1
00:00:12,846 --> 00:00:16,099
Dr. Baltz, obrigado
por nos encontrar de novo.
2
00:00:16,767 --> 00:00:20,729
Queremos detalhar aquele quinto dia.
O dia 1o de setembro.
3
00:00:20,729 --> 00:00:21,855
Vamos morrer.
4
00:00:21,939 --> 00:00:24,024
Foi pura anarquia.
5
00:00:24,024 --> 00:00:28,070
Ninguém sabia o que estava acontecendo.
Ninguém estava no comando.
6
00:00:28,070 --> 00:00:32,073
E foram tomadas decisões
que não deveriam ter sido tomadas.
7
00:00:32,573 --> 00:00:35,244
Precisamos reduzir seriamente a contagem,
8
00:00:35,244 --> 00:00:38,956
e acho que você deveria evacuar
com o próximo grupo.
9
00:00:38,956 --> 00:00:40,040
Evacuar?
10
00:00:41,250 --> 00:00:43,961
Susan, não posso evacuar. Eu sou médico.
11
00:00:43,961 --> 00:00:45,504
Médicos cuidam.
12
00:00:45,504 --> 00:00:49,675
Horace, não tem mais
o que ninguém possa fazer.
13
00:00:49,675 --> 00:00:52,386
Me mandaram preparar
pra ir embora na hora.
14
00:00:53,470 --> 00:00:59,017
Eu seria enviado num barco de resgate.
15
00:01:14,908 --> 00:01:17,077
Sinto uma culpa enorme por isso.
16
00:01:18,954 --> 00:01:21,623
Por não ter ficado lá até o fim.
17
00:01:27,004 --> 00:01:33,969
O heroísmo de verdade teria sido
lembrar a razão de sermos médicos
18
00:01:33,969 --> 00:01:37,598
e que não importa
como as circunstâncias estejam ruins,
19
00:01:37,598 --> 00:01:41,602
devemos honrar ao nosso juramento:
"Não fazer mal."
20
00:01:45,898 --> 00:01:51,028
Mas, naquele caos total,
as pessoas soltaram as suas amarras.
21
00:01:51,612 --> 00:01:55,407
E essa cegueira arrasou
e tomou conta de tudo.
22
00:01:59,786 --> 00:02:01,997
Ela tomou conta de tudo.
23
00:02:05,918 --> 00:02:10,005
Caminhem na água
24
00:02:10,005 --> 00:02:12,716
CINCO DIAS NO HOSPITAL MEMORIAL
25
00:02:12,716 --> 00:02:17,554
Caminhem na água, meus filhos
26
00:02:18,639 --> 00:02:23,435
Caminhem na água
27
00:02:23,519 --> 00:02:28,732
Caminhem na água, meus filhos
28
00:02:28,732 --> 00:02:33,403
Caminhem na água
29
00:02:33,487 --> 00:02:38,784
Pois Deus vai agitar estas águas
30
00:02:38,784 --> 00:02:42,871
O homem foi até o rio
31
00:02:43,830 --> 00:02:48,752
O homem foi até o rio, Senhor
32
00:02:48,836 --> 00:02:53,006
O homem foi até o rio
33
00:02:53,841 --> 00:02:57,511
Foi lá para orar
34
00:02:59,137 --> 00:03:02,975
Caminhem na água
35
00:03:04,226 --> 00:03:09,064
Caminhem na água, meus filhos
36
00:03:09,064 --> 00:03:10,566
BASEADO NO LIVRO DE SHERI FINK
37
00:03:10,566 --> 00:03:13,026
Caminhem na água
38
00:03:13,735 --> 00:03:18,740
Pois Deus vai agitar estas águas
39
00:03:23,871 --> 00:03:29,877
Pois Deus vai agitar estas águas
40
00:03:34,381 --> 00:03:37,342
O ACERTO DE CONTAS
41
00:03:44,433 --> 00:03:46,393
ONZE MESES DEPOIS DO KATRINA
42
00:03:46,393 --> 00:03:47,394
DIA 18 DE JULHO DE 2006
43
00:03:47,394 --> 00:03:49,062
Boa tarde, pessoal.
44
00:03:49,855 --> 00:03:53,525
O Memorial era um hospital
da cidade de Nova Orleans.
45
00:03:53,609 --> 00:03:56,528
Um grande hospital,
presente ali há muito tempo.
46
00:03:56,612 --> 00:04:00,324
Dentro desse hospital,
tinha um hospital menor chamado Lakeside.
47
00:04:00,324 --> 00:04:01,408
LifeCare.
48
00:04:02,367 --> 00:04:05,329
LifeCare. O LifeCare
tinha pacientes graves,
49
00:04:05,329 --> 00:04:08,874
alguns dos quais, alega-se,
foram mortos por injeção letal.
50
00:04:08,874 --> 00:04:12,878
A Dra. Anna Pou e duas enfermeiras,
Cheri Landry e Lori Budo,
51
00:04:12,878 --> 00:04:17,089
foram presas por quatro acusações
de assassinato de segundo grau.
52
00:04:17,173 --> 00:04:22,596
Quatro pacientes foram injetados
com morfina e "mazdolam".
53
00:04:23,597 --> 00:04:24,640
Midazolam.
54
00:04:24,640 --> 00:04:27,726
Midazolam, também conhecido como Versed.
55
00:04:28,727 --> 00:04:30,479
Qualquer droga pode te matar,
56
00:04:30,479 --> 00:04:33,232
mas, ao combiná-las, é um coquetel letal.
57
00:04:34,107 --> 00:04:37,152
Os médicos talvez
pensassem que fossem Deus.
58
00:04:37,236 --> 00:04:42,699
Foram encarregados de cuidar da segurança
de pessoas que precisavam de ajuda.
59
00:04:42,783 --> 00:04:48,497
Não foi eutanásia.
Foi homicídio, pura e simplesmente.
60
00:04:49,122 --> 00:04:50,332
O caso agora vai
61
00:04:50,332 --> 00:04:54,127
para o procurador da região de Orleans,
Eddie Jordan,
62
00:04:54,211 --> 00:04:57,589
que vai decidir se processará
as acusações diante do júri.
63
00:04:58,423 --> 00:04:59,424
Obrigado.
64
00:05:00,551 --> 00:05:02,845
Consequências do Katrina na terça...
65
00:05:02,845 --> 00:05:03,762
MORTES EM HOSPITAL
66
00:05:03,846 --> 00:05:06,557
Uma médica e duas enfermeiras acusadas...
67
00:05:06,557 --> 00:05:09,351
...enfrentam acusações
pelo assassinato de quatro pacientes
68
00:05:09,351 --> 00:05:11,103
no Memorial em Nova Orleans.
69
00:05:11,103 --> 00:05:12,396
ADVOGADO
70
00:05:12,396 --> 00:05:16,483
Que justiça persegue médicos e enfermeiros
que trabalharam numa crise?
71
00:05:17,067 --> 00:05:20,571
A Procuradoria prendeu
três profissionais médicas honradas,
72
00:05:20,571 --> 00:05:23,991
criando um evento midiático
para reforçar sua reputação.
73
00:05:23,991 --> 00:05:28,412
A sua cliente, Dra. Pou, é inocente?
- Sem dúvida. Absolutamente.
74
00:05:28,412 --> 00:05:30,706
Não houve conduta criminosa.
75
00:05:31,331 --> 00:05:33,083
Vê este depoimento?
76
00:05:34,376 --> 00:05:36,420
É só um papel com alegações
77
00:05:36,420 --> 00:05:39,298
e, como todo papel, ele tem dois lados.
78
00:05:41,258 --> 00:05:44,887
Não tem motivo aqui. Não tem homicídio.
79
00:05:47,097 --> 00:05:48,599
O que vou fazer, Vince?
80
00:05:49,183 --> 00:05:51,643
Como vou sair? O que vão pensar de mim?
81
00:05:51,727 --> 00:05:53,145
O que vão pensar...
82
00:05:53,145 --> 00:05:56,982
Vão pensar que está sendo
falsamente perseguida, a verdade.
83
00:05:59,443 --> 00:06:00,485
Sim, alô?
84
00:06:01,778 --> 00:06:03,155
Ela não está disponível.
85
00:06:03,906 --> 00:06:04,907
Como é?
86
00:06:06,116 --> 00:06:08,202
É, não importa quem eu seja. Tá?
87
00:06:09,203 --> 00:06:10,204
Não, não dá.
88
00:06:11,830 --> 00:06:14,208
Quer saber? Vou desconectar essa droga.
89
00:06:16,585 --> 00:06:19,671
Ainda tem seis ou sete deles
à espreita por aí.
90
00:06:19,755 --> 00:06:21,423
É sério?
- Que surreal.
91
00:06:22,966 --> 00:06:25,260
Tenho que entregar o meu passaporte.
92
00:06:25,344 --> 00:06:29,473
Tem a fiança de 100 mil até a quinta
ou me põem de volta na cadeia.
93
00:06:30,140 --> 00:06:32,100
Não acredito nisso tudo.
94
00:06:36,438 --> 00:06:38,607
O meu está desligado. Descobriram o seu?
95
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
Alô.
- Vince, é o Dan Nuss. Tudo bem?
96
00:06:45,489 --> 00:06:50,661
Oi, Dan. Estamos fazendo
o que dá, sinceramente.
97
00:06:50,661 --> 00:06:52,496
Ouça, quero falar com a Anna.
98
00:06:52,496 --> 00:06:55,165
Sim, tudo bem. Espere um pouco.
99
00:06:56,834 --> 00:06:58,126
Olá, Dan.
100
00:06:58,210 --> 00:06:59,044
FAC. DE CIRURGIÕES
101
00:06:59,044 --> 00:07:00,587
Anna, sinto muito.
102
00:07:00,671 --> 00:07:05,259
O que está acontecendo,
o que estão fazendo você passar, me enoja.
103
00:07:05,259 --> 00:07:08,762
Todos estão do seu lado
e perguntando o que podem fazer.
104
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Isso me conforta.
105
00:07:10,264 --> 00:07:14,101
O que eu proponho é criar
um fundo de defesa legal pra você.
106
00:07:14,685 --> 00:07:16,103
Dan, não precisa.
107
00:07:16,103 --> 00:07:19,439
Precisa. Sejamos práticos.
Vai precisar de dinheiro.
108
00:07:19,523 --> 00:07:21,650
E todos querem ajudar.
109
00:07:21,650 --> 00:07:23,694
É extremamente gentil.
110
00:07:24,444 --> 00:07:25,445
Por favor.
111
00:07:25,988 --> 00:07:29,324
Gente descontente
faz essas alegações ridículas.
112
00:07:29,408 --> 00:07:30,784
E, de repente, isso
113
00:07:30,868 --> 00:07:34,872
vira uma notícia sensacionalista nacional?
114
00:07:34,872 --> 00:07:36,874
Como eu disse, isso me enoja.
115
00:07:36,874 --> 00:07:41,211
Nem sei dizer o quanto agradeço
por esta ligação e pelo seu apoio.
116
00:07:41,879 --> 00:07:45,048
Por nada. Estamos todos te apoiando.
117
00:07:45,966 --> 00:07:46,967
A luta começou.
118
00:07:46,967 --> 00:07:49,636
Esse trabalhão
pro Foti não acertar os nomes.
119
00:07:49,720 --> 00:07:52,931
Só importa o que o promotor público
de Nova Orleans faz.
120
00:07:53,015 --> 00:07:54,349
O que sabe dele?
121
00:07:54,433 --> 00:07:56,935
Não sei o que Eddie Jordan quer com isso.
122
00:07:57,019 --> 00:07:58,020
Que maravilha.
123
00:08:00,647 --> 00:08:03,692
Precisamos fazer
com que o caso seja incontestável.
124
00:08:03,692 --> 00:08:07,696
Qualquer promotor vai querer saber
da classificação das mortes.
125
00:08:08,572 --> 00:08:11,867
Vamos nos concentrar nisso,
nas provas forenses.
126
00:08:14,912 --> 00:08:15,746
LEGISTA
127
00:08:15,746 --> 00:08:17,956
Prometi uma noitada pra essa consulta.
128
00:08:18,040 --> 00:08:20,000
Consegui uma mesa no Galatoire's.
129
00:08:20,792 --> 00:08:22,878
Daí veremos onde a gente se meteu.
130
00:08:22,878 --> 00:08:25,088
Vários patologistas num bar.
131
00:08:25,839 --> 00:08:27,382
Não tem como ficar melhor.
132
00:08:28,175 --> 00:08:31,136
Butch, o promotor vai vir
nesta reunião ou não?
133
00:08:31,220 --> 00:08:33,304
O Eddie Jordan sabe da reunião.
134
00:08:33,388 --> 00:08:35,849
Vamos começar. A gente o atualiza depois.
135
00:08:35,933 --> 00:08:37,768
Robert, quer começar?
136
00:08:37,768 --> 00:08:42,523
Claro. O meu laboratório examinou
amostras de tecido de 41 corpos.
137
00:08:42,523 --> 00:08:46,818
Vinte e três deles deram positivo
para morfina ou midazolam, ou ambos.
138
00:08:46,902 --> 00:08:49,363
Tá, qual é a sua análise dos níveis?
139
00:08:49,363 --> 00:08:51,949
A concentração de drogas parece bem alta.
140
00:08:51,949 --> 00:08:53,700
Ela se sobressai fortemente.
141
00:08:53,784 --> 00:08:58,205
Dadas as condições,
acha os seus resultados válidos?
142
00:08:58,205 --> 00:09:00,624
Com certeza. Acho, sim.
143
00:09:01,542 --> 00:09:04,378
Muito bem. Vamos examinar
os pacientes um a um.
144
00:09:05,087 --> 00:09:09,550
Alice Hutzler, do LifeCare, 90 anos,
em tratamento de pneumonia.
145
00:09:09,550 --> 00:09:13,220
Na quarta à noite, não tinha
queixas de dor ou sofrimento
146
00:09:13,220 --> 00:09:14,805
para precisar de drogas.
147
00:09:14,805 --> 00:09:17,349
Porém, estava morta na tarde da quinta.
148
00:09:17,349 --> 00:09:20,769
Morfina e midazolam no fígado,
no cérebro e nos músculos.
149
00:09:20,853 --> 00:09:24,106
Nenhum havia sido prescrito.
- Com estes resultados,
150
00:09:24,106 --> 00:09:27,985
a minha análise, Michael, vejamos
se você concorda, é homicídio.
151
00:09:28,569 --> 00:09:29,820
Eu concordo.
152
00:09:30,779 --> 00:09:31,905
Rose Savoie.
153
00:09:31,989 --> 00:09:34,992
Drogas presentes
sem necessidade médica. Homicídio.
154
00:09:34,992 --> 00:09:36,910
Concordo.
- Wilda McManus.
155
00:09:37,494 --> 00:09:38,620
Homicídio.
156
00:09:40,205 --> 00:09:41,790
Emmett Everett.
157
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
Este paciente, aparentemente,
estava consciente e alerta.
158
00:09:49,464 --> 00:09:51,466
Com nenhuma droga prescrita.
159
00:09:52,050 --> 00:09:54,011
Homicídio.
- Eu concordo.
160
00:09:54,011 --> 00:09:54,928
HOMICÍDIO
161
00:09:59,433 --> 00:10:00,434
Desculpem o atraso.
162
00:10:03,353 --> 00:10:05,189
Você é?
- O promotor assistente.
163
00:10:05,189 --> 00:10:06,315
Michael Morales. Você?
164
00:10:06,315 --> 00:10:10,152
Butch Schafer. Esta é a Virginia Rider.
Somos da Procuradoria.
165
00:10:10,652 --> 00:10:13,030
E o Eddie Jordan?
- Vim em nome dele.
166
00:10:13,030 --> 00:10:16,283
A Procuradoria tem algo melhor
do que 20 possíveis assassinatos?
167
00:10:16,283 --> 00:10:20,287
Sou o promotor principal do caso.
Se têm algo a falar, vamos ouvir.
168
00:10:20,871 --> 00:10:23,248
Sr. Morales, podemos falar em particular?
169
00:10:25,667 --> 00:10:27,503
Sr. Morales, sei que concordaria
170
00:10:27,503 --> 00:10:30,464
que os relatórios toxicológicos
são vitais.
171
00:10:30,464 --> 00:10:31,715
É óbvio.
172
00:10:31,715 --> 00:10:35,260
Temos o legista,
dois especialistas em patologia forense
173
00:10:35,344 --> 00:10:37,179
e o diretor de uma farmacêutica.
174
00:10:37,179 --> 00:10:40,057
Todos viajaram até aqui
pra examinar as provas.
175
00:10:40,724 --> 00:10:42,351
Eddie Jordan devia ter vindo.
176
00:10:42,351 --> 00:10:45,687
O procurador sabia
que seríamos a acusação deste caso,
177
00:10:45,771 --> 00:10:47,439
mas nos envolveu pouco.
178
00:10:47,523 --> 00:10:50,859
Porém, o caso é nosso,
e vamos decidir como conduzi-lo.
179
00:10:50,943 --> 00:10:53,320
Não acha que o caso
mereça a atenção do procurador?
180
00:10:53,320 --> 00:10:55,405
Qualquer morte na cidade merece.
181
00:10:55,489 --> 00:10:57,908
Mas não chamaria os homicídios de típicos.
182
00:10:57,908 --> 00:11:03,080
Olha, já fui promotor como você,
há 27 anos.
183
00:11:03,622 --> 00:11:07,501
E sei que construímos um caso muito bom.
Um caso bem firme.
184
00:11:07,501 --> 00:11:11,797
E sou eu quem decide se isso é verdade.
Prontos pra voltar?
185
00:11:20,597 --> 00:11:24,977
Sinto que temos mais entusiasmo
do que o promotor assistente Morales.
186
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
É mesmo?
187
00:11:32,776 --> 00:11:35,237
Alguém ainda fala
com aqueles investigadores?
188
00:11:35,904 --> 00:11:38,490
Não sem intimar ou um advogado da Tenet.
189
00:11:38,574 --> 00:11:41,076
Espero que ninguém fale mais com eles.
190
00:11:41,076 --> 00:11:43,287
Se não se importa com a pergunta,
191
00:11:43,287 --> 00:11:47,499
por que a equipe não deveria falar
com os investigadores?
192
00:11:48,166 --> 00:11:51,086
Se não fizeram nada de errado,
por que se preocupar?
193
00:11:51,628 --> 00:11:53,130
É ingênuo assim, Horace?
194
00:11:53,130 --> 00:11:54,548
Só queria saber
195
00:11:54,548 --> 00:11:57,759
por que ninguém quer reconhecer
os erros cometidos.
196
00:11:58,427 --> 00:12:00,679
Posso perguntar algo, Horace?
- Claro.
197
00:12:01,346 --> 00:12:04,892
Se te dessem escolha
entre aliviar um paciente,
198
00:12:04,892 --> 00:12:06,602
acelerando a morte dele,
199
00:12:06,602 --> 00:12:10,606
ou abandonar pacientes
para sofrer uma morte lenta e agonizante,
200
00:12:11,481 --> 00:12:12,941
o que escolheria fazer?
201
00:12:13,025 --> 00:12:17,404
Não acredito que essa foi a escolha.
Pode aliviar as pessoas sem matá-las.
202
00:12:17,404 --> 00:12:19,156
Ninguém teve que abandonar.
203
00:12:19,156 --> 00:12:23,076
O fato é que, quando médicos
estão na posição ingrata
204
00:12:23,160 --> 00:12:25,829
de escolher quem recebe cuidados
e quem não,
205
00:12:25,913 --> 00:12:28,290
não há respostas certas, Horace.
206
00:12:29,082 --> 00:12:30,459
Só escolhas terríveis.
207
00:12:30,459 --> 00:12:32,794
Não foi o que aconteceu.
208
00:12:32,878 --> 00:12:37,674
Ah, não? Tinha uma lista pra seguir?
Protocolos de emergência?
209
00:12:37,758 --> 00:12:42,095
Alguém já definiu o critério
pelo qual deveríamos operar?
210
00:12:43,347 --> 00:12:49,269
Ewing, eu só quero que todos se reúnam
e descubram o que deu errado,
211
00:12:49,353 --> 00:12:55,526
pra podermos aprender com isso no futuro.
212
00:12:58,737 --> 00:13:00,697
Vou pegar uns lagostins.
213
00:13:01,240 --> 00:13:03,325
É, eu também.
214
00:13:05,536 --> 00:13:07,037
Após o Furacão Katrina,
215
00:13:07,037 --> 00:13:10,082
o Superdome virou um símbolo
da perda no país.
216
00:13:10,082 --> 00:13:12,501
Agora, é sinônimo
de esperança e recuperação.
217
00:13:13,085 --> 00:13:14,837
Uma grande reforma é feita
218
00:13:14,837 --> 00:13:18,966
por trabalhadores todos os dias,
a fim de consertar o que quebrou.
219
00:13:19,800 --> 00:13:22,386
DOZE MESES DEPOIS
DO FURACÃO KATRINA
220
00:13:22,386 --> 00:13:25,430
DIA 14 DE AGOSTO DE 2006
221
00:13:41,530 --> 00:13:44,241
Pediram para pararmos de investigar.
222
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
O quê? Está brincando comigo?
223
00:13:49,079 --> 00:13:54,251
O Morales fez um rascunho da carta
do Eddie Jordan para o procurador-geral,
224
00:13:54,251 --> 00:13:58,422
dizendo que não precisa de nós,
que o nosso trabalho não traz vantagem.
225
00:13:58,422 --> 00:14:00,174
"Não traz vantagem?"
226
00:14:00,174 --> 00:14:02,718
Temos 50 mil páginas
de provas documentais.
227
00:14:02,718 --> 00:14:04,386
Eles pediram um resumo.
228
00:14:05,012 --> 00:14:08,015
Um resumo de 50 mil páginas de trabalho.
229
00:14:09,474 --> 00:14:11,059
Tá, como vamos responder?
230
00:14:12,477 --> 00:14:14,438
Vamos escrever um resumo pra ele...
231
00:14:17,065 --> 00:14:20,027
e depois jogamos as 50 mil páginas
na bunda dele.
232
00:14:28,076 --> 00:14:29,077
Porra.
233
00:14:30,787 --> 00:14:34,917
Falamos com a Carrie Everett,
e ela deixou bem claro que o marido Emmett
234
00:14:34,917 --> 00:14:38,128
não ia morrer quando o Katrina
atingiu Nova Orleans.
235
00:14:38,212 --> 00:14:40,047
Seu marido estava para morrer
236
00:14:40,047 --> 00:14:41,798
quando o furacão atingiu?
- Não.
237
00:14:41,882 --> 00:14:46,345
Acha que não quiseram movê-lo?
- Sendo realista, no sétimo andar,
238
00:14:46,345 --> 00:14:51,308
um homem paralisado, 172kg.
Você iria mesmo se arriscar a se machucar
239
00:14:51,308 --> 00:14:53,936
tentando levá-lo
por sete lances de escada?
240
00:14:53,936 --> 00:14:57,022
Acha que ele pode ter sido morto
pelo tamanho dele?
241
00:14:57,022 --> 00:14:59,191
É exatamente no que eu acredito.
242
00:14:59,191 --> 00:15:00,984
O furacão causou...
- Não está ruim.
243
00:15:01,068 --> 00:15:03,570
Os processos estão ganhando publicidade.
244
00:15:04,279 --> 00:15:05,572
Quem já processou?
245
00:15:05,656 --> 00:15:09,034
Que eu saiba, as famílias
de Emmett Everett, Alice Hutzler,
246
00:15:09,034 --> 00:15:12,746
Rose Savoie e Hollis Alford.
- Acredita que foi homicídio?
247
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
Sim. Acho que foi homicídio.
248
00:15:15,374 --> 00:15:16,750
Falando de Nova Orleans...
249
00:15:16,834 --> 00:15:20,045
Familiares dando entrevistas
e entrando com processos.
250
00:15:20,045 --> 00:15:24,049
Está criando uma narrativa pra nós
que não é ideal.
251
00:15:24,716 --> 00:15:26,844
O que estão dizendo não é a verdade.
252
00:15:26,844 --> 00:15:30,097
Eu sei, mas são familiares.
É poderoso emocionalmente.
253
00:15:30,097 --> 00:15:31,849
Temos que ver como rebater.
254
00:15:32,850 --> 00:15:33,851
Tipo o quê?
255
00:15:36,144 --> 00:15:37,563
Quero que vá ao 60 Minutes.
256
00:15:38,605 --> 00:15:39,731
Eles têm interesse.
257
00:15:40,232 --> 00:15:43,193
É a chance de contar
a história com suas palavras.
258
00:15:45,195 --> 00:15:46,613
No 60 Minutes?
259
00:15:46,697 --> 00:15:48,574
Sei que tem força pra ir lá.
260
00:15:48,574 --> 00:15:50,367
Eles podem me destruir.
261
00:15:53,829 --> 00:15:57,207
Ou pode ser uma forma do mundo todo
te ver como eu vejo.
262
00:16:01,128 --> 00:16:02,129
Pense nisso.
263
00:16:19,646 --> 00:16:22,733
Se falar com eles,
podem distorcer minhas palavras.
264
00:16:23,817 --> 00:16:25,319
Você é inocente, Anna.
265
00:16:25,903 --> 00:16:28,280
Eles precisam saber quem você é.
266
00:16:29,781 --> 00:16:31,283
Precisam te conhecer.
267
00:16:31,992 --> 00:16:37,497
Ver que é uma pessoa muito carinhosa
que não fez nada de errado.
268
00:16:57,559 --> 00:16:59,353
Certo, pessoal.
269
00:17:19,790 --> 00:17:23,085
O procurador-geral da Louisiana
surpreendeu a cidade
270
00:17:23,167 --> 00:17:25,963
quando disse que quatro mortos do Memorial
271
00:17:25,963 --> 00:17:30,092
não morreram de doenças
ou mesmo pelas condições horríveis.
272
00:17:30,092 --> 00:17:33,345
Esta noite, pela primeira vez,
vamos ouvir a acusada.
273
00:17:34,972 --> 00:17:39,393
É chocante demais pra mim
estar sentada aqui hoje,
274
00:17:39,393 --> 00:17:43,647
tendo esta conversa com você
em rede nacional.
275
00:17:44,982 --> 00:17:49,444
E quero que todos saibam
que não sou uma assassina.
276
00:17:50,028 --> 00:17:53,031
Você passou de médica altamente respeitada
277
00:17:53,115 --> 00:17:57,244
para, aos olhos da lei, criminosa.
O que isso te causou?
278
00:17:58,203 --> 00:18:02,624
Me entristeceu demais,
279
00:18:03,125 --> 00:18:08,338
porque, a minha vida toda,
eu venho tentando fazer o bem.
280
00:18:08,922 --> 00:18:11,175
Na minha vida adulta...
- Ela convence.
281
00:18:11,175 --> 00:18:13,260
Dei tudo o que tenho...
- É.
282
00:18:13,260 --> 00:18:17,389
...de mim pra cuidar dos meus pacientes.
- Tinha gente morrendo?
283
00:18:18,140 --> 00:18:19,600
Sim, tinha.
284
00:18:19,600 --> 00:18:22,561
De doenças que tinham ou das condições?
285
00:18:22,561 --> 00:18:27,441
Tem que entender que havia
pessoas muito doentes no hospital.
286
00:18:27,441 --> 00:18:29,359
Tinha aquele calor intenso,
287
00:18:29,443 --> 00:18:32,404
e faltavam todas as ferramentas
usadas normalmente.
288
00:18:32,404 --> 00:18:35,824
As pessoas estavam
morrendo daquelas condições hediondas
289
00:18:35,908 --> 00:18:38,368
porque não tinham força para aguentar.
290
00:18:38,452 --> 00:18:40,662
Caramba.
- Corpos empilhados.
291
00:18:40,746 --> 00:18:42,789
A capela virou um necrotério.
292
00:18:42,873 --> 00:18:47,002
Tiros foram ouvidos. O temor
de que saqueadores pudessem invadir.
293
00:18:47,002 --> 00:18:50,631
Percebeu em algum momento
que estava exausta?
294
00:18:52,466 --> 00:18:57,387
Por não me conhecer,
não sabe como eu sou forte.
295
00:18:59,181 --> 00:19:00,933
Ninguém perdeu a esperança.
296
00:19:00,933 --> 00:19:04,019
Posso te dizer
que não perdi a esperança porque,
297
00:19:04,019 --> 00:19:08,941
como especialista em câncer,
dou esperança aos meus pacientes.
298
00:19:10,025 --> 00:19:11,026
Eu sou a esperança.
299
00:19:11,610 --> 00:19:16,198
Ela também diz não ser capaz
de matar por misericórdia.
300
00:19:16,198 --> 00:19:18,825
Não acredito em eutanásia.
301
00:19:18,909 --> 00:19:25,332
Não acho que deva ser decisão
de ninguém quando um paciente morre.
302
00:19:25,874 --> 00:19:30,254
Mas eu acredito no cuidado do conforto.
303
00:19:30,254 --> 00:19:35,384
Significa que garantimos
que eles não sofram dor.
304
00:19:35,384 --> 00:19:40,055
Meu papel, como eu disse,
é ajudá-los em suas dores.
305
00:19:40,681 --> 00:19:42,766
Quanto à Dra. Pou e as enfermeiras,
306
00:19:42,850 --> 00:19:46,520
elas estão diante da possibilidade
da prisão perpétua
307
00:19:46,520 --> 00:19:50,566
e de nunca mais exercerem a medicina.
308
00:19:50,566 --> 00:19:52,025
É a coisa
309
00:19:53,735 --> 00:20:00,701
que mais me dói na verdade.
310
00:20:02,244 --> 00:20:04,913
Sou muito comprometida e amo o que faço.
311
00:20:04,997 --> 00:20:09,251
Eu amo isso de verdade.
É a melhor coisa da minha vida.
312
00:20:10,919 --> 00:20:12,379
E o fato
313
00:20:13,630 --> 00:20:18,093
de que pode ser que eu não possa continuar
a fazer o que mais amo,
314
00:20:18,177 --> 00:20:20,262
onde sei que posso fazer o bem,
315
00:20:21,013 --> 00:20:24,766
é incrivelmente doloroso pra mim.
316
00:20:29,104 --> 00:20:31,982
Adivinhe? Recebemos
os relatórios da patologia.
317
00:20:32,566 --> 00:20:34,651
Não posso tomar um café primeiro?
318
00:20:34,735 --> 00:20:36,069
Não mesmo.
- Tá.
319
00:20:36,153 --> 00:20:39,656
Baden e Wecht confirmaram por escrito
o que disseram no escritório do Minyard.
320
00:20:39,740 --> 00:20:43,035
Segundo Baden: "Nove mortes do LifeCare
foram por envenenamento."
321
00:20:43,035 --> 00:20:44,953
E Wecht analisou 20 mortes
322
00:20:45,037 --> 00:20:47,623
e concluiu que foram
por toxicidade de droga.
323
00:20:47,623 --> 00:20:50,959
Recebemos relatórios do Dr. Frank Brescia:
"Homicídio em nove casos."
324
00:20:51,043 --> 00:20:52,252
E do Dr. James Young,
325
00:20:52,336 --> 00:20:55,214
presidente da Acad. Americana
de Ciências Forenses.
326
00:20:55,214 --> 00:20:57,966
"Os pacientes sobreviveram
a eventos adversos dias antes.
327
00:20:58,050 --> 00:20:59,635
Cada paciente ter morrido num andar
328
00:20:59,635 --> 00:21:02,721
em 3h30 por toxicidade
de drogas é mais do que coincidência."
329
00:21:03,305 --> 00:21:04,306
É irrefutável.
330
00:21:05,182 --> 00:21:08,894
Não. Nada é irrefutável.
331
00:21:08,894 --> 00:21:11,522
Eles vão contestar as condições dos corpos
332
00:21:11,522 --> 00:21:13,440
e a letalidade das drogas...
333
00:21:13,524 --> 00:21:16,818
Temos quatro especialistas
alegando que foram homicídios.
334
00:21:17,736 --> 00:21:18,904
Sim.
335
00:21:20,322 --> 00:21:21,949
O que basta pra você, Butch?
336
00:21:22,699 --> 00:21:23,700
Não sou eu.
337
00:21:25,410 --> 00:21:27,496
Se acho que foram assassinadas?
338
00:21:27,496 --> 00:21:29,164
Caramba, mas é claro.
339
00:21:29,665 --> 00:21:33,085
Estou tentando te dizer
que a prova sozinha não adianta.
340
00:21:33,085 --> 00:21:36,672
Por que a Pou foi no 60 Minutes?
- Sim, e se saiu muito bem.
341
00:21:36,672 --> 00:21:39,258
Um programa não decide isso.
- Acha mesmo?
342
00:21:39,258 --> 00:21:40,801
Acho.
- Tá bom.
343
00:21:40,801 --> 00:21:42,511
Os cidadãos vão querer saber:
344
00:21:42,511 --> 00:21:46,390
"Por que Anna Pou,
médica e heroína, deve ir pra cadeia?
345
00:21:47,224 --> 00:21:51,603
Por que ela deveria ser a única
a levar a culpa por tudo que deu errado?"
346
00:21:53,272 --> 00:21:56,024
Sabe quem não foi preso?
Ninguém de qualquer corporação.
347
00:21:56,775 --> 00:21:59,319
Ninguém da Tenet. Do LifeCare.
348
00:22:00,487 --> 00:22:04,491
E os funcionários do governo?
A governadora Blanco? Ou o Pref. Nagin
349
00:22:04,575 --> 00:22:07,369
Eram os líderes. Os malditos responsáveis!
350
00:22:09,788 --> 00:22:11,832
É isso que temos que contornar.
351
00:22:19,298 --> 00:22:21,925
Olha, me des... Eu só...
352
00:22:22,009 --> 00:22:23,719
Só quero ser realista aqui,
353
00:22:23,719 --> 00:22:25,804
para descobrirmos como fazer isso.
354
00:22:26,930 --> 00:22:28,182
E o que quer fazer?
355
00:22:28,182 --> 00:22:31,518
Vamos enviar todas
as provas forenses pro Morales
356
00:22:31,602 --> 00:22:33,896
e pôr um grande laço vermelho nelas.
357
00:22:34,938 --> 00:22:36,106
Pode deixar.
358
00:22:42,112 --> 00:22:47,367
Parabéns, Anna. Foi fantástica.
Não poderia ter se saído melhor.
359
00:22:47,910 --> 00:22:49,578
Espero que sim.
- Eu sei que sim.
360
00:22:49,578 --> 00:22:51,413
Tenho falado com grupos médicos.
361
00:22:51,955 --> 00:22:54,333
Estão chegando declarações de apoio.
362
00:22:54,333 --> 00:22:55,417
Certo, ouça isso.
363
00:22:55,501 --> 00:22:57,836
Recebi da Sociedade Médica do Louisiana.
364
00:22:57,920 --> 00:23:01,715
"A SML está confiante de que a Dra. Pou
trabalhou corajosamente
365
00:23:01,715 --> 00:23:04,009
sob condições desafiadoras e hediondas
366
00:23:04,009 --> 00:23:07,930
e tomou decisões considerando
o melhor interesse de seus pacientes."
367
00:23:07,930 --> 00:23:10,474
A comunidade médica te apoia.
368
00:23:11,058 --> 00:23:12,267
Isso me conforta.
369
00:23:12,351 --> 00:23:14,853
Recebi uma ligação
do legista Frank Minyard.
370
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
Ele viu a entrevista. Quer falar com você.
371
00:23:18,565 --> 00:23:20,400
Por que eu iria querer isso?
372
00:23:20,484 --> 00:23:22,819
É uma coisa boa. Confie em mim.
373
00:23:26,365 --> 00:23:27,199
BÍBLIA SAGRADA
374
00:23:27,199 --> 00:23:29,076
Me choca não termos nos visto.
375
00:23:29,660 --> 00:23:32,955
Eu conhecia bem o seu pai
e visitava a sua casa toda hora.
376
00:23:33,872 --> 00:23:35,290
Eu era uma de 11 filhos.
377
00:23:35,374 --> 00:23:38,919
Devo ter passado correndo por você
ou vomitado em você.
378
00:23:39,586 --> 00:23:40,754
Pode ter acontecido.
379
00:23:41,797 --> 00:23:43,382
Era um homem maravilhoso.
380
00:23:43,382 --> 00:23:45,259
E um médico ótimo.
- Sim.
381
00:23:45,259 --> 00:23:46,260
LEGISTA
382
00:23:46,260 --> 00:23:48,679
E foi gentil me encaminhando pacientes
383
00:23:48,679 --> 00:23:51,598
quando comecei
como obstetra-ginecologista.
384
00:23:52,558 --> 00:23:55,269
Ele é a razão de eu ser médica.
385
00:23:59,314 --> 00:24:00,774
Então, como você está?
386
00:24:02,192 --> 00:24:05,445
Para ser sincera, não está sendo fácil.
387
00:24:05,529 --> 00:24:07,614
Tenho certeza que não.
388
00:24:11,201 --> 00:24:14,246
Faço alguma ideia do que você passou.
389
00:24:15,080 --> 00:24:17,749
Na tempestade,
pra chegar ao meu escritório,
390
00:24:17,833 --> 00:24:21,420
tive que caminhar, nadar e pegar
uma carona num barco.
391
00:24:21,420 --> 00:24:22,504
Minha nossa.
392
00:24:22,588 --> 00:24:24,173
Fiquei lá por quatro dias.
393
00:24:25,465 --> 00:24:29,845
Como comida e água são preciosas, não?
- São.
394
00:24:29,845 --> 00:24:32,306
À noite, não se dormia com os tiros.
395
00:24:32,306 --> 00:24:33,724
Nós ouvíamos também.
396
00:24:33,724 --> 00:24:37,436
As pessoas que não estavam aqui
simplesmente não vão entender.
397
00:24:37,436 --> 00:24:39,897
Não vão.
- Não.
398
00:24:41,106 --> 00:24:45,777
Meu trabalho, a meu ver, não é só
examinar corpos. Qualquer um faz isso.
399
00:24:46,737 --> 00:24:49,948
Eu tento entender
por que as coisas aconteceram.
400
00:24:52,492 --> 00:24:56,872
Gosto de compreender os envolvidos,
encontrá-los cara a cara, se puder.
401
00:25:01,376 --> 00:25:04,046
Terrível como nossa cidade
está sendo julgada.
402
00:25:04,046 --> 00:25:05,339
Concordo plenamente.
403
00:25:05,339 --> 00:25:08,634
Cuidei de mais de 650 cadáveres
do Katrina.
404
00:25:10,135 --> 00:25:13,263
Foram 650 só aqui em Nova Orleans.
405
00:25:13,347 --> 00:25:14,598
É inimaginável.
406
00:25:15,641 --> 00:25:18,060
Graças a Deus não estava naquele hospital,
407
00:25:19,311 --> 00:25:21,772
que não tive que tomar aquelas decisões.
408
00:25:24,024 --> 00:25:25,817
Deus te abençoe pelo que fez.
409
00:25:31,323 --> 00:25:34,243
Obrigada.
410
00:25:56,640 --> 00:25:59,351
Este foi o Green Day, na WVXT Baton Rouge,
411
00:25:59,351 --> 00:26:00,727
a casa do rock.
412
00:26:00,811 --> 00:26:02,855
Agora, as notícias locais.
413
00:26:03,397 --> 00:26:06,441
O legista de Nova Orleans,
Frank Minyard, declarou
414
00:26:06,525 --> 00:26:09,111
não ter encontrado indício de homicídio
415
00:26:09,111 --> 00:26:11,738
no caso dos 45 cadáveres
descobertos no ano passado
416
00:26:11,822 --> 00:26:14,700
no Centro Médico Memorial,
na esteira do furacão...
417
00:26:14,700 --> 00:26:16,368
Alô?
418
00:26:16,368 --> 00:26:18,120
Ouviu o que Minyard anunciou?
419
00:26:18,120 --> 00:26:19,496
Acabei de ouvir.
420
00:26:19,580 --> 00:26:20,956
Como pode dizer isso?
421
00:26:20,956 --> 00:26:23,584
Te avisei: ele mesmo vai querer julgar.
422
00:26:23,584 --> 00:26:26,170
Isso é um absurdo!
- Ei, onde você está?
423
00:26:26,753 --> 00:26:28,046
Indo pra Nova Orleans.
424
00:26:28,130 --> 00:26:30,174
Não... Virginia, não, não, não...
425
00:26:31,008 --> 00:26:32,050
Porra!
426
00:26:36,096 --> 00:26:38,849
Com licença! Ei! Não pode entrar aí.
427
00:26:41,018 --> 00:26:41,935
SEM PROVA DE HOMICÍDIO
428
00:26:42,019 --> 00:26:44,062
Como pôde fazer isso? Dizer isso?
429
00:26:44,146 --> 00:26:47,149
Muita gente apoia
a Dra. Pou neste momento.
430
00:26:47,149 --> 00:26:51,778
Uma declaração pública de homicídio faria
mais do que agitar as coisas.
431
00:26:52,529 --> 00:26:54,573
Seria muito ruim pra nossa cidade.
432
00:26:54,573 --> 00:26:57,701
E como vai ser ao descobrirem
que escondeu a verdade?
433
00:26:57,701 --> 00:26:59,620
Me diga uma coisa, Srta. Rider.
434
00:26:59,620 --> 00:27:03,790
O que acontece na próxima vez que tiver
um furacão? Ou depois dele?
435
00:27:04,917 --> 00:27:06,668
Porque com certeza vai ter.
436
00:27:06,752 --> 00:27:10,380
E se não houver profissionais
de saúde nos nossos hospitais?
437
00:27:10,464 --> 00:27:12,674
Sem médicos. Sem enfermeiras.
438
00:27:12,758 --> 00:27:15,719
Porque eles têm medo,
se errarem numa emergência,
439
00:27:15,719 --> 00:27:18,639
de serem vistos como criminosos.
Como fica a cidade?
440
00:27:18,639 --> 00:27:23,602
Está dizendo que médicos vão ameaçar
os cidadãos de deixarem seus postos?
441
00:27:23,602 --> 00:27:25,187
E não é o seu trabalho.
442
00:27:25,187 --> 00:27:26,647
Discordo com respeito.
443
00:27:26,647 --> 00:27:31,318
Por 31 anos, todo o meu trabalho
é fazer o melhor pra esta cidade.
444
00:27:31,318 --> 00:27:34,238
Não, o seu trabalho, o de verdade,
445
00:27:34,238 --> 00:27:37,866
é julgar com base em fatos científicos,
em provas.
446
00:27:38,534 --> 00:27:40,410
Faça o seu maldito trabalho.
447
00:27:41,870 --> 00:27:42,871
O que deve fazer.
448
00:27:52,923 --> 00:27:55,926
Ao longe, parece
qualquer outra cidade norte-americana,
449
00:27:55,926 --> 00:28:00,013
mas revisitar Nova Orleans agora
é perceber a escala da traição.
450
00:28:02,850 --> 00:28:05,978
O presidente prometeu
o maior programa de reconstrução,
451
00:28:05,978 --> 00:28:08,230
mas é só vir aos bairros mais pobres
452
00:28:08,230 --> 00:28:11,275
e não ver qualquer indício
de ajuda governamental.
453
00:28:11,275 --> 00:28:14,862
O Nono Distrito, como outras áreas pobres
de maioria negra da cidade,
454
00:28:14,862 --> 00:28:16,822
ficou para apodrecer.
455
00:28:17,406 --> 00:28:19,199
E o que também impressiona
456
00:28:19,283 --> 00:28:22,619
é que sobraram poucos aqui
para perguntar do futuro.
457
00:28:23,161 --> 00:28:26,415
O Nono Distrito Baixo perdeu
mais de dez mil residentes,
458
00:28:26,415 --> 00:28:29,877
deixando só 7% de sua população anterior.
459
00:28:29,877 --> 00:28:33,422
É muito injusto. Acho injusto.
460
00:28:33,422 --> 00:28:37,467
Não sei quanto mais vou aguentar.
Talvez faça as malas e vá embora.
461
00:28:54,234 --> 00:28:57,279
Você pagando a primeira rodada. O que...
462
00:28:57,279 --> 00:28:58,488
Obrigada por vir.
463
00:28:59,364 --> 00:29:00,407
Ei, tudo bem?
464
00:29:03,076 --> 00:29:04,077
Butch...
465
00:29:06,246 --> 00:29:07,915
Não consigo mais fazer isso.
466
00:29:10,334 --> 00:29:12,544
Entendo a política, não sou idiota.
467
00:29:12,628 --> 00:29:16,715
Mas não entendo como as pessoas
se desviam tanto dos fatos.
468
00:29:16,715 --> 00:29:22,137
E eu estou... Simplesmente não aguento mais.
469
00:29:24,306 --> 00:29:27,935
Olha, eu exagerei.
Temos um caso muito bom.
470
00:29:27,935 --> 00:29:31,271
Não. Você tinha toda a razão.
471
00:29:31,355 --> 00:29:34,316
Tem muito mais em jogo
do que um conjunto de fatos,
472
00:29:34,316 --> 00:29:35,901
devia ter visto isso.
473
00:29:37,819 --> 00:29:39,404
Devia ter te escutado...
474
00:29:41,448 --> 00:29:43,825
Sei aonde vai chegar e preciso me afastar
475
00:29:43,909 --> 00:29:45,536
pra ficar sã.
- Virginia.
476
00:29:45,536 --> 00:29:46,703
Eu não sou você.
477
00:29:49,081 --> 00:29:50,082
Eu acabei de...
478
00:29:53,377 --> 00:29:56,046
Não dá pra não levar isso
pro lado pessoal.
479
00:29:57,297 --> 00:29:58,757
Está me dilacerando.
480
00:30:04,429 --> 00:30:06,765
Amei cada minuto trabalhando com você.
481
00:30:10,435 --> 00:30:11,645
Mas, pra mim, chega.
482
00:30:16,650 --> 00:30:20,445
Posso discutir isso com você?
- Por favor, não.
483
00:30:20,529 --> 00:30:21,822
Já é bem difícil.
484
00:30:24,908 --> 00:30:26,410
Somos uma grande equipe.
485
00:30:42,843 --> 00:30:44,761
DEZOITO MESES DEPOIS
DO KATRINA
486
00:30:44,845 --> 00:30:46,847
DIA 20 DE FEVEREIRO DE 2007
487
00:30:58,358 --> 00:30:59,568
LEGISTA
488
00:31:04,948 --> 00:31:07,784
Senhor, estão quase prontos pra você.
489
00:31:18,253 --> 00:31:19,171
Obrigado, querida.
490
00:31:23,550 --> 00:31:25,636
Obrigado a todos por virem hoje.
491
00:31:26,678 --> 00:31:29,014
Quero esclarecer a minha declaração.
492
00:31:29,806 --> 00:31:32,768
Quando disse não ter visto
indício de homicídio
493
00:31:33,352 --> 00:31:36,063
até agora na investigação
do Hospital Memorial,
494
00:31:36,063 --> 00:31:38,607
não quis dizer que o homicídio não foi
495
00:31:38,607 --> 00:31:41,276
como os pacientes morreram no Memorial.
496
00:31:42,027 --> 00:31:46,406
Isso ainda será determinado
e será objeto de investigação adicional,
497
00:31:46,907 --> 00:31:50,953
e farei uma apresentação
para um grande júri especial.
498
00:31:50,953 --> 00:31:52,037
Obrigado.
499
00:31:53,664 --> 00:31:55,415
COLETIVA DE IMPRENSA
500
00:31:55,499 --> 00:31:58,961
Como ele diz uma coisa
e depois se contradiz?
501
00:31:59,711 --> 00:32:00,712
Não sei.
502
00:32:00,796 --> 00:32:04,591
...dizendo que não descartou homicídio.
- Vou trabalhar um pouco.
503
00:32:05,384 --> 00:32:08,846
Querida, talvez devesse relaxar um pouco.
504
00:32:08,846 --> 00:32:12,474
E fazer o quê? Ficar preocupada
com algo que não controlo?
505
00:32:12,558 --> 00:32:15,686
Não, mas que tal fazermos
uma viagem, hein?
506
00:32:16,186 --> 00:32:18,480
Vai, só nós dois. Pra Flórida.
507
00:32:18,564 --> 00:32:21,900
E pedir pra alguém tirar uma foto
na praia, de férias?
508
00:32:23,360 --> 00:32:25,946
Vince, você quer meu bem,
mas essa não sou eu.
509
00:32:25,946 --> 00:32:27,656
Isso... Você me conhece.
510
00:32:27,656 --> 00:32:30,659
Tenho que ficar ocupada.
É assim que fico sã.
511
00:32:39,585 --> 00:32:40,627
Podem se sentar.
512
00:32:45,299 --> 00:32:47,301
Bom dia.
- Bom dia.
513
00:32:47,301 --> 00:32:49,136
Vocês foram selecionados
514
00:32:49,136 --> 00:32:52,723
como membros do grande júri especial
da região de Orleans.
515
00:32:53,765 --> 00:32:55,392
Agora, vão ouvir provas
516
00:32:55,392 --> 00:32:57,436
e serão guiados para decidir
517
00:32:57,436 --> 00:32:59,438
pela Procuradoria Distrital.
518
00:33:00,856 --> 00:33:02,649
Este não é um julgamento.
519
00:33:03,317 --> 00:33:06,528
Não vão ouvir argumentos apaixonados
dos dois lados.
520
00:33:07,029 --> 00:33:10,115
Em vez disso, a Procuradoria vai guiá-los
521
00:33:10,199 --> 00:33:13,619
por informações reunidas
sobre este caso em particular.
522
00:33:14,119 --> 00:33:19,416
Eles e eu daremos instruções,
e vocês irão acusar quando necessário.
523
00:33:20,542 --> 00:33:24,796
Também manterão em segredo
tudo o que acontecer aqui. Entendido?
524
00:33:24,880 --> 00:33:26,548
Sim, Meritíssimo.
525
00:33:27,049 --> 00:33:29,635
Que se iniciem os serviços.
526
00:33:32,638 --> 00:33:35,098
Não saberemos de nada
até que eles decidam.
527
00:33:35,766 --> 00:33:41,730
O que eles fazem a portas fechadas
continua em total sigilo. Total.
528
00:33:44,024 --> 00:33:49,446
Se me pedisse para inventar a tortura
mais requintada que se possa imaginar,
529
00:33:51,323 --> 00:33:52,616
seria isso.
530
00:33:54,117 --> 00:33:55,118
Sim.
531
00:33:56,495 --> 00:34:01,124
Um julgamento, não importa o veredito,
vai me arruinar completamente, Rick.
532
00:34:03,585 --> 00:34:05,087
O que eu vou fazer?
533
00:34:10,092 --> 00:34:11,342
Muito bem, pessoal.
534
00:34:12,386 --> 00:34:13,428
Essa é a Maia.
535
00:34:13,512 --> 00:34:17,391
Uma mulher de 49 anos
com carcinoma de faringe recorrente.
536
00:34:17,975 --> 00:34:20,686
Vamos trabalhar aqui por um tempo,
537
00:34:20,768 --> 00:34:24,231
quero que todos fiquemos focados.
538
00:34:24,313 --> 00:34:25,482
Certo.
539
00:34:25,482 --> 00:34:29,402
Faremos tudo o que pudermos
por ela com a ajuda de Deus.
540
00:34:29,402 --> 00:34:30,821
Amém.
541
00:34:42,583 --> 00:34:46,753
Dra. Pou, você foi incrível hoje.
542
00:34:49,005 --> 00:34:51,175
Fizemos um bom trabalho. Todos nós.
543
00:34:52,634 --> 00:34:56,929
Doutora, queria que soubesse
que contribuí pro seu fundo de defesa.
544
00:34:59,224 --> 00:35:02,811
Monica. Obrigada.
545
00:35:03,395 --> 00:35:05,522
É o tipo de mulher que eu quero ser.
546
00:35:07,107 --> 00:35:08,650
E eu rezo por você.
547
00:35:11,862 --> 00:35:15,949
Obrigada. Estou rezando por mim também.
548
00:35:20,996 --> 00:35:23,957
VINTE E TRÊS MESES DEPOIS
DO FURACÃO KATRINA
549
00:35:24,041 --> 00:35:27,753
DIA 24 DE JULHO DE 2007
550
00:35:37,304 --> 00:35:40,224
Senhoras e senhores do júri,
bem-vindos de volta.
551
00:35:40,224 --> 00:35:41,975
DIREITOS HUMANOS
SOB A LEI DIVINA
552
00:35:42,059 --> 00:35:44,686
Michael Morales, presente em nome
do Estado da Louisiana.
553
00:35:44,770 --> 00:35:47,272
Os jurados têm um retorno
sobre o assunto, Meritíssimo.
554
00:35:47,356 --> 00:35:49,316
No caso de Anna Pou,
555
00:35:49,316 --> 00:35:52,236
foram solicitados
a considerar dez acusações.
556
00:35:52,819 --> 00:35:54,488
Uma acusação de homicídio de 2o grau
557
00:35:54,488 --> 00:35:58,116
e nove acusações de conspirar
para cometer homicídio de 2o grau.
558
00:35:58,784 --> 00:35:59,910
Qual é o veredito?
559
00:36:21,014 --> 00:36:25,561
Em cada acusação está anotado:
"Não é uma verdadeira acusação."
560
00:36:25,561 --> 00:36:26,812
Está correto?
561
00:36:27,396 --> 00:36:28,689
Sim, Meritíssimo.
562
00:36:29,189 --> 00:36:33,735
Muito bem, então. Este assunto
e o serviço de vocês foram concluídos.
563
00:36:34,820 --> 00:36:37,239
Controverso caso criminoso atualizado.
564
00:36:37,239 --> 00:36:39,116
O júri de Nova Orleans não vai indiciar
565
00:36:39,116 --> 00:36:42,411
uma cirurgiã acusada
de matar quatro pacientes graves.
566
00:36:42,411 --> 00:36:46,456
O grande júri decidiu não apresentar
acusações criminais contra ela.
567
00:36:46,540 --> 00:36:47,541
Anna.
568
00:36:49,042 --> 00:36:50,043
Não te indiciaram.
569
00:36:50,127 --> 00:36:51,712
Nenhuma acusação.
- Meu Deus.
570
00:36:51,712 --> 00:36:55,174
Meu Deus. Senhor, obrigada.
- O quê? Nada?
571
00:36:55,174 --> 00:36:57,092
Senhor, obrigada.
572
00:36:57,176 --> 00:36:58,177
Nada?
573
00:36:59,052 --> 00:37:00,179
Nada.
574
00:37:08,395 --> 00:37:10,355
Procurador Distrital Jordan.
575
00:37:10,439 --> 00:37:15,027
O que acha da decisão do júri?
- Concordo com o grande júri. Obrigado.
576
00:37:15,027 --> 00:37:16,778
Sr. Morales, um comentário?
577
00:37:16,862 --> 00:37:18,238
Tirem cópia.
578
00:37:18,322 --> 00:37:21,867
Verão que especialistas forenses
de todo o país
579
00:37:21,867 --> 00:37:25,954
concluíram que as mortes ocorridas
no Centro Médico Memorial
580
00:37:26,038 --> 00:37:27,748
foram homicídios.
581
00:37:28,707 --> 00:37:32,127
Se foi o caso, senhor,
por que o grande júri não indiciou?
582
00:37:32,211 --> 00:37:35,839
Porque não ouviram diretamente
de nenhum desses especialistas.
583
00:37:35,923 --> 00:37:39,218
Por que não?
- Vai ter que perguntar isso ao promotor.
584
00:37:39,218 --> 00:37:42,346
Acha justo julgar a Dra. Pou
pelas decisões tomadas
585
00:37:42,346 --> 00:37:45,182
dadas as condições
incrivelmente hediondas?
586
00:37:45,182 --> 00:37:49,686
Me recuso a aceitar que as condições
fossem desculpa para tirar vidas humanas.
587
00:37:50,437 --> 00:37:53,357
Qual é o valor de uma vida humana?
588
00:37:54,399 --> 00:37:57,653
Que condições justificam
a retirada de vidas humanas?
589
00:37:57,653 --> 00:38:00,030
São as questões que este caso levanta.
590
00:38:00,030 --> 00:38:04,785
Então, não. Não acredito de forma alguma
591
00:38:04,785 --> 00:38:07,496
que o grande júri
chegou à conclusão certa.
592
00:38:14,962 --> 00:38:15,963
Butch?
593
00:38:17,965 --> 00:38:19,132
Você está bem?
594
00:38:19,216 --> 00:38:20,717
Sim, estou bem.
595
00:38:26,056 --> 00:38:28,267
Amor, sei que não gosta
de discutir seus casos,
596
00:38:28,267 --> 00:38:33,105
mas... lamento que este
não tenha saído como esperava.
597
00:38:35,315 --> 00:38:39,778
Aquele hospital
não era um maldito campo de batalha
598
00:38:39,862 --> 00:38:42,573
com morteiros chegando. Era um abrigo.
599
00:38:42,573 --> 00:38:46,076
Tinham comida, água e barcos de resgate.
600
00:38:47,578 --> 00:38:51,582
Ninguém se arriscou
a levar pro andar de baixo
601
00:38:51,582 --> 00:38:54,918
ou descer por uma janela
em vez de não tentar nada?
602
00:38:55,002 --> 00:38:56,712
Por que não tentaram tirá-lo?
603
00:38:57,796 --> 00:39:01,383
Se você é médico, você decide
quem vive e quem morre?
604
00:39:01,383 --> 00:39:05,137
Se quiser dar aos pacientes
enormes doses de morfina e Versed,
605
00:39:05,137 --> 00:39:06,221
a decisão é sua?
606
00:39:10,350 --> 00:39:12,060
E como você ignora o fato
607
00:39:12,144 --> 00:39:15,314
que outras pessoas estavam sendo evacuadas
608
00:39:15,314 --> 00:39:18,066
ao mesmo tempo que você "dava conforto"?
609
00:39:25,949 --> 00:39:27,201
Coitados.
610
00:39:30,078 --> 00:39:33,207
Não tinham ideia
do que estavam fazendo com eles.
611
00:39:36,960 --> 00:39:38,962
Não tinham como se defender.
612
00:39:42,883 --> 00:39:48,305
Isso me dói, Lin.
Lin, isso dói de verdade.
613
00:39:49,389 --> 00:39:50,432
Eu sei.
614
00:40:03,403 --> 00:40:05,405
Queria que recebesse isso de volta.
615
00:40:11,453 --> 00:40:13,372
Queria ter feito algo melhor por você.
616
00:40:14,248 --> 00:40:15,707
Não foi culpa sua.
617
00:40:16,375 --> 00:40:20,712
Todas aquelas pessoas poderosas
apoiaram a Dra. Pou.
618
00:40:22,631 --> 00:40:29,555
O Emmett foi meu namorado
desde o ensino médio.
619
00:40:31,640 --> 00:40:35,018
Eu o conheci quando precisava
de acompanhante pro baile.
620
00:40:36,520 --> 00:40:40,440
Era irmão de um amigo meu,
e eu o vi sentado na varanda.
621
00:40:41,525 --> 00:40:43,110
Aí disse ao meu amigo:
622
00:40:43,110 --> 00:40:45,696
"Pergunte ao seu irmão se ele
quer me levar pro baile."
623
00:40:47,739 --> 00:40:48,782
E ele me levou.
624
00:40:50,868 --> 00:40:51,869
O Emmett.
625
00:40:52,870 --> 00:40:55,539
Ele dizia:
"Garota, vai ser a minha esposa."
626
00:40:56,540 --> 00:41:01,420
E eu disse: "Rapaz, é a última pessoa
na Terra com quem eu me casaria."
627
00:41:02,379 --> 00:41:03,714
Só pra despistar.
628
00:41:06,383 --> 00:41:10,679
Foi o homem mais amoroso
e atencioso que eu já conheci.
629
00:41:12,055 --> 00:41:13,473
Queria tê-lo conhecido.
630
00:41:17,144 --> 00:41:20,189
Não existe um estatuto de limite
para assassinato.
631
00:41:21,773 --> 00:41:27,696
Estou esperando há muito tempo
por justiça. Posso esperar mais um pouco.
632
00:41:42,252 --> 00:41:43,712
DEPARTAMENTO DE JUSTIÇA
633
00:41:43,712 --> 00:41:47,257
Ei, olhe isso.
É o Fantasma do Natal Passado.
634
00:41:47,841 --> 00:41:49,760
É. Ainda te assombrando.
635
00:41:50,636 --> 00:41:52,554
Vim buscar o resto das coisas.
636
00:41:53,472 --> 00:41:55,349
Ninguém pegou seu lugar aqui na frente.
637
00:41:56,308 --> 00:41:58,560
Estou fazendo uma pausa tranquila.
638
00:42:01,230 --> 00:42:03,649
Foi esperta em sair quando podia, né?
639
00:42:05,400 --> 00:42:07,444
Não tornou as coisas mais fáceis.
640
00:42:11,573 --> 00:42:14,034
Desculpe o palavrão,
mas que porra houve ali?
641
00:42:16,245 --> 00:42:19,873
Entre outras coisas,
nunca ligaram pra Kristy Johnson.
642
00:42:21,250 --> 00:42:22,251
O quê?
643
00:42:23,043 --> 00:42:25,295
Não chamaram
a testemunha ocular do assassinato?
644
00:42:25,379 --> 00:42:26,713
E parece que nenhum
645
00:42:26,797 --> 00:42:29,633
dos peritos forenses testemunharam.
646
00:42:29,633 --> 00:42:30,926
Qual foi a deles?
647
00:42:31,635 --> 00:42:34,054
Essa é uma pergunta séria.
648
00:42:36,306 --> 00:42:41,353
Mas os registros do grande júri especial
estão permanentemente lacrados,
649
00:42:41,353 --> 00:42:42,646
nunca saberemos.
650
00:42:44,857 --> 00:42:47,734
Acho que a gente fodeu tudo
só indo atrás da Pou.
651
00:42:49,486 --> 00:42:56,034
Era um rio de provas fluindo num sentido,
tivemos que segui-lo.
652
00:42:57,369 --> 00:42:58,745
E nos levou pra Pou.
653
00:42:59,246 --> 00:43:03,625
Pra uma médica exemplar em tudo.
Menos quando ela não foi exemplar.
654
00:43:09,256 --> 00:43:10,299
Vida que segue.
655
00:43:13,802 --> 00:43:15,512
Que bom te ver, Butch.
656
00:43:16,096 --> 00:43:17,097
Igualmente.
657
00:43:19,391 --> 00:43:21,143
Se cuide, Virginia.
658
00:43:22,895 --> 00:43:23,896
Tchau.
659
00:43:53,008 --> 00:43:57,638
UM ANO DEPOIS
660
00:43:58,263 --> 00:43:59,556
Senhoras e senhores...
661
00:44:00,265 --> 00:44:02,226
PREPARAÇÃO PARA DESASTRES
NA ÁREA DA SAÚDE
662
00:44:02,226 --> 00:44:03,519
...é meu privilégio
663
00:44:03,519 --> 00:44:08,315
apresentar a nossa convidada de honra,
a Dra. Anna Pou.
664
00:44:08,315 --> 00:44:11,443
É!
665
00:44:15,447 --> 00:44:18,408
Obrigada. Muito obrigada a todos vocês.
666
00:44:19,576 --> 00:44:24,915
Obrigada. Vou comentar brevemente.
667
00:44:26,625 --> 00:44:28,085
Nenhum de nós nesta sala
668
00:44:28,085 --> 00:44:31,713
jamais vai esquecer o que aconteceu
durante o Katrina.
669
00:44:31,797 --> 00:44:33,674
Cada um tem histórias pra contar.
670
00:44:34,758 --> 00:44:38,971
O que aconteceu comigo
dentro do Hospital Memorial...
671
00:44:41,723 --> 00:44:43,141
é difícil de descrever.
672
00:44:44,226 --> 00:44:48,856
O calor, o fedor, a falta de energia,
673
00:44:49,481 --> 00:44:52,609
o caos ao tentarmos evacuar os pacientes.
674
00:44:53,360 --> 00:44:58,949
Então, na quarta-feira, a evacuação parou.
Simplesmente parou.
675
00:44:58,949 --> 00:45:01,410
Não sabemos por quê. Ninguém nos disse.
676
00:45:02,244 --> 00:45:03,745
Então, na quinta-feira,
677
00:45:03,829 --> 00:45:08,625
disseram que todos deveriam
sair do hospital naquele mesmo dia.
678
00:45:08,709 --> 00:45:12,212
Depois de cinco dias e noites sem dormir,
a FEMA ligou e disse:
679
00:45:12,796 --> 00:45:14,506
"Vamos levar aerobarcos,
680
00:45:14,590 --> 00:45:18,427
quem você puder tirar do hospital, tire,
681
00:45:18,427 --> 00:45:20,888
porque não poderão ficar lá dentro."
682
00:45:21,847 --> 00:45:27,394
A Guarda Costeira enviou helicópteros
que não chegaram até quinta-feira à tarde.
683
00:45:29,479 --> 00:45:31,940
Eu devia levar em conta
algo que não sabia.
684
00:45:32,774 --> 00:45:35,360
Helicópteros da Guarda Costeira
não podem voar à noite.
685
00:45:38,447 --> 00:45:44,912
Não tivemos o tipo de apoio
que precisávamos para evacuar pacientes.
686
00:45:45,412 --> 00:45:46,413
Longe disso.
687
00:45:46,413 --> 00:45:48,916
Fomos deixados à nossa sorte
688
00:45:48,916 --> 00:45:55,339
por governos locais, estaduais e federais
que falharam totalmente conosco.
689
00:45:55,339 --> 00:45:57,049
Fomos abandonados.
690
00:45:59,927 --> 00:46:02,638
Fomos abandonados.
691
00:46:05,432 --> 00:46:07,226
Agora, eu sou só uma médica.
692
00:46:10,187 --> 00:46:16,735
O dever de cuidar parece fácil.
Parece legal.
693
00:46:17,277 --> 00:46:21,240
Mas, na prática, nem sempre é assim.
694
00:46:23,951 --> 00:46:29,164
Sei de coração
que cada um de nós naquele hospital
695
00:46:29,873 --> 00:46:33,836
fez tudo o que podia
para confortar e cuidar.
696
00:46:33,836 --> 00:46:38,215
Ninguém foi abandonado.
Ninguém foi negligenciado.
697
00:46:39,424 --> 00:46:42,344
Todos foram tratados com dignidade.
698
00:46:43,303 --> 00:46:49,977
Embora minha vida tenha mudado pra sempre
em 17 de julho de 2006, a minha prisão,
699
00:46:49,977 --> 00:46:54,022
não encaro as minhas circunstâncias
com amargura,
700
00:46:54,898 --> 00:46:58,527
porque Deus tem sido realmente fenomenal.
701
00:46:59,194 --> 00:47:05,325
E ele me enviou tantas pessoas
pra me ajudar com isso. Ele enviou.
702
00:47:05,409 --> 00:47:07,536
Ele mandou os meus amigos...
703
00:47:10,247 --> 00:47:13,750
a minha família, os meus pacientes,
704
00:47:14,334 --> 00:47:17,880
enfermeiras, os meus colegas médicos.
705
00:47:17,880 --> 00:47:21,091
Vejo muitos de vocês sentados aqui
nesta mesma sala.
706
00:47:22,926 --> 00:47:25,304
Eu não estaria aqui sem todos vocês.
707
00:47:25,888 --> 00:47:28,891
A coragem e a força que vocês me deram
708
00:47:28,891 --> 00:47:30,517
são um presente de Deus.
709
00:47:31,935 --> 00:47:34,855
Então, o amor de vocês
e a grandeza de Deus
710
00:47:34,855 --> 00:47:37,232
me tiravam da cama todas as manhãs.
711
00:47:37,774 --> 00:47:41,028
Me considero uma das pessoas
mais sortudas do mundo
712
00:47:41,028 --> 00:47:44,114
por causa do apoio de vocês.
Por isso, eu agradeço.
713
00:47:44,198 --> 00:47:45,199
É!
714
00:47:46,033 --> 00:47:50,787
Muito obrigada do fundo
do meu coração. Obrigada.
715
00:47:53,498 --> 00:47:55,209
Obrigada.
716
00:48:00,797 --> 00:48:03,383
Obrigada.
717
00:48:39,294 --> 00:48:40,629
Oi, Anna.
- Horace.
718
00:48:41,588 --> 00:48:42,923
Estou feliz em te ver.
719
00:48:43,465 --> 00:48:44,591
Como está o Vince?
720
00:48:45,175 --> 00:48:46,301
Está bem. Cadê ele?
721
00:48:47,135 --> 00:48:50,180
Está ali dançando.
- É.
722
00:48:52,224 --> 00:48:54,309
Pronto pra se soltar depois deste ano.
723
00:48:55,519 --> 00:48:56,770
Eu imagino.
724
00:48:56,854 --> 00:48:59,273
Foi surreal, Horace.
725
00:48:59,273 --> 00:49:00,691
Foi surreal.
726
00:49:00,691 --> 00:49:03,068
É. Só consigo descrever desse jeito.
727
00:49:07,781 --> 00:49:13,078
Anna, a FEMA não retirou os aerobarcos.
728
00:49:13,745 --> 00:49:16,081
Eram de voluntários.
729
00:49:17,875 --> 00:49:23,422
Não tinham como nos ligar para nos avisar,
nossos telefones não funcionavam.
730
00:49:25,215 --> 00:49:31,513
E você sabe que os helicópteros
da Guarda Costeira voavam à noite.
731
00:49:32,014 --> 00:49:34,183
Usavam óculos de visão noturna.
732
00:49:35,392 --> 00:49:36,977
Resgataram por toda parte.
733
00:49:36,977 --> 00:49:40,814
Não foi como se a Guarda Costeira
não tentou salvar pacientes.
734
00:49:40,898 --> 00:49:44,151
Horace. Eles não voavam à noite.
735
00:49:47,613 --> 00:49:52,117
Pergunte ao Vince. Ele é piloto.
- Anna, eu também estava no Memorial.
736
00:49:53,577 --> 00:49:58,415
Só porque lembra as coisas de um jeito,
não as torna verdadeiras.
737
00:50:07,049 --> 00:50:08,133
Nossa.
738
00:50:12,846 --> 00:50:14,097
Te desejo o melhor.
739
00:51:15,409 --> 00:51:17,494
CENTRO MÉDICO MEMORIAL
SISTEMA DE SAÚDE TENET
740
00:51:20,622 --> 00:51:23,750
A Dra. Anna Pou continua
a exercer medicina
741
00:51:23,834 --> 00:51:27,129
na área da Grande Nova Orleans.
742
00:51:28,630 --> 00:51:30,883
Pou e o advogado ajudaram
em três leis que protegem
743
00:51:30,883 --> 00:51:33,677
profissionais de saúde em desastres
contra processos legais.
744
00:51:33,677 --> 00:51:36,722
Foram aprovadas unanimemente.
745
00:51:38,724 --> 00:51:40,767
Os processos civis
contra a Dra. Pou e outros,
746
00:51:40,851 --> 00:51:43,270
por três famílias, como os Everett,
tiveram acordos.
747
00:51:43,270 --> 00:51:45,898
As famílias concordaram
em manter o silêncio
748
00:51:45,898 --> 00:51:48,192
sobre os termos dos acordos.
749
00:51:49,943 --> 00:51:52,321
Ninguém do Memorial foi indiciado
750
00:51:52,321 --> 00:51:55,324
pelos eventos resultados
pelo Furacão Katrina.
751
00:52:01,079 --> 00:52:03,790
Em 2006,
o Exército de Engenheiros reconheceu
752
00:52:03,874 --> 00:52:06,877
que o projeto e erros de construção
753
00:52:06,877 --> 00:52:10,631
permitiram a maior parte
da inundação após o Katrina.
754
00:52:11,256 --> 00:52:14,676
Em 2018,
o Exército de Engenheiros finalizou
755
00:52:14,760 --> 00:52:17,971
uma nova rede de diques e paredes
contra inundação, de US$ 14 bilhões,
756
00:52:18,055 --> 00:52:19,473
em volta de Nova Orleans.
757
00:52:20,057 --> 00:52:25,896
Devido à subida do mar e do solo fraco,
758
00:52:25,896 --> 00:52:30,859
o sistema pode precisar
de modernização já em 2023.
759
00:52:31,485 --> 00:52:36,281
Como priorizar serviços médicos
em emergências
760
00:52:36,365 --> 00:52:39,660
permanece uma questão não resolvida.
761
00:52:41,995 --> 00:52:43,789
Dedicado aos que sofreram e perderam
762
00:52:43,789 --> 00:52:46,083
por causa do Katrina
e dos eventos em seguida.
763
00:52:46,083 --> 00:52:50,629
E ao espírito perseverante
de Nova Orleans.
764
00:53:41,930 --> 00:53:43,932
Legendas: Valmir Martins