. 499 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Tetapi aku tak mau lagi. 500 00:30:16,650 --> 00:30:20,445 Boleh kubantah ini? - Tolong, jangan. 501 00:30:20,529 --> 00:30:21,822 Ini sudah cukup sulit. 502 00:30:24,908 --> 00:30:26,410 Kita bekerja dengan baik. 503 00:30:42,843 --> 00:30:44,761 18 BULAN SETELAH BADAI KATRINA 504 00:30:44,845 --> 00:30:46,847 20 FEBRUARI 2007 505 00:30:58,358 --> 00:30:59,568 KORONER FRANK MINYARD 506 00:31:04,948 --> 00:31:07,784 Pak, mereka hampir siap untukmu. 507 00:31:18,253 --> 00:31:19,171 Terima kasih. 508 00:31:23,550 --> 00:31:25,636 Terima kasih semua untuk datang hari ini. 509 00:31:26,678 --> 00:31:29,014 Aku ingin menjelaskan pernyataanku sebelumnya. 510 00:31:29,806 --> 00:31:32,768 Ketika kukatakan aku tak melihat bukti pembunuhan 511 00:31:33,352 --> 00:31:36,063 sejauh ini dalam penyelidikan di Rumah Sakit Memorial, 512 00:31:36,063 --> 00:31:38,607 aku tak bermaksud bahwa pembunuhan bukan 513 00:31:38,607 --> 00:31:41,276 cara kematian para pasien di Memorial. 514 00:31:42,027 --> 00:31:46,406 Bahwa itu masih harus ditentukan dan akan diselidiki lebih jauh 515 00:31:46,907 --> 00:31:50,953 dan aku akan membuat presentasi untuk dewan juri istimewa. 516 00:31:50,953 --> 00:31:52,037 Terima kasih. 517 00:31:53,664 --> 00:31:55,415 LANGSUNG: KONFERENSI PERS KORONER MINYARD 518 00:31:55,499 --> 00:31:58,961 Bagaimana dia bisa katakan satu hal lalu katakan hal berbeda? 519 00:31:59,711 --> 00:32:00,712 Entahlah. 520 00:32:00,796 --> 00:32:03,423 ...kini mengatakan dia tak menyisihkan pembunuhan. 521 00:32:03,507 --> 00:32:04,591 Aku akan bekerja. 522 00:32:05,384 --> 00:32:08,846 Sayang, mungkin kau harus beristirahat sejenak. 523 00:32:08,846 --> 00:32:12,474 Aku akan bagaimana? Diam saja, mencemaskan hasil yang tak bisa kukendalikan? 524 00:32:12,558 --> 00:32:15,686 Tidak, tetapi begini saja, ya? Mau berwisata? 525 00:32:16,186 --> 00:32:18,480 Ayolah. Hanya kita berdua. Kita bisa pergi ke Florida. 526 00:32:18,564 --> 00:32:21,900 Dan orang mengambil fotoku duduk di pantai, berlibur? 527 00:32:23,360 --> 00:32:25,946 Vince, aku tahu kau berniat baik, tetapi itu bukan aku. 528 00:32:25,946 --> 00:32:27,656 Itu... Kau kenal aku. 529 00:32:27,656 --> 00:32:30,659 Aku harus tetap sibuk. Begitulah caraku agar tetap waras. 530 00:32:39,585 --> 00:32:40,627 Silakan duduk. 531 00:32:45,299 --> 00:32:47,301 Selamat pagi. - Selamat pagi. 532 00:32:47,301 --> 00:32:49,136 Hadirin, Anda telah dipilih 533 00:32:49,136 --> 00:32:52,723 sebagai anggota dewan juri istimewa Jemaat Orleans. 534 00:32:53,765 --> 00:32:55,392 Anda akan mendengar bukti, 535 00:32:55,392 --> 00:32:57,436 dan Anda akan dipandu dalam pembuatan keputusan 536 00:32:57,436 --> 00:32:59,438 oleh kantor jaksa distrik. 537 00:33:00,856 --> 00:33:02,649 Ini bukan pengadilan. 538 00:33:03,317 --> 00:33:06,528 Anda tak akan mendengar argumentasi bersemangat dari kedua pihak. 539 00:33:07,029 --> 00:33:10,115 Alih-alih, kantor jaksa distrik akan memandu Anda 540 00:33:10,199 --> 00:33:13,619 melalui informasi yang mereka kumpulkan dalam kasus khusus ini. 541 00:33:14,119 --> 00:33:19,416 Mereka dan aku akan memberi petunjuk, Anda akan memutuskan saat diperintah. 542 00:33:20,542 --> 00:33:24,796 Anda juga tetap merahasiakan yang terjadi di sini. Paham? 543 00:33:24,880 --> 00:33:26,548 Ya, Yang Mulia. 544 00:33:27,049 --> 00:33:29,635 Maka tugas Anda mulai. 545 00:33:32,638 --> 00:33:35,098 Kita tak akan tahu apa-apa hingga mereka berkeputusan. 546 00:33:35,766 --> 00:33:41,730 Tindakan mereka secara pribadi sungguh dirahasiakan. Semuanya. 547 00:33:44,024 --> 00:33:49,446 Jika kau minta kubuatkan siksaan paling hebat yang bisa dibayangkan, 548 00:33:51,323 --> 00:33:52,616 inilah dia. 549 00:33:54,117 --> 00:33:55,118 Ya. 550 00:33:56,495 --> 00:34:01,124 Pengadilan, apa pun vonisnya, akan menghancurkanku, Rick. 551 00:34:03,585 --> 00:34:05,087 Apa yang akan kulakukan? 552 00:34:10,092 --> 00:34:11,342 Baik, semuanya. 553 00:34:12,386 --> 00:34:13,428 Em, ini Maya. 554 00:34:13,512 --> 00:34:17,391 Dia wanita usia 49 tahun dengan kanker tenggorokan yang berulang. 555 00:34:17,975 --> 00:34:20,686 Kita akan mengerjakan ini sementara waktu, 556 00:34:20,768 --> 00:34:24,231 jadi aku ingin semua tetap berfokus. 557 00:34:24,313 --> 00:34:25,482 Baiklah. 558 00:34:25,482 --> 00:34:29,402 Kita akan berusaha sebisa kita untuknya dengan bantuan Tuhan. 559 00:34:29,402 --> 00:34:30,821 Amin. 560 00:34:42,583 --> 00:34:46,753 Dokter Pou, kau mengagumkan hari ini. 561 00:34:49,005 --> 00:34:51,175 Kita melakukan tugas bagus. Kita semua. 562 00:34:52,634 --> 00:34:56,929 Dok, aku hanya ingin memberi tahu, aku menyumbang dana pembelaanmu. 563 00:34:59,224 --> 00:35:02,811 Monica. Terima kasih. 564 00:35:03,395 --> 00:35:05,522 Aku ingin menjadi wanita seperti kau. 565 00:35:07,107 --> 00:35:08,650 Dan aku mendoakanmu. 566 00:35:11,862 --> 00:35:15,949 Terima kasih. Ya, aku juga mendoakanku. 567 00:35:20,996 --> 00:35:23,957 23 BULAN SETELAH BADAI KATRINA 568 00:35:24,041 --> 00:35:27,753 24 JULI 2007 569 00:35:37,304 --> 00:35:40,224 Hadirin para juri, selamat datang kembali. 570 00:35:40,224 --> 00:35:41,975 HUKUM MANUSIA BERTINDAK DI BAWAH HUKUM ILAHI. 571 00:35:42,059 --> 00:35:44,686 Michael Morales, hadir atas nama Negara Bagian Louisiana. 572 00:35:44,770 --> 00:35:47,272 Dewan juri telah kembali untuk soal ini, Yang Mulia. 573 00:35:47,356 --> 00:35:49,316 Dalam kasus Anna Pou, 574 00:35:49,316 --> 00:35:52,236 Anda diminta untuk mempertimbangkan sepuluh kasus tuntutan. 575 00:35:52,819 --> 00:35:54,488 Satu kasus pembunuhan tingkat dua 576 00:35:54,488 --> 00:35:58,116 dan sembilan kasus konspirasi untuk melakukan pembunuhan tingkat dua. 577 00:35:58,784 --> 00:35:59,910 Apa keputusan Anda? 578 00:36:21,014 --> 00:36:25,561 Pada setiap sepuluh kasus tertulis, "Bukan tuntutan yang sah." 579 00:36:25,561 --> 00:36:26,812 Apa itu benar? 580 00:36:27,396 --> 00:36:28,689 Ya, Yang Mulia. 581 00:36:29,189 --> 00:36:33,735 Baiklah. Urusan ini dan layanan Anda selesai. 582 00:36:34,820 --> 00:36:37,239 Kabar terkini tentang kasus kejahatan kontroversial. 583 00:36:37,239 --> 00:36:39,116 Dewan juri di New Orleans tidak akan menuntut 584 00:36:39,116 --> 00:36:42,411 ahli bedah yang dituduh membunuh empat pasien rumah sakit yang sakit parah. 585 00:36:42,411 --> 00:36:46,456 Dewan juri telah memutuskan untuk tak mengajukan tuntutan terhadapnya. 586 00:36:46,540 --> 00:36:47,541 Anna. 587 00:36:49,042 --> 00:36:50,043 Mereka tak menuntutmu. 588 00:36:50,127 --> 00:36:51,712 Tak satu pun dari tuntutan itu. - Astaga. 589 00:36:51,712 --> 00:36:55,174 Astaga. Tuhan, terima kasih. - Apa? Tak ada? 590 00:36:55,174 --> 00:36:57,092 Tuhan, terima kasih. 591 00:36:57,176 --> 00:36:58,177 Tak ada? 592 00:36:59,052 --> 00:37:00,179 Tidak. 593 00:37:08,395 --> 00:37:10,355 Pengacara Distrik Jordan. 594 00:37:10,439 --> 00:37:11,982 Bagaimana menurutmu keputusan dewan juri? 595 00:37:11,982 --> 00:37:15,027 Setuju dengan dewan juri. Terima kasih. 596 00:37:15,027 --> 00:37:16,778 Tn. Morales, komentarmu? 597 00:37:16,862 --> 00:37:18,238 Tolong ambil salinan. 598 00:37:18,322 --> 00:37:21,867 Kau akan lihat pakar forensik dari seluruh negara 599 00:37:21,867 --> 00:37:25,954 memutuskan bahwa kematian tersebut yang terjadi di Pusat Kesehatan Memorial, 600 00:37:26,038 --> 00:37:27,748 itu pembunuhan. 601 00:37:28,707 --> 00:37:32,127 Jika benar, Pak, maka kenapa dewan juri tak menuntut? 602 00:37:32,211 --> 00:37:35,839 Karena mereka tak mendengar langsung dari pakar forensik ini. 603 00:37:35,923 --> 00:37:39,218 Kenapa tidak? - Tanya saja jaksa distrik sendiri. 604 00:37:39,218 --> 00:37:42,346 Kau pikir adil untuk menghakimi dr. Pou atas keputusannya 605 00:37:42,346 --> 00:37:45,182 mengingat kondisi yang sangat buruk yang terjadi? 606 00:37:45,182 --> 00:37:47,100 Aku menolak menerima bahwa kondisi itu 607 00:37:47,184 --> 00:37:49,686 menjadi alasan untuk merenggut nyawa manusia. 608 00:37:50,437 --> 00:37:53,357 Apa nilai nyawa manusia? 609 00:37:54,399 --> 00:37:57,653 Kondisi apa yang bisa membenarkan untuk merenggut nyawa manusia? 610 00:37:57,653 --> 00:38:00,030 Ini adalah pertanyaan yang muncul dari kasus ini. 611 00:38:00,030 --> 00:38:04,785 Jadi, tidak. Aku sama sekali tak percaya dalam kondisi apa pun 612 00:38:04,785 --> 00:38:07,496 bahwa dewan juri mencapai kesimpulan yang benar. 613 00:38:14,962 --> 00:38:15,963 Butch? 614 00:38:17,965 --> 00:38:19,132 Kau baik-baik saja? 615 00:38:19,216 --> 00:38:20,717 Ya, aku baik-baik saja. 616 00:38:26,056 --> 00:38:28,267 Sayang, aku tahu kau tak suka membahas kasusmu, 617 00:38:28,267 --> 00:38:33,105 tetapi, aku prihatin yang ini tak sesuai dengan keinginanmu. 618 00:38:35,315 --> 00:38:39,778 Rumah sakit itu medan perang 619 00:38:39,862 --> 00:38:42,573 dengan kepingan mortir berdatangan. Itu tempat bernaung. 620 00:38:42,573 --> 00:38:46,076 Mereka punya makanan, air, kapal penyelamat. 621 00:38:47,578 --> 00:38:51,582 Bukankah orang lebih suka ambil risiko dibopong turun 622 00:38:51,582 --> 00:38:54,918 atau, menurunkan jendela, alih-alih tak mencoba sama sekali? 623 00:38:55,002 --> 00:38:56,712 Kenapa kau setidaknya tak mencoba mengeluarkan mereka? 624 00:38:57,796 --> 00:39:01,383 Jika jadi dokter, kau bisa memutuskan siapa yang hidup dan siapa yang mati? 625 00:39:01,383 --> 00:39:02,926 Jika kau merasa sudi memberi pasien 626 00:39:03,010 --> 00:39:05,137 dosis besar gabungan morfin dan Versed, 627 00:39:05,137 --> 00:39:06,221 itu keputusanmu? 628 00:39:10,350 --> 00:39:12,060 Bagaimana kau mengabaikan fakta 629 00:39:12,144 --> 00:39:15,314 bahwa orang lain mengevakuasi orang 630 00:39:15,314 --> 00:39:18,066 bersamaan dengan ketika kau "memberi kenyamanan"? 631 00:39:25,949 --> 00:39:27,201 Orang-orang malang ini. 632 00:39:30,078 --> 00:39:33,207 Orang-orang malang ini tak tahu apa yang menimpa mereka. 633 00:39:36,960 --> 00:39:38,962 Mereka tak bisa membela diri. 634 00:39:42,883 --> 00:39:48,305 Ini sungguh menyakitkan, Lin. Lin, ini sungguh menyakitkan. 635 00:39:49,389 --> 00:39:50,432 Aku tahu. 636 00:40:03,403 --> 00:40:05,405 Aku ingin memastikan kau mendapatkan ini. 637 00:40:11,453 --> 00:40:13,372 Andai kami bisa melakukan tugas yang lebih baik untukmu. 638 00:40:14,248 --> 00:40:15,707 Bukan salahmu. 639 00:40:16,375 --> 00:40:20,712 Dokter Pou dan mereka yang berkuasa, mereka membelanya. 640 00:40:22,631 --> 00:40:29,555 Emmett. Dia kekasihku sejak SMA. 641 00:40:31,640 --> 00:40:35,018 Aku bertemu dia saat perlu kencan untuk menghadiri pesta dansa SMA. 642 00:40:36,520 --> 00:40:40,440 Dia abang temanku, dan kulihat dia duduk di beranda. 643 00:40:41,525 --> 00:40:43,110 Jadi kataku kepada temanku, 644 00:40:43,110 --> 00:40:45,696 "Tanyakan abangmu apa dia mau mengajakku ke pesta dansa." 645 00:40:47,739 --> 00:40:48,782 Dan dia melakukannya. 646 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 Emmett. 647 00:40:52,870 --> 00:40:55,539 Dia biasa berkata kepadaku, "Nona, kau akan jadi istriku." 648 00:40:56,540 --> 00:41:01,420 Dan kataku, "Kau akan jadi orang terakhir di Bumi yang akan kunikahi." 649 00:41:02,379 --> 00:41:03,714 Hanya untuk membuatnya bingung. 650 00:41:06,383 --> 00:41:10,679 Dia pria paling penyayang dan baik hati yang pernah kutemui. 651 00:41:12,055 --> 00:41:13,473 Andai aku bisa bertemu dia. 652 00:41:17,144 --> 00:41:20,189 Tak ada aturan lewat waktu untuk pembunuhan. 653 00:41:21,773 --> 00:41:27,696 Aku sudah lama menunggu untuk keadilan. Aku bisa menunggu lebih lama. 654 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 KEMENTRIAN HUKUM 655 00:41:43,712 --> 00:41:47,257 Hei, lihat ini. Itu Hantu Natal Lalu. 656 00:41:47,841 --> 00:41:49,760 Ya. Masih menghantuimu. 657 00:41:50,636 --> 00:41:52,554 Hanya mampir untuk mengambil sisa barangku. 658 00:41:53,472 --> 00:41:55,349 Tak ada yang mengambil tempatmu di depan, kulihat. 659 00:41:56,308 --> 00:41:58,560 Ya, hanya beristirahat sejenak. 660 00:42:01,230 --> 00:42:03,649 Kurasa kau pintar untuk berhenti saat kau melakukannya, ya? 661 00:42:05,400 --> 00:42:07,444 Tak membuatnya lebih mudah diterima. 662 00:42:11,573 --> 00:42:14,034 Maafkan bahasaku, tetapi apa yang terjadi di sana? 663 00:42:16,245 --> 00:42:19,873 Di antara banyak hal, mereka tak pernah memanggil Kristy Johnson. 664 00:42:21,250 --> 00:42:22,251 Apa? 665 00:42:23,043 --> 00:42:25,295 Bagaimana bisa saksi pembunuhan tak dipanggil? 666 00:42:25,379 --> 00:42:26,713 Dan tampaknya tak seorang pun 667 00:42:26,797 --> 00:42:29,633 pakar forensik luar juga bersaksi. 668 00:42:29,633 --> 00:42:30,926 Apa yang mereka pikirkan? 669 00:42:31,635 --> 00:42:34,054 Itu pertanyaan mendalam. 670 00:42:36,306 --> 00:42:41,353 Tetapi catatan dewan juri istimewa tersegel secara permanen, 671 00:42:41,353 --> 00:42:42,646 jadi kita tak akan tahu. 672 00:42:44,857 --> 00:42:47,734 Aku terus berpikir kita buat kesalahan hanya dengan menyerang Pou. 673 00:42:49,486 --> 00:42:56,034 Itu arus bukti yang mengalir ke arah tertentu, dan kita harus ikuti. 674 00:42:57,369 --> 00:42:58,745 Langsung mengarahkan kita ke Pou. 675 00:42:59,246 --> 00:43:03,625 Ya, ke dokter teladan dalam segala cara. Kecuali ketika dia tak begitu. 676 00:43:09,256 --> 00:43:10,299 Kita melanjutkan. 677 00:43:13,802 --> 00:43:15,512 Aku senang bertemu denganmu, Butch. 678 00:43:16,096 --> 00:43:17,097 Aku juga. 679 00:43:19,391 --> 00:43:21,143 Jaga dirimu, Virginia. 680 00:43:22,895 --> 00:43:23,896 Sampai jumpa. 681 00:43:53,008 --> 00:43:57,638 SETAHUN KEMUDIAN 682 00:43:58,263 --> 00:43:59,556 Hadirin... 683 00:44:00,265 --> 00:44:02,226 INAUGURASI PERSIAPAN BENCANA UNTUK INDUSTRI PERAWATAN KESEHATAN 684 00:44:02,226 --> 00:44:03,519 ...dengan senang hati malam ini 685 00:44:03,519 --> 00:44:08,315 kukenalkan tamu kehormatan kita, dr. Anna Pou. 686 00:44:08,315 --> 00:44:11,443 Ya! 687 00:44:15,447 --> 00:44:18,408 Terima kasih. Terima kasih banyak. 688 00:44:19,576 --> 00:44:24,915 Terima kasih. Aku hanya ingin membuat komentar singkat. 689 00:44:26,625 --> 00:44:28,085 Tak satu pun dari kita di ruangan ini 690 00:44:28,085 --> 00:44:31,713 akan melupakan kejadian pada saat Katrina. 691 00:44:31,797 --> 00:44:33,674 Kita masing-masing punya kisah untuk disampaikan. 692 00:44:34,758 --> 00:44:38,971 Yang terjadi padaku di dalam Rumah Sakit Memorial, 693 00:44:41,723 --> 00:44:43,141 sulit dijelaskan. 694 00:44:44,226 --> 00:44:48,856 Cuaca panas, bau, listrik mati, 695 00:44:49,481 --> 00:44:52,609 kekacauan saat kami berusaha mengevakuasi pasien. 696 00:44:53,360 --> 00:44:58,949 Lalu hari Rabu, evakuasi berhenti. Itu berhenti saja. 697 00:44:58,949 --> 00:45:01,410 Kami tak tahu sebabnya. Tak ada yang katakan sebabnya. 698 00:45:02,244 --> 00:45:03,745 Lalu hari Kamis, 699 00:45:03,829 --> 00:45:08,625 kami diberi tahu bahwa semua orang harus keluar dari rumah sakit hari itu. 700 00:45:08,709 --> 00:45:12,212 Setelah lima hari tanpa tidur siang malam, FEMA menghubungi, berkata, 701 00:45:12,796 --> 00:45:14,506 "Kami membawa semua kapal tengah hari, 702 00:45:14,590 --> 00:45:18,427 jadi siapa pun yang bisa dikeluarkan dari rumah sakit, bawa keluar saat itu, 703 00:45:18,427 --> 00:45:20,888 karena mereka tak bisa lagi ada di dalam." 704 00:45:21,847 --> 00:45:23,765 Penjaga Pantai mengirim helikopter, 705 00:45:23,849 --> 00:45:27,394 tetapi mereka tak datang hingga Kamis siang. 706 00:45:29,479 --> 00:45:31,940 Aku harus mencatat sesuatu yang tak kuketahui. 707 00:45:32,774 --> 00:45:35,360 Helikopter Penjaga Pantai tak bisa terbang malam hari. 708 00:45:38,447 --> 00:45:44,912 Kami tak mendapat jenis dukungan yang diperlukan untuk mengevakuasi pasien. 709 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 Jauh dari itu. 710 00:45:46,413 --> 00:45:48,916 Kami diabaikan 711 00:45:48,916 --> 00:45:55,339 oleh pemerintah lokal, negara bagian dan federal yang mengecewakan kami. 712 00:45:55,339 --> 00:45:57,049 Kami ditelantarkan. 713 00:45:59,927 --> 00:46:02,638 Kami ditelantarkan. 714 00:46:05,432 --> 00:46:07,226 Aku cuma dokter. 715 00:46:10,187 --> 00:46:16,735 Tugas untuk merawat terdengar mudah. Terdengar hebat. 716 00:46:17,277 --> 00:46:21,240 Tetapi praktiknya, tak selalu begitu. 717 00:46:23,951 --> 00:46:29,164 Aku tahu dalam hatiku setiap orang dari kami di rumah sakit itu 718 00:46:29,873 --> 00:46:33,836 berupaya sebisa mungkin untuk menyamankan dan merawat. 719 00:46:33,836 --> 00:46:38,215 Tak ada yang ditelantarkan. Tak ada yang dibiarkan. 720 00:46:39,424 --> 00:46:42,344 Semua orang diperlakukan dengan hormat. 721 00:46:43,303 --> 00:46:49,977 Walau kehidupanku berubah selamanya pada 17 Juli 2006, hari penahananku, 722 00:46:49,977 --> 00:46:54,022 aku tak melihat situasiku dengan getir, 723 00:46:54,898 --> 00:46:58,527 karena Tuhan sungguh luar biasa. 724 00:46:59,194 --> 00:47:05,325 Dia mengirimku begitu banyak orang untuk membantuku melalui ini. Sungguh. 725 00:47:05,409 --> 00:47:07,536 Dia mengirim teman-temanku, 726 00:47:10,247 --> 00:47:13,750 keluargaku, pasienku, 727 00:47:14,334 --> 00:47:17,880 perawat, rekan-rekan dokterku. 728 00:47:17,880 --> 00:47:21,091 Kulihat banyak dari kalian duduk di ruangan ini. 729 00:47:22,926 --> 00:47:25,304 Aku tak akan di sini tanpa kalian. 730 00:47:25,888 --> 00:47:28,891 Keberanian dan kekuatan yang kalian berikan kepadaku 731 00:47:28,891 --> 00:47:30,517 sungguh karunia Tuhan. 732 00:47:31,935 --> 00:47:34,855 Jadi kasih sayang kalian dan kebesaran Tuhan, 733 00:47:34,855 --> 00:47:37,232 itulah yang membuatku bangun dari ranjang tiap pagi. 734 00:47:37,774 --> 00:47:41,028 Aku menganggap diriku salah satu orang termujur di dunia 735 00:47:41,028 --> 00:47:44,114 karena dukungan kalian. Dan untuk itu, terima kasih. 736 00:47:44,198 --> 00:47:45,199 Ya! 737 00:47:46,033 --> 00:47:50,787 Terima kasih banyak dari lubuk hatiku. Terima kasih. 738 00:47:53,498 --> 00:47:55,209 Terima kasih. 739 00:48:00,797 --> 00:48:03,383 Terima kasih. 740 00:48:39,294 --> 00:48:40,629 Halo, Anna. - Horace. 741 00:48:41,588 --> 00:48:42,923 Aku sangat senang melihatmu di sini. 742 00:48:43,465 --> 00:48:44,591 Bagaimana Vince? 743 00:48:45,175 --> 00:48:46,301 Dia baik-baik. Di mana dia? 744 00:48:47,135 --> 00:48:50,180 Dia di sana menari. - Ya. 745 00:48:52,224 --> 00:48:54,309 Siap untuk gila-gilaan setelah tahun lalu ini. 746 00:48:55,519 --> 00:48:56,770 Aku hanya bisa bayangkan. 747 00:48:56,854 --> 00:48:59,273 Terasa tak nyata, Horace. 748 00:48:59,273 --> 00:49:00,691 Terasa tak nyata. 749 00:49:00,691 --> 00:49:03,068 Hanya begitu aku bisa menjelaskannya. 750 00:49:07,781 --> 00:49:13,078 Anna, FEMA tak mengambil kapal. 751 00:49:13,745 --> 00:49:16,081 Itu dijalankan oleh sukarelawan. 752 00:49:17,875 --> 00:49:23,422 Dan mereka tak bisa hubungi kita untuk beri tahu, karena telepon mati. 753 00:49:25,215 --> 00:49:31,513 Dan kau tahu Penjaga Pantai terbang pada malam hari. 754 00:49:32,014 --> 00:49:34,183 Mereka memakai kacamata penglihatan malam. 755 00:49:35,392 --> 00:49:36,977 Mereka melakukan penyelamatan selama itu. 756 00:49:36,977 --> 00:49:40,814 Bukannya seolah-oleh Penjaga Pantai tak berusaha menyelamatkan pasien. 757 00:49:40,898 --> 00:49:44,151 Horace. Mereka tak terbang malam hari. 758 00:49:47,613 --> 00:49:49,072 Tanya Vince. Dia pilot. 759 00:49:49,156 --> 00:49:52,117 Anna, aku juga ada di Memorial. 760 00:49:53,577 --> 00:49:58,415 Hanya karena kau ingat satu hal pada satu cara, itu bukan berarti benar. 761 00:50:07,049 --> 00:50:08,133 Astaga. 762 00:50:12,846 --> 00:50:14,097 Semoga kau sehat. 763 00:51:15,409 --> 00:51:17,494 PUSAT KESEHATAN MEMORIAL SISTEM KESEHATAN LOUISIANA TENET 764 00:51:20,622 --> 00:51:23,750 DR. ANNA POU TERUS MEMPRAKTIKKAN KEDOKTERAN 765 00:51:23,834 --> 00:51:27,129 DI AREA NEW ORLEANS DAN SEKITARNYA. 766 00:51:28,630 --> 00:51:30,883 DR. POU DAN PENGACARANYA MEMBANTU MENULIS TIGA RUU YANG MELINDUNGI 767 00:51:30,883 --> 00:51:32,593 PETUGAS KESEHATAN DALAM BENCANA ALAM 768 00:51:32,593 --> 00:51:33,677 DARI TINDAKAN PALING LEGAL. 769 00:51:33,677 --> 00:51:36,722 RUU ITU DISAHKAN SECARA MUTLAK. 770 00:51:38,724 --> 00:51:40,767 TUNTUTAN SIPIL TERHADAP DR. POU DAN LAINNYA 771 00:51:40,851 --> 00:51:43,270 OLEH TIGA KELUARGA, TERMASUK KELUARGA EVERETT, TELAH DIRAMPUNGKAN. 772 00:51:43,270 --> 00:51:45,898 PARA KELUARGA SETUJU UNTUK TETAP DIAM 773 00:51:45,898 --> 00:51:48,192 TENTANG KETENTUAN PERSETUJUAN ITU. 774 00:51:49,943 --> 00:51:52,321 TAK SEORANG PUN DARI MEMORIAL PERNAH DIDAKWA 775 00:51:52,321 --> 00:51:55,324 UNTUK PERISTIWA SETELAH KEJADIAN BADAI KATRINA. 776 00:52:01,079 --> 00:52:03,790 TAHUN 2006, KORPS INSINYUR ANGKATAN DARAT MENGAKUI 777 00:52:03,874 --> 00:52:06,877 BAHWA KESALAHAN RANCANGAN DAN PEMBANGUNAN 778 00:52:06,877 --> 00:52:10,631 MENYEBABKAN SEBAGIAN BESAR KEBANJIRAN SETELAH KATRINA. 779 00:52:11,256 --> 00:52:14,676 TAHUN 2018, KORPS INSINYUR ANGKATAN DARAT MENYELESAIKAN 780 00:52:14,760 --> 00:52:17,971 JARINGAN BARU BENDUNGAN DAN TEMBOK PENAHAN BANJIR SEHARGA 14 MILIAR DOLAR 781 00:52:18,055 --> 00:52:19,473 DI SEPUTAR NEW ORLEANS. 782 00:52:20,057 --> 00:52:25,896 KARENA NAIKNYA PERMUKAAN LAUT DAN TANAH YANG LEMAH, 783 00:52:25,896 --> 00:52:30,859 SISTEM ITU MEMERLUKAN PEMBARUAN PADA TAHUN 2023. 784 00:52:31,485 --> 00:52:36,281 CARA MENGUTAMAKAN LAYANAN KESEHATAN DALAM SITUASI DARURAT 785 00:52:36,365 --> 00:52:39,660 TETAP MENJADI MASALAH YANG BELUM RAMPUNG. 786 00:52:41,995 --> 00:52:43,789 DIBAKTIKAN UNTUK SEMUA ORANG YANG MENDERITA DAN KEHILANGAN 787 00:52:43,789 --> 00:52:46,083 KARENA BADAI KATRINA DAN PERISTIWA YANG TERJADI SETELAHNYA. 788 00:52:46,083 --> 00:52:50,629 DAN UNTUK SEMANGAT NEW ORLEANS YANG TETAP BERTAHAN. 789 00:53:41,930 --> 00:53:43,932 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto