1 00:00:12,846 --> 00:00:16,099 Dr. Baltz, obrigado por se voltar a encontrar connosco. 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,729 Queremos concentrar-nos no quinto dia. No dia 1 de setembro. 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,855 Vamos todos morrer. 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,024 Foi uma anarquia. 5 00:00:24,024 --> 00:00:28,070 Ninguém sabia o que se passava. Ninguém estava no comando. 6 00:00:28,070 --> 00:00:32,073 E foram tomadas decisões que não deveriam ter sido tomadas. 7 00:00:32,573 --> 00:00:35,244 Temos de reduzir o número de pessoas 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,956 e acho que devias partir com o próximo grupo. 9 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 Partir? 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,961 Susan, não posso partir. Eu sou médico. 11 00:00:43,961 --> 00:00:45,504 Os médicos cuidam dos pacientes. 12 00:00:45,504 --> 00:00:49,675 Horace, nenhum de nós pode fazer mais nada. 13 00:00:49,675 --> 00:00:52,386 Foi-me dito para partir. 14 00:00:53,470 --> 00:00:59,017 Disseram que eu me ia embora num barco de salvamento. 15 00:01:14,908 --> 00:01:17,077 Sinto-me culpado por causa disso. 16 00:01:18,954 --> 00:01:21,623 Por não ter ficado até ao fim. 17 00:01:27,004 --> 00:01:33,969 O verdadeiro heroísmo teria sido lembrarmo-nos de porque somos médicos 18 00:01:33,969 --> 00:01:37,598 e, por piores que as circunstâncias fossem, 19 00:01:37,598 --> 00:01:41,602 seguirmos o nosso juramento de "não fazer mal". 20 00:01:45,898 --> 00:01:51,028 Mas, entre o caos, as pessoas descartaram quem eram. 21 00:01:51,612 --> 00:01:55,407 Essa cegueira varreu tudo com ela. 22 00:01:59,786 --> 00:02:01,997 Apoderou-se de tudo. 23 00:02:05,918 --> 00:02:10,005 Caminhem na água 24 00:02:10,005 --> 00:02:12,716 Cinco Dias no Memorial Medical Center 25 00:02:12,716 --> 00:02:17,554 Caminhem na água, crianças 26 00:02:18,639 --> 00:02:23,435 Caminhem na água 27 00:02:23,519 --> 00:02:28,732 Caminhem na água, crianças 28 00:02:28,732 --> 00:02:33,403 Caminhem na água 29 00:02:33,487 --> 00:02:38,784 Deus vai perturbar estas águas 30 00:02:38,784 --> 00:02:42,871 O homem desceu até ao rio 31 00:02:43,830 --> 00:02:48,752 O homem desceu até ao rio, Senhor 32 00:02:48,836 --> 00:02:53,006 O homem desceu até ao rio 33 00:02:53,841 --> 00:02:57,511 Foi até lá para rezar 34 00:02:59,137 --> 00:03:02,975 Caminhem na água 35 00:03:04,226 --> 00:03:09,064 Caminhem na água, crianças 36 00:03:09,064 --> 00:03:10,566 BASEADA NO LIVRO DE 37 00:03:10,566 --> 00:03:13,026 Caminhem na água 38 00:03:13,735 --> 00:03:18,740 Deus vai perturbar estas águas 39 00:03:23,871 --> 00:03:29,877 Deus vai perturbar estas águas 40 00:03:34,381 --> 00:03:37,342 O AJUSTE DE CONTAS 41 00:03:44,433 --> 00:03:46,393 11 MESES DEPOIS DO FURACÃO KATRINA 42 00:03:46,393 --> 00:03:47,394 18 DE JULHO DE 2006 43 00:03:47,394 --> 00:03:49,062 Boa tarde. 44 00:03:49,855 --> 00:03:53,525 O Memorial Hospital é um hospital em Nova Orleães. 45 00:03:53,609 --> 00:03:56,528 É um grande hospital, existe há muito tempo. 46 00:03:56,612 --> 00:04:00,324 Dentro dele, há um mais pequeno chamado Lakeside. 47 00:04:00,324 --> 00:04:01,408 LifeCare. 48 00:04:02,367 --> 00:04:05,329 LifeCare. O LifeCare tem pacientes em estado crítico, 49 00:04:05,329 --> 00:04:08,874 alguns dos quais terão sido mortos através de uma injeção letal. 50 00:04:08,874 --> 00:04:12,878 A Dra. Anna Pou e duas enfermeiras, a Cheri Landry e a Lori Budo, 51 00:04:12,878 --> 00:04:17,089 foram detidas com quatro acusações de cumplicidade em homicídio em 2.o grau. 52 00:04:17,173 --> 00:04:22,596 Quatro pacientes foram injetados com morfina e "mazdolome". 53 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 Midazolam. 54 00:04:24,640 --> 00:04:27,726 Midazolam, também conhecido por Versed. 55 00:04:28,727 --> 00:04:30,479 Por si só, os medicamentos não matam, 56 00:04:30,479 --> 00:04:33,232 mas juntos fazem uma mistura letal. 57 00:04:34,107 --> 00:04:37,152 Os profissionais médicos podem ter pensado que eram Deus. 58 00:04:37,236 --> 00:04:42,699 Foi-lhes confiada a segurança de pessoas que precisavam de ajuda. 59 00:04:42,783 --> 00:04:48,497 Não foi eutanásia. Foi, pura e simplesmente, homicídio. 60 00:04:49,122 --> 00:04:50,332 Este caso vai passar 61 00:04:50,332 --> 00:04:54,127 para o procurador da Paróquia de Orleães, o Eddie Jordan, 62 00:04:54,211 --> 00:04:57,589 que decidirá se continuará com a acusação de homicídio perante um grande júri. 63 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 Obrigado. 64 00:05:00,551 --> 00:05:02,845 Mais repercussões do furação Katrina na terça-feira... 65 00:05:02,845 --> 00:05:03,762 MORTES NO HOSPITAL 66 00:05:03,846 --> 00:05:06,557 Uma médica e duas enfermeiras foram acusadas de homicídio. 67 00:05:06,557 --> 00:05:09,351 ... acusadas do homicídio de quatro pacientes 68 00:05:09,351 --> 00:05:11,103 do Memorial Hospital, em Nova Orleães. 69 00:05:11,103 --> 00:05:12,396 ADVOGADO 70 00:05:12,396 --> 00:05:14,398 Que autoridade persegue médicos e enfermeiros 71 00:05:14,398 --> 00:05:16,483 que permaneceram no seu posto durante uma crise? 72 00:05:17,067 --> 00:05:20,571 A procuradoria-geral deteve três profissionais médicas íntegras 73 00:05:20,571 --> 00:05:23,991 para criar publicidade e aumentar a sua reputação. 74 00:05:23,991 --> 00:05:25,993 A sua cliente, a Dra. Pou, está inocente? 75 00:05:25,993 --> 00:05:28,412 Sim, sem dúvida. Com certeza. 76 00:05:28,412 --> 00:05:30,706 Não houve qualquer conduta criminosa. 77 00:05:31,331 --> 00:05:33,083 Estão a ver este depoimento? 78 00:05:34,376 --> 00:05:36,420 É apenas uma folha de papel com alegações 79 00:05:36,420 --> 00:05:39,298 e, como todas as folhas, tem dois lados. 80 00:05:41,258 --> 00:05:44,887 Não há nenhum motivo e não há homicídio. 81 00:05:47,097 --> 00:05:48,599 Que vou fazer, Vince? 82 00:05:49,183 --> 00:05:51,643 Como posso sair à rua? Que vão pensar de mim? 83 00:05:51,727 --> 00:05:53,145 Que vão pensar... 84 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 Vão pensar que estás a ser erradamente perseguida, que é a verdade. 85 00:05:59,443 --> 00:06:00,485 Estou? 86 00:06:01,778 --> 00:06:03,155 Não, ela não está disponível. 87 00:06:03,906 --> 00:06:04,907 Desculpe? 88 00:06:06,116 --> 00:06:08,202 Não interessa quem eu sou, está bem? 89 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 Não, não posso. 90 00:06:11,830 --> 00:06:14,208 Sabes que mais? Vou desligar o telefone da ficha. 91 00:06:16,585 --> 00:06:19,671 Ainda há umas seis ou sete pessoas a cirandar lá fora. 92 00:06:19,755 --> 00:06:21,423 Estás a gozar. - Isto é surreal. 93 00:06:22,966 --> 00:06:25,260 Tenho de entregar o meu passaporte. 94 00:06:25,344 --> 00:06:27,721 Temos de pagar 100 mil dólares de fiança até quinta 95 00:06:27,721 --> 00:06:29,473 ou volto para a prisão. 96 00:06:30,140 --> 00:06:32,100 Não acredito que isto está a acontecer. 97 00:06:36,438 --> 00:06:38,607 O meu está desligado. Arranjaram o teu? 98 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 Estou? - Vince, fala o Dan Nuss. Como estão? 99 00:06:45,489 --> 00:06:50,661 Olá, Dan. Estamos o melhor possível. 100 00:06:50,661 --> 00:06:52,496 Estou a tentar contactar a Anna. 101 00:06:52,496 --> 00:06:55,165 Sim, está bem. Espera só um minuto. 102 00:06:56,834 --> 00:06:58,126 Olá, Dan. 103 00:06:59,127 --> 00:07:00,587 Anna, lamento imenso. 104 00:07:00,671 --> 00:07:05,259 O que se está a passar, aquilo a que te estão a sujeitar, revolta-me. 105 00:07:05,259 --> 00:07:08,762 Estão todos do teu lado e as pessoas estão a perguntar o que podem fazer. 106 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Isso é reconfortante. 107 00:07:10,264 --> 00:07:14,101 Eis a minha proposta. Quero criar um fundo para a tua defesa. 108 00:07:14,685 --> 00:07:16,103 Dan, não é necessário. 109 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 É, sim. Sejamos pragmáticos. Vais precisar de dinheiro. 110 00:07:19,523 --> 00:07:21,650 E as pessoas querem ajudar. 111 00:07:21,650 --> 00:07:23,694 Isso é muito atencioso. 112 00:07:24,444 --> 00:07:25,445 Por favor! 113 00:07:25,988 --> 00:07:29,324 Indivíduos descontentes a fazerem estas alegações ridículas... 114 00:07:29,408 --> 00:07:30,784 E, de repente, tudo isto 115 00:07:30,868 --> 00:07:34,872 se transforma numa notícia nacional absurda e sensacionalista? 116 00:07:34,872 --> 00:07:36,874 Como disse, revolta-me. 117 00:07:36,874 --> 00:07:41,211 Não imaginas como agradeço esta chamada e o teu apoio. 118 00:07:41,879 --> 00:07:45,048 De nada. Estamos todos aqui para ti. 119 00:07:45,966 --> 00:07:46,967 Começou a guerra. 120 00:07:46,967 --> 00:07:49,636 Tanto trabalho e o Foti nem acerta nos nomes. 121 00:07:49,720 --> 00:07:52,931 Só interessa o que o procurador de Nova Orleães faz. 122 00:07:53,015 --> 00:07:54,349 Que sabes sobre ele? 123 00:07:54,433 --> 00:07:56,935 Não sei qual é a posição dele em relação a isto. 124 00:07:57,019 --> 00:07:58,020 Ótimo. 125 00:08:00,647 --> 00:08:03,692 Temos de tornar o caso o mais evidente possível para ele. 126 00:08:03,692 --> 00:08:07,696 A primeira coisa que quererá saber é como os peritos classificam as mortes. 127 00:08:08,572 --> 00:08:11,867 É nisso que nos vamos concentrar, nas provas forenses. 128 00:08:14,912 --> 00:08:15,746 MÉDICO-LEGISTA 129 00:08:15,746 --> 00:08:17,956 Prometi uma noite na cidade por terem vindo. 130 00:08:18,040 --> 00:08:20,000 Reservei uma mesa no Galatoire's. 131 00:08:20,792 --> 00:08:22,878 Depois, logo vemos que sarilhos arranjamos. 132 00:08:22,878 --> 00:08:25,088 Uma data de patologistas a visitar bares. 133 00:08:25,839 --> 00:08:27,382 Não há melhor. 134 00:08:28,175 --> 00:08:31,136 Butch, o procurador vem à reunião ou não? 135 00:08:31,220 --> 00:08:33,304 O Eddie Jordan sabe da reunião. 136 00:08:33,388 --> 00:08:35,849 Vamos começar. Logo o pomos a par. 137 00:08:35,933 --> 00:08:37,768 Robert, queres começar? 138 00:08:37,768 --> 00:08:42,523 Claro. O meu laboratório analisou amostras de 41 corpos. 139 00:08:42,523 --> 00:08:46,818 Deles, 23 testaram positivo para morfina, midazolam ou ambos. 140 00:08:46,902 --> 00:08:49,363 Qual é a tua análise dos níveis? 141 00:08:49,363 --> 00:08:51,949 A concentração parece-me muito elevada. 142 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 Era bastante visível. 143 00:08:53,784 --> 00:08:58,205 Dadas as condições dos corpos, achas que os teus resultados são válidos? 144 00:08:58,205 --> 00:09:00,624 Sem dúvida. Sim, acho. 145 00:09:01,542 --> 00:09:04,378 Muito bem. Vamos ver os pacientes, um por um. 146 00:09:05,087 --> 00:09:09,550 Alice Hutzler, uma paciente de 90 anos do LifeCare a ser tratada por pneumonia. 147 00:09:09,550 --> 00:09:13,220 Na quarta à noite, não havia queixas documentadas de dor ou aflição 148 00:09:13,220 --> 00:09:14,805 que exigissem esta medicação. 149 00:09:14,805 --> 00:09:17,349 Mas estava morta na quinta à tarde. 150 00:09:17,349 --> 00:09:20,769 Com morfina e midazolam no fígado, cérebro e tecido muscular. 151 00:09:20,853 --> 00:09:24,106 Nenhum deles receitado. - Olhando para os resultados, 152 00:09:24,106 --> 00:09:27,985 a minha conclusão, e o Michael que diga se concorda, é que foi homicídio. 153 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 Concordo. 154 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 Rose Savoie. 155 00:09:31,989 --> 00:09:34,992 Ambos os medicamentos, sem indicação de necessidade médica. Homicídio. 156 00:09:34,992 --> 00:09:36,910 Concordo. - Wilda McManus. 157 00:09:37,494 --> 00:09:38,620 Homicídio. 158 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 Emmett Everett. 159 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Este paciente estava aparentemente consciente e alerta. 160 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 Com nenhum dos medicamentos prescrito. 161 00:09:52,050 --> 00:09:54,011 Homicídio. - Concordo. 162 00:09:54,011 --> 00:09:54,928 HOMICÍDIO 163 00:09:59,433 --> 00:10:00,434 Desculpem o atraso. 164 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 Quem é? - O procurador adjunto, 165 00:10:05,189 --> 00:10:06,315 Michael Morales. E vocês? 166 00:10:06,315 --> 00:10:10,152 Butch Schafer e Virginia Rider. Somos da procuradoria-geral. 167 00:10:10,652 --> 00:10:13,030 Onde está o Eddie Jordan? - Vim em nome dele. 168 00:10:13,030 --> 00:10:16,283 Ele tem mais que fazer do que verificar a possibilidade de mais de 20 homicídios? 169 00:10:16,283 --> 00:10:18,577 Eu sou o advogado principal neste caso. 170 00:10:18,577 --> 00:10:20,287 Se têm algo para partilhar, digam. 171 00:10:20,871 --> 00:10:23,248 Sr. Morales, podemos falar em privado? 172 00:10:25,667 --> 00:10:27,503 Sr. Morales, de certeza que concorda 173 00:10:27,503 --> 00:10:30,464 que os relatórios toxicológicos neste caso são cruciais. 174 00:10:30,464 --> 00:10:31,715 Obviamente. 175 00:10:31,715 --> 00:10:35,260 Temos o médico-legista da cidade, dois peritos em patologia forense externos 176 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 e o diretor de um laboratório de topo, 177 00:10:37,179 --> 00:10:40,057 que viajaram todos até aqui para examinar as provas. 178 00:10:40,724 --> 00:10:42,351 O Eddie Jordan devia estar aqui. 179 00:10:42,351 --> 00:10:45,687 A procuradoria-geral sabia que ficaríamos encarregados deste caso, 180 00:10:45,771 --> 00:10:47,439 mas optou por mal nos envolver. 181 00:10:47,523 --> 00:10:48,982 Este caso é nosso 182 00:10:49,066 --> 00:10:50,859 e nós decidiremos como será tratado. 183 00:10:50,943 --> 00:10:53,320 Não acha que o caso merece toda a atenção do procurador? 184 00:10:53,320 --> 00:10:55,405 Qualquer morte na cidade o merece, 185 00:10:55,489 --> 00:10:57,908 mas não chamaria a isto homicídios típicos. 186 00:10:57,908 --> 00:11:03,080 Ouça... Sou advogado, como o senhor, há 27 anos. 187 00:11:03,622 --> 00:11:07,501 E posso dizer-lhe que construímos um ótimo caso para vocês. Muito forte. 188 00:11:07,501 --> 00:11:10,754 E eu é que vou decidir se isso é verdade ou não. 189 00:11:10,838 --> 00:11:11,797 Podemos entrar? 190 00:11:20,597 --> 00:11:24,977 Sinto uma diferença de entusiasmo entre nós e o procurador-adjunto Morales. 191 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Achas mesmo? 192 00:11:32,776 --> 00:11:35,237 Alguém ainda está a falar com os investigadores? 193 00:11:35,904 --> 00:11:38,490 Não sem uma intimação ou um advogado da Tenet. 194 00:11:38,574 --> 00:11:41,076 Espero que mais ninguém lhes diga nada. 195 00:11:41,076 --> 00:11:43,287 Se não se importam que pergunte, 196 00:11:43,287 --> 00:11:47,499 porque não deveriam os funcionários de falar com os investigadores? 197 00:11:48,166 --> 00:11:51,086 Se não fizeram nada de mal, qual é a preocupação? 198 00:11:51,628 --> 00:11:53,130 És assim tão ingénuo, Horace? 199 00:11:53,130 --> 00:11:54,548 Só queria saber 200 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 porque ninguém está disposto a reconhecer que foram cometidos erros. 201 00:11:58,427 --> 00:12:00,679 Posso fazer-te uma pergunta, Horace? - Claro. 202 00:12:01,346 --> 00:12:04,892 Se tivesses de escolher entre confortar um paciente, 203 00:12:04,892 --> 00:12:06,602 possivelmente acelerando a sua morte, 204 00:12:06,602 --> 00:12:10,606 ou abandonar pacientes para morrerem lentamente, 205 00:12:11,481 --> 00:12:12,941 que escolherias fazer? 206 00:12:13,025 --> 00:12:15,402 Não acredito que tenha sido essa a escolha. 207 00:12:15,402 --> 00:12:17,404 Podemos confortar pessoas sem as matar. 208 00:12:17,404 --> 00:12:19,156 E ninguém tinha de os abandonar. 209 00:12:19,156 --> 00:12:23,076 Quando os médicos são postos na posição insustentável 210 00:12:23,160 --> 00:12:25,829 de ter de escolher quem recebe e não recebe tratamento, 211 00:12:25,913 --> 00:12:28,290 não há respostas certas, Horace. 212 00:12:29,082 --> 00:12:30,459 Apenas escolhas terríveis. 213 00:12:30,459 --> 00:12:32,794 Não foi isso que aconteceu. 214 00:12:32,878 --> 00:12:37,674 Não? Onde estava a lista de verificação? Os protocolos de emergência? 215 00:12:37,758 --> 00:12:42,095 Alguém definiu os critérios que devíamos seguir? 216 00:12:43,347 --> 00:12:49,269 Ewing, só quero que nos sentemos todos juntos 217 00:12:49,353 --> 00:12:55,526 e que descubramos o que correu mal para aprendermos e o aplicarmos no futuro. 218 00:12:58,737 --> 00:13:00,697 Vou buscar lagostim. 219 00:13:01,240 --> 00:13:03,325 Sim, eu também. 220 00:13:05,536 --> 00:13:07,037 Após o furacão Katrina, 221 00:13:07,037 --> 00:13:10,082 o Superdome tornou-se um símbolo de perda em todo o país. 222 00:13:10,082 --> 00:13:12,501 Agora, é sinónimo de esperança e recuperação. 223 00:13:13,085 --> 00:13:14,837 Estão a ser feitas renovações, 224 00:13:14,837 --> 00:13:18,966 trabalhando-se sete dias por semana para restaurar o que ficou danificado. 225 00:13:19,800 --> 00:13:22,386 12 MESES DEPOIS DO FURACÃO KATRINA 226 00:13:22,386 --> 00:13:25,430 14 DE AGOSTO DE 2006 227 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Pediram-nos para parar de investigar. 228 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 O quê? Estás a brincar comigo? 229 00:13:49,079 --> 00:13:54,251 O Morales redigiu uma carta do Eddie Jordan para a procuradoria-geral 230 00:13:54,251 --> 00:13:55,961 a dizer que já não somos precisos, 231 00:13:55,961 --> 00:13:58,422 que não seria vantajoso continuarmos a trabalhar. 232 00:13:58,422 --> 00:14:00,174 "Não seria vantajoso?" 233 00:14:00,174 --> 00:14:02,718 Temos 50 mil páginas de provas documentais. 234 00:14:02,718 --> 00:14:04,386 Pediram um resumo. 235 00:14:05,012 --> 00:14:08,015 Um resumo de 50 mil páginas de trabalho. 236 00:14:09,474 --> 00:14:11,059 Certo, como vamos responder? 237 00:14:12,477 --> 00:14:14,438 Vamos escrever-lhe um resumo... 238 00:14:17,065 --> 00:14:20,027 ... e, depois, largamos as 50 mil páginas em cima dele. 239 00:14:28,076 --> 00:14:29,077 Merda. 240 00:14:30,787 --> 00:14:32,247 Ao falarmos com Carrie Everett, 241 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 a primeira coisa que deixou clara foi que o marido, Emmett, 242 00:14:34,917 --> 00:14:38,128 não estava às portas da morte quando o Katrina atingiu Nova Orleães. 243 00:14:38,212 --> 00:14:40,047 Sra. Everett, o seu marido estava moribundo 244 00:14:40,047 --> 00:14:41,798 no momento do furacão? - Não. 245 00:14:41,882 --> 00:14:43,467 Acha que não o queriam transportar? 246 00:14:43,467 --> 00:14:46,345 Vamos imaginar. Está no sétimo piso. 247 00:14:46,345 --> 00:14:51,308 Há um homem paralisado com 170 kg. Iria mesmo arriscar magoar-se 248 00:14:51,308 --> 00:14:53,936 para tentar levar o homem por sete lanços de escadas? 249 00:14:53,936 --> 00:14:57,022 Acha que ele foi morto por causa do seu tamanho? 250 00:14:57,022 --> 00:14:59,191 Sim, é essa a minha convicção. 251 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 O furacão causou... - Isto não é mau. 252 00:15:01,068 --> 00:15:03,570 A Tenet e o Memorial também estão a receber publicidade. 253 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 Quem já os processou? 254 00:15:05,656 --> 00:15:09,034 Que eu saiba, as famílias do Emmett Everett, da Alice Hutzler, 255 00:15:09,034 --> 00:15:12,746 da Rose Savoie e da Hollis Alford. - Acha que foi homicídio? 256 00:15:12,746 --> 00:15:15,374 Sim. Acho que foi homicídio. 257 00:15:15,374 --> 00:15:16,750 De Nova Orleães... 258 00:15:16,834 --> 00:15:20,045 Os familiares andam a dar entrevistas e a processar. 259 00:15:20,045 --> 00:15:24,049 Está a criar uma narrativa para nós que não é nada boa. 260 00:15:24,716 --> 00:15:26,844 O que estão a dizer não é verdade. 261 00:15:26,844 --> 00:15:30,097 Sim, eu sei, mas os familiares têm bastante peso. 262 00:15:30,097 --> 00:15:31,849 Temos de arranjar forma de o combater. 263 00:15:32,850 --> 00:15:33,851 Como? 264 00:15:36,144 --> 00:15:37,563 Quero que vá ao 60 Minutos. 265 00:15:38,605 --> 00:15:39,731 Eles estão interessados. 266 00:15:40,232 --> 00:15:43,193 Terá a oportunidade de contar pessoalmente a sua história. 267 00:15:45,195 --> 00:15:46,613 Ao 60 Minutos? 268 00:15:46,697 --> 00:15:48,574 Sei que consegue lidar com isso. 269 00:15:48,574 --> 00:15:50,367 Eles podem destruir-me. 270 00:15:53,829 --> 00:15:57,207 Ou pode ser uma forma de o mundo inteiro a ver como eu a vejo. 271 00:16:01,128 --> 00:16:02,129 Pense nisso. 272 00:16:19,646 --> 00:16:22,733 Se falar com eles, podem distorcer as minhas palavras. 273 00:16:23,817 --> 00:16:25,319 Tu és inocente, Anna. 274 00:16:25,903 --> 00:16:28,280 Eles precisam de saber quem tu és. 275 00:16:29,781 --> 00:16:31,283 Precisam de te conhecer. 276 00:16:31,992 --> 00:16:37,497 De saber que és uma pessoa atenciosa que não fez nada de errado. 277 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 Muito bem. 278 00:17:19,790 --> 00:17:23,085 Neste verão, o procurador-geral do Louisiana chocou a cidade 279 00:17:23,167 --> 00:17:25,963 quando afirmou que quatro dos falecidos no Memorial 280 00:17:25,963 --> 00:17:30,092 não morreram de doenças nem das condições terríveis. 281 00:17:30,092 --> 00:17:33,345 Esta noite, pela primeira vez, vamos ouvir a acusada. 282 00:17:34,972 --> 00:17:39,393 É incrivelmente chocante para mim estar aqui sentada, 283 00:17:39,393 --> 00:17:43,647 a ter esta conversa consigo, na televisão nacional. 284 00:17:44,982 --> 00:17:49,444 E quero que todos saibam que não sou uma assassina. 285 00:17:50,028 --> 00:17:53,031 Passou de ser uma médica altamente respeitada 286 00:17:53,115 --> 00:17:57,244 para, aos olhos da lei, uma criminosa. Como é que isso a afetou? 287 00:17:58,203 --> 00:18:02,624 Partiu-me o coração em pedaços, 288 00:18:03,125 --> 00:18:08,338 porque, durante toda a minha vida, tentei fazer o bem. 289 00:18:08,922 --> 00:18:11,175 E toda a minha vida adulta... - É muito convincente. 290 00:18:11,175 --> 00:18:13,260 ... dei tudo o que tinha... - Sim. 291 00:18:13,260 --> 00:18:16,180 ... dentro de mim para cuidar dos meus pacientes. 292 00:18:16,180 --> 00:18:17,389 Estavam a morrer? 293 00:18:18,140 --> 00:18:19,600 Sim, havia pessoas a morrer. 294 00:18:19,600 --> 00:18:22,561 Das suas doenças ou do estado em que estavam? 295 00:18:22,561 --> 00:18:27,441 Tem de compreender que havia pessoas muito doentes no hospital. 296 00:18:27,441 --> 00:18:29,359 O calor era muito intenso 297 00:18:29,443 --> 00:18:32,404 e faltavam-nos os instrumentos que normalmente usamos. 298 00:18:32,404 --> 00:18:35,824 Portanto, as pessoas estavam a morrer das condições horríveis, 299 00:18:35,908 --> 00:18:38,368 porque não as conseguiam tolerar. 300 00:18:38,452 --> 00:18:40,662 Céus. - Os corpos amontoavam-se. 301 00:18:40,746 --> 00:18:42,789 A capela transformou-se numa morgue. 302 00:18:42,873 --> 00:18:47,002 Depois, ouviram-se disparos. Havia receio de que entrassem saqueadores. 303 00:18:47,002 --> 00:18:50,631 Sentiu, em algum momento, que não iria conseguir continuar? 304 00:18:52,466 --> 00:18:57,387 Como não me conhece, não sabe como sou forte. 305 00:18:59,181 --> 00:19:00,933 Acho que ninguém perdeu a esperança. 306 00:19:00,933 --> 00:19:04,019 Posso dizer-lhe que eu não perdi a esperança, porque, 307 00:19:04,019 --> 00:19:08,941 sendo especialista em oncologia, eu dou esperança aos meus pacientes. 308 00:19:10,025 --> 00:19:11,026 Eu represento esperança. 309 00:19:11,610 --> 00:19:16,198 Também afirma que não é capaz de qualquer tipo de morte misericordiosa. 310 00:19:16,198 --> 00:19:18,825 Eu não acredito na eutanásia. 311 00:19:18,909 --> 00:19:25,332 Acho que ninguém tem o direito de decidir quando um paciente deve morrer. 312 00:19:25,874 --> 00:19:30,254 No entanto, acredito em oferecer conforto. 313 00:19:30,254 --> 00:19:35,384 E isso significa que garantimos que eles não sentem dor. 314 00:19:35,384 --> 00:19:40,055 O meu papel, como disse, é ajudá-los a ultrapassar a dor. 315 00:19:40,681 --> 00:19:42,766 Quanto à Dra. Pou e às enfermeiras, 316 00:19:42,850 --> 00:19:46,520 enfrentam a possibilidade de prisão perpétua 317 00:19:46,520 --> 00:19:50,566 e a possibilidade de nunca mais voltar a exercer Medicina. 318 00:19:50,566 --> 00:19:52,025 É essa a parte... 319 00:19:53,735 --> 00:20:00,701 ... que, verdadeiramente, é a mais dolorosa para mim. 320 00:20:02,244 --> 00:20:04,913 Eu empenho-me muito e adoro o que faço. 321 00:20:04,997 --> 00:20:09,251 Adoro mesmo. É a melhor coisa que tenho na vida. 322 00:20:10,919 --> 00:20:12,379 E o facto... 323 00:20:13,630 --> 00:20:18,093 ... de talvez não poder continuar a fazer o que mais adoro, 324 00:20:18,177 --> 00:20:20,262 quando sei que posso fazer muito bem, 325 00:20:21,013 --> 00:20:24,766 é fenomenalmente doloroso para mim. 326 00:20:29,104 --> 00:20:31,982 Adivinha. Recebemos os relatórios patológicos finais. 327 00:20:32,566 --> 00:20:34,651 Não posso beber um café primeiro? 328 00:20:34,735 --> 00:20:36,069 Nem pensar. - Está bem. 329 00:20:36,153 --> 00:20:39,656 O Baden e o Wecht confirmaram por escrito o que tinham dito. 330 00:20:39,740 --> 00:20:43,035 Na análise do Baden: "Nove mortes do LifeCare deveram-se a intoxicação." 331 00:20:43,035 --> 00:20:44,953 E o Wecht analisou 20 mortes 332 00:20:45,037 --> 00:20:47,623 e concluiu que todas resultaram de toxicidade medicamentosa. 333 00:20:47,623 --> 00:20:49,625 E temos o relatório do Dr. Frank Brescia. 334 00:20:49,625 --> 00:20:50,959 "Homicídio em nove casos." 335 00:20:51,043 --> 00:20:52,252 E do Dr. James Young, 336 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 que é presidente da Academia Americana de Ciências Forenses. 337 00:20:55,214 --> 00:20:57,966 "Todos sobreviveram às condições adversas dos dias anteriores 338 00:20:58,050 --> 00:20:59,635 e todos os pacientes terem morrido 339 00:20:59,635 --> 00:21:02,721 em três horas e meia por toxicidade não é mera coincidência." 340 00:21:03,305 --> 00:21:04,306 É irrefutável. 341 00:21:05,182 --> 00:21:08,894 Não, não é. Nada é irrefutável. 342 00:21:08,894 --> 00:21:11,522 Eles vão contestar o estado dos corpos 343 00:21:11,522 --> 00:21:13,440 e as alegações do Foti da letalidade... 344 00:21:13,524 --> 00:21:16,818 Mas temos quatro peritos de topo a afirmar que foram homicídios. 345 00:21:17,736 --> 00:21:18,904 Sim. 346 00:21:20,322 --> 00:21:21,949 Que vai ser suficiente para ti, Butch? 347 00:21:22,699 --> 00:21:23,700 Não se trata de mim. 348 00:21:25,410 --> 00:21:27,496 Que foi? Se acho que foi homicídio? 349 00:21:27,496 --> 00:21:29,164 Claro que acho! 350 00:21:29,665 --> 00:21:33,085 Mas o que te estou a tentar dizer é que as provas não serão suficientes. 351 00:21:33,085 --> 00:21:34,670 Porque a Pou foi ao 60 Minutos? 352 00:21:34,670 --> 00:21:36,672 Sim, e saiu-se incrivelmente bem. 353 00:21:36,672 --> 00:21:39,258 Um programa não vai decidir isto. - Não achas que tem peso? 354 00:21:39,258 --> 00:21:40,801 Não. - Certo. 355 00:21:40,801 --> 00:21:42,511 As pessoas da cidade vão pensar: 356 00:21:42,511 --> 00:21:46,390 "Porque haveria a Anna Pou, uma médica heroica, de ir presa? 357 00:21:47,224 --> 00:21:51,603 Porque deveria ser ela a culpada de tudo o que correu mal?" 358 00:21:53,272 --> 00:21:54,398 Sabes quem não foi detido? 359 00:21:54,398 --> 00:21:56,024 Ninguém das empresas envolvidas. 360 00:21:56,775 --> 00:21:59,319 Ninguém da Tenet. Ninguém do LifeCare. 361 00:22:00,487 --> 00:22:01,947 E os funcionários do governo? 362 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 Porque não detiveram o governador Blanco ou o mayor Nagin? 363 00:22:04,575 --> 00:22:07,369 Eram os líderes. Eram eles que estavam no comando! 364 00:22:09,788 --> 00:22:11,832 É isso que temos de ultrapassar. 365 00:22:19,298 --> 00:22:21,925 Ouve, descul... Eu... 366 00:22:22,009 --> 00:22:23,719 Estou a tentar ser realista 367 00:22:23,719 --> 00:22:25,804 para percebermos como fazer isto. 368 00:22:26,930 --> 00:22:28,182 Então, que queres fazer? 369 00:22:28,182 --> 00:22:31,518 Vamos enviar essas provas forenses ao Morales 370 00:22:31,602 --> 00:22:33,896 e talvez pôr-lhes um enorme laço. 371 00:22:34,938 --> 00:22:36,106 Vou tratar disso. 372 00:22:42,112 --> 00:22:47,367 Parabéns, Anna. Foi maravilhosa. Não poderia ter corrido melhor. 373 00:22:47,910 --> 00:22:49,578 Espero que tenha razão. - Sei que tenho. 374 00:22:49,578 --> 00:22:51,413 Falei com vários grupos médicos. 375 00:22:51,955 --> 00:22:54,333 Estamos a receber imensas declarações de apoio. 376 00:22:54,333 --> 00:22:55,417 Ouça isto. 377 00:22:55,501 --> 00:22:57,836 Recebi isto da Sociedade Médica do Louisiana. 378 00:22:57,920 --> 00:23:01,715 "Esta sociedade acredita que a Dra. Pou agiu corajosamente 379 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 sob as condições mais desafiantes e horríveis 380 00:23:04,009 --> 00:23:07,930 e que tomou decisões a pensar no interesse dos seus pacientes." 381 00:23:07,930 --> 00:23:10,474 A comunidade médica está do seu lado. 382 00:23:11,058 --> 00:23:12,267 É muito tranquilizador. 383 00:23:12,351 --> 00:23:14,853 O Frank Minyard, o médico-legista da paróquia, ligou-me. 384 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 Ele viu a entrevista e quer encontrar-se consigo. 385 00:23:18,565 --> 00:23:20,400 Porque haveria eu de fazer isso? 386 00:23:20,484 --> 00:23:22,819 É uma coisa boa. Acredite. 387 00:23:26,365 --> 00:23:27,199 BÍBLIA 388 00:23:27,199 --> 00:23:29,076 Surpreende-me não nos conhecermos. 389 00:23:29,660 --> 00:23:32,955 Conhecia bem o seu pai. Na verdade, fui muitas vezes à vossa casa. 390 00:23:33,872 --> 00:23:35,290 Bem, eu tinha dez irmãos. 391 00:23:35,374 --> 00:23:38,919 Talvez tenha passado por si ou vomitado em cima de si. 392 00:23:39,586 --> 00:23:40,754 Pode ter acontecido. 393 00:23:41,797 --> 00:23:43,382 O seu pai era um homem espetacular. 394 00:23:43,382 --> 00:23:45,259 E um ótimo médico. - Sim. 395 00:23:45,259 --> 00:23:46,260 MÉDICO-LEGISTA 396 00:23:46,260 --> 00:23:48,679 E foi especialmente amável em referenciar-me pacientes 397 00:23:48,679 --> 00:23:51,598 quando comecei como ginecologista-obstetra. 398 00:23:52,558 --> 00:23:55,269 Foi por causa dele que me tornei médica. 399 00:23:59,314 --> 00:24:00,774 Como se tem aguentado? 400 00:24:02,192 --> 00:24:05,445 Para ser sincera, não tem sido fácil. 401 00:24:05,529 --> 00:24:07,614 Imagino que não. 402 00:24:11,201 --> 00:24:14,246 Sei mais ou menos o que passou. 403 00:24:15,080 --> 00:24:17,749 Durante a tempestade, para chegar ao meu gabinete na baixa, 404 00:24:17,833 --> 00:24:21,420 tive de andar dentro de água, nadar e apanhar boleia num barco. 405 00:24:21,420 --> 00:24:22,504 Meu Deus! 406 00:24:22,588 --> 00:24:24,173 Fiquei lá preso quatro dias. 407 00:24:25,465 --> 00:24:29,845 Quanto agradeceu por comida e água? - Sim. 408 00:24:29,845 --> 00:24:32,306 À noite, não conseguia dormir com o som dos disparos. 409 00:24:32,306 --> 00:24:33,724 Nós também os ouvíamos. 410 00:24:33,724 --> 00:24:37,436 As pessoas que não estiveram aqui não conseguem compreender. 411 00:24:37,436 --> 00:24:39,897 Não, não conseguem. - Não. 412 00:24:41,106 --> 00:24:45,777 O meu trabalho não é só examinar corpos. Qualquer um consegue fazer isso. 413 00:24:46,737 --> 00:24:49,948 Eu tento compreender porque as coisas aconteceram. 414 00:24:52,492 --> 00:24:56,872 Gosto de perceber os envolvidos, de os conhecer pessoalmente, se puder. 415 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 É terrível a forma como a nossa cidade está a ser julgada. 416 00:25:04,046 --> 00:25:05,339 Concordo plenamente. 417 00:25:05,339 --> 00:25:08,634 Já lidei com mais de 650 cadáveres resultantes do Katrina. 418 00:25:10,135 --> 00:25:13,263 Com 650. E é só aqui, em Nova Orleães. 419 00:25:13,347 --> 00:25:14,598 É inimaginável. 420 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 Dou graças a Deus por não ter estado naquele hospital, 421 00:25:19,311 --> 00:25:21,772 por não ter tido de tomar aquelas decisões. 422 00:25:24,024 --> 00:25:25,817 Deus a abençoe por tudo o que fez. 423 00:25:31,323 --> 00:25:34,243 Obrigada. 424 00:25:56,640 --> 00:25:59,351 Foram os Green Day, na WVXT Baton Rouge, 425 00:25:59,351 --> 00:26:00,727 onde passa ótima música rock. 426 00:26:00,811 --> 00:26:02,855 Agora, vamos às notícias locais. 427 00:26:03,397 --> 00:26:06,441 Frank Minyard, o médico-legista de Nova Orleães, declarou esta manhã 428 00:26:06,525 --> 00:26:09,111 que não encontrou provas de homicídio 429 00:26:09,111 --> 00:26:11,738 no caso dos 45 cadáveres descobertos no ano passado 430 00:26:11,822 --> 00:26:14,700 no Memorial Medical Center, após o furacão... 431 00:26:14,700 --> 00:26:16,368 Estou? 432 00:26:16,368 --> 00:26:18,120 Ouviste o que o Minyard anunciou? 433 00:26:18,120 --> 00:26:19,496 Sim, ouvi agora. 434 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 Como pode dizer que não há provas? 435 00:26:20,956 --> 00:26:23,584 Eu disse-te que ele ia dar a sua opinião. 436 00:26:23,584 --> 00:26:26,170 Isso são tretas! - Onde estás? 437 00:26:26,753 --> 00:26:28,046 Vou a Nova Orleães. 438 00:26:28,130 --> 00:26:30,174 Não... Virginia, não! 439 00:26:31,008 --> 00:26:32,050 Merda! 440 00:26:36,096 --> 00:26:38,849 Desculpe! Não pode entrar aí. 441 00:26:41,018 --> 00:26:41,935 Sem provas de homicídio 442 00:26:42,019 --> 00:26:44,062 Como pôde fazer isto? Como pôde dizer isto? 443 00:26:44,146 --> 00:26:47,149 A Dra. Pou tem um apoio muito forte. 444 00:26:47,149 --> 00:26:51,778 Uma declaração pública de homicídio faria muito mais do que causar problemas. 445 00:26:52,529 --> 00:26:54,573 Seria péssimo para a nossa cidade. 446 00:26:54,573 --> 00:26:57,701 Como vai ser para a cidade quando se souber que escondeu a verdade? 447 00:26:57,701 --> 00:26:59,620 Diga-me uma coisa, Mna. Rider. 448 00:26:59,620 --> 00:27:03,790 Que vai acontecer no próximo furacão? Ou no a seguir a esse? 449 00:27:04,917 --> 00:27:06,668 Porque é certo que haverá mais. 450 00:27:06,752 --> 00:27:10,380 Que vai acontecer quando não houver profissionais de saúde nos hospitais? 451 00:27:10,464 --> 00:27:12,674 Quando não houver médicos nem enfermeiros? 452 00:27:12,758 --> 00:27:15,719 Por terem demasiado receio de que, se agirem mal numa emergência, 453 00:27:15,719 --> 00:27:17,304 os tratarão como criminosos? 454 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 Aí, que acontecerá à cidade? 455 00:27:18,639 --> 00:27:21,683 Está a dizer-me que os médicos vão ameaçar os habitantes da cidade? 456 00:27:22,309 --> 00:27:23,602 Que vão abandonar os postos? 457 00:27:23,602 --> 00:27:25,187 E essa não é a sua função. 458 00:27:25,187 --> 00:27:26,647 Discordo respeitosamente. 459 00:27:26,647 --> 00:27:31,318 Há 31 anos que a minha função é fazer o melhor por esta cidade. 460 00:27:31,318 --> 00:27:34,238 Não, a sua função, a sua função verdadeira, 461 00:27:34,238 --> 00:27:37,866 é tecer julgamentos com base em factos científicos, em provas. 462 00:27:38,534 --> 00:27:40,410 Por isso, cumpra a sua função. 463 00:27:41,870 --> 00:27:42,871 Faça o que tem de fazer. 464 00:27:52,923 --> 00:27:55,926 Ao longe, parece qualquer outra cidade dos EUA, 465 00:27:55,926 --> 00:28:00,013 mas revisitar Nova Orleães agora é compreender a escala da traição. 466 00:28:02,850 --> 00:28:05,978 O presidente prometeu o maior programa de reconstrução da História, 467 00:28:05,978 --> 00:28:08,230 mas, se visitarmos os bairros mais pobres, 468 00:28:08,230 --> 00:28:11,275 não há qualquer evidência de ajuda governamental. 469 00:28:11,275 --> 00:28:14,862 O Nono Distrito e as outras áreas da cidade pobres e sobretudo negras 470 00:28:14,862 --> 00:28:16,822 foram deixadas, literalmente, a apodrecer. 471 00:28:17,406 --> 00:28:19,199 O que também é bastante surpreendente 472 00:28:19,283 --> 00:28:22,619 é a falta de pessoas aqui a quem perguntar sobre o futuro. 473 00:28:23,161 --> 00:28:26,415 A zona inferior do Nono Distrito perdeu mais de dez mil residentes 474 00:28:26,415 --> 00:28:29,877 e ficou com apenas 7 % da sua população anterior. 475 00:28:29,877 --> 00:28:33,422 É muito injusto. Eu acho que é injusto. 476 00:28:33,422 --> 00:28:37,467 Não sei quanto tempo aguentarei isto. Posso ter de arrumar tudo e de partir. 477 00:28:54,234 --> 00:28:57,279 Olha para ti, a pagar a primeira rodada. 478 00:28:57,279 --> 00:28:58,488 Obrigada por teres vindo. 479 00:28:59,364 --> 00:29:00,407 Estás bem? 480 00:29:03,076 --> 00:29:04,077 Butch... 481 00:29:06,246 --> 00:29:07,915 Não posso continuar com isto. 482 00:29:10,334 --> 00:29:12,544 Sei que há política envolvida, não sou parva, 483 00:29:12,628 --> 00:29:16,715 mas não percebo como as pessoas se conseguem afastar tanto dos factos. 484 00:29:16,715 --> 00:29:22,137 E estou simplesmente... Já não aguento mais. 485 00:29:24,306 --> 00:29:27,935 Ouve, eu exagerei. Temos um caso muito forte. 486 00:29:27,935 --> 00:29:31,271 Não. Tinhas toda a razão. 487 00:29:31,355 --> 00:29:34,316 Há muito mais em jogo do que um conjunto de factos 488 00:29:34,316 --> 00:29:35,901 e eu devia perceber isso. 489 00:29:37,819 --> 00:29:39,404 Devia ter-te dado ouvidos, mas... 490 00:29:41,448 --> 00:29:43,825 Agora que vejo para onde isto caminha, tenho de me afastar, 491 00:29:43,909 --> 00:29:45,536 pela minha sanidade. - Não, Virginia. 492 00:29:45,536 --> 00:29:46,703 Não, eu não sou como tu. 493 00:29:49,081 --> 00:29:50,082 Eu... 494 00:29:53,377 --> 00:29:56,046 Não consigo não levar isto tudo a peito. 495 00:29:57,297 --> 00:29:58,757 E está a dar cabo de mim. 496 00:30:04,429 --> 00:30:06,765 Adorei trabalhar contigo, Butch. 497 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Mas vou ficar por aqui. 498 00:30:16,650 --> 00:30:20,445 Posso convencer-te do contrário? - Por favor, não. 499 00:30:20,529 --> 00:30:21,822 Já é difícil que chegue. 500 00:30:24,908 --> 00:30:26,410 Fomos uma ótima equipa. 501 00:30:42,843 --> 00:30:44,761 18 MESES DEPOIS DO FURACÃO KATRINA 502 00:30:44,845 --> 00:30:46,847 20 DE FEVEREIRO DE 2007 503 00:30:58,358 --> 00:30:59,568 MÉDICO-LEGISTA 504 00:31:04,948 --> 00:31:07,784 Desculpe? Estão quase prontos para o receber. 505 00:31:18,253 --> 00:31:19,171 Obrigado, querida. 506 00:31:23,550 --> 00:31:25,636 Obrigado a todos por terem vindo. 507 00:31:26,678 --> 00:31:29,014 Quero clarificar a minha declaração anterior. 508 00:31:29,806 --> 00:31:32,768 Quando disse que não tinha visto provas de homicídio 509 00:31:33,352 --> 00:31:36,063 até agora na investigação do Memorial Hospital, 510 00:31:36,063 --> 00:31:38,607 não quis dizer que o homicídio não foi 511 00:31:38,607 --> 00:31:41,276 a causa da morte dos pacientes do Memorial. 512 00:31:42,027 --> 00:31:46,406 Isso ainda vai ser determinado e será sujeito a investigações adicionais 513 00:31:46,907 --> 00:31:50,953 e a uma apresentação que farei ao grande júri especial. 514 00:31:50,953 --> 00:31:52,037 Obrigado. 515 00:31:53,664 --> 00:31:55,415 EM DIRETO: CONFERÊNCIA DE IMPRENSA 516 00:31:55,499 --> 00:31:58,961 Como pode ele dizer uma coisa e depois dizer algo totalmente diferente? 517 00:31:59,711 --> 00:32:00,712 Não sei. 518 00:32:00,796 --> 00:32:03,423 ... agora diz que não exclui homicídio. 519 00:32:03,507 --> 00:32:04,591 Vou trabalhar. 520 00:32:05,384 --> 00:32:08,846 Querida, se calhar devias descansar um pouco. 521 00:32:08,846 --> 00:32:12,474 Que queres que faça? Que fique sentada a pensar num resultado que não controlo? 522 00:32:12,558 --> 00:32:15,686 Não, mas que tal isto? Que tal fazermos uma viagem? 523 00:32:16,186 --> 00:32:18,480 Vá lá, só nós os dois. Podíamos ir à Florida. 524 00:32:18,564 --> 00:32:21,900 Para me tirarem uma fotografia sentada na praia, de férias? 525 00:32:23,360 --> 00:32:25,946 Vince, sei que tens boas intenções, mas eu não sou assim. 526 00:32:25,946 --> 00:32:27,656 Não sou... Tu conheces-me. 527 00:32:27,656 --> 00:32:30,659 Tenho de me ocupar. É assim que me mantenho sã. 528 00:32:39,585 --> 00:32:40,627 Podem sentar-se. 529 00:32:45,299 --> 00:32:47,301 Bom dia. - Bom dia. 530 00:32:47,301 --> 00:32:49,136 Senhoras e senhores, foram selecionados 531 00:32:49,136 --> 00:32:52,723 como membros do grande júri especial da Paróquia de Orleães. 532 00:32:53,765 --> 00:32:55,392 Vão ouvir provas 533 00:32:55,392 --> 00:32:57,436 e vão ser guiados na vossa tomada de decisão 534 00:32:57,436 --> 00:32:59,438 pelo gabinete do procurador. 535 00:33:00,856 --> 00:33:02,649 Isto não é um julgamento. 536 00:33:03,317 --> 00:33:06,528 Não vão ouvir argumentos apaixonados de ambos os lados. 537 00:33:07,029 --> 00:33:10,115 Ao invés disso, o gabinete do procurador irá guiar-vos 538 00:33:10,199 --> 00:33:13,619 pela informação que recolheu neste caso em particular. 539 00:33:14,119 --> 00:33:19,416 Tanto eles como eu iremos dar instruções e vocês irão indiciar quando solicitados. 540 00:33:20,542 --> 00:33:24,796 Também guardarão segredo de tudo o que acontecer aqui. Percebido? 541 00:33:24,880 --> 00:33:26,548 Sim. Sim, Meritíssimo. 542 00:33:27,049 --> 00:33:29,635 O vosso serviço começa agora. 543 00:33:32,638 --> 00:33:35,098 Não saberemos nada até tomarem uma decisão. 544 00:33:35,766 --> 00:33:41,730 O que eles fazem à porta fechada acontece em segredo. Tudo. 545 00:33:44,024 --> 00:33:49,446 Se me pedissem para inventar a melhor tortura imaginável... 546 00:33:51,323 --> 00:33:52,616 ... seria isto. 547 00:33:54,117 --> 00:33:55,118 Sim. 548 00:33:56,495 --> 00:34:01,124 Um julgamento, seja qual for o veredicto, vai arruinar-me completamente, Rick. 549 00:34:03,585 --> 00:34:05,087 Que vou eu fazer? 550 00:34:10,092 --> 00:34:11,342 Muito bem. 551 00:34:12,386 --> 00:34:13,428 Esta é a Maya. 552 00:34:13,512 --> 00:34:17,391 É uma mulher de 49 anos com carcinoma da faringe recorrente. 553 00:34:17,975 --> 00:34:20,686 Vamos estar aqui algum tempo. 554 00:34:20,768 --> 00:34:24,231 Por isso, quero que estejamos todos concentrados. 555 00:34:24,313 --> 00:34:25,482 Certo. 556 00:34:25,482 --> 00:34:29,402 Vamos fazer todos os possíveis por ela, com a ajuda de Deus. 557 00:34:29,402 --> 00:34:30,821 Ámen. 558 00:34:42,583 --> 00:34:46,753 Dra. Pou? Foi incrível, hoje. 559 00:34:49,005 --> 00:34:51,175 Trabalhámos bem. Todos nós. 560 00:34:52,634 --> 00:34:56,929 Doutora, queria apenas que soubesse que contribuí para o fundo da sua defesa. 561 00:34:59,224 --> 00:35:02,811 Monica... Obrigada. 562 00:35:03,395 --> 00:35:05,522 Quero ser como a doutora. 563 00:35:07,107 --> 00:35:08,650 E estou a rezar por si. 564 00:35:11,862 --> 00:35:15,949 Obrigada. Sim, também estou a rezar por mim. 565 00:35:20,996 --> 00:35:23,957 23 MESES DEPOIS DO FURACÃO KATRINA 566 00:35:24,041 --> 00:35:27,753 24 DE JULHO DE 2007 567 00:35:37,304 --> 00:35:40,224 Senhoras e senhores do júri, bem-vindos. 568 00:35:40,224 --> 00:35:41,975 AS LEIS HUMANAS AGEM EM SUBORDINAÇÃO À LEI DIVINA 569 00:35:42,059 --> 00:35:44,686 Michael Morales, presente em nome do estado do Louisiana. 570 00:35:44,770 --> 00:35:47,272 Os jurados tomaram uma decisão, Meritíssimo. 571 00:35:47,356 --> 00:35:49,316 No caso de Anna Pou, 572 00:35:49,316 --> 00:35:52,236 foi-vos pedido que considerassem dez acusações. 573 00:35:52,819 --> 00:35:54,488 Uma acusação de homicídio em segundo grau 574 00:35:54,488 --> 00:35:58,116 e nove acusações de conspiração para cometer homicídio em segundo grau. 575 00:35:58,784 --> 00:35:59,910 Que decidiram? 576 00:36:21,014 --> 00:36:25,561 Em cada uma das dez acusações decidiram: "Não se justifica ir a julgamento." 577 00:36:25,561 --> 00:36:26,812 Está correto? 578 00:36:27,396 --> 00:36:28,689 Sim, Meritíssimo. 579 00:36:29,189 --> 00:36:33,735 Muito bem. Este assunto e o vosso serviço está concluído. 580 00:36:34,820 --> 00:36:37,239 Uma atualização de um caso criminal controverso. 581 00:36:37,239 --> 00:36:39,116 O grande júri de Nova Orleães não vai acusar 582 00:36:39,116 --> 00:36:42,411 uma cirurgiã acusada de matar quatro pacientes gravemente doentes. 583 00:36:42,411 --> 00:36:46,456 O grande júri decidiu não a acusar. 584 00:36:46,540 --> 00:36:47,541 Anna. 585 00:36:49,042 --> 00:36:50,043 Não a indiciaram. 586 00:36:50,127 --> 00:36:51,712 Em nenhuma acusação. - Meu Deus! 587 00:36:51,712 --> 00:36:55,174 Meu Deus! Obrigada, Senhor! - Que foi? Nada? 588 00:36:55,174 --> 00:36:57,092 Obrigada, Senhor! 589 00:36:57,176 --> 00:36:58,177 Nada? 590 00:36:59,052 --> 00:37:00,179 Não. 591 00:37:08,395 --> 00:37:10,355 Procurador Jordan! 592 00:37:10,439 --> 00:37:11,982 Que acha da decisão do grande júri? 593 00:37:11,982 --> 00:37:15,027 Concordo com o grande júri. Obrigado. 594 00:37:15,027 --> 00:37:16,778 Sr. Morales, quer comentar? 595 00:37:16,862 --> 00:37:18,238 Por favor, levem uma cópia. 596 00:37:18,322 --> 00:37:21,867 Verão que peritos forenses de todo o país 597 00:37:21,867 --> 00:37:25,954 concluíram que as mortes em questão que ocorreram no Memorial Medical Center 598 00:37:26,038 --> 00:37:27,748 foram homicídios. 599 00:37:28,707 --> 00:37:32,127 Se é esse o caso, porque não a acusou o grande júri? 600 00:37:32,211 --> 00:37:35,839 Porque não ouviu pessoalmente nenhum destes peritos forenses. 601 00:37:35,923 --> 00:37:39,218 Porque não? - Terão de perguntar ao procurador. 602 00:37:39,218 --> 00:37:42,346 Acha justo julgar a Dra. Pou quanto às decisões que tomou 603 00:37:42,346 --> 00:37:45,182 tendo em conta as condições horríveis da situação? 604 00:37:45,182 --> 00:37:47,100 Recuso-me a aceitar que as condições 605 00:37:47,184 --> 00:37:49,686 sejam uma desculpa para tirar uma vida humana. 606 00:37:50,437 --> 00:37:53,357 Quanto vale uma vida humana? 607 00:37:54,399 --> 00:37:57,653 Que condições podem justificar tirar vidas humanas? 608 00:37:57,653 --> 00:38:00,030 São essas as perguntas que este caso levanta. 609 00:38:00,030 --> 00:38:04,785 Portanto, não. Não acredito de maneira nenhuma 610 00:38:04,785 --> 00:38:07,496 que o grande júri tenha chegado à conclusão certa. 611 00:38:14,962 --> 00:38:15,963 Butch? 612 00:38:17,965 --> 00:38:19,132 Estás bem? 613 00:38:19,216 --> 00:38:20,717 Sim, estou ótimo. 614 00:38:26,056 --> 00:38:28,267 Querido, sei que não gostas de falar dos casos, 615 00:38:28,267 --> 00:38:33,105 mas lamento que este não tenha corrido como tu querias. 616 00:38:35,315 --> 00:38:39,778 Aquele hospital não era um campo de batalha 617 00:38:39,862 --> 00:38:42,573 com bombas a cair. Era um abrigo. 618 00:38:42,573 --> 00:38:46,076 Tinham comida, água e barcos de salvamento. 619 00:38:47,578 --> 00:38:51,582 Não preferiria alguém arriscar ser levado para baixo... 620 00:38:51,582 --> 00:38:54,918 ... ou até ser tirado pela janela, em vez de nem sequer tentarem? 621 00:38:55,002 --> 00:38:56,712 Porque nem tentaram tirá-lo de lá? 622 00:38:57,796 --> 00:39:01,383 Os médicos podem simplesmente decidir quem vive e quem morre? 623 00:39:01,383 --> 00:39:02,926 Se quiserem dar aos pacientes 624 00:39:03,010 --> 00:39:05,137 uma enorme dose de morfina e Versed, 625 00:39:05,137 --> 00:39:06,221 eles é que decidem? 626 00:39:10,350 --> 00:39:12,060 E como podem ignorar o facto 627 00:39:12,144 --> 00:39:15,314 de que outras pessoas estavam a levar pessoas 628 00:39:15,314 --> 00:39:18,066 ao mesmo tempo que vocês estavam a "dar conforto"? 629 00:39:25,949 --> 00:39:27,201 Pobres pessoas... 630 00:39:30,078 --> 00:39:33,207 Pobre gente, nem imaginava o que lhe estava a acontecer. 631 00:39:36,960 --> 00:39:38,962 Não tinham maneira de se defender. 632 00:39:42,883 --> 00:39:48,305 Isto magoa muito, Lin. Lin, isto magoa muito. 633 00:39:49,389 --> 00:39:50,432 Eu sei. 634 00:40:03,403 --> 00:40:05,405 Queria devolver-lhe isto. 635 00:40:11,453 --> 00:40:13,372 Podíamos ter feito um melhor trabalho por si. 636 00:40:14,248 --> 00:40:15,707 A culpa não foi vossa. 637 00:40:16,375 --> 00:40:20,712 A Dra. Pou e aquelas pessoas com poder... Ficaram todos do lado dela. 638 00:40:22,631 --> 00:40:29,555 O Emmett... Sabe? Fomos namorados no secundário. 639 00:40:31,640 --> 00:40:35,018 Conheci-o quando precisava de um par para o baile. 640 00:40:36,520 --> 00:40:40,440 Era irmão de uma amiga minha e já o tinha visto sentado no alpendre. 641 00:40:41,525 --> 00:40:43,110 Por isso, disse à minha amiga: 642 00:40:43,110 --> 00:40:45,696 "Pergunta ao teu irmão se me quer levar ao baile." 643 00:40:47,739 --> 00:40:48,782 E ele levou-me. 644 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 O Emmett. 645 00:40:52,870 --> 00:40:55,539 Ele dizia-me: "Miúda, hás de ser minha mulher." 646 00:40:56,540 --> 00:41:01,420 E eu respondia: "Rapaz, serias o último na Terra com quem eu casaria." 647 00:41:02,379 --> 00:41:03,714 Só para o confundir. 648 00:41:06,383 --> 00:41:10,679 Era o homem mais bondoso e atencioso que já conheci. 649 00:41:12,055 --> 00:41:13,473 Gostava de o ter conhecido. 650 00:41:17,144 --> 00:41:20,189 O crime de homicídio não prescreve. 651 00:41:21,773 --> 00:41:27,696 Estou há muito tempo à espera de justiça. Posso esperar mais um pouco. 652 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 DEPARTAMENTO DE JUSTIÇA 653 00:41:43,712 --> 00:41:47,257 Vejam só! Quem é vivo sempre aparece. 654 00:41:47,841 --> 00:41:49,760 Sim! Não te livras de mim. 655 00:41:50,636 --> 00:41:52,554 Vim buscar o resto das minhas coisas. 656 00:41:53,472 --> 00:41:55,349 Vejo que ninguém te tirou o lugar. 657 00:41:56,308 --> 00:41:58,560 Sim, estou só a fazer uma pausa. 658 00:42:01,230 --> 00:42:03,649 Saíste mesmo na altura certa. 659 00:42:05,400 --> 00:42:07,444 Não o torna mais fácil de aceitar. 660 00:42:11,573 --> 00:42:14,034 Desculpa a linguagem, mas que merda aconteceu? 661 00:42:16,245 --> 00:42:19,873 Entre outras coisas, eles nunca chamaram a Kristy Johnson. 662 00:42:21,250 --> 00:42:22,251 O quê? 663 00:42:23,043 --> 00:42:25,295 Como não chamaram a testemunha ocular de um homicídio? 664 00:42:25,379 --> 00:42:29,633 E também parece que os peritos forenses externos não testemunharam. 665 00:42:29,633 --> 00:42:30,926 Que lhes terá dado? 666 00:42:31,635 --> 00:42:34,054 Essa é uma pergunta profunda. 667 00:42:36,306 --> 00:42:41,353 Mas os registos do grande júri especial estão permanentemente selados. 668 00:42:41,353 --> 00:42:42,646 Logo, nunca saberemos. 669 00:42:44,857 --> 00:42:47,734 Acho mesmo que fizemos asneira ao só ir atrás da Pou. 670 00:42:49,486 --> 00:42:56,034 Era um rio de provas que fluiu de certa forma e tivemos de o seguir. 671 00:42:57,369 --> 00:42:58,745 Levou-nos diretamente à Pou. 672 00:42:59,246 --> 00:43:03,625 Sim, a uma médica exemplar em tudo. Exceto no que não foi. 673 00:43:09,256 --> 00:43:10,299 Vamos seguir em frente. 674 00:43:13,802 --> 00:43:15,512 Ainda bem que nos cruzámos, Butch. 675 00:43:16,096 --> 00:43:17,097 Também acho. 676 00:43:19,391 --> 00:43:21,143 Cuida de ti, Virginia. 677 00:43:22,895 --> 00:43:23,896 Adeus. 678 00:43:53,008 --> 00:43:57,638 UM ANO DEPOIS 679 00:43:58,263 --> 00:43:59,556 Senhoras e senhores... 680 00:44:00,265 --> 00:44:02,226 PREPARAÇÃO EM DESASTRES PARA CUIDADOS DE SAÚDE 681 00:44:02,226 --> 00:44:03,519 ... tenho o privilégio 682 00:44:03,519 --> 00:44:08,315 de apresentar a nossa convidada de honra, a Dra. Anna Pou. 683 00:44:08,315 --> 00:44:11,443 Sim! 684 00:44:15,447 --> 00:44:18,408 Obrigada. Muito obrigada a todos. 685 00:44:19,576 --> 00:44:24,915 Obrigada. Vou só fazer um comentário breve. 686 00:44:26,625 --> 00:44:28,085 Nenhum de nós nesta sala 687 00:44:28,085 --> 00:44:31,713 se esquecerá alguma vez do que aconteceu durante o Katrina. 688 00:44:31,797 --> 00:44:33,674 Todos temos histórias para contar. 689 00:44:34,758 --> 00:44:38,971 O que me aconteceu no Memorial Hospital... 690 00:44:41,723 --> 00:44:43,141 ... é difícil de descrever. 691 00:44:44,226 --> 00:44:48,856 O calor, o cheiro, a falta de eletricidade, 692 00:44:49,481 --> 00:44:52,609 o caos enquanto tentávamos tirar de lá os pacientes. 693 00:44:53,360 --> 00:44:58,949 Depois, na quarta, a evacuação parou. Pararam tudo. 694 00:44:58,949 --> 00:45:01,410 Não sabemos porquê, ninguém nos disse. 695 00:45:02,244 --> 00:45:03,745 Depois, na quinta, 696 00:45:03,829 --> 00:45:08,625 disseram-nos que todos tinham de sair do hospital naquele mesmo dia. 697 00:45:08,709 --> 00:45:12,212 E, após cinco dias e noites sem dormir, a FEMA ligou e disse: 698 00:45:12,796 --> 00:45:14,506 "Vamos tirar todos os barcos ao meio-dia. 699 00:45:14,590 --> 00:45:18,427 Tentem tirar o máximo de pessoas do hospital até lá, 700 00:45:18,427 --> 00:45:20,888 porque já não podem ficar lá dentro." 701 00:45:21,847 --> 00:45:23,765 A Guarda Costeira enviou helicópteros, 702 00:45:23,849 --> 00:45:27,394 mas eles só chegaram na quinta à tarde. 703 00:45:29,479 --> 00:45:31,940 Devo referir uma coisa que desconhecia. 704 00:45:32,774 --> 00:45:35,360 Os helicópteros da Guarda Costeira não podem voar de noite. 705 00:45:38,447 --> 00:45:44,912 Não recebemos o tipo de suporte de que precisávamos para levar pacientes. 706 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 Longe disso. 707 00:45:46,413 --> 00:45:48,916 Fomos deixados sozinhos 708 00:45:48,916 --> 00:45:55,339 pelas autoridades locais, estaduais e federais que nos falharam completamente. 709 00:45:55,339 --> 00:45:57,049 Fomos abandonados. 710 00:45:59,927 --> 00:46:02,638 Fomos abandonados. 711 00:46:05,432 --> 00:46:07,226 Eu sou apenas uma médica. 712 00:46:10,187 --> 00:46:16,735 O dever de cuidar parece fácil. Parece maravilhoso. 713 00:46:17,277 --> 00:46:21,240 Mas, na prática, nem sempre é assim. 714 00:46:23,951 --> 00:46:29,164 Sei no meu coração que todos nós naquele hospital 715 00:46:29,873 --> 00:46:33,836 fizemos todos os possíveis por dar conforto e por cuidar. 716 00:46:33,836 --> 00:46:38,215 Ninguém foi abandonado. Ninguém foi negligenciado. 717 00:46:39,424 --> 00:46:42,344 E todos foram tratados com dignidade. 718 00:46:43,303 --> 00:46:49,977 E apesar de a minha vida ter mudado a 17 de julho de 2006, quando fui detida, 719 00:46:49,977 --> 00:46:54,022 não olho para as minhas circunstâncias com rancor, 720 00:46:54,898 --> 00:46:58,527 porque Deus foi fenomenal. 721 00:46:59,194 --> 00:47:05,325 E enviou-me imensa gente para me ajudar a ultrapassar isto. Enviou mesmo. 722 00:47:05,409 --> 00:47:07,536 Enviou os meus amigos... 723 00:47:10,247 --> 00:47:13,750 ... familiares, pacientes, 724 00:47:14,334 --> 00:47:17,880 enfermeiros, colegas médicos. 725 00:47:17,880 --> 00:47:21,091 Vejo tantos de vocês aqui sentados nesta sala. 726 00:47:22,926 --> 00:47:25,304 Não estaria aqui sem todos vocês. 727 00:47:25,888 --> 00:47:28,891 A coragem e a força que vocês me deram 728 00:47:28,891 --> 00:47:30,517 são uma dádiva de Deus. 729 00:47:31,935 --> 00:47:34,855 Portanto, o vosso amor e a grandeza de Deus, 730 00:47:34,855 --> 00:47:37,232 foi isso que me fez levantar todas as manhãs. 731 00:47:37,774 --> 00:47:41,028 Considero-me uma das pessoas mais sortudas do mundo 732 00:47:41,028 --> 00:47:44,114 devido ao vosso apoio e agradeço-vos por isso. 733 00:47:44,198 --> 00:47:45,199 Sim! 734 00:47:46,033 --> 00:47:50,787 Muito obrigada, do fundo do coração. Obrigada. 735 00:47:53,498 --> 00:47:55,209 Obrigada. 736 00:48:00,797 --> 00:48:03,383 Obrigada. 737 00:48:39,294 --> 00:48:40,629 Olá, Anna. - Horace. 738 00:48:41,588 --> 00:48:42,923 É tão bom ver-te aqui. 739 00:48:43,465 --> 00:48:44,591 Como está o Vince? 740 00:48:45,175 --> 00:48:46,301 Está bem. Onde está ele? 741 00:48:47,135 --> 00:48:50,180 Está ali a dançar. - Sim. 742 00:48:52,224 --> 00:48:54,309 Está pronto para relaxar, depois do último ano. 743 00:48:55,519 --> 00:48:56,770 Posso imaginar. 744 00:48:56,854 --> 00:48:59,273 Tem sido surreal, Horace. 745 00:48:59,273 --> 00:49:00,691 Tem sido surreal. 746 00:49:00,691 --> 00:49:03,068 Só assim o posso descrever. 747 00:49:07,781 --> 00:49:13,078 Anna... A FEMA não tirou os barcos. 748 00:49:13,745 --> 00:49:16,081 Estavam a ser dirigidos por voluntários. 749 00:49:17,875 --> 00:49:23,422 E não nos podiam ter telefonado a avisar, pois os nossos telefones não funcionavam. 750 00:49:25,215 --> 00:49:31,513 E sabes perfeitamente que os helicópteros da Guarda Costeira voaram de noite. 751 00:49:32,014 --> 00:49:34,183 Usaram óculos de visão noturna. 752 00:49:35,392 --> 00:49:36,977 Estiveram sempre a fazer salvamentos. 753 00:49:36,977 --> 00:49:40,814 Não é que a Guarda Costeira não tenha tentado salvar os pacientes. 754 00:49:40,898 --> 00:49:44,151 Horace. Eles não voaram de noite. 755 00:49:47,613 --> 00:49:49,072 Pergunta ao Vince, ele é piloto. 756 00:49:49,156 --> 00:49:52,117 Anna, eu também estive no Memorial. 757 00:49:53,577 --> 00:49:58,415 Só porque te lembras das coisas de certa forma, isso não as torna verdade. 758 00:50:07,049 --> 00:50:08,133 Bolas! 759 00:50:12,846 --> 00:50:14,097 Desejo-te tudo de bom. 760 00:51:15,409 --> 00:51:17,494 SISTEMA DE SAÚDE DA TENET NO LOUISIANA 761 00:51:20,622 --> 00:51:23,750 A DRA. ANNA POU CONTINUA A EXERCER MEDICINA 762 00:51:23,834 --> 00:51:27,129 NA ÁREA ALARGADA DE NOVA ORLEÃES. 763 00:51:28,630 --> 00:51:30,883 A DRA. POU E O ADVOGADO AJUDARAM A ESCREVER TRÊS LEIS QUE PROTEGEM 764 00:51:30,883 --> 00:51:33,677 PROFISSIONAIS DE SAÚDE EM DESASTRES DE PROCESSOS JUDICIAIS. 765 00:51:33,677 --> 00:51:36,722 FORAM UNANIMEMENTE APROVADAS. 766 00:51:38,724 --> 00:51:40,767 OS PROCESSOS CIVIS CONTRA A DRA. POU E OUTROS 767 00:51:40,851 --> 00:51:43,270 DE TRÊS FAMÍLIAS, INCLUINDO OS EVERETTS, CHEGARAM A ACORDO. 768 00:51:43,270 --> 00:51:45,898 AS FAMÍLIAS ACEITARAM MANTER SEGREDO 769 00:51:45,898 --> 00:51:48,192 ACERCA DOS TERMOS DOS ACORDOS. 770 00:51:49,943 --> 00:51:52,321 NINGUÉM DO MEMORIAL FOI ACUSADO 771 00:51:52,321 --> 00:51:55,324 PELOS EVENTOS NO RESCALDO DO FURACÃO KATRINA. 772 00:52:01,079 --> 00:52:03,790 EM 2006, O CORPO DE ENGENHEIROS DO EXÉRCITO RECONHECEU 773 00:52:03,874 --> 00:52:06,877 QUE FALHAS NO DESENHO E NA CONSTRUÇÃO 774 00:52:06,877 --> 00:52:10,631 LEVARAM À MAIORIA DAS CHEIAS APÓS O KATRINA. 775 00:52:11,256 --> 00:52:14,676 EM 2018, O CORPO DE ENGENHEIROS DO EXÉRCITO TERMINOU 776 00:52:14,760 --> 00:52:17,971 UMA NOVA REDE DE DIQUES E BARRAGENS NO VALOR DE 14 MIL MILHÕES DE DÓLARES 777 00:52:18,055 --> 00:52:19,473 EM REDOR DE NOVA ORLEÃES. 778 00:52:20,057 --> 00:52:25,896 DEVIDO À SUBIDA DO NÍVEL DO MAR E AOS TERRENOS FRÁGEIS, 779 00:52:25,896 --> 00:52:30,859 O SISTEMA PODERÁ TER DE SER ATUALIZADO JÁ EM 2023. 780 00:52:31,485 --> 00:52:36,281 COMO PRIORIZAR OS SERVIÇOS MÉDICOS EM EMERGÊNCIAS 781 00:52:36,365 --> 00:52:39,660 CONTINUA A SER UM ASSUNTO INCERTO. 782 00:52:41,995 --> 00:52:43,789 DEDICADO A QUEM SOFREU E PERDEU 783 00:52:43,789 --> 00:52:46,083 COM O FURACÃO KATRINA E OS EVENTOS QUE SE SEGUIRAM. 784 00:52:46,083 --> 00:52:50,629 E AO ESPÍRITO PERSISTENTE DE NOVA ORLEÃES. 785 00:53:41,930 --> 00:53:43,932 Legendas: Lara Kahrel