1 00:00:12,846 --> 00:00:16,099 Dr. Baltz, obrigado por nos encontrar de novo. 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,729 Queremos detalhar aquele quinto dia. O dia 1o de setembro. 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,855 Vamos morrer. 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,024 Foi pura anarquia. 5 00:00:24,024 --> 00:00:28,070 Ninguém sabia o que estava acontecendo. Ninguém estava no comando. 6 00:00:28,070 --> 00:00:32,073 E foram tomadas decisões que não deveriam ter sido tomadas. 7 00:00:32,573 --> 00:00:35,244 Precisamos reduzir seriamente a contagem, 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,956 e acho que você deveria evacuar com o próximo grupo. 9 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 Evacuar? 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,961 Susan, não posso evacuar. Eu sou médico. 11 00:00:43,961 --> 00:00:45,504 Médicos cuidam. 12 00:00:45,504 --> 00:00:49,675 Horace, não tem mais o que ninguém possa fazer. 13 00:00:49,675 --> 00:00:52,386 Me mandaram preparar pra ir embora na hora. 14 00:00:53,470 --> 00:00:59,017 Eu seria enviado num barco de resgate. 15 00:01:14,908 --> 00:01:17,077 Sinto uma culpa enorme por isso. 16 00:01:18,954 --> 00:01:21,623 Por não ter ficado lá até o fim. 17 00:01:27,004 --> 00:01:33,969 O heroísmo de verdade teria sido lembrar a razão de sermos médicos 18 00:01:33,969 --> 00:01:37,598 e que não importa como as circunstâncias estejam ruins, 19 00:01:37,598 --> 00:01:41,602 devemos honrar ao nosso juramento: "Não fazer mal." 20 00:01:45,898 --> 00:01:51,028 Mas, naquele caos total, as pessoas soltaram as suas amarras. 21 00:01:51,612 --> 00:01:55,407 E essa cegueira arrasou e tomou conta de tudo. 22 00:01:59,786 --> 00:02:01,997 Ela tomou conta de tudo. 23 00:02:05,918 --> 00:02:10,005 Caminhem na água 24 00:02:10,005 --> 00:02:12,716 CINCO DIAS NO HOSPITAL MEMORIAL 25 00:02:12,716 --> 00:02:17,554 Caminhem na água, meus filhos 26 00:02:18,639 --> 00:02:23,435 Caminhem na água 27 00:02:23,519 --> 00:02:28,732 Caminhem na água, meus filhos 28 00:02:28,732 --> 00:02:33,403 Caminhem na água 29 00:02:33,487 --> 00:02:38,784 Pois Deus vai agitar estas águas 30 00:02:38,784 --> 00:02:42,871 O homem foi até o rio 31 00:02:43,830 --> 00:02:48,752 O homem foi até o rio, Senhor 32 00:02:48,836 --> 00:02:53,006 O homem foi até o rio 33 00:02:53,841 --> 00:02:57,511 Foi lá para orar 34 00:02:59,137 --> 00:03:02,975 Caminhem na água 35 00:03:04,226 --> 00:03:09,064 Caminhem na água, meus filhos 36 00:03:09,064 --> 00:03:10,566 BASEADO NO LIVRO DE SHERI FINK 37 00:03:10,566 --> 00:03:13,026 Caminhem na água 38 00:03:13,735 --> 00:03:18,740 Pois Deus vai agitar estas águas 39 00:03:23,871 --> 00:03:29,877 Pois Deus vai agitar estas águas 40 00:03:34,381 --> 00:03:37,342 O ACERTO DE CONTAS 41 00:03:44,433 --> 00:03:46,393 ONZE MESES DEPOIS DO KATRINA 42 00:03:46,393 --> 00:03:47,394 DIA 18 DE JULHO DE 2006 43 00:03:47,394 --> 00:03:49,062 Boa tarde, pessoal. 44 00:03:49,855 --> 00:03:53,525 O Memorial era um hospital da cidade de Nova Orleans. 45 00:03:53,609 --> 00:03:56,528 Um grande hospital, presente ali há muito tempo. 46 00:03:56,612 --> 00:04:00,324 Dentro desse hospital, tinha um hospital menor chamado Lakeside. 47 00:04:00,324 --> 00:04:01,408 LifeCare. 48 00:04:02,367 --> 00:04:05,329 LifeCare. O LifeCare tinha pacientes graves, 49 00:04:05,329 --> 00:04:08,874 alguns dos quais, alega-se, foram mortos por injeção letal. 50 00:04:08,874 --> 00:04:12,878 A Dra. Anna Pou e duas enfermeiras, Cheri Landry e Lori Budo, 51 00:04:12,878 --> 00:04:17,089 foram presas por quatro acusações de assassinato de segundo grau. 52 00:04:17,173 --> 00:04:22,596 Quatro pacientes foram injetados com morfina e "mazdolam". 53 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 Midazolam. 54 00:04:24,640 --> 00:04:27,726 Midazolam, também conhecido como Versed. 55 00:04:28,727 --> 00:04:30,479 Qualquer droga pode te matar, 56 00:04:30,479 --> 00:04:33,232 mas, ao combiná-las, é um coquetel letal. 57 00:04:34,107 --> 00:04:37,152 Os médicos talvez pensassem que fossem Deus. 58 00:04:37,236 --> 00:04:42,699 Foram encarregados de cuidar da segurança de pessoas que precisavam de ajuda. 59 00:04:42,783 --> 00:04:48,497 Não foi eutanásia. Foi homicídio, pura e simplesmente. 60 00:04:49,122 --> 00:04:50,332 O caso agora vai 61 00:04:50,332 --> 00:04:54,127 para o procurador da região de Orleans, Eddie Jordan, 62 00:04:54,211 --> 00:04:57,589 que vai decidir se processará as acusações diante do júri. 63 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 Obrigado. 64 00:05:00,551 --> 00:05:02,845 Consequências do Katrina na terça... 65 00:05:02,845 --> 00:05:03,762 MORTES EM HOSPITAL 66 00:05:03,846 --> 00:05:06,557 Uma médica e duas enfermeiras acusadas... 67 00:05:06,557 --> 00:05:09,351 ...enfrentam acusações pelo assassinato de quatro pacientes 68 00:05:09,351 --> 00:05:11,103 no Memorial em Nova Orleans. 69 00:05:11,103 --> 00:05:12,396 ADVOGADO 70 00:05:12,396 --> 00:05:16,483 Que justiça persegue médicos e enfermeiros que trabalharam numa crise? 71 00:05:17,067 --> 00:05:20,571 A Procuradoria prendeu três profissionais médicas honradas, 72 00:05:20,571 --> 00:05:23,991 criando um evento midiático para reforçar sua reputação. 73 00:05:23,991 --> 00:05:28,412 A sua cliente, Dra. Pou, é inocente? - Sem dúvida. Absolutamente. 74 00:05:28,412 --> 00:05:30,706 Não houve conduta criminosa. 75 00:05:31,331 --> 00:05:33,083 Vê este depoimento? 76 00:05:34,376 --> 00:05:36,420 É só um papel com alegações 77 00:05:36,420 --> 00:05:39,298 e, como todo papel, ele tem dois lados. 78 00:05:41,258 --> 00:05:44,887 Não tem motivo aqui. Não tem homicídio. 79 00:05:47,097 --> 00:05:48,599 O que vou fazer, Vince? 80 00:05:49,183 --> 00:05:51,643 Como vou sair? O que vão pensar de mim? 81 00:05:51,727 --> 00:05:53,145 O que vão pensar... 82 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 Vão pensar que está sendo falsamente perseguida, a verdade. 83 00:05:59,443 --> 00:06:00,485 Sim, alô? 84 00:06:01,778 --> 00:06:03,155 Ela não está disponível. 85 00:06:03,906 --> 00:06:04,907 Como é? 86 00:06:06,116 --> 00:06:08,202 É, não importa quem eu seja. Tá? 87 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 Não, não dá. 88 00:06:11,830 --> 00:06:14,208 Quer saber? Vou desconectar essa droga. 89 00:06:16,585 --> 00:06:19,671 Ainda tem seis ou sete deles à espreita por aí. 90 00:06:19,755 --> 00:06:21,423 É sério? - Que surreal. 91 00:06:22,966 --> 00:06:25,260 Tenho que entregar o meu passaporte. 92 00:06:25,344 --> 00:06:29,473 Tem a fiança de 100 mil até a quinta ou me põem de volta na cadeia. 93 00:06:30,140 --> 00:06:32,100 Não acredito nisso tudo. 94 00:06:36,438 --> 00:06:38,607 O meu está desligado. Descobriram o seu? 95 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 Alô. - Vince, é o Dan Nuss. Tudo bem? 96 00:06:45,489 --> 00:06:50,661 Oi, Dan. Estamos fazendo o que dá, sinceramente. 97 00:06:50,661 --> 00:06:52,496 Ouça, quero falar com a Anna. 98 00:06:52,496 --> 00:06:55,165 Sim, tudo bem. Espere um pouco. 99 00:06:56,834 --> 00:06:58,126 Olá, Dan. 100 00:06:58,210 --> 00:06:59,044 FAC. DE CIRURGIÕES 101 00:06:59,044 --> 00:07:00,587 Anna, sinto muito. 102 00:07:00,671 --> 00:07:05,259 O que está acontecendo, o que estão fazendo você passar, me enoja. 103 00:07:05,259 --> 00:07:08,762 Todos estão do seu lado e perguntando o que podem fazer. 104 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Isso me conforta. 105 00:07:10,264 --> 00:07:14,101 O que eu proponho é criar um fundo de defesa legal pra você. 106 00:07:14,685 --> 00:07:16,103 Dan, não precisa. 107 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 Precisa. Sejamos práticos. Vai precisar de dinheiro. 108 00:07:19,523 --> 00:07:21,650 E todos querem ajudar. 109 00:07:21,650 --> 00:07:23,694 É extremamente gentil. 110 00:07:24,444 --> 00:07:25,445 Por favor. 111 00:07:25,988 --> 00:07:29,324 Gente descontente faz essas alegações ridículas. 112 00:07:29,408 --> 00:07:30,784 E, de repente, isso 113 00:07:30,868 --> 00:07:34,872 vira uma notícia sensacionalista nacional? 114 00:07:34,872 --> 00:07:36,874 Como eu disse, isso me enoja. 115 00:07:36,874 --> 00:07:41,211 Nem sei dizer o quanto agradeço por esta ligação e pelo seu apoio. 116 00:07:41,879 --> 00:07:45,048 Por nada. Estamos todos te apoiando. 117 00:07:45,966 --> 00:07:46,967 A luta começou. 118 00:07:46,967 --> 00:07:49,636 Esse trabalhão pro Foti não acertar os nomes. 119 00:07:49,720 --> 00:07:52,931 Só importa o que o promotor público de Nova Orleans faz. 120 00:07:53,015 --> 00:07:54,349 O que sabe dele? 121 00:07:54,433 --> 00:07:56,935 Não sei o que Eddie Jordan quer com isso. 122 00:07:57,019 --> 00:07:58,020 Que maravilha. 123 00:08:00,647 --> 00:08:03,692 Precisamos fazer com que o caso seja incontestável. 124 00:08:03,692 --> 00:08:07,696 Qualquer promotor vai querer saber da classificação das mortes. 125 00:08:08,572 --> 00:08:11,867 Vamos nos concentrar nisso, nas provas forenses. 126 00:08:14,912 --> 00:08:15,746 LEGISTA 127 00:08:15,746 --> 00:08:17,956 Prometi uma noitada pra essa consulta. 128 00:08:18,040 --> 00:08:20,000 Consegui uma mesa no Galatoire's. 129 00:08:20,792 --> 00:08:22,878 Daí veremos onde a gente se meteu. 130 00:08:22,878 --> 00:08:25,088 Vários patologistas num bar. 131 00:08:25,839 --> 00:08:27,382 Não tem como ficar melhor. 132 00:08:28,175 --> 00:08:31,136 Butch, o promotor vai vir nesta reunião ou não? 133 00:08:31,220 --> 00:08:33,304 O Eddie Jordan sabe da reunião. 134 00:08:33,388 --> 00:08:35,849 Vamos começar. A gente o atualiza depois. 135 00:08:35,933 --> 00:08:37,768 Robert, quer começar? 136 00:08:37,768 --> 00:08:42,523 Claro. O meu laboratório examinou amostras de tecido de 41 corpos. 137 00:08:42,523 --> 00:08:46,818 Vinte e três deles deram positivo para morfina ou midazolam, ou ambos. 138 00:08:46,902 --> 00:08:49,363 Tá, qual é a sua análise dos níveis? 139 00:08:49,363 --> 00:08:51,949 A concentração de drogas parece bem alta. 140 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 Ela se sobressai fortemente. 141 00:08:53,784 --> 00:08:58,205 Dadas as condições, acha os seus resultados válidos? 142 00:08:58,205 --> 00:09:00,624 Com certeza. Acho, sim. 143 00:09:01,542 --> 00:09:04,378 Muito bem. Vamos examinar os pacientes um a um. 144 00:09:05,087 --> 00:09:09,550 Alice Hutzler, do LifeCare, 90 anos, em tratamento de pneumonia. 145 00:09:09,550 --> 00:09:13,220 Na quarta à noite, não tinha queixas de dor ou sofrimento 146 00:09:13,220 --> 00:09:14,805 para precisar de drogas. 147 00:09:14,805 --> 00:09:17,349 Porém, estava morta na tarde da quinta. 148 00:09:17,349 --> 00:09:20,769 Morfina e midazolam no fígado, no cérebro e nos músculos. 149 00:09:20,853 --> 00:09:24,106 Nenhum havia sido prescrito. - Com estes resultados, 150 00:09:24,106 --> 00:09:27,985 a minha análise, Michael, vejamos se você concorda, é homicídio. 151 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 Eu concordo. 152 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 Rose Savoie. 153 00:09:31,989 --> 00:09:34,992 Drogas presentes sem necessidade médica. Homicídio. 154 00:09:34,992 --> 00:09:36,910 Concordo. - Wilda McManus. 155 00:09:37,494 --> 00:09:38,620 Homicídio. 156 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 Emmett Everett. 157 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Este paciente, aparentemente, estava consciente e alerta. 158 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 Com nenhuma droga prescrita. 159 00:09:52,050 --> 00:09:54,011 Homicídio. - Eu concordo. 160 00:09:54,011 --> 00:09:54,928 HOMICÍDIO 161 00:09:59,433 --> 00:10:00,434 Desculpem o atraso. 162 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 Você é? - O promotor assistente. 163 00:10:05,189 --> 00:10:06,315 Michael Morales. Você? 164 00:10:06,315 --> 00:10:10,152 Butch Schafer. Esta é a Virginia Rider. Somos da Procuradoria. 165 00:10:10,652 --> 00:10:13,030 E o Eddie Jordan? - Vim em nome dele. 166 00:10:13,030 --> 00:10:16,283 A Procuradoria tem algo melhor do que 20 possíveis assassinatos? 167 00:10:16,283 --> 00:10:20,287 Sou o promotor principal do caso. Se têm algo a falar, vamos ouvir. 168 00:10:20,871 --> 00:10:23,248 Sr. Morales, podemos falar em particular? 169 00:10:25,667 --> 00:10:27,503 Sr. Morales, sei que concordaria 170 00:10:27,503 --> 00:10:30,464 que os relatórios toxicológicos são vitais. 171 00:10:30,464 --> 00:10:31,715 É óbvio. 172 00:10:31,715 --> 00:10:35,260 Temos o legista, dois especialistas em patologia forense 173 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 e o diretor de uma farmacêutica. 174 00:10:37,179 --> 00:10:40,057 Todos viajaram até aqui pra examinar as provas. 175 00:10:40,724 --> 00:10:42,351 Eddie Jordan devia ter vindo. 176 00:10:42,351 --> 00:10:45,687 O procurador sabia que seríamos a acusação deste caso, 177 00:10:45,771 --> 00:10:47,439 mas nos envolveu pouco. 178 00:10:47,523 --> 00:10:50,859 Porém, o caso é nosso, e vamos decidir como conduzi-lo. 179 00:10:50,943 --> 00:10:53,320 Não acha que o caso mereça a atenção do procurador? 180 00:10:53,320 --> 00:10:55,405 Qualquer morte na cidade merece. 181 00:10:55,489 --> 00:10:57,908 Mas não chamaria os homicídios de típicos. 182 00:10:57,908 --> 00:11:03,080 Olha, já fui promotor como você, há 27 anos. 183 00:11:03,622 --> 00:11:07,501 E sei que construímos um caso muito bom. Um caso bem firme. 184 00:11:07,501 --> 00:11:11,797 E sou eu quem decide se isso é verdade. Prontos pra voltar? 185 00:11:20,597 --> 00:11:24,977 Sinto que temos mais entusiasmo do que o promotor assistente Morales. 186 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 É mesmo? 187 00:11:32,776 --> 00:11:35,237 Alguém ainda fala com aqueles investigadores? 188 00:11:35,904 --> 00:11:38,490 Não sem intimar ou um advogado da Tenet. 189 00:11:38,574 --> 00:11:41,076 Espero que ninguém fale mais com eles. 190 00:11:41,076 --> 00:11:43,287 Se não se importa com a pergunta, 191 00:11:43,287 --> 00:11:47,499 por que a equipe não deveria falar com os investigadores? 192 00:11:48,166 --> 00:11:51,086 Se não fizeram nada de errado, por que se preocupar? 193 00:11:51,628 --> 00:11:53,130 É ingênuo assim, Horace? 194 00:11:53,130 --> 00:11:54,548 Só queria saber 195 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 por que ninguém quer reconhecer os erros cometidos. 196 00:11:58,427 --> 00:12:00,679 Posso perguntar algo, Horace? - Claro. 197 00:12:01,346 --> 00:12:04,892 Se te dessem escolha entre aliviar um paciente, 198 00:12:04,892 --> 00:12:06,602 acelerando a morte dele, 199 00:12:06,602 --> 00:12:10,606 ou abandonar pacientes para sofrer uma morte lenta e agonizante, 200 00:12:11,481 --> 00:12:12,941 o que escolheria fazer? 201 00:12:13,025 --> 00:12:17,404 Não acredito que essa foi a escolha. Pode aliviar as pessoas sem matá-las. 202 00:12:17,404 --> 00:12:19,156 Ninguém teve que abandonar. 203 00:12:19,156 --> 00:12:23,076 O fato é que, quando médicos estão na posição ingrata 204 00:12:23,160 --> 00:12:25,829 de escolher quem recebe cuidados e quem não, 205 00:12:25,913 --> 00:12:28,290 não há respostas certas, Horace. 206 00:12:29,082 --> 00:12:30,459 Só escolhas terríveis. 207 00:12:30,459 --> 00:12:32,794 Não foi o que aconteceu. 208 00:12:32,878 --> 00:12:37,674 Ah, não? Tinha uma lista pra seguir? Protocolos de emergência? 209 00:12:37,758 --> 00:12:42,095 Alguém já definiu o critério pelo qual deveríamos operar? 210 00:12:43,347 --> 00:12:49,269 Ewing, eu só quero que todos se reúnam e descubram o que deu errado, 211 00:12:49,353 --> 00:12:55,526 pra podermos aprender com isso no futuro. 212 00:12:58,737 --> 00:13:00,697 Vou pegar uns lagostins. 213 00:13:01,240 --> 00:13:03,325 É, eu também. 214 00:13:05,536 --> 00:13:07,037 Após o Furacão Katrina, 215 00:13:07,037 --> 00:13:10,082 o Superdome virou um símbolo da perda no país. 216 00:13:10,082 --> 00:13:12,501 Agora, é sinônimo de esperança e recuperação. 217 00:13:13,085 --> 00:13:14,837 Uma grande reforma é feita 218 00:13:14,837 --> 00:13:18,966 por trabalhadores todos os dias, a fim de consertar o que quebrou. 219 00:13:19,800 --> 00:13:22,386 DOZE MESES DEPOIS DO FURACÃO KATRINA 220 00:13:22,386 --> 00:13:25,430 DIA 14 DE AGOSTO DE 2006 221 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Pediram para pararmos de investigar. 222 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 O quê? Está brincando comigo? 223 00:13:49,079 --> 00:13:54,251 O Morales fez um rascunho da carta do Eddie Jordan para o procurador-geral, 224 00:13:54,251 --> 00:13:58,422 dizendo que não precisa de nós, que o nosso trabalho não traz vantagem. 225 00:13:58,422 --> 00:14:00,174 "Não traz vantagem?" 226 00:14:00,174 --> 00:14:02,718 Temos 50 mil páginas de provas documentais. 227 00:14:02,718 --> 00:14:04,386 Eles pediram um resumo. 228 00:14:05,012 --> 00:14:08,015 Um resumo de 50 mil páginas de trabalho. 229 00:14:09,474 --> 00:14:11,059 Tá, como vamos responder? 230 00:14:12,477 --> 00:14:14,438 Vamos escrever um resumo pra ele... 231 00:14:17,065 --> 00:14:20,027 e depois jogamos as 50 mil páginas na bunda dele. 232 00:14:28,076 --> 00:14:29,077 Porra. 233 00:14:30,787 --> 00:14:34,917 Falamos com a Carrie Everett, e ela deixou bem claro que o marido Emmett 234 00:14:34,917 --> 00:14:38,128 não ia morrer quando o Katrina atingiu Nova Orleans. 235 00:14:38,212 --> 00:14:40,047 Seu marido estava para morrer 236 00:14:40,047 --> 00:14:41,798 quando o furacão atingiu? - Não. 237 00:14:41,882 --> 00:14:46,345 Acha que não quiseram movê-lo? - Sendo realista, no sétimo andar, 238 00:14:46,345 --> 00:14:51,308 um homem paralisado, 172kg. Você iria mesmo se arriscar a se machucar 239 00:14:51,308 --> 00:14:53,936 tentando levá-lo por sete lances de escada? 240 00:14:53,936 --> 00:14:57,022 Acha que ele pode ter sido morto pelo tamanho dele? 241 00:14:57,022 --> 00:14:59,191 É exatamente no que eu acredito. 242 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 O furacão causou... - Não está ruim. 243 00:15:01,068 --> 00:15:03,570 Os processos estão ganhando publicidade. 244 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 Quem já processou? 245 00:15:05,656 --> 00:15:09,034 Que eu saiba, as famílias de Emmett Everett, Alice Hutzler, 246 00:15:09,034 --> 00:15:12,746 Rose Savoie e Hollis Alford. - Acredita que foi homicídio? 247 00:15:12,746 --> 00:15:15,374 Sim. Acho que foi homicídio. 248 00:15:15,374 --> 00:15:16,750 Falando de Nova Orleans... 249 00:15:16,834 --> 00:15:20,045 Familiares dando entrevistas e entrando com processos. 250 00:15:20,045 --> 00:15:24,049 Está criando uma narrativa pra nós que não é ideal. 251 00:15:24,716 --> 00:15:26,844 O que estão dizendo não é a verdade. 252 00:15:26,844 --> 00:15:30,097 Eu sei, mas são familiares. É poderoso emocionalmente. 253 00:15:30,097 --> 00:15:31,849 Temos que ver como rebater. 254 00:15:32,850 --> 00:15:33,851 Tipo o quê? 255 00:15:36,144 --> 00:15:37,563 Quero que vá ao 60 Minutes. 256 00:15:38,605 --> 00:15:39,731 Eles têm interesse. 257 00:15:40,232 --> 00:15:43,193 É a chance de contar a história com suas palavras. 258 00:15:45,195 --> 00:15:46,613 No 60 Minutes? 259 00:15:46,697 --> 00:15:48,574 Sei que tem força pra ir lá. 260 00:15:48,574 --> 00:15:50,367 Eles podem me destruir. 261 00:15:53,829 --> 00:15:57,207 Ou pode ser uma forma do mundo todo te ver como eu vejo. 262 00:16:01,128 --> 00:16:02,129 Pense nisso. 263 00:16:19,646 --> 00:16:22,733 Se falar com eles, podem distorcer minhas palavras. 264 00:16:23,817 --> 00:16:25,319 Você é inocente, Anna. 265 00:16:25,903 --> 00:16:28,280 Eles precisam saber quem você é. 266 00:16:29,781 --> 00:16:31,283 Precisam te conhecer. 267 00:16:31,992 --> 00:16:37,497 Ver que é uma pessoa muito carinhosa que não fez nada de errado. 268 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 Certo, pessoal. 269 00:17:19,790 --> 00:17:23,085 O procurador-geral da Louisiana surpreendeu a cidade 270 00:17:23,167 --> 00:17:25,963 quando disse que quatro mortos do Memorial 271 00:17:25,963 --> 00:17:30,092 não morreram de doenças ou mesmo pelas condições horríveis. 272 00:17:30,092 --> 00:17:33,345 Esta noite, pela primeira vez, vamos ouvir a acusada. 273 00:17:34,972 --> 00:17:39,393 É chocante demais pra mim estar sentada aqui hoje, 274 00:17:39,393 --> 00:17:43,647 tendo esta conversa com você em rede nacional. 275 00:17:44,982 --> 00:17:49,444 E quero que todos saibam que não sou uma assassina. 276 00:17:50,028 --> 00:17:53,031 Você passou de médica altamente respeitada 277 00:17:53,115 --> 00:17:57,244 para, aos olhos da lei, criminosa. O que isso te causou? 278 00:17:58,203 --> 00:18:02,624 Me entristeceu demais, 279 00:18:03,125 --> 00:18:08,338 porque, a minha vida toda, eu venho tentando fazer o bem. 280 00:18:08,922 --> 00:18:11,175 Na minha vida adulta... - Ela convence. 281 00:18:11,175 --> 00:18:13,260 Dei tudo o que tenho... - É. 282 00:18:13,260 --> 00:18:17,389 ...de mim pra cuidar dos meus pacientes. - Tinha gente morrendo? 283 00:18:18,140 --> 00:18:19,600 Sim, tinha. 284 00:18:19,600 --> 00:18:22,561 De doenças que tinham ou das condições? 285 00:18:22,561 --> 00:18:27,441 Tem que entender que havia pessoas muito doentes no hospital. 286 00:18:27,441 --> 00:18:29,359 Tinha aquele calor intenso, 287 00:18:29,443 --> 00:18:32,404 e faltavam todas as ferramentas usadas normalmente. 288 00:18:32,404 --> 00:18:35,824 As pessoas estavam morrendo daquelas condições hediondas 289 00:18:35,908 --> 00:18:38,368 porque não tinham força para aguentar. 290 00:18:38,452 --> 00:18:40,662 Caramba. - Corpos empilhados. 291 00:18:40,746 --> 00:18:42,789 A capela virou um necrotério. 292 00:18:42,873 --> 00:18:47,002 Tiros foram ouvidos. O temor de que saqueadores pudessem invadir. 293 00:18:47,002 --> 00:18:50,631 Percebeu em algum momento que estava exausta? 294 00:18:52,466 --> 00:18:57,387 Por não me conhecer, não sabe como eu sou forte. 295 00:18:59,181 --> 00:19:00,933 Ninguém perdeu a esperança. 296 00:19:00,933 --> 00:19:04,019 Posso te dizer que não perdi a esperança porque, 297 00:19:04,019 --> 00:19:08,941 como especialista em câncer, dou esperança aos meus pacientes. 298 00:19:10,025 --> 00:19:11,026 Eu sou a esperança. 299 00:19:11,610 --> 00:19:16,198 Ela também diz não ser capaz de matar por misericórdia. 300 00:19:16,198 --> 00:19:18,825 Não acredito em eutanásia. 301 00:19:18,909 --> 00:19:25,332 Não acho que deva ser decisão de ninguém quando um paciente morre. 302 00:19:25,874 --> 00:19:30,254 Mas eu acredito no cuidado do conforto. 303 00:19:30,254 --> 00:19:35,384 Significa que garantimos que eles não sofram dor. 304 00:19:35,384 --> 00:19:40,055 Meu papel, como eu disse, é ajudá-los em suas dores. 305 00:19:40,681 --> 00:19:42,766 Quanto à Dra. Pou e as enfermeiras, 306 00:19:42,850 --> 00:19:46,520 elas estão diante da possibilidade da prisão perpétua 307 00:19:46,520 --> 00:19:50,566 e de nunca mais exercerem a medicina. 308 00:19:50,566 --> 00:19:52,025 É a coisa 309 00:19:53,735 --> 00:20:00,701 que mais me dói na verdade. 310 00:20:02,244 --> 00:20:04,913 Sou muito comprometida e amo o que faço. 311 00:20:04,997 --> 00:20:09,251 Eu amo isso de verdade. É a melhor coisa da minha vida. 312 00:20:10,919 --> 00:20:12,379 E o fato 313 00:20:13,630 --> 00:20:18,093 de que pode ser que eu não possa continuar a fazer o que mais amo, 314 00:20:18,177 --> 00:20:20,262 onde sei que posso fazer o bem, 315 00:20:21,013 --> 00:20:24,766 é incrivelmente doloroso pra mim. 316 00:20:29,104 --> 00:20:31,982 Adivinhe? Recebemos os relatórios da patologia. 317 00:20:32,566 --> 00:20:34,651 Não posso tomar um café primeiro? 318 00:20:34,735 --> 00:20:36,069 Não mesmo. - Tá. 319 00:20:36,153 --> 00:20:39,656 Baden e Wecht confirmaram por escrito o que disseram no escritório do Minyard. 320 00:20:39,740 --> 00:20:43,035 Segundo Baden: "Nove mortes do LifeCare foram por envenenamento." 321 00:20:43,035 --> 00:20:44,953 E Wecht analisou 20 mortes 322 00:20:45,037 --> 00:20:47,623 e concluiu que foram por toxicidade de droga. 323 00:20:47,623 --> 00:20:50,959 Recebemos relatórios do Dr. Frank Brescia: "Homicídio em nove casos." 324 00:20:51,043 --> 00:20:52,252 E do Dr. James Young, 325 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 presidente da Acad. Americana de Ciências Forenses. 326 00:20:55,214 --> 00:20:57,966 "Os pacientes sobreviveram a eventos adversos dias antes. 327 00:20:58,050 --> 00:20:59,635 Cada paciente ter morrido num andar 328 00:20:59,635 --> 00:21:02,721 em 3h30 por toxicidade de drogas é mais do que coincidência." 329 00:21:03,305 --> 00:21:04,306 É irrefutável. 330 00:21:05,182 --> 00:21:08,894 Não. Nada é irrefutável. 331 00:21:08,894 --> 00:21:11,522 Eles vão contestar as condições dos corpos 332 00:21:11,522 --> 00:21:13,440 e a letalidade das drogas... 333 00:21:13,524 --> 00:21:16,818 Temos quatro especialistas alegando que foram homicídios. 334 00:21:17,736 --> 00:21:18,904 Sim. 335 00:21:20,322 --> 00:21:21,949 O que basta pra você, Butch? 336 00:21:22,699 --> 00:21:23,700 Não sou eu. 337 00:21:25,410 --> 00:21:27,496 Se acho que foram assassinadas? 338 00:21:27,496 --> 00:21:29,164 Caramba, mas é claro. 339 00:21:29,665 --> 00:21:33,085 Estou tentando te dizer que a prova sozinha não adianta. 340 00:21:33,085 --> 00:21:36,672 Por que a Pou foi no 60 Minutes? - Sim, e se saiu muito bem. 341 00:21:36,672 --> 00:21:39,258 Um programa não decide isso. - Acha mesmo? 342 00:21:39,258 --> 00:21:40,801 Acho. - Tá bom. 343 00:21:40,801 --> 00:21:42,511 Os cidadãos vão querer saber: 344 00:21:42,511 --> 00:21:46,390 "Por que Anna Pou, médica e heroína, deve ir pra cadeia? 345 00:21:47,224 --> 00:21:51,603 Por que ela deveria ser a única a levar a culpa por tudo que deu errado?" 346 00:21:53,272 --> 00:21:56,024 Sabe quem não foi preso? Ninguém de qualquer corporação. 347 00:21:56,775 --> 00:21:59,319 Ninguém da Tenet. Do LifeCare. 348 00:22:00,487 --> 00:22:04,491 E os funcionários do governo? A governadora Blanco? Ou o Pref. Nagin 349 00:22:04,575 --> 00:22:07,369 Eram os líderes. Os malditos responsáveis! 350 00:22:09,788 --> 00:22:11,832 É isso que temos que contornar. 351 00:22:19,298 --> 00:22:21,925 Olha, me des... Eu só... 352 00:22:22,009 --> 00:22:23,719 Só quero ser realista aqui, 353 00:22:23,719 --> 00:22:25,804 para descobrirmos como fazer isso. 354 00:22:26,930 --> 00:22:28,182 E o que quer fazer? 355 00:22:28,182 --> 00:22:31,518 Vamos enviar todas as provas forenses pro Morales 356 00:22:31,602 --> 00:22:33,896 e pôr um grande laço vermelho nelas. 357 00:22:34,938 --> 00:22:36,106 Pode deixar. 358 00:22:42,112 --> 00:22:47,367 Parabéns, Anna. Foi fantástica. Não poderia ter se saído melhor. 359 00:22:47,910 --> 00:22:49,578 Espero que sim. - Eu sei que sim. 360 00:22:49,578 --> 00:22:51,413 Tenho falado com grupos médicos. 361 00:22:51,955 --> 00:22:54,333 Estão chegando declarações de apoio. 362 00:22:54,333 --> 00:22:55,417 Certo, ouça isso. 363 00:22:55,501 --> 00:22:57,836 Recebi da Sociedade Médica do Louisiana. 364 00:22:57,920 --> 00:23:01,715 "A SML está confiante de que a Dra. Pou trabalhou corajosamente 365 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 sob condições desafiadoras e hediondas 366 00:23:04,009 --> 00:23:07,930 e tomou decisões considerando o melhor interesse de seus pacientes." 367 00:23:07,930 --> 00:23:10,474 A comunidade médica te apoia. 368 00:23:11,058 --> 00:23:12,267 Isso me conforta. 369 00:23:12,351 --> 00:23:14,853 Recebi uma ligação do legista Frank Minyard. 370 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 Ele viu a entrevista. Quer falar com você. 371 00:23:18,565 --> 00:23:20,400 Por que eu iria querer isso? 372 00:23:20,484 --> 00:23:22,819 É uma coisa boa. Confie em mim. 373 00:23:26,365 --> 00:23:27,199 BÍBLIA SAGRADA 374 00:23:27,199 --> 00:23:29,076 Me choca não termos nos visto. 375 00:23:29,660 --> 00:23:32,955 Eu conhecia bem o seu pai e visitava a sua casa toda hora. 376 00:23:33,872 --> 00:23:35,290 Eu era uma de 11 filhos. 377 00:23:35,374 --> 00:23:38,919 Devo ter passado correndo por você ou vomitado em você. 378 00:23:39,586 --> 00:23:40,754 Pode ter acontecido. 379 00:23:41,797 --> 00:23:43,382 Era um homem maravilhoso. 380 00:23:43,382 --> 00:23:45,259 E um médico ótimo. - Sim. 381 00:23:45,259 --> 00:23:46,260 LEGISTA 382 00:23:46,260 --> 00:23:48,679 E foi gentil me encaminhando pacientes 383 00:23:48,679 --> 00:23:51,598 quando comecei como obstetra-ginecologista. 384 00:23:52,558 --> 00:23:55,269 Ele é a razão de eu ser médica. 385 00:23:59,314 --> 00:24:00,774 Então, como você está? 386 00:24:02,192 --> 00:24:05,445 Para ser sincera, não está sendo fácil. 387 00:24:05,529 --> 00:24:07,614 Tenho certeza que não. 388 00:24:11,201 --> 00:24:14,246 Faço alguma ideia do que você passou. 389 00:24:15,080 --> 00:24:17,749 Na tempestade, pra chegar ao meu escritório, 390 00:24:17,833 --> 00:24:21,420 tive que caminhar, nadar e pegar uma carona num barco. 391 00:24:21,420 --> 00:24:22,504 Minha nossa. 392 00:24:22,588 --> 00:24:24,173 Fiquei lá por quatro dias. 393 00:24:25,465 --> 00:24:29,845 Como comida e água são preciosas, não? - São. 394 00:24:29,845 --> 00:24:32,306 À noite, não se dormia com os tiros. 395 00:24:32,306 --> 00:24:33,724 Nós ouvíamos também. 396 00:24:33,724 --> 00:24:37,436 As pessoas que não estavam aqui simplesmente não vão entender. 397 00:24:37,436 --> 00:24:39,897 Não vão. - Não. 398 00:24:41,106 --> 00:24:45,777 Meu trabalho, a meu ver, não é só examinar corpos. Qualquer um faz isso. 399 00:24:46,737 --> 00:24:49,948 Eu tento entender por que as coisas aconteceram. 400 00:24:52,492 --> 00:24:56,872 Gosto de compreender os envolvidos, encontrá-los cara a cara, se puder. 401 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 Terrível como nossa cidade está sendo julgada. 402 00:25:04,046 --> 00:25:05,339 Concordo plenamente. 403 00:25:05,339 --> 00:25:08,634 Cuidei de mais de 650 cadáveres do Katrina. 404 00:25:10,135 --> 00:25:13,263 Foram 650 só aqui em Nova Orleans. 405 00:25:13,347 --> 00:25:14,598 É inimaginável. 406 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 Graças a Deus não estava naquele hospital, 407 00:25:19,311 --> 00:25:21,772 que não tive que tomar aquelas decisões. 408 00:25:24,024 --> 00:25:25,817 Deus te abençoe pelo que fez. 409 00:25:31,323 --> 00:25:34,243 Obrigada. 410 00:25:56,640 --> 00:25:59,351 Este foi o Green Day, na WVXT Baton Rouge, 411 00:25:59,351 --> 00:26:00,727 a casa do rock. 412 00:26:00,811 --> 00:26:02,855 Agora, as notícias locais. 413 00:26:03,397 --> 00:26:06,441 O legista de Nova Orleans, Frank Minyard, declarou 414 00:26:06,525 --> 00:26:09,111 não ter encontrado indício de homicídio 415 00:26:09,111 --> 00:26:11,738 no caso dos 45 cadáveres descobertos no ano passado 416 00:26:11,822 --> 00:26:14,700 no Centro Médico Memorial, na esteira do furacão... 417 00:26:14,700 --> 00:26:16,368 Alô? 418 00:26:16,368 --> 00:26:18,120 Ouviu o que Minyard anunciou? 419 00:26:18,120 --> 00:26:19,496 Acabei de ouvir. 420 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 Como pode dizer isso? 421 00:26:20,956 --> 00:26:23,584 Te avisei: ele mesmo vai querer julgar. 422 00:26:23,584 --> 00:26:26,170 Isso é um absurdo! - Ei, onde você está? 423 00:26:26,753 --> 00:26:28,046 Indo pra Nova Orleans. 424 00:26:28,130 --> 00:26:30,174 Não... Virginia, não, não, não... 425 00:26:31,008 --> 00:26:32,050 Porra! 426 00:26:36,096 --> 00:26:38,849 Com licença! Ei! Não pode entrar aí. 427 00:26:41,018 --> 00:26:41,935 SEM PROVA DE HOMICÍDIO 428 00:26:42,019 --> 00:26:44,062 Como pôde fazer isso? Dizer isso? 429 00:26:44,146 --> 00:26:47,149 Muita gente apoia a Dra. Pou neste momento. 430 00:26:47,149 --> 00:26:51,778 Uma declaração pública de homicídio faria mais do que agitar as coisas. 431 00:26:52,529 --> 00:26:54,573 Seria muito ruim pra nossa cidade. 432 00:26:54,573 --> 00:26:57,701 E como vai ser ao descobrirem que escondeu a verdade? 433 00:26:57,701 --> 00:26:59,620 Me diga uma coisa, Srta. Rider. 434 00:26:59,620 --> 00:27:03,790 O que acontece na próxima vez que tiver um furacão? Ou depois dele? 435 00:27:04,917 --> 00:27:06,668 Porque com certeza vai ter. 436 00:27:06,752 --> 00:27:10,380 E se não houver profissionais de saúde nos nossos hospitais? 437 00:27:10,464 --> 00:27:12,674 Sem médicos. Sem enfermeiras. 438 00:27:12,758 --> 00:27:15,719 Porque eles têm medo, se errarem numa emergência, 439 00:27:15,719 --> 00:27:18,639 de serem vistos como criminosos. Como fica a cidade? 440 00:27:18,639 --> 00:27:23,602 Está dizendo que médicos vão ameaçar os cidadãos de deixarem seus postos? 441 00:27:23,602 --> 00:27:25,187 E não é o seu trabalho. 442 00:27:25,187 --> 00:27:26,647 Discordo com respeito. 443 00:27:26,647 --> 00:27:31,318 Por 31 anos, todo o meu trabalho é fazer o melhor pra esta cidade. 444 00:27:31,318 --> 00:27:34,238 Não, o seu trabalho, o de verdade, 445 00:27:34,238 --> 00:27:37,866 é julgar com base em fatos científicos, em provas. 446 00:27:38,534 --> 00:27:40,410 Faça o seu maldito trabalho. 447 00:27:41,870 --> 00:27:42,871 O que deve fazer. 448 00:27:52,923 --> 00:27:55,926 Ao longe, parece qualquer outra cidade norte-americana, 449 00:27:55,926 --> 00:28:00,013 mas revisitar Nova Orleans agora é perceber a escala da traição. 450 00:28:02,850 --> 00:28:05,978 O presidente prometeu o maior programa de reconstrução, 451 00:28:05,978 --> 00:28:08,230 mas é só vir aos bairros mais pobres 452 00:28:08,230 --> 00:28:11,275 e não ver qualquer indício de ajuda governamental. 453 00:28:11,275 --> 00:28:14,862 O Nono Distrito, como outras áreas pobres de maioria negra da cidade, 454 00:28:14,862 --> 00:28:16,822 ficou para apodrecer. 455 00:28:17,406 --> 00:28:19,199 E o que também impressiona 456 00:28:19,283 --> 00:28:22,619 é que sobraram poucos aqui para perguntar do futuro. 457 00:28:23,161 --> 00:28:26,415 O Nono Distrito Baixo perdeu mais de dez mil residentes, 458 00:28:26,415 --> 00:28:29,877 deixando só 7% de sua população anterior. 459 00:28:29,877 --> 00:28:33,422 É muito injusto. Acho injusto. 460 00:28:33,422 --> 00:28:37,467 Não sei quanto mais vou aguentar. Talvez faça as malas e vá embora. 461 00:28:54,234 --> 00:28:57,279 Você pagando a primeira rodada. O que... 462 00:28:57,279 --> 00:28:58,488 Obrigada por vir. 463 00:28:59,364 --> 00:29:00,407 Ei, tudo bem? 464 00:29:03,076 --> 00:29:04,077 Butch... 465 00:29:06,246 --> 00:29:07,915 Não consigo mais fazer isso. 466 00:29:10,334 --> 00:29:12,544 Entendo a política, não sou idiota. 467 00:29:12,628 --> 00:29:16,715 Mas não entendo como as pessoas se desviam tanto dos fatos. 468 00:29:16,715 --> 00:29:22,137 E eu estou... Simplesmente não aguento mais. 469 00:29:24,306 --> 00:29:27,935 Olha, eu exagerei. Temos um caso muito bom. 470 00:29:27,935 --> 00:29:31,271 Não. Você tinha toda a razão. 471 00:29:31,355 --> 00:29:34,316 Tem muito mais em jogo do que um conjunto de fatos, 472 00:29:34,316 --> 00:29:35,901 devia ter visto isso. 473 00:29:37,819 --> 00:29:39,404 Devia ter te escutado... 474 00:29:41,448 --> 00:29:43,825 Sei aonde vai chegar e preciso me afastar 475 00:29:43,909 --> 00:29:45,536 pra ficar sã. - Virginia. 476 00:29:45,536 --> 00:29:46,703 Eu não sou você. 477 00:29:49,081 --> 00:29:50,082 Eu acabei de... 478 00:29:53,377 --> 00:29:56,046 Não dá pra não levar isso pro lado pessoal. 479 00:29:57,297 --> 00:29:58,757 Está me dilacerando. 480 00:30:04,429 --> 00:30:06,765 Amei cada minuto trabalhando com você. 481 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Mas, pra mim, chega. 482 00:30:16,650 --> 00:30:20,445 Posso discutir isso com você? - Por favor, não. 483 00:30:20,529 --> 00:30:21,822 Já é bem difícil. 484 00:30:24,908 --> 00:30:26,410 Somos uma grande equipe. 485 00:30:42,843 --> 00:30:44,761 DEZOITO MESES DEPOIS DO KATRINA 486 00:30:44,845 --> 00:30:46,847 DIA 20 DE FEVEREIRO DE 2007 487 00:30:58,358 --> 00:30:59,568 LEGISTA 488 00:31:04,948 --> 00:31:07,784 Senhor, estão quase prontos pra você. 489 00:31:18,253 --> 00:31:19,171 Obrigado, querida. 490 00:31:23,550 --> 00:31:25,636 Obrigado a todos por virem hoje. 491 00:31:26,678 --> 00:31:29,014 Quero esclarecer a minha declaração. 492 00:31:29,806 --> 00:31:32,768 Quando disse não ter visto indício de homicídio 493 00:31:33,352 --> 00:31:36,063 até agora na investigação do Hospital Memorial, 494 00:31:36,063 --> 00:31:38,607 não quis dizer que o homicídio não foi 495 00:31:38,607 --> 00:31:41,276 como os pacientes morreram no Memorial. 496 00:31:42,027 --> 00:31:46,406 Isso ainda será determinado e será objeto de investigação adicional, 497 00:31:46,907 --> 00:31:50,953 e farei uma apresentação para um grande júri especial. 498 00:31:50,953 --> 00:31:52,037 Obrigado. 499 00:31:53,664 --> 00:31:55,415 COLETIVA DE IMPRENSA 500 00:31:55,499 --> 00:31:58,961 Como ele diz uma coisa e depois se contradiz? 501 00:31:59,711 --> 00:32:00,712 Não sei. 502 00:32:00,796 --> 00:32:04,591 ...dizendo que não descartou homicídio. - Vou trabalhar um pouco. 503 00:32:05,384 --> 00:32:08,846 Querida, talvez devesse relaxar um pouco. 504 00:32:08,846 --> 00:32:12,474 E fazer o quê? Ficar preocupada com algo que não controlo? 505 00:32:12,558 --> 00:32:15,686 Não, mas que tal fazermos uma viagem, hein? 506 00:32:16,186 --> 00:32:18,480 Vai, só nós dois. Pra Flórida. 507 00:32:18,564 --> 00:32:21,900 E pedir pra alguém tirar uma foto na praia, de férias? 508 00:32:23,360 --> 00:32:25,946 Vince, você quer meu bem, mas essa não sou eu. 509 00:32:25,946 --> 00:32:27,656 Isso... Você me conhece. 510 00:32:27,656 --> 00:32:30,659 Tenho que ficar ocupada. É assim que fico sã. 511 00:32:39,585 --> 00:32:40,627 Podem se sentar. 512 00:32:45,299 --> 00:32:47,301 Bom dia. - Bom dia. 513 00:32:47,301 --> 00:32:49,136 Vocês foram selecionados 514 00:32:49,136 --> 00:32:52,723 como membros do grande júri especial da região de Orleans. 515 00:32:53,765 --> 00:32:55,392 Agora, vão ouvir provas 516 00:32:55,392 --> 00:32:57,436 e serão guiados para decidir 517 00:32:57,436 --> 00:32:59,438 pela Procuradoria Distrital. 518 00:33:00,856 --> 00:33:02,649 Este não é um julgamento. 519 00:33:03,317 --> 00:33:06,528 Não vão ouvir argumentos apaixonados dos dois lados. 520 00:33:07,029 --> 00:33:10,115 Em vez disso, a Procuradoria vai guiá-los 521 00:33:10,199 --> 00:33:13,619 por informações reunidas sobre este caso em particular. 522 00:33:14,119 --> 00:33:19,416 Eles e eu daremos instruções, e vocês irão acusar quando necessário. 523 00:33:20,542 --> 00:33:24,796 Também manterão em segredo tudo o que acontecer aqui. Entendido? 524 00:33:24,880 --> 00:33:26,548 Sim, Meritíssimo. 525 00:33:27,049 --> 00:33:29,635 Que se iniciem os serviços. 526 00:33:32,638 --> 00:33:35,098 Não saberemos de nada até que eles decidam. 527 00:33:35,766 --> 00:33:41,730 O que eles fazem a portas fechadas continua em total sigilo. Total. 528 00:33:44,024 --> 00:33:49,446 Se me pedisse para inventar a tortura mais requintada que se possa imaginar, 529 00:33:51,323 --> 00:33:52,616 seria isso. 530 00:33:54,117 --> 00:33:55,118 Sim. 531 00:33:56,495 --> 00:34:01,124 Um julgamento, não importa o veredito, vai me arruinar completamente, Rick. 532 00:34:03,585 --> 00:34:05,087 O que eu vou fazer? 533 00:34:10,092 --> 00:34:11,342 Muito bem, pessoal. 534 00:34:12,386 --> 00:34:13,428 Essa é a Maia. 535 00:34:13,512 --> 00:34:17,391 Uma mulher de 49 anos com carcinoma de faringe recorrente. 536 00:34:17,975 --> 00:34:20,686 Vamos trabalhar aqui por um tempo, 537 00:34:20,768 --> 00:34:24,231 quero que todos fiquemos focados. 538 00:34:24,313 --> 00:34:25,482 Certo. 539 00:34:25,482 --> 00:34:29,402 Faremos tudo o que pudermos por ela com a ajuda de Deus. 540 00:34:29,402 --> 00:34:30,821 Amém. 541 00:34:42,583 --> 00:34:46,753 Dra. Pou, você foi incrível hoje. 542 00:34:49,005 --> 00:34:51,175 Fizemos um bom trabalho. Todos nós. 543 00:34:52,634 --> 00:34:56,929 Doutora, queria que soubesse que contribuí pro seu fundo de defesa. 544 00:34:59,224 --> 00:35:02,811 Monica. Obrigada. 545 00:35:03,395 --> 00:35:05,522 É o tipo de mulher que eu quero ser. 546 00:35:07,107 --> 00:35:08,650 E eu rezo por você. 547 00:35:11,862 --> 00:35:15,949 Obrigada. Estou rezando por mim também. 548 00:35:20,996 --> 00:35:23,957 VINTE E TRÊS MESES DEPOIS DO FURACÃO KATRINA 549 00:35:24,041 --> 00:35:27,753 DIA 24 DE JULHO DE 2007 550 00:35:37,304 --> 00:35:40,224 Senhoras e senhores do júri, bem-vindos de volta. 551 00:35:40,224 --> 00:35:41,975 DIREITOS HUMANOS SOB A LEI DIVINA 552 00:35:42,059 --> 00:35:44,686 Michael Morales, presente em nome do Estado da Louisiana. 553 00:35:44,770 --> 00:35:47,272 Os jurados têm um retorno sobre o assunto, Meritíssimo. 554 00:35:47,356 --> 00:35:49,316 No caso de Anna Pou, 555 00:35:49,316 --> 00:35:52,236 foram solicitados a considerar dez acusações. 556 00:35:52,819 --> 00:35:54,488 Uma acusação de homicídio de 2o grau 557 00:35:54,488 --> 00:35:58,116 e nove acusações de conspirar para cometer homicídio de 2o grau. 558 00:35:58,784 --> 00:35:59,910 Qual é o veredito? 559 00:36:21,014 --> 00:36:25,561 Em cada acusação está anotado: "Não é uma verdadeira acusação." 560 00:36:25,561 --> 00:36:26,812 Está correto? 561 00:36:27,396 --> 00:36:28,689 Sim, Meritíssimo. 562 00:36:29,189 --> 00:36:33,735 Muito bem, então. Este assunto e o serviço de vocês foram concluídos. 563 00:36:34,820 --> 00:36:37,239 Controverso caso criminoso atualizado. 564 00:36:37,239 --> 00:36:39,116 O júri de Nova Orleans não vai indiciar 565 00:36:39,116 --> 00:36:42,411 uma cirurgiã acusada de matar quatro pacientes graves. 566 00:36:42,411 --> 00:36:46,456 O grande júri decidiu não apresentar acusações criminais contra ela. 567 00:36:46,540 --> 00:36:47,541 Anna. 568 00:36:49,042 --> 00:36:50,043 Não te indiciaram. 569 00:36:50,127 --> 00:36:51,712 Nenhuma acusação. - Meu Deus. 570 00:36:51,712 --> 00:36:55,174 Meu Deus. Senhor, obrigada. - O quê? Nada? 571 00:36:55,174 --> 00:36:57,092 Senhor, obrigada. 572 00:36:57,176 --> 00:36:58,177 Nada? 573 00:36:59,052 --> 00:37:00,179 Nada. 574 00:37:08,395 --> 00:37:10,355 Procurador Distrital Jordan. 575 00:37:10,439 --> 00:37:15,027 O que acha da decisão do júri? - Concordo com o grande júri. Obrigado. 576 00:37:15,027 --> 00:37:16,778 Sr. Morales, um comentário? 577 00:37:16,862 --> 00:37:18,238 Tirem cópia. 578 00:37:18,322 --> 00:37:21,867 Verão que especialistas forenses de todo o país 579 00:37:21,867 --> 00:37:25,954 concluíram que as mortes ocorridas no Centro Médico Memorial 580 00:37:26,038 --> 00:37:27,748 foram homicídios. 581 00:37:28,707 --> 00:37:32,127 Se foi o caso, senhor, por que o grande júri não indiciou? 582 00:37:32,211 --> 00:37:35,839 Porque não ouviram diretamente de nenhum desses especialistas. 583 00:37:35,923 --> 00:37:39,218 Por que não? - Vai ter que perguntar isso ao promotor. 584 00:37:39,218 --> 00:37:42,346 Acha justo julgar a Dra. Pou pelas decisões tomadas 585 00:37:42,346 --> 00:37:45,182 dadas as condições incrivelmente hediondas? 586 00:37:45,182 --> 00:37:49,686 Me recuso a aceitar que as condições fossem desculpa para tirar vidas humanas. 587 00:37:50,437 --> 00:37:53,357 Qual é o valor de uma vida humana? 588 00:37:54,399 --> 00:37:57,653 Que condições justificam a retirada de vidas humanas? 589 00:37:57,653 --> 00:38:00,030 São as questões que este caso levanta. 590 00:38:00,030 --> 00:38:04,785 Então, não. Não acredito de forma alguma 591 00:38:04,785 --> 00:38:07,496 que o grande júri chegou à conclusão certa. 592 00:38:14,962 --> 00:38:15,963 Butch? 593 00:38:17,965 --> 00:38:19,132 Você está bem? 594 00:38:19,216 --> 00:38:20,717 Sim, estou bem. 595 00:38:26,056 --> 00:38:28,267 Amor, sei que não gosta de discutir seus casos, 596 00:38:28,267 --> 00:38:33,105 mas... lamento que este não tenha saído como esperava. 597 00:38:35,315 --> 00:38:39,778 Aquele hospital não era um maldito campo de batalha 598 00:38:39,862 --> 00:38:42,573 com morteiros chegando. Era um abrigo. 599 00:38:42,573 --> 00:38:46,076 Tinham comida, água e barcos de resgate. 600 00:38:47,578 --> 00:38:51,582 Ninguém se arriscou a levar pro andar de baixo 601 00:38:51,582 --> 00:38:54,918 ou descer por uma janela em vez de não tentar nada? 602 00:38:55,002 --> 00:38:56,712 Por que não tentaram tirá-lo? 603 00:38:57,796 --> 00:39:01,383 Se você é médico, você decide quem vive e quem morre? 604 00:39:01,383 --> 00:39:05,137 Se quiser dar aos pacientes enormes doses de morfina e Versed, 605 00:39:05,137 --> 00:39:06,221 a decisão é sua? 606 00:39:10,350 --> 00:39:12,060 E como você ignora o fato 607 00:39:12,144 --> 00:39:15,314 que outras pessoas estavam sendo evacuadas 608 00:39:15,314 --> 00:39:18,066 ao mesmo tempo que você "dava conforto"? 609 00:39:25,949 --> 00:39:27,201 Coitados. 610 00:39:30,078 --> 00:39:33,207 Não tinham ideia do que estavam fazendo com eles. 611 00:39:36,960 --> 00:39:38,962 Não tinham como se defender. 612 00:39:42,883 --> 00:39:48,305 Isso me dói, Lin. Lin, isso dói de verdade. 613 00:39:49,389 --> 00:39:50,432 Eu sei. 614 00:40:03,403 --> 00:40:05,405 Queria que recebesse isso de volta. 615 00:40:11,453 --> 00:40:13,372 Queria ter feito algo melhor por você. 616 00:40:14,248 --> 00:40:15,707 Não foi culpa sua. 617 00:40:16,375 --> 00:40:20,712 Todas aquelas pessoas poderosas apoiaram a Dra. Pou. 618 00:40:22,631 --> 00:40:29,555 O Emmett foi meu namorado desde o ensino médio. 619 00:40:31,640 --> 00:40:35,018 Eu o conheci quando precisava de acompanhante pro baile. 620 00:40:36,520 --> 00:40:40,440 Era irmão de um amigo meu, e eu o vi sentado na varanda. 621 00:40:41,525 --> 00:40:43,110 Aí disse ao meu amigo: 622 00:40:43,110 --> 00:40:45,696 "Pergunte ao seu irmão se ele quer me levar pro baile." 623 00:40:47,739 --> 00:40:48,782 E ele me levou. 624 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 O Emmett. 625 00:40:52,870 --> 00:40:55,539 Ele dizia: "Garota, vai ser a minha esposa." 626 00:40:56,540 --> 00:41:01,420 E eu disse: "Rapaz, é a última pessoa na Terra com quem eu me casaria." 627 00:41:02,379 --> 00:41:03,714 Só pra despistar. 628 00:41:06,383 --> 00:41:10,679 Foi o homem mais amoroso e atencioso que eu já conheci. 629 00:41:12,055 --> 00:41:13,473 Queria tê-lo conhecido. 630 00:41:17,144 --> 00:41:20,189 Não existe um estatuto de limite para assassinato. 631 00:41:21,773 --> 00:41:27,696 Estou esperando há muito tempo por justiça. Posso esperar mais um pouco. 632 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 DEPARTAMENTO DE JUSTIÇA 633 00:41:43,712 --> 00:41:47,257 Ei, olhe isso. É o Fantasma do Natal Passado. 634 00:41:47,841 --> 00:41:49,760 É. Ainda te assombrando. 635 00:41:50,636 --> 00:41:52,554 Vim buscar o resto das coisas. 636 00:41:53,472 --> 00:41:55,349 Ninguém pegou seu lugar aqui na frente. 637 00:41:56,308 --> 00:41:58,560 Estou fazendo uma pausa tranquila. 638 00:42:01,230 --> 00:42:03,649 Foi esperta em sair quando podia, né? 639 00:42:05,400 --> 00:42:07,444 Não tornou as coisas mais fáceis. 640 00:42:11,573 --> 00:42:14,034 Desculpe o palavrão, mas que porra houve ali? 641 00:42:16,245 --> 00:42:19,873 Entre outras coisas, nunca ligaram pra Kristy Johnson. 642 00:42:21,250 --> 00:42:22,251 O quê? 643 00:42:23,043 --> 00:42:25,295 Não chamaram a testemunha ocular do assassinato? 644 00:42:25,379 --> 00:42:26,713 E parece que nenhum 645 00:42:26,797 --> 00:42:29,633 dos peritos forenses testemunharam. 646 00:42:29,633 --> 00:42:30,926 Qual foi a deles? 647 00:42:31,635 --> 00:42:34,054 Essa é uma pergunta séria. 648 00:42:36,306 --> 00:42:41,353 Mas os registros do grande júri especial estão permanentemente lacrados, 649 00:42:41,353 --> 00:42:42,646 nunca saberemos. 650 00:42:44,857 --> 00:42:47,734 Acho que a gente fodeu tudo só indo atrás da Pou. 651 00:42:49,486 --> 00:42:56,034 Era um rio de provas fluindo num sentido, tivemos que segui-lo. 652 00:42:57,369 --> 00:42:58,745 E nos levou pra Pou. 653 00:42:59,246 --> 00:43:03,625 Pra uma médica exemplar em tudo. Menos quando ela não foi exemplar. 654 00:43:09,256 --> 00:43:10,299 Vida que segue. 655 00:43:13,802 --> 00:43:15,512 Que bom te ver, Butch. 656 00:43:16,096 --> 00:43:17,097 Igualmente. 657 00:43:19,391 --> 00:43:21,143 Se cuide, Virginia. 658 00:43:22,895 --> 00:43:23,896 Tchau. 659 00:43:53,008 --> 00:43:57,638 UM ANO DEPOIS 660 00:43:58,263 --> 00:43:59,556 Senhoras e senhores... 661 00:44:00,265 --> 00:44:02,226 PREPARAÇÃO PARA DESASTRES NA ÁREA DA SAÚDE 662 00:44:02,226 --> 00:44:03,519 ...é meu privilégio 663 00:44:03,519 --> 00:44:08,315 apresentar a nossa convidada de honra, a Dra. Anna Pou. 664 00:44:08,315 --> 00:44:11,443 É! 665 00:44:15,447 --> 00:44:18,408 Obrigada. Muito obrigada a todos vocês. 666 00:44:19,576 --> 00:44:24,915 Obrigada. Vou comentar brevemente. 667 00:44:26,625 --> 00:44:28,085 Nenhum de nós nesta sala 668 00:44:28,085 --> 00:44:31,713 jamais vai esquecer o que aconteceu durante o Katrina. 669 00:44:31,797 --> 00:44:33,674 Cada um tem histórias pra contar. 670 00:44:34,758 --> 00:44:38,971 O que aconteceu comigo dentro do Hospital Memorial... 671 00:44:41,723 --> 00:44:43,141 é difícil de descrever. 672 00:44:44,226 --> 00:44:48,856 O calor, o fedor, a falta de energia, 673 00:44:49,481 --> 00:44:52,609 o caos ao tentarmos evacuar os pacientes. 674 00:44:53,360 --> 00:44:58,949 Então, na quarta-feira, a evacuação parou. Simplesmente parou. 675 00:44:58,949 --> 00:45:01,410 Não sabemos por quê. Ninguém nos disse. 676 00:45:02,244 --> 00:45:03,745 Então, na quinta-feira, 677 00:45:03,829 --> 00:45:08,625 disseram que todos deveriam sair do hospital naquele mesmo dia. 678 00:45:08,709 --> 00:45:12,212 Depois de cinco dias e noites sem dormir, a FEMA ligou e disse: 679 00:45:12,796 --> 00:45:14,506 "Vamos levar aerobarcos, 680 00:45:14,590 --> 00:45:18,427 quem você puder tirar do hospital, tire, 681 00:45:18,427 --> 00:45:20,888 porque não poderão ficar lá dentro." 682 00:45:21,847 --> 00:45:27,394 A Guarda Costeira enviou helicópteros que não chegaram até quinta-feira à tarde. 683 00:45:29,479 --> 00:45:31,940 Eu devia levar em conta algo que não sabia. 684 00:45:32,774 --> 00:45:35,360 Helicópteros da Guarda Costeira não podem voar à noite. 685 00:45:38,447 --> 00:45:44,912 Não tivemos o tipo de apoio que precisávamos para evacuar pacientes. 686 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 Longe disso. 687 00:45:46,413 --> 00:45:48,916 Fomos deixados à nossa sorte 688 00:45:48,916 --> 00:45:55,339 por governos locais, estaduais e federais que falharam totalmente conosco. 689 00:45:55,339 --> 00:45:57,049 Fomos abandonados. 690 00:45:59,927 --> 00:46:02,638 Fomos abandonados. 691 00:46:05,432 --> 00:46:07,226 Agora, eu sou só uma médica. 692 00:46:10,187 --> 00:46:16,735 O dever de cuidar parece fácil. Parece legal. 693 00:46:17,277 --> 00:46:21,240 Mas, na prática, nem sempre é assim. 694 00:46:23,951 --> 00:46:29,164 Sei de coração que cada um de nós naquele hospital 695 00:46:29,873 --> 00:46:33,836 fez tudo o que podia para confortar e cuidar. 696 00:46:33,836 --> 00:46:38,215 Ninguém foi abandonado. Ninguém foi negligenciado. 697 00:46:39,424 --> 00:46:42,344 Todos foram tratados com dignidade. 698 00:46:43,303 --> 00:46:49,977 Embora minha vida tenha mudado pra sempre em 17 de julho de 2006, a minha prisão, 699 00:46:49,977 --> 00:46:54,022 não encaro as minhas circunstâncias com amargura, 700 00:46:54,898 --> 00:46:58,527 porque Deus tem sido realmente fenomenal. 701 00:46:59,194 --> 00:47:05,325 E ele me enviou tantas pessoas pra me ajudar com isso. Ele enviou. 702 00:47:05,409 --> 00:47:07,536 Ele mandou os meus amigos... 703 00:47:10,247 --> 00:47:13,750 a minha família, os meus pacientes, 704 00:47:14,334 --> 00:47:17,880 enfermeiras, os meus colegas médicos. 705 00:47:17,880 --> 00:47:21,091 Vejo muitos de vocês sentados aqui nesta mesma sala. 706 00:47:22,926 --> 00:47:25,304 Eu não estaria aqui sem todos vocês. 707 00:47:25,888 --> 00:47:28,891 A coragem e a força que vocês me deram 708 00:47:28,891 --> 00:47:30,517 são um presente de Deus. 709 00:47:31,935 --> 00:47:34,855 Então, o amor de vocês e a grandeza de Deus 710 00:47:34,855 --> 00:47:37,232 me tiravam da cama todas as manhãs. 711 00:47:37,774 --> 00:47:41,028 Me considero uma das pessoas mais sortudas do mundo 712 00:47:41,028 --> 00:47:44,114 por causa do apoio de vocês. Por isso, eu agradeço. 713 00:47:44,198 --> 00:47:45,199 É! 714 00:47:46,033 --> 00:47:50,787 Muito obrigada do fundo do meu coração. Obrigada. 715 00:47:53,498 --> 00:47:55,209 Obrigada. 716 00:48:00,797 --> 00:48:03,383 Obrigada. 717 00:48:39,294 --> 00:48:40,629 Oi, Anna. - Horace. 718 00:48:41,588 --> 00:48:42,923 Estou feliz em te ver. 719 00:48:43,465 --> 00:48:44,591 Como está o Vince? 720 00:48:45,175 --> 00:48:46,301 Está bem. Cadê ele? 721 00:48:47,135 --> 00:48:50,180 Está ali dançando. - É. 722 00:48:52,224 --> 00:48:54,309 Pronto pra se soltar depois deste ano. 723 00:48:55,519 --> 00:48:56,770 Eu imagino. 724 00:48:56,854 --> 00:48:59,273 Foi surreal, Horace. 725 00:48:59,273 --> 00:49:00,691 Foi surreal. 726 00:49:00,691 --> 00:49:03,068 É. Só consigo descrever desse jeito. 727 00:49:07,781 --> 00:49:13,078 Anna, a FEMA não retirou os aerobarcos. 728 00:49:13,745 --> 00:49:16,081 Eram de voluntários. 729 00:49:17,875 --> 00:49:23,422 Não tinham como nos ligar para nos avisar, nossos telefones não funcionavam. 730 00:49:25,215 --> 00:49:31,513 E você sabe que os helicópteros da Guarda Costeira voavam à noite. 731 00:49:32,014 --> 00:49:34,183 Usavam óculos de visão noturna. 732 00:49:35,392 --> 00:49:36,977 Resgataram por toda parte. 733 00:49:36,977 --> 00:49:40,814 Não foi como se a Guarda Costeira não tentou salvar pacientes. 734 00:49:40,898 --> 00:49:44,151 Horace. Eles não voavam à noite. 735 00:49:47,613 --> 00:49:52,117 Pergunte ao Vince. Ele é piloto. - Anna, eu também estava no Memorial. 736 00:49:53,577 --> 00:49:58,415 Só porque lembra as coisas de um jeito, não as torna verdadeiras. 737 00:50:07,049 --> 00:50:08,133 Nossa. 738 00:50:12,846 --> 00:50:14,097 Te desejo o melhor. 739 00:51:15,409 --> 00:51:17,494 CENTRO MÉDICO MEMORIAL SISTEMA DE SAÚDE TENET 740 00:51:20,622 --> 00:51:23,750 A Dra. Anna Pou continua a exercer medicina 741 00:51:23,834 --> 00:51:27,129 na área da Grande Nova Orleans. 742 00:51:28,630 --> 00:51:30,883 Pou e o advogado ajudaram em três leis que protegem 743 00:51:30,883 --> 00:51:33,677 profissionais de saúde em desastres contra processos legais. 744 00:51:33,677 --> 00:51:36,722 Foram aprovadas unanimemente. 745 00:51:38,724 --> 00:51:40,767 Os processos civis contra a Dra. Pou e outros, 746 00:51:40,851 --> 00:51:43,270 por três famílias, como os Everett, tiveram acordos. 747 00:51:43,270 --> 00:51:45,898 As famílias concordaram em manter o silêncio 748 00:51:45,898 --> 00:51:48,192 sobre os termos dos acordos. 749 00:51:49,943 --> 00:51:52,321 Ninguém do Memorial foi indiciado 750 00:51:52,321 --> 00:51:55,324 pelos eventos resultados pelo Furacão Katrina. 751 00:52:01,079 --> 00:52:03,790 Em 2006, o Exército de Engenheiros reconheceu 752 00:52:03,874 --> 00:52:06,877 que o projeto e erros de construção 753 00:52:06,877 --> 00:52:10,631 permitiram a maior parte da inundação após o Katrina. 754 00:52:11,256 --> 00:52:14,676 Em 2018, o Exército de Engenheiros finalizou 755 00:52:14,760 --> 00:52:17,971 uma nova rede de diques e paredes contra inundação, de US$ 14 bilhões, 756 00:52:18,055 --> 00:52:19,473 em volta de Nova Orleans. 757 00:52:20,057 --> 00:52:25,896 Devido à subida do mar e do solo fraco, 758 00:52:25,896 --> 00:52:30,859 o sistema pode precisar de modernização já em 2023. 759 00:52:31,485 --> 00:52:36,281 Como priorizar serviços médicos em emergências 760 00:52:36,365 --> 00:52:39,660 permanece uma questão não resolvida. 761 00:52:41,995 --> 00:52:43,789 Dedicado aos que sofreram e perderam 762 00:52:43,789 --> 00:52:46,083 por causa do Katrina e dos eventos em seguida. 763 00:52:46,083 --> 00:52:50,629 E ao espírito perseverante de Nova Orleans. 764 00:53:41,930 --> 00:53:43,932 Legendas: Valmir Martins