1
00:00:12,846 --> 00:00:16,099
Dr. Baltz, obrigado por se voltar
a encontrar connosco.
2
00:00:16,767 --> 00:00:20,729
Queremos concentrar-nos no quinto dia.
No dia 1 de setembro.
3
00:00:20,729 --> 00:00:21,855
Vamos todos morrer.
4
00:00:21,939 --> 00:00:24,024
Foi uma anarquia.
5
00:00:24,024 --> 00:00:28,070
Ninguém sabia o que se passava.
Ninguém estava no comando.
6
00:00:28,070 --> 00:00:32,073
E foram tomadas decisões
que não deveriam ter sido tomadas.
7
00:00:32,573 --> 00:00:35,244
Temos de reduzir o número de pessoas
8
00:00:35,244 --> 00:00:38,956
e acho que devias partir
com o próximo grupo.
9
00:00:38,956 --> 00:00:40,040
Partir?
10
00:00:41,250 --> 00:00:43,961
Susan, não posso partir. Eu sou médico.
11
00:00:43,961 --> 00:00:45,504
Os médicos cuidam dos pacientes.
12
00:00:45,504 --> 00:00:49,675
Horace, nenhum de nós
pode fazer mais nada.
13
00:00:49,675 --> 00:00:52,386
Foi-me dito para partir.
14
00:00:53,470 --> 00:00:59,017
Disseram que eu me ia embora
num barco de salvamento.
15
00:01:14,908 --> 00:01:17,077
Sinto-me culpado por causa disso.
16
00:01:18,954 --> 00:01:21,623
Por não ter ficado até ao fim.
17
00:01:27,004 --> 00:01:33,969
O verdadeiro heroísmo teria sido
lembrarmo-nos de porque somos médicos
18
00:01:33,969 --> 00:01:37,598
e, por piores
que as circunstâncias fossem,
19
00:01:37,598 --> 00:01:41,602
seguirmos o nosso juramento
de "não fazer mal".
20
00:01:45,898 --> 00:01:51,028
Mas, entre o caos,
as pessoas descartaram quem eram.
21
00:01:51,612 --> 00:01:55,407
Essa cegueira varreu tudo com ela.
22
00:01:59,786 --> 00:02:01,997
Apoderou-se de tudo.
23
00:02:05,918 --> 00:02:10,005
Caminhem na água
24
00:02:10,005 --> 00:02:12,716
Cinco Dias no Memorial Medical Center
25
00:02:12,716 --> 00:02:17,554
Caminhem na água, crianças
26
00:02:18,639 --> 00:02:23,435
Caminhem na água
27
00:02:23,519 --> 00:02:28,732
Caminhem na água, crianças
28
00:02:28,732 --> 00:02:33,403
Caminhem na água
29
00:02:33,487 --> 00:02:38,784
Deus vai perturbar estas águas
30
00:02:38,784 --> 00:02:42,871
O homem desceu até ao rio
31
00:02:43,830 --> 00:02:48,752
O homem desceu até ao rio, Senhor
32
00:02:48,836 --> 00:02:53,006
O homem desceu até ao rio
33
00:02:53,841 --> 00:02:57,511
Foi até lá para rezar
34
00:02:59,137 --> 00:03:02,975
Caminhem na água
35
00:03:04,226 --> 00:03:09,064
Caminhem na água, crianças
36
00:03:09,064 --> 00:03:10,566
BASEADA NO LIVRO DE
37
00:03:10,566 --> 00:03:13,026
Caminhem na água
38
00:03:13,735 --> 00:03:18,740
Deus vai perturbar estas águas
39
00:03:23,871 --> 00:03:29,877
Deus vai perturbar estas águas
40
00:03:34,381 --> 00:03:37,342
O AJUSTE DE CONTAS
41
00:03:44,433 --> 00:03:46,393
11 MESES DEPOIS DO FURACÃO KATRINA
42
00:03:46,393 --> 00:03:47,394
18 DE JULHO DE 2006
43
00:03:47,394 --> 00:03:49,062
Boa tarde.
44
00:03:49,855 --> 00:03:53,525
O Memorial Hospital
é um hospital em Nova Orleães.
45
00:03:53,609 --> 00:03:56,528
É um grande hospital,
existe há muito tempo.
46
00:03:56,612 --> 00:04:00,324
Dentro dele,
há um mais pequeno chamado Lakeside.
47
00:04:00,324 --> 00:04:01,408
LifeCare.
48
00:04:02,367 --> 00:04:05,329
LifeCare. O LifeCare
tem pacientes em estado crítico,
49
00:04:05,329 --> 00:04:08,874
alguns dos quais terão sido mortos
através de uma injeção letal.
50
00:04:08,874 --> 00:04:12,878
A Dra. Anna Pou e duas enfermeiras,
a Cheri Landry e a Lori Budo,
51
00:04:12,878 --> 00:04:17,089
foram detidas com quatro acusações
de cumplicidade em homicídio em 2.o grau.
52
00:04:17,173 --> 00:04:22,596
Quatro pacientes foram injetados
com morfina e "mazdolome".
53
00:04:23,597 --> 00:04:24,640
Midazolam.
54
00:04:24,640 --> 00:04:27,726
Midazolam, também conhecido por Versed.
55
00:04:28,727 --> 00:04:30,479
Por si só, os medicamentos não matam,
56
00:04:30,479 --> 00:04:33,232
mas juntos fazem uma mistura letal.
57
00:04:34,107 --> 00:04:37,152
Os profissionais médicos
podem ter pensado que eram Deus.
58
00:04:37,236 --> 00:04:42,699
Foi-lhes confiada a segurança
de pessoas que precisavam de ajuda.
59
00:04:42,783 --> 00:04:48,497
Não foi eutanásia.
Foi, pura e simplesmente, homicídio.
60
00:04:49,122 --> 00:04:50,332
Este caso vai passar
61
00:04:50,332 --> 00:04:54,127
para o procurador da Paróquia de Orleães,
o Eddie Jordan,
62
00:04:54,211 --> 00:04:57,589
que decidirá se continuará com a acusação
de homicídio perante um grande júri.
63
00:04:58,423 --> 00:04:59,424
Obrigado.
64
00:05:00,551 --> 00:05:02,845
Mais repercussões
do furação Katrina na terça-feira...
65
00:05:02,845 --> 00:05:03,762
MORTES NO HOSPITAL
66
00:05:03,846 --> 00:05:06,557
Uma médica e duas enfermeiras
foram acusadas de homicídio.
67
00:05:06,557 --> 00:05:09,351
... acusadas do homicídio
de quatro pacientes
68
00:05:09,351 --> 00:05:11,103
do Memorial Hospital, em Nova Orleães.
69
00:05:11,103 --> 00:05:12,396
ADVOGADO
70
00:05:12,396 --> 00:05:14,398
Que autoridade persegue
médicos e enfermeiros
71
00:05:14,398 --> 00:05:16,483
que permaneceram no seu posto
durante uma crise?
72
00:05:17,067 --> 00:05:20,571
A procuradoria-geral
deteve três profissionais médicas íntegras
73
00:05:20,571 --> 00:05:23,991
para criar publicidade
e aumentar a sua reputação.
74
00:05:23,991 --> 00:05:25,993
A sua cliente, a Dra. Pou, está inocente?
75
00:05:25,993 --> 00:05:28,412
Sim, sem dúvida. Com certeza.
76
00:05:28,412 --> 00:05:30,706
Não houve qualquer conduta criminosa.
77
00:05:31,331 --> 00:05:33,083
Estão a ver este depoimento?
78
00:05:34,376 --> 00:05:36,420
É apenas uma folha de papel com alegações
79
00:05:36,420 --> 00:05:39,298
e, como todas as folhas, tem dois lados.
80
00:05:41,258 --> 00:05:44,887
Não há nenhum motivo e não há homicídio.
81
00:05:47,097 --> 00:05:48,599
Que vou fazer, Vince?
82
00:05:49,183 --> 00:05:51,643
Como posso sair à rua?
Que vão pensar de mim?
83
00:05:51,727 --> 00:05:53,145
Que vão pensar...
84
00:05:53,145 --> 00:05:56,982
Vão pensar que estás a ser
erradamente perseguida, que é a verdade.
85
00:05:59,443 --> 00:06:00,485
Estou?
86
00:06:01,778 --> 00:06:03,155
Não, ela não está disponível.
87
00:06:03,906 --> 00:06:04,907
Desculpe?
88
00:06:06,116 --> 00:06:08,202
Não interessa quem eu sou, está bem?
89
00:06:09,203 --> 00:06:10,204
Não, não posso.
90
00:06:11,830 --> 00:06:14,208
Sabes que mais?
Vou desligar o telefone da ficha.
91
00:06:16,585 --> 00:06:19,671
Ainda há umas seis ou sete pessoas
a cirandar lá fora.
92
00:06:19,755 --> 00:06:21,423
Estás a gozar.
- Isto é surreal.
93
00:06:22,966 --> 00:06:25,260
Tenho de entregar o meu passaporte.
94
00:06:25,344 --> 00:06:27,721
Temos de pagar 100 mil dólares
de fiança até quinta
95
00:06:27,721 --> 00:06:29,473
ou volto para a prisão.
96
00:06:30,140 --> 00:06:32,100
Não acredito que isto está a acontecer.
97
00:06:36,438 --> 00:06:38,607
O meu está desligado. Arranjaram o teu?
98
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
Estou?
- Vince, fala o Dan Nuss. Como estão?
99
00:06:45,489 --> 00:06:50,661
Olá, Dan. Estamos o melhor possível.
100
00:06:50,661 --> 00:06:52,496
Estou a tentar contactar a Anna.
101
00:06:52,496 --> 00:06:55,165
Sim, está bem. Espera só um minuto.
102
00:06:56,834 --> 00:06:58,126
Olá, Dan.
103
00:06:59,127 --> 00:07:00,587
Anna, lamento imenso.
104
00:07:00,671 --> 00:07:05,259
O que se está a passar, aquilo
a que te estão a sujeitar, revolta-me.
105
00:07:05,259 --> 00:07:08,762
Estão todos do teu lado e as pessoas
estão a perguntar o que podem fazer.
106
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Isso é reconfortante.
107
00:07:10,264 --> 00:07:14,101
Eis a minha proposta.
Quero criar um fundo para a tua defesa.
108
00:07:14,685 --> 00:07:16,103
Dan, não é necessário.
109
00:07:16,103 --> 00:07:19,439
É, sim. Sejamos pragmáticos.
Vais precisar de dinheiro.
110
00:07:19,523 --> 00:07:21,650
E as pessoas querem ajudar.
111
00:07:21,650 --> 00:07:23,694
Isso é muito atencioso.
112
00:07:24,444 --> 00:07:25,445
Por favor!
113
00:07:25,988 --> 00:07:29,324
Indivíduos descontentes
a fazerem estas alegações ridículas...
114
00:07:29,408 --> 00:07:30,784
E, de repente, tudo isto
115
00:07:30,868 --> 00:07:34,872
se transforma numa notícia nacional
absurda e sensacionalista?
116
00:07:34,872 --> 00:07:36,874
Como disse, revolta-me.
117
00:07:36,874 --> 00:07:41,211
Não imaginas como agradeço
esta chamada e o teu apoio.
118
00:07:41,879 --> 00:07:45,048
De nada. Estamos todos aqui para ti.
119
00:07:45,966 --> 00:07:46,967
Começou a guerra.
120
00:07:46,967 --> 00:07:49,636
Tanto trabalho
e o Foti nem acerta nos nomes.
121
00:07:49,720 --> 00:07:52,931
Só interessa o que o procurador
de Nova Orleães faz.
122
00:07:53,015 --> 00:07:54,349
Que sabes sobre ele?
123
00:07:54,433 --> 00:07:56,935
Não sei qual é a posição dele
em relação a isto.
124
00:07:57,019 --> 00:07:58,020
Ótimo.
125
00:08:00,647 --> 00:08:03,692
Temos de tornar o caso
o mais evidente possível para ele.
126
00:08:03,692 --> 00:08:07,696
A primeira coisa que quererá saber
é como os peritos classificam as mortes.
127
00:08:08,572 --> 00:08:11,867
É nisso que nos vamos concentrar,
nas provas forenses.
128
00:08:14,912 --> 00:08:15,746
MÉDICO-LEGISTA
129
00:08:15,746 --> 00:08:17,956
Prometi uma noite na cidade
por terem vindo.
130
00:08:18,040 --> 00:08:20,000
Reservei uma mesa no Galatoire's.
131
00:08:20,792 --> 00:08:22,878
Depois, logo vemos
que sarilhos arranjamos.
132
00:08:22,878 --> 00:08:25,088
Uma data de patologistas a visitar bares.
133
00:08:25,839 --> 00:08:27,382
Não há melhor.
134
00:08:28,175 --> 00:08:31,136
Butch, o procurador vem à reunião ou não?
135
00:08:31,220 --> 00:08:33,304
O Eddie Jordan sabe da reunião.
136
00:08:33,388 --> 00:08:35,849
Vamos começar. Logo o pomos a par.
137
00:08:35,933 --> 00:08:37,768
Robert, queres começar?
138
00:08:37,768 --> 00:08:42,523
Claro. O meu laboratório
analisou amostras de 41 corpos.
139
00:08:42,523 --> 00:08:46,818
Deles, 23 testaram positivo
para morfina, midazolam ou ambos.
140
00:08:46,902 --> 00:08:49,363
Qual é a tua análise dos níveis?
141
00:08:49,363 --> 00:08:51,949
A concentração parece-me muito elevada.
142
00:08:51,949 --> 00:08:53,700
Era bastante visível.
143
00:08:53,784 --> 00:08:58,205
Dadas as condições dos corpos,
achas que os teus resultados são válidos?
144
00:08:58,205 --> 00:09:00,624
Sem dúvida. Sim, acho.
145
00:09:01,542 --> 00:09:04,378
Muito bem.
Vamos ver os pacientes, um por um.
146
00:09:05,087 --> 00:09:09,550
Alice Hutzler, uma paciente de 90 anos
do LifeCare a ser tratada por pneumonia.
147
00:09:09,550 --> 00:09:13,220
Na quarta à noite, não havia
queixas documentadas de dor ou aflição
148
00:09:13,220 --> 00:09:14,805
que exigissem esta medicação.
149
00:09:14,805 --> 00:09:17,349
Mas estava morta na quinta à tarde.
150
00:09:17,349 --> 00:09:20,769
Com morfina e midazolam no fígado,
cérebro e tecido muscular.
151
00:09:20,853 --> 00:09:24,106
Nenhum deles receitado.
- Olhando para os resultados,
152
00:09:24,106 --> 00:09:27,985
a minha conclusão, e o Michael
que diga se concorda, é que foi homicídio.
153
00:09:28,569 --> 00:09:29,820
Concordo.
154
00:09:30,779 --> 00:09:31,905
Rose Savoie.
155
00:09:31,989 --> 00:09:34,992
Ambos os medicamentos, sem indicação
de necessidade médica. Homicídio.
156
00:09:34,992 --> 00:09:36,910
Concordo.
- Wilda McManus.
157
00:09:37,494 --> 00:09:38,620
Homicídio.
158
00:09:40,205 --> 00:09:41,790
Emmett Everett.
159
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
Este paciente estava aparentemente
consciente e alerta.
160
00:09:49,464 --> 00:09:51,466
Com nenhum dos medicamentos prescrito.
161
00:09:52,050 --> 00:09:54,011
Homicídio.
- Concordo.
162
00:09:54,011 --> 00:09:54,928
HOMICÍDIO
163
00:09:59,433 --> 00:10:00,434
Desculpem o atraso.
164
00:10:03,353 --> 00:10:05,189
Quem é?
- O procurador adjunto,
165
00:10:05,189 --> 00:10:06,315
Michael Morales. E vocês?
166
00:10:06,315 --> 00:10:10,152
Butch Schafer e Virginia Rider.
Somos da procuradoria-geral.
167
00:10:10,652 --> 00:10:13,030
Onde está o Eddie Jordan?
- Vim em nome dele.
168
00:10:13,030 --> 00:10:16,283
Ele tem mais que fazer do que verificar
a possibilidade de mais de 20 homicídios?
169
00:10:16,283 --> 00:10:18,577
Eu sou o advogado principal neste caso.
170
00:10:18,577 --> 00:10:20,287
Se têm algo para partilhar, digam.
171
00:10:20,871 --> 00:10:23,248
Sr. Morales, podemos falar em privado?
172
00:10:25,667 --> 00:10:27,503
Sr. Morales, de certeza que concorda
173
00:10:27,503 --> 00:10:30,464
que os relatórios toxicológicos
neste caso são cruciais.
174
00:10:30,464 --> 00:10:31,715
Obviamente.
175
00:10:31,715 --> 00:10:35,260
Temos o médico-legista da cidade,
dois peritos em patologia forense externos
176
00:10:35,344 --> 00:10:37,179
e o diretor de um laboratório de topo,
177
00:10:37,179 --> 00:10:40,057
que viajaram todos até aqui
para examinar as provas.
178
00:10:40,724 --> 00:10:42,351
O Eddie Jordan devia estar aqui.
179
00:10:42,351 --> 00:10:45,687
A procuradoria-geral sabia
que ficaríamos encarregados deste caso,
180
00:10:45,771 --> 00:10:47,439
mas optou por mal nos envolver.
181
00:10:47,523 --> 00:10:48,982
Este caso é nosso
182
00:10:49,066 --> 00:10:50,859
e nós decidiremos como será tratado.
183
00:10:50,943 --> 00:10:53,320
Não acha que o caso merece
toda a atenção do procurador?
184
00:10:53,320 --> 00:10:55,405
Qualquer morte na cidade o merece,
185
00:10:55,489 --> 00:10:57,908
mas não chamaria a isto
homicídios típicos.
186
00:10:57,908 --> 00:11:03,080
Ouça... Sou advogado,
como o senhor, há 27 anos.
187
00:11:03,622 --> 00:11:07,501
E posso dizer-lhe que construímos
um ótimo caso para vocês. Muito forte.
188
00:11:07,501 --> 00:11:10,754
E eu é que vou decidir
se isso é verdade ou não.
189
00:11:10,838 --> 00:11:11,797
Podemos entrar?
190
00:11:20,597 --> 00:11:24,977
Sinto uma diferença de entusiasmo
entre nós e o procurador-adjunto Morales.
191
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Achas mesmo?
192
00:11:32,776 --> 00:11:35,237
Alguém ainda está a falar
com os investigadores?
193
00:11:35,904 --> 00:11:38,490
Não sem uma intimação
ou um advogado da Tenet.
194
00:11:38,574 --> 00:11:41,076
Espero que mais ninguém lhes diga nada.
195
00:11:41,076 --> 00:11:43,287
Se não se importam que pergunte,
196
00:11:43,287 --> 00:11:47,499
porque não deveriam os funcionários
de falar com os investigadores?
197
00:11:48,166 --> 00:11:51,086
Se não fizeram nada de mal,
qual é a preocupação?
198
00:11:51,628 --> 00:11:53,130
És assim tão ingénuo, Horace?
199
00:11:53,130 --> 00:11:54,548
Só queria saber
200
00:11:54,548 --> 00:11:57,759
porque ninguém está disposto a reconhecer
que foram cometidos erros.
201
00:11:58,427 --> 00:12:00,679
Posso fazer-te uma pergunta, Horace?
- Claro.
202
00:12:01,346 --> 00:12:04,892
Se tivesses de escolher
entre confortar um paciente,
203
00:12:04,892 --> 00:12:06,602
possivelmente acelerando a sua morte,
204
00:12:06,602 --> 00:12:10,606
ou abandonar pacientes
para morrerem lentamente,
205
00:12:11,481 --> 00:12:12,941
que escolherias fazer?
206
00:12:13,025 --> 00:12:15,402
Não acredito
que tenha sido essa a escolha.
207
00:12:15,402 --> 00:12:17,404
Podemos confortar pessoas sem as matar.
208
00:12:17,404 --> 00:12:19,156
E ninguém tinha de os abandonar.
209
00:12:19,156 --> 00:12:23,076
Quando os médicos são postos
na posição insustentável
210
00:12:23,160 --> 00:12:25,829
de ter de escolher
quem recebe e não recebe tratamento,
211
00:12:25,913 --> 00:12:28,290
não há respostas certas, Horace.
212
00:12:29,082 --> 00:12:30,459
Apenas escolhas terríveis.
213
00:12:30,459 --> 00:12:32,794
Não foi isso que aconteceu.
214
00:12:32,878 --> 00:12:37,674
Não? Onde estava a lista de verificação?
Os protocolos de emergência?
215
00:12:37,758 --> 00:12:42,095
Alguém definiu os critérios
que devíamos seguir?
216
00:12:43,347 --> 00:12:49,269
Ewing, só quero
que nos sentemos todos juntos
217
00:12:49,353 --> 00:12:55,526
e que descubramos o que correu mal
para aprendermos e o aplicarmos no futuro.
218
00:12:58,737 --> 00:13:00,697
Vou buscar lagostim.
219
00:13:01,240 --> 00:13:03,325
Sim, eu também.
220
00:13:05,536 --> 00:13:07,037
Após o furacão Katrina,
221
00:13:07,037 --> 00:13:10,082
o Superdome tornou-se
um símbolo de perda em todo o país.
222
00:13:10,082 --> 00:13:12,501
Agora, é sinónimo
de esperança e recuperação.
223
00:13:13,085 --> 00:13:14,837
Estão a ser feitas renovações,
224
00:13:14,837 --> 00:13:18,966
trabalhando-se sete dias por semana
para restaurar o que ficou danificado.
225
00:13:19,800 --> 00:13:22,386
12 MESES DEPOIS DO FURACÃO KATRINA
226
00:13:22,386 --> 00:13:25,430
14 DE AGOSTO DE 2006
227
00:13:41,530 --> 00:13:44,241
Pediram-nos para parar de investigar.
228
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
O quê? Estás a brincar comigo?
229
00:13:49,079 --> 00:13:54,251
O Morales redigiu uma carta
do Eddie Jordan para a procuradoria-geral
230
00:13:54,251 --> 00:13:55,961
a dizer que já não somos precisos,
231
00:13:55,961 --> 00:13:58,422
que não seria vantajoso
continuarmos a trabalhar.
232
00:13:58,422 --> 00:14:00,174
"Não seria vantajoso?"
233
00:14:00,174 --> 00:14:02,718
Temos 50 mil páginas
de provas documentais.
234
00:14:02,718 --> 00:14:04,386
Pediram um resumo.
235
00:14:05,012 --> 00:14:08,015
Um resumo de 50 mil páginas de trabalho.
236
00:14:09,474 --> 00:14:11,059
Certo, como vamos responder?
237
00:14:12,477 --> 00:14:14,438
Vamos escrever-lhe um resumo...
238
00:14:17,065 --> 00:14:20,027
... e, depois, largamos
as 50 mil páginas em cima dele.
239
00:14:28,076 --> 00:14:29,077
Merda.
240
00:14:30,787 --> 00:14:32,247
Ao falarmos com Carrie Everett,
241
00:14:32,331 --> 00:14:34,917
a primeira coisa que deixou clara
foi que o marido, Emmett,
242
00:14:34,917 --> 00:14:38,128
não estava às portas da morte
quando o Katrina atingiu Nova Orleães.
243
00:14:38,212 --> 00:14:40,047
Sra. Everett,
o seu marido estava moribundo
244
00:14:40,047 --> 00:14:41,798
no momento do furacão?
- Não.
245
00:14:41,882 --> 00:14:43,467
Acha que não o queriam transportar?
246
00:14:43,467 --> 00:14:46,345
Vamos imaginar. Está no sétimo piso.
247
00:14:46,345 --> 00:14:51,308
Há um homem paralisado com 170 kg.
Iria mesmo arriscar magoar-se
248
00:14:51,308 --> 00:14:53,936
para tentar levar o homem
por sete lanços de escadas?
249
00:14:53,936 --> 00:14:57,022
Acha que ele foi morto
por causa do seu tamanho?
250
00:14:57,022 --> 00:14:59,191
Sim, é essa a minha convicção.
251
00:14:59,191 --> 00:15:00,984
O furacão causou...
- Isto não é mau.
252
00:15:01,068 --> 00:15:03,570
A Tenet e o Memorial
também estão a receber publicidade.
253
00:15:04,279 --> 00:15:05,572
Quem já os processou?
254
00:15:05,656 --> 00:15:09,034
Que eu saiba, as famílias
do Emmett Everett, da Alice Hutzler,
255
00:15:09,034 --> 00:15:12,746
da Rose Savoie e da Hollis Alford.
- Acha que foi homicídio?
256
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
Sim. Acho que foi homicídio.
257
00:15:15,374 --> 00:15:16,750
De Nova Orleães...
258
00:15:16,834 --> 00:15:20,045
Os familiares
andam a dar entrevistas e a processar.
259
00:15:20,045 --> 00:15:24,049
Está a criar uma narrativa para nós
que não é nada boa.
260
00:15:24,716 --> 00:15:26,844
O que estão a dizer não é verdade.
261
00:15:26,844 --> 00:15:30,097
Sim, eu sei,
mas os familiares têm bastante peso.
262
00:15:30,097 --> 00:15:31,849
Temos de arranjar forma de o combater.
263
00:15:32,850 --> 00:15:33,851
Como?
264
00:15:36,144 --> 00:15:37,563
Quero que vá ao 60 Minutos.
265
00:15:38,605 --> 00:15:39,731
Eles estão interessados.
266
00:15:40,232 --> 00:15:43,193
Terá a oportunidade
de contar pessoalmente a sua história.
267
00:15:45,195 --> 00:15:46,613
Ao 60 Minutos?
268
00:15:46,697 --> 00:15:48,574
Sei que consegue lidar com isso.
269
00:15:48,574 --> 00:15:50,367
Eles podem destruir-me.
270
00:15:53,829 --> 00:15:57,207
Ou pode ser uma forma
de o mundo inteiro a ver como eu a vejo.
271
00:16:01,128 --> 00:16:02,129
Pense nisso.
272
00:16:19,646 --> 00:16:22,733
Se falar com eles,
podem distorcer as minhas palavras.
273
00:16:23,817 --> 00:16:25,319
Tu és inocente, Anna.
274
00:16:25,903 --> 00:16:28,280
Eles precisam de saber quem tu és.
275
00:16:29,781 --> 00:16:31,283
Precisam de te conhecer.
276
00:16:31,992 --> 00:16:37,497
De saber que és uma pessoa atenciosa
que não fez nada de errado.
277
00:16:57,559 --> 00:16:59,353
Muito bem.
278
00:17:19,790 --> 00:17:23,085
Neste verão, o procurador-geral
do Louisiana chocou a cidade
279
00:17:23,167 --> 00:17:25,963
quando afirmou
que quatro dos falecidos no Memorial
280
00:17:25,963 --> 00:17:30,092
não morreram de doenças
nem das condições terríveis.
281
00:17:30,092 --> 00:17:33,345
Esta noite, pela primeira vez,
vamos ouvir a acusada.
282
00:17:34,972 --> 00:17:39,393
É incrivelmente chocante para mim
estar aqui sentada,
283
00:17:39,393 --> 00:17:43,647
a ter esta conversa consigo,
na televisão nacional.
284
00:17:44,982 --> 00:17:49,444
E quero que todos saibam
que não sou uma assassina.
285
00:17:50,028 --> 00:17:53,031
Passou de ser
uma médica altamente respeitada
286
00:17:53,115 --> 00:17:57,244
para, aos olhos da lei, uma criminosa.
Como é que isso a afetou?
287
00:17:58,203 --> 00:18:02,624
Partiu-me o coração em pedaços,
288
00:18:03,125 --> 00:18:08,338
porque, durante toda a minha vida,
tentei fazer o bem.
289
00:18:08,922 --> 00:18:11,175
E toda a minha vida adulta...
- É muito convincente.
290
00:18:11,175 --> 00:18:13,260
... dei tudo o que tinha...
- Sim.
291
00:18:13,260 --> 00:18:16,180
... dentro de mim
para cuidar dos meus pacientes.
292
00:18:16,180 --> 00:18:17,389
Estavam a morrer?
293
00:18:18,140 --> 00:18:19,600
Sim, havia pessoas a morrer.
294
00:18:19,600 --> 00:18:22,561
Das suas doenças
ou do estado em que estavam?
295
00:18:22,561 --> 00:18:27,441
Tem de compreender que havia pessoas
muito doentes no hospital.
296
00:18:27,441 --> 00:18:29,359
O calor era muito intenso
297
00:18:29,443 --> 00:18:32,404
e faltavam-nos os instrumentos
que normalmente usamos.
298
00:18:32,404 --> 00:18:35,824
Portanto, as pessoas estavam a morrer
das condições horríveis,
299
00:18:35,908 --> 00:18:38,368
porque não as conseguiam tolerar.
300
00:18:38,452 --> 00:18:40,662
Céus.
- Os corpos amontoavam-se.
301
00:18:40,746 --> 00:18:42,789
A capela transformou-se numa morgue.
302
00:18:42,873 --> 00:18:47,002
Depois, ouviram-se disparos.
Havia receio de que entrassem saqueadores.
303
00:18:47,002 --> 00:18:50,631
Sentiu, em algum momento,
que não iria conseguir continuar?
304
00:18:52,466 --> 00:18:57,387
Como não me conhece,
não sabe como sou forte.
305
00:18:59,181 --> 00:19:00,933
Acho que ninguém perdeu a esperança.
306
00:19:00,933 --> 00:19:04,019
Posso dizer-lhe
que eu não perdi a esperança, porque,
307
00:19:04,019 --> 00:19:08,941
sendo especialista em oncologia,
eu dou esperança aos meus pacientes.
308
00:19:10,025 --> 00:19:11,026
Eu represento esperança.
309
00:19:11,610 --> 00:19:16,198
Também afirma que não é capaz
de qualquer tipo de morte misericordiosa.
310
00:19:16,198 --> 00:19:18,825
Eu não acredito na eutanásia.
311
00:19:18,909 --> 00:19:25,332
Acho que ninguém tem o direito de decidir
quando um paciente deve morrer.
312
00:19:25,874 --> 00:19:30,254
No entanto, acredito em oferecer conforto.
313
00:19:30,254 --> 00:19:35,384
E isso significa que garantimos
que eles não sentem dor.
314
00:19:35,384 --> 00:19:40,055
O meu papel, como disse,
é ajudá-los a ultrapassar a dor.
315
00:19:40,681 --> 00:19:42,766
Quanto à Dra. Pou e às enfermeiras,
316
00:19:42,850 --> 00:19:46,520
enfrentam a possibilidade
de prisão perpétua
317
00:19:46,520 --> 00:19:50,566
e a possibilidade
de nunca mais voltar a exercer Medicina.
318
00:19:50,566 --> 00:19:52,025
É essa a parte...
319
00:19:53,735 --> 00:20:00,701
... que, verdadeiramente,
é a mais dolorosa para mim.
320
00:20:02,244 --> 00:20:04,913
Eu empenho-me muito e adoro o que faço.
321
00:20:04,997 --> 00:20:09,251
Adoro mesmo.
É a melhor coisa que tenho na vida.
322
00:20:10,919 --> 00:20:12,379
E o facto...
323
00:20:13,630 --> 00:20:18,093
... de talvez não poder continuar
a fazer o que mais adoro,
324
00:20:18,177 --> 00:20:20,262
quando sei que posso fazer muito bem,
325
00:20:21,013 --> 00:20:24,766
é fenomenalmente doloroso para mim.
326
00:20:29,104 --> 00:20:31,982
Adivinha. Recebemos
os relatórios patológicos finais.
327
00:20:32,566 --> 00:20:34,651
Não posso beber um café primeiro?
328
00:20:34,735 --> 00:20:36,069
Nem pensar.
- Está bem.
329
00:20:36,153 --> 00:20:39,656
O Baden e o Wecht
confirmaram por escrito o que tinham dito.
330
00:20:39,740 --> 00:20:43,035
Na análise do Baden: "Nove mortes
do LifeCare deveram-se a intoxicação."
331
00:20:43,035 --> 00:20:44,953
E o Wecht analisou 20 mortes
332
00:20:45,037 --> 00:20:47,623
e concluiu que todas resultaram
de toxicidade medicamentosa.
333
00:20:47,623 --> 00:20:49,625
E temos o relatório do Dr. Frank Brescia.
334
00:20:49,625 --> 00:20:50,959
"Homicídio em nove casos."
335
00:20:51,043 --> 00:20:52,252
E do Dr. James Young,
336
00:20:52,336 --> 00:20:55,214
que é presidente da Academia Americana
de Ciências Forenses.
337
00:20:55,214 --> 00:20:57,966
"Todos sobreviveram
às condições adversas dos dias anteriores
338
00:20:58,050 --> 00:20:59,635
e todos os pacientes terem morrido
339
00:20:59,635 --> 00:21:02,721
em três horas e meia por toxicidade
não é mera coincidência."
340
00:21:03,305 --> 00:21:04,306
É irrefutável.
341
00:21:05,182 --> 00:21:08,894
Não, não é. Nada é irrefutável.
342
00:21:08,894 --> 00:21:11,522
Eles vão contestar o estado dos corpos
343
00:21:11,522 --> 00:21:13,440
e as alegações do Foti da letalidade...
344
00:21:13,524 --> 00:21:16,818
Mas temos quatro peritos de topo
a afirmar que foram homicídios.
345
00:21:17,736 --> 00:21:18,904
Sim.
346
00:21:20,322 --> 00:21:21,949
Que vai ser suficiente para ti, Butch?
347
00:21:22,699 --> 00:21:23,700
Não se trata de mim.
348
00:21:25,410 --> 00:21:27,496
Que foi? Se acho que foi homicídio?
349
00:21:27,496 --> 00:21:29,164
Claro que acho!
350
00:21:29,665 --> 00:21:33,085
Mas o que te estou a tentar dizer
é que as provas não serão suficientes.
351
00:21:33,085 --> 00:21:34,670
Porque a Pou foi ao 60 Minutos?
352
00:21:34,670 --> 00:21:36,672
Sim, e saiu-se incrivelmente bem.
353
00:21:36,672 --> 00:21:39,258
Um programa não vai decidir isto.
- Não achas que tem peso?
354
00:21:39,258 --> 00:21:40,801
Não.
- Certo.
355
00:21:40,801 --> 00:21:42,511
As pessoas da cidade vão pensar:
356
00:21:42,511 --> 00:21:46,390
"Porque haveria a Anna Pou,
uma médica heroica, de ir presa?
357
00:21:47,224 --> 00:21:51,603
Porque deveria ser ela a culpada
de tudo o que correu mal?"
358
00:21:53,272 --> 00:21:54,398
Sabes quem não foi detido?
359
00:21:54,398 --> 00:21:56,024
Ninguém das empresas envolvidas.
360
00:21:56,775 --> 00:21:59,319
Ninguém da Tenet. Ninguém do LifeCare.
361
00:22:00,487 --> 00:22:01,947
E os funcionários do governo?
362
00:22:01,947 --> 00:22:04,491
Porque não detiveram
o governador Blanco ou o mayor Nagin?
363
00:22:04,575 --> 00:22:07,369
Eram os líderes.
Eram eles que estavam no comando!
364
00:22:09,788 --> 00:22:11,832
É isso que temos de ultrapassar.
365
00:22:19,298 --> 00:22:21,925
Ouve, descul... Eu...
366
00:22:22,009 --> 00:22:23,719
Estou a tentar ser realista
367
00:22:23,719 --> 00:22:25,804
para percebermos como fazer isto.
368
00:22:26,930 --> 00:22:28,182
Então, que queres fazer?
369
00:22:28,182 --> 00:22:31,518
Vamos enviar
essas provas forenses ao Morales
370
00:22:31,602 --> 00:22:33,896
e talvez pôr-lhes um enorme laço.
371
00:22:34,938 --> 00:22:36,106
Vou tratar disso.
372
00:22:42,112 --> 00:22:47,367
Parabéns, Anna. Foi maravilhosa.
Não poderia ter corrido melhor.
373
00:22:47,910 --> 00:22:49,578
Espero que tenha razão.
- Sei que tenho.
374
00:22:49,578 --> 00:22:51,413
Falei com vários grupos médicos.
375
00:22:51,955 --> 00:22:54,333
Estamos a receber
imensas declarações de apoio.
376
00:22:54,333 --> 00:22:55,417
Ouça isto.
377
00:22:55,501 --> 00:22:57,836
Recebi isto
da Sociedade Médica do Louisiana.
378
00:22:57,920 --> 00:23:01,715
"Esta sociedade acredita
que a Dra. Pou agiu corajosamente
379
00:23:01,715 --> 00:23:04,009
sob as condições
mais desafiantes e horríveis
380
00:23:04,009 --> 00:23:07,930
e que tomou decisões
a pensar no interesse dos seus pacientes."
381
00:23:07,930 --> 00:23:10,474
A comunidade médica está do seu lado.
382
00:23:11,058 --> 00:23:12,267
É muito tranquilizador.
383
00:23:12,351 --> 00:23:14,853
O Frank Minyard,
o médico-legista da paróquia, ligou-me.
384
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
Ele viu a entrevista
e quer encontrar-se consigo.
385
00:23:18,565 --> 00:23:20,400
Porque haveria eu de fazer isso?
386
00:23:20,484 --> 00:23:22,819
É uma coisa boa. Acredite.
387
00:23:26,365 --> 00:23:27,199
BÍBLIA
388
00:23:27,199 --> 00:23:29,076
Surpreende-me não nos conhecermos.
389
00:23:29,660 --> 00:23:32,955
Conhecia bem o seu pai.
Na verdade, fui muitas vezes à vossa casa.
390
00:23:33,872 --> 00:23:35,290
Bem, eu tinha dez irmãos.
391
00:23:35,374 --> 00:23:38,919
Talvez tenha passado por si
ou vomitado em cima de si.
392
00:23:39,586 --> 00:23:40,754
Pode ter acontecido.
393
00:23:41,797 --> 00:23:43,382
O seu pai era um homem espetacular.
394
00:23:43,382 --> 00:23:45,259
E um ótimo médico.
- Sim.
395
00:23:45,259 --> 00:23:46,260
MÉDICO-LEGISTA
396
00:23:46,260 --> 00:23:48,679
E foi especialmente amável
em referenciar-me pacientes
397
00:23:48,679 --> 00:23:51,598
quando comecei
como ginecologista-obstetra.
398
00:23:52,558 --> 00:23:55,269
Foi por causa dele que me tornei médica.
399
00:23:59,314 --> 00:24:00,774
Como se tem aguentado?
400
00:24:02,192 --> 00:24:05,445
Para ser sincera, não tem sido fácil.
401
00:24:05,529 --> 00:24:07,614
Imagino que não.
402
00:24:11,201 --> 00:24:14,246
Sei mais ou menos o que passou.
403
00:24:15,080 --> 00:24:17,749
Durante a tempestade,
para chegar ao meu gabinete na baixa,
404
00:24:17,833 --> 00:24:21,420
tive de andar dentro de água,
nadar e apanhar boleia num barco.
405
00:24:21,420 --> 00:24:22,504
Meu Deus!
406
00:24:22,588 --> 00:24:24,173
Fiquei lá preso quatro dias.
407
00:24:25,465 --> 00:24:29,845
Quanto agradeceu por comida e água?
- Sim.
408
00:24:29,845 --> 00:24:32,306
À noite, não conseguia dormir
com o som dos disparos.
409
00:24:32,306 --> 00:24:33,724
Nós também os ouvíamos.
410
00:24:33,724 --> 00:24:37,436
As pessoas que não estiveram aqui
não conseguem compreender.
411
00:24:37,436 --> 00:24:39,897
Não, não conseguem.
- Não.
412
00:24:41,106 --> 00:24:45,777
O meu trabalho não é só examinar corpos.
Qualquer um consegue fazer isso.
413
00:24:46,737 --> 00:24:49,948
Eu tento compreender
porque as coisas aconteceram.
414
00:24:52,492 --> 00:24:56,872
Gosto de perceber os envolvidos,
de os conhecer pessoalmente, se puder.
415
00:25:01,376 --> 00:25:04,046
É terrível a forma como a nossa cidade
está a ser julgada.
416
00:25:04,046 --> 00:25:05,339
Concordo plenamente.
417
00:25:05,339 --> 00:25:08,634
Já lidei com mais de 650 cadáveres
resultantes do Katrina.
418
00:25:10,135 --> 00:25:13,263
Com 650. E é só aqui, em Nova Orleães.
419
00:25:13,347 --> 00:25:14,598
É inimaginável.
420
00:25:15,641 --> 00:25:18,060
Dou graças a Deus
por não ter estado naquele hospital,
421
00:25:19,311 --> 00:25:21,772
por não ter tido
de tomar aquelas decisões.
422
00:25:24,024 --> 00:25:25,817
Deus a abençoe por tudo o que fez.
423
00:25:31,323 --> 00:25:34,243
Obrigada.
424
00:25:56,640 --> 00:25:59,351
Foram os Green Day, na WVXT Baton Rouge,
425
00:25:59,351 --> 00:26:00,727
onde passa ótima música rock.
426
00:26:00,811 --> 00:26:02,855
Agora, vamos às notícias locais.
427
00:26:03,397 --> 00:26:06,441
Frank Minyard, o médico-legista
de Nova Orleães, declarou esta manhã
428
00:26:06,525 --> 00:26:09,111
que não encontrou provas de homicídio
429
00:26:09,111 --> 00:26:11,738
no caso dos 45 cadáveres
descobertos no ano passado
430
00:26:11,822 --> 00:26:14,700
no Memorial Medical Center,
após o furacão...
431
00:26:14,700 --> 00:26:16,368
Estou?
432
00:26:16,368 --> 00:26:18,120
Ouviste o que o Minyard anunciou?
433
00:26:18,120 --> 00:26:19,496
Sim, ouvi agora.
434
00:26:19,580 --> 00:26:20,956
Como pode dizer que não há provas?
435
00:26:20,956 --> 00:26:23,584
Eu disse-te que ele ia dar a sua opinião.
436
00:26:23,584 --> 00:26:26,170
Isso são tretas!
- Onde estás?
437
00:26:26,753 --> 00:26:28,046
Vou a Nova Orleães.
438
00:26:28,130 --> 00:26:30,174
Não... Virginia, não!
439
00:26:31,008 --> 00:26:32,050
Merda!
440
00:26:36,096 --> 00:26:38,849
Desculpe! Não pode entrar aí.
441
00:26:41,018 --> 00:26:41,935
Sem provas de homicídio
442
00:26:42,019 --> 00:26:44,062
Como pôde fazer isto?
Como pôde dizer isto?
443
00:26:44,146 --> 00:26:47,149
A Dra. Pou tem um apoio muito forte.
444
00:26:47,149 --> 00:26:51,778
Uma declaração pública de homicídio
faria muito mais do que causar problemas.
445
00:26:52,529 --> 00:26:54,573
Seria péssimo para a nossa cidade.
446
00:26:54,573 --> 00:26:57,701
Como vai ser para a cidade
quando se souber que escondeu a verdade?
447
00:26:57,701 --> 00:26:59,620
Diga-me uma coisa, Mna. Rider.
448
00:26:59,620 --> 00:27:03,790
Que vai acontecer no próximo furacão?
Ou no a seguir a esse?
449
00:27:04,917 --> 00:27:06,668
Porque é certo que haverá mais.
450
00:27:06,752 --> 00:27:10,380
Que vai acontecer quando não houver
profissionais de saúde nos hospitais?
451
00:27:10,464 --> 00:27:12,674
Quando não houver médicos nem enfermeiros?
452
00:27:12,758 --> 00:27:15,719
Por terem demasiado receio
de que, se agirem mal numa emergência,
453
00:27:15,719 --> 00:27:17,304
os tratarão como criminosos?
454
00:27:17,304 --> 00:27:18,639
Aí, que acontecerá à cidade?
455
00:27:18,639 --> 00:27:21,683
Está a dizer-me que os médicos
vão ameaçar os habitantes da cidade?
456
00:27:22,309 --> 00:27:23,602
Que vão abandonar os postos?
457
00:27:23,602 --> 00:27:25,187
E essa não é a sua função.
458
00:27:25,187 --> 00:27:26,647
Discordo respeitosamente.
459
00:27:26,647 --> 00:27:31,318
Há 31 anos que a minha função
é fazer o melhor por esta cidade.
460
00:27:31,318 --> 00:27:34,238
Não, a sua função,
a sua função verdadeira,
461
00:27:34,238 --> 00:27:37,866
é tecer julgamentos com base
em factos científicos, em provas.
462
00:27:38,534 --> 00:27:40,410
Por isso, cumpra a sua função.
463
00:27:41,870 --> 00:27:42,871
Faça o que tem de fazer.
464
00:27:52,923 --> 00:27:55,926
Ao longe,
parece qualquer outra cidade dos EUA,
465
00:27:55,926 --> 00:28:00,013
mas revisitar Nova Orleães agora
é compreender a escala da traição.
466
00:28:02,850 --> 00:28:05,978
O presidente prometeu o maior
programa de reconstrução da História,
467
00:28:05,978 --> 00:28:08,230
mas, se visitarmos os bairros mais pobres,
468
00:28:08,230 --> 00:28:11,275
não há qualquer evidência
de ajuda governamental.
469
00:28:11,275 --> 00:28:14,862
O Nono Distrito e as outras áreas
da cidade pobres e sobretudo negras
470
00:28:14,862 --> 00:28:16,822
foram deixadas, literalmente, a apodrecer.
471
00:28:17,406 --> 00:28:19,199
O que também é bastante surpreendente
472
00:28:19,283 --> 00:28:22,619
é a falta de pessoas aqui
a quem perguntar sobre o futuro.
473
00:28:23,161 --> 00:28:26,415
A zona inferior do Nono
Distrito perdeu mais de dez mil residentes
474
00:28:26,415 --> 00:28:29,877
e ficou com apenas 7 %
da sua população anterior.
475
00:28:29,877 --> 00:28:33,422
É muito injusto. Eu acho que é injusto.
476
00:28:33,422 --> 00:28:37,467
Não sei quanto tempo aguentarei isto.
Posso ter de arrumar tudo e de partir.
477
00:28:54,234 --> 00:28:57,279
Olha para ti, a pagar a primeira rodada.
478
00:28:57,279 --> 00:28:58,488
Obrigada por teres vindo.
479
00:28:59,364 --> 00:29:00,407
Estás bem?
480
00:29:03,076 --> 00:29:04,077
Butch...
481
00:29:06,246 --> 00:29:07,915
Não posso continuar com isto.
482
00:29:10,334 --> 00:29:12,544
Sei que há política envolvida,
não sou parva,
483
00:29:12,628 --> 00:29:16,715
mas não percebo como as pessoas
se conseguem afastar tanto dos factos.
484
00:29:16,715 --> 00:29:22,137
E estou simplesmente... Já não aguento mais.
485
00:29:24,306 --> 00:29:27,935
Ouve, eu exagerei.
Temos um caso muito forte.
486
00:29:27,935 --> 00:29:31,271
Não. Tinhas toda a razão.
487
00:29:31,355 --> 00:29:34,316
Há muito mais em jogo
do que um conjunto de factos
488
00:29:34,316 --> 00:29:35,901
e eu devia perceber isso.
489
00:29:37,819 --> 00:29:39,404
Devia ter-te dado ouvidos, mas...
490
00:29:41,448 --> 00:29:43,825
Agora que vejo para onde isto caminha,
tenho de me afastar,
491
00:29:43,909 --> 00:29:45,536
pela minha sanidade.
- Não, Virginia.
492
00:29:45,536 --> 00:29:46,703
Não, eu não sou como tu.
493
00:29:49,081 --> 00:29:50,082
Eu...
494
00:29:53,377 --> 00:29:56,046
Não consigo não levar isto tudo a peito.
495
00:29:57,297 --> 00:29:58,757
E está a dar cabo de mim.
496
00:30:04,429 --> 00:30:06,765
Adorei trabalhar contigo, Butch.
497
00:30:10,435 --> 00:30:11,645
Mas vou ficar por aqui.
498
00:30:16,650 --> 00:30:20,445
Posso convencer-te do contrário?
- Por favor, não.
499
00:30:20,529 --> 00:30:21,822
Já é difícil que chegue.
500
00:30:24,908 --> 00:30:26,410
Fomos uma ótima equipa.
501
00:30:42,843 --> 00:30:44,761
18 MESES DEPOIS DO FURACÃO KATRINA
502
00:30:44,845 --> 00:30:46,847
20 DE FEVEREIRO DE 2007
503
00:30:58,358 --> 00:30:59,568
MÉDICO-LEGISTA
504
00:31:04,948 --> 00:31:07,784
Desculpe?
Estão quase prontos para o receber.
505
00:31:18,253 --> 00:31:19,171
Obrigado, querida.
506
00:31:23,550 --> 00:31:25,636
Obrigado a todos por terem vindo.
507
00:31:26,678 --> 00:31:29,014
Quero clarificar
a minha declaração anterior.
508
00:31:29,806 --> 00:31:32,768
Quando disse que não tinha visto
provas de homicídio
509
00:31:33,352 --> 00:31:36,063
até agora na investigação
do Memorial Hospital,
510
00:31:36,063 --> 00:31:38,607
não quis dizer que o homicídio não foi
511
00:31:38,607 --> 00:31:41,276
a causa da morte
dos pacientes do Memorial.
512
00:31:42,027 --> 00:31:46,406
Isso ainda vai ser determinado
e será sujeito a investigações adicionais
513
00:31:46,907 --> 00:31:50,953
e a uma apresentação que farei
ao grande júri especial.
514
00:31:50,953 --> 00:31:52,037
Obrigado.
515
00:31:53,664 --> 00:31:55,415
EM DIRETO: CONFERÊNCIA DE IMPRENSA
516
00:31:55,499 --> 00:31:58,961
Como pode ele dizer uma coisa
e depois dizer algo totalmente diferente?
517
00:31:59,711 --> 00:32:00,712
Não sei.
518
00:32:00,796 --> 00:32:03,423
... agora diz que não exclui homicídio.
519
00:32:03,507 --> 00:32:04,591
Vou trabalhar.
520
00:32:05,384 --> 00:32:08,846
Querida, se calhar
devias descansar um pouco.
521
00:32:08,846 --> 00:32:12,474
Que queres que faça? Que fique sentada
a pensar num resultado que não controlo?
522
00:32:12,558 --> 00:32:15,686
Não, mas que tal isto?
Que tal fazermos uma viagem?
523
00:32:16,186 --> 00:32:18,480
Vá lá, só nós os dois.
Podíamos ir à Florida.
524
00:32:18,564 --> 00:32:21,900
Para me tirarem uma fotografia
sentada na praia, de férias?
525
00:32:23,360 --> 00:32:25,946
Vince, sei que tens boas intenções,
mas eu não sou assim.
526
00:32:25,946 --> 00:32:27,656
Não sou... Tu conheces-me.
527
00:32:27,656 --> 00:32:30,659
Tenho de me ocupar.
É assim que me mantenho sã.
528
00:32:39,585 --> 00:32:40,627
Podem sentar-se.
529
00:32:45,299 --> 00:32:47,301
Bom dia.
- Bom dia.
530
00:32:47,301 --> 00:32:49,136
Senhoras e senhores, foram selecionados
531
00:32:49,136 --> 00:32:52,723
como membros do grande júri especial
da Paróquia de Orleães.
532
00:32:53,765 --> 00:32:55,392
Vão ouvir provas
533
00:32:55,392 --> 00:32:57,436
e vão ser guiados
na vossa tomada de decisão
534
00:32:57,436 --> 00:32:59,438
pelo gabinete do procurador.
535
00:33:00,856 --> 00:33:02,649
Isto não é um julgamento.
536
00:33:03,317 --> 00:33:06,528
Não vão ouvir argumentos apaixonados
de ambos os lados.
537
00:33:07,029 --> 00:33:10,115
Ao invés disso,
o gabinete do procurador irá guiar-vos
538
00:33:10,199 --> 00:33:13,619
pela informação que recolheu
neste caso em particular.
539
00:33:14,119 --> 00:33:19,416
Tanto eles como eu iremos dar instruções
e vocês irão indiciar quando solicitados.
540
00:33:20,542 --> 00:33:24,796
Também guardarão segredo
de tudo o que acontecer aqui. Percebido?
541
00:33:24,880 --> 00:33:26,548
Sim. Sim, Meritíssimo.
542
00:33:27,049 --> 00:33:29,635
O vosso serviço começa agora.
543
00:33:32,638 --> 00:33:35,098
Não saberemos nada
até tomarem uma decisão.
544
00:33:35,766 --> 00:33:41,730
O que eles fazem à porta fechada
acontece em segredo. Tudo.
545
00:33:44,024 --> 00:33:49,446
Se me pedissem para inventar
a melhor tortura imaginável...
546
00:33:51,323 --> 00:33:52,616
... seria isto.
547
00:33:54,117 --> 00:33:55,118
Sim.
548
00:33:56,495 --> 00:34:01,124
Um julgamento, seja qual for o veredicto,
vai arruinar-me completamente, Rick.
549
00:34:03,585 --> 00:34:05,087
Que vou eu fazer?
550
00:34:10,092 --> 00:34:11,342
Muito bem.
551
00:34:12,386 --> 00:34:13,428
Esta é a Maya.
552
00:34:13,512 --> 00:34:17,391
É uma mulher de 49 anos
com carcinoma da faringe recorrente.
553
00:34:17,975 --> 00:34:20,686
Vamos estar aqui algum tempo.
554
00:34:20,768 --> 00:34:24,231
Por isso,
quero que estejamos todos concentrados.
555
00:34:24,313 --> 00:34:25,482
Certo.
556
00:34:25,482 --> 00:34:29,402
Vamos fazer todos os possíveis por ela,
com a ajuda de Deus.
557
00:34:29,402 --> 00:34:30,821
Ámen.
558
00:34:42,583 --> 00:34:46,753
Dra. Pou? Foi incrível, hoje.
559
00:34:49,005 --> 00:34:51,175
Trabalhámos bem. Todos nós.
560
00:34:52,634 --> 00:34:56,929
Doutora, queria apenas que soubesse
que contribuí para o fundo da sua defesa.
561
00:34:59,224 --> 00:35:02,811
Monica... Obrigada.
562
00:35:03,395 --> 00:35:05,522
Quero ser como a doutora.
563
00:35:07,107 --> 00:35:08,650
E estou a rezar por si.
564
00:35:11,862 --> 00:35:15,949
Obrigada.
Sim, também estou a rezar por mim.
565
00:35:20,996 --> 00:35:23,957
23 MESES DEPOIS DO FURACÃO KATRINA
566
00:35:24,041 --> 00:35:27,753
24 DE JULHO DE 2007
567
00:35:37,304 --> 00:35:40,224
Senhoras e senhores do júri, bem-vindos.
568
00:35:40,224 --> 00:35:41,975
AS LEIS HUMANAS
AGEM EM SUBORDINAÇÃO À LEI DIVINA
569
00:35:42,059 --> 00:35:44,686
Michael Morales,
presente em nome do estado do Louisiana.
570
00:35:44,770 --> 00:35:47,272
Os jurados tomaram uma decisão,
Meritíssimo.
571
00:35:47,356 --> 00:35:49,316
No caso de Anna Pou,
572
00:35:49,316 --> 00:35:52,236
foi-vos pedido
que considerassem dez acusações.
573
00:35:52,819 --> 00:35:54,488
Uma acusação de homicídio em segundo grau
574
00:35:54,488 --> 00:35:58,116
e nove acusações de conspiração
para cometer homicídio em segundo grau.
575
00:35:58,784 --> 00:35:59,910
Que decidiram?
576
00:36:21,014 --> 00:36:25,561
Em cada uma das dez acusações decidiram:
"Não se justifica ir a julgamento."
577
00:36:25,561 --> 00:36:26,812
Está correto?
578
00:36:27,396 --> 00:36:28,689
Sim, Meritíssimo.
579
00:36:29,189 --> 00:36:33,735
Muito bem. Este assunto
e o vosso serviço está concluído.
580
00:36:34,820 --> 00:36:37,239
Uma atualização
de um caso criminal controverso.
581
00:36:37,239 --> 00:36:39,116
O grande júri de Nova Orleães
não vai acusar
582
00:36:39,116 --> 00:36:42,411
uma cirurgiã acusada de matar
quatro pacientes gravemente doentes.
583
00:36:42,411 --> 00:36:46,456
O grande júri decidiu não a acusar.
584
00:36:46,540 --> 00:36:47,541
Anna.
585
00:36:49,042 --> 00:36:50,043
Não a indiciaram.
586
00:36:50,127 --> 00:36:51,712
Em nenhuma acusação.
- Meu Deus!
587
00:36:51,712 --> 00:36:55,174
Meu Deus! Obrigada, Senhor!
- Que foi? Nada?
588
00:36:55,174 --> 00:36:57,092
Obrigada, Senhor!
589
00:36:57,176 --> 00:36:58,177
Nada?
590
00:36:59,052 --> 00:37:00,179
Não.
591
00:37:08,395 --> 00:37:10,355
Procurador Jordan!
592
00:37:10,439 --> 00:37:11,982
Que acha da decisão do grande júri?
593
00:37:11,982 --> 00:37:15,027
Concordo com o grande júri. Obrigado.
594
00:37:15,027 --> 00:37:16,778
Sr. Morales, quer comentar?
595
00:37:16,862 --> 00:37:18,238
Por favor, levem uma cópia.
596
00:37:18,322 --> 00:37:21,867
Verão que peritos forenses de todo o país
597
00:37:21,867 --> 00:37:25,954
concluíram que as mortes em questão
que ocorreram no Memorial Medical Center
598
00:37:26,038 --> 00:37:27,748
foram homicídios.
599
00:37:28,707 --> 00:37:32,127
Se é esse o caso,
porque não a acusou o grande júri?
600
00:37:32,211 --> 00:37:35,839
Porque não ouviu pessoalmente
nenhum destes peritos forenses.
601
00:37:35,923 --> 00:37:39,218
Porque não?
- Terão de perguntar ao procurador.
602
00:37:39,218 --> 00:37:42,346
Acha justo julgar a Dra. Pou
quanto às decisões que tomou
603
00:37:42,346 --> 00:37:45,182
tendo em conta
as condições horríveis da situação?
604
00:37:45,182 --> 00:37:47,100
Recuso-me a aceitar que as condições
605
00:37:47,184 --> 00:37:49,686
sejam uma desculpa
para tirar uma vida humana.
606
00:37:50,437 --> 00:37:53,357
Quanto vale uma vida humana?
607
00:37:54,399 --> 00:37:57,653
Que condições podem justificar
tirar vidas humanas?
608
00:37:57,653 --> 00:38:00,030
São essas as perguntas
que este caso levanta.
609
00:38:00,030 --> 00:38:04,785
Portanto, não.
Não acredito de maneira nenhuma
610
00:38:04,785 --> 00:38:07,496
que o grande júri
tenha chegado à conclusão certa.
611
00:38:14,962 --> 00:38:15,963
Butch?
612
00:38:17,965 --> 00:38:19,132
Estás bem?
613
00:38:19,216 --> 00:38:20,717
Sim, estou ótimo.
614
00:38:26,056 --> 00:38:28,267
Querido, sei que não gostas
de falar dos casos,
615
00:38:28,267 --> 00:38:33,105
mas lamento que este
não tenha corrido como tu querias.
616
00:38:35,315 --> 00:38:39,778
Aquele hospital
não era um campo de batalha
617
00:38:39,862 --> 00:38:42,573
com bombas a cair. Era um abrigo.
618
00:38:42,573 --> 00:38:46,076
Tinham comida,
água e barcos de salvamento.
619
00:38:47,578 --> 00:38:51,582
Não preferiria alguém arriscar
ser levado para baixo...
620
00:38:51,582 --> 00:38:54,918
... ou até ser tirado pela janela,
em vez de nem sequer tentarem?
621
00:38:55,002 --> 00:38:56,712
Porque nem tentaram tirá-lo de lá?
622
00:38:57,796 --> 00:39:01,383
Os médicos podem simplesmente
decidir quem vive e quem morre?
623
00:39:01,383 --> 00:39:02,926
Se quiserem dar aos pacientes
624
00:39:03,010 --> 00:39:05,137
uma enorme dose de morfina e Versed,
625
00:39:05,137 --> 00:39:06,221
eles é que decidem?
626
00:39:10,350 --> 00:39:12,060
E como podem ignorar o facto
627
00:39:12,144 --> 00:39:15,314
de que outras pessoas
estavam a levar pessoas
628
00:39:15,314 --> 00:39:18,066
ao mesmo tempo que vocês
estavam a "dar conforto"?
629
00:39:25,949 --> 00:39:27,201
Pobres pessoas...
630
00:39:30,078 --> 00:39:33,207
Pobre gente, nem imaginava
o que lhe estava a acontecer.
631
00:39:36,960 --> 00:39:38,962
Não tinham maneira de se defender.
632
00:39:42,883 --> 00:39:48,305
Isto magoa muito, Lin.
Lin, isto magoa muito.
633
00:39:49,389 --> 00:39:50,432
Eu sei.
634
00:40:03,403 --> 00:40:05,405
Queria devolver-lhe isto.
635
00:40:11,453 --> 00:40:13,372
Podíamos ter feito
um melhor trabalho por si.
636
00:40:14,248 --> 00:40:15,707
A culpa não foi vossa.
637
00:40:16,375 --> 00:40:20,712
A Dra. Pou e aquelas pessoas com poder...
Ficaram todos do lado dela.
638
00:40:22,631 --> 00:40:29,555
O Emmett...
Sabe? Fomos namorados no secundário.
639
00:40:31,640 --> 00:40:35,018
Conheci-o quando precisava
de um par para o baile.
640
00:40:36,520 --> 00:40:40,440
Era irmão de uma amiga minha
e já o tinha visto sentado no alpendre.
641
00:40:41,525 --> 00:40:43,110
Por isso, disse à minha amiga:
642
00:40:43,110 --> 00:40:45,696
"Pergunta ao teu irmão
se me quer levar ao baile."
643
00:40:47,739 --> 00:40:48,782
E ele levou-me.
644
00:40:50,868 --> 00:40:51,869
O Emmett.
645
00:40:52,870 --> 00:40:55,539
Ele dizia-me:
"Miúda, hás de ser minha mulher."
646
00:40:56,540 --> 00:41:01,420
E eu respondia: "Rapaz, serias o último
na Terra com quem eu casaria."
647
00:41:02,379 --> 00:41:03,714
Só para o confundir.
648
00:41:06,383 --> 00:41:10,679
Era o homem mais bondoso
e atencioso que já conheci.
649
00:41:12,055 --> 00:41:13,473
Gostava de o ter conhecido.
650
00:41:17,144 --> 00:41:20,189
O crime de homicídio não prescreve.
651
00:41:21,773 --> 00:41:27,696
Estou há muito tempo à espera de justiça.
Posso esperar mais um pouco.
652
00:41:42,252 --> 00:41:43,712
DEPARTAMENTO DE JUSTIÇA
653
00:41:43,712 --> 00:41:47,257
Vejam só! Quem é vivo sempre aparece.
654
00:41:47,841 --> 00:41:49,760
Sim! Não te livras de mim.
655
00:41:50,636 --> 00:41:52,554
Vim buscar o resto das minhas coisas.
656
00:41:53,472 --> 00:41:55,349
Vejo que ninguém te tirou o lugar.
657
00:41:56,308 --> 00:41:58,560
Sim, estou só a fazer uma pausa.
658
00:42:01,230 --> 00:42:03,649
Saíste mesmo na altura certa.
659
00:42:05,400 --> 00:42:07,444
Não o torna mais fácil de aceitar.
660
00:42:11,573 --> 00:42:14,034
Desculpa a linguagem,
mas que merda aconteceu?
661
00:42:16,245 --> 00:42:19,873
Entre outras coisas,
eles nunca chamaram a Kristy Johnson.
662
00:42:21,250 --> 00:42:22,251
O quê?
663
00:42:23,043 --> 00:42:25,295
Como não chamaram
a testemunha ocular de um homicídio?
664
00:42:25,379 --> 00:42:29,633
E também parece que os peritos
forenses externos não testemunharam.
665
00:42:29,633 --> 00:42:30,926
Que lhes terá dado?
666
00:42:31,635 --> 00:42:34,054
Essa é uma pergunta profunda.
667
00:42:36,306 --> 00:42:41,353
Mas os registos do grande júri especial
estão permanentemente selados.
668
00:42:41,353 --> 00:42:42,646
Logo, nunca saberemos.
669
00:42:44,857 --> 00:42:47,734
Acho mesmo que fizemos asneira
ao só ir atrás da Pou.
670
00:42:49,486 --> 00:42:56,034
Era um rio de provas que fluiu
de certa forma e tivemos de o seguir.
671
00:42:57,369 --> 00:42:58,745
Levou-nos diretamente à Pou.
672
00:42:59,246 --> 00:43:03,625
Sim, a uma médica exemplar em tudo.
Exceto no que não foi.
673
00:43:09,256 --> 00:43:10,299
Vamos seguir em frente.
674
00:43:13,802 --> 00:43:15,512
Ainda bem que nos cruzámos, Butch.
675
00:43:16,096 --> 00:43:17,097
Também acho.
676
00:43:19,391 --> 00:43:21,143
Cuida de ti, Virginia.
677
00:43:22,895 --> 00:43:23,896
Adeus.
678
00:43:53,008 --> 00:43:57,638
UM ANO DEPOIS
679
00:43:58,263 --> 00:43:59,556
Senhoras e senhores...
680
00:44:00,265 --> 00:44:02,226
PREPARAÇÃO EM DESASTRES
PARA CUIDADOS DE SAÚDE
681
00:44:02,226 --> 00:44:03,519
... tenho o privilégio
682
00:44:03,519 --> 00:44:08,315
de apresentar a nossa convidada de honra,
a Dra. Anna Pou.
683
00:44:08,315 --> 00:44:11,443
Sim!
684
00:44:15,447 --> 00:44:18,408
Obrigada. Muito obrigada a todos.
685
00:44:19,576 --> 00:44:24,915
Obrigada.
Vou só fazer um comentário breve.
686
00:44:26,625 --> 00:44:28,085
Nenhum de nós nesta sala
687
00:44:28,085 --> 00:44:31,713
se esquecerá alguma vez
do que aconteceu durante o Katrina.
688
00:44:31,797 --> 00:44:33,674
Todos temos histórias para contar.
689
00:44:34,758 --> 00:44:38,971
O que me aconteceu no Memorial Hospital...
690
00:44:41,723 --> 00:44:43,141
... é difícil de descrever.
691
00:44:44,226 --> 00:44:48,856
O calor, o cheiro,
a falta de eletricidade,
692
00:44:49,481 --> 00:44:52,609
o caos enquanto tentávamos
tirar de lá os pacientes.
693
00:44:53,360 --> 00:44:58,949
Depois, na quarta, a evacuação parou.
Pararam tudo.
694
00:44:58,949 --> 00:45:01,410
Não sabemos porquê, ninguém nos disse.
695
00:45:02,244 --> 00:45:03,745
Depois, na quinta,
696
00:45:03,829 --> 00:45:08,625
disseram-nos que todos tinham
de sair do hospital naquele mesmo dia.
697
00:45:08,709 --> 00:45:12,212
E, após cinco dias e noites sem dormir,
a FEMA ligou e disse:
698
00:45:12,796 --> 00:45:14,506
"Vamos tirar todos os barcos ao meio-dia.
699
00:45:14,590 --> 00:45:18,427
Tentem tirar o máximo de pessoas
do hospital até lá,
700
00:45:18,427 --> 00:45:20,888
porque já não podem ficar lá dentro."
701
00:45:21,847 --> 00:45:23,765
A Guarda Costeira enviou helicópteros,
702
00:45:23,849 --> 00:45:27,394
mas eles só chegaram na quinta à tarde.
703
00:45:29,479 --> 00:45:31,940
Devo referir uma coisa que desconhecia.
704
00:45:32,774 --> 00:45:35,360
Os helicópteros da Guarda Costeira
não podem voar de noite.
705
00:45:38,447 --> 00:45:44,912
Não recebemos o tipo de suporte
de que precisávamos para levar pacientes.
706
00:45:45,412 --> 00:45:46,413
Longe disso.
707
00:45:46,413 --> 00:45:48,916
Fomos deixados sozinhos
708
00:45:48,916 --> 00:45:55,339
pelas autoridades locais, estaduais
e federais que nos falharam completamente.
709
00:45:55,339 --> 00:45:57,049
Fomos abandonados.
710
00:45:59,927 --> 00:46:02,638
Fomos abandonados.
711
00:46:05,432 --> 00:46:07,226
Eu sou apenas uma médica.
712
00:46:10,187 --> 00:46:16,735
O dever de cuidar parece fácil.
Parece maravilhoso.
713
00:46:17,277 --> 00:46:21,240
Mas, na prática, nem sempre é assim.
714
00:46:23,951 --> 00:46:29,164
Sei no meu coração
que todos nós naquele hospital
715
00:46:29,873 --> 00:46:33,836
fizemos todos os possíveis
por dar conforto e por cuidar.
716
00:46:33,836 --> 00:46:38,215
Ninguém foi abandonado.
Ninguém foi negligenciado.
717
00:46:39,424 --> 00:46:42,344
E todos foram tratados com dignidade.
718
00:46:43,303 --> 00:46:49,977
E apesar de a minha vida ter mudado
a 17 de julho de 2006, quando fui detida,
719
00:46:49,977 --> 00:46:54,022
não olho para as minhas circunstâncias
com rancor,
720
00:46:54,898 --> 00:46:58,527
porque Deus foi fenomenal.
721
00:46:59,194 --> 00:47:05,325
E enviou-me imensa gente para me ajudar
a ultrapassar isto. Enviou mesmo.
722
00:47:05,409 --> 00:47:07,536
Enviou os meus amigos...
723
00:47:10,247 --> 00:47:13,750
... familiares, pacientes,
724
00:47:14,334 --> 00:47:17,880
enfermeiros, colegas médicos.
725
00:47:17,880 --> 00:47:21,091
Vejo tantos de vocês
aqui sentados nesta sala.
726
00:47:22,926 --> 00:47:25,304
Não estaria aqui sem todos vocês.
727
00:47:25,888 --> 00:47:28,891
A coragem e a força que vocês me deram
728
00:47:28,891 --> 00:47:30,517
são uma dádiva de Deus.
729
00:47:31,935 --> 00:47:34,855
Portanto, o vosso amor
e a grandeza de Deus,
730
00:47:34,855 --> 00:47:37,232
foi isso que me fez levantar
todas as manhãs.
731
00:47:37,774 --> 00:47:41,028
Considero-me uma das pessoas
mais sortudas do mundo
732
00:47:41,028 --> 00:47:44,114
devido ao vosso apoio
e agradeço-vos por isso.
733
00:47:44,198 --> 00:47:45,199
Sim!
734
00:47:46,033 --> 00:47:50,787
Muito obrigada,
do fundo do coração. Obrigada.
735
00:47:53,498 --> 00:47:55,209
Obrigada.
736
00:48:00,797 --> 00:48:03,383
Obrigada.
737
00:48:39,294 --> 00:48:40,629
Olá, Anna.
- Horace.
738
00:48:41,588 --> 00:48:42,923
É tão bom ver-te aqui.
739
00:48:43,465 --> 00:48:44,591
Como está o Vince?
740
00:48:45,175 --> 00:48:46,301
Está bem. Onde está ele?
741
00:48:47,135 --> 00:48:50,180
Está ali a dançar.
- Sim.
742
00:48:52,224 --> 00:48:54,309
Está pronto para relaxar,
depois do último ano.
743
00:48:55,519 --> 00:48:56,770
Posso imaginar.
744
00:48:56,854 --> 00:48:59,273
Tem sido surreal, Horace.
745
00:48:59,273 --> 00:49:00,691
Tem sido surreal.
746
00:49:00,691 --> 00:49:03,068
Só assim o posso descrever.
747
00:49:07,781 --> 00:49:13,078
Anna... A FEMA não tirou os barcos.
748
00:49:13,745 --> 00:49:16,081
Estavam a ser dirigidos por voluntários.
749
00:49:17,875 --> 00:49:23,422
E não nos podiam ter telefonado a avisar,
pois os nossos telefones não funcionavam.
750
00:49:25,215 --> 00:49:31,513
E sabes perfeitamente que os helicópteros
da Guarda Costeira voaram de noite.
751
00:49:32,014 --> 00:49:34,183
Usaram óculos de visão noturna.
752
00:49:35,392 --> 00:49:36,977
Estiveram sempre a fazer salvamentos.
753
00:49:36,977 --> 00:49:40,814
Não é que a Guarda Costeira
não tenha tentado salvar os pacientes.
754
00:49:40,898 --> 00:49:44,151
Horace. Eles não voaram de noite.
755
00:49:47,613 --> 00:49:49,072
Pergunta ao Vince, ele é piloto.
756
00:49:49,156 --> 00:49:52,117
Anna, eu também estive no Memorial.
757
00:49:53,577 --> 00:49:58,415
Só porque te lembras das coisas
de certa forma, isso não as torna verdade.
758
00:50:07,049 --> 00:50:08,133
Bolas!
759
00:50:12,846 --> 00:50:14,097
Desejo-te tudo de bom.
760
00:51:15,409 --> 00:51:17,494
SISTEMA DE SAÚDE DA TENET NO LOUISIANA
761
00:51:20,622 --> 00:51:23,750
A DRA. ANNA POU
CONTINUA A EXERCER MEDICINA
762
00:51:23,834 --> 00:51:27,129
NA ÁREA ALARGADA DE NOVA ORLEÃES.
763
00:51:28,630 --> 00:51:30,883
A DRA. POU E O ADVOGADO AJUDARAM
A ESCREVER TRÊS LEIS QUE PROTEGEM
764
00:51:30,883 --> 00:51:33,677
PROFISSIONAIS DE SAÚDE EM DESASTRES
DE PROCESSOS JUDICIAIS.
765
00:51:33,677 --> 00:51:36,722
FORAM UNANIMEMENTE APROVADAS.
766
00:51:38,724 --> 00:51:40,767
OS PROCESSOS CIVIS
CONTRA A DRA. POU E OUTROS
767
00:51:40,851 --> 00:51:43,270
DE TRÊS FAMÍLIAS, INCLUINDO OS EVERETTS,
CHEGARAM A ACORDO.
768
00:51:43,270 --> 00:51:45,898
AS FAMÍLIAS ACEITARAM MANTER SEGREDO
769
00:51:45,898 --> 00:51:48,192
ACERCA DOS TERMOS DOS ACORDOS.
770
00:51:49,943 --> 00:51:52,321
NINGUÉM DO MEMORIAL FOI ACUSADO
771
00:51:52,321 --> 00:51:55,324
PELOS EVENTOS NO RESCALDO
DO FURACÃO KATRINA.
772
00:52:01,079 --> 00:52:03,790
EM 2006, O CORPO DE ENGENHEIROS
DO EXÉRCITO RECONHECEU
773
00:52:03,874 --> 00:52:06,877
QUE FALHAS NO DESENHO E NA CONSTRUÇÃO
774
00:52:06,877 --> 00:52:10,631
LEVARAM À MAIORIA DAS CHEIAS
APÓS O KATRINA.
775
00:52:11,256 --> 00:52:14,676
EM 2018, O CORPO DE ENGENHEIROS
DO EXÉRCITO TERMINOU
776
00:52:14,760 --> 00:52:17,971
UMA NOVA REDE DE DIQUES E BARRAGENS
NO VALOR DE 14 MIL MILHÕES DE DÓLARES
777
00:52:18,055 --> 00:52:19,473
EM REDOR DE NOVA ORLEÃES.
778
00:52:20,057 --> 00:52:25,896
DEVIDO À SUBIDA DO NÍVEL DO MAR
E AOS TERRENOS FRÁGEIS,
779
00:52:25,896 --> 00:52:30,859
O SISTEMA PODERÁ TER
DE SER ATUALIZADO JÁ EM 2023.
780
00:52:31,485 --> 00:52:36,281
COMO PRIORIZAR
OS SERVIÇOS MÉDICOS EM EMERGÊNCIAS
781
00:52:36,365 --> 00:52:39,660
CONTINUA A SER UM ASSUNTO INCERTO.
782
00:52:41,995 --> 00:52:43,789
DEDICADO A QUEM SOFREU E PERDEU
783
00:52:43,789 --> 00:52:46,083
COM O FURACÃO KATRINA
E OS EVENTOS QUE SE SEGUIRAM.
784
00:52:46,083 --> 00:52:50,629
E AO ESPÍRITO PERSISTENTE DE NOVA ORLEÃES.
785
00:53:41,930 --> 00:53:43,932
Legendas: Lara Kahrel