1 00:00:12,721 --> 00:00:16,099 Dottor Baltz, grazie per averci concesso un altro incontro. 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,729 Vogliamo approfondire il quinto giorno, il primo settembre. 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,855 Moriremo tutti. 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,024 C'era l'anarchia. 5 00:00:24,024 --> 00:00:28,070 Nessuno sapeva cosa stesse succedendo. Nessuno era al comando. 6 00:00:28,070 --> 00:00:32,073 E sono state prese decisioni che non dovevano essere prese. 7 00:00:32,573 --> 00:00:35,244 Dobbiamo decisamente ridurre il numero delle persone presenti, 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,956 e io credo che dovresti andartene con il prossimo gruppo. 9 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 Andarmene? 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,961 Susan, io non posso andarmene, sono un medico. 11 00:00:43,961 --> 00:00:45,504 I medici si prendono cura dei pazienti. 12 00:00:45,504 --> 00:00:49,675 Horace, non c'è nient'altro che noi possiamo fare. 13 00:00:49,675 --> 00:00:52,386 Mi è stato detto di prepararmi ad andarmene, subito. 14 00:00:53,470 --> 00:00:59,017 Che mi avrebbero portato via su un natante di soccorso. 15 00:01:14,908 --> 00:01:17,077 Provo un enorme senso di colpa per questo. 16 00:01:18,954 --> 00:01:21,623 Per non essere rimasto lì fino alla fine. 17 00:01:24,334 --> 00:01:25,335 Sapete... 18 00:01:27,004 --> 00:01:33,969 il vero gesto eroico sarebbe stato quello di ricordare perché siamo medici, 19 00:01:33,969 --> 00:01:37,598 e, al di là di quanto siano difficili le circostanze, 20 00:01:37,598 --> 00:01:41,602 rispettare il nostro giuramento: "non nuocere". 21 00:01:45,898 --> 00:01:51,028 Ma in tutto quel caos, la gente ha semplicemente dimenticato chi fosse. 22 00:01:51,612 --> 00:01:55,407 E questa cecità si è insinuata, prendendo il sopravvento su tutto. 23 00:01:59,536 --> 00:02:01,997 Ha preso il sopravvento davvero su tutto. 24 00:02:05,918 --> 00:02:10,005 Guadate le acque 25 00:02:10,005 --> 00:02:12,716 CINQUE GIORNI AL MEMORIAL 26 00:02:12,716 --> 00:02:17,554 Guadate le acque, bambini 27 00:02:18,639 --> 00:02:23,435 Guadate le acque 28 00:02:23,519 --> 00:02:28,732 Guadate le acque, bambini 29 00:02:28,732 --> 00:02:33,403 Guadate le acque 30 00:02:33,487 --> 00:02:38,784 Dio agiterà queste acque 31 00:02:38,784 --> 00:02:42,871 L'uomo scese al torrente 32 00:02:43,830 --> 00:02:48,752 L'uomo scese al torrente, Signore 33 00:02:48,836 --> 00:02:53,006 L'uomo scese al torrente 34 00:02:53,841 --> 00:02:57,511 Lì scese per andare a pregare 35 00:02:59,137 --> 00:03:02,975 Guadate le acque 36 00:03:04,226 --> 00:03:09,064 Guadate le acque, bambini 37 00:03:09,064 --> 00:03:10,566 BASATA SUL LIBRO DI SHERI FINK 38 00:03:10,566 --> 00:03:13,026 Guadate le acque 39 00:03:13,735 --> 00:03:18,740 Dio agiterà queste acque 40 00:03:23,871 --> 00:03:29,877 Dio agiterà queste acque 41 00:03:34,381 --> 00:03:37,342 LA RESA DEI CONTI 42 00:03:44,433 --> 00:03:46,393 11 MESI DOPO L'URAGANO KATRINA 43 00:03:46,393 --> 00:03:47,394 18 LUGLIO 2006 44 00:03:47,394 --> 00:03:49,062 Buon pomeriggio a tutti. 45 00:03:49,855 --> 00:03:53,525 Il Memorial Hospital è un ospedale nella città di New Orleans. 46 00:03:53,609 --> 00:03:56,528 È un grande ospedale che esiste da molto tempo. 47 00:03:56,612 --> 00:04:00,324 All'interno di quell'ospedale, ce n'è uno più piccolo chiamato Lakeside. 48 00:04:00,324 --> 00:04:01,408 LifeCare. 49 00:04:02,367 --> 00:04:05,329 LifeCare. Il LifeCare ospita pazienti in terapia intensiva, 50 00:04:05,329 --> 00:04:08,874 alcuni dei quali si suppone siano stati uccisi da un'iniezione letale. 51 00:04:08,874 --> 00:04:12,878 La dottoressa Anna Pou e due infermiere, Cheri Landry e Lori Budo, 52 00:04:12,878 --> 00:04:17,089 sono state arrestate con quattro accuse di omicidio di primo e secondo grado. 53 00:04:17,173 --> 00:04:22,596 A quattro pazienti sono stati iniettati della morfina e del "mazdolome". 54 00:04:23,597 --> 00:04:24,556 Midazolam. 55 00:04:24,640 --> 00:04:27,726 Midazolam, noto anche come Versed. 56 00:04:28,727 --> 00:04:30,479 Dunque, entrambi i farmaci possono uccidere, 57 00:04:30,479 --> 00:04:33,232 ma se vengono abbinati, si ottiene un cocktail letale. 58 00:04:34,107 --> 00:04:37,152 Queste operatrici sanitarie forse pensavano di poter fare le veci di Dio. 59 00:04:37,236 --> 00:04:42,699 Era loro compito occuparsi della sicurezza di persone bisognose di aiuto. 60 00:04:42,783 --> 00:04:48,497 Questa non è eutanasia, ma omicidio vero e proprio. 61 00:04:49,122 --> 00:04:50,332 Il caso ora verrà affidato 62 00:04:50,332 --> 00:04:54,127 al procuratore distrettuale della contea di Orleans, Eddie Jordan, 63 00:04:54,211 --> 00:04:57,589 che deciderà se portare l'accusa di omicidio davanti a un Gran giurì. 64 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 Grazie. 65 00:05:00,551 --> 00:05:02,845 Altre notizie riguardo all'uragano Katrina, martedì... 66 00:05:02,845 --> 00:05:06,557 Una dottoressa e due infermiere sono state accusate di omicidio. 67 00:05:06,557 --> 00:05:09,351 ...con l'accusa di aver ucciso quattro pazienti, 68 00:05:09,351 --> 00:05:11,103 al Memorial Hospital di New Orleans. 69 00:05:11,103 --> 00:05:14,398 Che razza di legge persegue medici e infermieri 70 00:05:14,398 --> 00:05:16,483 che hanno continuato a fare il proprio lavoro, durante una crisi? 71 00:05:17,067 --> 00:05:20,571 L'ufficio del procuratore generale ha arrestato tre oneste operatrici sanitarie 72 00:05:20,571 --> 00:05:23,991 per farne un evento mediatico che rafforzi la propria reputazione. 73 00:05:23,991 --> 00:05:25,993 La sua cliente, la dottoressa Pou, è innocente? 74 00:05:25,993 --> 00:05:28,412 Sì. Senza dubbio. Certamente. 75 00:05:28,412 --> 00:05:30,706 Non è stata commessa alcuna azione criminale. 76 00:05:31,331 --> 00:05:33,083 Ecco, vedete questo affidavit? 77 00:05:34,376 --> 00:05:36,420 È solo un pezzo di carta con su scritte delle accuse 78 00:05:36,420 --> 00:05:39,298 e, come ogni pezzo di carta, ha due facce. 79 00:05:41,258 --> 00:05:44,887 Non c'è alcun movente, e non c'è stato alcun omicidio. 80 00:05:47,097 --> 00:05:48,599 Che cosa farò, Vince? 81 00:05:49,183 --> 00:05:51,643 Come faccio a uscire? Insomma, che penserà di me la gente? 82 00:05:51,727 --> 00:05:53,145 Penserà che... 83 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 Penserà che sei stata accusata ingiustamente, ed è così. 84 00:05:59,443 --> 00:06:00,485 Sì, pronto? 85 00:06:01,778 --> 00:06:03,155 No, non è disponibile. 86 00:06:03,906 --> 00:06:04,907 Come ha detto? 87 00:06:06,116 --> 00:06:08,202 Sì, beh, non ha importanza chi io sia. Ok? 88 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 No, non posso. 89 00:06:11,830 --> 00:06:14,208 Sai che ti dico? Ora stacco questo telefono maledetto. 90 00:06:16,585 --> 00:06:19,671 Ce ne sono ancora sei o sette in agguato, là fuori. 91 00:06:19,755 --> 00:06:21,423 Vuoi scherzare? - È surreale. 92 00:06:22,966 --> 00:06:25,260 Insomma, dovrò consegnare il passaporto. 93 00:06:25,344 --> 00:06:27,721 Dobbiamo presentarci con 100.000 dollari di cauzione entro giovedì, 94 00:06:27,721 --> 00:06:29,473 o mi riporteranno in carcere. 95 00:06:30,140 --> 00:06:32,100 Non riesco a credere che stia succedendo davvero. 96 00:06:36,438 --> 00:06:38,607 Il mio è spento. Hanno trovato il tuo numero? 97 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 Pronto? - Vince, sono Dan Nuss. Come state? 98 00:06:45,489 --> 00:06:50,661 Ciao, Dan. Facciamo del nostro meglio, a dirti la verità. 99 00:06:50,661 --> 00:06:52,496 Senti, sto cercando di contattare Anna. 100 00:06:52,496 --> 00:06:55,165 Sì. D'accordo. Allora... aspetta solo un minuto. 101 00:06:56,834 --> 00:06:58,126 Ciao, Dan. 102 00:06:58,210 --> 00:07:00,587 Anna, mi dispiace così tanto. 103 00:07:00,671 --> 00:07:05,259 Quel che sta succedendo, quel che ti stanno facendo passare, mi disgusta. 104 00:07:05,259 --> 00:07:08,762 Sono tutti dalla tua parte e vogliono sapere come possono aiutarti. 105 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 È un sollievo sentirtelo dire. 106 00:07:10,264 --> 00:07:14,101 Ecco la mia proposta: voglio istituire un fondo per la tua difesa legale. 107 00:07:14,643 --> 00:07:16,103 Dan, non è necessario. 108 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 Sì, invece. Siamo pragmatici. I soldi ti serviranno. 109 00:07:19,523 --> 00:07:21,650 E tutti vogliono darti una mano. 110 00:07:21,650 --> 00:07:23,694 È un pensiero davvero premuroso. 111 00:07:24,444 --> 00:07:25,445 Ma per favore! 112 00:07:25,988 --> 00:07:29,324 Un paio di frustrati muovono queste accuse ridicole, 113 00:07:29,408 --> 00:07:30,784 e poi, d'improvviso, tutta la situazione 114 00:07:30,868 --> 00:07:34,872 si trasforma in un'assurda, clamorosa notizia nazionale? 115 00:07:34,872 --> 00:07:36,874 Beh, come ho detto, sono disgustato. 116 00:07:36,874 --> 00:07:41,211 Non so dire quanto apprezzi questa telefonata e il tuo sostegno. 117 00:07:41,879 --> 00:07:45,048 Ma figurati. Siamo tutti qui per te. 118 00:07:45,132 --> 00:07:46,967 Beh, la battaglia è iniziata. 119 00:07:46,967 --> 00:07:49,636 Dopo tutto il lavoro che abbiamo fatto, Foti non azzecca neanche i nomi. 120 00:07:49,720 --> 00:07:52,931 Già. L'importante è ciò che farà il procuratore distrettuale di New Orleans. 121 00:07:53,015 --> 00:07:54,349 Cosa sai di lui? 122 00:07:54,433 --> 00:07:56,935 Beh, non so bene quale sia la posizione di Eddie Jordan al riguardo. 123 00:07:57,019 --> 00:07:58,020 Fantastico. 124 00:08:00,647 --> 00:08:03,692 Dobbiamo solo rendere questo caso il più incontestabile possibile per lui. 125 00:08:03,692 --> 00:08:07,696 La prima cosa che vorrà sapere è come gli esperti classifichino questi decessi. 126 00:08:08,572 --> 00:08:11,867 Quindi è su questo che ci concentreremo: sulle prove legali. 127 00:08:14,912 --> 00:08:17,956 Vi avevo promesso una serata in città, se foste venuti per confrontarci. 128 00:08:18,040 --> 00:08:20,000 Così, ho prenotato un tavolo al Galatoire. 129 00:08:20,792 --> 00:08:22,878 Dopodiché, vedremo in che razza di guai ci cacceremo. 130 00:08:22,878 --> 00:08:25,088 Un gruppo di patologi in giro per locali. 131 00:08:25,839 --> 00:08:27,382 Non c'è niente di meglio. 132 00:08:28,175 --> 00:08:31,136 Allora, Butch, il procuratore distrettuale ci raggiungerà, o no? 133 00:08:31,220 --> 00:08:33,304 Eddie Jordan sa di quest'incontro. 134 00:08:33,388 --> 00:08:35,849 Beh, intanto iniziamo, possiamo aggiornarlo dopo. 135 00:08:35,933 --> 00:08:37,768 Robert, vuoi cominciare tu? 136 00:08:37,768 --> 00:08:42,523 Certo. Il mio laboratorio ha esaminato campioni di tessuto di 41 cadaveri. 137 00:08:42,523 --> 00:08:46,818 Ventitré di essi sono risultati positivi alla morfina o al midazolam, o a entrambi. 138 00:08:46,902 --> 00:08:49,363 Ok, e dalla tua analisi come sono risultati i valori? 139 00:08:49,363 --> 00:08:51,949 Le concentrazioni di questi farmaci mi sembrano molto elevate. 140 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 Spiccano, come un pugno in un occhio. 141 00:08:53,784 --> 00:08:58,205 Beh, date le condizioni dei corpi, credi che i tuoi risultati siano validi? 142 00:08:58,205 --> 00:09:00,624 Ovviamente. Sì, certo. 143 00:09:01,542 --> 00:09:04,378 Allora, d'accordo. Analizziamo i pazienti uno a uno. 144 00:09:05,087 --> 00:09:09,550 Alice Hutzler, 90 anni, paziente del LifeCare, ricoverata per polmonite. 145 00:09:09,550 --> 00:09:13,220 Mercoledì sera, non è riportato che si sia lamentata per dolori o fastidi 146 00:09:13,220 --> 00:09:14,805 che indicassero la necessità di questi farmaci. 147 00:09:14,805 --> 00:09:17,349 Eppure, giovedì pomeriggio era morta. 148 00:09:17,349 --> 00:09:20,769 Con morfina e midazolam presenti a livello epatico, cerebrale e muscolare. 149 00:09:20,853 --> 00:09:24,106 Nessuno dei farmaci è stato prescritto. - Allora, in base a questi risultati, 150 00:09:24,106 --> 00:09:27,985 secondo la mia analisi, e Michael, fammi sapere se sei d'accordo, è omicidio. 151 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 Concordo. 152 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 Rose Savoie. 153 00:09:31,989 --> 00:09:34,992 Entrambi i farmaci presenti, nessuna necessità medica riportata. Omicidio. 154 00:09:34,992 --> 00:09:36,910 Concordo. - Wilda McManus. 155 00:09:37,494 --> 00:09:38,620 Omicidio. 156 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 Emmett Everett. 157 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 A quanto pare, questo paziente era lucido, cosciente e vigile. 158 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 Nessuno dei due farmaci è stato prescritto. 159 00:09:52,050 --> 00:09:54,011 Omicidio. - Concordo. 160 00:09:54,011 --> 00:09:54,928 Omicidio 161 00:09:59,433 --> 00:10:00,434 Scusate il ritardo. 162 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 Chi è lei? - L'assistente del procuratore, 163 00:10:05,189 --> 00:10:06,315 Michael Morales. E voi? 164 00:10:06,315 --> 00:10:10,152 Butch Schafer. Lei è Virginia Rider. Siamo dell'ufficio del procuratore generale. 165 00:10:10,652 --> 00:10:13,030 Dov'è Eddie Jordan? - Sono qui per suo conto. 166 00:10:13,030 --> 00:10:16,283 Il procuratore ha di meglio da fare che indagare su oltre 20 possibili omicidi? 167 00:10:16,283 --> 00:10:18,577 Rappresento il pubblico ministero per questo caso. 168 00:10:18,577 --> 00:10:20,287 Se avete qualcosa da dirmi, sentiamo. 169 00:10:20,871 --> 00:10:23,248 Signor Morales, possiamo parlare un attimo in privato? 170 00:10:25,667 --> 00:10:27,503 Signor Morales, sono certo che concorderà con me 171 00:10:27,503 --> 00:10:30,464 che i rapporti tossicologici sono fondamentali, per questo caso. 172 00:10:30,464 --> 00:10:31,715 Ovviamente. 173 00:10:31,715 --> 00:10:35,260 Abbiamo il coroner della città, due esperti esterni di patologia forense 174 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 e il direttore di uno dei migliori laboratori del Paese, 175 00:10:37,179 --> 00:10:40,057 che sono tutti venuti qui a esaminare le prove. 176 00:10:40,724 --> 00:10:42,351 Credo proprio che Eddie Jordan debba essere presente. 177 00:10:42,351 --> 00:10:45,687 Il procuratore generale sapeva che dovevamo occuparci noi di questo caso, 178 00:10:45,771 --> 00:10:47,439 ma ha deciso di coinvolgerci a stento. 179 00:10:47,523 --> 00:10:48,982 Però questo è il nostro dannato caso 180 00:10:49,066 --> 00:10:50,859 e saremo noi a decidere come gestirlo. 181 00:10:50,943 --> 00:10:53,320 Quindi, non crede che questo caso meriti la massima attenzione del procuratore? 182 00:10:53,320 --> 00:10:55,405 Ogni morte di questa città merita la nostra massima attenzione. 183 00:10:55,489 --> 00:10:57,908 Ma questi non li definirei dei classici omicidi. 184 00:10:57,908 --> 00:11:03,080 Senta, anch'io ho rappresentato il pubblico ministero, per 27 anni. 185 00:11:03,622 --> 00:11:07,501 E posso dirle che vi abbiamo preparato un ottimo caso. Un caso davvero solido. 186 00:11:07,501 --> 00:11:10,754 E sarò io a decidere se questo è vero o meno. 187 00:11:10,838 --> 00:11:11,797 Siete pronti a tornare dentro? 188 00:11:20,597 --> 00:11:24,977 Percepisco un divario di entusiasmo fra noi e l'assistente Morales. 189 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Tu dici? 190 00:11:32,776 --> 00:11:35,237 C'è qualcuno che parla ancora con quegli investigatori? 191 00:11:35,904 --> 00:11:38,490 Non senza un mandato o un avvocato della Tenet. 192 00:11:38,574 --> 00:11:41,076 Spero che nessun altro dica loro una dannata parola. 193 00:11:41,076 --> 00:11:43,287 Se posso chiedervelo, 194 00:11:43,287 --> 00:11:47,499 perché il personale non dovrebbe parlare con gli investigatori? 195 00:11:48,166 --> 00:11:51,086 Se non hanno fatto nulla di male, di cosa devono preoccuparsi? 196 00:11:51,628 --> 00:11:53,130 Sei davvero così ingenuo, Horace? 197 00:11:53,130 --> 00:11:54,548 Beh, mi stavo solo chiedendo 198 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 perché nessuno vuole ammettere che sono stati commessi degli errori. 199 00:11:58,427 --> 00:12:00,679 Posso farti una domanda, Horace? - Certo. 200 00:12:01,346 --> 00:12:04,892 Se dovessi scegliere tra il dare sollievo a un paziente, 201 00:12:04,892 --> 00:12:06,602 magari accelerandone la morte, 202 00:12:06,602 --> 00:12:10,606 e lasciarlo a una lenta morte straziante, 203 00:12:11,481 --> 00:12:12,941 tu cosa sceglieresti di fare? 204 00:12:13,025 --> 00:12:15,402 Beh, non credo sia stato questo il caso. 205 00:12:15,402 --> 00:12:17,404 Si può dare sollievo alle persone senza ucciderle. 206 00:12:17,404 --> 00:12:19,156 E nessuno è stato costretto ad abbandonarle. 207 00:12:19,156 --> 00:12:23,076 Il fatto è che quando un medico si ritrova nell'insostenibile posizione 208 00:12:23,160 --> 00:12:25,829 di dover scegliere tra chi curare e chi no, 209 00:12:25,913 --> 00:12:28,290 non esistono risposte giuste, Horace. 210 00:12:29,082 --> 00:12:30,459 Ci sono solo scelte terribili. 211 00:12:30,459 --> 00:12:32,794 Non è così che sono andate le cose. 212 00:12:32,878 --> 00:12:37,674 Ah no? E dov'era la lista delle procedure da seguire? I protocolli d'emergenza? 213 00:12:37,758 --> 00:12:42,095 Qualcuno ha mai definito i criteri in base ai quali avremmo dovuto operare? 214 00:12:43,347 --> 00:12:49,269 Ewing, tutto ciò che voglio è poterne parlare, tutti insieme, 215 00:12:49,353 --> 00:12:55,526 per capire cosa è andato storto, e trarne una lezione per il futuro. 216 00:12:58,737 --> 00:13:00,697 Vado a prendermi dei gamberi. 217 00:13:01,240 --> 00:13:03,325 Sì, anch'io. 218 00:13:05,536 --> 00:13:07,037 Dopo l'uragano Katrina, 219 00:13:07,037 --> 00:13:10,082 il Superdome è diventato un simbolo di sconfitta a livello nazionale. 220 00:13:10,082 --> 00:13:12,501 Ora, è sinonimo di speranza e ripresa. 221 00:13:13,085 --> 00:13:14,837 È in corso una massiccia opera di ristrutturazione, 222 00:13:14,837 --> 00:13:18,966 con operai che lavorano sette giorni su sette, per riparare i danni. 223 00:13:19,800 --> 00:13:22,386 12 MESI DOPO L'URAGANO KATRINA 224 00:13:22,386 --> 00:13:25,430 14 AGOSTO 2006 225 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Ci è stato chiesto di cessare le indagini. 226 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 Cosa? Vuoi scherzare? 227 00:13:49,079 --> 00:13:54,251 Morales ha preparato una lettera da Eddie Jordan per il procuratore generale, 228 00:13:54,251 --> 00:13:55,961 in cui dice che non hanno più bisogno di noi 229 00:13:55,961 --> 00:13:58,422 e che proseguire il nostro lavoro sarebbe svantaggioso. 230 00:13:58,422 --> 00:14:00,174 Svantaggioso? 231 00:14:00,174 --> 00:14:02,718 Abbiamo 50.000 pagine di prove documentali. 232 00:14:02,718 --> 00:14:04,386 Beh, hanno richiesto una sintesi. 233 00:14:05,012 --> 00:14:08,015 Una sintesi di 50.000 pagine di lavoro? 234 00:14:09,474 --> 00:14:11,059 Ok, beh, come rispondiamo? 235 00:14:12,477 --> 00:14:14,438 Beh, immagino che gli scriveremo una sintesi... 236 00:14:17,065 --> 00:14:20,027 e poi gli sbatteremo in faccia quelle 50.000 pagine. 237 00:14:28,076 --> 00:14:29,077 Cazzo. 238 00:14:30,787 --> 00:14:32,247 Quando abbiamo parlato con Carrie Everett, 239 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 la prima cosa che ha messo in chiaro è stata che suo marito, Emmett, 240 00:14:34,917 --> 00:14:38,128 non era sul punto di morire, quando l'uragano Katrina ha colpito New Orleans. 241 00:14:38,212 --> 00:14:40,047 Signora Everett, suo marito era in punto di morte, 242 00:14:40,047 --> 00:14:41,798 all'arrivo dell'uragano? - No. 243 00:14:41,882 --> 00:14:43,467 Crede che non abbiano voluto spostarlo? 244 00:14:43,467 --> 00:14:46,345 Diciamoci la verità. Ti ritrovi al settimo piano. 245 00:14:46,345 --> 00:14:51,308 Hai un uomo paralizzato, di 170 chili. Davvero vuoi rischiare di farti male 246 00:14:51,308 --> 00:14:53,936 per tentare di trasportare quell'uomo per sette rampe di scale? 247 00:14:53,936 --> 00:14:57,022 Lei crede che sia stato ucciso a causa della sua stazza? 248 00:14:57,022 --> 00:14:59,191 Sì, è esattamente quello che penso. 249 00:14:59,191 --> 00:15:00,943 L'uragano ha causato... - Beh, non male. 250 00:15:00,943 --> 00:15:03,570 Anche le accuse contro la Tenet e il Memorial si stanno facendo pubblicità. 251 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 Beh, chi gli ha fatto causa, finora? 252 00:15:05,656 --> 00:15:09,034 Che io sappia, le famiglie di Emmett Everett, Alice Hutzler, 253 00:15:09,034 --> 00:15:12,746 Rose Savoie e Hollis Alford. - Crede si sia trattato di omicidio? 254 00:15:12,746 --> 00:15:15,374 Sì. Penso sia stato un omicidio. 255 00:15:15,374 --> 00:15:16,750 In collegamento da New Orleans... 256 00:15:16,834 --> 00:15:20,045 I familiari rilasciano interviste e intentano cause. 257 00:15:20,045 --> 00:15:24,049 Si sta delineando un resoconto per nulla ideale per noi. 258 00:15:24,716 --> 00:15:26,844 Quel che dicono non è vero. 259 00:15:26,844 --> 00:15:30,097 Sì, lo so, ma i familiari sono potenti, dal punto di vista emotivo. 260 00:15:30,097 --> 00:15:31,849 Dobbiamo trovare un modo per controbattere. 261 00:15:32,850 --> 00:15:33,851 Ad esempio? 262 00:15:36,144 --> 00:15:37,563 Voglio che tu vada a 60 Minutes. 263 00:15:38,605 --> 00:15:39,731 Sono interessati. 264 00:15:40,232 --> 00:15:43,193 Hai l'opportunità di raccontare la tua versione dei fatti, a parole tue. 265 00:15:45,195 --> 00:15:46,613 60 Minutes? 266 00:15:46,697 --> 00:15:48,574 So che sei abbastanza forte da gestire la situazione. 267 00:15:48,574 --> 00:15:50,367 Potrebbero farmi a pezzi. 268 00:15:53,829 --> 00:15:57,207 Oppure, potrebbe essere un modo per far sì che il mondo ti veda come ti vedo io. 269 00:16:01,128 --> 00:16:02,129 Pensaci. 270 00:16:19,646 --> 00:16:22,733 Se parlo con loro, potrebbero travisare le mie parole. 271 00:16:23,817 --> 00:16:25,319 Sei innocente, Anna. 272 00:16:25,903 --> 00:16:28,280 Devono capire chi sei davvero. 273 00:16:29,781 --> 00:16:31,283 Devono conoscerti. 274 00:16:31,992 --> 00:16:37,497 E capire che sei una persona profondamente premurosa che non ha fatto niente di male. 275 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 D'accordo, ragazzi. 276 00:17:19,790 --> 00:17:23,085 Quest'estate, il procuratore generale ha sconvolto la città, 277 00:17:23,167 --> 00:17:25,963 quando ha affermato che quattro dei decessi del Memorial 278 00:17:25,963 --> 00:17:30,092 non sono avvenuti né per malattia, né per le orribili condizioni. 279 00:17:30,092 --> 00:17:33,345 Stasera, per la prima volta, ascoltiamo l'accusata. 280 00:17:34,805 --> 00:17:39,393 È incredibilmente scioccante per me essere seduta qui, 281 00:17:39,393 --> 00:17:43,647 a parlare con lei sulla TV nazionale. 282 00:17:44,982 --> 00:17:49,444 E voglio che tutti sappiano che non sono un'assassina. 283 00:17:50,028 --> 00:17:53,031 È passata dall'essere un medico molto rispettato 284 00:17:53,115 --> 00:17:57,244 ad essere, agli occhi della legge, una criminale. Cos'ha significato per lei? 285 00:17:58,203 --> 00:18:02,624 Mi ha decisamente fatto il cuore a pezzi. 286 00:18:03,125 --> 00:18:08,338 Perché, per tutta la vita, ho cercato di fare la cosa giusta. 287 00:18:08,922 --> 00:18:11,175 E, da quando sono un medico, - È molto convincente. 288 00:18:11,175 --> 00:18:13,260 ho dedicato tutta me stessa - Già. 289 00:18:13,260 --> 00:18:16,180 alla cura dei miei pazienti. 290 00:18:16,180 --> 00:18:17,389 La gente stava morendo? 291 00:18:18,140 --> 00:18:19,600 Sì, la gente stava morendo. 292 00:18:19,600 --> 00:18:22,561 A causa delle malattie o per le condizioni? 293 00:18:22,561 --> 00:18:27,441 Deve capire che c'erano delle persone gravemente malate in ospedale. 294 00:18:27,441 --> 00:18:29,359 C'era un caldo intenso, 295 00:18:29,443 --> 00:18:32,404 e non disponevamo di tutti gli strumenti che usiamo di solito. 296 00:18:32,404 --> 00:18:35,824 Quindi la gente stava morendo per le orribili condizioni, 297 00:18:35,908 --> 00:18:38,368 perché non era abbastanza forte da sopportarle. 298 00:18:38,452 --> 00:18:40,662 Gesù. - I corpi venivano accatastati. 299 00:18:40,746 --> 00:18:42,789 La cappella è diventata un obitorio. 300 00:18:42,873 --> 00:18:47,002 Poi, si sono sentiti degli spari. Si temeva che irrompessero gli sciacalli. 301 00:18:47,002 --> 00:18:50,631 C'è stato mai un momento in cui ha creduto di non avere speranze? 302 00:18:52,466 --> 00:18:57,387 Dato che non mi conosce, non sa quanto io sia ostinata. 303 00:18:59,181 --> 00:19:00,933 Credo che nessuno abbia perso la speranza. 304 00:19:00,933 --> 00:19:04,019 Posso assicurarle che io non ho perso la speranza perché, 305 00:19:04,019 --> 00:19:08,941 in quanto oncologa, io do speranza ai miei pazienti. 306 00:19:09,900 --> 00:19:11,026 Io rappresento la speranza. 307 00:19:11,485 --> 00:19:16,198 Afferma anche che non sarebbe capace di uccidere nessuno per compassione. 308 00:19:16,198 --> 00:19:18,825 Io non credo nell'eutanasia. 309 00:19:18,909 --> 00:19:25,332 Credo che nessuno possa decidere quando un paziente deve morire. 310 00:19:25,874 --> 00:19:30,254 Tuttavia, credo senza dubbio nel dare sollievo. 311 00:19:30,254 --> 00:19:35,384 E questo significa assicurarsi che i pazienti non soffrano. 312 00:19:35,384 --> 00:19:40,055 Insomma, il mio compito, come ho detto, è quello di aiutarli a superare il dolore. 313 00:19:40,681 --> 00:19:42,766 La dottoressa Pou e le infermiere 314 00:19:42,850 --> 00:19:46,520 devono affrontare la prospettiva di una vita in prigione 315 00:19:46,520 --> 00:19:50,566 e la possibilità di non esercitare mai più la professione. 316 00:19:50,566 --> 00:19:52,025 Questo è l'aspetto... 317 00:19:53,735 --> 00:20:00,701 decisamente più doloroso, per me. 318 00:20:02,035 --> 00:20:04,913 Sono dedita al mio lavoro e amo quello che faccio. 319 00:20:04,997 --> 00:20:09,251 Lo amo davvero, è la cosa migliore della mia vita. 320 00:20:10,919 --> 00:20:12,379 E il fatto che... 321 00:20:13,630 --> 00:20:18,093 potrei non essere più in grado di fare ciò che amo di più, 322 00:20:18,177 --> 00:20:20,262 un lavoro in cui so di poter fare del bene a molti, 323 00:20:21,013 --> 00:20:24,766 è un dolore davvero immenso per me. 324 00:20:29,104 --> 00:20:31,982 Indovina un po'? Abbiamo tutti i referti definitivi dei patologi. 325 00:20:32,566 --> 00:20:34,651 Aspetta, posso prendere una tazza di caffè, prima? 326 00:20:34,735 --> 00:20:36,069 Non se ne parla. - Ok. 327 00:20:36,153 --> 00:20:37,821 Baden e Wecht hanno confermato per iscritto 328 00:20:37,905 --> 00:20:39,656 quel che hanno detto allo studio di Minyard. 329 00:20:39,740 --> 00:20:43,035 Per Baden: "Nove decessi del LifeCare sono dovuti a un'intossicazione da farmaci". 330 00:20:43,035 --> 00:20:44,953 E Wecht ha analizzato 20 decessi 331 00:20:45,037 --> 00:20:47,623 e ha concluso che tutti sono dovuti a un'intossicazione da farmaci. 332 00:20:47,623 --> 00:20:49,625 Inoltre, abbiamo ulteriori referti dal dottor Frank Brescia. 333 00:20:49,625 --> 00:20:50,959 "Omicidio in nove casi." 334 00:20:51,043 --> 00:20:52,252 E poi il dottor James Young, 335 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 che è il presidente dell'Accademia Americana delle Scienze Forensi: 336 00:20:55,214 --> 00:20:57,966 "Tutti questi pazienti sono sopravvissuti agli eventi avversi dei giorni precedenti 337 00:20:58,050 --> 00:20:59,635 e il fatto che tutti quelli di uno stesso piano siano morti 338 00:20:59,635 --> 00:21:02,721 in tre ore e mezza, per intossicazione da farmaci, va ben oltre la coincidenza." 339 00:21:03,305 --> 00:21:04,306 È inconfutabile. 340 00:21:04,765 --> 00:21:08,894 Beh, non è vero. Niente è inconfutabile. 341 00:21:08,894 --> 00:21:11,522 Contesteranno le condizioni dei cadaveri 342 00:21:11,522 --> 00:21:13,440 e le affermazioni di Foti sulla letalità dei farmaci... 343 00:21:13,524 --> 00:21:16,818 Ma abbiamo quattro medici esperti di alto livello che li hanno definiti omicidi. 344 00:21:17,736 --> 00:21:18,904 Sì. 345 00:21:20,322 --> 00:21:21,949 Quand'è che sarà abbastanza per te, Butch? 346 00:21:22,699 --> 00:21:23,700 Il problema non sono io. 347 00:21:25,410 --> 00:21:27,496 Che c'è? Vuoi sapere se secondo me questa gente è stata uccisa? 348 00:21:27,496 --> 00:21:29,164 Sì, accidenti! Certo. 349 00:21:29,665 --> 00:21:31,333 Ma quello che cerco di dirti 350 00:21:31,333 --> 00:21:33,085 è che con le sole prove non andremo da nessuna parte. 351 00:21:33,085 --> 00:21:34,670 Perché? Perché la Pou è andata a 60 Minutes? 352 00:21:34,670 --> 00:21:36,672 Sì! E ha fatto una gran bella figura! 353 00:21:36,672 --> 00:21:39,258 Uno show in tv non è determinante. - Credi che non abbia importanza? 354 00:21:39,258 --> 00:21:40,801 No. - Ok. 355 00:21:40,801 --> 00:21:42,511 La gente di questa città vorrà sapere: 356 00:21:42,511 --> 00:21:46,390 perché Anna Pou, un'eroica dottoressa, dovrebbe andare in carcere? 357 00:21:47,224 --> 00:21:51,603 Perché dovrebbe prendersi lei la colpa di tutto ciò che è andato storto? 358 00:21:53,272 --> 00:21:54,398 Sai chi non è stato arrestato? 359 00:21:54,398 --> 00:21:56,024 Un rappresentante di qualche società. 360 00:21:56,775 --> 00:21:59,319 Un rappresentante della Tenet, o della LifeCare. 361 00:22:00,487 --> 00:22:01,947 E che mi dici dei funzionari del governo? 362 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 Perché non hanno arrestato la governatrice Blanco? O il sindaco Nagin? 363 00:22:04,575 --> 00:22:07,369 Erano i dirigenti. Erano loro al comando, dannazione! 364 00:22:09,788 --> 00:22:11,832 Ecco su cosa dobbiamo prevalere. 365 00:22:19,298 --> 00:22:21,925 Senti, mi dispiace... è che... 366 00:22:22,009 --> 00:22:23,719 Cerco solo di essere realistico, 367 00:22:23,719 --> 00:22:25,804 così possiamo capire come fare. 368 00:22:26,930 --> 00:22:28,182 Sì, allora cosa vuoi fare? 369 00:22:28,182 --> 00:22:31,518 Mandiamo tutte quelle prove legali a Morales 370 00:22:31,602 --> 00:22:33,896 e magari ci mettiamo sopra un fiocco rosso. 371 00:22:34,938 --> 00:22:36,106 Sarà fatto. 372 00:22:42,112 --> 00:22:47,367 Congratulazioni, Anna. Sei stata fantastica. Non poteva andare meglio. 373 00:22:47,910 --> 00:22:49,578 Spero tu abbia ragione. - So di avere ragione. 374 00:22:49,578 --> 00:22:51,413 Sono in contatto con diversi gruppi di medici. 375 00:22:51,955 --> 00:22:54,333 Arrivano a fiumi dichiarazioni di sostegno. 376 00:22:54,333 --> 00:22:55,417 Ok, senti qua. 377 00:22:55,501 --> 00:22:57,836 Ecco... mi è appena arrivata dalla Louisiana State Medical Society. 378 00:22:57,920 --> 00:23:01,715 "La LSMS è certa che la dottoressa Pou abbia agito con coraggio, 379 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 nelle condizioni più difficili e terribili, 380 00:23:04,009 --> 00:23:07,930 e che abbia deciso nell'interesse dei suoi pazienti". 381 00:23:07,930 --> 00:23:10,474 La comunità dei medici è schierata dalla tua parte. 382 00:23:11,058 --> 00:23:12,267 È molto rassicurante. 383 00:23:12,351 --> 00:23:14,853 Mi ha appena chiamato Frank Minyard, il coroner della contea. 384 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 Ha visto l'intervista, vuole parlare con te. 385 00:23:18,565 --> 00:23:20,400 Perché dovrei farlo? 386 00:23:20,484 --> 00:23:22,819 È una buona cosa. Fidati di me. 387 00:23:26,907 --> 00:23:29,076 È incredibile che non ci siamo mai incontrati prima. 388 00:23:29,576 --> 00:23:32,955 Conoscevo bene suo padre. In effetti, venivo spesso a casa vostra. 389 00:23:32,955 --> 00:23:35,290 Eravamo 11 figli. 390 00:23:35,374 --> 00:23:38,919 Quindi, magari le sono passata accanto, le ho vomitato addosso o roba simile. 391 00:23:39,545 --> 00:23:40,754 È probabile. 392 00:23:41,797 --> 00:23:43,382 Beh, suo padre era un uomo meraviglioso. 393 00:23:43,382 --> 00:23:45,259 E un grande medico. - Sì. 394 00:23:45,968 --> 00:23:48,679 Ed è stato particolarmente gentile nel segnalarmi a delle pazienti, 395 00:23:48,679 --> 00:23:51,598 quando ero agli inizi, come ginecologo ostetrico. 396 00:23:52,558 --> 00:23:55,269 Lui è il motivo per cui sono un medico. 397 00:23:59,314 --> 00:24:00,774 Allora, come va? 398 00:24:02,192 --> 00:24:05,445 Ad essere sincera, non è per niente facile. 399 00:24:05,529 --> 00:24:07,614 Ne sono più che certo. 400 00:24:11,201 --> 00:24:14,246 Posso immaginare quello che ha passato. 401 00:24:15,080 --> 00:24:17,749 Durante la tempesta, per raggiungere il mio studio in centro, 402 00:24:17,833 --> 00:24:21,420 ho dovuto guadare, nuotare e poi salire su una barca. 403 00:24:21,420 --> 00:24:22,504 Oh, santo cielo. 404 00:24:22,588 --> 00:24:24,173 Sono rimasto intrappolato là per quattro giorni. 405 00:24:25,465 --> 00:24:29,845 Quanto sembravano preziosi acqua e cibo! - Già. 406 00:24:29,845 --> 00:24:32,306 La notte, non riuscivo a dormire per il rumore degli spari. 407 00:24:32,306 --> 00:24:33,724 Li abbiamo sentiti anche noi. 408 00:24:33,724 --> 00:24:37,436 Le persone che non erano qui non possono proprio capire. 409 00:24:37,436 --> 00:24:39,897 No, non possono. - No. 410 00:24:41,106 --> 00:24:45,777 Il mio lavoro, per me, non è solo esaminare cadaveri. Chiunque può farlo. 411 00:24:46,737 --> 00:24:49,948 Quello che faccio è cercare di capire perché le cose sono andate così. 412 00:24:52,492 --> 00:24:56,872 Mi piace conoscere le persone coinvolte, incontrarle, se possibile. 413 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 È terribile il modo in cui stanno giudicando la nostra città. 414 00:25:04,046 --> 00:25:05,339 Non potrei essere più d'accordo. 415 00:25:05,339 --> 00:25:08,634 Ho esaminato oltre 650 cadaveri, vittime di Katrina. 416 00:25:10,135 --> 00:25:13,263 650. E solo qui a New Orleans. 417 00:25:13,347 --> 00:25:14,598 È inconcepibile. 418 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 Ringrazio Dio di non essermi ritrovato in quell'ospedale, 419 00:25:19,311 --> 00:25:21,772 di non essere stato io a dover prendere quelle decisioni. 420 00:25:24,024 --> 00:25:25,817 Che Dio la benedica, per tutto ciò che ha fatto. 421 00:25:31,323 --> 00:25:34,243 Grazie. 422 00:25:56,640 --> 00:25:59,351 Questi erano i Green Day, proprio qui su WVXT Baton Rouge, 423 00:25:59,351 --> 00:26:00,727 dove si ascolta la grande musica rock. 424 00:26:00,811 --> 00:26:02,855 E ora, le notizie di cronaca locale. 425 00:26:03,397 --> 00:26:06,441 Frank Minyard, il coroner di New Orleans, stamani ha rilasciato una dichiarazione, 426 00:26:06,525 --> 00:26:09,111 dicendo che non ha trovato prove di omicidio 427 00:26:09,111 --> 00:26:11,738 per quanto riguarda i 45 cadaveri rinvenuti lo scorso anno 428 00:26:11,822 --> 00:26:14,700 al Memorial Medical Center, in seguito all'uragano Katrina. 429 00:26:15,450 --> 00:26:16,368 Pronto? 430 00:26:16,368 --> 00:26:18,120 Hai sentito cos'ha affermato Minyard? 431 00:26:18,120 --> 00:26:19,496 Ehm, sì, ho appena sentito. 432 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 Come può dire che non ci sono prove? 433 00:26:20,956 --> 00:26:23,584 Beh, te l'ho detto che avrebbe espresso il suo giudizio personale. 434 00:26:23,584 --> 00:26:26,170 Beh, sono stronzate! - Ehi, dove sei? 435 00:26:26,753 --> 00:26:28,046 Sto andando a New Orleans. 436 00:26:28,130 --> 00:26:30,174 No, Virginia, no... 437 00:26:31,008 --> 00:26:32,050 Cazzo! 438 00:26:36,096 --> 00:26:38,849 Mi scusi! Ehi! Non può entrare lì. 439 00:26:41,018 --> 00:26:42,352 NESSUNA PROVA DI OMICIDIO 440 00:26:42,436 --> 00:26:44,062 Come può aver fatto questo? Come può aver detto questo? 441 00:26:44,146 --> 00:26:47,149 In questo momento, in molti sostengono la dottoressa Pou. 442 00:26:47,149 --> 00:26:51,778 Una pubblica dichiarazione di omicidio non solo avrebbe smosso le acque. 443 00:26:52,529 --> 00:26:54,573 Sarebbe stata una pessima pubblicità per la nostra città. 444 00:26:54,573 --> 00:26:57,701 Cosa succederà alla città, quando la gente scoprirà che ha nascosto la verità? 445 00:26:57,701 --> 00:26:59,620 Mi dica una cosa, signorina Rider. 446 00:26:59,620 --> 00:27:03,790 Che succederà al prossimo uragano? O a quello successivo? 447 00:27:04,917 --> 00:27:06,668 Perché quei momenti arriveranno, senza dubbio. 448 00:27:06,752 --> 00:27:10,380 Cosa succederà, se mancheranno operatori sanitari nei nostri ospedali? 449 00:27:10,464 --> 00:27:12,674 Niente medici, né infermieri. 450 00:27:12,758 --> 00:27:15,719 Perché avranno troppa paura che se sbagliano qualcosa durante un'emergenza, 451 00:27:15,719 --> 00:27:17,304 verranno trattati come criminali. 452 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 Cosa succederà allora alla nostra città? 453 00:27:18,639 --> 00:27:21,683 Mi sta dicendo che i medici metteranno a rischio la gente di questa città? 454 00:27:22,309 --> 00:27:23,602 Che lasceranno il posto di lavoro? 455 00:27:23,602 --> 00:27:25,187 E comunque, non è questo il suo lavoro. 456 00:27:25,187 --> 00:27:26,647 Mi permetto di dissentire. 457 00:27:26,647 --> 00:27:31,318 Per 31 anni, il mio lavoro è consistito nel fare il meglio per questa città. 458 00:27:31,318 --> 00:27:34,238 No, il suo lavoro, il suo vero lavoro, 459 00:27:34,238 --> 00:27:37,866 è esprimere giudizi che si basino su realtà scientifiche, su delle prove. 460 00:27:38,534 --> 00:27:40,410 Quindi faccia il suo dannato lavoro. 461 00:27:41,870 --> 00:27:42,871 Faccia quello che dovrebbe. 462 00:27:52,923 --> 00:27:55,926 Vista da lontano, sembra una qualsiasi città americana, 463 00:27:55,926 --> 00:28:00,013 ma tornare a New Orleans oggi significa capire la portata del tradimento. 464 00:28:02,850 --> 00:28:05,978 Il presidente ha promesso il più grande piano di ricostruzione della storia, 465 00:28:05,978 --> 00:28:08,230 ma venite a visitare i quartieri più poveri, 466 00:28:08,230 --> 00:28:11,275 e non c'è alcuna traccia di un aiuto da parte del governo. 467 00:28:11,275 --> 00:28:14,862 Il Ninth Ward, come le altre aree povere, con abitanti prevalentemente di colore, 468 00:28:14,862 --> 00:28:16,822 è stato lasciato letteralmente a marcire. 469 00:28:17,406 --> 00:28:19,199 E un'altra cosa davvero impressionante 470 00:28:19,283 --> 00:28:22,619 è che sono rimaste davvero poche persone qui a cui fare domande sul futuro. 471 00:28:23,161 --> 00:28:26,415 Il Lower Ninth Ward ha perso più di 10.000 residenti, 472 00:28:26,415 --> 00:28:29,877 resta solo il 7% della popolazione precedente. 473 00:28:29,877 --> 00:28:33,422 È davvero ingiusto. Lo trovo ingiusto. 474 00:28:33,422 --> 00:28:37,467 Non so per quanto ancora potrò restare. Probabilmente dovrò andarmene. 475 00:28:53,734 --> 00:28:57,279 Oh, ma guarda! Offri tu il primo giro. Cosa...? 476 00:28:57,279 --> 00:28:58,488 Grazie di essere venuto. 477 00:28:59,364 --> 00:29:00,407 Ehi, stai bene? 478 00:29:03,076 --> 00:29:04,077 Butch, io... 479 00:29:06,246 --> 00:29:07,915 Non posso andare avanti. 480 00:29:10,334 --> 00:29:12,544 Capisco che si tratti di una questione politica. Non sono un'idiota. 481 00:29:12,628 --> 00:29:16,715 Ma non capisco come la gente possa deviare così tanto dai fatti. 482 00:29:16,715 --> 00:29:22,137 E io... non riesco più a sopportarlo. 483 00:29:24,306 --> 00:29:27,935 Senti, ho esagerato. Abbiamo un caso dannatamente solido. 484 00:29:27,935 --> 00:29:31,271 No. Avevi proprio ragione. 485 00:29:31,355 --> 00:29:34,316 C'è in gioco molto più di una semplice serie di fatti 486 00:29:34,316 --> 00:29:35,901 e dovrei aprire gli occhi. 487 00:29:37,819 --> 00:29:39,404 Avrei dovuto ascoltarti, ma... 488 00:29:41,448 --> 00:29:43,825 ora che ho visto che direzione prende questo treno, devo scendere, 489 00:29:43,909 --> 00:29:45,536 per la mia sanità mentale. - No, Virginia. 490 00:29:45,536 --> 00:29:46,703 No, io non sono come te. 491 00:29:49,081 --> 00:29:50,082 È che... 492 00:29:53,377 --> 00:29:56,046 Non riesco a evitare di prendere tutto questo davvero sul personale. 493 00:29:57,297 --> 00:29:58,757 E mi sta distruggendo. 494 00:30:04,429 --> 00:30:06,765 Ho amato ogni istante di questo lavoro con te, Butch. 495 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Ma ho chiuso. 496 00:30:16,650 --> 00:30:20,445 Possiamo parlarne? - No, ti prego. 497 00:30:20,529 --> 00:30:21,822 È già abbastanza difficile. 498 00:30:24,908 --> 00:30:26,410 Siamo stati una grande squadra. 499 00:30:42,843 --> 00:30:44,761 18 MESI DOPO L'URAGANO KATRINA 500 00:30:44,845 --> 00:30:46,847 20 FEBBRAIO 2007 501 00:31:04,948 --> 00:31:07,784 Signore, tra poco saranno pronti a riceverla. 502 00:31:18,253 --> 00:31:19,129 Grazie, cara. 503 00:31:23,550 --> 00:31:25,636 Grazie a tutti per essere venuti fin qui oggi. 504 00:31:26,678 --> 00:31:29,014 Voglio precisare la mia dichiarazione precedente. 505 00:31:29,806 --> 00:31:32,768 Quando ho detto di non aver riscontrato alcuna prova di omicidio 506 00:31:33,352 --> 00:31:36,063 finora, nelle indagini sul Memorial Hospital, 507 00:31:36,063 --> 00:31:38,607 non intendevo escludere che sia stato l'omicidio 508 00:31:38,607 --> 00:31:41,276 ciò che ha causato la morte dei pazienti al Memorial. 509 00:31:42,027 --> 00:31:46,406 Questo è ancora da determinare e sarà oggetto di un'ulteriore indagine, 510 00:31:46,907 --> 00:31:50,953 che presenterò al Gran giurì speciale. 511 00:31:50,953 --> 00:31:52,037 Grazie. 512 00:31:53,664 --> 00:31:55,415 IN DIRETTA: CONFERENZA STAMPA DEL CORONER MINYARD 513 00:31:55,499 --> 00:31:58,961 Come può fare un'affermazione e poi dichiarare esattamente l'opposto? 514 00:31:59,711 --> 00:32:00,712 Non lo so. 515 00:32:00,796 --> 00:32:03,423 ...ha dichiarato di non escludere l'omicidio. 516 00:32:03,507 --> 00:32:04,591 Vado a lavorare un po'. 517 00:32:05,384 --> 00:32:08,846 Tesoro, forse dovresti stare tranquilla, solo per un po'. 518 00:32:08,846 --> 00:32:12,474 Cosa devo fare? Stare qui a preoccuparmi per un risultato che non controllo? 519 00:32:12,558 --> 00:32:15,686 No, ma che ne dici se ci facciamo un viaggetto, eh? 520 00:32:16,186 --> 00:32:18,480 Andiamo, solo noi due, potremmo andarcene in Florida. 521 00:32:18,564 --> 00:32:21,900 E farmi fotografare, mentre sto seduta in spiaggia, in vacanza? 522 00:32:23,360 --> 00:32:25,946 Vince, so che hai buone intenzioni, ma non riesco. 523 00:32:25,946 --> 00:32:27,656 È che... mi conosci. 524 00:32:27,656 --> 00:32:30,659 Devo tenermi occupata. Devo farlo, per non impazzire. 525 00:32:39,585 --> 00:32:40,627 Potete sedervi. 526 00:32:45,299 --> 00:32:47,301 Buongiorno. - 'Giorno. 527 00:32:47,301 --> 00:32:49,136 Signore e signori, siete stati selezionati 528 00:32:49,136 --> 00:32:52,723 come membri di questo Gran giurì speciale per la contea di Orleans. 529 00:32:53,765 --> 00:32:55,392 Ora, ascolterete le prove, 530 00:32:55,392 --> 00:32:57,436 e verrete guidati nella vostra decisione 531 00:32:57,436 --> 00:32:59,438 dall'ufficio del procuratore distrettuale. 532 00:33:00,856 --> 00:33:02,649 Questo non è un processo. 533 00:33:03,317 --> 00:33:06,528 Non assisterete ad appassionate dichiarazioni di entrambe le parti. 534 00:33:07,029 --> 00:33:10,115 Al contrario, l'ufficio del procuratore distrettuale vi guiderà 535 00:33:10,199 --> 00:33:13,619 attraverso le informazioni raccolte per questo caso specifico. 536 00:33:14,119 --> 00:33:19,416 Insieme, vi forniremo istruzioni, e voi formulerete l'accusa, se necessario. 537 00:33:20,542 --> 00:33:24,796 Inoltre, manterrete il segreto su tutto ciò che accadrà qui. Tutto chiaro? 538 00:33:24,880 --> 00:33:26,548 Sì, Vostro Onore. 539 00:33:27,049 --> 00:33:29,635 Allora il vostro compito ha inizio. 540 00:33:32,638 --> 00:33:35,098 E non sapremo niente, finché non deliberano. 541 00:33:35,766 --> 00:33:41,730 Quello che fanno a porte chiuse avviene in totale segretezza. Tutto quanto. 542 00:33:44,024 --> 00:33:49,446 Se mi chiedessi di concepire la tortura più intensa che si possa immaginare... 543 00:33:51,323 --> 00:33:52,616 sarebbe questa. 544 00:33:54,117 --> 00:33:55,118 Già. 545 00:33:56,495 --> 00:34:01,124 Un processo, al di là del verdetto, sarebbe una vera rovina per me, Rick. 546 00:34:03,585 --> 00:34:05,087 Che cosa farò? 547 00:34:10,092 --> 00:34:11,342 D'accordo, gente. 548 00:34:12,386 --> 00:34:13,428 Questa è Maya. 549 00:34:13,512 --> 00:34:17,391 È una donna di 49 anni, con carcinoma ricorrente alla faringe. 550 00:34:17,975 --> 00:34:20,686 L'intervento andrà avanti per un po', 551 00:34:20,768 --> 00:34:24,231 quindi voglio che restiamo tutte concentrate. 552 00:34:24,313 --> 00:34:25,482 Ok. 553 00:34:25,482 --> 00:34:29,402 Faremo tutto ciò che possiamo per lei, con l'aiuto di Dio. 554 00:34:29,402 --> 00:34:30,821 Amen. 555 00:34:42,583 --> 00:34:46,753 Dottoressa Pou, è stata fantastica oggi. 556 00:34:49,005 --> 00:34:51,175 Abbiamo fatto un buon lavoro. Tutte quante. 557 00:34:52,634 --> 00:34:56,929 Dottoressa, volevo solo dirle che ho contribuito al fondo per la sua difesa. 558 00:34:59,224 --> 00:35:02,811 Monica. Grazie. 559 00:35:03,395 --> 00:35:05,522 Lei è il tipo di donna che vorrei essere. 560 00:35:07,107 --> 00:35:08,650 E prego per lei. 561 00:35:11,862 --> 00:35:15,949 Grazie. Sì, anch'io prego per me. 562 00:35:20,996 --> 00:35:23,957 23 MESI DOPO L'URAGANO KATRINA 563 00:35:24,041 --> 00:35:27,753 24 LUGLIO 2007 564 00:35:37,304 --> 00:35:40,224 Signore e signori della giuria, bentornati. 565 00:35:40,224 --> 00:35:41,975 LE LEGGI UMANE SONO SUBORDINATE ALLA LEGGE DIVINA. 566 00:35:42,059 --> 00:35:44,686 Michael Morales, rappresentante lo Stato della Louisiana. 567 00:35:44,770 --> 00:35:47,272 Il Gran giurì ha deliberato, Vostro Onore. 568 00:35:47,356 --> 00:35:49,316 Per il caso di Anna Pou, 569 00:35:49,316 --> 00:35:52,236 vi è stato chiesto di esaminare dieci capi d'accusa. 570 00:35:52,819 --> 00:35:54,488 Un capo d'accusa per omicidio di secondo grado 571 00:35:54,488 --> 00:35:58,116 e nove capi d'accusa per concorso in omicidio di secondo grado. 572 00:35:58,784 --> 00:35:59,910 Cosa ne concludete? 573 00:36:21,014 --> 00:36:25,561 Per ognuno di questi 10 capi di accusa, si legge: "Non è un vero atto d'accusa". 574 00:36:25,561 --> 00:36:26,812 È corretto? 575 00:36:27,396 --> 00:36:28,689 Sì, Vostro Onore. 576 00:36:29,189 --> 00:36:33,735 Molto bene, allora. Il caso e il vostro compito si concludono qui. 577 00:36:34,820 --> 00:36:37,239 Ora, un aggiornamento su un caso penale controverso. 578 00:36:37,239 --> 00:36:39,116 Il Gran giurì di New Orleans non incriminerà 579 00:36:39,116 --> 00:36:42,411 la chirurga accusata di aver ucciso quattro pazienti gravemente malati. 580 00:36:42,411 --> 00:36:46,456 Il Gran giurì ha deciso di non formulare accuse penali contro di lei. 581 00:36:46,540 --> 00:36:47,541 Anna. 582 00:36:49,042 --> 00:36:50,043 Non ti hanno incriminata. 583 00:36:50,127 --> 00:36:51,712 Per nessun capo d'accusa. - Oh, mio Dio. 584 00:36:51,712 --> 00:36:55,174 Oh, mio Dio. Oddio. Signore, grazie. - Cosa? Nessuna accusa? 585 00:36:55,174 --> 00:36:57,092 Oh, Signore, grazie. 586 00:36:57,176 --> 00:36:58,177 Nessuna? 587 00:36:59,052 --> 00:37:00,179 No. 588 00:37:08,395 --> 00:37:10,355 Procuratore distrettuale Jordan! 589 00:37:10,439 --> 00:37:11,982 Cosa pensa della decisione del Gran giurì? 590 00:37:11,982 --> 00:37:15,027 Concordo con il Gran giurì. Grazie. 591 00:37:15,027 --> 00:37:16,778 Signor Morales, un suo commento, per favore? 592 00:37:16,862 --> 00:37:18,238 Prego, prendetene una copia. 593 00:37:18,322 --> 00:37:21,867 Vedrete che gli esperti di medicina forense di tutto il Paese 594 00:37:21,867 --> 00:37:25,954 hanno concluso che i decessi in questione, avvenuti al Memorial Medical Center, 595 00:37:26,038 --> 00:37:27,748 sono stati degli omicidi. 596 00:37:28,707 --> 00:37:32,127 Se è così, signore, allora perché il Gran giurì non ha formulato un'accusa? 597 00:37:32,211 --> 00:37:35,839 Perché non ha parlato direttamente con questi esperti di medicina forense. 598 00:37:35,923 --> 00:37:39,218 Perché no? - Chiedetelo al procuratore distrettuale. 599 00:37:39,218 --> 00:37:42,346 Crede che sia giusto giudicare la dottoressa Pou per le scelte che ha fatto, 600 00:37:42,346 --> 00:37:45,182 date le condizioni davvero terribili in cui si trovava? 601 00:37:45,182 --> 00:37:47,100 Mi rifiuto di accettare che quelle condizioni 602 00:37:47,184 --> 00:37:49,686 fossero una scusa per porre fine a una vita umana. 603 00:37:50,437 --> 00:37:53,357 Qual è il valore di una vita umana? 604 00:37:54,399 --> 00:37:57,653 Quale condizioni possono giustificare il porre fine a delle vite umane? 605 00:37:57,653 --> 00:38:00,030 Sono queste le domande sollevate da questo caso. 606 00:38:00,030 --> 00:38:04,785 Quindi, no. Non credo in nessun modo, aspetto o forma, 607 00:38:04,785 --> 00:38:07,496 che il Gran giurì abbia raggiunto la giusta conclusione. 608 00:38:14,962 --> 00:38:15,963 Butch? 609 00:38:17,965 --> 00:38:19,132 Stai bene? 610 00:38:19,216 --> 00:38:20,717 Sì, sì, sto bene. 611 00:38:26,056 --> 00:38:28,267 Tesoro, so che non ti piace parlare dei tuoi casi, 612 00:38:28,267 --> 00:38:33,105 ma... mi dispiace che questo non sia andato come volevi. 613 00:38:35,315 --> 00:38:39,778 Quell'ospedale non era un dannato campo di battaglia, 614 00:38:39,862 --> 00:38:42,573 colpito da bombe da mortaio. Era un rifugio. 615 00:38:42,573 --> 00:38:46,076 Avevano cibo e acqua e natanti di soccorso. 616 00:38:47,578 --> 00:38:51,582 Non era preferibile rischiare, trasportandoli al piano terra, 617 00:38:51,582 --> 00:38:54,918 o, che diavolo, calandoli da una finestra, invece di non tentare affatto? 618 00:38:55,002 --> 00:38:56,712 Perché almeno non provare a tirarlo fuori? 619 00:38:57,796 --> 00:39:01,383 Se sei un medico, puoi decidere chi vive e chi muore? 620 00:39:01,383 --> 00:39:02,926 Se ti va di somministrare ai pazienti 621 00:39:03,010 --> 00:39:06,221 dosi enormi di un cocktail di morfina e Versed, sta a te decidere? 622 00:39:10,350 --> 00:39:12,060 E come ignorare il fatto 623 00:39:12,144 --> 00:39:15,314 che altra gente stava portando fuori dei pazienti, 624 00:39:15,314 --> 00:39:18,066 nello stesso momento in cui tu stavi "dando sollievo"? 625 00:39:25,949 --> 00:39:27,201 Questa povera gente. 626 00:39:30,078 --> 00:39:33,207 Questa povera gente non aveva idea di cosa gli stesse succedendo. 627 00:39:36,960 --> 00:39:38,962 Non avevano modo di difendersi. 628 00:39:42,883 --> 00:39:48,305 Fa davvero male, Lin. Lin, fa davvero male. 629 00:39:49,389 --> 00:39:50,432 Lo so. 630 00:40:03,403 --> 00:40:05,364 Volevo accertarmi che la riavesse. 631 00:40:11,453 --> 00:40:13,372 Vorrei aver potuto fare un lavoro migliore per lei. 632 00:40:14,248 --> 00:40:15,707 Non è stata colpa vostra. 633 00:40:16,375 --> 00:40:20,712 Ma della dottoressa e di quella gente di potere che si è schierata con lei. 634 00:40:22,631 --> 00:40:29,555 Emmett. Sa, era il mio fidanzatino al liceo. 635 00:40:31,640 --> 00:40:35,018 L'ho conosciuto quando mi serviva uno con cui andare al ballo di fine anno. 636 00:40:36,520 --> 00:40:40,440 Era il fratello di una mia amica, e l'ho visto seduto in veranda. 637 00:40:41,525 --> 00:40:43,110 Così, ho detto alla mia amica: 638 00:40:43,110 --> 00:40:45,696 "Va' a chiedere a tuo fratello se vuole accompagnarmi al ballo". 639 00:40:47,739 --> 00:40:48,782 E l'ha fatto. 640 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 Emmett. 641 00:40:52,870 --> 00:40:55,539 Mi diceva sempre: "Ragazza, tu diventerai mia moglie". 642 00:40:56,540 --> 00:41:01,420 E io gli dicevo: "Ragazzo, sei l'ultima persona al mondo che sposerei". 643 00:41:02,379 --> 00:41:03,714 Solo per confonderlo. 644 00:41:06,383 --> 00:41:10,679 Era l'uomo più amorevole e premuroso che abbia mai conosciuto. 645 00:41:12,055 --> 00:41:13,473 Vorrei averlo conosciuto. 646 00:41:17,144 --> 00:41:20,189 L'omicidio non va in prescrizione. 647 00:41:21,773 --> 00:41:27,696 Ho aspettato tanto, per ottenere giustizia. Posso aspettare ancora un po'. 648 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 DIPARTIMENTO DI GIUSTIZIA 649 00:41:43,712 --> 00:41:47,257 Ehi, guarda qua. C'è il fantasma del Natale passato. 650 00:41:47,841 --> 00:41:49,760 Oh, sì. Che continua a perseguitarti. 651 00:41:50,636 --> 00:41:52,554 Sono solo venuta a prendere il resto delle mie cose. 652 00:41:53,472 --> 00:41:55,349 Nessuno ha preso il tuo posto qua fuori, vedo. 653 00:41:56,308 --> 00:41:58,560 Sì, mi prendo solo cinque minuti di pausa. 654 00:42:01,230 --> 00:42:03,649 Beh, direi che sei stata furba ad andartene quando hai deciso, eh? 655 00:42:05,400 --> 00:42:07,444 Non rende la situazione meno insopportabile. 656 00:42:11,573 --> 00:42:14,034 Scusa il francesismo, ma che cazzo è successo là dentro? 657 00:42:16,245 --> 00:42:19,873 Tra le altre cose, non hanno mai convocato Kristy Johnson. 658 00:42:21,250 --> 00:42:22,251 Cosa? 659 00:42:23,043 --> 00:42:25,295 Come si fa a non convocare il testimone oculare di un omicidio? 660 00:42:25,379 --> 00:42:29,633 E sembra che neanche gli esperti di medicina forense abbiano testimoniato. 661 00:42:29,633 --> 00:42:30,926 Cos'avevano in testa? 662 00:42:31,635 --> 00:42:34,054 È una domanda fondamentale. 663 00:42:36,306 --> 00:42:41,353 Ma gli atti del Gran giurì speciale sono definitivamente sigillati, 664 00:42:41,353 --> 00:42:42,646 quindi non lo sapremo mai. 665 00:42:44,857 --> 00:42:47,734 Non posso fare a meno di pensare che sia stata una cazzata puntare solo sulla Pou. 666 00:42:49,486 --> 00:42:56,034 C'era un fiume di prove che scorreva in una certa direzione e dovevamo seguirlo. 667 00:42:57,369 --> 00:42:58,745 E ci ha portati dritti alla Pou. 668 00:42:59,246 --> 00:43:03,625 Sì, a un medico che era esemplare sotto ogni aspetto. Fino a un certo punto. 669 00:43:09,256 --> 00:43:10,299 Andiamo avanti. 670 00:43:13,802 --> 00:43:15,512 Sono felice di averti incontrato, Butch. 671 00:43:16,096 --> 00:43:17,097 Anch'io. 672 00:43:19,391 --> 00:43:21,143 Abbi cura di te, Virginia. 673 00:43:22,895 --> 00:43:23,896 Ciao. 674 00:43:53,008 --> 00:43:57,638 UN ANNO DOPO 675 00:43:58,263 --> 00:43:59,556 Signore e signori, 676 00:44:00,265 --> 00:44:03,519 stasera ho il privilegio 677 00:44:03,519 --> 00:44:08,315 di presentare la nostra ospite d'onore, la dottoressa Anna Pou. 678 00:44:08,315 --> 00:44:11,443 Sì! 679 00:44:15,447 --> 00:44:18,408 Grazie. Grazie mille a tutti. 680 00:44:19,576 --> 00:44:24,915 Grazie. Farò solo qualche brevissimo commento. 681 00:44:26,625 --> 00:44:28,085 Nessuno dei presenti in questa sala 682 00:44:28,085 --> 00:44:31,713 dimenticherà mai cos'è successo, durante Katrina. 683 00:44:31,797 --> 00:44:33,674 Ognuno di noi ha la propria storia da raccontare. 684 00:44:34,758 --> 00:44:38,971 Quel che è successo a me, dentro il Memorial Hospital... 685 00:44:41,723 --> 00:44:43,141 ...è difficile da descrivere. 686 00:44:44,226 --> 00:44:48,856 Il caldo, il fetore, la mancanza di corrente, 687 00:44:49,481 --> 00:44:52,609 il caos, mentre cercavamo di evacuare i pazienti. 688 00:44:53,360 --> 00:44:58,949 Poi, mercoledì, l'evacuazione si è interrotta. Si sono fermati, così. 689 00:44:58,949 --> 00:45:01,410 Non sappiamo perché. Nessuno ci ha spiegato il motivo. 690 00:45:02,244 --> 00:45:03,745 Poi, giovedì, 691 00:45:03,829 --> 00:45:08,625 ci è stato detto che tutti dovevano uscire dall'ospedale quel giorno. 692 00:45:08,709 --> 00:45:12,212 E dopo cinque giorni e notti insonni, la FEMA ha chiamato, dicendo: 693 00:45:12,796 --> 00:45:14,506 "Porteremo via tutti gli idroscivolanti a mezzogiorno, 694 00:45:14,590 --> 00:45:18,427 quindi, chiunque riusciate a far uscire, portateli fuori entro quell'ora, 695 00:45:18,427 --> 00:45:20,888 perché nessuno può rimanere più là dentro". 696 00:45:21,847 --> 00:45:23,765 La Guardia Costiera ha inviato degli elicotteri, 697 00:45:23,849 --> 00:45:27,394 ma non sono arrivati fino a giovedì pomeriggio. 698 00:45:29,479 --> 00:45:31,940 Devo informarvi di una cosa che io non sapevo. 699 00:45:32,774 --> 00:45:35,360 Gli elicotteri della Guardia Costiera non possono volare la notte. 700 00:45:38,447 --> 00:45:44,912 Non abbiamo ricevuto il tipo di supporto necessario per evacuare i pazienti. 701 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 Tutt'altro. 702 00:45:46,413 --> 00:45:48,916 Siamo stati lasciati soli, 703 00:45:48,916 --> 00:45:55,339 dal governo locale, statale e federale che ci hanno totalmente voltato le spalle. 704 00:45:55,339 --> 00:45:57,049 Siamo stati abbandonati. 705 00:45:59,927 --> 00:46:02,638 Siamo stati abbandonati. 706 00:46:05,432 --> 00:46:07,226 Io sono solo un medico. 707 00:46:10,187 --> 00:46:16,735 Il dovere di fornire delle cure sembra facile, sembra fantastico. 708 00:46:17,277 --> 00:46:21,240 Ma, di fatto, non è sempre così. 709 00:46:23,951 --> 00:46:29,164 Io so, nel profondo, che ognuno di noi, in quell'ospedale, 710 00:46:29,873 --> 00:46:33,836 ha fatto tutto ciò che poteva per dare conforto e fornire cure. 711 00:46:33,836 --> 00:46:38,215 Nessuno è stato abbandonato. Nessuno è stato trascurato. 712 00:46:39,424 --> 00:46:42,344 E tutti sono stati trattati con dignità. 713 00:46:43,303 --> 00:46:49,977 Anche se la mia vita è cambiata dal 17 luglio 2006, quando mi hanno arrestata, 714 00:46:49,977 --> 00:46:54,022 non penso a queste mie vicende con amarezza, 715 00:46:54,898 --> 00:46:58,527 perché Dio è stato davvero straordinario. 716 00:46:59,194 --> 00:47:05,325 E mi ha mandato tantissime persone che mi hanno aiutata ad affrontare tutto. È così. 717 00:47:05,409 --> 00:47:07,536 Mi ha mandato i miei amici... 718 00:47:10,247 --> 00:47:13,750 ...la mia famiglia, i miei pazienti, 719 00:47:14,334 --> 00:47:17,880 le infermiere, i miei colleghi medici. 720 00:47:17,880 --> 00:47:21,091 Vedo tantissimi di voi seduti qui, proprio in questa sala. 721 00:47:22,926 --> 00:47:25,304 Non sarei qui, senza tutti voi. 722 00:47:25,888 --> 00:47:28,891 Sapete, il coraggio e la forza che mi avete dato 723 00:47:28,891 --> 00:47:30,517 sono davvero un dono di Dio. 724 00:47:31,935 --> 00:47:34,855 Quindi, il vostro amore e la grandezza di Dio 725 00:47:34,855 --> 00:47:37,232 è stato ciò che mi ha fatto alzare dal letto ogni mattina. 726 00:47:37,774 --> 00:47:41,028 Sapete, mi considero una delle persone più fortunate al mondo, 727 00:47:41,028 --> 00:47:44,114 per il sostegno che mi date, e per questo io vi ringrazio. 728 00:47:44,198 --> 00:47:45,199 Sì! 729 00:47:46,033 --> 00:47:50,787 Grazie mille, dal profondo del cuore. Grazie. 730 00:47:53,498 --> 00:47:55,209 Grazie. 731 00:48:00,797 --> 00:48:03,383 Grazie. 732 00:48:39,294 --> 00:48:40,629 Ciao, Anna. - Horace. 733 00:48:41,588 --> 00:48:42,923 Sono così felice di vederti qui. 734 00:48:43,465 --> 00:48:44,591 Come sta Vince? 735 00:48:45,175 --> 00:48:46,301 Sta bene. Dov'è? 736 00:48:47,135 --> 00:48:50,180 È là che balla. - Oh, sì. 737 00:48:52,224 --> 00:48:54,309 Pronto a scatenarsi, dopo questo ultimo anno. 738 00:48:55,519 --> 00:48:56,770 Posso solo immaginare. 739 00:48:56,854 --> 00:48:59,273 È stato surreale, Horace. 740 00:48:59,273 --> 00:49:00,691 È stato surreale. 741 00:49:00,691 --> 00:49:03,068 È l'unico modo in cui posso descriverlo. 742 00:49:07,781 --> 00:49:13,078 Anna, la FEMA non ha portato via gli idroscivolanti. 743 00:49:13,745 --> 00:49:16,081 Erano gestiti da dei volontari. 744 00:49:17,875 --> 00:49:23,422 E non avrebbe potuto chiamarci, perché i nostri telefoni erano irraggiungibili. 745 00:49:25,215 --> 00:49:31,513 E sai bene che gli elicotteri della Guardia Costiera volavano la notte. 746 00:49:32,014 --> 00:49:34,141 Usavano degli occhiali per la visione notturna. 747 00:49:35,392 --> 00:49:36,977 Non hanno mai smesso di effettuare salvataggi. 748 00:49:36,977 --> 00:49:40,814 Non è vero che la Guardia Costiera non ha provato a salvare i pazienti. 749 00:49:40,898 --> 00:49:44,151 Horace. Non hanno volato la notte. 750 00:49:47,613 --> 00:49:49,072 Chiedi a Vince. È un pilota. 751 00:49:49,156 --> 00:49:52,117 Anna, c'ero anch'io al Memorial. 752 00:49:53,577 --> 00:49:58,415 Solo perché tu ricordi le cose in un certo modo, non significa che siano vere. 753 00:50:07,049 --> 00:50:08,133 Accidenti. 754 00:50:12,846 --> 00:50:14,097 Ti auguro ogni bene. 755 00:51:15,409 --> 00:51:17,494 TENET - SISTEMA SANITARIO DELLA LOUISIANA 756 00:51:20,622 --> 00:51:23,750 LA DOTTORESSA POU CONTINUA A ESERCITARE LA PROFESSIONE DI MEDICO 757 00:51:23,834 --> 00:51:27,129 NELL'AREA METROPOLITANA DI NEW ORLEANS. 758 00:51:28,630 --> 00:51:30,883 LA DOTTORESSA POU E IL SUO AVVOCATO HANNO CONTRIBUITO A TRE PROPOSTE DI LEGGE 759 00:51:30,883 --> 00:51:32,593 CHE PROTEGGONO GLI OPERATORI SANITARI, IN CASO DI CATASTROFE, 760 00:51:32,593 --> 00:51:36,722 DA GRAN PARTE DELLE AZIONI LEGALI. SONO PASSATE CON VOTO UNANIME. 761 00:51:38,724 --> 00:51:40,767 LE CAUSE CIVILI INTENTATE CONTRO LA DOTTORESSA POU E ALTRI MEDICI 762 00:51:40,851 --> 00:51:43,270 DA TRE FAMIGLIE, TRA CUI GLI EVERETT, SONO STATE ARCHIVIATE. 763 00:51:43,270 --> 00:51:45,898 LE FAMIGLIE HANNO ACCETTATO DI MANTENERE IL SILENZIO 764 00:51:45,898 --> 00:51:48,192 SUI TERMINI DELL'ACCORDO RAGGIUNTO. 765 00:51:49,943 --> 00:51:52,321 NESSUNO DEL MEMORIAL È STATO MAI INCRIMINATO 766 00:51:52,321 --> 00:51:55,324 PER GLI EVENTI SUCCESSIVI ALL'URAGANO KATRINA. 767 00:52:01,079 --> 00:52:03,790 NEL 2006, IL CORPO DEGLI INGEGNERI DELL'ESERCITO HA RICONOSCIUTO 768 00:52:03,874 --> 00:52:06,877 CHE GLI ERRORI DI PROGETTAZIONE E COSTRUZIONE 769 00:52:06,877 --> 00:52:10,631 HANNO CAUSATO LA MAGGIOR PARTE DELLE INONDAZIONI SUCCESSIVE A KATRINA. 770 00:52:11,256 --> 00:52:14,676 NEL 2018, IL CORPO DEGLI INGEGNERI DELL'ESERCITO HA COMPLETATO 771 00:52:14,760 --> 00:52:17,971 UNA NUOVA RETE DI ARGINI E MURI ALLUVIONALI DA 14 MILIARDI DI DOLLARI 772 00:52:18,055 --> 00:52:19,473 INTORNO A NEW ORLEANS. 773 00:52:20,057 --> 00:52:25,896 A CAUSA DELL'INNALZAMENTO DEL LIVELLO DEL MARE E DELLA FRAGILITÀ DEL SUOLO, 774 00:52:25,896 --> 00:52:30,859 IL SISTEMA POTREBBE DOVER ESSERE AGGIORNATO GIÀ NEL 2023. 775 00:52:31,485 --> 00:52:36,281 COME DARE PRIORITÀ AI SERVIZI MEDICI DURANTE UN'EMERGENZA 776 00:52:36,365 --> 00:52:39,660 RIMANE UNA QUESTIONE IRRISOLTA. 777 00:52:41,995 --> 00:52:43,830 DEDICATO A TUTTI COLORO CHE HANNO SOFFERTO E SUBITO PERDITE 778 00:52:43,914 --> 00:52:46,083 A CAUSA DELL'URAGANO KATRINA E DEGLI EVENTI CHE NE SONO SEGUITI 779 00:52:46,083 --> 00:52:50,629 E ALLO SPIRITO TENACE DI NEW ORLEANS. 780 00:53:36,842 --> 00:53:39,761 Sottotitoli: Silvia Ghiara 781 00:53:39,845 --> 00:53:42,764 DUBBING BROTHERS