1 00:00:12,596 --> 00:00:16,683 ボルツ先生 再びありがとうございます 2 00:00:16,850 --> 00:00:20,687 5日目の 9月1日について お話を 3 00:00:20,812 --> 00:00:21,730 みんな死ぬ 4 00:00:21,730 --> 00:00:24,024 全くの混乱状態だ 5 00:00:24,191 --> 00:00:28,070 責任者もおらず 訳が分からなかった 6 00:00:28,237 --> 00:00:32,366 そして してはならない決断が なされた 7 00:00:32,491 --> 00:00:35,244 早く人数を減らさないと 8 00:00:35,410 --> 00:00:38,872 あなたは次のボートで避難して 9 00:00:38,997 --> 00:00:40,249 避難だって? 10 00:00:41,124 --> 00:00:45,504 スーザン 私は医者だぞ 患者の世話がある 11 00:00:45,671 --> 00:00:49,633 ホレス 私たちに出来ることは もうないわ 12 00:00:49,758 --> 00:00:52,386 “すぐに”と言われて 13 00:00:53,262 --> 00:00:56,098 病院を出ることになった 14 00:00:57,891 --> 00:00:59,393 救命ボートで 15 00:01:14,867 --> 00:01:17,286 今も深い罪悪感がある 16 00:01:18,912 --> 00:01:21,790 最後まで残るべきだった 17 00:01:24,251 --> 00:01:25,169 本物の–– 18 00:01:26,753 --> 00:01:28,422 英雄的行為とは–– 19 00:01:29,715 --> 00:01:33,969 医師である理由を 思い出すことだった 20 00:01:34,136 --> 00:01:39,057 最悪の中でも 医師の誓いを守るべきだった 21 00:01:39,224 --> 00:01:41,852 “害をなすなかれ” 22 00:01:45,814 --> 00:01:51,028 だが混乱の中 皆 あるべき自分を放棄し 23 00:01:51,570 --> 00:01:55,407 その無分別が全てを支配した 24 00:01:59,411 --> 00:02:02,247 根こそぎ支配された 25 00:02:05,834 --> 00:02:11,965 水の中を歩んで行け 26 00:02:09,086 --> 00:02:12,716 メモリアル病院の5日間 27 00:02:12,883 --> 00:02:18,555 水の中を行け 子供たちよ 28 00:02:18,722 --> 00:02:23,435 水の中を歩んで行け 29 00:02:23,602 --> 00:02:28,732 水の中を歩め 子供たちよ 30 00:02:28,899 --> 00:02:33,403 水の中を行け 31 00:02:33,570 --> 00:02:38,784 神が水を 波立たせてくださる 32 00:02:38,951 --> 00:02:43,747 男が川へ下りて行った 33 00:02:43,914 --> 00:02:48,752 主よ 男が川へと 歩んで行った 34 00:02:48,919 --> 00:02:53,757 男が川へと 下りて行った 35 00:02:53,924 --> 00:02:58,637 祈りを捧げようと 下りて行った 36 00:02:58,762 --> 00:03:04,142 水の中を歩んで行け 37 00:03:04,309 --> 00:03:09,064 水の中を行け 子供たちよ 38 00:03:09,231 --> 00:03:11,567 原作 シェリ・フィンク 39 00:03:09,231 --> 00:03:13,527 水の中を歩んで行け 40 00:03:13,652 --> 00:03:19,032 神が水を 波立たせてくださる 41 00:03:23,787 --> 00:03:31,545 神が水を乱してくださるから 42 00:03:34,464 --> 00:03:37,301 審判 43 00:03:39,428 --> 00:03:42,973 バトンルージュ 44 00:03:44,057 --> 00:03:46,143 ハリケ—ン・ カトリ—ナから11か月後 45 00:03:46,268 --> 00:03:49,313 2006年7月18日 46 00:03:47,436 --> 00:03:49,313 こんにちは 47 00:03:49,938 --> 00:03:53,358 メモリアルは ニューオーリンズに–– 48 00:03:53,483 --> 00:03:56,278 古くからある病院です 49 00:03:56,278 --> 00:04:00,324 その中に別の病院 レ・イ・ク・サ・イ・ド・が... 50 00:04:00,616 --> 00:04:01,575 ライフケア 51 00:04:02,201 --> 00:04:03,202 ライフケアには–– 52 00:04:03,368 --> 00:04:08,874 重症患者がおり 何名かが注射で殺害されたと 53 00:04:09,041 --> 00:04:12,878 ポー医師と看護師の ランドリーとブドーが–– 54 00:04:13,045 --> 00:04:17,089 第2級殺人4件の容疑で 逮捕されました 55 00:04:17,257 --> 00:04:23,013 患者4名が注射された薬は モルヒネとマ・ズ・ド・ロ・ム・ 56 00:04:23,514 --> 00:04:24,556 ミダゾラム 57 00:04:24,723 --> 00:04:27,851 ミダゾラム 別名ベルセドです 58 00:04:28,560 --> 00:04:33,357 単独でも危険だが 混ぜれば死のカクテルに 59 00:04:33,982 --> 00:04:37,152 彼らは神のごとき振る舞いを 60 00:04:37,319 --> 00:04:42,491 助けを要する人々を守ることを 任されたのに... 61 00:04:42,616 --> 00:04:45,035 これは安楽死ではない 62 00:04:45,160 --> 00:04:48,622 紛れもない殺人です 63 00:04:49,122 --> 00:04:53,168 今後はエディ・ジョーダン 地方検事に委ね 64 00:04:53,293 --> 00:04:57,589 起訴の有無は 大陪審で判断されます 65 00:05:00,551 --> 00:05:02,845 カトリーナの続報を... 66 00:05:03,011 --> 00:05:06,557 医師と看護師2名が 殺人の罪で... 67 00:05:06,723 --> 00:05:11,103 メモリアル病院で 患者4名を殺したと・・・ 68 00:05:11,270 --> 00:05:13,021 医師も看護師も–– 69 00:05:13,188 --> 00:05:16,483 危機の中 持ち場にとどまったんです 70 00:05:16,817 --> 00:05:19,987 3人の逮捕は 司法長官による–– 71 00:05:20,320 --> 00:05:23,991 人気取りに過ぎない 72 00:05:24,157 --> 00:05:25,993 ポー医師は無実だと? 73 00:05:26,159 --> 00:05:28,412 疑いの余地はない 74 00:05:28,579 --> 00:05:30,706 犯罪行為はなかった 75 00:05:31,206 --> 00:05:33,083 この宣誓供述書は–– 76 00:05:34,251 --> 00:05:37,462 単なる言いがかりに過ぎず 77 00:05:38,213 --> 00:05:39,298 裏表がある 78 00:05:41,091 --> 00:05:45,137 ここには動機がないし 殺人もない 79 00:05:47,014 --> 00:05:48,015 どうすれば? 80 00:05:49,141 --> 00:05:51,518 皆にどう思われる? 81 00:05:51,602 --> 00:05:57,191 皆 君が不当に迫害されてると 思うさ 実際そうだ 82 00:05:59,443 --> 00:06:00,527 もしもし 83 00:06:01,695 --> 00:06:03,363 いえ いません 84 00:06:03,822 --> 00:06:04,865 はい? 85 00:06:06,033 --> 00:06:08,493 私が誰かは関係ない 86 00:06:09,077 --> 00:06:10,329 無理です 87 00:06:11,747 --> 00:06:14,416 この際 線を抜いとく 88 00:06:16,585 --> 00:06:19,421 まだ6~7人うろついてる 89 00:06:19,505 --> 00:06:20,088 ウソだろ 90 00:06:20,172 --> 00:06:21,590 信じられない 91 00:06:22,841 --> 00:06:25,260 パスポートは引き渡すし 92 00:06:25,427 --> 00:06:29,848 木曜には保釈金10万ドルを 払わないと 93 00:06:29,973 --> 00:06:32,100 こんなのあり得ない 94 00:06:36,396 --> 00:06:38,899 私は電源を切ってるわ 95 00:06:42,319 --> 00:06:43,111 もしもし 96 00:06:43,278 --> 00:06:45,531 ダン・ナスだ どうだ? 97 00:06:46,615 --> 00:06:47,866 やあ ダン 98 00:06:47,950 --> 00:06:50,577 まあ 精一杯やってます 99 00:06:50,702 --> 00:06:52,371 アンナに連絡を 100 00:06:52,496 --> 00:06:54,081 そうでしたか 101 00:06:54,248 --> 00:06:55,374 待って 102 00:06:56,792 --> 00:06:57,543 ダン 103 00:06:57,709 --> 00:07:00,170 〝耳鼻咽喉科科長 ダン・ナス〟 104 00:06:58,085 --> 00:07:00,170 アンナ 大変だな 105 00:07:00,546 --> 00:07:05,259 君への連中の仕打ちは 胸が悪くなる 106 00:07:05,425 --> 00:07:08,679 皆 君の味方で 力になりたがってる 107 00:07:08,804 --> 00:07:10,180 心強いです 108 00:07:10,347 --> 00:07:14,101 君のための支援基金を作りたい 109 00:07:14,518 --> 00:07:15,978 そんな必要は 110 00:07:15,978 --> 00:07:19,439 いや 現実的に金は必要になる 111 00:07:19,606 --> 00:07:21,650 皆 役に立ちたいんだ 112 00:07:21,817 --> 00:07:23,694 感謝します 113 00:07:24,444 --> 00:07:29,324 一部の不満分子の くだらん主張が公になり 114 00:07:29,491 --> 00:07:34,746 瞬く間に全国ニュースで 大騒ぎになるなんて 115 00:07:34,872 --> 00:07:36,790 全くウンザリだ 116 00:07:36,915 --> 00:07:41,211 どんなにありがたくて 励まされるか 117 00:07:41,879 --> 00:07:43,172 当然だ 118 00:07:43,338 --> 00:07:45,048 皆 応援してる 119 00:07:45,215 --> 00:07:46,884 戦闘開始だ 120 00:07:47,009 --> 00:07:49,553 フォティは名前すら覚えてない 121 00:07:49,678 --> 00:07:52,931 後は全て地方検事次第だな 122 00:07:53,098 --> 00:07:54,183 彼については? 123 00:07:54,308 --> 00:07:56,935 ジョーダンの考えは分からん 124 00:07:57,311 --> 00:07:58,187 困るわ 125 00:08:00,564 --> 00:08:03,692 彼を確信させるしかない 126 00:08:03,859 --> 00:08:07,696 検事は専門家の見解を 知りたがる 127 00:08:08,488 --> 00:08:11,867 だから鑑識の証拠が肝心だ 128 00:08:14,995 --> 00:08:17,956 相談に乗ってもらうお礼に 〝オ—リンズ郡検視局〟 129 00:08:18,123 --> 00:08:20,250 ガラトワールを予約した 130 00:08:20,709 --> 00:08:22,878 後は流れに任せる 131 00:08:23,045 --> 00:08:25,547 病理医集団がハシゴか 132 00:08:25,672 --> 00:08:26,798 見ものだな 133 00:08:28,133 --> 00:08:31,053 ブッチ 検事は現れるのかな? 134 00:08:31,178 --> 00:08:33,263 日時は知らせた 135 00:08:33,388 --> 00:08:35,849 先に始めてよう 136 00:08:36,015 --> 00:08:37,643 ロバートから 137 00:08:37,768 --> 00:08:38,602 うちは–– 138 00:08:38,769 --> 00:08:42,523 41名の組織検体を採取した 139 00:08:42,898 --> 00:08:46,818 23名がモルヒネか ミダゾラムの陽性 140 00:08:46,985 --> 00:08:49,363 量についての分析は? 141 00:08:49,530 --> 00:08:51,949 薬物濃度は非常に高く 142 00:08:52,115 --> 00:08:53,534 異例ですね 143 00:08:53,659 --> 00:08:55,494 遺体の状態から 144 00:08:55,661 --> 00:08:57,955 検査結果は妥当だと? 145 00:08:58,080 --> 00:08:58,914 もちろん 146 00:08:59,373 --> 00:09:00,624 妥当です 147 00:09:01,500 --> 00:09:04,378 では1名ずつ検討しよう 148 00:09:04,962 --> 00:09:09,550 アリス・ハツラー 90歳 ライフケア患者 肺炎 149 00:09:09,716 --> 00:09:13,220 水曜夜は 投与を要する苦痛を–– 150 00:09:13,387 --> 00:09:14,805 訴えてない 151 00:09:14,972 --> 00:09:17,349 だが木曜午後に死亡 152 00:09:17,516 --> 00:09:20,769 肝臓 脳 筋組織から薬物を検出 153 00:09:20,936 --> 00:09:22,396 処方箋はない 154 00:09:22,396 --> 00:09:24,815 情報から分析すると... 155 00:09:24,982 --> 00:09:26,483 マイケル 同意を? 156 00:09:26,775 --> 00:09:27,985 殺人だ 157 00:09:28,402 --> 00:09:29,152 同意する 158 00:09:29,987 --> 00:09:30,696 “殺人” 159 00:09:30,863 --> 00:09:31,864 ローズ・サヴォア 160 00:09:31,864 --> 00:09:34,283 薬物陽性 必要性なし 161 00:09:34,408 --> 00:09:34,992 殺人 162 00:09:35,158 --> 00:09:35,784 同意 163 00:09:35,951 --> 00:09:36,910 ウィルダ・マクマナス 164 00:09:37,077 --> 00:09:37,911 殺人 165 00:09:40,205 --> 00:09:41,206 エメット・エヴァレット 166 00:09:44,042 --> 00:09:48,297 この患者は意識が 明瞭だったそうです 167 00:09:49,548 --> 00:09:51,675 当薬物の処方箋なし 168 00:09:52,134 --> 00:09:52,968 殺人 169 00:09:53,135 --> 00:09:54,011 同意する 170 00:09:54,178 --> 00:09:54,928 “殺人” 171 00:09:59,433 --> 00:10:00,726 遅くなりました 172 00:10:03,228 --> 00:10:03,854 どなた? 173 00:10:03,854 --> 00:10:06,315 地方検事補 モラレスだ 174 00:10:06,481 --> 00:10:10,444 司法長官オフィスの シェーファーとライダーだ 175 00:10:10,569 --> 00:10:11,403 ジョーダンは? 176 00:10:11,778 --> 00:10:13,030 代理で来た 177 00:10:13,197 --> 00:10:16,283 20件以上の殺人より 重要な用が? 178 00:10:16,450 --> 00:10:20,287 僕が本件の主任検察官だ 話を聞こう 179 00:10:20,787 --> 00:10:23,248 モラレスさん 外で話を? 180 00:10:25,626 --> 00:10:28,670 本件は毒物検査報告が–– 181 00:10:28,837 --> 00:10:30,464 極めて重要と 182 00:10:30,631 --> 00:10:31,215 当然だ 183 00:10:31,215 --> 00:10:35,260 検視官と 外部のベテラン法医学者 184 00:10:35,427 --> 00:10:40,599 著名な研究所所長も 検証のため各地から集まった 185 00:10:40,933 --> 00:10:42,351 なのにジョーダンは? 186 00:10:42,518 --> 00:10:45,771 司法長官は 本件の捜査情報を–– 187 00:10:45,896 --> 00:10:48,982 我々検察に回さなかったが–– 188 00:10:49,149 --> 00:10:50,859 決断は我々が 189 00:10:51,151 --> 00:10:53,320 大した事件じゃないと? 190 00:10:53,487 --> 00:10:55,405 今回の事件は–– 191 00:10:55,572 --> 00:10:57,908 通常の殺人とは違う 192 00:10:58,075 --> 00:10:58,992 私は–– 193 00:11:00,410 --> 00:11:03,413 27年 君同様 検察官をやってた 194 00:11:03,539 --> 00:11:07,501 我々は検察に有利な証拠固めを 195 00:11:07,668 --> 00:11:10,671 その真偽は僕が判断する 196 00:11:10,796 --> 00:11:11,797 戻ろうか? 197 00:11:20,514 --> 00:11:25,185 本件に対し 我々とは温度差があるようだ 198 00:11:25,394 --> 00:11:26,436 明らかにね 199 00:11:32,860 --> 00:11:35,696 今でも誰か捜査官と話を? 200 00:11:35,821 --> 00:11:38,490 そこは皆 慎重になってる 201 00:11:38,657 --> 00:11:41,034 正直 皆 黙っててほしい 202 00:11:41,159 --> 00:11:42,703 お言葉だが 203 00:11:43,161 --> 00:11:47,624 捜査官と話しても 問題はないはずだ 204 00:11:48,041 --> 00:11:51,295 間違ったことをしてないなら 205 00:11:51,545 --> 00:11:53,130 本気か ホレス? 206 00:11:53,297 --> 00:11:57,759 誰も過ちを 認めようとしないのが解せない 207 00:11:58,343 --> 00:11:59,887 1つ質問が 208 00:12:00,012 --> 00:12:00,846 ああ 209 00:12:01,430 --> 00:12:03,515 二者択一としよう 210 00:12:03,682 --> 00:12:07,102 患者を楽にし 死期を早めるか 211 00:12:07,269 --> 00:12:10,772 放置し 長い苦痛の上 死なせるか 212 00:12:11,356 --> 00:12:12,816 どっちを選ぶ? 213 00:12:12,941 --> 00:12:15,235 どっちの選択肢も違う 214 00:12:15,360 --> 00:12:19,156 殺したり 放置する必要はなかった 215 00:12:19,323 --> 00:12:23,076 治療できる者と出来ない者を–– 216 00:12:23,202 --> 00:12:25,787 医者が選ぶハメになったら 217 00:12:25,913 --> 00:12:30,417 正しい答えはない 過酷な選択があるだけだ 218 00:12:30,542 --> 00:12:32,794 それは事実と違う 219 00:12:32,961 --> 00:12:34,004 違うって? 220 00:12:34,171 --> 00:12:37,549 緊急時の手順すら あやふやで 221 00:12:37,674 --> 00:12:42,095 我々が沿うべき基準を 誰か示したのか? 222 00:12:43,263 --> 00:12:47,726 ユーイング 私が望むことは ただ1つだ 223 00:12:47,851 --> 00:12:52,648 みんなで何が悪かったのか 話し合うべきだ 224 00:12:52,773 --> 00:12:55,817 過ちから学び 将来に生かす 225 00:12:58,695 --> 00:13:00,989 料理を取ってくる 226 00:13:01,114 --> 00:13:03,450 ああ そうしよう 227 00:13:05,494 --> 00:13:09,957 ハリケーンで喪失の 象徴となったスーパードームは 228 00:13:10,082 --> 00:13:12,501 希望と復興の代名詞に 229 00:13:12,793 --> 00:13:14,837 現在 改修工事で–– 230 00:13:15,087 --> 00:13:19,383 週7日 休みなく修復が 進んでいます 231 00:13:19,508 --> 00:13:22,094 ハリケーン・カトリーナから 12か月後 232 00:13:22,219 --> 00:13:25,597 2006年8月14日 233 00:13:41,488 --> 00:13:44,241 捜査中止の指示があった 234 00:13:44,408 --> 00:13:45,409 何て? 235 00:13:46,368 --> 00:13:47,536 ウソでしょ? 236 00:13:49,037 --> 00:13:50,372 モラレスが 237 00:13:51,123 --> 00:13:55,836 司法長官を通じて 我々は不要だと言ってきた 238 00:13:55,836 --> 00:13:58,422 利益をもたらさないと 239 00:13:58,714 --> 00:14:02,676 5万ページの 証拠資料があるのに? 240 00:14:02,676 --> 00:14:04,386 要約を求めてる 241 00:14:04,970 --> 00:14:08,140 5万ページ分の捜査の要約を? 242 00:14:09,391 --> 00:14:11,059 何て返事を? 243 00:14:12,436 --> 00:14:14,563 要約を書いてから 244 00:14:16,982 --> 00:14:20,027 5万ページの資料を送りつける 245 00:14:28,035 --> 00:14:28,952 クソッ 246 00:14:30,871 --> 00:14:33,498 キャリーは 嵐が襲来した際 247 00:14:33,582 --> 00:14:38,086 夫 エメットは 死とは無縁だったと明言を 248 00:14:38,170 --> 00:14:41,006 ご主人は死期が近いと? 249 00:14:41,131 --> 00:14:41,757 いいえ 250 00:14:41,757 --> 00:14:43,467 移動を敬遠された? 251 00:14:43,634 --> 00:14:47,804 想像してみて 7階で 脚がマヒしていて 252 00:14:48,138 --> 00:14:49,598 体重が170キロ 253 00:14:49,723 --> 00:14:53,852 7階分の階段を下りる危険を 考えたら... 254 00:14:53,977 --> 00:14:56,813 大柄すぎて殺されたと? 255 00:14:56,939 --> 00:14:59,191 そう確信しています 256 00:14:59,316 --> 00:15:03,737 テネットとメモリアルへの訴訟も 注目を 257 00:15:04,196 --> 00:15:05,489 誰が提訴を? 258 00:15:05,614 --> 00:15:07,950 エメット・エヴァレット 259 00:15:08,075 --> 00:15:10,035 Aアリス・ハツラー Rローズ・サヴォア 260 00:15:10,035 --> 00:15:11,119 Hホリス・アルフォードの遺族 261 00:15:11,203 --> 00:15:12,746 殺人だと? 262 00:15:12,746 --> 00:15:15,624 ええ 殺人だと思ってます 263 00:15:16,542 --> 00:15:18,043 遺族らが–– 264 00:15:18,210 --> 00:15:21,046 取材に応じ 提訴してる 265 00:15:21,505 --> 00:15:24,049 我々にとっては不利だ 266 00:15:24,550 --> 00:15:26,635 発言は真実じゃない 267 00:15:26,760 --> 00:15:28,178 分かってるが 268 00:15:28,262 --> 00:15:31,890 遺族は強力だ 対抗策を考えないと 269 00:15:32,808 --> 00:15:33,851 どんな? 270 00:15:36,019 --> 00:15:37,563 「60ミニッツ」に出演を 271 00:15:38,480 --> 00:15:43,485 打診があった 君が自分の言葉で 訴えるチャンスだ 272 00:15:45,112 --> 00:15:46,572 「60ミニッツ」で? 273 00:15:46,697 --> 00:15:48,490 君なら出来る 274 00:15:48,615 --> 00:15:50,492 破滅しかねない 275 00:15:53,787 --> 00:15:57,207 私が知ってる君を 世間が知る機会に 276 00:16:01,044 --> 00:16:02,045 検討を 277 00:16:19,605 --> 00:16:22,900 話をねじ曲げられてしまうかも 278 00:16:23,775 --> 00:16:25,360 君は無実だ 279 00:16:25,986 --> 00:16:28,530 本来の君を見せるべきだ 280 00:16:29,698 --> 00:16:34,536 思いやりがあって 何も悪いことはしてないと–– 281 00:16:35,621 --> 00:16:37,581 世間は知るべきだ 282 00:16:57,518 --> 00:16:59,269 準備は? 283 00:17:19,748 --> 00:17:23,001 この夏 司法長官は 驚きの告発を 284 00:17:23,126 --> 00:17:25,796 メモリアルの死者4名は–– 285 00:17:25,921 --> 00:17:30,092 病死でも 劣悪な環境が 死因でもなかったと... 286 00:17:30,259 --> 00:17:33,428 今夜 初めて被疑者の声を 聞きます 287 00:17:34,721 --> 00:17:37,599 私としては全国ネットで–– 288 00:17:38,100 --> 00:17:43,647 こうして話していることが 信じ難いほどの衝撃です 289 00:17:44,898 --> 00:17:49,444 私は殺人者ではないと 知ってほしいんです 290 00:17:50,028 --> 00:17:53,532 評判の名医から 法の下では–– 291 00:17:53,699 --> 00:17:57,411 犯罪者に... どう感じられましたか? 292 00:17:58,120 --> 00:18:03,041 心が完全に 引き裂かれました 293 00:18:03,333 --> 00:18:08,338 私は生涯を通じて 良いことをしようと努め... 294 00:18:08,714 --> 00:18:11,133 すごい説得力だわ 295 00:18:12,342 --> 00:18:13,510 そうだな 296 00:18:14,261 --> 00:18:16,180 ...捧げてきました 297 00:18:16,346 --> 00:18:17,723 院内で死者が? 298 00:18:18,140 --> 00:18:19,433 出てました 299 00:18:19,558 --> 00:18:22,436 病気 あるいは環境のせいで? 300 00:18:22,436 --> 00:18:27,441 院内には重い病気の方たちが いました 301 00:18:27,608 --> 00:18:32,905 ひどい暑さの中 普段 使う器具も使えなかったし 302 00:18:33,071 --> 00:18:37,826 劣悪な状態に耐え得る体力も なかったんです 303 00:18:38,410 --> 00:18:39,286 全く 304 00:18:39,411 --> 00:18:42,789 礼拝堂は遺体安置所と化し 305 00:18:42,956 --> 00:18:47,002 外では銃声が響き 略奪者侵入の恐れが 306 00:18:47,336 --> 00:18:50,797 もうダメだと思った瞬間は? 307 00:18:51,924 --> 00:18:57,513 私が どんなにタフか ご存じないと思いますけど 308 00:18:59,056 --> 00:19:00,933 皆 希望を持ってました 309 00:19:01,099 --> 00:19:05,771 私が 諦めなかったのは ガン専門医として–– 310 00:19:05,938 --> 00:19:11,026 患者に希望を与え 私自身が希望であるため 311 00:19:11,276 --> 00:19:16,198 彼女は安楽死は許容できないと 語っています 312 00:19:16,365 --> 00:19:18,825 安楽死には反対です 313 00:19:18,992 --> 00:19:23,455 患者の死期は 誰にも決められないと–– 314 00:19:23,705 --> 00:19:25,499 思っています 315 00:19:25,749 --> 00:19:30,254 けれども私は鎮痛ケアには 賛成です 316 00:19:30,587 --> 00:19:35,217 患者が苦痛を 感じないようにすることです 317 00:19:35,342 --> 00:19:40,264 私の役目は 彼らの苦痛を和らげることです 318 00:19:40,764 --> 00:19:42,766 ポー医師と看護師は–– 319 00:19:42,933 --> 00:19:46,311 終身刑になる可能性と共に 320 00:19:46,436 --> 00:19:50,399 二度と医療に 携われない可能性も 321 00:19:50,524 --> 00:19:52,192 そこなんです 322 00:19:53,527 --> 00:19:56,655 まさに そのことが 323 00:19:57,114 --> 00:20:00,701 私には最も つらいことです 324 00:20:01,910 --> 00:20:04,746 私は仕事に情熱を注ぎ 325 00:20:04,830 --> 00:20:09,293 仕事を愛し 最高の宝だと思っています 326 00:20:10,836 --> 00:20:15,674 自分が最も愛し 役に立てると分かっていて 327 00:20:15,799 --> 00:20:20,262 その仕事を 続けられないとなったら 328 00:20:20,846 --> 00:20:24,892 それは とてつもない苦しみです 329 00:20:29,062 --> 00:20:30,230 鑑定結果が–– 330 00:20:30,397 --> 00:20:31,899 出そろったわ 331 00:20:32,024 --> 00:20:34,484 まずコーヒーを飲ませてくれ 332 00:20:34,610 --> 00:20:35,194 ダメ 333 00:20:35,194 --> 00:20:36,069 そうか 334 00:20:36,236 --> 00:20:39,656 ベイデンが 先日の発言を書面に... 335 00:20:39,823 --> 00:20:43,035 “ライフケア9名の死因は 薬害” 336 00:20:43,202 --> 00:20:47,372 ウェクトも 分析した20名を “薬物中毒”と 337 00:20:47,497 --> 00:20:50,959 ブレシア医師も “9件の殺人”と 338 00:20:51,126 --> 00:20:55,130 アメリカ法科学会会長 ヤング医師は–– 339 00:20:55,255 --> 00:20:57,716 “患者が3時間半の間に” 340 00:20:57,716 --> 00:21:02,721 “そろって薬物で死ぬのは 偶然ではあり得ない” 341 00:21:03,263 --> 00:21:04,306 確定だわ 342 00:21:04,681 --> 00:21:06,266 そうでもない 343 00:21:06,934 --> 00:21:08,894 必ず反論がある 344 00:21:09,061 --> 00:21:13,440 遺体の状態や 薬の致死性に異議を 345 00:21:13,607 --> 00:21:16,818 医療のプロたちが“殺人”と 346 00:21:18,028 --> 00:21:18,904 まあな 347 00:21:20,280 --> 00:21:21,949 何が不服なの? 348 00:21:22,658 --> 00:21:23,700 私は関係ない 349 00:21:25,369 --> 00:21:29,414 私だって彼らが殺されたと 信じてるさ 350 00:21:29,540 --> 00:21:33,085 でも証拠だけじゃ通用しない 351 00:21:33,252 --> 00:21:34,670 ポーがテレビに出たから? 352 00:21:34,837 --> 00:21:36,672 印象は最高だった 353 00:21:36,797 --> 00:21:38,006 たかがテレビで 354 00:21:38,173 --> 00:21:39,258 関係ないと? 355 00:21:39,424 --> 00:21:40,008 当然よ 356 00:21:40,092 --> 00:21:40,801 いいか 357 00:21:40,968 --> 00:21:46,640 世間は思う“英雄である ポー医師が何で投獄される?” 358 00:21:47,099 --> 00:21:51,603 “なぜ彼女だけが 悪者にされるんだ?” 359 00:21:53,438 --> 00:21:56,275 企業で逮捕者は出てない 360 00:21:56,692 --> 00:21:59,653 テネットもライフケアも 361 00:22:00,404 --> 00:22:02,447 官僚連中はどうだ? 362 00:22:02,531 --> 00:22:04,366 知事や市長は? 363 00:22:04,366 --> 00:22:07,661 彼らこそが責任者のはずだ! 364 00:22:09,663 --> 00:22:12,165 そこが我々にとっての壁だ 365 00:22:20,132 --> 00:22:21,842 すまない ただ... 366 00:22:21,967 --> 00:22:25,804 現実的にならないと 勝ち目はない 367 00:22:26,805 --> 00:22:28,098 で どうする? 368 00:22:28,348 --> 00:22:33,896 鑑定結果をモラレスに送ろう リボンでもつけて 369 00:22:34,813 --> 00:22:35,522 了解 370 00:22:42,029 --> 00:22:43,906 おめでとう アンナ 371 00:22:44,031 --> 00:22:47,409 すばらしかったよ 最高の出来だった 372 00:22:47,784 --> 00:22:48,493 だといいけど 373 00:22:48,577 --> 00:22:49,411 絶対だ 374 00:22:49,411 --> 00:22:54,333 各医療団体から支援の声明が 殺到してる 375 00:22:54,499 --> 00:22:57,669 これはルイジアナ州医師会 376 00:22:57,794 --> 00:23:01,590 “当会はポー医師が 困難な状況下で” 377 00:23:01,590 --> 00:23:04,009 “勇敢な行動を取り” 378 00:23:04,384 --> 00:23:07,846 “患者を最優先したと 確信しています” 379 00:23:08,096 --> 00:23:10,474 医療界は君の味方だ 380 00:23:10,849 --> 00:23:12,184 心強いわ 381 00:23:12,309 --> 00:23:14,686 検視官のミンヤードが–– 382 00:23:14,811 --> 00:23:17,940 番組を見て 君と話したいと 383 00:23:18,524 --> 00:23:20,317 何でかしら? 384 00:23:20,442 --> 00:23:23,195 これはいい話だ 約束する 385 00:23:26,448 --> 00:23:29,076 〝聖書〟 386 00:23:26,782 --> 00:23:29,076 初対面なのが驚きだ 387 00:23:29,451 --> 00:23:32,829 お父さんと親しくて 家にお邪魔を 388 00:23:32,955 --> 00:23:35,791 私は11人兄弟だったから 389 00:23:35,916 --> 00:23:39,336 走り回ってたか 服に吐いたとか 390 00:23:39,461 --> 00:23:41,004 あり得るな 391 00:23:41,713 --> 00:23:44,466 お父さんは人格者で名医だった 392 00:23:44,591 --> 00:23:45,634 ええ 393 00:23:45,759 --> 00:23:49,304 私が駆け出しの頃 患者さんを–– 394 00:23:49,429 --> 00:23:51,598 紹介し 支えてくれた 395 00:23:52,516 --> 00:23:55,477 父を見て私も医者に 396 00:23:59,231 --> 00:24:00,774 それで調子は? 397 00:24:02,109 --> 00:24:03,777 正直 言って 398 00:24:04,027 --> 00:24:05,445 キツいです 399 00:24:05,863 --> 00:24:07,614 そうだろうな 400 00:24:11,118 --> 00:24:14,246 私も多少だが想像できる 401 00:24:14,955 --> 00:24:17,749 嵐の中 オフィスへ行くのに 402 00:24:17,916 --> 00:24:21,211 泳いだり ボートに乗せてもらったり 403 00:24:21,295 --> 00:24:22,379 それは大変 404 00:24:22,504 --> 00:24:24,173 4日間 孤立して 405 00:24:25,382 --> 00:24:28,427 食料と水が ありがたかった 406 00:24:28,719 --> 00:24:29,720 ええ 407 00:24:29,845 --> 00:24:31,930 夜は銃声で眠れず 408 00:24:32,014 --> 00:24:33,098 聞こえました 409 00:24:33,724 --> 00:24:37,060 経験した者にしか分からない 410 00:24:37,186 --> 00:24:38,896 本当にそう 411 00:24:39,021 --> 00:24:39,813 ああ 412 00:24:41,064 --> 00:24:46,028 遺体を調べるだけなら 誰にだって出来る 413 00:24:46,987 --> 00:24:50,115 私は事件の理由を理解したい 414 00:24:52,367 --> 00:24:57,039 関係者に直接会い 人となりを把握したい 415 00:25:01,335 --> 00:25:04,046 市が批判され嘆かわしい 416 00:25:04,213 --> 00:25:05,214 本当に 417 00:25:05,339 --> 00:25:09,009 カトリーナ関連で 650名の遺体が 418 00:25:10,052 --> 00:25:13,138 650名 ニューオーリンズだけでだ 419 00:25:13,222 --> 00:25:14,640 想像を絶します 420 00:25:15,599 --> 00:25:22,189 神に 自分が病院で決断する 立場でなかったことを感謝する 421 00:25:23,941 --> 00:25:26,026 君は実に立派だった 422 00:25:31,240 --> 00:25:32,366 ありがとう 423 00:25:33,325 --> 00:25:34,409 感謝します 424 00:25:56,598 --> 00:26:00,727 バトンルージュから グリーン・デイでした 425 00:26:00,811 --> 00:26:03,021 では 地元のニュースを 426 00:26:03,313 --> 00:26:06,358 ミンヤード検視官が声明を 427 00:26:06,358 --> 00:26:11,738 “メモリアル病院の 45名の遺体に殺人の証拠は” 428 00:26:11,822 --> 00:26:15,075 “見つからなかった”と... 429 00:26:15,701 --> 00:26:16,285 はい 430 00:26:16,285 --> 00:26:17,953 声明を聞いた? 431 00:26:18,078 --> 00:26:19,496 たった今な 432 00:26:19,663 --> 00:26:20,956 証拠がないなんて 433 00:26:21,123 --> 00:26:23,000 彼流のやり方だ 434 00:26:23,333 --> 00:26:24,543 デタラメよ 435 00:26:25,169 --> 00:26:26,170 今どこだ? 436 00:26:26,712 --> 00:26:28,046 ニューオーリンズへ 437 00:26:28,213 --> 00:26:28,839 待て 438 00:26:29,006 --> 00:26:29,756 やめとけ 439 00:26:30,883 --> 00:26:31,466 クソ! 440 00:26:35,971 --> 00:26:36,763 ちょっと 441 00:26:37,014 --> 00:26:39,224 勝手に 困ります 442 00:26:41,643 --> 00:26:43,896 何でこんな発言を? 443 00:26:43,896 --> 00:26:47,024 ポー医師を支持する声が多い 444 00:26:47,149 --> 00:26:52,279 殺人と宣言したら 事態を混乱させるだけでなく 445 00:26:52,404 --> 00:26:54,573 市に悪影響を及ぼす 446 00:26:54,740 --> 00:26:57,701 真実を隠したと市民が知ったら? 447 00:26:57,868 --> 00:27:02,039 教えてくれ 次に嵐が来たらどうなる? 448 00:27:02,164 --> 00:27:06,502 あるいは その次は? 嵐は また必ず来る 449 00:27:06,627 --> 00:27:10,380 病院に医療従事者が いなかったら? 450 00:27:10,547 --> 00:27:12,633 医者も看護師も 451 00:27:12,758 --> 00:27:17,137 緊急時に何かあって 犯罪者にされるのを恐れて 452 00:27:17,262 --> 00:27:18,514 街はどうなる? 453 00:27:18,514 --> 00:27:23,477 医師がボイコットするって 市民を脅すわけ? 454 00:27:23,477 --> 00:27:25,062 あなたは逸脱を 455 00:27:25,187 --> 00:27:26,647 これが仕事だ 456 00:27:26,813 --> 00:27:30,776 31年間 街のためを思って 尽くしてきた 457 00:27:30,901 --> 00:27:36,448 いいえ あなたの仕事は 科学的事実と証拠を基に–– 458 00:27:36,615 --> 00:27:38,158 判断することよ 459 00:27:38,742 --> 00:27:42,871 本来の仕事を ちゃんとやったらどうなの 460 00:27:52,881 --> 00:27:55,926 遠くから見ると分かりませんが 461 00:27:56,093 --> 00:28:00,013 ニューオーリンズには 失望が はびこっています 462 00:28:02,933 --> 00:28:05,811 大統領は大規模再建を約束 463 00:28:05,936 --> 00:28:11,149 しかし貧困地域に 国の支援の形跡はありません 464 00:28:11,275 --> 00:28:14,653 黒人が多く住む第9区は–– 465 00:28:14,778 --> 00:28:16,822 放置されています 466 00:28:17,364 --> 00:28:22,911 未来を案じる住人が 残っていないのも衝撃です 467 00:28:23,036 --> 00:28:26,248 下9区は 1万人以上の住民を失い 468 00:28:26,373 --> 00:28:29,877 前の人口の7%しか 残っていません 469 00:28:30,043 --> 00:28:33,547 こんなの不公平よ フェアじゃない 470 00:28:33,672 --> 00:28:37,467 いつまで持つか そろそろ潮時だ 471 00:28:53,609 --> 00:28:57,154 おごってくれるとは驚きだな 472 00:28:57,279 --> 00:28:58,614 来てくれた 473 00:28:59,239 --> 00:29:00,449 大丈夫か? 474 00:29:02,993 --> 00:29:04,077 ブッチ 475 00:29:06,163 --> 00:29:07,915 私 もう限界よ 476 00:29:10,209 --> 00:29:13,337 大人の事情があるのは分かる 477 00:29:14,379 --> 00:29:17,925 でも ここまで事実と 懸け離れて... 478 00:29:20,469 --> 00:29:22,638 私は耐えられない 479 00:29:24,223 --> 00:29:27,643 私が言いすぎた 証拠は十分だ 480 00:29:27,643 --> 00:29:28,894 ブッチが–– 481 00:29:29,394 --> 00:29:31,271 言ったとおりよ 482 00:29:31,438 --> 00:29:36,193 いろんな思惑があることに 気づくべきだった 483 00:29:37,819 --> 00:29:39,530 聞く耳も持たず... 484 00:29:41,281 --> 00:29:44,785 私は自分の正気のために降りる 485 00:29:44,785 --> 00:29:45,452 ヴァージニア 486 00:29:45,536 --> 00:29:46,703 私には無理 487 00:29:49,039 --> 00:29:50,082 どうしても... 488 00:29:53,335 --> 00:29:56,588 思い入れが強すぎちゃって 489 00:29:57,214 --> 00:29:59,091 つらすぎるの 490 00:30:04,471 --> 00:30:06,765 ブッチとの時間は最高だった 491 00:30:10,394 --> 00:30:11,645 でも おしまい 492 00:30:16,567 --> 00:30:18,318 交渉の余地は? 493 00:30:18,819 --> 00:30:21,822 やめて もっとつらくなる 494 00:30:24,825 --> 00:30:26,410 いいチームだった 495 00:30:42,551 --> 00:30:44,219 ハリケーン・カトリーナから 18か月後 496 00:30:44,344 --> 00:30:47,181 2007年2月20日 497 00:31:04,907 --> 00:31:05,741 失礼 498 00:31:06,575 --> 00:31:08,035 そろそろです 499 00:31:17,252 --> 00:31:19,296 ありがとう 500 00:31:23,467 --> 00:31:25,719 今日はありがとう 501 00:31:26,512 --> 00:31:29,306 先日の発言について説明を 502 00:31:29,890 --> 00:31:33,143 メモリアル病院の捜査について 503 00:31:33,227 --> 00:31:36,063 殺人の証拠はないと言ったが 504 00:31:36,230 --> 00:31:41,610 死因としての殺人を 否定したのではありません 505 00:31:41,944 --> 00:31:46,698 それは未確定で 更なる調査が必要であり 506 00:31:46,823 --> 00:31:50,953 調査の結果は 特別大陪審に提出します 507 00:31:51,119 --> 00:31:51,995 どうも 508 00:31:55,582 --> 00:31:59,169 何で平然と 違うことを言えるの? 509 00:31:59,586 --> 00:32:01,004 謎だな 510 00:32:03,090 --> 00:32:04,591 仕事するわ 511 00:32:05,300 --> 00:32:08,762 少しゆっくりした方が よくないか? 512 00:32:08,846 --> 00:32:12,349 心配しつつ 何もせず座ってるの? 513 00:32:12,349 --> 00:32:15,978 それじゃ 旅行に出るのはどうだ? 514 00:32:16,103 --> 00:32:18,313 2人でフロリダとか 515 00:32:18,438 --> 00:32:22,150 そしてビーチで 写真を撮られる? 516 00:32:23,277 --> 00:32:26,697 気遣ってくれて ありがたいけど 517 00:32:26,822 --> 00:32:30,909 知ってるでしょ 私は忙しい方が落ち着く 518 00:32:39,501 --> 00:32:40,752 着席を 519 00:32:45,132 --> 00:32:46,091 おはよう 520 00:32:47,176 --> 00:32:53,056 皆さんは オーリンズ郡の 特別大陪審員に選ばれました 521 00:32:53,682 --> 00:32:59,771 皆さんは証言を聞き 地検の 導きを得て判断を下します 522 00:33:00,772 --> 00:33:02,649 裁判ではないので 523 00:33:03,275 --> 00:33:06,778 双方の熱弁は披露されません 524 00:33:06,904 --> 00:33:09,364 代わりに地方検事局が–– 525 00:33:09,448 --> 00:33:13,327 本件について集めた情報を 開示します 526 00:33:14,036 --> 00:33:19,750 それに基づき起訴するか否かを 判断してください 527 00:33:20,417 --> 00:33:24,796 ここでのことは口外禁止です いいですね? 528 00:33:25,214 --> 00:33:26,798 はい 裁判長 529 00:33:26,924 --> 00:33:29,635 では 審議を開始します 530 00:33:32,596 --> 00:33:34,515 途中経過は不明だ 531 00:33:35,682 --> 00:33:38,477 密室で行われることは–– 532 00:33:39,269 --> 00:33:41,730 完全に秘密裏に進む 533 00:33:43,941 --> 00:33:49,613 最高に効果的な拷問を 考えろと言われたら–– 534 00:33:51,198 --> 00:33:52,741 これだわね 535 00:33:54,034 --> 00:33:54,910 ああ 536 00:33:56,411 --> 00:34:01,375 裁判になれば 判決がどうあれ 私は破滅する 537 00:34:03,460 --> 00:34:05,087 どうすれば? 538 00:34:10,007 --> 00:34:11,342 それでは皆さん 539 00:34:11,510 --> 00:34:13,344 こちらはマヤ 540 00:34:13,469 --> 00:34:17,766 49歳の女性で 再発性の咽頭ガンです 541 00:34:17,891 --> 00:34:24,022 しばらくかかるから 皆 集中力を切らさないように 542 00:34:24,147 --> 00:34:25,107 いい? 543 00:34:25,399 --> 00:34:29,110 神の力を借り 最善を尽くしましょう 544 00:34:29,319 --> 00:34:30,279 アーメン 545 00:34:42,498 --> 00:34:43,792 ポー先生 546 00:34:44,376 --> 00:34:46,753 手術 すばらしかったです 547 00:34:48,964 --> 00:34:51,466 みんな頑張ったものね 548 00:34:52,634 --> 00:34:56,929 先生の支援基金に 寄付させてもらいました 549 00:34:59,141 --> 00:35:00,517 モニカ 550 00:35:01,894 --> 00:35:02,978 ありがとう 551 00:35:03,312 --> 00:35:05,522 先生は私の憧れです 552 00:35:06,982 --> 00:35:08,525 祈っています 553 00:35:11,945 --> 00:35:12,863 ありがとう 554 00:35:13,488 --> 00:35:16,116 私も祈ってるのよ 555 00:35:20,621 --> 00:35:23,457 ハリケーン・カトリーナから 23か月後 556 00:35:23,582 --> 00:35:28,045 2007年7月24日 557 00:35:37,387 --> 00:35:40,682 陪審員の皆さん ご苦労様です 558 00:35:41,141 --> 00:35:44,561 〝人間の法は 神の法を代弁し〟 559 00:35:41,558 --> 00:35:44,561 州代理 マイケル・モラレス 560 00:35:44,645 --> 00:35:47,272 陪審員が結論に達しました 〝それに従属しつつ 作用する〟 561 00:35:47,439 --> 00:35:49,316 アンナ・ポーについて 562 00:35:49,483 --> 00:35:52,236 10件の起訴の検討を 563 00:35:52,736 --> 00:35:58,116 1件は第2級殺人 9件は第2級殺人の謀議罪 564 00:35:58,700 --> 00:35:59,910 結論は? 565 00:36:20,931 --> 00:36:25,561 10件共“起訴に相当しない” とありますが 566 00:36:25,727 --> 00:36:27,104 よろしいですか? 567 00:36:27,229 --> 00:36:28,105 はい 裁判長 568 00:36:29,064 --> 00:36:29,982 それでは 569 00:36:30,357 --> 00:36:33,735 本件と 皆さんのお役は以上です 570 00:36:34,903 --> 00:36:37,239 事件の最新情報です 571 00:36:37,406 --> 00:36:42,411 患者殺害を問われていた 医師は不起訴に・・・ 572 00:36:42,578 --> 00:36:46,456 大陪審は刑事告訴を 行わない決定を 573 00:36:46,623 --> 00:36:47,374 アンナ 574 00:36:49,084 --> 00:36:50,043 不起訴だ 575 00:36:50,335 --> 00:36:51,712 どの容疑も 576 00:36:51,962 --> 00:36:52,880 神様 577 00:36:52,880 --> 00:36:55,424 ありがとうございます 578 00:36:55,549 --> 00:36:56,800 主よ 579 00:36:56,925 --> 00:36:58,135 全部? 580 00:36:59,052 --> 00:36:59,928 ええ 581 00:37:07,978 --> 00:37:08,937 地方検事 582 00:37:09,104 --> 00:37:10,355 お話を 583 00:37:10,522 --> 00:37:11,398 一言 584 00:37:11,565 --> 00:37:13,150 大陪審に賛成だ 585 00:37:13,150 --> 00:37:13,817 ジョーダンさん 586 00:37:13,901 --> 00:37:14,860 どうも 587 00:37:16,778 --> 00:37:18,238 資料を 588 00:37:18,572 --> 00:37:23,160 全米の法医学専門家が 病院での問題の死を–– 589 00:37:23,327 --> 00:37:27,956 殺人と結論付けたことが 記載されてます 590 00:37:28,790 --> 00:37:32,127 ならば なぜ大陪審は 不起訴に? 591 00:37:32,294 --> 00:37:35,547 彼らは専門家の話を聞いてない 592 00:37:35,631 --> 00:37:36,548 なぜです? 593 00:37:36,715 --> 00:37:39,134 それは地方検事に 594 00:37:39,218 --> 00:37:42,346 ポー医師への批判は公正と? 595 00:37:42,513 --> 00:37:45,057 悲惨な状況でしたが 596 00:37:45,057 --> 00:37:49,811 命を奪うのに 状況は言い訳にならない 597 00:37:50,354 --> 00:37:53,565 人の命の価値とは何なのか? 598 00:37:54,316 --> 00:37:59,863 命を奪うことを正当化する 状況などあり得ない 599 00:37:59,947 --> 00:38:01,114 私としては 600 00:38:01,907 --> 00:38:07,496 大陪審が正しい結論を 下したとは到底 思えない 601 00:38:14,878 --> 00:38:15,963 ブッチ 602 00:38:17,881 --> 00:38:18,966 大丈夫? 603 00:38:19,091 --> 00:38:20,926 ああ 何でもない 604 00:38:25,973 --> 00:38:29,059 仕事の話は したくないだろうけど 605 00:38:30,644 --> 00:38:33,105 今回は残念だったわね 606 00:38:35,274 --> 00:38:36,775 あの病院は 607 00:38:38,277 --> 00:38:42,406 砲弾が降ってくるような 戦場じゃない 608 00:38:42,531 --> 00:38:46,410 食料も水も 救命ボートもあったんだ 609 00:38:47,494 --> 00:38:51,415 危険を冒してでも 運び出される方が... 610 00:38:51,415 --> 00:38:56,712 はなから諦められるより マシなはずだろ? 611 00:38:57,713 --> 00:39:01,258 医者だからって 誰を生かして 612 00:39:01,258 --> 00:39:06,430 誰に大量のモルヒネを打つか 決めていいのか? 613 00:39:10,225 --> 00:39:12,853 他が避難してる最中に 614 00:39:12,853 --> 00:39:18,483 一方で“楽にさせてた”って そんなことがあるか? 615 00:39:25,949 --> 00:39:27,492 気の毒に 616 00:39:29,995 --> 00:39:33,415 何が起きてるかも分からず 617 00:39:36,919 --> 00:39:39,338 自分を守るすべもなく 618 00:39:42,716 --> 00:39:45,344 考えるとつらくなる 619 00:39:45,469 --> 00:39:48,055 つらくて仕方ないんだ 620 00:39:49,348 --> 00:39:50,307 分かってる 621 00:40:03,320 --> 00:40:05,364 これをお返ししに 622 00:40:11,328 --> 00:40:13,497 期待に応えられず 623 00:40:14,164 --> 00:40:15,707 あなたは悪くない 624 00:40:16,458 --> 00:40:20,712 力のある人たちが ポー先生の側についた 625 00:40:23,715 --> 00:40:24,466 エメットは... 626 00:40:27,302 --> 00:40:29,596 高校の時 彼氏に 627 00:40:31,557 --> 00:40:35,269 プロムの相手を探してて 出会った 628 00:40:36,395 --> 00:40:40,691 友達のお兄さんで 前から見かけてたの 629 00:40:41,441 --> 00:40:45,946 私とプロムへ行くか 友達に聞いてもらって 630 00:40:47,656 --> 00:40:48,949 一緒に行った 631 00:40:50,784 --> 00:40:51,785 エメットは 632 00:40:52,786 --> 00:40:55,664 “君は僕の妻になる”って 633 00:40:56,456 --> 00:41:01,587 私は“あんたと結婚なんて あり得ない”と言って 634 00:41:02,254 --> 00:41:03,881 じらしてた 635 00:41:06,300 --> 00:41:10,679 愛情深くて 思いやりに満ちた人だった 636 00:41:11,930 --> 00:41:13,599 会ってみたかった 637 00:41:17,060 --> 00:41:20,397 殺人罪には時効がないわ 638 00:41:21,648 --> 00:41:24,526 正義のために長い間 待った 639 00:41:25,861 --> 00:41:27,946 もう少し待てるわ 640 00:41:43,712 --> 00:41:47,257 やあ 過去の亡霊のお出ましか 641 00:41:47,424 --> 00:41:49,760 まだ取りついてる 642 00:41:50,552 --> 00:41:52,888 荷物を取りにきたの 643 00:41:53,388 --> 00:41:55,641 お決まりのスポットね 644 00:41:56,225 --> 00:41:58,644 1人静かに休憩だ 645 00:42:01,146 --> 00:42:03,857 早めに抜けて正解だったな 646 00:42:05,317 --> 00:42:07,444 でも我慢ならない 647 00:42:11,490 --> 00:42:14,243 どうやったら こんな結果に? 648 00:42:16,203 --> 00:42:19,873 クリスティ・ジョンソンが 呼ばれなかった 649 00:42:21,083 --> 00:42:22,000 ウソ 650 00:42:23,001 --> 00:42:25,170 殺人の目撃者なのに 651 00:42:25,295 --> 00:42:29,508 外部の専門家も 証言しなかったらしい 652 00:42:29,633 --> 00:42:31,093 いったい何で? 653 00:42:31,718 --> 00:42:34,179 それは深い質問だ 654 00:42:36,265 --> 00:42:42,646 特別大陪審の記録は封印された だから知るすべがない 655 00:42:44,898 --> 00:42:47,985 ポーだけを追ったのが 失敗だった 656 00:42:48,318 --> 00:42:52,573 川の流れのように 浮かび上がった証拠を–– 657 00:42:53,699 --> 00:42:56,243 たどっていったら 658 00:42:57,286 --> 00:42:58,829 ポーに行き着いた 659 00:42:59,162 --> 00:43:03,834 あらゆる面で模範的な医師... あの時以外は... 660 00:43:09,214 --> 00:43:10,257 前進だ 661 00:43:13,760 --> 00:43:15,637 会えてよかった 662 00:43:16,013 --> 00:43:17,014 私もだ 663 00:43:19,224 --> 00:43:21,393 体を大事にな 664 00:43:22,895 --> 00:43:23,812 またね 665 00:43:52,799 --> 00:43:57,513 1年後 666 00:43:58,180 --> 00:43:59,890 お集まりの皆さん 667 00:44:00,349 --> 00:44:03,310 私にとって 光栄の極みです 668 00:44:00,349 --> 00:44:03,519 〝災害医療 特別講演 アンナ・ポ—医師〟 669 00:44:03,685 --> 00:44:06,563 ご紹介します 今夜の主賓 670 00:44:06,688 --> 00:44:08,190 アンナ・ポー医師 671 00:44:15,405 --> 00:44:16,782 ありがとう 672 00:44:17,491 --> 00:44:18,408 本当に 673 00:44:19,576 --> 00:44:20,661 ありがとう 674 00:44:22,287 --> 00:44:24,915 手短にお話しします 675 00:44:26,375 --> 00:44:31,547 私たちの誰もがカトリーナの 時のことを忘れないでしょう 676 00:44:31,672 --> 00:44:33,799 それぞれの物語を... 677 00:44:34,842 --> 00:44:39,221 メモリアルで起きたことを 伝えるのは... 678 00:44:41,640 --> 00:44:43,141 難しいです 679 00:44:44,142 --> 00:44:47,229 暑さ 悪臭... 680 00:44:47,354 --> 00:44:49,231 電力不足 681 00:44:49,356 --> 00:44:52,860 患者を避難させた際の混乱 682 00:44:53,443 --> 00:44:54,903 水曜日に 683 00:44:55,445 --> 00:44:58,949 避難が突然 中断されました 684 00:44:59,324 --> 00:45:01,618 理由は不明でした 685 00:45:02,119 --> 00:45:04,955 それが木曜日になって 686 00:45:05,122 --> 00:45:08,500 当日中に退去をと 告げられました 687 00:45:08,792 --> 00:45:12,212 5日目にFEMAから 電話があって... 688 00:45:12,671 --> 00:45:15,090 “正午にボートを出すから” 689 00:45:15,174 --> 00:45:18,427 “出られる者は残らず出せ”と 690 00:45:18,594 --> 00:45:21,054 “院内には とどまれない” 691 00:45:21,763 --> 00:45:27,394 沿岸警備隊のヘリが 到着したのは木曜午後でした 692 00:45:29,354 --> 00:45:32,149 私は知らなかったのですが 693 00:45:32,733 --> 00:45:35,444 彼らのヘリは夜は飛べません 694 00:45:38,363 --> 00:45:41,617 患者を避難させるために–– 695 00:45:41,617 --> 00:45:46,413 必要な支援は 全く受けられませんでした 696 00:45:46,580 --> 00:45:50,042 私たちは取り残されました 697 00:45:50,167 --> 00:45:55,339 地元も州も連邦政府も 私たちを見放しました 698 00:45:55,506 --> 00:45:57,132 あの時 私たちは... 699 00:45:59,843 --> 00:46:02,638 見捨てられたのです 700 00:46:05,724 --> 00:46:07,476 私は医師です 701 00:46:10,145 --> 00:46:14,650 人をケアする仕事は 簡単そうに聞こえます 702 00:46:15,526 --> 00:46:21,365 いい仕事だと... でも実際は 思うように行きません 703 00:46:23,867 --> 00:46:29,623 あの時 病院にいた一人一人が 患者を慰め 気遣い 704 00:46:29,748 --> 00:46:33,710 出来る限りのことをしたと 信じています 705 00:46:33,836 --> 00:46:35,462 誰も見捨てず 706 00:46:36,505 --> 00:46:38,340 ないがしろにせず 707 00:46:39,341 --> 00:46:42,553 尊厳を持って接しました 708 00:46:43,387 --> 00:46:46,056 2006年7月17日 逮捕の日 709 00:46:46,223 --> 00:46:49,977 私の人生は 変わってしまいましたが–– 710 00:46:50,143 --> 00:46:54,314 自分の境遇を 恨めしく思っていません 711 00:46:54,731 --> 00:46:58,694 神が救いの手を 差し伸べてくれて 712 00:46:59,027 --> 00:47:04,116 私を助けるために多くの人を 送ってくださいました 713 00:47:04,491 --> 00:47:07,536 そうなんです 私の友人たち 714 00:47:09,872 --> 00:47:11,039 私の家族 715 00:47:12,541 --> 00:47:13,750 患者さんたち 716 00:47:14,251 --> 00:47:16,044 看護師の皆さん 717 00:47:16,211 --> 00:47:21,091 仲間の医師たち その多くが今 目の前に... 718 00:47:23,010 --> 00:47:25,554 皆さんのおかげです 719 00:47:25,804 --> 00:47:30,934 皆さんからの勇気と強さは 神からの贈り物です 720 00:47:31,852 --> 00:47:37,566 皆さんの愛と 神の偉大さで 毎朝 立ち上がれました 721 00:47:37,691 --> 00:47:42,446 私は世界一幸福な人間の 1人だと思います 722 00:47:42,571 --> 00:47:44,114 感謝します 723 00:47:47,492 --> 00:47:50,787 心の底から感謝を捧げます 724 00:48:39,211 --> 00:48:40,462 アンナ 725 00:48:41,630 --> 00:48:43,215 会えてうれしい 726 00:48:43,340 --> 00:48:44,925 ヴィンスは? 727 00:48:45,050 --> 00:48:46,677 元気よ どこかしら? 728 00:48:47,052 --> 00:48:49,012 あそこで踊ってる 729 00:48:49,096 --> 00:48:50,514 本当だ 730 00:48:52,307 --> 00:48:54,601 ハメを外す気ね 731 00:48:55,477 --> 00:48:56,854 だろうな 732 00:48:56,854 --> 00:48:59,064 ずっと現実離れしてた 733 00:48:59,314 --> 00:49:03,443 全てが... そうとしか言いようがない 734 00:49:07,739 --> 00:49:08,699 アンナ 735 00:49:10,242 --> 00:49:13,078 ボートはFEMAじゃなくて 736 00:49:13,662 --> 00:49:16,415 ボランティアが出してた 737 00:49:17,791 --> 00:49:20,878 FEMAから電話はあり得ない 738 00:49:21,378 --> 00:49:23,755 電話は通じなかった 739 00:49:25,132 --> 00:49:31,722 それに沿岸警備隊のヘリが 夜も飛んだのを知ってるはずだ 740 00:49:31,847 --> 00:49:33,599 暗視ゴーグルで 741 00:49:35,225 --> 00:49:36,977 夜通し救助を 742 00:49:36,977 --> 00:49:40,564 沿岸警備隊は見放してはいない 743 00:49:40,564 --> 00:49:44,443 ホレス 彼らは夜は飛んでないわ 744 00:49:47,529 --> 00:49:48,989 ヴィンスに聞いて 745 00:49:49,114 --> 00:49:52,117 アンナ 私もメモリアルにいたんだ 746 00:49:53,452 --> 00:49:58,665 君が覚えてるからと言って それが真実とは限らない 747 00:50:07,090 --> 00:50:08,091 全く... 748 00:50:12,846 --> 00:50:14,223 元気でな 749 00:51:15,492 --> 00:51:17,494 〝メモリアル病院〟 750 00:51:20,497 --> 00:51:24,793 ポー医師は今も ニューオーリンズ地域で 751 00:51:24,877 --> 00:51:27,129 診療を続けている 752 00:51:28,589 --> 00:51:33,635 災害時の医療従事者を守る 法案3件を弁護士と共に作成 753 00:51:33,719 --> 00:51:36,722 満場一致で可決 754 00:51:38,640 --> 00:51:42,561 エヴァレット家を始め 3家族による訴訟は和解 755 00:51:42,853 --> 00:51:48,192 遺族は その内容について 口外しないことに合意 756 00:51:49,776 --> 00:51:55,324 メモリアルの関係者は 1人も起訴されていない 757 00:52:00,913 --> 00:52:05,501 2006年 陸軍工兵隊は カトリーナ後の洪水は–– 758 00:52:05,626 --> 00:52:10,631 設計と施工のミスが 原因であると認めた 759 00:52:11,215 --> 00:52:15,135 2018年 工兵隊は140億ドルかけ 760 00:52:15,260 --> 00:52:19,473 市周辺に堤防と防水壁を 完成させた 761 00:52:19,973 --> 00:52:24,102 海面上昇や土壌の脆弱ぜいじゃく化により 762 00:52:24,228 --> 00:52:30,859 早ければ2023年にも 見直しを要する可能性がある 763 00:52:31,360 --> 00:52:36,448 緊急時の医療サービスの 優先順位は–– 764 00:52:36,573 --> 00:52:39,576 今も未解決である 765 00:52:41,620 --> 00:52:45,791 ハリケーン・カトリーナにより 喪失し 苦しんだ全ての人と 766 00:52:45,791 --> 00:52:51,046 ニューオーリンズの 不屈の精神に捧げる 767 00:53:50,105 --> 00:53:52,691 日本語字幕 神代 知子