1
00:00:12,846 --> 00:00:16,099
Dokter Baltz,
terima kasih mau bertemu kami lagi.
2
00:00:16,767 --> 00:00:20,729
Kami ingin berfokus pada hari kelima itu.
Tanggal 1 September.
3
00:00:20,729 --> 00:00:21,855
Kami akan mati.
4
00:00:21,939 --> 00:00:24,024
Itu anarki.
5
00:00:24,024 --> 00:00:28,070
Tak ada yang tahu apa yang terjadi.
Tak ada yang memimpin.
6
00:00:28,070 --> 00:00:32,073
Dan keputusan dibuat
yang seharusnya tak dibuat.
7
00:00:32,573 --> 00:00:35,244
Kita harus serius menurunkan jumlah kita,
8
00:00:35,244 --> 00:00:38,956
dan kurasa kau harus berevakuasi
dengan kelompok berikut.
9
00:00:38,956 --> 00:00:40,040
Berevakuasi?
10
00:00:41,250 --> 00:00:43,961
Susan, aku tak bisa berevakuasi,
aku dokter.
11
00:00:43,961 --> 00:00:45,504
Dokter mengurus pasien.
12
00:00:45,504 --> 00:00:49,675
Horace, kita tak bisa apa-apa lagi.
13
00:00:49,675 --> 00:00:52,386
Aku disuruh untuk bersiap pergi, saat itu.
14
00:00:53,470 --> 00:00:59,017
Bahwa aku
akan dikirim naik kapal penyelamatan.
15
00:01:14,908 --> 00:01:17,077
Aku sangat merasa bersalah soal itu.
16
00:01:18,954 --> 00:01:21,623
Tentang tak tetap di sana
hingga saat terakhir.
17
00:01:27,004 --> 00:01:33,969
kepahlawanan sejati adalah mengingat
kenapa kami jadi dokter,
18
00:01:33,969 --> 00:01:37,598
dan seburuk apa pun situasinya,
19
00:01:37,598 --> 00:01:41,602
untuk menaati ikrar kami,
"Jangan menyakiti."
20
00:01:45,898 --> 00:01:51,028
Tetapi dalam semua kekacauan itu,
orang menanggalkan tugas mereka.
21
00:01:51,612 --> 00:01:55,407
Dan kebutaan ini merayap masuk
dan menguasai segalanya.
22
00:01:59,786 --> 00:02:01,997
Itu menguasai segalanya.
23
00:02:05,918 --> 00:02:10,005
Menyeberang di air
24
00:02:12,799 --> 00:02:17,554
Menyeberang di air, Anak-anak
25
00:02:18,639 --> 00:02:23,435
Menyeberang di air
26
00:02:23,519 --> 00:02:28,732
Menyeberang di air, Anak-anak
27
00:02:28,732 --> 00:02:33,403
Menyeberang di air
28
00:02:33,487 --> 00:02:38,784
Tuhan akan mengeruhkan perairan ini
29
00:02:38,784 --> 00:02:42,871
Pria masuk ke sungai
30
00:02:43,830 --> 00:02:48,752
Pria masuk ke sungai, Tuhan
31
00:02:48,836 --> 00:02:53,006
Pria masuk ke sungai
32
00:02:53,841 --> 00:02:57,511
Masuk ke sana untuk berdoa
33
00:02:59,137 --> 00:03:02,975
Menyeberang di air
34
00:03:04,226 --> 00:03:09,064
Menyeberang di air, Anak-anak
35
00:03:09,064 --> 00:03:10,566
BERDASARKAN BUKU KARYA
SHERI FINK
36
00:03:10,566 --> 00:03:13,026
Menyeberang di air
37
00:03:13,735 --> 00:03:18,740
Tuhan akan mengeruhkan perairan ini
38
00:03:23,871 --> 00:03:29,877
Tuhan akan mengeruhkan perairan ini
39
00:03:34,381 --> 00:03:37,342
PERHITUNGAN
40
00:03:44,433 --> 00:03:46,393
11 BULAN SETELAH
BADAI KATRINA
41
00:03:46,393 --> 00:03:47,394
18 JULI 2006
42
00:03:47,394 --> 00:03:49,062
Siang, semuanya.
43
00:03:49,855 --> 00:03:53,525
Rumah Sakit Memorial adalah rumah sakit
di kota New Orleans.
44
00:03:53,609 --> 00:03:56,528
Itu rumah sakit besar,
sudah lama ada di sana.
45
00:03:56,612 --> 00:04:00,324
Di dalam rumah sakit itu ada rumah sakit
lebih kecil bernama Lakeside.
46
00:04:00,324 --> 00:04:01,408
LifeCare.
47
00:04:02,367 --> 00:04:05,329
LifeCare. LifeCare berisi
pasien rawatan akut,
48
00:04:05,329 --> 00:04:08,874
yang beberapa, diduga,
dibunuh oleh suntikan maut.
49
00:04:08,874 --> 00:04:12,878
Dokter Anna Pou dan dua perawat,
Cheri Landry dan Lori Budo,
50
00:04:12,878 --> 00:04:17,089
telah ditangkap dengan empat dakwaan
terutama pembunuhan tingkat kedua.
51
00:04:17,173 --> 00:04:22,596
Empat pasien disuntik
dengan morfin dan "mazdolom".
52
00:04:23,597 --> 00:04:24,640
Midazolam.
53
00:04:24,640 --> 00:04:27,726
Midazolam, yang juga dikenal
sebagai Versed.
54
00:04:28,727 --> 00:04:30,479
Setiap obat itu tak bisa membunuh kita,
55
00:04:30,479 --> 00:04:33,232
tetapi jika digabungkan,
bisa membuat campuran maut.
56
00:04:34,107 --> 00:04:37,152
Profesional kesehatan
mungkin mengira mereka Tuhan.
57
00:04:37,236 --> 00:04:42,699
Mereka dipercayakan untuk mengurus
keselamatan orang yang perlu bantuan.
58
00:04:42,783 --> 00:04:48,497
Ini bukan eutanasia.
Ini pembunuhan gamblang.
59
00:04:49,122 --> 00:04:50,332
Kini kasusnya diserahkan
60
00:04:50,332 --> 00:04:54,127
ke kantor jaksa distrik
Jemaat Orleans, Eddie Jordan,
61
00:04:54,211 --> 00:04:57,589
yang akan memilih untuk melanjutkan
pendakwaan pembunuhan dari dewan juri.
62
00:04:58,423 --> 00:04:59,424
Terima kasih.
63
00:05:00,551 --> 00:05:02,845
Lebih banyak akibat
dari Badai Katrina hari Selasa...
64
00:05:02,845 --> 00:05:03,762
KEMATIAN RUMAH SAKIT
65
00:05:03,846 --> 00:05:06,557
Seorang dokter dan dua perawat
dituduh dengan pembunuhan.
66
00:05:06,557 --> 00:05:09,351
...menghadapi tuntutan
mereka membunuh empat pasien
67
00:05:09,351 --> 00:05:11,103
di Rumah Sakit Memorial di New Orleans.
68
00:05:11,103 --> 00:05:12,396
RICHARD T. SIMMONS JR
PENGACARA HUKUM
69
00:05:12,396 --> 00:05:14,398
Penegak hukum jenis apa
yang menyerang dokter dan perawat
70
00:05:14,398 --> 00:05:16,483
yang tetap di tempat kerja mereka
selama krisis?
71
00:05:17,067 --> 00:05:20,571
Kantor jaksa agung menahan
tiga profesional kesehatan yang hebat
72
00:05:20,571 --> 00:05:23,991
agar dia bisa mendapat peristiwa media
demi meningkatkan reputasinya sendiri.
73
00:05:23,991 --> 00:05:25,993
Apa klienmu, dr. Pou, tak bersalah?
74
00:05:25,993 --> 00:05:28,412
Ya. Tentu saja. Jelas.
75
00:05:28,412 --> 00:05:30,706
Tak ada kesalahan perilaku kejahatan.
76
00:05:31,331 --> 00:05:33,083
Ini, kau lihat afidavit ini?
77
00:05:34,376 --> 00:05:36,420
Ini hanya selembar kertas dengan tuduhan,
78
00:05:36,420 --> 00:05:39,298
dan seperti setiap lembaran kertas,
ada dua sisinya.
79
00:05:41,258 --> 00:05:44,887
Tak ada motif di sini,
dan tak ada pembunuhan.
80
00:05:47,097 --> 00:05:48,599
Aku harus bagaimana, Vince?
81
00:05:49,183 --> 00:05:51,643
Bagaimana aku bisa keluar? Maksudku,
apa anggapan orang terhadapku?
82
00:05:51,727 --> 00:05:53,145
Apa anggapan mereka...
83
00:05:53,145 --> 00:05:56,982
Mereka akan menganggap kau
dihukum dengan salah, dan memang begitu.
84
00:05:59,443 --> 00:06:00,485
Ya, halo?
85
00:06:01,778 --> 00:06:03,155
Tidak, dia tidak bisa.
86
00:06:03,906 --> 00:06:04,907
Maaf?
87
00:06:06,116 --> 00:06:08,202
Ya, tak penting siapa aku. Ya?
88
00:06:09,203 --> 00:06:10,204
Tidak, aku tak bisa.
89
00:06:11,830 --> 00:06:14,208
Tahukah kau? Aku akan mencabut kabelnya.
90
00:06:16,585 --> 00:06:19,671
Masih ada enam atau tujuh
dari mereka yang mengintai di sana.
91
00:06:19,755 --> 00:06:21,423
Yang benar saja.
- Ini seperti tak nyata.
92
00:06:22,966 --> 00:06:25,260
Aku harus menyerahkan pasporku.
93
00:06:25,344 --> 00:06:27,721
Kita harus datang
dengan $100.000 uang jaminan hari Kamis,
94
00:06:27,721 --> 00:06:29,473
atau aku akan dibui lagi.
95
00:06:30,140 --> 00:06:32,100
Aku tak percaya ini terjadi.
96
00:06:36,438 --> 00:06:38,607
Ponselku mati. Nomor ponselmu ditemukan?
97
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
Halo.
- Vince, ini Dan Nuss. Apa kabar?
98
00:06:45,489 --> 00:06:50,661
Hei, Dan.
kami melakukan sebisa kami, jujur saja.
99
00:06:50,661 --> 00:06:52,496
Begini, aku berusaha menghubungi Anna.
100
00:06:52,496 --> 00:06:55,165
Ya. Baiklah. Tunggu sebentar.
101
00:06:56,834 --> 00:06:58,126
Hai, Dan.
102
00:06:58,210 --> 00:06:59,044
DAN NUSS, DR. FACS
103
00:06:59,044 --> 00:07:00,587
Anna, aku prihatin.
104
00:07:00,671 --> 00:07:05,259
Kejadian ini, yang dilakukan mereka
terhadapmu, membuatku muak.
105
00:07:05,259 --> 00:07:08,762
Semua orang mendukungmu,
dan orang bertanya apa yang bisa dibantu.
106
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Itu menenteramkan.
107
00:07:10,264 --> 00:07:14,101
Jadi, ini tawaranku. Aku ingin
membentuk dana pembelaan hukum untukmu.
108
00:07:14,685 --> 00:07:16,103
Dan, itu tak perlu.
109
00:07:16,103 --> 00:07:19,439
Ya, perlu. Ayo bersikap praktis.
Kau akan perlu uangnya.
110
00:07:19,523 --> 00:07:21,650
Dan semua orang ingin membantu.
111
00:07:21,650 --> 00:07:23,694
Itu sangat baik hati.
112
00:07:24,444 --> 00:07:25,445
Kumohon.
113
00:07:25,988 --> 00:07:29,324
Beberapa orang tak puas
bisa membuat tuduhan konyol ini.
114
00:07:29,408 --> 00:07:30,784
Lalu, mendadak seluruh hal ini
115
00:07:30,868 --> 00:07:34,872
menjadi kabar berita nasional
sensasional yang absurd?
116
00:07:34,872 --> 00:07:36,874
Seperti kataku, itu membuatku muak.
117
00:07:36,874 --> 00:07:41,211
Aku tak bisa katakan betapa kuhargai
panggilan telepon ini dan dukunganmu.
118
00:07:41,879 --> 00:07:45,048
Tentu. Kami semua mendukungmu.
119
00:07:45,966 --> 00:07:46,967
Pertempuran dimulai.
120
00:07:46,967 --> 00:07:49,636
Kita lakukan semua tugas ini,
dan Foti tak bisa sebut nama dengan benar.
121
00:07:49,720 --> 00:07:52,931
Ya. Yang penting hanya
yang dilakukan jaksa distrik New Orleans.
122
00:07:53,015 --> 00:07:54,349
Kau tahu apa tentang dia?
123
00:07:54,433 --> 00:07:56,935
Aku tak yakin apa pendapat Eddie Jordan
tentang ini.
124
00:07:57,019 --> 00:07:58,020
Bagus.
125
00:08:00,647 --> 00:08:03,692
Kita hanya perlu jadikan kasus ini
tak bisa disangkal sebisa mungkin baginya.
126
00:08:03,692 --> 00:08:07,696
Pertama, jaksa distrik akan ingin tahu
cara pakar menggolongkan kematian ini.
127
00:08:08,572 --> 00:08:11,867
Di sanalah kita akan berfokus,
pada bukti forensik.
128
00:08:14,912 --> 00:08:15,746
KANTOR KORONER
129
00:08:15,746 --> 00:08:17,956
Kujanjikan satu malam berpesta
untuk berkonsultasi.
130
00:08:18,040 --> 00:08:20,000
Jadi kupesan meja di Galatoire.
131
00:08:20,792 --> 00:08:22,878
Lalu kita lihat saja akan ada
masalah apa setelah itu.
132
00:08:22,878 --> 00:08:25,088
Sejumlah ahli patologi berpindah bar.
133
00:08:25,839 --> 00:08:27,382
Tak bisa lebih baik dari itu.
134
00:08:28,175 --> 00:08:31,136
Jadi, Butch, jaksa distrik
datang ke rapat ini, atau tidak?
135
00:08:31,220 --> 00:08:33,304
Eddie Jordan tahu soal rapat ini.
136
00:08:33,388 --> 00:08:35,849
Mari kita mulai.
Kita bisa beri dia informasinya nanti.
137
00:08:35,933 --> 00:08:37,768
Robert, kau mau mulai?
138
00:08:37,768 --> 00:08:42,523
Tentu. Jadi, labku memeriksa
sampel jaringan dari 41 mayat.
139
00:08:42,523 --> 00:08:46,818
Dua puluh tiga darinya dites positif untuk
morfin atau midazolam, atau keduanya.
140
00:08:46,902 --> 00:08:49,363
Baik, apa analisismu tentang tingkatannya?
141
00:08:49,363 --> 00:08:51,949
Konsentrasi obat ini
tampaknya sangat tinggi bagiku.
142
00:08:51,949 --> 00:08:53,700
Itu sangat menonjol.
143
00:08:53,784 --> 00:08:58,205
Melihat kondisi para mayat,
hasilmu, menurutmu itu sah?
144
00:08:58,205 --> 00:09:00,624
Jelas saja. Ya.
145
00:09:01,542 --> 00:09:04,378
Baiklah. Ayo kita bahas
pasiennya satu demi satu.
146
00:09:05,087 --> 00:09:09,550
Alice Hutzler, pasien LifeCare 90 tahun
yang dirawat untuk radang paru.
147
00:09:09,550 --> 00:09:13,220
Rabu malam, dia tak ada arsip
tentang keluhan sakit atau masalah
148
00:09:13,220 --> 00:09:14,805
yang menunjukkan perlu obat-obatan ini.
149
00:09:14,805 --> 00:09:17,349
Namun dia wafat pada Kamis sore.
150
00:09:17,349 --> 00:09:20,769
Dengan morfin dan midazolam
di lever, otak dan jaringan otot.
151
00:09:20,853 --> 00:09:24,106
Itu tak ada di daftar obatnya.
- Melihat hasil ini,
152
00:09:24,106 --> 00:09:27,985
analisisku, Michael, beri tahu
jika kau setuju, ini pembunuhan.
153
00:09:28,569 --> 00:09:29,820
Aku setuju.
154
00:09:30,779 --> 00:09:31,905
Rose Savoie.
155
00:09:31,989 --> 00:09:34,992
Kedua obat itu ada,
tak tertulis kebutuhan medis. Pembunuhan.
156
00:09:34,992 --> 00:09:36,910
Setuju.
- Wilda McManus.
157
00:09:37,494 --> 00:09:38,620
Pembunuhan.
158
00:09:40,205 --> 00:09:41,790
Emmett Everett.
159
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
Pasien ini tampaknya siuman,
sadar dan waras.
160
00:09:49,464 --> 00:09:51,466
Tanpa ada kedua obat yang diresepkan.
161
00:09:52,050 --> 00:09:54,011
Pembunuhan.
- Aku setuju.
162
00:09:54,011 --> 00:09:54,928
PEMBUNUHAN
163
00:09:59,433 --> 00:10:00,434
Maaf aku terlambat.
164
00:10:03,353 --> 00:10:05,189
Siapa kau?
- Aku asisten jaksa distrik,
165
00:10:05,189 --> 00:10:06,315
Michael Morales. Siapa kau?
166
00:10:06,315 --> 00:10:10,152
Aku Butch Schafer. Ini Virginia Rider.
Kami dari kantor jaksa agung.
167
00:10:10,652 --> 00:10:13,030
Di mana Eddie Jordan?
- Aku mewakilinya.
168
00:10:13,030 --> 00:10:16,283
Jaksa distrik ada kegiatan lain dibanding
memeriksa kemungkinan 20 pembunuhan?
169
00:10:16,283 --> 00:10:18,577
Aku penuntut utama kasus ini.
170
00:10:18,577 --> 00:10:20,287
Jika kau punya informasi,
mari kita dengar.
171
00:10:20,871 --> 00:10:23,248
Tn. Morales, bisa bicara berdua saja?
172
00:10:25,667 --> 00:10:27,503
Tn. Morales, pasti kau setuju
173
00:10:27,503 --> 00:10:30,464
bahwa laporan toksikologi
dalam kasus ini sangat penting.
174
00:10:30,464 --> 00:10:31,715
Tentu saja.
175
00:10:31,715 --> 00:10:35,260
Ada ahli koroner kota,
dua ahli patologi forensik luar
176
00:10:35,344 --> 00:10:37,179
dan direktur salah satu
lab teratas negara ini,
177
00:10:37,179 --> 00:10:40,057
yang terbang ke sini
untuk memeriksa bukti.
178
00:10:40,724 --> 00:10:42,351
Rasanya Eddie Jordan
seharusnya ada di sini.
179
00:10:42,351 --> 00:10:45,687
Jaksa agung tahu
kamilah yang akan menuntut kasus ini,
180
00:10:45,771 --> 00:10:47,439
tetapi dia memilih untuk hampir
tak melibatkan kami.
181
00:10:47,523 --> 00:10:48,982
Tetapi ini kasus kami,
182
00:10:49,066 --> 00:10:50,859
dan kami akan memutuskan
cara ini akan diurus.
183
00:10:50,943 --> 00:10:53,320
Menurutmu kasus ini tak layak
diberi perhatian penuh jaksa distrik?
184
00:10:53,320 --> 00:10:55,405
Kematian apa pun di kota ini
layak diperhatikan penuh.
185
00:10:55,489 --> 00:10:57,908
Tetapi aku tak bisa menyebut ini
pembunuhan biasa.
186
00:10:57,908 --> 00:11:03,080
Begini, aku sudah menjadi penuntut,
sepertimu, selama 27 tahun.
187
00:11:03,622 --> 00:11:07,501
Dan aku bisa katakan kami membentuk
kasus yang bagus untuk kalian. Amat kokoh.
188
00:11:07,501 --> 00:11:10,754
Dan akulah yang akan memutuskan
apa itu benar atau tidak.
189
00:11:10,838 --> 00:11:11,797
Kalian siap masuk kembali?
190
00:11:20,597 --> 00:11:24,977
Aku merasa ada perbedaan antusiasme
antara kita dan asisten jaksa Morales.
191
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Benar?
192
00:11:32,776 --> 00:11:35,237
Apa ada yang masih bicara
kepada para penyelidik itu?
193
00:11:35,904 --> 00:11:38,490
Tidak tanpa surat panggilan
atau pengacara Tenet.
194
00:11:38,574 --> 00:11:41,076
Semoga tak ada lagi
yang bicara kepada mereka.
195
00:11:41,076 --> 00:11:43,287
Jika kau tak keberatan aku bertanya,
196
00:11:43,287 --> 00:11:47,499
kenapa staf mau bicara
kepada para penyelidik?
197
00:11:48,166 --> 00:11:51,086
Jika mereka tak berbuat salah,
maka kenapa mereka harus cemas?
198
00:11:51,628 --> 00:11:53,130
Apa kau sungguh senaif itu, Horace?
199
00:11:53,130 --> 00:11:54,548
Aku penasaran
200
00:11:54,548 --> 00:11:57,759
kenapa tak ada yang mau mengakui
bahwa kesalahan telah dibuat.
201
00:11:58,427 --> 00:12:00,679
Apa aku boleh bertanya, Horace?
- Tentu.
202
00:12:01,346 --> 00:12:04,892
Jika kau diberi pilihan
antara menyamankan pasien,
203
00:12:04,892 --> 00:12:06,602
mungkin mempercepat kematiannya,
204
00:12:06,602 --> 00:12:10,606
atau menelantarkan pasien dengan menderita
kematian perlahan yang menyakitkan,
205
00:12:11,481 --> 00:12:12,941
kau memilih yang mana?
206
00:12:13,025 --> 00:12:15,402
Aku tak yakin itu pilihannya.
207
00:12:15,402 --> 00:12:17,404
Kau bisa menyamankan orang
tanpa membunuhnya.
208
00:12:17,404 --> 00:12:19,156
Dan tak ada yang harus menelantarkannya.
209
00:12:19,156 --> 00:12:23,076
Faktanya, ketika dokter
diberi posisi tak tertanggungkan
210
00:12:23,160 --> 00:12:25,829
untuk harus memilih siapa
yang harus dirawat dan yang tidak,
211
00:12:25,913 --> 00:12:28,290
tak ada jawaban yang benar, Horace.
212
00:12:29,082 --> 00:12:30,459
Semua hanya pilihan buruk.
213
00:12:30,459 --> 00:12:32,794
Bukan begitu yang terjadi.
214
00:12:32,878 --> 00:12:37,674
Tak begitu? Di mana daftar periksanya?
Protokol darurat?
215
00:12:37,758 --> 00:12:42,095
Apa ada yang pernah menentukan kriteria
yang seharusnya kita jalankan?
216
00:12:43,347 --> 00:12:49,269
Ewing, aku hanya ingin
kita semua berunding bersama,
217
00:12:49,353 --> 00:12:55,526
dan mencari tahu apa yang tak beres
agar bisa kita pelajari untuk nantinya.
218
00:12:58,737 --> 00:13:00,697
Aku akan ambil udang karang.
219
00:13:01,240 --> 00:13:03,325
Ya, aku juga.
220
00:13:05,536 --> 00:13:07,037
Setelah Badai Katrina,
221
00:13:07,037 --> 00:13:10,082
Superdome menjadi
lambang kerugian secara nasional.
222
00:13:10,082 --> 00:13:12,501
Kini, ini sinonim harapan dan pemulihan.
223
00:13:13,085 --> 00:13:14,837
Upaya renovasi besar sedang berlangsung,
224
00:13:14,837 --> 00:13:18,966
dengan pekerja bekerja tujuh hari sepekan
untuk memperbaiki yang rusak.
225
00:13:19,800 --> 00:13:22,386
12 BULAN SETELAH
BADAI KATRINA
226
00:13:22,386 --> 00:13:25,430
14 AGUSTUS 2006
227
00:13:41,530 --> 00:13:44,241
Kita diminta berhenti menyelidiki.
228
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
Apa? Yang benar saja?
229
00:13:49,079 --> 00:13:54,251
Morales membuatkan surat
dari Eddie Jordan untuk jaksa agung
230
00:13:54,251 --> 00:13:55,961
menyebutkan mereka tak perlu kita lagi,
231
00:13:55,961 --> 00:13:58,422
bahwa kerja kita yang berkelanjutan
tak akan menguntungkan.
232
00:13:58,422 --> 00:14:00,174
"Tak menguntungkan"?
233
00:14:00,174 --> 00:14:02,718
Kita punya 50.000 halaman
bukti dokumenter.
234
00:14:02,718 --> 00:14:04,386
Mereka minta kesimpulan.
235
00:14:05,012 --> 00:14:08,015
Kesimpulan dari 50.000 halaman kerja.
236
00:14:09,474 --> 00:14:11,059
Baik, bagaimana kita menanggapinya?
237
00:14:12,477 --> 00:14:14,438
Kurasa kita menulis kesimpulan untuknya,
238
00:14:17,065 --> 00:14:20,027
lalu kita beri 50.000 halaman kepadanya.
239
00:14:28,076 --> 00:14:29,077
Sial.
240
00:14:30,787 --> 00:14:32,247
Ketika kami bicara kepada Carrie Everett,
241
00:14:32,331 --> 00:14:34,917
hal pertama yang dia tegaskan
adalah suaminya, Emmett,
242
00:14:34,917 --> 00:14:38,128
tidak akan meninggal
ketika Badai Katrina melanda New Orleans.
243
00:14:38,212 --> 00:14:40,047
Ny. Everett, apakah suamimu sekarat
244
00:14:40,047 --> 00:14:41,798
ketika badai melanda?
- Tidak.
245
00:14:41,882 --> 00:14:43,467
Apa menurutmu
mereka tak mau memindahkannya?
246
00:14:43,467 --> 00:14:46,345
Terus terang saja.
Kau ada di lantai tujuh.
247
00:14:46,345 --> 00:14:51,308
Ada pria, lumpuh, 172 kilogram.
Kau sungguh mau mencederai dirimu
248
00:14:51,308 --> 00:14:53,936
untuk berusaha membopong pria itu
lewat tujuh lantai tangga?
249
00:14:53,936 --> 00:14:57,022
Karena ukurannya, itu sebabnya
kau pikir dia mungkin dibunuh?
250
00:14:57,022 --> 00:14:59,191
Ya, itulah yang kuyakini.
251
00:14:59,191 --> 00:15:00,984
Badai menyebabkan...
- Ini lumayan.
252
00:15:01,068 --> 00:15:03,570
Tuntutan terhadap Tenet dan Memorial
juga dapat publisitas.
253
00:15:04,279 --> 00:15:05,572
Siapa yang menuntut sejauh ini?
254
00:15:05,656 --> 00:15:09,034
Yang kuketahui,
keluarga Emmett Everett, Alice Hutzler,
255
00:15:09,034 --> 00:15:12,746
Rose Savoie dan Hollis Alford.
- Kau yakin ini pembunuhan?
256
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
Ya, kurasa ini pembunuhan.
257
00:15:15,374 --> 00:15:16,750
Melaporkan dari New Orleans...
258
00:15:16,834 --> 00:15:20,045
Anggota keluarga
memberi wawancara dan mengajukan tuntutan.
259
00:15:20,045 --> 00:15:24,049
Itu membuat naratif bagi kita
yang tak bagus.
260
00:15:24,716 --> 00:15:26,844
Ucapan mereka tak benar.
261
00:15:26,844 --> 00:15:30,097
Ya, aku tahu, tetapi anggota keluarga,
sangat kuat secara emosional.
262
00:15:30,097 --> 00:15:31,849
Kita harus cari cara menangkisnya.
263
00:15:32,850 --> 00:15:33,851
Misalnya apa?
264
00:15:36,144 --> 00:15:37,563
Aku ingin kau masuk acara 60 Minutes.
265
00:15:38,605 --> 00:15:39,731
Mereka tertarik.
266
00:15:40,232 --> 00:15:43,193
Ini peluang untukmu menceritakan
kisahmu dari sudut pandangmu.
267
00:15:45,195 --> 00:15:46,613
60 Minutes?
268
00:15:46,697 --> 00:15:48,574
Aku tahu kau cukup kuat
untuk mengatasinya.
269
00:15:48,574 --> 00:15:50,367
Mereka bisa menghancurkan karierku.
270
00:15:53,829 --> 00:15:57,207
Atau mungkin cara agar semua orang
melihatmu seperti aku melihatmu.
271
00:16:01,128 --> 00:16:02,129
Pikirkanlah.
272
00:16:19,646 --> 00:16:22,733
Jika aku bicara kepada mereka,
mereka bisa mengubah ucapanku.
273
00:16:23,817 --> 00:16:25,319
Kau tak bersalah, Anna.
274
00:16:25,903 --> 00:16:28,280
Mereka perlu tahu jati dirimu.
275
00:16:29,781 --> 00:16:31,283
Mereka harus tahu dirimu.
276
00:16:31,992 --> 00:16:37,497
Bahwa kau orang yang sangat pengasih
yang tak melakukan kesalahan.
277
00:16:57,559 --> 00:16:59,353
Baiklah.
278
00:17:19,790 --> 00:17:23,085
Musim panas ini, jaksa agung
Louisiana mengejutkan kota
279
00:17:23,167 --> 00:17:25,963
ketika dia menuntut
bahwa empat orang yang wafat di Memorial
280
00:17:25,963 --> 00:17:30,092
tak wafat dari penyakit
atau bahkan dari kondisi mengerikan.
281
00:17:30,092 --> 00:17:33,345
Malam ini, untuk pertama kalinya,
kita dengar dari tertuduh.
282
00:17:34,972 --> 00:17:39,393
Luar biasa mengejutkan bagiku
bahwa aku duduk di sini,
283
00:17:39,393 --> 00:17:43,647
berbincang denganmu di TV nasional.
284
00:17:44,982 --> 00:17:49,444
Dan aku ingin semua tahu
bahwa aku bukan pembunuh.
285
00:17:50,028 --> 00:17:53,031
Kau beralih dari dokter
yang sangat dihormati
286
00:17:53,115 --> 00:17:57,244
menjadi, di mata hukum, penjahat.
Bagaimana itu memengaruhimu?
287
00:17:58,203 --> 00:18:02,624
Itu sangat mencabik hatiku,
288
00:18:03,125 --> 00:18:08,338
karena seumur hidupku,
aku berusaha berbuat baik.
289
00:18:08,922 --> 00:18:11,175
Dan seluruh kehidupan dewasaku...
- Dia sangat menarik.
290
00:18:11,175 --> 00:18:13,260
Kuserahkan semua yang ada...
- Ya.
291
00:18:13,260 --> 00:18:16,180
...dalam diriku untuk merawat para pasienku.
292
00:18:16,180 --> 00:18:17,389
Apa orang-orang tewas?
293
00:18:18,140 --> 00:18:19,600
Ya, orang-orang tewas.
294
00:18:19,600 --> 00:18:22,561
Dari penyakit mereka
atau dari kondisi mereka?
295
00:18:22,561 --> 00:18:27,441
Kau harus memahami ada orang-orang
yang sangat sakit di rumah sakit.
296
00:18:27,441 --> 00:18:29,359
Ada cuaca yang sangat panas,
297
00:18:29,443 --> 00:18:32,404
dan kami kurang semua peralatan
yang biasa kami gunakan.
298
00:18:32,404 --> 00:18:35,824
Jadi orang-orang tewas
dari kondisi yang sangat buruk
299
00:18:35,908 --> 00:18:38,368
karena mereka tak cukup kuat
untuk menoleransinya.
300
00:18:38,452 --> 00:18:40,662
Astaga.
- Mayat bertumpuk.
301
00:18:40,746 --> 00:18:42,789
Kapel menjadi kamar mayat.
302
00:18:42,873 --> 00:18:47,002
Tembakan terdengar. Ada rasa takut
bahwa penjarah akan membobol masuk.
303
00:18:47,002 --> 00:18:50,631
Apa kau berpikir pada saat tertentu
bahwa kau tak bisa melanjutkan?
304
00:18:52,466 --> 00:18:57,387
Sebab kau tak mengenalku,
kau tak tahu betapa tangguhnya aku.
305
00:18:59,181 --> 00:19:00,933
Kurasa tak ada yang putus asa.
306
00:19:00,933 --> 00:19:04,019
Aku bisa tahu aku tak putus asa karena,
307
00:19:04,019 --> 00:19:08,941
sebagai spesialis kanker,
aku memberi harapan bagi pasienku.
308
00:19:10,025 --> 00:19:11,026
Aku mewakili harapan.
309
00:19:11,610 --> 00:19:16,198
Dia juga berkata dia hanya
tak mampu membunuh karena kasihan.
310
00:19:16,198 --> 00:19:18,825
Aku tak percaya dengan eutanasia.
311
00:19:18,909 --> 00:19:25,332
Kurasa bila pasien mati,
siapa pun tak berhak memutuskan.
312
00:19:25,874 --> 00:19:30,254
Namun, yang kuyakini
adalah perawatan kenyamanan.
313
00:19:30,254 --> 00:19:35,384
Dan itu berarti kami memastikan
mereka tak menderita.
314
00:19:35,384 --> 00:19:40,055
Peranku, seperti yang kukatakan,
adalah membantu mengurangi derita mereka.
315
00:19:40,681 --> 00:19:42,766
Bagi dr. Pou dan para perawat,
316
00:19:42,850 --> 00:19:46,520
mereka menghadapi
kemungkinan hukuman penjara seumur hidup
317
00:19:46,520 --> 00:19:50,566
dan kemungkinan
tak akan memraktikkan kedokteran lagi.
318
00:19:50,566 --> 00:19:52,025
Itulah hal
319
00:19:53,735 --> 00:20:00,701
yang sungguh paling menyakitkan bagiku.
320
00:20:02,244 --> 00:20:04,913
Begini, aku sangat berkomitmen,
dan aku suka pekerjaanku.
321
00:20:04,997 --> 00:20:09,251
Maksudku, aku sangat menyukainya.
Itu hal terbaik tentang kehidupanku.
322
00:20:10,919 --> 00:20:12,379
Dan fakta bahwa
323
00:20:13,630 --> 00:20:18,093
mungkin aku tak bisa terus melakukan
hal yang paling kusukai,
324
00:20:18,177 --> 00:20:20,262
di sana aku tahu bisa banyak
melakukan kebaikan,
325
00:20:21,013 --> 00:20:24,766
itu sungguh luar biasa menyakitkan bagiku.
326
00:20:29,104 --> 00:20:31,982
Jadi, coba tebak?
Kita terima semua laporan patologi akhir.
327
00:20:32,566 --> 00:20:34,651
Tunggu. Aku tak boleh minum kopi dahulu?
328
00:20:34,735 --> 00:20:36,069
Tidak bisa.
- Baik.
329
00:20:36,153 --> 00:20:37,821
Baden dan Wecht memastikan secara tertulis
330
00:20:37,905 --> 00:20:39,656
ucapan mereka di kantor Minyard.
331
00:20:39,740 --> 00:20:43,035
Dalam analisis Baden, "Sembilan kematian
dari LifeCare disebabkan keracunan obat."
332
00:20:43,035 --> 00:20:44,953
Dan Wecht, dia menganalisis 20 kematian
333
00:20:45,037 --> 00:20:47,623
dan menyimpulkan bahwa semua
disebabkan dari keracunan obat.
334
00:20:47,623 --> 00:20:49,625
Juga, kita dapat laporan tambahan
dari dr. Frank Brescia.
335
00:20:49,625 --> 00:20:50,959
"Pembunuhan dalam sembilan kasus."
336
00:20:51,043 --> 00:20:52,252
Lalu dr. James Young,
337
00:20:52,336 --> 00:20:55,214
yaitu ketua Akademi Amerika
Sains Forensik.
338
00:20:55,214 --> 00:20:57,966
"Semua pasien ini bertahan dari
peristiwa buruk hari-hari sebelumnya,
339
00:20:58,050 --> 00:20:59,635
bahwa semua pasien di lantai ini wafat
340
00:20:59,635 --> 00:21:02,721
dalam periode tiga setengah jam dengan
keracunan obat itu bukan kebetulan."
341
00:21:03,305 --> 00:21:04,306
Itu tak bisa disangkal.
342
00:21:05,182 --> 00:21:08,894
Memang tidak. Tak ada yang bisa disangkal.
343
00:21:08,894 --> 00:21:11,522
Mereka akan mempertanyakan kondisi mayat
344
00:21:11,522 --> 00:21:13,440
dan klaim Foti
tentang mautnya obat tersebut...
345
00:21:13,524 --> 00:21:16,818
Tetapi ada empat pakar kesehatan teratas
yang menyatakan ini pembunuhan.
346
00:21:17,736 --> 00:21:18,904
Ya.
347
00:21:20,322 --> 00:21:21,949
Apa yang akan cukup bagimu, Butch?
348
00:21:22,699 --> 00:21:23,700
Ini bukan tentangku.
349
00:21:25,410 --> 00:21:27,496
Apa? Apa menurutku mereka dibunuh?
350
00:21:27,496 --> 00:21:29,164
Tentu saja, ya.
351
00:21:29,665 --> 00:21:31,333
Tetapi yang ingin kujelaskan adalah
352
00:21:31,333 --> 00:21:33,085
bukti saja tak akan bisa
merampungkan kasus.
353
00:21:33,085 --> 00:21:34,670
Kenapa? Karena Pou masuk acara 60 Minutes?
354
00:21:34,670 --> 00:21:36,672
Ya, dan dia melakukan dengan hebat.
355
00:21:36,672 --> 00:21:39,258
Acara TV tak akan memutuskan ini.
- Kau pikir itu tak penting?
356
00:21:39,258 --> 00:21:40,801
Tidak.
- Baiklah.
357
00:21:40,801 --> 00:21:42,511
Orang di kota ini akan ingin tahu,
358
00:21:42,511 --> 00:21:46,390
"Kenapa Anna Pou, dokter pahlawan,
harus dipenjara?
359
00:21:47,224 --> 00:21:51,603
Kenapa dia harus jadi orang yang
disalahkan untuk semua yang tak beres?"
360
00:21:53,272 --> 00:21:54,398
Kau tahu siapa yang tak ditangkap?
361
00:21:54,398 --> 00:21:56,024
Tak seorang pun dari entitas perusahaan.
362
00:21:56,775 --> 00:21:59,319
Tak siapa pun dari Tenet maupun LifeCare.
363
00:22:00,487 --> 00:22:01,947
Bagaimana dengan pejabat pemerintah?
364
00:22:01,947 --> 00:22:04,491
Kenapa Gubernur Bianco tak ditahan?
Atau Wali Kota Nagin?
365
00:22:04,575 --> 00:22:07,369
Mereka pemimpin.
Mereka orang-orang yang memimpin!
366
00:22:09,788 --> 00:22:11,832
Itulah yang harus kita hadapi.
367
00:22:19,298 --> 00:22:21,925
Maaf... Aku...
368
00:22:22,009 --> 00:22:23,719
Aku hanya berusaha
bersikap realistis di sini,
369
00:22:23,719 --> 00:22:25,804
agar kita bisa
mencari tahu cara mengatasinya.
370
00:22:26,930 --> 00:22:28,182
Ya, jadi kau ingin melakukan apa?
371
00:22:28,182 --> 00:22:31,518
Ayo kirim semua bukti forensik ke Morales
372
00:22:31,602 --> 00:22:33,896
dan mungkin mengikatnya
dengan pita merah besar.
373
00:22:34,938 --> 00:22:36,106
Baiklah.
374
00:22:42,112 --> 00:22:47,367
Selamat, Anna. Kau fantastis.
Itu berlangsung amat lancar.
375
00:22:47,910 --> 00:22:49,578
Semoga kau benar.
- Oh, aku tahu itu.
376
00:22:49,578 --> 00:22:51,413
Aku menghubungi
berbagai kelompok kesehatan.
377
00:22:51,955 --> 00:22:54,333
Pernyataan dukungan berlimpah datang.
378
00:22:54,333 --> 00:22:55,417
Baik, dengar ini.
379
00:22:55,501 --> 00:22:57,836
Aku baru dapat ini dari Masyarakat
Kesehatan Negara Bagian Louisiana.
380
00:22:57,920 --> 00:23:01,715
"LSMS yakin dr. Pou
menjalankan tugasnya secara berani
381
00:23:01,715 --> 00:23:04,009
dalam kondisi paling sulit dan mengerikan,
382
00:23:04,009 --> 00:23:07,930
dan membuat keputusan
demi kebaikan para pasiennya."
383
00:23:07,930 --> 00:23:10,474
Komunitas kesehatan mendukungmu.
384
00:23:11,058 --> 00:23:12,267
Itu sangat menenteramkan.
385
00:23:12,351 --> 00:23:14,853
Aku baru ditelepon Frank Minyard,
koroner jemaat.
386
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
Dia melihat wawancaranya.
Dia ingin bertemu kau.
387
00:23:18,565 --> 00:23:20,400
Kenapa aku mau melakukan itu?
388
00:23:20,484 --> 00:23:22,819
Ini hal bagus. Percayalah.
389
00:23:26,365 --> 00:23:27,199
ALKITAB
390
00:23:27,199 --> 00:23:29,076
Aku heran kita belum pernah bertemu.
391
00:23:29,660 --> 00:23:32,955
Aku sangat kenal ayahmu. Sebenarnya,
aku sering datang ke rumahmu.
392
00:23:33,872 --> 00:23:35,290
Aku salah satu dari 11 anak.
393
00:23:35,374 --> 00:23:38,919
Jadi, mungkin aku lari melewatimu,
atau memuntahimu, atau entah apa.
394
00:23:39,586 --> 00:23:40,754
Itu bisa terjadi.
395
00:23:41,797 --> 00:23:43,382
Ayahmu orang baik.
396
00:23:43,382 --> 00:23:45,259
Dan dokter yang hebat.
- Ya.
397
00:23:45,259 --> 00:23:46,260
FRANK MINYARD, DOKTER KORONER
398
00:23:46,260 --> 00:23:48,679
Dia khususnya baik hati
dalam merujuk pasien kepadaku
399
00:23:48,679 --> 00:23:51,598
ketika aku mulai praktik ginekologiku.
400
00:23:52,558 --> 00:23:55,269
Dialah alasanku menjadi dokter.
401
00:23:59,314 --> 00:24:00,774
Jadi, bagaimana kau mengatasinya?
402
00:24:02,192 --> 00:24:05,445
Jujur saja, ini tak mudah.
403
00:24:05,529 --> 00:24:07,614
Pasti tidak.
404
00:24:11,201 --> 00:24:14,246
Aku bisa membayangkan yang kaualami.
405
00:24:15,080 --> 00:24:17,749
Selama badai,
aku pergi ke kantorku di kota,
406
00:24:17,833 --> 00:24:21,420
aku harus menyeberang, berenang,
lalu menumpang kapal.
407
00:24:21,420 --> 00:24:22,504
Astaga.
408
00:24:22,588 --> 00:24:24,173
Aku terjebak di sana selama empat hari.
409
00:24:25,465 --> 00:24:29,845
Betapa berharganya makanan dan air?
- Ya.
410
00:24:29,845 --> 00:24:32,306
Malam hari, aku tak bisa tidur
karena suara tembakan.
411
00:24:32,306 --> 00:24:33,724
Kami pun mendengarnya.
412
00:24:33,724 --> 00:24:37,436
Orang-orang yang tak ada di sini,
mereka tak bisa paham.
413
00:24:37,436 --> 00:24:39,897
Tidak bisa.
- Tidak.
414
00:24:41,106 --> 00:24:45,777
Tugasku, menurutku, tak hanya memeriksa
mayat. Siapa pun bisa melakukannya.
415
00:24:46,737 --> 00:24:49,948
Aku mencoba memahami kenapa
hal-hal ini terjadi.
416
00:24:52,492 --> 00:24:56,872
Aku ingin memahami orang-orang
yang terlibat, bertemu langsung jika bisa.
417
00:25:01,376 --> 00:25:04,046
Saat ini buruk sekali,
cara kota kita dihakimi.
418
00:25:04,046 --> 00:25:05,339
Aku sangat setuju.
419
00:25:05,339 --> 00:25:08,634
Aku mengurus lebih dari 650 mayat
dari Katrina.
420
00:25:10,135 --> 00:25:13,263
650. Dan itu hanya di sini di New Orleans.
421
00:25:13,347 --> 00:25:14,598
Itu tak terbayangkan.
422
00:25:15,641 --> 00:25:18,060
Aku bersyukur tak ada di rumah sakit itu,
423
00:25:19,311 --> 00:25:21,772
bahwa bukan aku
yang harus mengambil keputusan itu.
424
00:25:24,024 --> 00:25:25,817
Terberkatilah kalian
untuk tindakan kalian.
425
00:25:31,323 --> 00:25:34,243
Terima kasih. Terima kasih.
426
00:25:56,640 --> 00:25:59,351
Tadi Green Day,
di sini di WVXT Baton Rouge,
427
00:25:59,351 --> 00:26:00,727
rumah musik rock hebat.
428
00:26:00,811 --> 00:26:02,855
Kini, judul berita lokal.
429
00:26:03,397 --> 00:26:06,441
Koroner New Orleans, Frank Minyard,
mengeluarkan pernyataan pagi ini
430
00:26:06,525 --> 00:26:09,111
berkata dia tak menemukan bukti pembunuhan
431
00:26:09,111 --> 00:26:11,738
dalam kasus 45 mayat
yang ditemukan tahun lalu
432
00:26:11,822 --> 00:26:14,700
di Pusat Kesehatan Memorial setelah Badai...
433
00:26:14,700 --> 00:26:16,368
Halo?
434
00:26:16,368 --> 00:26:18,120
Apa kau dengar yang diumumkan Minyard?
435
00:26:18,120 --> 00:26:19,496
Ya, aku baru dengar.
436
00:26:19,580 --> 00:26:20,956
Bagaimana dia bisa katakan tak ada bukti?
437
00:26:20,956 --> 00:26:23,584
Sudah kukatakan, dia hanya ingin
menyampaikan penilaiannya sendiri.
438
00:26:23,584 --> 00:26:26,170
Itu omong kosong!
- Hei, di mana kau?
439
00:26:26,753 --> 00:26:28,046
Aku pergi ke New Orleans.
440
00:26:28,130 --> 00:26:30,174
Tidak... Virginia, tidak...
441
00:26:31,008 --> 00:26:32,050
Sial!
442
00:26:36,096 --> 00:26:38,849
Maaf! Hei! Kau tak boleh masuk ke sana.
443
00:26:41,018 --> 00:26:41,935
TAK ADA BUKTI PEMBUNUHAN
444
00:26:42,019 --> 00:26:44,062
Bagaimana kau bisa melakukan ini?
Bagaimana kau bisa katakan ini?
445
00:26:44,146 --> 00:26:47,149
Banyak sekali dukungan
bagi dr. Pou saat ini.
446
00:26:47,149 --> 00:26:51,778
Pernyataan umum pembunuhan
akan lebih dari sekadar membuat masalah.
447
00:26:52,529 --> 00:26:54,573
Itu akan jadi sangat buruk bagi kota kami.
448
00:26:54,573 --> 00:26:57,701
Bagaimana akibatnya bagi kota bila
orang tahu kau menyembunyikan kebenaran?
449
00:26:57,701 --> 00:26:59,620
Katakanlah, Nona Rider.
450
00:26:59,620 --> 00:27:03,790
Apa yang terjadi jika ada badai lain kali?
Atau setelah itu?
451
00:27:04,917 --> 00:27:06,668
Karena pada saat-saat itu jelas akan tiba.
452
00:27:06,752 --> 00:27:10,380
Apa yang terjadi jika tak ada pekerja
kesehatan untuk mengisi rumah sakit kami?
453
00:27:10,464 --> 00:27:12,674
Tak ada dokter. Tak ada perawat.
454
00:27:12,758 --> 00:27:15,719
Karena mereka terlalu takut jika
melakukan kesalahan pada situasi darurat,
455
00:27:15,719 --> 00:27:17,304
mereka akan diperlakukan seperti penjahat.
456
00:27:17,304 --> 00:27:18,639
Apa yang terjadi dengan kota kami?
457
00:27:18,639 --> 00:27:21,683
Maksudmu para dokter
akan mengancam warga kota ini?
458
00:27:22,309 --> 00:27:23,602
Mereka akan meninggalkan tugas?
459
00:27:23,602 --> 00:27:25,187
Lagi pula, itu bukan pekerjaanmu.
460
00:27:25,187 --> 00:27:26,647
Dengan hormat aku menyangkal.
461
00:27:26,647 --> 00:27:31,318
Selama 31 tahun, seluruh pekerjaanku
adalah melakukan yang terbaik bagi kota.
462
00:27:31,318 --> 00:27:34,238
Bukan, pekerjaanmu saat ini,
463
00:27:34,238 --> 00:27:37,866
adalah membuat penilaian berdasarkan
fakta ilmiah, berdasarkan bukti.
464
00:27:38,534 --> 00:27:40,410
Jadi, lakukan pekerjaanmu.
465
00:27:41,870 --> 00:27:42,871
Lakukan yang seharusnya.
466
00:27:52,923 --> 00:27:55,926
Dari kejauhan,
tampak seperti kota Amerika lain,
467
00:27:55,926 --> 00:28:00,013
tetapi untuk mengunjungi lagi New Orleans
adalah menyadari ukuran pengkhianatan.
468
00:28:02,850 --> 00:28:05,978
Presiden menjanjikan program
pembangunan ulang terbesar dalam sejarah,
469
00:28:05,978 --> 00:28:08,230
tetapi bila mengenai lingkungan
yang termiskin,
470
00:28:08,230 --> 00:28:11,275
tak ada bukti bantuan pemerintah apa pun.
471
00:28:11,275 --> 00:28:14,862
Ninth Ward, seperti area miskin kota ini
yang terutama dihuni kulit hitam,
472
00:28:14,862 --> 00:28:16,822
dibiarkan, secara harfiah, membusuk.
473
00:28:17,406 --> 00:28:19,199
Dan yang juga sangat menonjol
474
00:28:19,283 --> 00:28:22,619
adalah tak banyak orang di sini
untuk ditanyakan tentang masa depan.
475
00:28:23,161 --> 00:28:26,415
Lower Ninth Ward
kehilangan lebih dari 10.000 warga,
476
00:28:26,415 --> 00:28:29,877
menyisakan hanya 7%
dari populasi sebelumnya.
477
00:28:29,877 --> 00:28:33,422
Sangat tak adil. Kurasa tak adil.
478
00:28:33,422 --> 00:28:37,467
Entah berapa lama aku bisa begini.
Mungkin aku harus berkemas dan pindah.
479
00:28:54,234 --> 00:28:57,279
Wah. Lihatlah kau
mentraktir putaran pertama. Apa...
480
00:28:57,279 --> 00:28:58,488
Terima kasih mau menemuiku.
481
00:28:59,364 --> 00:29:00,407
Hei, kau baik-baik saja?
482
00:29:03,076 --> 00:29:04,077
Butch...
483
00:29:06,246 --> 00:29:07,915
Aku tak bisa melakukan ini lagi.
484
00:29:10,334 --> 00:29:12,544
Aku paham ada politik terlibat.
Aku tak bodoh.
485
00:29:12,628 --> 00:29:16,715
Tetapi aku tak paham kenapa orang
bisa menyimpang jauh dari kebenaran.
486
00:29:16,715 --> 00:29:22,137
Dan aku... Aku tak bisa menerima lagi.
487
00:29:24,306 --> 00:29:27,935
Begini, sikapku berlebihan.
Kasus kita sangat bagus.
488
00:29:27,935 --> 00:29:31,271
Tidak. Kau benar sekali.
489
00:29:31,355 --> 00:29:34,316
Jauh lebih banyak faktor di sini
dibanding sekadar sejumlah bukti,
490
00:29:34,316 --> 00:29:35,901
dan aku harus menyadarinya.
491
00:29:37,819 --> 00:29:39,404
Seharusnya aku mendengarkanmu, tetapi...
492
00:29:41,448 --> 00:29:43,825
kini kulihat bagaimana akhirnya,
aku akan berhenti
493
00:29:43,909 --> 00:29:45,536
demi kewarasanku.
- Tidak, Virginia.
494
00:29:45,536 --> 00:29:46,703
Tidak, aku bukan kau.
495
00:29:49,081 --> 00:29:50,082
Aku hanya...
496
00:29:53,377 --> 00:29:56,046
Aku tak bisa
tak merasa sangat gusar soal ini.
497
00:29:57,297 --> 00:29:58,757
Dan itu menghancurkan mentalku.
498
00:30:04,429 --> 00:30:06,765
Aku sangat suka bekerja denganmu, Butch.
499
00:30:10,435 --> 00:30:11,645
Tetapi aku tak mau lagi.
500
00:30:16,650 --> 00:30:20,445
Boleh kubantah ini?
- Tolong, jangan.
501
00:30:20,529 --> 00:30:21,822
Ini sudah cukup sulit.
502
00:30:24,908 --> 00:30:26,410
Kita bekerja dengan baik.
503
00:30:42,843 --> 00:30:44,761
18 BULAN SETELAH
BADAI KATRINA
504
00:30:44,845 --> 00:30:46,847
20 FEBRUARI 2007
505
00:30:58,358 --> 00:30:59,568
KORONER
FRANK MINYARD
506
00:31:04,948 --> 00:31:07,784
Pak, mereka hampir siap untukmu.
507
00:31:18,253 --> 00:31:19,171
Terima kasih.
508
00:31:23,550 --> 00:31:25,636
Terima kasih semua untuk datang hari ini.
509
00:31:26,678 --> 00:31:29,014
Aku ingin menjelaskan
pernyataanku sebelumnya.
510
00:31:29,806 --> 00:31:32,768
Ketika kukatakan
aku tak melihat bukti pembunuhan
511
00:31:33,352 --> 00:31:36,063
sejauh ini dalam penyelidikan
di Rumah Sakit Memorial,
512
00:31:36,063 --> 00:31:38,607
aku tak bermaksud bahwa pembunuhan bukan
513
00:31:38,607 --> 00:31:41,276
cara kematian para pasien di Memorial.
514
00:31:42,027 --> 00:31:46,406
Bahwa itu masih harus ditentukan
dan akan diselidiki lebih jauh
515
00:31:46,907 --> 00:31:50,953
dan aku akan membuat presentasi
untuk dewan juri istimewa.
516
00:31:50,953 --> 00:31:52,037
Terima kasih.
517
00:31:53,664 --> 00:31:55,415
LANGSUNG: KONFERENSI PERS
KORONER MINYARD
518
00:31:55,499 --> 00:31:58,961
Bagaimana dia bisa katakan satu hal
lalu katakan hal berbeda?
519
00:31:59,711 --> 00:32:00,712
Entahlah.
520
00:32:00,796 --> 00:32:03,423
...kini mengatakan
dia tak menyisihkan pembunuhan.
521
00:32:03,507 --> 00:32:04,591
Aku akan bekerja.
522
00:32:05,384 --> 00:32:08,846
Sayang, mungkin kau
harus beristirahat sejenak.
523
00:32:08,846 --> 00:32:12,474
Aku akan bagaimana? Diam saja, mencemaskan
hasil yang tak bisa kukendalikan?
524
00:32:12,558 --> 00:32:15,686
Tidak, tetapi begini saja, ya?
Mau berwisata?
525
00:32:16,186 --> 00:32:18,480
Ayolah. Hanya kita berdua.
Kita bisa pergi ke Florida.
526
00:32:18,564 --> 00:32:21,900
Dan orang mengambil fotoku
duduk di pantai, berlibur?
527
00:32:23,360 --> 00:32:25,946
Vince, aku tahu kau berniat baik,
tetapi itu bukan aku.
528
00:32:25,946 --> 00:32:27,656
Itu... Kau kenal aku.
529
00:32:27,656 --> 00:32:30,659
Aku harus tetap sibuk.
Begitulah caraku agar tetap waras.
530
00:32:39,585 --> 00:32:40,627
Silakan duduk.
531
00:32:45,299 --> 00:32:47,301
Selamat pagi.
- Selamat pagi.
532
00:32:47,301 --> 00:32:49,136
Hadirin, Anda telah dipilih
533
00:32:49,136 --> 00:32:52,723
sebagai anggota dewan juri istimewa
Jemaat Orleans.
534
00:32:53,765 --> 00:32:55,392
Anda akan mendengar bukti,
535
00:32:55,392 --> 00:32:57,436
dan Anda akan dipandu
dalam pembuatan keputusan
536
00:32:57,436 --> 00:32:59,438
oleh kantor jaksa distrik.
537
00:33:00,856 --> 00:33:02,649
Ini bukan pengadilan.
538
00:33:03,317 --> 00:33:06,528
Anda tak akan mendengar
argumentasi bersemangat dari kedua pihak.
539
00:33:07,029 --> 00:33:10,115
Alih-alih, kantor jaksa distrik
akan memandu Anda
540
00:33:10,199 --> 00:33:13,619
melalui informasi yang mereka kumpulkan
dalam kasus khusus ini.
541
00:33:14,119 --> 00:33:19,416
Mereka dan aku akan memberi petunjuk,
Anda akan memutuskan saat diperintah.
542
00:33:20,542 --> 00:33:24,796
Anda juga tetap merahasiakan
yang terjadi di sini. Paham?
543
00:33:24,880 --> 00:33:26,548
Ya, Yang Mulia.
544
00:33:27,049 --> 00:33:29,635
Maka tugas Anda mulai.
545
00:33:32,638 --> 00:33:35,098
Kita tak akan tahu apa-apa
hingga mereka berkeputusan.
546
00:33:35,766 --> 00:33:41,730
Tindakan mereka secara pribadi
sungguh dirahasiakan. Semuanya.
547
00:33:44,024 --> 00:33:49,446
Jika kau minta kubuatkan siksaan
paling hebat yang bisa dibayangkan,
548
00:33:51,323 --> 00:33:52,616
inilah dia.
549
00:33:54,117 --> 00:33:55,118
Ya.
550
00:33:56,495 --> 00:34:01,124
Pengadilan, apa pun vonisnya,
akan menghancurkanku, Rick.
551
00:34:03,585 --> 00:34:05,087
Apa yang akan kulakukan?
552
00:34:10,092 --> 00:34:11,342
Baik, semuanya.
553
00:34:12,386 --> 00:34:13,428
Em, ini Maya.
554
00:34:13,512 --> 00:34:17,391
Dia wanita usia 49 tahun
dengan kanker tenggorokan yang berulang.
555
00:34:17,975 --> 00:34:20,686
Kita akan mengerjakan ini sementara waktu,
556
00:34:20,768 --> 00:34:24,231
jadi aku ingin semua tetap berfokus.
557
00:34:24,313 --> 00:34:25,482
Baiklah.
558
00:34:25,482 --> 00:34:29,402
Kita akan berusaha sebisa kita
untuknya dengan bantuan Tuhan.
559
00:34:29,402 --> 00:34:30,821
Amin.
560
00:34:42,583 --> 00:34:46,753
Dokter Pou, kau mengagumkan hari ini.
561
00:34:49,005 --> 00:34:51,175
Kita melakukan tugas bagus. Kita semua.
562
00:34:52,634 --> 00:34:56,929
Dok, aku hanya ingin memberi tahu,
aku menyumbang dana pembelaanmu.
563
00:34:59,224 --> 00:35:02,811
Monica. Terima kasih.
564
00:35:03,395 --> 00:35:05,522
Aku ingin menjadi wanita seperti kau.
565
00:35:07,107 --> 00:35:08,650
Dan aku mendoakanmu.
566
00:35:11,862 --> 00:35:15,949
Terima kasih. Ya, aku juga mendoakanku.
567
00:35:20,996 --> 00:35:23,957
23 BULAN SETELAH
BADAI KATRINA
568
00:35:24,041 --> 00:35:27,753
24 JULI 2007
569
00:35:37,304 --> 00:35:40,224
Hadirin para juri, selamat datang kembali.
570
00:35:40,224 --> 00:35:41,975
HUKUM MANUSIA BERTINDAK
DI BAWAH HUKUM ILAHI.
571
00:35:42,059 --> 00:35:44,686
Michael Morales, hadir
atas nama Negara Bagian Louisiana.
572
00:35:44,770 --> 00:35:47,272
Dewan juri telah kembali
untuk soal ini, Yang Mulia.
573
00:35:47,356 --> 00:35:49,316
Dalam kasus Anna Pou,
574
00:35:49,316 --> 00:35:52,236
Anda diminta untuk mempertimbangkan
sepuluh kasus tuntutan.
575
00:35:52,819 --> 00:35:54,488
Satu kasus pembunuhan tingkat dua
576
00:35:54,488 --> 00:35:58,116
dan sembilan kasus konspirasi
untuk melakukan pembunuhan tingkat dua.
577
00:35:58,784 --> 00:35:59,910
Apa keputusan Anda?
578
00:36:21,014 --> 00:36:25,561
Pada setiap sepuluh kasus tertulis,
"Bukan tuntutan yang sah."
579
00:36:25,561 --> 00:36:26,812
Apa itu benar?
580
00:36:27,396 --> 00:36:28,689
Ya, Yang Mulia.
581
00:36:29,189 --> 00:36:33,735
Baiklah. Urusan ini
dan layanan Anda selesai.
582
00:36:34,820 --> 00:36:37,239
Kabar terkini tentang
kasus kejahatan kontroversial.
583
00:36:37,239 --> 00:36:39,116
Dewan juri di New Orleans
tidak akan menuntut
584
00:36:39,116 --> 00:36:42,411
ahli bedah yang dituduh membunuh
empat pasien rumah sakit yang sakit parah.
585
00:36:42,411 --> 00:36:46,456
Dewan juri telah memutuskan
untuk tak mengajukan tuntutan terhadapnya.
586
00:36:46,540 --> 00:36:47,541
Anna.
587
00:36:49,042 --> 00:36:50,043
Mereka tak menuntutmu.
588
00:36:50,127 --> 00:36:51,712
Tak satu pun dari tuntutan itu.
- Astaga.
589
00:36:51,712 --> 00:36:55,174
Astaga. Tuhan, terima kasih.
- Apa? Tak ada?
590
00:36:55,174 --> 00:36:57,092
Tuhan, terima kasih.
591
00:36:57,176 --> 00:36:58,177
Tak ada?
592
00:36:59,052 --> 00:37:00,179
Tidak.
593
00:37:08,395 --> 00:37:10,355
Pengacara Distrik Jordan.
594
00:37:10,439 --> 00:37:11,982
Bagaimana menurutmu
keputusan dewan juri?
595
00:37:11,982 --> 00:37:15,027
Setuju dengan dewan juri. Terima kasih.
596
00:37:15,027 --> 00:37:16,778
Tn. Morales, komentarmu?
597
00:37:16,862 --> 00:37:18,238
Tolong ambil salinan.
598
00:37:18,322 --> 00:37:21,867
Kau akan lihat pakar forensik
dari seluruh negara
599
00:37:21,867 --> 00:37:25,954
memutuskan bahwa kematian tersebut
yang terjadi di Pusat Kesehatan Memorial,
600
00:37:26,038 --> 00:37:27,748
itu pembunuhan.
601
00:37:28,707 --> 00:37:32,127
Jika benar, Pak,
maka kenapa dewan juri tak menuntut?
602
00:37:32,211 --> 00:37:35,839
Karena mereka tak mendengar langsung
dari pakar forensik ini.
603
00:37:35,923 --> 00:37:39,218
Kenapa tidak?
- Tanya saja jaksa distrik sendiri.
604
00:37:39,218 --> 00:37:42,346
Kau pikir adil untuk menghakimi dr. Pou
atas keputusannya
605
00:37:42,346 --> 00:37:45,182
mengingat kondisi yang sangat buruk
yang terjadi?
606
00:37:45,182 --> 00:37:47,100
Aku menolak menerima bahwa kondisi itu
607
00:37:47,184 --> 00:37:49,686
menjadi alasan untuk merenggut
nyawa manusia.
608
00:37:50,437 --> 00:37:53,357
Apa nilai nyawa manusia?
609
00:37:54,399 --> 00:37:57,653
Kondisi apa yang bisa membenarkan
untuk merenggut nyawa manusia?
610
00:37:57,653 --> 00:38:00,030
Ini adalah pertanyaan
yang muncul dari kasus ini.
611
00:38:00,030 --> 00:38:04,785
Jadi, tidak. Aku sama sekali tak percaya
dalam kondisi apa pun
612
00:38:04,785 --> 00:38:07,496
bahwa dewan juri
mencapai kesimpulan yang benar.
613
00:38:14,962 --> 00:38:15,963
Butch?
614
00:38:17,965 --> 00:38:19,132
Kau baik-baik saja?
615
00:38:19,216 --> 00:38:20,717
Ya, aku baik-baik saja.
616
00:38:26,056 --> 00:38:28,267
Sayang, aku tahu kau tak suka
membahas kasusmu,
617
00:38:28,267 --> 00:38:33,105
tetapi, aku prihatin
yang ini tak sesuai dengan keinginanmu.
618
00:38:35,315 --> 00:38:39,778
Rumah sakit itu medan perang
619
00:38:39,862 --> 00:38:42,573
dengan kepingan mortir berdatangan.
Itu tempat bernaung.
620
00:38:42,573 --> 00:38:46,076
Mereka punya makanan, air,
kapal penyelamat.
621
00:38:47,578 --> 00:38:51,582
Bukankah orang lebih suka ambil risiko
dibopong turun
622
00:38:51,582 --> 00:38:54,918
atau, menurunkan jendela,
alih-alih tak mencoba sama sekali?
623
00:38:55,002 --> 00:38:56,712
Kenapa kau setidaknya
tak mencoba mengeluarkan mereka?
624
00:38:57,796 --> 00:39:01,383
Jika jadi dokter, kau bisa memutuskan
siapa yang hidup dan siapa yang mati?
625
00:39:01,383 --> 00:39:02,926
Jika kau merasa sudi memberi pasien
626
00:39:03,010 --> 00:39:05,137
dosis besar gabungan morfin dan Versed,
627
00:39:05,137 --> 00:39:06,221
itu keputusanmu?
628
00:39:10,350 --> 00:39:12,060
Bagaimana kau mengabaikan fakta
629
00:39:12,144 --> 00:39:15,314
bahwa orang lain mengevakuasi orang
630
00:39:15,314 --> 00:39:18,066
bersamaan dengan ketika
kau "memberi kenyamanan"?
631
00:39:25,949 --> 00:39:27,201
Orang-orang malang ini.
632
00:39:30,078 --> 00:39:33,207
Orang-orang malang ini tak tahu
apa yang menimpa mereka.
633
00:39:36,960 --> 00:39:38,962
Mereka tak bisa membela diri.
634
00:39:42,883 --> 00:39:48,305
Ini sungguh menyakitkan, Lin.
Lin, ini sungguh menyakitkan.
635
00:39:49,389 --> 00:39:50,432
Aku tahu.
636
00:40:03,403 --> 00:40:05,405
Aku ingin memastikan kau mendapatkan ini.
637
00:40:11,453 --> 00:40:13,372
Andai kami bisa melakukan tugas
yang lebih baik untukmu.
638
00:40:14,248 --> 00:40:15,707
Bukan salahmu.
639
00:40:16,375 --> 00:40:20,712
Dokter Pou dan mereka yang berkuasa,
mereka membelanya.
640
00:40:22,631 --> 00:40:29,555
Emmett. Dia kekasihku sejak SMA.
641
00:40:31,640 --> 00:40:35,018
Aku bertemu dia saat perlu kencan
untuk menghadiri pesta dansa SMA.
642
00:40:36,520 --> 00:40:40,440
Dia abang temanku,
dan kulihat dia duduk di beranda.
643
00:40:41,525 --> 00:40:43,110
Jadi kataku kepada temanku,
644
00:40:43,110 --> 00:40:45,696
"Tanyakan abangmu
apa dia mau mengajakku ke pesta dansa."
645
00:40:47,739 --> 00:40:48,782
Dan dia melakukannya.
646
00:40:50,868 --> 00:40:51,869
Emmett.
647
00:40:52,870 --> 00:40:55,539
Dia biasa berkata kepadaku,
"Nona, kau akan jadi istriku."
648
00:40:56,540 --> 00:41:01,420
Dan kataku, "Kau akan jadi orang terakhir
di Bumi yang akan kunikahi."
649
00:41:02,379 --> 00:41:03,714
Hanya untuk membuatnya bingung.
650
00:41:06,383 --> 00:41:10,679
Dia pria paling penyayang
dan baik hati yang pernah kutemui.
651
00:41:12,055 --> 00:41:13,473
Andai aku bisa bertemu dia.
652
00:41:17,144 --> 00:41:20,189
Tak ada aturan lewat waktu
untuk pembunuhan.
653
00:41:21,773 --> 00:41:27,696
Aku sudah lama menunggu untuk keadilan.
Aku bisa menunggu lebih lama.
654
00:41:42,252 --> 00:41:43,712
KEMENTRIAN HUKUM
655
00:41:43,712 --> 00:41:47,257
Hei, lihat ini. Itu Hantu Natal Lalu.
656
00:41:47,841 --> 00:41:49,760
Ya. Masih menghantuimu.
657
00:41:50,636 --> 00:41:52,554
Hanya mampir untuk mengambil
sisa barangku.
658
00:41:53,472 --> 00:41:55,349
Tak ada yang mengambil
tempatmu di depan, kulihat.
659
00:41:56,308 --> 00:41:58,560
Ya, hanya beristirahat sejenak.
660
00:42:01,230 --> 00:42:03,649
Kurasa kau pintar
untuk berhenti saat kau melakukannya, ya?
661
00:42:05,400 --> 00:42:07,444
Tak membuatnya lebih mudah diterima.
662
00:42:11,573 --> 00:42:14,034
Maafkan bahasaku, tetapi apa
yang terjadi di sana?
663
00:42:16,245 --> 00:42:19,873
Di antara banyak hal, mereka
tak pernah memanggil Kristy Johnson.
664
00:42:21,250 --> 00:42:22,251
Apa?
665
00:42:23,043 --> 00:42:25,295
Bagaimana bisa saksi pembunuhan
tak dipanggil?
666
00:42:25,379 --> 00:42:26,713
Dan tampaknya tak seorang pun
667
00:42:26,797 --> 00:42:29,633
pakar forensik luar juga bersaksi.
668
00:42:29,633 --> 00:42:30,926
Apa yang mereka pikirkan?
669
00:42:31,635 --> 00:42:34,054
Itu pertanyaan mendalam.
670
00:42:36,306 --> 00:42:41,353
Tetapi catatan dewan juri istimewa
tersegel secara permanen,
671
00:42:41,353 --> 00:42:42,646
jadi kita tak akan tahu.
672
00:42:44,857 --> 00:42:47,734
Aku terus berpikir kita buat kesalahan
hanya dengan menyerang Pou.
673
00:42:49,486 --> 00:42:56,034
Itu arus bukti yang mengalir
ke arah tertentu, dan kita harus ikuti.
674
00:42:57,369 --> 00:42:58,745
Langsung mengarahkan kita ke Pou.
675
00:42:59,246 --> 00:43:03,625
Ya, ke dokter teladan dalam segala cara.
Kecuali ketika dia tak begitu.
676
00:43:09,256 --> 00:43:10,299
Kita melanjutkan.
677
00:43:13,802 --> 00:43:15,512
Aku senang bertemu denganmu, Butch.
678
00:43:16,096 --> 00:43:17,097
Aku juga.
679
00:43:19,391 --> 00:43:21,143
Jaga dirimu, Virginia.
680
00:43:22,895 --> 00:43:23,896
Sampai jumpa.
681
00:43:53,008 --> 00:43:57,638
SETAHUN KEMUDIAN
682
00:43:58,263 --> 00:43:59,556
Hadirin...
683
00:44:00,265 --> 00:44:02,226
INAUGURASI PERSIAPAN BENCANA
UNTUK INDUSTRI PERAWATAN KESEHATAN
684
00:44:02,226 --> 00:44:03,519
...dengan senang hati malam ini
685
00:44:03,519 --> 00:44:08,315
kukenalkan tamu kehormatan kita,
dr. Anna Pou.
686
00:44:08,315 --> 00:44:11,443
Ya!
687
00:44:15,447 --> 00:44:18,408
Terima kasih. Terima kasih banyak.
688
00:44:19,576 --> 00:44:24,915
Terima kasih. Aku hanya ingin
membuat komentar singkat.
689
00:44:26,625 --> 00:44:28,085
Tak satu pun dari kita di ruangan ini
690
00:44:28,085 --> 00:44:31,713
akan melupakan kejadian pada saat Katrina.
691
00:44:31,797 --> 00:44:33,674
Kita masing-masing punya kisah
untuk disampaikan.
692
00:44:34,758 --> 00:44:38,971
Yang terjadi padaku di dalam
Rumah Sakit Memorial,
693
00:44:41,723 --> 00:44:43,141
sulit dijelaskan.
694
00:44:44,226 --> 00:44:48,856
Cuaca panas, bau, listrik mati,
695
00:44:49,481 --> 00:44:52,609
kekacauan saat kami
berusaha mengevakuasi pasien.
696
00:44:53,360 --> 00:44:58,949
Lalu hari Rabu, evakuasi berhenti.
Itu berhenti saja.
697
00:44:58,949 --> 00:45:01,410
Kami tak tahu sebabnya.
Tak ada yang katakan sebabnya.
698
00:45:02,244 --> 00:45:03,745
Lalu hari Kamis,
699
00:45:03,829 --> 00:45:08,625
kami diberi tahu bahwa semua orang
harus keluar dari rumah sakit hari itu.
700
00:45:08,709 --> 00:45:12,212
Setelah lima hari tanpa tidur siang malam,
FEMA menghubungi, berkata,
701
00:45:12,796 --> 00:45:14,506
"Kami membawa semua kapal tengah hari,
702
00:45:14,590 --> 00:45:18,427
jadi siapa pun yang bisa dikeluarkan
dari rumah sakit, bawa keluar saat itu,
703
00:45:18,427 --> 00:45:20,888
karena mereka tak bisa lagi ada di dalam."
704
00:45:21,847 --> 00:45:23,765
Penjaga Pantai mengirim helikopter,
705
00:45:23,849 --> 00:45:27,394
tetapi mereka tak datang
hingga Kamis siang.
706
00:45:29,479 --> 00:45:31,940
Aku harus mencatat sesuatu
yang tak kuketahui.
707
00:45:32,774 --> 00:45:35,360
Helikopter Penjaga Pantai
tak bisa terbang malam hari.
708
00:45:38,447 --> 00:45:44,912
Kami tak mendapat jenis dukungan
yang diperlukan untuk mengevakuasi pasien.
709
00:45:45,412 --> 00:45:46,413
Jauh dari itu.
710
00:45:46,413 --> 00:45:48,916
Kami diabaikan
711
00:45:48,916 --> 00:45:55,339
oleh pemerintah lokal, negara bagian
dan federal yang mengecewakan kami.
712
00:45:55,339 --> 00:45:57,049
Kami ditelantarkan.
713
00:45:59,927 --> 00:46:02,638
Kami ditelantarkan.
714
00:46:05,432 --> 00:46:07,226
Aku cuma dokter.
715
00:46:10,187 --> 00:46:16,735
Tugas untuk merawat terdengar mudah.
Terdengar hebat.
716
00:46:17,277 --> 00:46:21,240
Tetapi praktiknya, tak selalu begitu.
717
00:46:23,951 --> 00:46:29,164
Aku tahu dalam hatiku setiap orang
dari kami di rumah sakit itu
718
00:46:29,873 --> 00:46:33,836
berupaya sebisa mungkin
untuk menyamankan dan merawat.
719
00:46:33,836 --> 00:46:38,215
Tak ada yang ditelantarkan.
Tak ada yang dibiarkan.
720
00:46:39,424 --> 00:46:42,344
Semua orang diperlakukan dengan hormat.
721
00:46:43,303 --> 00:46:49,977
Walau kehidupanku berubah selamanya
pada 17 Juli 2006, hari penahananku,
722
00:46:49,977 --> 00:46:54,022
aku tak melihat situasiku dengan getir,
723
00:46:54,898 --> 00:46:58,527
karena Tuhan sungguh luar biasa.
724
00:46:59,194 --> 00:47:05,325
Dia mengirimku begitu banyak orang
untuk membantuku melalui ini. Sungguh.
725
00:47:05,409 --> 00:47:07,536
Dia mengirim teman-temanku,
726
00:47:10,247 --> 00:47:13,750
keluargaku, pasienku,
727
00:47:14,334 --> 00:47:17,880
perawat, rekan-rekan dokterku.
728
00:47:17,880 --> 00:47:21,091
Kulihat banyak dari kalian
duduk di ruangan ini.
729
00:47:22,926 --> 00:47:25,304
Aku tak akan di sini tanpa kalian.
730
00:47:25,888 --> 00:47:28,891
Keberanian dan kekuatan
yang kalian berikan kepadaku
731
00:47:28,891 --> 00:47:30,517
sungguh karunia Tuhan.
732
00:47:31,935 --> 00:47:34,855
Jadi kasih sayang kalian
dan kebesaran Tuhan,
733
00:47:34,855 --> 00:47:37,232
itulah yang membuatku bangun
dari ranjang tiap pagi.
734
00:47:37,774 --> 00:47:41,028
Aku menganggap diriku
salah satu orang termujur di dunia
735
00:47:41,028 --> 00:47:44,114
karena dukungan kalian.
Dan untuk itu, terima kasih.
736
00:47:44,198 --> 00:47:45,199
Ya!
737
00:47:46,033 --> 00:47:50,787
Terima kasih banyak
dari lubuk hatiku. Terima kasih.
738
00:47:53,498 --> 00:47:55,209
Terima kasih.
739
00:48:00,797 --> 00:48:03,383
Terima kasih.
740
00:48:39,294 --> 00:48:40,629
Halo, Anna.
- Horace.
741
00:48:41,588 --> 00:48:42,923
Aku sangat senang melihatmu di sini.
742
00:48:43,465 --> 00:48:44,591
Bagaimana Vince?
743
00:48:45,175 --> 00:48:46,301
Dia baik-baik. Di mana dia?
744
00:48:47,135 --> 00:48:50,180
Dia di sana menari.
- Ya.
745
00:48:52,224 --> 00:48:54,309
Siap untuk gila-gilaan
setelah tahun lalu ini.
746
00:48:55,519 --> 00:48:56,770
Aku hanya bisa bayangkan.
747
00:48:56,854 --> 00:48:59,273
Terasa tak nyata, Horace.
748
00:48:59,273 --> 00:49:00,691
Terasa tak nyata.
749
00:49:00,691 --> 00:49:03,068
Hanya begitu aku bisa menjelaskannya.
750
00:49:07,781 --> 00:49:13,078
Anna, FEMA tak mengambil kapal.
751
00:49:13,745 --> 00:49:16,081
Itu dijalankan oleh sukarelawan.
752
00:49:17,875 --> 00:49:23,422
Dan mereka tak bisa hubungi kita
untuk beri tahu, karena telepon mati.
753
00:49:25,215 --> 00:49:31,513
Dan kau tahu Penjaga Pantai
terbang pada malam hari.
754
00:49:32,014 --> 00:49:34,183
Mereka memakai kacamata
penglihatan malam.
755
00:49:35,392 --> 00:49:36,977
Mereka melakukan penyelamatan selama itu.
756
00:49:36,977 --> 00:49:40,814
Bukannya seolah-oleh Penjaga Pantai
tak berusaha menyelamatkan pasien.
757
00:49:40,898 --> 00:49:44,151
Horace. Mereka tak terbang malam hari.
758
00:49:47,613 --> 00:49:49,072
Tanya Vince. Dia pilot.
759
00:49:49,156 --> 00:49:52,117
Anna, aku juga ada di Memorial.
760
00:49:53,577 --> 00:49:58,415
Hanya karena kau ingat satu hal
pada satu cara, itu bukan berarti benar.
761
00:50:07,049 --> 00:50:08,133
Astaga.
762
00:50:12,846 --> 00:50:14,097
Semoga kau sehat.
763
00:51:15,409 --> 00:51:17,494
PUSAT KESEHATAN MEMORIAL
SISTEM KESEHATAN LOUISIANA TENET
764
00:51:20,622 --> 00:51:23,750
DR. ANNA POU TERUS
MEMPRAKTIKKAN KEDOKTERAN
765
00:51:23,834 --> 00:51:27,129
DI AREA NEW ORLEANS DAN SEKITARNYA.
766
00:51:28,630 --> 00:51:30,883
DR. POU DAN PENGACARANYA MEMBANTU
MENULIS TIGA RUU YANG MELINDUNGI
767
00:51:30,883 --> 00:51:32,593
PETUGAS KESEHATAN DALAM BENCANA ALAM
768
00:51:32,593 --> 00:51:33,677
DARI TINDAKAN PALING LEGAL.
769
00:51:33,677 --> 00:51:36,722
RUU ITU DISAHKAN SECARA MUTLAK.
770
00:51:38,724 --> 00:51:40,767
TUNTUTAN SIPIL TERHADAP
DR. POU DAN LAINNYA
771
00:51:40,851 --> 00:51:43,270
OLEH TIGA KELUARGA, TERMASUK
KELUARGA EVERETT, TELAH DIRAMPUNGKAN.
772
00:51:43,270 --> 00:51:45,898
PARA KELUARGA SETUJU
UNTUK TETAP DIAM
773
00:51:45,898 --> 00:51:48,192
TENTANG KETENTUAN PERSETUJUAN ITU.
774
00:51:49,943 --> 00:51:52,321
TAK SEORANG PUN DARI MEMORIAL
PERNAH DIDAKWA
775
00:51:52,321 --> 00:51:55,324
UNTUK PERISTIWA SETELAH
KEJADIAN BADAI KATRINA.
776
00:52:01,079 --> 00:52:03,790
TAHUN 2006, KORPS INSINYUR
ANGKATAN DARAT MENGAKUI
777
00:52:03,874 --> 00:52:06,877
BAHWA KESALAHAN RANCANGAN DAN PEMBANGUNAN
778
00:52:06,877 --> 00:52:10,631
MENYEBABKAN SEBAGIAN BESAR
KEBANJIRAN SETELAH KATRINA.
779
00:52:11,256 --> 00:52:14,676
TAHUN 2018, KORPS INSINYUR
ANGKATAN DARAT MENYELESAIKAN
780
00:52:14,760 --> 00:52:17,971
JARINGAN BARU BENDUNGAN DAN TEMBOK
PENAHAN BANJIR SEHARGA 14 MILIAR DOLAR
781
00:52:18,055 --> 00:52:19,473
DI SEPUTAR NEW ORLEANS.
782
00:52:20,057 --> 00:52:25,896
KARENA NAIKNYA PERMUKAAN LAUT
DAN TANAH YANG LEMAH,
783
00:52:25,896 --> 00:52:30,859
SISTEM ITU MEMERLUKAN PEMBARUAN
PADA TAHUN 2023.
784
00:52:31,485 --> 00:52:36,281
CARA MENGUTAMAKAN
LAYANAN KESEHATAN DALAM SITUASI DARURAT
785
00:52:36,365 --> 00:52:39,660
TETAP MENJADI MASALAH
YANG BELUM RAMPUNG.
786
00:52:41,995 --> 00:52:43,789
DIBAKTIKAN UNTUK SEMUA ORANG
YANG MENDERITA DAN KEHILANGAN
787
00:52:43,789 --> 00:52:46,083
KARENA BADAI KATRINA
DAN PERISTIWA YANG TERJADI SETELAHNYA.
788
00:52:46,083 --> 00:52:50,629
DAN UNTUK SEMANGAT NEW ORLEANS
YANG TETAP BERTAHAN.
789
00:53:41,930 --> 00:53:43,932
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto