1
00:00:12,679 --> 00:00:16,099
Доктор Бальц,
спасибо, что снова приехали к нам.
2
00:00:16,767 --> 00:00:20,729
Давайте подробнее остановимся
на пятом дне. Первое сентября.
3
00:00:20,729 --> 00:00:21,855
Мы все умрем.
4
00:00:21,939 --> 00:00:24,024
Там царила анархия.
5
00:00:24,024 --> 00:00:28,070
Никто не знал, что происходит.
Никто ни за что не отвечал.
6
00:00:28,070 --> 00:00:32,073
И были приняты решения,
которые не должны были приниматься.
7
00:00:32,573 --> 00:00:35,702
Нам нужно снизить
количество сотрудников,
8
00:00:35,786 --> 00:00:38,956
и я предлагаю вам
эвакуироваться со следующей группой.
9
00:00:38,956 --> 00:00:41,166
Эвакуироваться?
10
00:00:41,250 --> 00:00:45,504
Сьюзан, мне нельзя эвакуироваться. Я врач.
Врачи ухаживают за пациентами...
11
00:00:45,504 --> 00:00:49,383
Хорас, мы здесь больше ничего
не можем сделать.
12
00:00:49,800 --> 00:00:52,427
Мне сказали,
я должен быть готов к отъезду.
13
00:00:53,345 --> 00:00:59,017
Что меня сразу посадят
в спасательную лодку.
14
00:01:14,950 --> 00:01:17,035
Меня терзает сильное чувство вины,
15
00:01:18,829 --> 00:01:21,540
что я не остался там до самого конца.
16
00:01:24,334 --> 00:01:25,335
Знаете,
17
00:01:26,795 --> 00:01:28,172
что такое героизм?
18
00:01:29,798 --> 00:01:33,802
Помнить, почему мы стали врачами,
19
00:01:34,136 --> 00:01:37,306
и, невзирая ни на какие обстоятельства,
20
00:01:37,639 --> 00:01:41,560
придерживаться нашей клятвы: «Не навреди».
21
00:01:45,856 --> 00:01:51,028
Но в этом хаосе
люди просто перестали быть собой.
22
00:01:51,612 --> 00:01:55,407
И эта слепота нахлынула
и захлестнула всё вокруг.
23
00:01:59,494 --> 00:02:01,997
Слепота накрыла всех нас.
24
00:02:05,918 --> 00:02:09,670
Вброд по воде
25
00:02:09,755 --> 00:02:12,549
ПЯТЬ ДНЕЙ ПОСЛЕ КАТАСТРОФЫ
26
00:02:12,633 --> 00:02:18,013
Вброд по воде, дети мои
27
00:02:18,305 --> 00:02:23,227
Вброд по воде
28
00:02:23,435 --> 00:02:28,607
Вброд по воде, дети мои
29
00:02:28,607 --> 00:02:33,278
Вброд по воде
30
00:02:33,362 --> 00:02:38,575
Бог возмутит эти воды
31
00:02:38,659 --> 00:02:43,413
Человек спустился к реке
32
00:02:43,664 --> 00:02:48,669
Господь, человек спустился к реке
33
00:02:48,669 --> 00:02:53,340
Человек спустился к реке
34
00:02:53,715 --> 00:02:57,803
Спустился, чтобы вознести молитву
35
00:02:57,803 --> 00:03:03,517
Вброд по воде
36
00:03:03,892 --> 00:03:08,730
Вброд по воде, дети мои
37
00:03:08,814 --> 00:03:10,399
ПО МОТИВАМ КНИГИ ШЕРИ ФИНК
38
00:03:10,399 --> 00:03:13,610
Вброд по воде
39
00:03:13,694 --> 00:03:18,991
Бог возмутит эти воды
40
00:03:23,871 --> 00:03:30,794
Бог возмутит эти воды
41
00:03:34,381 --> 00:03:37,342
РАСПЛАТА
42
00:03:39,720 --> 00:03:42,848
БАТОН-РУЖ
43
00:03:44,391 --> 00:03:46,310
11 МЕСЯЦЕВ ПОСЛЕ УРАГАНА КАТРИНА
44
00:03:46,310 --> 00:03:47,394
18 ИЮЛЯ 2006
45
00:03:47,394 --> 00:03:49,188
Добрый день, дамы и господа.
46
00:03:49,855 --> 00:03:53,483
Мемориал – это больница
в городе Новый Орлеан.
47
00:03:53,567 --> 00:03:56,361
Это крупная больница с долгой историей.
48
00:03:56,445 --> 00:04:00,157
Кроме того, в том же здании
располагается небольшой санаторий.
49
00:04:00,407 --> 00:04:01,408
Дом престарелых.
50
00:04:02,326 --> 00:04:05,579
Дом престарелых.
Там лежали пациенты в тяжелом состояни,
51
00:04:05,579 --> 00:04:08,832
впоследствии убитые
при помощи смертельной инъекции.
52
00:04:08,916 --> 00:04:12,878
Доктор Анна Поу и две медсестры,
Шери Лэндри и Лори Будо,
53
00:04:12,878 --> 00:04:17,089
были арестованы по обвинениям
в убийстве первой и второй степени.
54
00:04:17,173 --> 00:04:22,679
Пациентам были введены
морфий и "маздолом".
55
00:04:23,597 --> 00:04:24,640
Мидазолам.
56
00:04:24,640 --> 00:04:27,726
Мидазолам, также известный как Версед.
57
00:04:28,727 --> 00:04:33,232
Любой наркотик может убить, но, смешав их,
вы получаете смертельный коктейль.
58
00:04:34,024 --> 00:04:37,110
Возможно, медицинские работники
возомнили себя Богом.
59
00:04:37,194 --> 00:04:42,658
Им было поручено заботиться о безопасности
людей, которым нужна помощь.
60
00:04:42,658 --> 00:04:48,497
Это не эвтаназия.
Это самое обычное убийство.
61
00:04:49,206 --> 00:04:54,127
Дело передается в офис окружного прокурора
округа Орлеан Эдди Джордана,
62
00:04:54,211 --> 00:04:58,090
который решит, добиваться ли
обвинения в убийстве от большого жюри.
63
00:04:58,090 --> 00:04:59,550
Спасибо.
64
00:05:00,592 --> 00:05:02,261
Последствия урагана Катрина...
65
00:05:02,261 --> 00:05:03,345
СМЕРТЬ В БОЛЬНИЦЕ
66
00:05:03,345 --> 00:05:06,557
Врачу и двум медсестрам
предъявлено обвинение...
67
00:05:06,557 --> 00:05:11,186
...обвинение в убийстве четырех человек
в медицинском центре Мемориал...
68
00:05:11,270 --> 00:05:14,398
Как может прокуратура
преследовать врачей и медсестер,
69
00:05:14,398 --> 00:05:16,733
которые трудились во время катастрофы?
70
00:05:17,067 --> 00:05:20,070
Трое выдающихся
медицинских работников арестованы,
71
00:05:20,070 --> 00:05:22,823
чтобы прокурор
выступил на пресс-конференции
72
00:05:22,823 --> 00:05:24,283
и поднял себе рейтинг.
73
00:05:24,283 --> 00:05:28,412
Значит, ваша клиентка невиновна?
- Да. Конечно. Абсолютно.
74
00:05:28,412 --> 00:05:30,914
Состав преступления отсутствует.
75
00:05:31,331 --> 00:05:33,083
Вот письменные показания.
76
00:05:34,293 --> 00:05:39,506
Это клочок бумаги с обвинениями, и у него
есть две стороны, как у любого листа.
77
00:05:41,175 --> 00:05:44,845
Здесь нет мотива,
и здесь нет убийства.
78
00:05:47,097 --> 00:05:48,599
Что мне делать, Винс?
79
00:05:49,224 --> 00:05:51,685
Как выйти на улицу? Что обо мне подумают?
80
00:05:51,685 --> 00:05:53,061
Что подумают?
81
00:05:53,145 --> 00:05:56,982
Подумают, что тебя
ложно обвиняют, и так оно и есть.
82
00:05:59,484 --> 00:06:00,527
Да, слушаю.
83
00:06:01,778 --> 00:06:03,155
Нет, ее сейчас нет.
84
00:06:03,906 --> 00:06:04,907
Простите?
85
00:06:06,074 --> 00:06:08,160
Совершенно неважно, кто я такой.
86
00:06:09,119 --> 00:06:10,204
Нет, не могу.
87
00:06:11,830 --> 00:06:14,208
Знаешь что? Я сейчас отключу эту дрянь.
88
00:06:16,585 --> 00:06:19,671
Там до сих пор шастают
то ли шестеро, то ли семеро.
89
00:06:19,755 --> 00:06:21,423
Да ладно.
- Невероятно.
90
00:06:22,508 --> 00:06:25,177
Я вынуждена сдать свой паспорт,
91
00:06:25,177 --> 00:06:27,763
а к четвергу
нужен залог в 100 000 долларов,
92
00:06:27,763 --> 00:06:29,890
иначе меня снова посадят в тюрьму.
93
00:06:30,140 --> 00:06:32,100
Я просто не могу в это поверить.
94
00:06:36,438 --> 00:06:38,774
Выключен. Они нашли твой?
95
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
Слушаю.
- Винс, это Дэн Насс. Как дела?
96
00:06:45,489 --> 00:06:50,619
Привет, Дэн.
Мы делаем всё, что в наших силах.
97
00:06:50,619 --> 00:06:52,454
Я пытался дозвониться до Анны.
98
00:06:52,538 --> 00:06:55,165
Да. Сейчас. Ты... погоди минутку.
99
00:06:56,959 --> 00:06:58,085
Привет, Дэн.
100
00:06:58,085 --> 00:06:59,962
Анна, мне так жаль.
101
00:07:00,587 --> 00:07:05,259
Что происходит,
с чем ты столкнулась, это ужасно.
102
00:07:05,259 --> 00:07:08,762
Но все на твоей стороне,
спрашивают, что можно сделать.
103
00:07:08,846 --> 00:07:10,222
Это обнадеживает.
104
00:07:10,222 --> 00:07:14,309
Есть предложение.
Я хочу создать для тебя защитный фонд.
105
00:07:14,601 --> 00:07:16,019
Нет, Дэн, не стоит.
106
00:07:16,103 --> 00:07:19,523
Очень даже стоит. Зачем отрицать?
Тебе понадобятся деньги.
107
00:07:19,523 --> 00:07:21,733
А люди хотят помочь.
108
00:07:21,817 --> 00:07:23,485
Ты такой заботливый.
109
00:07:24,486 --> 00:07:25,487
Да брось.
110
00:07:25,946 --> 00:07:29,449
Какие-то недовольные люди
выдвигают нелепые обвинения.
111
00:07:29,533 --> 00:07:34,872
А потом внезапно всё это превращается
в абсурдную национальную сенсацию?
112
00:07:34,872 --> 00:07:36,874
Как я уже сказал, это ужасно.
113
00:07:36,874 --> 00:07:41,545
Не представляешь, как я благодарна
за этот звонок и поддержку.
114
00:07:41,879 --> 00:07:44,756
Ну что ты... Мы тут все за тебя.
115
00:07:45,174 --> 00:07:47,050
Что ж, началось.
116
00:07:47,134 --> 00:07:49,678
Мы вкалываем,
а Фоти только путает названия.
117
00:07:49,678 --> 00:07:53,056
Да. Теперь главное,
что решит окружной прокурор.
118
00:07:53,140 --> 00:07:54,349
Что ты о нём знаешь?
119
00:07:54,433 --> 00:07:57,102
Не знаю, что Эдди Джордан
думает об этом деле.
120
00:07:57,394 --> 00:07:58,395
Супер.
121
00:08:00,480 --> 00:08:03,775
Надо, чтобы это дело
было максимально неоспоримым.
122
00:08:03,859 --> 00:08:07,863
Любой прокурор захочет узнать
мнение экспертов об этих смертях.
123
00:08:08,572 --> 00:08:11,867
Так что сосредоточимся
на судебных доказательствах.
124
00:08:14,494 --> 00:08:15,495
ОФИС КОРОНЕРА
125
00:08:15,579 --> 00:08:17,998
Я обещал вам награду
за вашу консультацию.
126
00:08:17,998 --> 00:08:20,167
Нас всех ждет столик в «Галатуаре».
127
00:08:20,667 --> 00:08:22,961
Посмотрим, что интересного выйдет.
128
00:08:23,045 --> 00:08:25,714
Патологоанатомы ходят по барам.
129
00:08:25,714 --> 00:08:28,091
Лучше и не придумаешь.
130
00:08:28,175 --> 00:08:31,136
Бутч, а окружной прокурор придет или нет?
131
00:08:31,220 --> 00:08:33,054
Эдди Джордан знает о встрече.
132
00:08:33,429 --> 00:08:35,849
Тогда давайте начнем. Пускай догоняет.
133
00:08:36,058 --> 00:08:37,726
Роберт, может, начнешь?
134
00:08:37,808 --> 00:08:42,773
Ладно. Моя лаборатория
изучила 41 образец тканей.
135
00:08:42,981 --> 00:08:46,818
Двадцать три показали наличие
морфия или мидазолама, или обоих.
136
00:08:47,027 --> 00:08:49,238
Ясно, а что по поводу концентрации?
137
00:08:49,238 --> 00:08:51,990
Здесь концентрация,
по-моему, слишком высокая.
138
00:08:52,074 --> 00:08:53,742
Торчит, как бельмо на глазу.
139
00:08:53,742 --> 00:08:58,121
А учитывая состояние тел,
результаты всё же верны?
140
00:08:58,205 --> 00:09:00,624
Абсолютно. Да, верны.
141
00:09:01,583 --> 00:09:04,419
Хорошо.
Давайте пройдемся по всем пациентам.
142
00:09:05,087 --> 00:09:09,633
Элис Хацлер, 90 лет, лежала
в доме престарелых с пневмонией.
143
00:09:09,633 --> 00:09:12,511
В среду вечером
у нее не отмечено жалоб,
144
00:09:12,511 --> 00:09:15,180
указывающих на необходимость
этих препаратов.
145
00:09:15,264 --> 00:09:17,224
А в четверг днем она была мертва.
146
00:09:17,224 --> 00:09:20,894
Морфий и мидазолам найдены
в печени, мозге и мышечной ткани.
147
00:09:20,978 --> 00:09:22,604
Они не назначались.
148
00:09:22,688 --> 00:09:25,065
Теперь, глядя на эти результаты,
149
00:09:25,065 --> 00:09:28,110
скажи мне, Майкл,
согласен ли ты, что это убийство.
150
00:09:28,569 --> 00:09:29,570
Согласен.
151
00:09:30,571 --> 00:09:31,738
Роза Савуа.
152
00:09:31,822 --> 00:09:35,534
Препараты присутствуют,
медицинской необходимости нет. Убийство.
153
00:09:35,534 --> 00:09:38,203
Согласен.
- Уилда Макманус.
154
00:09:38,287 --> 00:09:39,538
Убийство.
155
00:09:40,414 --> 00:09:41,665
Эммет Эверетт.
156
00:09:44,126 --> 00:09:48,338
Этот пациент
явно был в сознании и всё понимал.
157
00:09:49,423 --> 00:09:51,425
Препараты не назначены.
158
00:09:52,259 --> 00:09:54,011
Убийство.
- Согласен.
159
00:09:54,011 --> 00:09:55,137
УБИЙСТВО
160
00:09:59,516 --> 00:10:00,851
Простите за опоздание.
161
00:10:03,312 --> 00:10:04,396
А вы кто?
162
00:10:04,396 --> 00:10:07,399
Помощник окружного прокурора,
Майкл Моралес. А вы?
163
00:10:07,399 --> 00:10:10,611
Бутч Шейфер. Это Вирджиния Райдер.
Мы от генпрокурора.
164
00:10:10,611 --> 00:10:11,695
Где Эдди Джордан?
165
00:10:11,904 --> 00:10:13,030
Я вместо него.
166
00:10:13,030 --> 00:10:16,325
У него есть дела поважнее,
чем расследовать 20 убийств?
167
00:10:16,325 --> 00:10:18,660
Я – главный обвинитель по этому делу.
168
00:10:18,744 --> 00:10:20,370
Хотите высказаться? Прошу.
169
00:10:20,913 --> 00:10:23,290
Мистер Моралес, можно вас на минутку?
170
00:10:25,667 --> 00:10:27,336
Мистер Моралес, согласитесь,
171
00:10:27,336 --> 00:10:30,506
токсикологические заключения
имеют решающее значение.
172
00:10:30,506 --> 00:10:32,925
Само собой.
- Здесь городской коронер,
173
00:10:32,925 --> 00:10:35,511
два внешних эксперта по судебной патологии
174
00:10:35,511 --> 00:10:37,346
и директор лучшей лаборатории.
175
00:10:37,346 --> 00:10:39,848
Все прилетели, чтобы изучить улики.
176
00:10:39,932 --> 00:10:42,392
Эдди Джордан должен быть здесь.
177
00:10:42,476 --> 00:10:45,687
Генеральный прокурор знал,
что мы будем вести это дело,
178
00:10:45,771 --> 00:10:47,397
но решил нас не привлекать.
179
00:10:47,481 --> 00:10:51,068
Но это всё равно наше дело,
и мы сами решим, как его вести.
180
00:10:51,068 --> 00:10:55,572
То есть дело не заслуживает внимания?
- Любая смерть заслуживает внимания.
181
00:10:55,656 --> 00:10:58,158
Но я бы не назвал это
типичными убийствами.
182
00:10:58,242 --> 00:10:59,284
Слушайте,
183
00:11:00,577 --> 00:11:03,080
я был прокурором, как вы, 27 лет.
184
00:11:03,622 --> 00:11:07,709
И могу сказать, что мы создали вам
отличное дело. Очень весомое.
185
00:11:07,793 --> 00:11:10,462
И именно мне решать, так это или нет.
186
00:11:10,879 --> 00:11:12,047
Давайте вернемся.
187
00:11:20,597 --> 00:11:24,977
Кажется, помощник окружного прокурора
Моралес не горит энтузиазмом.
188
00:11:25,477 --> 00:11:26,520
Думаешь?
189
00:11:32,943 --> 00:11:35,529
Кто-то еще разговаривает со следователями?
190
00:11:35,904 --> 00:11:38,490
Только в суде или с адвокатом Тенет.
191
00:11:38,574 --> 00:11:41,159
Надеюсь, никто больше
не скажет им ни слова.
192
00:11:41,243 --> 00:11:43,245
Могу я поинтересоваться?
193
00:11:43,245 --> 00:11:47,499
Почему сотрудникам
не стоит говорить со следователями?
194
00:11:48,125 --> 00:11:51,086
Они ничего не нарушили,
так о чём беспокоиться?
195
00:11:51,628 --> 00:11:53,255
Ты правда так наивен, Хорас?
196
00:11:53,255 --> 00:11:58,093
Просто интересно, почему никто не хочет
признавать, что были допущены ошибки.
197
00:11:58,385 --> 00:12:00,679
Могу я задать тебе вопрос?
- Прошу.
198
00:12:01,471 --> 00:12:04,892
Выбирая между тем,
чтобы облегчить муки пациента,
199
00:12:04,892 --> 00:12:06,602
приблизив его смерть,
200
00:12:06,602 --> 00:12:10,606
или бросить пациента
медленно и мучительно умирать,
201
00:12:11,481 --> 00:12:12,900
что бы ты предпочел?
202
00:12:12,900 --> 00:12:14,985
Не думаю, что был такой выбор.
203
00:12:15,444 --> 00:12:19,198
Можно облегчать муки, не убивая людей.
И никто никого не бросал.
204
00:12:19,198 --> 00:12:22,743
Дело в том, что когда врачей
ставят в безвыходное положение,
205
00:12:22,743 --> 00:12:26,330
и они вынуждены выбирать,
кому оказывать помощь, а кому нет,
206
00:12:26,330 --> 00:12:28,373
правильных ответов быть не может.
207
00:12:29,041 --> 00:12:30,417
Только ужасный выбор.
208
00:12:30,501 --> 00:12:32,794
Всё было совсем не так.
209
00:12:33,003 --> 00:12:37,674
Неужто? А где были памятки?
Где аварийные протоколы?
210
00:12:37,758 --> 00:12:42,387
Кто-нибудь где-нибудь прописал правила,
по которым мы должны были действовать?
211
00:12:43,347 --> 00:12:49,186
Юинг, может быть,
нам стоит просто сесть всем вместе
212
00:12:49,186 --> 00:12:55,526
и разобраться, что пошло не так,
чтобы извлечь уроки на будущее.
213
00:12:58,737 --> 00:13:00,697
Пойду я, попробую раков.
214
00:13:01,198 --> 00:13:03,283
Да, я тоже.
215
00:13:05,536 --> 00:13:07,287
После урагана Катрина
216
00:13:07,371 --> 00:13:09,665
стадион Супердоум стал символом потери.
217
00:13:09,665 --> 00:13:13,001
Теперь он становится
синонимом надежды и восстановления.
218
00:13:13,085 --> 00:13:15,546
Здесь ведутся масштабные ремонтные работы.
219
00:13:15,546 --> 00:13:19,800
Строители трудятся семь дней в неделю,
ремонтируя то, что было сломано.
220
00:13:19,800 --> 00:13:22,386
12 МЕСЯЦЕВ ПОСЛЕ УРАГАНА КАТРИНА
221
00:13:22,386 --> 00:13:25,430
14 АВГУСТА 2006
222
00:13:41,530 --> 00:13:44,116
Нас попросили свернуть расследование.
223
00:13:44,533 --> 00:13:47,536
Что? Ты серьезно?
224
00:13:49,121 --> 00:13:53,917
Моралес... составил письмо
от Эдди Джордана генеральному прокурору,
225
00:13:54,001 --> 00:13:56,253
сказал, что мы им больше не нужны,
226
00:13:56,253 --> 00:13:58,589
и что дальнейшая работа бесполезна.
227
00:13:58,797 --> 00:14:00,174
«Бесполезна?»
228
00:14:00,174 --> 00:14:03,093
У нас 50 000 страниц
документальных свидетельств.
229
00:14:03,177 --> 00:14:04,469
Они запросили сводку.
230
00:14:05,012 --> 00:14:07,806
Сводку 50 000 листов?
231
00:14:09,433 --> 00:14:11,018
Ладно, и что мы ответим?
232
00:14:12,477 --> 00:14:14,438
Наверное, составим сводку,
233
00:14:17,024 --> 00:14:20,027
а потом вывалим все 50 000 страниц.
234
00:14:28,076 --> 00:14:29,161
Чёрт...
235
00:14:30,787 --> 00:14:32,456
Керри Эверетт в нашей беседе
236
00:14:32,456 --> 00:14:34,917
сразу дала понять, что ее муж, Эммет,
237
00:14:34,917 --> 00:14:38,003
не был при смерти,
когда на город обрушился ураган.
238
00:14:38,003 --> 00:14:39,922
Миссис Эверетт, ваш муж умирал,
239
00:14:39,922 --> 00:14:41,757
когда налетел ураган?
- Нет.
240
00:14:41,757 --> 00:14:45,093
Или его просто не хотели перевозить?
- Давайте честно.
241
00:14:45,177 --> 00:14:46,303
Это седьмой этаж.
242
00:14:46,303 --> 00:14:51,308
Мужчина, 170 килограммов, парализованный.
Вы правда рискнете здоровьем,
243
00:14:51,308 --> 00:14:53,936
спуская его
через семь лестничных пролетов?
244
00:14:53,936 --> 00:14:56,980
Думаете, его могли убить из-за его веса?
245
00:14:57,064 --> 00:14:59,316
Да, я абсолютно в этом уверена.
246
00:14:59,316 --> 00:15:00,692
Что ж, неплохо.
247
00:15:00,776 --> 00:15:03,570
Громкие судебные иски
против Тенет и Мемориал.
248
00:15:04,279 --> 00:15:05,572
Кто уже подал иск?
249
00:15:05,656 --> 00:15:09,034
По-моему,
семьи Эммета Эверетта, Элис Хацлер,
250
00:15:09,034 --> 00:15:11,119
Розы Савуа и Холлис Элфорд.
251
00:15:11,203 --> 00:15:14,998
Думаете, это было убийство?
- Да. Это было убийство.
252
00:15:15,082 --> 00:15:16,792
Наш корреспондент...
253
00:15:16,792 --> 00:15:20,087
Родственники
раздают интервью и готовят иски.
254
00:15:20,087 --> 00:15:24,049
Они рисуют довольно неприглядную картинку.
255
00:15:24,049 --> 00:15:26,760
Но они говорят неправду.
256
00:15:26,844 --> 00:15:30,097
Да, знаю, но родственники давят на эмоции.
257
00:15:30,097 --> 00:15:32,015
Надо придумать достойный ответ.
258
00:15:32,850 --> 00:15:33,851
Какой?
259
00:15:36,103 --> 00:15:37,521
Выступите в «60 минут».
260
00:15:38,564 --> 00:15:39,690
Они же вас звали.
261
00:15:40,232 --> 00:15:43,360
Вы получите шанс
рассказать свою версию случившегося.
262
00:15:45,195 --> 00:15:46,488
«60 минут»?
263
00:15:46,822 --> 00:15:48,574
Вы сильная, вы справитесь.
264
00:15:48,782 --> 00:15:50,325
Они уничтожат меня.
265
00:15:53,829 --> 00:15:57,207
Или весь мир, наконец-то,
посмотрит на вас моими глазами.
266
00:16:01,128 --> 00:16:02,129
Подумайте.
267
00:16:19,646 --> 00:16:22,733
Они ведь могут исказить мои слова.
268
00:16:23,817 --> 00:16:25,152
Ты невиновна.
269
00:16:26,153 --> 00:16:28,280
Им надо лучше узнать тебя.
270
00:16:29,740 --> 00:16:31,241
Понять тебя.
271
00:16:31,992 --> 00:16:37,497
Увидеть, что ты заботливый человек,
который не сделал ничего плохого.
272
00:16:57,559 --> 00:16:59,186
Так, ребята...
273
00:17:19,873 --> 00:17:23,085
Нынешним летом
генпрокурор Луизианы шокировал город,
274
00:17:23,167 --> 00:17:25,921
заявив, что четверо пациентов
больницы Мемориал
275
00:17:26,003 --> 00:17:30,092
скончались не из-за болезней
или невыносимых условий.
276
00:17:30,092 --> 00:17:33,345
Сегодня мы впервые
услышим версию обвиняемой.
277
00:17:34,805 --> 00:17:37,266
Признаться, я глубоко потрясена,
278
00:17:38,183 --> 00:17:41,353
что мне пришлось приехать
сюда, к вам, чтобы выступить
279
00:17:42,062 --> 00:17:43,522
по телевидению.
280
00:17:44,982 --> 00:17:49,444
Я хочу, чтобы люди знали, что я не убийца.
281
00:17:50,070 --> 00:17:53,031
Вы прошли путь от уважаемого врача
282
00:17:53,115 --> 00:17:57,244
до преступника, нарушившего закон.
Как это на вас повлияло?
283
00:17:58,203 --> 00:18:02,624
Это полностью меня уничтожило.
284
00:18:03,375 --> 00:18:08,213
Поскольку всю жизнь
я старалась творить добро.
285
00:18:08,755 --> 00:18:10,841
И всю жизнь...
- Очень убедительно.
286
00:18:11,258 --> 00:18:14,094
...я отдавала все силы...
- Да.
287
00:18:14,303 --> 00:18:16,013
...заботе о своих пациентах.
288
00:18:16,263 --> 00:18:17,681
Но люди погибли.
289
00:18:18,140 --> 00:18:19,600
Да, погибли.
290
00:18:19,600 --> 00:18:22,561
Из-за болезней или внешних условий?
291
00:18:22,561 --> 00:18:27,608
Вы должны понимать, что в больнице
было много тяжелых пациентов.
292
00:18:27,608 --> 00:18:29,318
Добавьте к этому жару,
293
00:18:29,318 --> 00:18:32,404
к тому же, мы были лишены
привычного оборудования,
294
00:18:32,404 --> 00:18:35,824
так что люди умирали
из-за ужасных условий,
295
00:18:35,908 --> 00:18:38,202
выносить которые у них не было сил.
296
00:18:38,202 --> 00:18:40,871
Господи.
- Трупов всё прибавлялось.
297
00:18:40,871 --> 00:18:42,789
Часовня превратилась в морг.
298
00:18:42,873 --> 00:18:44,541
Затем стали слышны выстрелы.
299
00:18:44,625 --> 00:18:47,336
Было страшно,
что мародеры вломятся в больницу.
300
00:18:47,336 --> 00:18:50,631
Вас посещала мысль, что вас уже не спасут?
301
00:18:52,508 --> 00:18:57,387
Вы не знаете меня
и не знаете, что я выдержу.
302
00:18:59,139 --> 00:19:01,058
Надежду не терял никто.
303
00:19:01,058 --> 00:19:04,019
Я тоже продолжала верить, ведь я –
304
00:19:04,019 --> 00:19:08,941
онколог, и даю надежду пациентам.
305
00:19:09,858 --> 00:19:11,026
Я и есть надежда.
306
00:19:11,443 --> 00:19:16,281
Вы заявляете, что не способны
на убийство из милосердия.
307
00:19:16,365 --> 00:19:18,825
Знаете, я не верю в эвтаназию.
308
00:19:19,076 --> 00:19:25,207
Никто не вправе принимать решение,
когда пациенту умирать.
309
00:19:25,832 --> 00:19:30,254
Однако я верю в заботу о пациентах.
310
00:19:30,671 --> 00:19:34,842
Мы должны сделать всё,
чтобы им не было больно.
311
00:19:35,425 --> 00:19:39,847
И моя задача, как я и сказала –
это облегчить их боль.
312
00:19:40,764 --> 00:19:43,475
Как самой доктору Поу, так и медсестрам
313
00:19:43,559 --> 00:19:46,436
грозит пожизненное тюремное заключение
314
00:19:46,520 --> 00:19:50,524
и лишение права
когда-либо заниматься медициной.
315
00:19:50,524 --> 00:19:52,025
Именно это...
316
00:19:53,735 --> 00:20:00,701
ранит меня сильнее всего на свете.
317
00:20:01,994 --> 00:20:04,913
Я предана своему делу,
я люблю лечить людей.
318
00:20:04,997 --> 00:20:09,251
Правда, люблю.
Это лучшее, что есть в моей жизни.
319
00:20:10,919 --> 00:20:12,254
И тот факт, что...
320
00:20:13,505 --> 00:20:18,093
я могу лишиться возможности
заниматься любимым делом,
321
00:20:18,177 --> 00:20:20,262
возможности сделать много хорошего,
322
00:20:20,888 --> 00:20:24,766
невыразимо, безумно меня угнетает.
323
00:20:29,104 --> 00:20:32,024
Вот тебе новость –
мы получили отчеты о вскрытии.
324
00:20:32,024 --> 00:20:34,651
Постой, дай хотя бы кофе выпить.
325
00:20:34,735 --> 00:20:36,153
Перебьешься.
- Ладно.
326
00:20:36,153 --> 00:20:39,364
Баден и Век
подтвердили сказанное у Миньярда.
327
00:20:39,448 --> 00:20:43,285
Отчет Бадена: «Девять смертей
вызваны передозировкой лекарствами».
328
00:20:43,285 --> 00:20:46,622
Век пришел к выводу,
что 20 смертей вызваны лекарствами.
329
00:20:46,622 --> 00:20:48,790
Еще отчет от доктора Фрэнка Брешиа:
330
00:20:48,874 --> 00:20:50,417
«Девять случаев убийства».
331
00:20:50,501 --> 00:20:54,546
Доктор Джеймс Янг, президент
Американской академии судебной медицины:
332
00:20:54,630 --> 00:20:57,716
«На всех пациентах
сказались неблагоприятные условия,
333
00:20:57,716 --> 00:20:59,218
но смерть каждого из них
334
00:20:59,218 --> 00:21:03,263
в трехчасовой промежуток от передозировки
лекарств – не совпадение».
335
00:21:03,347 --> 00:21:04,348
Неопровержимо.
336
00:21:04,723 --> 00:21:09,019
Ну, не знаю...
Нет ничего неопровержимого.
337
00:21:09,019 --> 00:21:11,480
Они оспорят условия хранения тел
338
00:21:11,480 --> 00:21:13,649
и заявления Фоти о летальности доз...
339
00:21:13,649 --> 00:21:16,985
Четыре ведущих медэксперта
утверждают, что это убийства.
340
00:21:17,736 --> 00:21:18,904
Ну...
341
00:21:20,322 --> 00:21:22,199
Да что тебе еще надо, Бутч?
342
00:21:22,699 --> 00:21:24,618
А при чём тут я?
343
00:21:25,410 --> 00:21:29,289
Что? Считаю ли я,
что это убийства? Да конечно, считаю!
344
00:21:29,665 --> 00:21:33,168
Но я пытаюсь объяснить,
что этих улик будет недостаточно.
345
00:21:33,252 --> 00:21:36,713
Из-за интервью Поу по телику?
- Да! Она отлично держалась!
346
00:21:36,797 --> 00:21:39,424
Телешоу ничего не решает!
- Думаешь?
347
00:21:39,508 --> 00:21:40,884
Нет.
- Ладно.
348
00:21:40,968 --> 00:21:42,594
Все горожане захотят узнать,
349
00:21:42,678 --> 00:21:46,390
за что Анне Поу,
герою-врачу, грозит тюрьма?
350
00:21:47,182 --> 00:21:51,854
Почему только она одна
должна стать козлом отпущения?
351
00:21:53,480 --> 00:21:56,024
Никого не арестовали.
Никого из руководства.
352
00:21:56,775 --> 00:21:59,319
Ни из Тенет, ни из дома престарелых.
353
00:22:00,487 --> 00:22:04,449
А как же чиновники?
Почему не посадили губернатора или мэра?
354
00:22:04,533 --> 00:22:07,369
Они же главные, эти люди за всё отвечали!
355
00:22:09,705 --> 00:22:11,915
Вот с чем мы столкнемся.
356
00:22:19,298 --> 00:22:21,925
Слушай, прости, я тут...
357
00:22:22,009 --> 00:22:25,971
Я просто пытаюсь быть реалистом,
чтобы понять, как дать делу ход.
358
00:22:26,972 --> 00:22:27,973
И что нам делать?
359
00:22:27,973 --> 00:22:31,518
Давай пока
отправим все эти улики Моралесу,
360
00:22:31,602 --> 00:22:33,896
перевязав красной ленточкой.
361
00:22:34,938 --> 00:22:36,023
Ладно.
362
00:22:42,112 --> 00:22:47,242
Поздравляю, Анна. Вы были великолепны.
Лучше и быть не могло.
363
00:22:47,951 --> 00:22:49,786
Я надеюсь.
- Не сомневайтесь!
364
00:22:49,870 --> 00:22:51,538
Я на связи с медсообществом.
365
00:22:51,955 --> 00:22:54,374
Столько заявлений в вашу поддержку!
366
00:22:54,458 --> 00:22:57,794
Вот, послушайте.
От Медицинского общества штата Луизиана.
367
00:22:57,878 --> 00:23:01,715
«Мы уверены,
что доктор Поу проявила мужество
368
00:23:01,715 --> 00:23:04,384
в сложнейших и труднейших условиях
369
00:23:04,468 --> 00:23:07,763
и принимала решения
в интересах своих пациентов».
370
00:23:08,055 --> 00:23:10,474
Вас поддерживает всё медсообщество.
371
00:23:11,016 --> 00:23:12,267
Это обнадеживает.
372
00:23:12,351 --> 00:23:14,853
Мне звонил Фрэнк Миньярд, коронер округа.
373
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
Он видел интервью и хочет поговорить.
374
00:23:18,565 --> 00:23:20,192
Зачем мне это делать?
375
00:23:20,484 --> 00:23:22,819
Вам пойдет на пользу, уверяю.
376
00:23:26,907 --> 00:23:29,076
И как это мы еще не встречались?
377
00:23:29,535 --> 00:23:32,955
Я знал вашего отца.
И довольно часто бывал у вас дома.
378
00:23:32,955 --> 00:23:35,916
Вообще-то, нас было 11 ребятишек.
379
00:23:35,916 --> 00:23:39,461
Может, я мимо пробегала,
или меня на вас как-то вырвало.
380
00:23:39,545 --> 00:23:40,671
Вполне возможно.
381
00:23:41,588 --> 00:23:43,507
Ваш отец был чудесным человеком.
382
00:23:43,507 --> 00:23:45,259
Прекрасным врачом.
- Да.
383
00:23:45,843 --> 00:23:49,096
И любезно направлял ко мне пациентов,
384
00:23:49,513 --> 00:23:51,932
когда я начинал свою акушерскую практику.
385
00:23:52,558 --> 00:23:55,269
Из-за него я стала врачом.
386
00:23:59,273 --> 00:24:00,524
Как вы держитесь?
387
00:24:02,192 --> 00:24:05,153
Если честно,
мне было непросто.
388
00:24:05,904 --> 00:24:07,614
Ох, я не сомневаюсь.
389
00:24:11,201 --> 00:24:14,496
Я могу представить, как это было.
390
00:24:15,038 --> 00:24:17,749
Чтобы добраться до офиса во время урагана,
391
00:24:17,833 --> 00:24:21,336
я шел вброд, плыл, ловил попутную лодку.
392
00:24:21,420 --> 00:24:22,504
Боже мой.
393
00:24:22,588 --> 00:24:24,173
Я сидел там четыре дня.
394
00:24:25,465 --> 00:24:28,719
Не было ничего ценнее воды и еды!
395
00:24:28,719 --> 00:24:29,845
Да.
396
00:24:29,845 --> 00:24:33,265
А еще я не мог спать из-за стрельбы.
- Мы тоже слышали.
397
00:24:33,807 --> 00:24:37,436
Тем, кого тут не было,
нас просто не понять.
398
00:24:37,436 --> 00:24:38,812
Нет, не понять.
399
00:24:38,896 --> 00:24:39,897
Нет.
400
00:24:41,106 --> 00:24:45,777
Моя работа – не просто осматривать тела,
это любой дурак может.
401
00:24:47,029 --> 00:24:49,948
Я пытаюсь разобраться, что там произошло.
402
00:24:52,409 --> 00:24:56,872
Пытаюсь понять всех участников,
встретиться с ними, если можно.
403
00:25:01,418 --> 00:25:04,171
Тяжело наблюдать, как осуждают наш город.
404
00:25:04,171 --> 00:25:05,339
Не то слово.
405
00:25:05,339 --> 00:25:08,634
Я видел 650 тел погибших от урагана.
406
00:25:10,135 --> 00:25:13,222
Шестьсот пятьдесят,
и это лишь в Новом Орлеане.
407
00:25:13,222 --> 00:25:14,431
Непостижимо.
408
00:25:15,641 --> 00:25:18,060
Слава Богу, меня не было в той больнице,
409
00:25:19,269 --> 00:25:21,772
и не мне пришлось принимать такие решения.
410
00:25:24,024 --> 00:25:25,817
Да благословит вас Господь.
411
00:25:31,323 --> 00:25:34,243
Спасибо, спасибо.
412
00:25:56,723 --> 00:25:59,351
Это были Green Day на радио Батон-Руж,
413
00:25:59,351 --> 00:26:00,936
где играет лучшая музыка.
414
00:26:00,936 --> 00:26:02,938
А теперь – к местным новостям.
415
00:26:03,355 --> 00:26:06,441
Коронер Нового Орлеана
Фрэнк Миньярд утверждает,
416
00:26:06,525 --> 00:26:08,986
что не нашел доказательств убийства
417
00:26:08,986 --> 00:26:11,196
при осмотре 45 трупов, обнаруженных
418
00:26:11,280 --> 00:26:14,700
в прошлом году в медицинском
центре Мемориал после урагана...
419
00:26:15,784 --> 00:26:18,078
Алло?
- Слышал, что заявил Миньярд?
420
00:26:18,078 --> 00:26:19,454
Да, только что.
421
00:26:19,538 --> 00:26:21,373
Что значит – нет доказательств?
422
00:26:21,373 --> 00:26:23,750
Я же говорил, у него будет свое мнение.
423
00:26:23,834 --> 00:26:26,336
Чушь собачья!
- А ты где?
424
00:26:26,795 --> 00:26:28,046
Еду в Новый Орлеан.
425
00:26:28,130 --> 00:26:30,090
Нет, Вирджиния, нет...
426
00:26:31,008 --> 00:26:32,050
Зараза!
427
00:26:36,096 --> 00:26:38,849
Извините! Эй! Вам туда нельзя!
428
00:26:40,017 --> 00:26:41,727
ПРИЗНАКОВ УБИЙСТВА НЕ НАЙДЕНО
429
00:26:41,727 --> 00:26:43,979
Как вы могли? Что это значит?
430
00:26:43,979 --> 00:26:47,107
Доктора Поу
поддержали все, кто только мог.
431
00:26:47,191 --> 00:26:51,778
Публичное обвинение в убийстве
не просто спровоцировало бы скандал.
432
00:26:52,529 --> 00:26:54,615
Оно могло бы уничтожить наш город.
433
00:26:54,615 --> 00:26:58,118
Что будет с городом,
когда выяснится, что вы скрыли правду?
434
00:26:58,202 --> 00:26:59,578
Скажите, мисс Райдер,
435
00:26:59,578 --> 00:27:03,790
что произойдет в следующий ураган?
Или после него?
436
00:27:04,917 --> 00:27:06,585
Новый ураган не за горами.
437
00:27:06,585 --> 00:27:10,506
Что случится, если в больницах
будет нехватка сотрудников?
438
00:27:10,506 --> 00:27:12,508
Ни врачей, ни медсестер?
439
00:27:12,841 --> 00:27:15,761
Они боятся,
что из-за ошибки в экстренной ситуации
440
00:27:15,761 --> 00:27:18,889
их объявят преступниками.
Что тогда станет с городом?
441
00:27:18,889 --> 00:27:21,683
То есть врачи
готовы угрожать жителям города?
442
00:27:22,309 --> 00:27:25,103
Готовы уйти с работы?
Кстати, это решать не вам.
443
00:27:25,187 --> 00:27:26,772
Простите, но я не согласен.
444
00:27:26,772 --> 00:27:31,026
Тридцать один год я делал так,
как лучше для города, делал свою работу.
445
00:27:31,026 --> 00:27:34,238
Нет, ваша работа – настоящая работа –
446
00:27:34,238 --> 00:27:37,866
судить, полагаясь на научные факты,
на доказательства.
447
00:27:38,825 --> 00:27:40,410
Делайте свою работу.
448
00:27:41,870 --> 00:27:43,038
Делайте, что должны.
449
00:27:52,881 --> 00:27:55,926
Издалека он выглядит как обычный город,
450
00:27:55,926 --> 00:28:00,264
но вернувшись в Новый Орлеан сейчас,
вы осознаете масштаб предательства.
451
00:28:02,891 --> 00:28:06,019
Президент обещал
масштабную программу восстановления,
452
00:28:06,103 --> 00:28:08,480
но если заглянуть в самые бедные районы,
453
00:28:08,564 --> 00:28:11,275
никакой помощью от государства
там и не пахнет.
454
00:28:11,275 --> 00:28:13,443
Девятый округ, как и другие бедные,
455
00:28:13,527 --> 00:28:15,362
населенные чернокожими, районы,
456
00:28:15,362 --> 00:28:17,322
в прямом смысле брошен гнить.
457
00:28:17,406 --> 00:28:19,825
Невероятно,
как мало людей здесь осталось.
458
00:28:19,825 --> 00:28:22,578
Вопросы о будущем
задавать практически некому.
459
00:28:23,161 --> 00:28:26,707
Нижний Девятый округ
лишился 10 000 жителей,
460
00:28:26,707 --> 00:28:29,710
сейчас здесь осталось
около 7% от всего населения.
461
00:28:30,085 --> 00:28:33,589
Это несправедливо. Очень несправедливо.
462
00:28:33,589 --> 00:28:37,885
Не знаю, надолго ли меня еще хватит.
Может, надо собирать вещи и валить.
463
00:28:53,692 --> 00:28:57,279
О! Мы что, сегодня гуляем за твой счет?
464
00:28:57,279 --> 00:28:58,572
Спасибо, что пришел.
465
00:28:59,364 --> 00:29:00,407
Что случилось?
466
00:29:03,076 --> 00:29:04,328
Бутч...
467
00:29:06,205 --> 00:29:07,873
Я так больше не могу.
468
00:29:10,292 --> 00:29:12,961
Я понимаю, что здесь происходит.
Я не идиотка.
469
00:29:14,421 --> 00:29:17,841
Но я не понимаю, как так можно
игнорировать факты. В общем...
470
00:29:20,552 --> 00:29:22,137
Я больше этого не вынесу.
471
00:29:23,889 --> 00:29:27,768
Я погорячился. У нас шикарное дело.
472
00:29:27,768 --> 00:29:30,854
Нет. Нет, ты был прав.
473
00:29:31,605 --> 00:29:34,316
Дело здесь не только в наборе фактов,
474
00:29:34,316 --> 00:29:35,901
и я должна это признать.
475
00:29:37,861 --> 00:29:39,238
Я тебя не послушала.
476
00:29:41,156 --> 00:29:44,952
Но теперь я вижу, к чему всё идет,
и ради себя самой должна уйти.
477
00:29:44,952 --> 00:29:47,037
Нет, Вирджиния.
- Нет, я – не ты.
478
00:29:49,081 --> 00:29:50,082
Просто...
479
00:29:53,377 --> 00:29:56,338
Мне сложно
не принимать всё это близко к сердцу.
480
00:29:57,256 --> 00:29:59,174
И меня просто разрывает.
481
00:30:04,555 --> 00:30:06,765
Я обожала работать с тобой, Бутч.
482
00:30:10,394 --> 00:30:11,478
Но с меня хватит.
483
00:30:16,650 --> 00:30:19,820
Могу я с тобой поспорить?
- Лучше не надо.
484
00:30:20,445 --> 00:30:21,572
Это тяжело.
485
00:30:24,867 --> 00:30:26,285
Мы славно сработались.
486
00:30:42,843 --> 00:30:44,761
18 МЕСЯЦЕВ ПОСЛЕ УРАГАНА КАТРИНА
487
00:30:44,845 --> 00:30:46,847
20 ФЕВРАЛЯ 2007
488
00:30:58,358 --> 00:30:59,651
КОРОНЕР ФРЭНК МИНЬЯРД
489
00:31:05,032 --> 00:31:07,868
Сэр, они почти готовы.
490
00:31:18,212 --> 00:31:19,254
Спасибо, милая.
491
00:31:23,509 --> 00:31:25,802
Благодарю вас всех,
что пришли сегодня.
492
00:31:26,678 --> 00:31:29,556
Я хочу сделать уточнение
к предыдущему заявлению.
493
00:31:29,806 --> 00:31:33,268
Когда я сказал, что не нашел
доказательств убийства
494
00:31:33,352 --> 00:31:35,896
в ходе расследования событий в Мемориал,
495
00:31:36,146 --> 00:31:37,940
я вовсе не подразумевал,
496
00:31:38,273 --> 00:31:41,276
что пациенты этой больницы не были убиты.
497
00:31:42,027 --> 00:31:46,406
Это еще предстоит установить,
для чего будет проведено расследование,
498
00:31:46,907 --> 00:31:50,953
а я выступлю с докладом
перед специальным большим жюри.
499
00:31:51,203 --> 00:31:52,371
Спасибо.
500
00:31:53,497 --> 00:31:55,582
ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИЯ КОРОНЕРА МИНЬЯРДА
501
00:31:55,666 --> 00:31:58,877
Как он может говорить одно,
а потом совершенно другое?
502
00:31:59,586 --> 00:32:00,629
Не знаю.
503
00:32:00,629 --> 00:32:03,465
Миньярд не исключил версию убийства...
504
00:32:03,549 --> 00:32:04,967
Пойду поработаю.
505
00:32:05,342 --> 00:32:08,762
Зайка, может, тебе стоит
хоть немного расслабиться?
506
00:32:08,846 --> 00:32:12,558
И что мне делать? Беспокоиться о том,
на что я не могу повлиять?
507
00:32:12,558 --> 00:32:15,686
Нет, а как тебе такое?
Съездим куда-нибудь, а?
508
00:32:16,186 --> 00:32:18,605
Давай. Только вдвоем. Съездим во Флориду.
509
00:32:18,689 --> 00:32:21,900
Чтобы меня сфотографировали
отдыхающей где-то на пляже?
510
00:32:23,277 --> 00:32:26,113
Винс, я знаю,
ты хочешь как лучше, но я не такая.
511
00:32:26,113 --> 00:32:27,906
Я... Ты же знаешь.
512
00:32:27,990 --> 00:32:30,742
Мне надо чем-то заняться,
чтобы не сойти с ума.
513
00:32:39,585 --> 00:32:40,627
Прошу садиться.
514
00:32:45,257 --> 00:32:47,217
Доброе утро.
- Доброе утро.
515
00:32:47,301 --> 00:32:49,219
Дамы и господа, вы были выбраны
516
00:32:49,303 --> 00:32:52,764
в качестве членов
специального большого жюри округа Орлеан.
517
00:32:53,807 --> 00:32:55,392
Вы изучите улики,
518
00:32:55,392 --> 00:32:59,438
потом окружная прокуратура
разъяснит вам порядок вынесения вердикта.
519
00:33:00,814 --> 00:33:02,608
Это не совсем суд.
520
00:33:03,317 --> 00:33:06,528
Вы не услышите
бурной аргументации с обеих сторон.
521
00:33:07,029 --> 00:33:10,115
Вместо этого
окружная прокуратура ознакомит вас
522
00:33:10,199 --> 00:33:13,619
с информацией,
собранной конкретно по этому делу.
523
00:33:14,119 --> 00:33:19,416
Мы с ними проведем инструктаж,
и вы предъявите обвинение.
524
00:33:20,542 --> 00:33:24,796
Вы должны держать в тайне всё,
что здесь происходит. Это понятно?
525
00:33:25,214 --> 00:33:26,882
Да, ваша честь.
526
00:33:26,882 --> 00:33:29,635
Тогда ваша служба началась.
527
00:33:32,679 --> 00:33:36,099
Мы можем только ждать,
пока они примут решение.
528
00:33:36,183 --> 00:33:41,355
Что происходит за теми дверями,
держится в полной тайне. Всё-всё.
529
00:33:44,024 --> 00:33:49,446
Попросите меня назвать
самую изощренную пытку на всём свете...
530
00:33:51,240 --> 00:33:52,533
Это она.
531
00:33:54,076 --> 00:33:55,077
Да.
532
00:33:56,495 --> 00:34:01,124
Неважно, каков будет вердикт,
но этот суд меня погубит, Рик.
533
00:34:03,544 --> 00:34:04,837
Что же мне делать?
534
00:34:10,092 --> 00:34:11,342
Итак, народ.
535
00:34:12,261 --> 00:34:13,303
Это Майя.
536
00:34:13,512 --> 00:34:17,224
Ей 49 лет, и у нее
рецидивирующая карцинома глотки.
537
00:34:18,559 --> 00:34:20,853
Мы с вами немного над ней поработаем,
538
00:34:20,853 --> 00:34:23,856
поэтому прошу всех
полностью сосредоточиться.
539
00:34:24,231 --> 00:34:25,399
Хорошо.
540
00:34:25,399 --> 00:34:28,819
Сделаем для нее
всё, что в наших силах, с Божьей помощью.
541
00:34:29,402 --> 00:34:30,404
Аминь.
542
00:34:42,541 --> 00:34:46,545
Доктор Поу,
вы были просто великолепны.
543
00:34:48,880 --> 00:34:51,175
Мы все отлично сработали.
544
00:34:52,634 --> 00:34:56,929
Док, я хотела сказать,
что внесла свой вклад в ваш фонд.
545
00:34:59,099 --> 00:35:00,142
Моника...
546
00:35:01,935 --> 00:35:03,020
Спасибо.
547
00:35:03,353 --> 00:35:05,230
Я хочу быть такой, как вы.
548
00:35:07,065 --> 00:35:08,317
И я молюсь за вас.
549
00:35:11,945 --> 00:35:16,366
Спасибо. Да, и я за себя молюсь.
550
00:35:20,996 --> 00:35:23,957
23 МЕСЯЦА ПОСЛЕ УРАГАНА КАТРИНА
551
00:35:24,041 --> 00:35:27,753
24 ИЮЛЯ 2007
552
00:35:37,346 --> 00:35:39,264
Дамы и господа,
добро пожаловать.
553
00:35:39,348 --> 00:35:41,808
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ЗАКОНЫ
ПОДЧИНЕНЫ БОЖЕСТВЕННОМУ
554
00:35:41,892 --> 00:35:44,686
Майкл Моралес
от имени штата Луизиана.
555
00:35:44,770 --> 00:35:47,731
Большое жюри присяжных
вынесло решение, ваша честь.
556
00:35:47,731 --> 00:35:49,233
В деле Анны Поу
557
00:35:49,483 --> 00:35:52,444
вы рассмотрели
обвинительный акт из десяти пунктов.
558
00:35:52,819 --> 00:35:55,197
Одно обвинение в убийстве второй степени
559
00:35:55,197 --> 00:35:58,659
и девять обвинений в сговоре с целью
совершения убийства.
560
00:35:58,659 --> 00:35:59,868
Что скажете?
561
00:36:21,014 --> 00:36:25,561
По каждому из десяти пунктов обвинения:
«Нет состава преступления».
562
00:36:25,769 --> 00:36:26,937
Всё правильно?
563
00:36:27,354 --> 00:36:28,522
Да, ваша честь.
564
00:36:29,147 --> 00:36:33,735
Очень хорошо.
Это дело и ваша служба закончены.
565
00:36:34,820 --> 00:36:36,947
Новости по спорному уголовному делу.
566
00:36:36,947 --> 00:36:40,033
Большое жюри в Новом Орлеане
не предъявит обвинения
567
00:36:40,117 --> 00:36:42,661
хирургу, подозреваемой
в убийстве пациентов.
568
00:36:42,661 --> 00:36:46,456
Большое жюри присяжных решило
не выдвигать против нее обвинений.
569
00:36:46,540 --> 00:36:47,541
Анна.
570
00:36:49,084 --> 00:36:50,127
Не предъявили.
571
00:36:50,127 --> 00:36:52,087
Ни по одному обвинению.
572
00:36:52,171 --> 00:36:55,424
Боже мой. Господи, спасибо.
- Что? Ничего?
573
00:36:55,424 --> 00:36:58,093
Господи, спасибо.
- Ничего? О...
574
00:36:58,177 --> 00:36:59,636
Нет.
575
00:37:08,353 --> 00:37:10,063
Мистер Джордан.
576
00:37:10,147 --> 00:37:12,482
Что вы думаете о решении большого жюри?
577
00:37:12,566 --> 00:37:15,277
Я согласен с большим жюри.
578
00:37:15,277 --> 00:37:16,820
Можете прокомментировать?
579
00:37:16,904 --> 00:37:18,488
Возьмите материалы.
580
00:37:18,572 --> 00:37:21,867
Как вы можете видеть,
судебные эксперты со всей страны
581
00:37:21,867 --> 00:37:25,954
пришли к выводу, что смерти,
имевшие место в медцентре Мемориал,
582
00:37:26,038 --> 00:37:27,497
являются убийствами.
583
00:37:29,166 --> 00:37:32,461
Сэр, если это так,
то почему не предъявили обвинение?
584
00:37:32,461 --> 00:37:35,464
Потому что жюри не общалось
напрямую с экспертами.
585
00:37:35,464 --> 00:37:36,798
Почему же?
586
00:37:36,882 --> 00:37:39,384
Об этом лучше спросить
окружного прокурора.
587
00:37:39,468 --> 00:37:42,221
Справедливо ли судить доктора Поу
за ее решения,
588
00:37:42,221 --> 00:37:45,140
учитывая ужасные условия,
в которых были люди?
589
00:37:45,224 --> 00:37:47,100
Я считаю, что никакие условия
590
00:37:47,184 --> 00:37:49,686
не могут оправдать
лишение человека жизни.
591
00:37:50,437 --> 00:37:53,357
Какова ценность жизни человека?
592
00:37:54,399 --> 00:37:57,653
Какие условия могут оправдать
лишение человека жизни?
593
00:37:57,653 --> 00:37:59,947
Вот вопросы, которые здесь затронуты.
594
00:37:59,947 --> 00:38:01,031
Так что нет.
595
00:38:01,949 --> 00:38:04,785
Я ни при каких обстоятельствах не признаю,
596
00:38:04,785 --> 00:38:07,913
что большое жюри
приняло правильное решение.
597
00:38:14,962 --> 00:38:15,963
Бутч?
598
00:38:17,965 --> 00:38:19,132
Всё хорошо?
599
00:38:19,216 --> 00:38:20,717
Да, да, нормально.
600
00:38:26,056 --> 00:38:28,642
Я знаю, ты не любишь обсуждать дела, но...
601
00:38:30,727 --> 00:38:33,105
Мне жаль, что всё пошло не так.
602
00:38:35,315 --> 00:38:39,778
Та больница... не была полем боя,
603
00:38:39,862 --> 00:38:42,114
где рвутся снаряды. Это было убежище.
604
00:38:42,614 --> 00:38:46,994
Там была еда, вода и спасательные лодки.
605
00:38:47,578 --> 00:38:51,540
Разве люди не предпочли бы рискнуть,
чтобы их отнесли вниз...
606
00:38:51,540 --> 00:38:54,877
или как-то спустили из окна,
вместо того, чтобы сдаться?
607
00:38:54,877 --> 00:38:57,171
Почему их даже не попробовали спасти?
608
00:38:57,796 --> 00:39:01,466
Если ты врач, значит,
можешь решать, кому жить, а кому нет?
609
00:39:01,550 --> 00:39:02,801
Можешь вкатить людям
610
00:39:02,885 --> 00:39:04,636
коктейль из морфия и верседа,
611
00:39:04,720 --> 00:39:06,263
потому что ты так решила?
612
00:39:10,350 --> 00:39:12,561
И просто игнорировать тот факт,
613
00:39:12,561 --> 00:39:15,314
что... что другие врачи эвакуировали людей,
614
00:39:15,314 --> 00:39:18,066
в то время как вы
«избавляли от страданий?»
615
00:39:25,991 --> 00:39:27,242
Эти бедняги...
616
00:39:30,078 --> 00:39:33,207
Эти люди понятия не имели,
что с ними делают.
617
00:39:35,751 --> 00:39:39,129
Они не могли себя защитить.
618
00:39:42,799 --> 00:39:48,305
Это... Это больно, Лин.
Лин, это так больно.
619
00:39:49,389 --> 00:39:50,432
Я знаю.
620
00:40:03,403 --> 00:40:05,405
Я хотела вернуть вам это.
621
00:40:11,411 --> 00:40:13,580
Неважно мы справились с этой работой.
622
00:40:14,206 --> 00:40:15,624
Вы не виноваты.
623
00:40:16,333 --> 00:40:21,004
Доктор Поу и все эти власть имущие,
сплотившиесся за ней.
624
00:40:23,841 --> 00:40:29,555
Эммет...
Он был моим парнем еще в школе.
625
00:40:31,640 --> 00:40:35,477
Я встретила его, когда искала пару
на выпускной бал.
626
00:40:36,478 --> 00:40:40,440
Он был братом моей подруги,
и я видела, он сидел на крыльце.
627
00:40:41,525 --> 00:40:43,068
И сказала подруге:
628
00:40:43,068 --> 00:40:46,071
«Спроси брата,
пойдет ли он со мной на выпускной».
629
00:40:47,698 --> 00:40:48,907
И он пошел.
630
00:40:50,826 --> 00:40:51,827
Эммет.
631
00:40:52,828 --> 00:40:55,497
Он всё повторял: «Я на тебе женюсь».
632
00:40:56,498 --> 00:41:01,378
А я ему: «Чувак, ты последний,
за кого бы я вышла».
633
00:41:02,337 --> 00:41:03,630
Дурила голову.
634
00:41:06,383 --> 00:41:10,679
Он был самым любящим
и заботливым мужчиной на свете.
635
00:41:12,055 --> 00:41:13,473
Жаль, я его не знала.
636
00:41:17,144 --> 00:41:20,189
Хорошо, что у убийства нет срока давности.
637
00:41:21,773 --> 00:41:27,696
Я так долго ждала справедливости.
Подожду еще немного.
638
00:41:43,795 --> 00:41:47,382
Вы только гляньте.
Призрак прошедшего Рождества.
639
00:41:47,466 --> 00:41:49,676
О, да. Преследую тебя.
640
00:41:50,052 --> 00:41:52,554
Я заехала забрать вещи.
641
00:41:53,472 --> 00:41:55,349
А ты что, свое место сторожишь?
642
00:41:56,308 --> 00:41:58,560
Да, решил устроить перекур.
643
00:42:01,230 --> 00:42:03,649
Похоже, уйти было верным решением?
644
00:42:05,400 --> 00:42:07,444
Но легче всё равно не стало.
645
00:42:11,573 --> 00:42:14,451
Прости мой французский,
но что за херь случилась?
646
00:42:16,286 --> 00:42:20,123
Представь,
они даже не вызвали Кристи Джонсон.
647
00:42:21,166 --> 00:42:22,167
Что?
648
00:42:23,043 --> 00:42:24,920
Не вызвали свидетеля убийства?
649
00:42:25,379 --> 00:42:29,299
И, похоже, ни один внешний
судебный эксперт не давал показаний.
650
00:42:29,675 --> 00:42:30,926
О чём они думали?
651
00:42:31,760 --> 00:42:34,721
Очень хороший вопрос.
652
00:42:36,306 --> 00:42:42,271
Но протоколы специального большого жюри
засекречены, и мы никогда не узнаем.
653
00:42:44,982 --> 00:42:47,734
Думаю, мы облажались,
просто арестовав Поу.
654
00:42:49,361 --> 00:42:56,034
Эта... река доказательств текла себе,
и, последуй мы за ней,
655
00:42:57,369 --> 00:42:58,745
привела бы к Поу.
656
00:42:59,246 --> 00:43:03,625
К образцовому во всех отношениях врачу.
Или не во всех.
657
00:43:09,298 --> 00:43:10,340
Забудь.
658
00:43:13,844 --> 00:43:15,554
Я рада встрече, Бутч.
659
00:43:16,096 --> 00:43:17,097
Я тоже.
660
00:43:19,308 --> 00:43:21,143
Береги себя, Вирджиния.
661
00:43:22,895 --> 00:43:23,896
Пока.
662
00:43:53,008 --> 00:43:57,638
ГОД СПУСТЯ
663
00:43:58,263 --> 00:43:59,723
Дамы и господа...
664
00:43:59,723 --> 00:44:02,768
ГОТОВНОСТЬ К СТИХИЙНЫМ БЕДСТВИЯМ
В ЗДРАВООХРАНЕНИИ
665
00:44:02,768 --> 00:44:04,728
Для меня большая честь
666
00:44:04,728 --> 00:44:08,106
представить вам
нашу почетную гостью, доктора Анну Поу.
667
00:44:10,275 --> 00:44:11,318
Да!
668
00:44:15,447 --> 00:44:18,408
Спасибо. Большое спасибо.
669
00:44:19,576 --> 00:44:24,790
Спасибо.
Я постараюсь сильно вас не утомлять.
670
00:44:26,458 --> 00:44:28,293
Никто из присутствующих здесь
671
00:44:28,377 --> 00:44:31,547
никогда не забудет,
что случилось во время Катрины.
672
00:44:31,755 --> 00:44:33,841
У каждого из нас есть своя история.
673
00:44:34,758 --> 00:44:38,971
То, что случилось со мной
в больнице Мемориал,
674
00:44:41,723 --> 00:44:43,141
сложно описать.
675
00:44:44,226 --> 00:44:48,856
Жара, смрад, отсутствие электричества,
676
00:44:49,481 --> 00:44:52,609
хаос, в котором мы пытались
эвакуировать пациентов.
677
00:44:53,360 --> 00:44:58,949
Но в среду... эвакуация встала.
Остановилась.
678
00:44:59,366 --> 00:45:01,869
Мы не знаем, почему.
Нам никто не объяснил.
679
00:45:02,202 --> 00:45:03,662
А в четверг
680
00:45:03,662 --> 00:45:08,333
нам сказали, что все должны
покинуть больницу к пяти.
681
00:45:08,792 --> 00:45:12,462
И через пять бессонных суток
Агентство по ЧС звонит и заявляет:
682
00:45:12,713 --> 00:45:15,048
«После обеда мы забираем все лодки,
683
00:45:15,257 --> 00:45:18,677
так что к этому времени вы должны
вывезти всех, кого можно,
684
00:45:18,677 --> 00:45:20,929
потому что внутри оставаться нельзя».
685
00:45:21,847 --> 00:45:24,349
Береговая охрана прислала вертолеты,
686
00:45:24,433 --> 00:45:27,603
но они прибыли только в четверг днем.
687
00:45:29,396 --> 00:45:31,857
Есть один момент, которого я не знала.
688
00:45:32,774 --> 00:45:35,152
Береговая охрана не летает по ночам.
689
00:45:38,405 --> 00:45:44,870
Нам не дали той поддержки, в которой
мы нуждались для эвакуации людей.
690
00:45:45,495 --> 00:45:46,496
Наоборот.
691
00:45:46,788 --> 00:45:48,874
Мы были предоставлены сами себе.
692
00:45:48,874 --> 00:45:55,172
Местные, государственные и федеральные
власти бросили нас на произвол судьбы.
693
00:45:55,631 --> 00:45:57,007
Они нас бросили.
694
00:45:59,927 --> 00:46:02,638
Просто бросили.
695
00:46:05,766 --> 00:46:07,351
Я – обычный врач.
696
00:46:10,229 --> 00:46:16,735
Забота о людях.
Вроде легко. Вроде классно.
697
00:46:17,277 --> 00:46:21,240
Но на практике это не всегда так.
698
00:46:23,951 --> 00:46:29,164
Я уверена, что каждый
из сотрудников нашей больницы
699
00:46:29,873 --> 00:46:33,836
все эти пять дней заботился о людях.
700
00:46:33,836 --> 00:46:38,215
Никого не бросили. Ни о ком не позабыли.
701
00:46:39,383 --> 00:46:42,302
И ко всем относились с уважением.
702
00:46:43,387 --> 00:46:49,893
Хотя моя жизнь изменилась
17 июля 2006 года, в день моего ареста,
703
00:46:50,269 --> 00:46:54,022
я не смотрю на эту ситуацию с горечью,
704
00:46:54,815 --> 00:46:58,485
поскольку Бог – это нечто невероятное.
705
00:46:59,152 --> 00:47:05,325
Он послал мне
так много людей в поддержку. Правда.
706
00:47:05,409 --> 00:47:07,536
Послал мне друзей,
707
00:47:09,997 --> 00:47:14,042
мою семью, пациентов,
708
00:47:14,334 --> 00:47:17,838
медсестер, моих коллег-врачей.
709
00:47:17,838 --> 00:47:21,633
Я вижу, многие из вас
сейчас находятся в этом зале.
710
00:47:23,135 --> 00:47:25,345
Если бы не вы, меня бы здесь не было.
711
00:47:25,888 --> 00:47:28,724
Знаете, мужество и сила,
которые вы дали мне,
712
00:47:28,724 --> 00:47:30,517
это действительно божий дар.
713
00:47:31,935 --> 00:47:34,771
Ваша любовь и величие Бога
714
00:47:34,855 --> 00:47:37,232
поднимали меня с постели по утрам.
715
00:47:37,733 --> 00:47:42,321
Я самый счастливый человек в мире,
потому что у меня есть ваша поддержка.
716
00:47:42,654 --> 00:47:44,364
И я вам благодарна.
717
00:47:44,448 --> 00:47:45,866
Да!
718
00:47:45,866 --> 00:47:50,787
Большое вам спасибо от всего сердца.
Спасибо.
719
00:47:53,498 --> 00:47:55,209
Спасибо.
720
00:48:00,297 --> 00:48:03,383
Спасибо. Спасибо.
721
00:48:38,836 --> 00:48:40,504
Хорас.
- Привет, Анна.
722
00:48:41,672 --> 00:48:44,591
Я так рада, что вы здесь.
- Как Винс?
723
00:48:45,175 --> 00:48:46,301
Хорошо. А где он?
724
00:48:47,094 --> 00:48:49,137
О, он... Вон он, танцует.
725
00:48:49,221 --> 00:48:51,515
О, да.
726
00:48:52,224 --> 00:48:54,268
Наконец-то вырвался на свободу.
727
00:48:54,268 --> 00:48:56,645
Могу себе представить.
728
00:48:56,645 --> 00:48:58,814
Как не со мной, Хорас.
729
00:48:59,356 --> 00:49:00,649
Будто не со мной.
730
00:49:01,066 --> 00:49:03,402
Других слов я просто не могу подобрать.
731
00:49:07,781 --> 00:49:13,078
Анна, Агентство по ЧС
не забирало у нас лодки.
732
00:49:13,745 --> 00:49:16,081
На них приплывали добровольцы.
733
00:49:17,875 --> 00:49:20,711
И они не могли позвонить нам
и сообщить об этом,
734
00:49:21,420 --> 00:49:23,422
потому что телефоны не работали.
735
00:49:25,174 --> 00:49:31,555
Тебе известно, что вертолеты
береговой охраны летали ночью.
736
00:49:31,972 --> 00:49:33,974
У них очки ночного видения.
737
00:49:35,350 --> 00:49:36,977
Они летали по всему городу.
738
00:49:36,977 --> 00:49:40,689
Нельзя сказать, что береговая охрана
не пыталась спасти людей.
739
00:49:40,689 --> 00:49:44,151
Хорас. Они не летали ночью.
740
00:49:47,613 --> 00:49:49,072
Спроси Винса. Он пилот.
741
00:49:49,156 --> 00:49:52,117
Анна, я тоже был в Мемориал.
742
00:49:53,577 --> 00:49:58,415
То, что у тебя какие-то свои воспоминания,
не значит, что это правда.
743
00:50:07,132 --> 00:50:08,175
Боже.
744
00:50:12,888 --> 00:50:14,139
Добра тебе.
745
00:51:15,325 --> 00:51:17,744
МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР МЕМОРИАЛ
ТЕНЕТ, ЛУИЗИАНА
746
00:51:17,828 --> 00:51:20,038
МЕМОРИАЛ
747
00:51:20,622 --> 00:51:23,750
ДОКТОР АННА ПОУ ПРОДОЛЖАЕТ
ЗАНИМАТЬСЯ МЕДИЦИНОЙ
748
00:51:23,834 --> 00:51:26,503
В НОВОМ ОРЛЕАНЕ.
749
00:51:26,587 --> 00:51:30,007
ДОКТОР ПОУ С АДВОКАТОМ ПОМОГЛИ
СОСТАВИТЬ ТРИ ЗАКОНОПРОЕКТА,
750
00:51:30,007 --> 00:51:32,134
КОТОРЫЕ В СЛУЧАЕ СТИХИЙНЫХ БЕДСТВИЙ
751
00:51:32,134 --> 00:51:35,804
ЗАЩИЩАЮТ МЕДИЦИНСКИХ РАБОТНИКОВ
ОТ БОЛЬШИНСТВА СУДЕБНЫХ ИСКОВ
752
00:51:35,888 --> 00:51:37,598
ОНИ БЫЛИ ПРИНЯТЫ ЕДИНОГЛАСНО.
753
00:51:38,724 --> 00:51:42,269
ГРАЖДАНСКИЕ ИСКИ, ПОДАННЫЕ
ПРОТИВ ДОКТОРА ПОУ И ДРУГИХ ВРАЧЕЙ
754
00:51:42,269 --> 00:51:45,439
ТРЕМЯ СЕМЬЯМИ, ВКЛЮЧАЯ ЭВЕРЕТТОВ,
БЫЛИ УРЕГУЛИРОВАНЫ.
755
00:51:45,439 --> 00:51:47,524
СЕМЬИ СОГЛАСИЛИСЬ ХРАНИТЬ МОЛЧАНИЕ
756
00:51:47,608 --> 00:51:49,193
ОБ УСЛОВИЯХ УРЕГУЛИРОВАНИЯ.
757
00:51:49,943 --> 00:51:52,905
НИКОМУ ИЗ МЕМОРИАЛ
НЕ БЫЛИ ПРЕДЪЯВЛЕНЫ ОБВИНЕНИЯ
758
00:51:52,905 --> 00:51:55,324
В СЛУЧИВШЕМСЯ ПОСЛЕ УРАГАНА КАТРИНА.
759
00:52:01,079 --> 00:52:03,790
В 2006 ГОДУ
КОРПУС ИНЖЕНЕРОВ АРМИИ США ПРИЗНАЛ,
760
00:52:03,874 --> 00:52:06,877
ЧТО К НАВОДНЕНИЯМ ПОСЛЕ УРАГАНА КАТРИНА
761
00:52:06,877 --> 00:52:10,631
ПРИВЕЛИ ОШИБКИ
В ПРОЕКТИРОВАНИИ И СТРОИТЕЛЬСТВЕ.
762
00:52:11,256 --> 00:52:13,509
В 2018 ГОДУ КОРПУС ИНЖЕНЕРОВ АРМИИ США
763
00:52:13,509 --> 00:52:17,095
ЗАВЕРШИЛ СТРОИТЕЛЬСТВО
НОВОЙ СЕТИ ДАМБ ВОКРУГ НОВОГО ОРЛЕАНА
764
00:52:17,179 --> 00:52:19,556
ОБЩЕЙ СТОИМОСТЬЮ 14 МИЛЛИАРДОВ ДОЛЛАРОВ.
765
00:52:20,057 --> 00:52:25,896
ИЗ-ЗА ПОВЫШЕНИЯ УРОВНЯ МОРЯ
И НЕУСТОЙЧИВОЙ ПОЧВЫ
766
00:52:25,896 --> 00:52:30,859
СИСТЕМЕ МОЖЕТ ПОНАДОБИТЬСЯ
РЕНОВАЦИЯ УЖЕ В 2023 ГОДУ.
767
00:52:31,485 --> 00:52:34,363
ВОПРОС О ТОМ, КАК РАССТАВЛЯТЬ ПРИОРИТЕТЫ
768
00:52:34,363 --> 00:52:37,950
ПРИ ОКАЗАНИИ МЕДИЦИНСКИХ
УСЛУГ В ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЯХ,
769
00:52:37,950 --> 00:52:39,660
ОСТАЕТСЯ НЕРЕШЕННЫМ.
770
00:52:41,995 --> 00:52:44,790
ПОСВЯЩАЕТСЯ ВСЕМ
ПОСТРАДАВШИМ ОТ УРАГАНА КАТРИНА
771
00:52:44,790 --> 00:52:46,875
И ПОСЛЕДОВАВШИХ ЗА НИМ СОБЫТИЙ.
772
00:52:46,959 --> 00:52:50,254
И НЕРУШИМОЙ СТОЙКОСТИ НОВОГО ОРЛЕАНА.
773
00:53:41,930 --> 00:53:43,932
Перевод субтитров – Юлия Коваленко