1
00:00:12,721 --> 00:00:16,099
Dottor Baltz, grazie per averci concesso
un altro incontro.
2
00:00:16,767 --> 00:00:20,729
Vogliamo approfondire il quinto giorno,
il primo settembre.
3
00:00:20,729 --> 00:00:21,855
Moriremo tutti.
4
00:00:21,939 --> 00:00:24,024
C'era l'anarchia.
5
00:00:24,024 --> 00:00:28,070
Nessuno sapeva cosa stesse succedendo.
Nessuno era al comando.
6
00:00:28,070 --> 00:00:32,073
E sono state prese decisioni
che non dovevano essere prese.
7
00:00:32,573 --> 00:00:35,244
Dobbiamo decisamente ridurre il numero
delle persone presenti,
8
00:00:35,244 --> 00:00:38,956
e io credo che dovresti andartene
con il prossimo gruppo.
9
00:00:38,956 --> 00:00:40,040
Andarmene?
10
00:00:41,250 --> 00:00:43,961
Susan, io non posso andarmene,
sono un medico.
11
00:00:43,961 --> 00:00:45,504
I medici si prendono cura dei pazienti.
12
00:00:45,504 --> 00:00:49,675
Horace, non c'è nient'altro
che noi possiamo fare.
13
00:00:49,675 --> 00:00:52,386
Mi è stato detto di prepararmi
ad andarmene, subito.
14
00:00:53,470 --> 00:00:59,017
Che mi avrebbero portato via
su un natante di soccorso.
15
00:01:14,908 --> 00:01:17,077
Provo un enorme senso di colpa per questo.
16
00:01:18,954 --> 00:01:21,623
Per non essere rimasto lì fino alla fine.
17
00:01:24,334 --> 00:01:25,335
Sapete...
18
00:01:27,004 --> 00:01:33,969
il vero gesto eroico sarebbe stato quello
di ricordare perché siamo medici,
19
00:01:33,969 --> 00:01:37,598
e, al di là di quanto siano difficili
le circostanze,
20
00:01:37,598 --> 00:01:41,602
rispettare il nostro giuramento:
"non nuocere".
21
00:01:45,898 --> 00:01:51,028
Ma in tutto quel caos, la gente
ha semplicemente dimenticato chi fosse.
22
00:01:51,612 --> 00:01:55,407
E questa cecità si è insinuata,
prendendo il sopravvento su tutto.
23
00:01:59,536 --> 00:02:01,997
Ha preso il sopravvento davvero su tutto.
24
00:02:05,918 --> 00:02:10,005
Guadate le acque
25
00:02:10,005 --> 00:02:12,716
CINQUE GIORNI AL MEMORIAL
26
00:02:12,716 --> 00:02:17,554
Guadate le acque, bambini
27
00:02:18,639 --> 00:02:23,435
Guadate le acque
28
00:02:23,519 --> 00:02:28,732
Guadate le acque, bambini
29
00:02:28,732 --> 00:02:33,403
Guadate le acque
30
00:02:33,487 --> 00:02:38,784
Dio agiterà queste acque
31
00:02:38,784 --> 00:02:42,871
L'uomo scese al torrente
32
00:02:43,830 --> 00:02:48,752
L'uomo scese al torrente, Signore
33
00:02:48,836 --> 00:02:53,006
L'uomo scese al torrente
34
00:02:53,841 --> 00:02:57,511
Lì scese per andare a pregare
35
00:02:59,137 --> 00:03:02,975
Guadate le acque
36
00:03:04,226 --> 00:03:09,064
Guadate le acque, bambini
37
00:03:09,064 --> 00:03:10,566
BASATA SUL LIBRO DI SHERI FINK
38
00:03:10,566 --> 00:03:13,026
Guadate le acque
39
00:03:13,735 --> 00:03:18,740
Dio agiterà queste acque
40
00:03:23,871 --> 00:03:29,877
Dio agiterà queste acque
41
00:03:34,381 --> 00:03:37,342
LA RESA DEI CONTI
42
00:03:44,433 --> 00:03:46,393
11 MESI DOPO L'URAGANO KATRINA
43
00:03:46,393 --> 00:03:47,394
18 LUGLIO 2006
44
00:03:47,394 --> 00:03:49,062
Buon pomeriggio a tutti.
45
00:03:49,855 --> 00:03:53,525
Il Memorial Hospital
è un ospedale nella città di New Orleans.
46
00:03:53,609 --> 00:03:56,528
È un grande ospedale
che esiste da molto tempo.
47
00:03:56,612 --> 00:04:00,324
All'interno di quell'ospedale,
ce n'è uno più piccolo chiamato Lakeside.
48
00:04:00,324 --> 00:04:01,408
LifeCare.
49
00:04:02,367 --> 00:04:05,329
LifeCare. Il LifeCare ospita pazienti
in terapia intensiva,
50
00:04:05,329 --> 00:04:08,874
alcuni dei quali si suppone
siano stati uccisi da un'iniezione letale.
51
00:04:08,874 --> 00:04:12,878
La dottoressa Anna Pou e due infermiere,
Cheri Landry e Lori Budo,
52
00:04:12,878 --> 00:04:17,089
sono state arrestate con quattro accuse
di omicidio di primo e secondo grado.
53
00:04:17,173 --> 00:04:22,596
A quattro pazienti sono stati iniettati
della morfina e del "mazdolome".
54
00:04:23,597 --> 00:04:24,556
Midazolam.
55
00:04:24,640 --> 00:04:27,726
Midazolam, noto anche come Versed.
56
00:04:28,727 --> 00:04:30,479
Dunque, entrambi i farmaci
possono uccidere,
57
00:04:30,479 --> 00:04:33,232
ma se vengono abbinati,
si ottiene un cocktail letale.
58
00:04:34,107 --> 00:04:37,152
Queste operatrici sanitarie forse
pensavano di poter fare le veci di Dio.
59
00:04:37,236 --> 00:04:42,699
Era loro compito occuparsi della sicurezza
di persone bisognose di aiuto.
60
00:04:42,783 --> 00:04:48,497
Questa non è eutanasia,
ma omicidio vero e proprio.
61
00:04:49,122 --> 00:04:50,332
Il caso ora verrà affidato
62
00:04:50,332 --> 00:04:54,127
al procuratore distrettuale
della contea di Orleans, Eddie Jordan,
63
00:04:54,211 --> 00:04:57,589
che deciderà se portare l'accusa
di omicidio davanti a un Gran giurì.
64
00:04:58,423 --> 00:04:59,424
Grazie.
65
00:05:00,551 --> 00:05:02,845
Altre notizie riguardo all'uragano
Katrina, martedì...
66
00:05:02,845 --> 00:05:06,557
Una dottoressa e due infermiere
sono state accusate di omicidio.
67
00:05:06,557 --> 00:05:09,351
...con l'accusa di aver ucciso
quattro pazienti,
68
00:05:09,351 --> 00:05:11,103
al Memorial Hospital di New Orleans.
69
00:05:11,103 --> 00:05:14,398
Che razza di legge
persegue medici e infermieri
70
00:05:14,398 --> 00:05:16,483
che hanno continuato a fare il proprio
lavoro, durante una crisi?
71
00:05:17,067 --> 00:05:20,571
L'ufficio del procuratore generale ha
arrestato tre oneste operatrici sanitarie
72
00:05:20,571 --> 00:05:23,991
per farne un evento mediatico
che rafforzi la propria reputazione.
73
00:05:23,991 --> 00:05:25,993
La sua cliente, la dottoressa Pou,
è innocente?
74
00:05:25,993 --> 00:05:28,412
Sì. Senza dubbio. Certamente.
75
00:05:28,412 --> 00:05:30,706
Non è stata commessa
alcuna azione criminale.
76
00:05:31,331 --> 00:05:33,083
Ecco, vedete questo affidavit?
77
00:05:34,376 --> 00:05:36,420
È solo un pezzo di carta
con su scritte delle accuse
78
00:05:36,420 --> 00:05:39,298
e, come ogni pezzo di carta, ha due facce.
79
00:05:41,258 --> 00:05:44,887
Non c'è alcun movente,
e non c'è stato alcun omicidio.
80
00:05:47,097 --> 00:05:48,599
Che cosa farò, Vince?
81
00:05:49,183 --> 00:05:51,643
Come faccio a uscire?
Insomma, che penserà di me la gente?
82
00:05:51,727 --> 00:05:53,145
Penserà che...
83
00:05:53,145 --> 00:05:56,982
Penserà che sei stata accusata
ingiustamente, ed è così.
84
00:05:59,443 --> 00:06:00,485
Sì, pronto?
85
00:06:01,778 --> 00:06:03,155
No, non è disponibile.
86
00:06:03,906 --> 00:06:04,907
Come ha detto?
87
00:06:06,116 --> 00:06:08,202
Sì, beh, non ha importanza chi io sia. Ok?
88
00:06:09,203 --> 00:06:10,204
No, non posso.
89
00:06:11,830 --> 00:06:14,208
Sai che ti dico?
Ora stacco questo telefono maledetto.
90
00:06:16,585 --> 00:06:19,671
Ce ne sono
ancora sei o sette in agguato, là fuori.
91
00:06:19,755 --> 00:06:21,423
Vuoi scherzare?
- È surreale.
92
00:06:22,966 --> 00:06:25,260
Insomma, dovrò consegnare il passaporto.
93
00:06:25,344 --> 00:06:27,721
Dobbiamo presentarci con 100.000 dollari
di cauzione entro giovedì,
94
00:06:27,721 --> 00:06:29,473
o mi riporteranno in carcere.
95
00:06:30,140 --> 00:06:32,100
Non riesco a credere
che stia succedendo davvero.
96
00:06:36,438 --> 00:06:38,607
Il mio è spento.
Hanno trovato il tuo numero?
97
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
Pronto?
- Vince, sono Dan Nuss. Come state?
98
00:06:45,489 --> 00:06:50,661
Ciao, Dan. Facciamo
del nostro meglio, a dirti la verità.
99
00:06:50,661 --> 00:06:52,496
Senti, sto cercando di contattare Anna.
100
00:06:52,496 --> 00:06:55,165
Sì. D'accordo.
Allora... aspetta solo un minuto.
101
00:06:56,834 --> 00:06:58,126
Ciao, Dan.
102
00:06:58,210 --> 00:07:00,587
Anna, mi dispiace così tanto.
103
00:07:00,671 --> 00:07:05,259
Quel che sta succedendo, quel che
ti stanno facendo passare, mi disgusta.
104
00:07:05,259 --> 00:07:08,762
Sono tutti dalla tua parte
e vogliono sapere come possono aiutarti.
105
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
È un sollievo sentirtelo dire.
106
00:07:10,264 --> 00:07:14,101
Ecco la mia proposta: voglio istituire
un fondo per la tua difesa legale.
107
00:07:14,643 --> 00:07:16,103
Dan, non è necessario.
108
00:07:16,103 --> 00:07:19,439
Sì, invece. Siamo pragmatici.
I soldi ti serviranno.
109
00:07:19,523 --> 00:07:21,650
E tutti vogliono darti una mano.
110
00:07:21,650 --> 00:07:23,694
È un pensiero davvero premuroso.
111
00:07:24,444 --> 00:07:25,445
Ma per favore!
112
00:07:25,988 --> 00:07:29,324
Un paio di frustrati muovono
queste accuse ridicole,
113
00:07:29,408 --> 00:07:30,784
e poi, d'improvviso, tutta la situazione
114
00:07:30,868 --> 00:07:34,872
si trasforma in un'assurda,
clamorosa notizia nazionale?
115
00:07:34,872 --> 00:07:36,874
Beh, come ho detto, sono disgustato.
116
00:07:36,874 --> 00:07:41,211
Non so dire quanto apprezzi
questa telefonata e il tuo sostegno.
117
00:07:41,879 --> 00:07:45,048
Ma figurati. Siamo tutti qui per te.
118
00:07:45,132 --> 00:07:46,967
Beh, la battaglia è iniziata.
119
00:07:46,967 --> 00:07:49,636
Dopo tutto il lavoro che abbiamo fatto,
Foti non azzecca neanche i nomi.
120
00:07:49,720 --> 00:07:52,931
Già. L'importante è ciò che farà il
procuratore distrettuale di New Orleans.
121
00:07:53,015 --> 00:07:54,349
Cosa sai di lui?
122
00:07:54,433 --> 00:07:56,935
Beh, non so bene quale sia
la posizione di Eddie Jordan al riguardo.
123
00:07:57,019 --> 00:07:58,020
Fantastico.
124
00:08:00,647 --> 00:08:03,692
Dobbiamo solo rendere questo caso
il più incontestabile possibile per lui.
125
00:08:03,692 --> 00:08:07,696
La prima cosa che vorrà sapere è come
gli esperti classifichino questi decessi.
126
00:08:08,572 --> 00:08:11,867
Quindi è su questo che ci concentreremo:
sulle prove legali.
127
00:08:14,912 --> 00:08:17,956
Vi avevo promesso una serata in città,
se foste venuti per confrontarci.
128
00:08:18,040 --> 00:08:20,000
Così, ho prenotato un tavolo al Galatoire.
129
00:08:20,792 --> 00:08:22,878
Dopodiché,
vedremo in che razza di guai ci cacceremo.
130
00:08:22,878 --> 00:08:25,088
Un gruppo di patologi in giro per locali.
131
00:08:25,839 --> 00:08:27,382
Non c'è niente di meglio.
132
00:08:28,175 --> 00:08:31,136
Allora, Butch, il procuratore distrettuale
ci raggiungerà, o no?
133
00:08:31,220 --> 00:08:33,304
Eddie Jordan sa di quest'incontro.
134
00:08:33,388 --> 00:08:35,849
Beh, intanto iniziamo,
possiamo aggiornarlo dopo.
135
00:08:35,933 --> 00:08:37,768
Robert, vuoi cominciare tu?
136
00:08:37,768 --> 00:08:42,523
Certo. Il mio laboratorio ha esaminato
campioni di tessuto di 41 cadaveri.
137
00:08:42,523 --> 00:08:46,818
Ventitré di essi sono risultati positivi
alla morfina o al midazolam, o a entrambi.
138
00:08:46,902 --> 00:08:49,363
Ok, e dalla tua analisi
come sono risultati i valori?
139
00:08:49,363 --> 00:08:51,949
Le concentrazioni di questi farmaci
mi sembrano molto elevate.
140
00:08:51,949 --> 00:08:53,700
Spiccano, come un pugno in un occhio.
141
00:08:53,784 --> 00:08:58,205
Beh, date le condizioni dei corpi,
credi che i tuoi risultati siano validi?
142
00:08:58,205 --> 00:09:00,624
Ovviamente. Sì, certo.
143
00:09:01,542 --> 00:09:04,378
Allora, d'accordo.
Analizziamo i pazienti uno a uno.
144
00:09:05,087 --> 00:09:09,550
Alice Hutzler, 90 anni, paziente
del LifeCare, ricoverata per polmonite.
145
00:09:09,550 --> 00:09:13,220
Mercoledì sera, non è riportato
che si sia lamentata per dolori o fastidi
146
00:09:13,220 --> 00:09:14,805
che indicassero la necessità
di questi farmaci.
147
00:09:14,805 --> 00:09:17,349
Eppure, giovedì pomeriggio era morta.
148
00:09:17,349 --> 00:09:20,769
Con morfina e midazolam presenti
a livello epatico, cerebrale e muscolare.
149
00:09:20,853 --> 00:09:24,106
Nessuno dei farmaci è stato prescritto.
- Allora, in base a questi risultati,
150
00:09:24,106 --> 00:09:27,985
secondo la mia analisi, e Michael, fammi
sapere se sei d'accordo, è omicidio.
151
00:09:28,569 --> 00:09:29,820
Concordo.
152
00:09:30,779 --> 00:09:31,905
Rose Savoie.
153
00:09:31,989 --> 00:09:34,992
Entrambi i farmaci presenti, nessuna
necessità medica riportata. Omicidio.
154
00:09:34,992 --> 00:09:36,910
Concordo.
- Wilda McManus.
155
00:09:37,494 --> 00:09:38,620
Omicidio.
156
00:09:40,205 --> 00:09:41,790
Emmett Everett.
157
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
A quanto pare, questo paziente era lucido,
cosciente e vigile.
158
00:09:49,464 --> 00:09:51,466
Nessuno dei due farmaci
è stato prescritto.
159
00:09:52,050 --> 00:09:54,011
Omicidio.
- Concordo.
160
00:09:54,011 --> 00:09:54,928
Omicidio
161
00:09:59,433 --> 00:10:00,434
Scusate il ritardo.
162
00:10:03,353 --> 00:10:05,189
Chi è lei?
- L'assistente del procuratore,
163
00:10:05,189 --> 00:10:06,315
Michael Morales. E voi?
164
00:10:06,315 --> 00:10:10,152
Butch Schafer. Lei è Virginia Rider. Siamo
dell'ufficio del procuratore generale.
165
00:10:10,652 --> 00:10:13,030
Dov'è Eddie Jordan?
- Sono qui per suo conto.
166
00:10:13,030 --> 00:10:16,283
Il procuratore ha di meglio da fare che
indagare su oltre 20 possibili omicidi?
167
00:10:16,283 --> 00:10:18,577
Rappresento il pubblico ministero
per questo caso.
168
00:10:18,577 --> 00:10:20,287
Se avete qualcosa da dirmi, sentiamo.
169
00:10:20,871 --> 00:10:23,248
Signor Morales,
possiamo parlare un attimo in privato?
170
00:10:25,667 --> 00:10:27,503
Signor Morales,
sono certo che concorderà con me
171
00:10:27,503 --> 00:10:30,464
che i rapporti tossicologici
sono fondamentali, per questo caso.
172
00:10:30,464 --> 00:10:31,715
Ovviamente.
173
00:10:31,715 --> 00:10:35,260
Abbiamo il coroner della città,
due esperti esterni di patologia forense
174
00:10:35,344 --> 00:10:37,179
e il direttore di uno dei migliori
laboratori del Paese,
175
00:10:37,179 --> 00:10:40,057
che sono tutti venuti qui
a esaminare le prove.
176
00:10:40,724 --> 00:10:42,351
Credo proprio che Eddie Jordan
debba essere presente.
177
00:10:42,351 --> 00:10:45,687
Il procuratore generale sapeva che
dovevamo occuparci noi di questo caso,
178
00:10:45,771 --> 00:10:47,439
ma ha deciso di coinvolgerci a stento.
179
00:10:47,523 --> 00:10:48,982
Però questo è il nostro dannato caso
180
00:10:49,066 --> 00:10:50,859
e saremo noi a decidere come gestirlo.
181
00:10:50,943 --> 00:10:53,320
Quindi, non crede che questo caso meriti
la massima attenzione del procuratore?
182
00:10:53,320 --> 00:10:55,405
Ogni morte di questa città merita
la nostra massima attenzione.
183
00:10:55,489 --> 00:10:57,908
Ma questi non li definirei
dei classici omicidi.
184
00:10:57,908 --> 00:11:03,080
Senta, anch'io ho rappresentato
il pubblico ministero, per 27 anni.
185
00:11:03,622 --> 00:11:07,501
E posso dirle che vi abbiamo preparato
un ottimo caso. Un caso davvero solido.
186
00:11:07,501 --> 00:11:10,754
E sarò io a decidere
se questo è vero o meno.
187
00:11:10,838 --> 00:11:11,797
Siete pronti a tornare dentro?
188
00:11:20,597 --> 00:11:24,977
Percepisco un divario di entusiasmo
fra noi e l'assistente Morales.
189
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Tu dici?
190
00:11:32,776 --> 00:11:35,237
C'è qualcuno che parla ancora
con quegli investigatori?
191
00:11:35,904 --> 00:11:38,490
Non senza un mandato
o un avvocato della Tenet.
192
00:11:38,574 --> 00:11:41,076
Spero che nessun altro
dica loro una dannata parola.
193
00:11:41,076 --> 00:11:43,287
Se posso chiedervelo,
194
00:11:43,287 --> 00:11:47,499
perché il personale non dovrebbe parlare
con gli investigatori?
195
00:11:48,166 --> 00:11:51,086
Se non hanno fatto nulla di male,
di cosa devono preoccuparsi?
196
00:11:51,628 --> 00:11:53,130
Sei davvero così ingenuo, Horace?
197
00:11:53,130 --> 00:11:54,548
Beh, mi stavo solo chiedendo
198
00:11:54,548 --> 00:11:57,759
perché nessuno vuole ammettere
che sono stati commessi degli errori.
199
00:11:58,427 --> 00:12:00,679
Posso farti una domanda, Horace?
- Certo.
200
00:12:01,346 --> 00:12:04,892
Se dovessi scegliere tra il dare sollievo
a un paziente,
201
00:12:04,892 --> 00:12:06,602
magari accelerandone la morte,
202
00:12:06,602 --> 00:12:10,606
e lasciarlo a una lenta morte straziante,
203
00:12:11,481 --> 00:12:12,941
tu cosa sceglieresti di fare?
204
00:12:13,025 --> 00:12:15,402
Beh, non credo sia stato questo il caso.
205
00:12:15,402 --> 00:12:17,404
Si può dare sollievo alle persone
senza ucciderle.
206
00:12:17,404 --> 00:12:19,156
E nessuno è stato costretto
ad abbandonarle.
207
00:12:19,156 --> 00:12:23,076
Il fatto è che quando un medico
si ritrova nell'insostenibile posizione
208
00:12:23,160 --> 00:12:25,829
di dover scegliere
tra chi curare e chi no,
209
00:12:25,913 --> 00:12:28,290
non esistono risposte giuste, Horace.
210
00:12:29,082 --> 00:12:30,459
Ci sono solo scelte terribili.
211
00:12:30,459 --> 00:12:32,794
Non è così che sono andate le cose.
212
00:12:32,878 --> 00:12:37,674
Ah no? E dov'era la lista delle procedure
da seguire? I protocolli d'emergenza?
213
00:12:37,758 --> 00:12:42,095
Qualcuno ha mai definito i criteri
in base ai quali avremmo dovuto operare?
214
00:12:43,347 --> 00:12:49,269
Ewing, tutto ciò che voglio è
poterne parlare, tutti insieme,
215
00:12:49,353 --> 00:12:55,526
per capire cosa è andato storto,
e trarne una lezione per il futuro.
216
00:12:58,737 --> 00:13:00,697
Vado a prendermi dei gamberi.
217
00:13:01,240 --> 00:13:03,325
Sì, anch'io.
218
00:13:05,536 --> 00:13:07,037
Dopo l'uragano Katrina,
219
00:13:07,037 --> 00:13:10,082
il Superdome è diventato un simbolo
di sconfitta a livello nazionale.
220
00:13:10,082 --> 00:13:12,501
Ora, è sinonimo di speranza e ripresa.
221
00:13:13,085 --> 00:13:14,837
È in corso una massiccia opera
di ristrutturazione,
222
00:13:14,837 --> 00:13:18,966
con operai che lavorano sette giorni
su sette, per riparare i danni.
223
00:13:19,800 --> 00:13:22,386
12 MESI DOPO L'URAGANO KATRINA
224
00:13:22,386 --> 00:13:25,430
14 AGOSTO 2006
225
00:13:41,530 --> 00:13:44,241
Ci è stato chiesto di cessare le indagini.
226
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
Cosa? Vuoi scherzare?
227
00:13:49,079 --> 00:13:54,251
Morales ha preparato una lettera da
Eddie Jordan per il procuratore generale,
228
00:13:54,251 --> 00:13:55,961
in cui dice che non hanno
più bisogno di noi
229
00:13:55,961 --> 00:13:58,422
e che proseguire il nostro lavoro
sarebbe svantaggioso.
230
00:13:58,422 --> 00:14:00,174
Svantaggioso?
231
00:14:00,174 --> 00:14:02,718
Abbiamo 50.000 pagine
di prove documentali.
232
00:14:02,718 --> 00:14:04,386
Beh, hanno richiesto una sintesi.
233
00:14:05,012 --> 00:14:08,015
Una sintesi di 50.000 pagine di lavoro?
234
00:14:09,474 --> 00:14:11,059
Ok, beh, come rispondiamo?
235
00:14:12,477 --> 00:14:14,438
Beh, immagino
che gli scriveremo una sintesi...
236
00:14:17,065 --> 00:14:20,027
e poi gli sbatteremo in faccia
quelle 50.000 pagine.
237
00:14:28,076 --> 00:14:29,077
Cazzo.
238
00:14:30,787 --> 00:14:32,247
Quando abbiamo parlato con Carrie Everett,
239
00:14:32,331 --> 00:14:34,917
la prima cosa che ha messo in chiaro
è stata che suo marito, Emmett,
240
00:14:34,917 --> 00:14:38,128
non era sul punto di morire, quando
l'uragano Katrina ha colpito New Orleans.
241
00:14:38,212 --> 00:14:40,047
Signora Everett,
suo marito era in punto di morte,
242
00:14:40,047 --> 00:14:41,798
all'arrivo dell'uragano?
- No.
243
00:14:41,882 --> 00:14:43,467
Crede che non abbiano voluto spostarlo?
244
00:14:43,467 --> 00:14:46,345
Diciamoci la verità.
Ti ritrovi al settimo piano.
245
00:14:46,345 --> 00:14:51,308
Hai un uomo paralizzato, di 170 chili.
Davvero vuoi rischiare di farti male
246
00:14:51,308 --> 00:14:53,936
per tentare di trasportare
quell'uomo per sette rampe di scale?
247
00:14:53,936 --> 00:14:57,022
Lei crede che sia stato ucciso
a causa della sua stazza?
248
00:14:57,022 --> 00:14:59,191
Sì, è esattamente quello che penso.
249
00:14:59,191 --> 00:15:00,943
L'uragano ha causato...
- Beh, non male.
250
00:15:00,943 --> 00:15:03,570
Anche le accuse contro la Tenet e
il Memorial si stanno facendo pubblicità.
251
00:15:04,279 --> 00:15:05,572
Beh, chi gli ha fatto causa, finora?
252
00:15:05,656 --> 00:15:09,034
Che io sappia, le famiglie
di Emmett Everett, Alice Hutzler,
253
00:15:09,034 --> 00:15:12,746
Rose Savoie e Hollis Alford.
- Crede si sia trattato di omicidio?
254
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
Sì. Penso sia stato un omicidio.
255
00:15:15,374 --> 00:15:16,750
In collegamento da New Orleans...
256
00:15:16,834 --> 00:15:20,045
I familiari rilasciano interviste
e intentano cause.
257
00:15:20,045 --> 00:15:24,049
Si sta delineando un resoconto
per nulla ideale per noi.
258
00:15:24,716 --> 00:15:26,844
Quel che dicono non è vero.
259
00:15:26,844 --> 00:15:30,097
Sì, lo so, ma i familiari sono potenti,
dal punto di vista emotivo.
260
00:15:30,097 --> 00:15:31,849
Dobbiamo trovare un modo
per controbattere.
261
00:15:32,850 --> 00:15:33,851
Ad esempio?
262
00:15:36,144 --> 00:15:37,563
Voglio che tu vada a 60 Minutes.
263
00:15:38,605 --> 00:15:39,731
Sono interessati.
264
00:15:40,232 --> 00:15:43,193
Hai l'opportunità di raccontare
la tua versione dei fatti, a parole tue.
265
00:15:45,195 --> 00:15:46,613
60 Minutes?
266
00:15:46,697 --> 00:15:48,574
So che sei abbastanza forte
da gestire la situazione.
267
00:15:48,574 --> 00:15:50,367
Potrebbero farmi a pezzi.
268
00:15:53,829 --> 00:15:57,207
Oppure, potrebbe essere un modo per far sì
che il mondo ti veda come ti vedo io.
269
00:16:01,128 --> 00:16:02,129
Pensaci.
270
00:16:19,646 --> 00:16:22,733
Se parlo con loro,
potrebbero travisare le mie parole.
271
00:16:23,817 --> 00:16:25,319
Sei innocente, Anna.
272
00:16:25,903 --> 00:16:28,280
Devono capire chi sei davvero.
273
00:16:29,781 --> 00:16:31,283
Devono conoscerti.
274
00:16:31,992 --> 00:16:37,497
E capire che sei una persona profondamente
premurosa che non ha fatto niente di male.
275
00:16:57,559 --> 00:16:59,353
D'accordo, ragazzi.
276
00:17:19,790 --> 00:17:23,085
Quest'estate, il procuratore generale
ha sconvolto la città,
277
00:17:23,167 --> 00:17:25,963
quando ha affermato
che quattro dei decessi del Memorial
278
00:17:25,963 --> 00:17:30,092
non sono avvenuti né per malattia,
né per le orribili condizioni.
279
00:17:30,092 --> 00:17:33,345
Stasera, per la prima volta,
ascoltiamo l'accusata.
280
00:17:34,805 --> 00:17:39,393
È incredibilmente scioccante per me
essere seduta qui,
281
00:17:39,393 --> 00:17:43,647
a parlare con lei sulla TV nazionale.
282
00:17:44,982 --> 00:17:49,444
E voglio che tutti sappiano
che non sono un'assassina.
283
00:17:50,028 --> 00:17:53,031
È passata dall'essere
un medico molto rispettato
284
00:17:53,115 --> 00:17:57,244
ad essere, agli occhi della legge,
una criminale. Cos'ha significato per lei?
285
00:17:58,203 --> 00:18:02,624
Mi ha decisamente fatto il cuore a pezzi.
286
00:18:03,125 --> 00:18:08,338
Perché, per tutta la vita,
ho cercato di fare la cosa giusta.
287
00:18:08,922 --> 00:18:11,175
E, da quando sono un medico,
- È molto convincente.
288
00:18:11,175 --> 00:18:13,260
ho dedicato tutta me stessa
- Già.
289
00:18:13,260 --> 00:18:16,180
alla cura dei miei pazienti.
290
00:18:16,180 --> 00:18:17,389
La gente stava morendo?
291
00:18:18,140 --> 00:18:19,600
Sì, la gente stava morendo.
292
00:18:19,600 --> 00:18:22,561
A causa delle malattie
o per le condizioni?
293
00:18:22,561 --> 00:18:27,441
Deve capire che c'erano delle persone
gravemente malate in ospedale.
294
00:18:27,441 --> 00:18:29,359
C'era un caldo intenso,
295
00:18:29,443 --> 00:18:32,404
e non disponevamo di tutti gli strumenti
che usiamo di solito.
296
00:18:32,404 --> 00:18:35,824
Quindi la gente stava morendo
per le orribili condizioni,
297
00:18:35,908 --> 00:18:38,368
perché non era abbastanza forte
da sopportarle.
298
00:18:38,452 --> 00:18:40,662
Gesù.
- I corpi venivano accatastati.
299
00:18:40,746 --> 00:18:42,789
La cappella è diventata un obitorio.
300
00:18:42,873 --> 00:18:47,002
Poi, si sono sentiti degli spari.
Si temeva che irrompessero gli sciacalli.
301
00:18:47,002 --> 00:18:50,631
C'è stato mai un momento
in cui ha creduto di non avere speranze?
302
00:18:52,466 --> 00:18:57,387
Dato che non mi conosce,
non sa quanto io sia ostinata.
303
00:18:59,181 --> 00:19:00,933
Credo che nessuno abbia perso la speranza.
304
00:19:00,933 --> 00:19:04,019
Posso assicurarle che io non ho perso
la speranza perché,
305
00:19:04,019 --> 00:19:08,941
in quanto oncologa,
io do speranza ai miei pazienti.
306
00:19:09,900 --> 00:19:11,026
Io rappresento la speranza.
307
00:19:11,485 --> 00:19:16,198
Afferma anche che non sarebbe capace
di uccidere nessuno per compassione.
308
00:19:16,198 --> 00:19:18,825
Io non credo nell'eutanasia.
309
00:19:18,909 --> 00:19:25,332
Credo che nessuno possa decidere
quando un paziente deve morire.
310
00:19:25,874 --> 00:19:30,254
Tuttavia,
credo senza dubbio nel dare sollievo.
311
00:19:30,254 --> 00:19:35,384
E questo significa assicurarsi
che i pazienti non soffrano.
312
00:19:35,384 --> 00:19:40,055
Insomma, il mio compito, come ho detto,
è quello di aiutarli a superare il dolore.
313
00:19:40,681 --> 00:19:42,766
La dottoressa Pou e le infermiere
314
00:19:42,850 --> 00:19:46,520
devono affrontare la prospettiva
di una vita in prigione
315
00:19:46,520 --> 00:19:50,566
e la possibilità
di non esercitare mai più la professione.
316
00:19:50,566 --> 00:19:52,025
Questo è l'aspetto...
317
00:19:53,735 --> 00:20:00,701
decisamente più doloroso, per me.
318
00:20:02,035 --> 00:20:04,913
Sono dedita al mio lavoro
e amo quello che faccio.
319
00:20:04,997 --> 00:20:09,251
Lo amo davvero,
è la cosa migliore della mia vita.
320
00:20:10,919 --> 00:20:12,379
E il fatto che...
321
00:20:13,630 --> 00:20:18,093
potrei non essere più in grado
di fare ciò che amo di più,
322
00:20:18,177 --> 00:20:20,262
un lavoro in cui so di poter fare
del bene a molti,
323
00:20:21,013 --> 00:20:24,766
è un dolore davvero immenso per me.
324
00:20:29,104 --> 00:20:31,982
Indovina un po'? Abbiamo
tutti i referti definitivi dei patologi.
325
00:20:32,566 --> 00:20:34,651
Aspetta, posso prendere una tazza
di caffè, prima?
326
00:20:34,735 --> 00:20:36,069
Non se ne parla.
- Ok.
327
00:20:36,153 --> 00:20:37,821
Baden e Wecht hanno confermato
per iscritto
328
00:20:37,905 --> 00:20:39,656
quel che hanno detto
allo studio di Minyard.
329
00:20:39,740 --> 00:20:43,035
Per Baden: "Nove decessi del LifeCare sono
dovuti a un'intossicazione da farmaci".
330
00:20:43,035 --> 00:20:44,953
E Wecht ha analizzato 20 decessi
331
00:20:45,037 --> 00:20:47,623
e ha concluso che tutti sono dovuti
a un'intossicazione da farmaci.
332
00:20:47,623 --> 00:20:49,625
Inoltre, abbiamo ulteriori referti
dal dottor Frank Brescia.
333
00:20:49,625 --> 00:20:50,959
"Omicidio in nove casi."
334
00:20:51,043 --> 00:20:52,252
E poi il dottor James Young,
335
00:20:52,336 --> 00:20:55,214
che è il presidente dell'Accademia
Americana delle Scienze Forensi:
336
00:20:55,214 --> 00:20:57,966
"Tutti questi pazienti sono sopravvissuti
agli eventi avversi dei giorni precedenti
337
00:20:58,050 --> 00:20:59,635
e il fatto che tutti quelli
di uno stesso piano siano morti
338
00:20:59,635 --> 00:21:02,721
in tre ore e mezza, per intossicazione
da farmaci, va ben oltre la coincidenza."
339
00:21:03,305 --> 00:21:04,306
È inconfutabile.
340
00:21:04,765 --> 00:21:08,894
Beh, non è vero. Niente è inconfutabile.
341
00:21:08,894 --> 00:21:11,522
Contesteranno le condizioni dei cadaveri
342
00:21:11,522 --> 00:21:13,440
e le affermazioni di Foti
sulla letalità dei farmaci...
343
00:21:13,524 --> 00:21:16,818
Ma abbiamo quattro medici esperti di alto
livello che li hanno definiti omicidi.
344
00:21:17,736 --> 00:21:18,904
Sì.
345
00:21:20,322 --> 00:21:21,949
Quand'è che sarà abbastanza per te, Butch?
346
00:21:22,699 --> 00:21:23,700
Il problema non sono io.
347
00:21:25,410 --> 00:21:27,496
Che c'è? Vuoi sapere se secondo me
questa gente è stata uccisa?
348
00:21:27,496 --> 00:21:29,164
Sì, accidenti! Certo.
349
00:21:29,665 --> 00:21:31,333
Ma quello che cerco di dirti
350
00:21:31,333 --> 00:21:33,085
è che con le sole prove
non andremo da nessuna parte.
351
00:21:33,085 --> 00:21:34,670
Perché?
Perché la Pou è andata a 60 Minutes?
352
00:21:34,670 --> 00:21:36,672
Sì! E ha fatto una gran bella figura!
353
00:21:36,672 --> 00:21:39,258
Uno show in tv non è determinante.
- Credi che non abbia importanza?
354
00:21:39,258 --> 00:21:40,801
No.
- Ok.
355
00:21:40,801 --> 00:21:42,511
La gente di questa città vorrà sapere:
356
00:21:42,511 --> 00:21:46,390
perché Anna Pou, un'eroica dottoressa,
dovrebbe andare in carcere?
357
00:21:47,224 --> 00:21:51,603
Perché dovrebbe prendersi lei la colpa
di tutto ciò che è andato storto?
358
00:21:53,272 --> 00:21:54,398
Sai chi non è stato arrestato?
359
00:21:54,398 --> 00:21:56,024
Un rappresentante di qualche società.
360
00:21:56,775 --> 00:21:59,319
Un rappresentante della Tenet,
o della LifeCare.
361
00:22:00,487 --> 00:22:01,947
E che mi dici dei funzionari del governo?
362
00:22:01,947 --> 00:22:04,491
Perché non hanno arrestato la governatrice
Blanco? O il sindaco Nagin?
363
00:22:04,575 --> 00:22:07,369
Erano i dirigenti.
Erano loro al comando, dannazione!
364
00:22:09,788 --> 00:22:11,832
Ecco su cosa dobbiamo prevalere.
365
00:22:19,298 --> 00:22:21,925
Senti, mi dispiace... è che...
366
00:22:22,009 --> 00:22:23,719
Cerco solo di essere realistico,
367
00:22:23,719 --> 00:22:25,804
così possiamo capire come fare.
368
00:22:26,930 --> 00:22:28,182
Sì, allora cosa vuoi fare?
369
00:22:28,182 --> 00:22:31,518
Mandiamo tutte quelle prove legali
a Morales
370
00:22:31,602 --> 00:22:33,896
e magari ci mettiamo
sopra un fiocco rosso.
371
00:22:34,938 --> 00:22:36,106
Sarà fatto.
372
00:22:42,112 --> 00:22:47,367
Congratulazioni, Anna. Sei stata
fantastica. Non poteva andare meglio.
373
00:22:47,910 --> 00:22:49,578
Spero tu abbia ragione.
- So di avere ragione.
374
00:22:49,578 --> 00:22:51,413
Sono in contatto
con diversi gruppi di medici.
375
00:22:51,955 --> 00:22:54,333
Arrivano a fiumi
dichiarazioni di sostegno.
376
00:22:54,333 --> 00:22:55,417
Ok, senti qua.
377
00:22:55,501 --> 00:22:57,836
Ecco... mi è appena arrivata
dalla Louisiana State Medical Society.
378
00:22:57,920 --> 00:23:01,715
"La LSMS è certa che la dottoressa Pou
abbia agito con coraggio,
379
00:23:01,715 --> 00:23:04,009
nelle condizioni
più difficili e terribili,
380
00:23:04,009 --> 00:23:07,930
e che abbia deciso
nell'interesse dei suoi pazienti".
381
00:23:07,930 --> 00:23:10,474
La comunità dei medici
è schierata dalla tua parte.
382
00:23:11,058 --> 00:23:12,267
È molto rassicurante.
383
00:23:12,351 --> 00:23:14,853
Mi ha appena chiamato Frank Minyard,
il coroner della contea.
384
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
Ha visto l'intervista,
vuole parlare con te.
385
00:23:18,565 --> 00:23:20,400
Perché dovrei farlo?
386
00:23:20,484 --> 00:23:22,819
È una buona cosa. Fidati di me.
387
00:23:26,907 --> 00:23:29,076
È incredibile che non ci siamo
mai incontrati prima.
388
00:23:29,576 --> 00:23:32,955
Conoscevo bene suo padre.
In effetti, venivo spesso a casa vostra.
389
00:23:32,955 --> 00:23:35,290
Eravamo 11 figli.
390
00:23:35,374 --> 00:23:38,919
Quindi, magari le sono passata accanto,
le ho vomitato addosso o roba simile.
391
00:23:39,545 --> 00:23:40,754
È probabile.
392
00:23:41,797 --> 00:23:43,382
Beh, suo padre era un uomo meraviglioso.
393
00:23:43,382 --> 00:23:45,259
E un grande medico.
- Sì.
394
00:23:45,968 --> 00:23:48,679
Ed è stato particolarmente gentile
nel segnalarmi a delle pazienti,
395
00:23:48,679 --> 00:23:51,598
quando ero agli inizi,
come ginecologo ostetrico.
396
00:23:52,558 --> 00:23:55,269
Lui è il motivo per cui sono un medico.
397
00:23:59,314 --> 00:24:00,774
Allora, come va?
398
00:24:02,192 --> 00:24:05,445
Ad essere sincera,
non è per niente facile.
399
00:24:05,529 --> 00:24:07,614
Ne sono più che certo.
400
00:24:11,201 --> 00:24:14,246
Posso immaginare quello che ha passato.
401
00:24:15,080 --> 00:24:17,749
Durante la tempesta,
per raggiungere il mio studio in centro,
402
00:24:17,833 --> 00:24:21,420
ho dovuto guadare,
nuotare e poi salire su una barca.
403
00:24:21,420 --> 00:24:22,504
Oh, santo cielo.
404
00:24:22,588 --> 00:24:24,173
Sono rimasto intrappolato là
per quattro giorni.
405
00:24:25,465 --> 00:24:29,845
Quanto sembravano preziosi acqua e cibo!
- Già.
406
00:24:29,845 --> 00:24:32,306
La notte, non riuscivo a dormire
per il rumore degli spari.
407
00:24:32,306 --> 00:24:33,724
Li abbiamo sentiti anche noi.
408
00:24:33,724 --> 00:24:37,436
Le persone che non erano qui
non possono proprio capire.
409
00:24:37,436 --> 00:24:39,897
No, non possono.
- No.
410
00:24:41,106 --> 00:24:45,777
Il mio lavoro, per me, non è solo
esaminare cadaveri. Chiunque può farlo.
411
00:24:46,737 --> 00:24:49,948
Quello che faccio è cercare
di capire perché le cose sono andate così.
412
00:24:52,492 --> 00:24:56,872
Mi piace conoscere le persone coinvolte,
incontrarle, se possibile.
413
00:25:01,376 --> 00:25:04,046
È terribile il modo in cui stanno
giudicando la nostra città.
414
00:25:04,046 --> 00:25:05,339
Non potrei essere più d'accordo.
415
00:25:05,339 --> 00:25:08,634
Ho esaminato oltre 650 cadaveri,
vittime di Katrina.
416
00:25:10,135 --> 00:25:13,263
650. E solo qui a New Orleans.
417
00:25:13,347 --> 00:25:14,598
È inconcepibile.
418
00:25:15,641 --> 00:25:18,060
Ringrazio Dio di non essermi ritrovato
in quell'ospedale,
419
00:25:19,311 --> 00:25:21,772
di non essere stato io
a dover prendere quelle decisioni.
420
00:25:24,024 --> 00:25:25,817
Che Dio la benedica,
per tutto ciò che ha fatto.
421
00:25:31,323 --> 00:25:34,243
Grazie.
422
00:25:56,640 --> 00:25:59,351
Questi erano i Green Day,
proprio qui su WVXT Baton Rouge,
423
00:25:59,351 --> 00:26:00,727
dove si ascolta la grande musica rock.
424
00:26:00,811 --> 00:26:02,855
E ora, le notizie di cronaca locale.
425
00:26:03,397 --> 00:26:06,441
Frank Minyard, il coroner di New Orleans,
stamani ha rilasciato una dichiarazione,
426
00:26:06,525 --> 00:26:09,111
dicendo che non ha trovato
prove di omicidio
427
00:26:09,111 --> 00:26:11,738
per quanto riguarda i 45 cadaveri
rinvenuti lo scorso anno
428
00:26:11,822 --> 00:26:14,700
al Memorial Medical Center,
in seguito all'uragano Katrina.
429
00:26:15,450 --> 00:26:16,368
Pronto?
430
00:26:16,368 --> 00:26:18,120
Hai sentito cos'ha affermato Minyard?
431
00:26:18,120 --> 00:26:19,496
Ehm, sì, ho appena sentito.
432
00:26:19,580 --> 00:26:20,956
Come può dire che non ci sono prove?
433
00:26:20,956 --> 00:26:23,584
Beh, te l'ho detto che avrebbe espresso
il suo giudizio personale.
434
00:26:23,584 --> 00:26:26,170
Beh, sono stronzate!
- Ehi, dove sei?
435
00:26:26,753 --> 00:26:28,046
Sto andando a New Orleans.
436
00:26:28,130 --> 00:26:30,174
No, Virginia, no...
437
00:26:31,008 --> 00:26:32,050
Cazzo!
438
00:26:36,096 --> 00:26:38,849
Mi scusi! Ehi! Non può entrare lì.
439
00:26:41,018 --> 00:26:42,352
NESSUNA PROVA DI OMICIDIO
440
00:26:42,436 --> 00:26:44,062
Come può aver fatto questo?
Come può aver detto questo?
441
00:26:44,146 --> 00:26:47,149
In questo momento,
in molti sostengono la dottoressa Pou.
442
00:26:47,149 --> 00:26:51,778
Una pubblica dichiarazione di omicidio
non solo avrebbe smosso le acque.
443
00:26:52,529 --> 00:26:54,573
Sarebbe stata una pessima pubblicità
per la nostra città.
444
00:26:54,573 --> 00:26:57,701
Cosa succederà alla città, quando la gente
scoprirà che ha nascosto la verità?
445
00:26:57,701 --> 00:26:59,620
Mi dica una cosa, signorina Rider.
446
00:26:59,620 --> 00:27:03,790
Che succederà al prossimo uragano?
O a quello successivo?
447
00:27:04,917 --> 00:27:06,668
Perché quei momenti arriveranno,
senza dubbio.
448
00:27:06,752 --> 00:27:10,380
Cosa succederà, se mancheranno
operatori sanitari nei nostri ospedali?
449
00:27:10,464 --> 00:27:12,674
Niente medici, né infermieri.
450
00:27:12,758 --> 00:27:15,719
Perché avranno troppa paura che se
sbagliano qualcosa durante un'emergenza,
451
00:27:15,719 --> 00:27:17,304
verranno trattati come criminali.
452
00:27:17,304 --> 00:27:18,639
Cosa succederà allora alla nostra città?
453
00:27:18,639 --> 00:27:21,683
Mi sta dicendo che i medici metteranno
a rischio la gente di questa città?
454
00:27:22,309 --> 00:27:23,602
Che lasceranno il posto di lavoro?
455
00:27:23,602 --> 00:27:25,187
E comunque, non è questo il suo lavoro.
456
00:27:25,187 --> 00:27:26,647
Mi permetto di dissentire.
457
00:27:26,647 --> 00:27:31,318
Per 31 anni, il mio lavoro è consistito
nel fare il meglio per questa città.
458
00:27:31,318 --> 00:27:34,238
No, il suo lavoro, il suo vero lavoro,
459
00:27:34,238 --> 00:27:37,866
è esprimere giudizi che si basino
su realtà scientifiche, su delle prove.
460
00:27:38,534 --> 00:27:40,410
Quindi faccia il suo dannato lavoro.
461
00:27:41,870 --> 00:27:42,871
Faccia quello che dovrebbe.
462
00:27:52,923 --> 00:27:55,926
Vista da lontano,
sembra una qualsiasi città americana,
463
00:27:55,926 --> 00:28:00,013
ma tornare a New Orleans oggi significa
capire la portata del tradimento.
464
00:28:02,850 --> 00:28:05,978
Il presidente ha promesso il più grande
piano di ricostruzione della storia,
465
00:28:05,978 --> 00:28:08,230
ma venite a visitare
i quartieri più poveri,
466
00:28:08,230 --> 00:28:11,275
e non c'è alcuna traccia di un aiuto
da parte del governo.
467
00:28:11,275 --> 00:28:14,862
Il Ninth Ward, come le altre aree povere,
con abitanti prevalentemente di colore,
468
00:28:14,862 --> 00:28:16,822
è stato lasciato letteralmente a marcire.
469
00:28:17,406 --> 00:28:19,199
E un'altra cosa davvero impressionante
470
00:28:19,283 --> 00:28:22,619
è che sono rimaste davvero poche persone
qui a cui fare domande sul futuro.
471
00:28:23,161 --> 00:28:26,415
Il Lower Ninth Ward
ha perso più di 10.000 residenti,
472
00:28:26,415 --> 00:28:29,877
resta solo il 7%
della popolazione precedente.
473
00:28:29,877 --> 00:28:33,422
È davvero ingiusto. Lo trovo ingiusto.
474
00:28:33,422 --> 00:28:37,467
Non so per quanto ancora potrò restare.
Probabilmente dovrò andarmene.
475
00:28:53,734 --> 00:28:57,279
Oh, ma guarda!
Offri tu il primo giro. Cosa...?
476
00:28:57,279 --> 00:28:58,488
Grazie di essere venuto.
477
00:28:59,364 --> 00:29:00,407
Ehi, stai bene?
478
00:29:03,076 --> 00:29:04,077
Butch, io...
479
00:29:06,246 --> 00:29:07,915
Non posso andare avanti.
480
00:29:10,334 --> 00:29:12,544
Capisco che si tratti di una questione
politica. Non sono un'idiota.
481
00:29:12,628 --> 00:29:16,715
Ma non capisco come la gente possa
deviare così tanto dai fatti.
482
00:29:16,715 --> 00:29:22,137
E io... non riesco più a sopportarlo.
483
00:29:24,306 --> 00:29:27,935
Senti, ho esagerato.
Abbiamo un caso dannatamente solido.
484
00:29:27,935 --> 00:29:31,271
No. Avevi proprio ragione.
485
00:29:31,355 --> 00:29:34,316
C'è in gioco molto più
di una semplice serie di fatti
486
00:29:34,316 --> 00:29:35,901
e dovrei aprire gli occhi.
487
00:29:37,819 --> 00:29:39,404
Avrei dovuto ascoltarti, ma...
488
00:29:41,448 --> 00:29:43,825
ora che ho visto che direzione
prende questo treno, devo scendere,
489
00:29:43,909 --> 00:29:45,536
per la mia sanità mentale.
- No, Virginia.
490
00:29:45,536 --> 00:29:46,703
No, io non sono come te.
491
00:29:49,081 --> 00:29:50,082
È che...
492
00:29:53,377 --> 00:29:56,046
Non riesco a evitare di prendere
tutto questo davvero sul personale.
493
00:29:57,297 --> 00:29:58,757
E mi sta distruggendo.
494
00:30:04,429 --> 00:30:06,765
Ho amato ogni istante
di questo lavoro con te, Butch.
495
00:30:10,435 --> 00:30:11,645
Ma ho chiuso.
496
00:30:16,650 --> 00:30:20,445
Possiamo parlarne?
- No, ti prego.
497
00:30:20,529 --> 00:30:21,822
È già abbastanza difficile.
498
00:30:24,908 --> 00:30:26,410
Siamo stati una grande squadra.
499
00:30:42,843 --> 00:30:44,761
18 MESI DOPO L'URAGANO KATRINA
500
00:30:44,845 --> 00:30:46,847
20 FEBBRAIO 2007
501
00:31:04,948 --> 00:31:07,784
Signore, tra poco saranno pronti
a riceverla.
502
00:31:18,253 --> 00:31:19,129
Grazie, cara.
503
00:31:23,550 --> 00:31:25,636
Grazie a tutti
per essere venuti fin qui oggi.
504
00:31:26,678 --> 00:31:29,014
Voglio precisare
la mia dichiarazione precedente.
505
00:31:29,806 --> 00:31:32,768
Quando ho detto di non aver riscontrato
alcuna prova di omicidio
506
00:31:33,352 --> 00:31:36,063
finora, nelle indagini
sul Memorial Hospital,
507
00:31:36,063 --> 00:31:38,607
non intendevo escludere
che sia stato l'omicidio
508
00:31:38,607 --> 00:31:41,276
ciò che ha causato la morte
dei pazienti al Memorial.
509
00:31:42,027 --> 00:31:46,406
Questo è ancora da determinare
e sarà oggetto di un'ulteriore indagine,
510
00:31:46,907 --> 00:31:50,953
che presenterò al Gran giurì speciale.
511
00:31:50,953 --> 00:31:52,037
Grazie.
512
00:31:53,664 --> 00:31:55,415
IN DIRETTA: CONFERENZA STAMPA
DEL CORONER MINYARD
513
00:31:55,499 --> 00:31:58,961
Come può fare un'affermazione
e poi dichiarare esattamente l'opposto?
514
00:31:59,711 --> 00:32:00,712
Non lo so.
515
00:32:00,796 --> 00:32:03,423
...ha dichiarato
di non escludere l'omicidio.
516
00:32:03,507 --> 00:32:04,591
Vado a lavorare un po'.
517
00:32:05,384 --> 00:32:08,846
Tesoro, forse dovresti stare tranquilla,
solo per un po'.
518
00:32:08,846 --> 00:32:12,474
Cosa devo fare? Stare qui a preoccuparmi
per un risultato che non controllo?
519
00:32:12,558 --> 00:32:15,686
No, ma che ne dici
se ci facciamo un viaggetto, eh?
520
00:32:16,186 --> 00:32:18,480
Andiamo, solo noi due,
potremmo andarcene in Florida.
521
00:32:18,564 --> 00:32:21,900
E farmi fotografare,
mentre sto seduta in spiaggia, in vacanza?
522
00:32:23,360 --> 00:32:25,946
Vince, so che hai buone intenzioni,
ma non riesco.
523
00:32:25,946 --> 00:32:27,656
È che... mi conosci.
524
00:32:27,656 --> 00:32:30,659
Devo tenermi occupata.
Devo farlo, per non impazzire.
525
00:32:39,585 --> 00:32:40,627
Potete sedervi.
526
00:32:45,299 --> 00:32:47,301
Buongiorno.
- 'Giorno.
527
00:32:47,301 --> 00:32:49,136
Signore e signori, siete stati selezionati
528
00:32:49,136 --> 00:32:52,723
come membri di questo Gran giurì speciale
per la contea di Orleans.
529
00:32:53,765 --> 00:32:55,392
Ora, ascolterete le prove,
530
00:32:55,392 --> 00:32:57,436
e verrete guidati nella vostra decisione
531
00:32:57,436 --> 00:32:59,438
dall'ufficio del procuratore distrettuale.
532
00:33:00,856 --> 00:33:02,649
Questo non è un processo.
533
00:33:03,317 --> 00:33:06,528
Non assisterete ad appassionate
dichiarazioni di entrambe le parti.
534
00:33:07,029 --> 00:33:10,115
Al contrario, l'ufficio
del procuratore distrettuale vi guiderà
535
00:33:10,199 --> 00:33:13,619
attraverso le informazioni raccolte
per questo caso specifico.
536
00:33:14,119 --> 00:33:19,416
Insieme, vi forniremo istruzioni,
e voi formulerete l'accusa, se necessario.
537
00:33:20,542 --> 00:33:24,796
Inoltre, manterrete il segreto su tutto
ciò che accadrà qui. Tutto chiaro?
538
00:33:24,880 --> 00:33:26,548
Sì, Vostro Onore.
539
00:33:27,049 --> 00:33:29,635
Allora il vostro compito ha inizio.
540
00:33:32,638 --> 00:33:35,098
E non sapremo niente,
finché non deliberano.
541
00:33:35,766 --> 00:33:41,730
Quello che fanno a porte chiuse avviene
in totale segretezza. Tutto quanto.
542
00:33:44,024 --> 00:33:49,446
Se mi chiedessi di concepire la tortura
più intensa che si possa immaginare...
543
00:33:51,323 --> 00:33:52,616
sarebbe questa.
544
00:33:54,117 --> 00:33:55,118
Già.
545
00:33:56,495 --> 00:34:01,124
Un processo, al di là del verdetto,
sarebbe una vera rovina per me, Rick.
546
00:34:03,585 --> 00:34:05,087
Che cosa farò?
547
00:34:10,092 --> 00:34:11,342
D'accordo, gente.
548
00:34:12,386 --> 00:34:13,428
Questa è Maya.
549
00:34:13,512 --> 00:34:17,391
È una donna di 49 anni,
con carcinoma ricorrente alla faringe.
550
00:34:17,975 --> 00:34:20,686
L'intervento andrà avanti per un po',
551
00:34:20,768 --> 00:34:24,231
quindi voglio
che restiamo tutte concentrate.
552
00:34:24,313 --> 00:34:25,482
Ok.
553
00:34:25,482 --> 00:34:29,402
Faremo tutto ciò che possiamo per lei,
con l'aiuto di Dio.
554
00:34:29,402 --> 00:34:30,821
Amen.
555
00:34:42,583 --> 00:34:46,753
Dottoressa Pou, è stata fantastica oggi.
556
00:34:49,005 --> 00:34:51,175
Abbiamo fatto un buon lavoro.
Tutte quante.
557
00:34:52,634 --> 00:34:56,929
Dottoressa, volevo solo dirle che
ho contribuito al fondo per la sua difesa.
558
00:34:59,224 --> 00:35:02,811
Monica. Grazie.
559
00:35:03,395 --> 00:35:05,522
Lei è il tipo di donna che vorrei essere.
560
00:35:07,107 --> 00:35:08,650
E prego per lei.
561
00:35:11,862 --> 00:35:15,949
Grazie. Sì, anch'io prego per me.
562
00:35:20,996 --> 00:35:23,957
23 MESI DOPO L'URAGANO KATRINA
563
00:35:24,041 --> 00:35:27,753
24 LUGLIO 2007
564
00:35:37,304 --> 00:35:40,224
Signore e signori della giuria,
bentornati.
565
00:35:40,224 --> 00:35:41,975
LE LEGGI UMANE SONO SUBORDINATE
ALLA LEGGE DIVINA.
566
00:35:42,059 --> 00:35:44,686
Michael Morales,
rappresentante lo Stato della Louisiana.
567
00:35:44,770 --> 00:35:47,272
Il Gran giurì ha deliberato, Vostro Onore.
568
00:35:47,356 --> 00:35:49,316
Per il caso di Anna Pou,
569
00:35:49,316 --> 00:35:52,236
vi è stato chiesto
di esaminare dieci capi d'accusa.
570
00:35:52,819 --> 00:35:54,488
Un capo d'accusa
per omicidio di secondo grado
571
00:35:54,488 --> 00:35:58,116
e nove capi d'accusa
per concorso in omicidio di secondo grado.
572
00:35:58,784 --> 00:35:59,910
Cosa ne concludete?
573
00:36:21,014 --> 00:36:25,561
Per ognuno di questi 10 capi di accusa,
si legge: "Non è un vero atto d'accusa".
574
00:36:25,561 --> 00:36:26,812
È corretto?
575
00:36:27,396 --> 00:36:28,689
Sì, Vostro Onore.
576
00:36:29,189 --> 00:36:33,735
Molto bene, allora. Il caso
e il vostro compito si concludono qui.
577
00:36:34,820 --> 00:36:37,239
Ora, un aggiornamento
su un caso penale controverso.
578
00:36:37,239 --> 00:36:39,116
Il Gran giurì di New Orleans
non incriminerà
579
00:36:39,116 --> 00:36:42,411
la chirurga accusata di aver ucciso
quattro pazienti gravemente malati.
580
00:36:42,411 --> 00:36:46,456
Il Gran giurì ha deciso di non formulare
accuse penali contro di lei.
581
00:36:46,540 --> 00:36:47,541
Anna.
582
00:36:49,042 --> 00:36:50,043
Non ti hanno incriminata.
583
00:36:50,127 --> 00:36:51,712
Per nessun capo d'accusa.
- Oh, mio Dio.
584
00:36:51,712 --> 00:36:55,174
Oh, mio Dio. Oddio. Signore, grazie.
- Cosa? Nessuna accusa?
585
00:36:55,174 --> 00:36:57,092
Oh, Signore, grazie.
586
00:36:57,176 --> 00:36:58,177
Nessuna?
587
00:36:59,052 --> 00:37:00,179
No.
588
00:37:08,395 --> 00:37:10,355
Procuratore distrettuale Jordan!
589
00:37:10,439 --> 00:37:11,982
Cosa pensa della decisione del Gran giurì?
590
00:37:11,982 --> 00:37:15,027
Concordo con il Gran giurì. Grazie.
591
00:37:15,027 --> 00:37:16,778
Signor Morales,
un suo commento, per favore?
592
00:37:16,862 --> 00:37:18,238
Prego, prendetene una copia.
593
00:37:18,322 --> 00:37:21,867
Vedrete che gli esperti di medicina
forense di tutto il Paese
594
00:37:21,867 --> 00:37:25,954
hanno concluso che i decessi in questione,
avvenuti al Memorial Medical Center,
595
00:37:26,038 --> 00:37:27,748
sono stati degli omicidi.
596
00:37:28,707 --> 00:37:32,127
Se è così, signore, allora perché
il Gran giurì non ha formulato un'accusa?
597
00:37:32,211 --> 00:37:35,839
Perché non ha parlato direttamente
con questi esperti di medicina forense.
598
00:37:35,923 --> 00:37:39,218
Perché no?
- Chiedetelo al procuratore distrettuale.
599
00:37:39,218 --> 00:37:42,346
Crede che sia giusto giudicare la
dottoressa Pou per le scelte che ha fatto,
600
00:37:42,346 --> 00:37:45,182
date le condizioni davvero terribili
in cui si trovava?
601
00:37:45,182 --> 00:37:47,100
Mi rifiuto di accettare
che quelle condizioni
602
00:37:47,184 --> 00:37:49,686
fossero una scusa
per porre fine a una vita umana.
603
00:37:50,437 --> 00:37:53,357
Qual è il valore di una vita umana?
604
00:37:54,399 --> 00:37:57,653
Quale condizioni possono giustificare
il porre fine a delle vite umane?
605
00:37:57,653 --> 00:38:00,030
Sono queste le domande
sollevate da questo caso.
606
00:38:00,030 --> 00:38:04,785
Quindi, no. Non credo in nessun modo,
aspetto o forma,
607
00:38:04,785 --> 00:38:07,496
che il Gran giurì abbia raggiunto
la giusta conclusione.
608
00:38:14,962 --> 00:38:15,963
Butch?
609
00:38:17,965 --> 00:38:19,132
Stai bene?
610
00:38:19,216 --> 00:38:20,717
Sì, sì, sto bene.
611
00:38:26,056 --> 00:38:28,267
Tesoro, so che non ti piace
parlare dei tuoi casi,
612
00:38:28,267 --> 00:38:33,105
ma... mi dispiace che questo
non sia andato come volevi.
613
00:38:35,315 --> 00:38:39,778
Quell'ospedale
non era un dannato campo di battaglia,
614
00:38:39,862 --> 00:38:42,573
colpito da bombe da mortaio.
Era un rifugio.
615
00:38:42,573 --> 00:38:46,076
Avevano cibo e acqua
e natanti di soccorso.
616
00:38:47,578 --> 00:38:51,582
Non era preferibile rischiare,
trasportandoli al piano terra,
617
00:38:51,582 --> 00:38:54,918
o, che diavolo, calandoli da una
finestra, invece di non tentare affatto?
618
00:38:55,002 --> 00:38:56,712
Perché almeno non provare a tirarlo fuori?
619
00:38:57,796 --> 00:39:01,383
Se sei un medico,
puoi decidere chi vive e chi muore?
620
00:39:01,383 --> 00:39:02,926
Se ti va di somministrare ai pazienti
621
00:39:03,010 --> 00:39:06,221
dosi enormi di un cocktail di morfina
e Versed, sta a te decidere?
622
00:39:10,350 --> 00:39:12,060
E come ignorare il fatto
623
00:39:12,144 --> 00:39:15,314
che altra gente stava portando fuori
dei pazienti,
624
00:39:15,314 --> 00:39:18,066
nello stesso momento
in cui tu stavi "dando sollievo"?
625
00:39:25,949 --> 00:39:27,201
Questa povera gente.
626
00:39:30,078 --> 00:39:33,207
Questa povera gente non aveva idea
di cosa gli stesse succedendo.
627
00:39:36,960 --> 00:39:38,962
Non avevano modo di difendersi.
628
00:39:42,883 --> 00:39:48,305
Fa davvero male, Lin.
Lin, fa davvero male.
629
00:39:49,389 --> 00:39:50,432
Lo so.
630
00:40:03,403 --> 00:40:05,364
Volevo accertarmi che la riavesse.
631
00:40:11,453 --> 00:40:13,372
Vorrei aver potuto fare un lavoro
migliore per lei.
632
00:40:14,248 --> 00:40:15,707
Non è stata colpa vostra.
633
00:40:16,375 --> 00:40:20,712
Ma della dottoressa e di quella gente
di potere che si è schierata con lei.
634
00:40:22,631 --> 00:40:29,555
Emmett.
Sa, era il mio fidanzatino al liceo.
635
00:40:31,640 --> 00:40:35,018
L'ho conosciuto quando mi serviva uno
con cui andare al ballo di fine anno.
636
00:40:36,520 --> 00:40:40,440
Era il fratello di una mia amica,
e l'ho visto seduto in veranda.
637
00:40:41,525 --> 00:40:43,110
Così, ho detto alla mia amica:
638
00:40:43,110 --> 00:40:45,696
"Va' a chiedere a tuo fratello
se vuole accompagnarmi al ballo".
639
00:40:47,739 --> 00:40:48,782
E l'ha fatto.
640
00:40:50,868 --> 00:40:51,869
Emmett.
641
00:40:52,870 --> 00:40:55,539
Mi diceva sempre:
"Ragazza, tu diventerai mia moglie".
642
00:40:56,540 --> 00:41:01,420
E io gli dicevo: "Ragazzo, sei
l'ultima persona al mondo che sposerei".
643
00:41:02,379 --> 00:41:03,714
Solo per confonderlo.
644
00:41:06,383 --> 00:41:10,679
Era l'uomo più amorevole
e premuroso che abbia mai conosciuto.
645
00:41:12,055 --> 00:41:13,473
Vorrei averlo conosciuto.
646
00:41:17,144 --> 00:41:20,189
L'omicidio non va in prescrizione.
647
00:41:21,773 --> 00:41:27,696
Ho aspettato tanto, per ottenere
giustizia. Posso aspettare ancora un po'.
648
00:41:42,252 --> 00:41:43,712
DIPARTIMENTO DI GIUSTIZIA
649
00:41:43,712 --> 00:41:47,257
Ehi, guarda qua.
C'è il fantasma del Natale passato.
650
00:41:47,841 --> 00:41:49,760
Oh, sì. Che continua a perseguitarti.
651
00:41:50,636 --> 00:41:52,554
Sono solo venuta
a prendere il resto delle mie cose.
652
00:41:53,472 --> 00:41:55,349
Nessuno ha preso il tuo posto
qua fuori, vedo.
653
00:41:56,308 --> 00:41:58,560
Sì, mi prendo solo cinque minuti di pausa.
654
00:42:01,230 --> 00:42:03,649
Beh, direi che sei stata furba
ad andartene quando hai deciso, eh?
655
00:42:05,400 --> 00:42:07,444
Non rende la situazione
meno insopportabile.
656
00:42:11,573 --> 00:42:14,034
Scusa il francesismo,
ma che cazzo è successo là dentro?
657
00:42:16,245 --> 00:42:19,873
Tra le altre cose,
non hanno mai convocato Kristy Johnson.
658
00:42:21,250 --> 00:42:22,251
Cosa?
659
00:42:23,043 --> 00:42:25,295
Come si fa a non convocare il testimone
oculare di un omicidio?
660
00:42:25,379 --> 00:42:29,633
E sembra che neanche gli esperti
di medicina forense abbiano testimoniato.
661
00:42:29,633 --> 00:42:30,926
Cos'avevano in testa?
662
00:42:31,635 --> 00:42:34,054
È una domanda fondamentale.
663
00:42:36,306 --> 00:42:41,353
Ma gli atti del Gran giurì speciale
sono definitivamente sigillati,
664
00:42:41,353 --> 00:42:42,646
quindi non lo sapremo mai.
665
00:42:44,857 --> 00:42:47,734
Non posso fare a meno di pensare che sia
stata una cazzata puntare solo sulla Pou.
666
00:42:49,486 --> 00:42:56,034
C'era un fiume di prove che scorreva in
una certa direzione e dovevamo seguirlo.
667
00:42:57,369 --> 00:42:58,745
E ci ha portati dritti alla Pou.
668
00:42:59,246 --> 00:43:03,625
Sì, a un medico che era esemplare
sotto ogni aspetto. Fino a un certo punto.
669
00:43:09,256 --> 00:43:10,299
Andiamo avanti.
670
00:43:13,802 --> 00:43:15,512
Sono felice di averti incontrato, Butch.
671
00:43:16,096 --> 00:43:17,097
Anch'io.
672
00:43:19,391 --> 00:43:21,143
Abbi cura di te, Virginia.
673
00:43:22,895 --> 00:43:23,896
Ciao.
674
00:43:53,008 --> 00:43:57,638
UN ANNO DOPO
675
00:43:58,263 --> 00:43:59,556
Signore e signori,
676
00:44:00,265 --> 00:44:03,519
stasera ho il privilegio
677
00:44:03,519 --> 00:44:08,315
di presentare la nostra ospite d'onore,
la dottoressa Anna Pou.
678
00:44:08,315 --> 00:44:11,443
Sì!
679
00:44:15,447 --> 00:44:18,408
Grazie. Grazie mille a tutti.
680
00:44:19,576 --> 00:44:24,915
Grazie. Farò solo qualche
brevissimo commento.
681
00:44:26,625 --> 00:44:28,085
Nessuno dei presenti in questa sala
682
00:44:28,085 --> 00:44:31,713
dimenticherà mai cos'è successo,
durante Katrina.
683
00:44:31,797 --> 00:44:33,674
Ognuno di noi ha la propria storia
da raccontare.
684
00:44:34,758 --> 00:44:38,971
Quel che è successo a me,
dentro il Memorial Hospital...
685
00:44:41,723 --> 00:44:43,141
...è difficile da descrivere.
686
00:44:44,226 --> 00:44:48,856
Il caldo, il fetore,
la mancanza di corrente,
687
00:44:49,481 --> 00:44:52,609
il caos, mentre cercavamo
di evacuare i pazienti.
688
00:44:53,360 --> 00:44:58,949
Poi, mercoledì, l'evacuazione
si è interrotta. Si sono fermati, così.
689
00:44:58,949 --> 00:45:01,410
Non sappiamo perché.
Nessuno ci ha spiegato il motivo.
690
00:45:02,244 --> 00:45:03,745
Poi, giovedì,
691
00:45:03,829 --> 00:45:08,625
ci è stato detto che tutti dovevano
uscire dall'ospedale quel giorno.
692
00:45:08,709 --> 00:45:12,212
E dopo cinque giorni e notti insonni,
la FEMA ha chiamato, dicendo:
693
00:45:12,796 --> 00:45:14,506
"Porteremo via tutti gli idroscivolanti
a mezzogiorno,
694
00:45:14,590 --> 00:45:18,427
quindi, chiunque riusciate a far uscire,
portateli fuori entro quell'ora,
695
00:45:18,427 --> 00:45:20,888
perché nessuno può
rimanere più là dentro".
696
00:45:21,847 --> 00:45:23,765
La Guardia Costiera
ha inviato degli elicotteri,
697
00:45:23,849 --> 00:45:27,394
ma non sono arrivati
fino a giovedì pomeriggio.
698
00:45:29,479 --> 00:45:31,940
Devo informarvi di una cosa
che io non sapevo.
699
00:45:32,774 --> 00:45:35,360
Gli elicotteri della Guardia Costiera
non possono volare la notte.
700
00:45:38,447 --> 00:45:44,912
Non abbiamo ricevuto il tipo di supporto
necessario per evacuare i pazienti.
701
00:45:45,412 --> 00:45:46,413
Tutt'altro.
702
00:45:46,413 --> 00:45:48,916
Siamo stati lasciati soli,
703
00:45:48,916 --> 00:45:55,339
dal governo locale, statale e federale
che ci hanno totalmente voltato le spalle.
704
00:45:55,339 --> 00:45:57,049
Siamo stati abbandonati.
705
00:45:59,927 --> 00:46:02,638
Siamo stati abbandonati.
706
00:46:05,432 --> 00:46:07,226
Io sono solo un medico.
707
00:46:10,187 --> 00:46:16,735
Il dovere di fornire delle cure
sembra facile, sembra fantastico.
708
00:46:17,277 --> 00:46:21,240
Ma, di fatto, non è sempre così.
709
00:46:23,951 --> 00:46:29,164
Io so, nel profondo, che ognuno di noi,
in quell'ospedale,
710
00:46:29,873 --> 00:46:33,836
ha fatto tutto ciò che poteva
per dare conforto e fornire cure.
711
00:46:33,836 --> 00:46:38,215
Nessuno è stato abbandonato.
Nessuno è stato trascurato.
712
00:46:39,424 --> 00:46:42,344
E tutti sono stati trattati con dignità.
713
00:46:43,303 --> 00:46:49,977
Anche se la mia vita è cambiata dal 17
luglio 2006, quando mi hanno arrestata,
714
00:46:49,977 --> 00:46:54,022
non penso a queste mie vicende
con amarezza,
715
00:46:54,898 --> 00:46:58,527
perché Dio è stato davvero straordinario.
716
00:46:59,194 --> 00:47:05,325
E mi ha mandato tantissime persone che mi
hanno aiutata ad affrontare tutto. È così.
717
00:47:05,409 --> 00:47:07,536
Mi ha mandato i miei amici...
718
00:47:10,247 --> 00:47:13,750
...la mia famiglia, i miei pazienti,
719
00:47:14,334 --> 00:47:17,880
le infermiere, i miei colleghi medici.
720
00:47:17,880 --> 00:47:21,091
Vedo tantissimi di voi seduti qui,
proprio in questa sala.
721
00:47:22,926 --> 00:47:25,304
Non sarei qui, senza tutti voi.
722
00:47:25,888 --> 00:47:28,891
Sapete, il coraggio e la forza
che mi avete dato
723
00:47:28,891 --> 00:47:30,517
sono davvero un dono di Dio.
724
00:47:31,935 --> 00:47:34,855
Quindi, il vostro amore
e la grandezza di Dio
725
00:47:34,855 --> 00:47:37,232
è stato ciò che mi ha fatto alzare
dal letto ogni mattina.
726
00:47:37,774 --> 00:47:41,028
Sapete, mi considero una delle persone
più fortunate al mondo,
727
00:47:41,028 --> 00:47:44,114
per il sostegno che mi date,
e per questo io vi ringrazio.
728
00:47:44,198 --> 00:47:45,199
Sì!
729
00:47:46,033 --> 00:47:50,787
Grazie mille, dal profondo del cuore.
Grazie.
730
00:47:53,498 --> 00:47:55,209
Grazie.
731
00:48:00,797 --> 00:48:03,383
Grazie.
732
00:48:39,294 --> 00:48:40,629
Ciao, Anna.
- Horace.
733
00:48:41,588 --> 00:48:42,923
Sono così felice di vederti qui.
734
00:48:43,465 --> 00:48:44,591
Come sta Vince?
735
00:48:45,175 --> 00:48:46,301
Sta bene. Dov'è?
736
00:48:47,135 --> 00:48:50,180
È là che balla.
- Oh, sì.
737
00:48:52,224 --> 00:48:54,309
Pronto a scatenarsi,
dopo questo ultimo anno.
738
00:48:55,519 --> 00:48:56,770
Posso solo immaginare.
739
00:48:56,854 --> 00:48:59,273
È stato surreale, Horace.
740
00:48:59,273 --> 00:49:00,691
È stato surreale.
741
00:49:00,691 --> 00:49:03,068
È l'unico modo in cui posso descriverlo.
742
00:49:07,781 --> 00:49:13,078
Anna, la FEMA non ha portato via
gli idroscivolanti.
743
00:49:13,745 --> 00:49:16,081
Erano gestiti da dei volontari.
744
00:49:17,875 --> 00:49:23,422
E non avrebbe potuto chiamarci, perché
i nostri telefoni erano irraggiungibili.
745
00:49:25,215 --> 00:49:31,513
E sai bene che gli elicotteri
della Guardia Costiera volavano la notte.
746
00:49:32,014 --> 00:49:34,141
Usavano degli occhiali
per la visione notturna.
747
00:49:35,392 --> 00:49:36,977
Non hanno mai smesso
di effettuare salvataggi.
748
00:49:36,977 --> 00:49:40,814
Non è vero che la Guardia Costiera
non ha provato a salvare i pazienti.
749
00:49:40,898 --> 00:49:44,151
Horace. Non hanno volato la notte.
750
00:49:47,613 --> 00:49:49,072
Chiedi a Vince. È un pilota.
751
00:49:49,156 --> 00:49:52,117
Anna, c'ero anch'io al Memorial.
752
00:49:53,577 --> 00:49:58,415
Solo perché tu ricordi le cose in un certo
modo, non significa che siano vere.
753
00:50:07,049 --> 00:50:08,133
Accidenti.
754
00:50:12,846 --> 00:50:14,097
Ti auguro ogni bene.
755
00:51:15,409 --> 00:51:17,494
TENET - SISTEMA SANITARIO DELLA LOUISIANA
756
00:51:20,622 --> 00:51:23,750
LA DOTTORESSA POU CONTINUA A ESERCITARE
LA PROFESSIONE DI MEDICO
757
00:51:23,834 --> 00:51:27,129
NELL'AREA METROPOLITANA DI NEW ORLEANS.
758
00:51:28,630 --> 00:51:30,883
LA DOTTORESSA POU E IL SUO AVVOCATO
HANNO CONTRIBUITO A TRE PROPOSTE DI LEGGE
759
00:51:30,883 --> 00:51:32,593
CHE PROTEGGONO GLI OPERATORI SANITARI,
IN CASO DI CATASTROFE,
760
00:51:32,593 --> 00:51:36,722
DA GRAN PARTE DELLE AZIONI LEGALI.
SONO PASSATE CON VOTO UNANIME.
761
00:51:38,724 --> 00:51:40,767
LE CAUSE CIVILI INTENTATE CONTRO
LA DOTTORESSA POU E ALTRI MEDICI
762
00:51:40,851 --> 00:51:43,270
DA TRE FAMIGLIE, TRA CUI GLI EVERETT,
SONO STATE ARCHIVIATE.
763
00:51:43,270 --> 00:51:45,898
LE FAMIGLIE HANNO ACCETTATO
DI MANTENERE IL SILENZIO
764
00:51:45,898 --> 00:51:48,192
SUI TERMINI DELL'ACCORDO RAGGIUNTO.
765
00:51:49,943 --> 00:51:52,321
NESSUNO DEL MEMORIAL
È STATO MAI INCRIMINATO
766
00:51:52,321 --> 00:51:55,324
PER GLI EVENTI SUCCESSIVI
ALL'URAGANO KATRINA.
767
00:52:01,079 --> 00:52:03,790
NEL 2006, IL CORPO DEGLI INGEGNERI
DELL'ESERCITO HA RICONOSCIUTO
768
00:52:03,874 --> 00:52:06,877
CHE GLI ERRORI DI PROGETTAZIONE
E COSTRUZIONE
769
00:52:06,877 --> 00:52:10,631
HANNO CAUSATO LA MAGGIOR PARTE
DELLE INONDAZIONI SUCCESSIVE A KATRINA.
770
00:52:11,256 --> 00:52:14,676
NEL 2018, IL CORPO DEGLI INGEGNERI
DELL'ESERCITO HA COMPLETATO
771
00:52:14,760 --> 00:52:17,971
UNA NUOVA RETE DI ARGINI E MURI
ALLUVIONALI DA 14 MILIARDI DI DOLLARI
772
00:52:18,055 --> 00:52:19,473
INTORNO A NEW ORLEANS.
773
00:52:20,057 --> 00:52:25,896
A CAUSA DELL'INNALZAMENTO DEL LIVELLO
DEL MARE E DELLA FRAGILITÀ DEL SUOLO,
774
00:52:25,896 --> 00:52:30,859
IL SISTEMA POTREBBE DOVER ESSERE
AGGIORNATO GIÀ NEL 2023.
775
00:52:31,485 --> 00:52:36,281
COME DARE PRIORITÀ AI SERVIZI MEDICI
DURANTE UN'EMERGENZA
776
00:52:36,365 --> 00:52:39,660
RIMANE UNA QUESTIONE IRRISOLTA.
777
00:52:41,995 --> 00:52:43,830
DEDICATO A TUTTI COLORO
CHE HANNO SOFFERTO E SUBITO PERDITE
778
00:52:43,914 --> 00:52:46,083
A CAUSA DELL'URAGANO KATRINA
E DEGLI EVENTI CHE NE SONO SEGUITI
779
00:52:46,083 --> 00:52:50,629
E ALLO SPIRITO TENACE DI NEW ORLEANS.
780
00:53:36,842 --> 00:53:39,761
Sottotitoli: Silvia Ghiara
781
00:53:39,845 --> 00:53:42,764
DUBBING BROTHERS