1 00:00:12,679 --> 00:00:16,099 Доктор Бальц, спасибо, что снова приехали к нам. 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,729 Давайте подробнее остановимся на пятом дне. Первое сентября. 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,855 Мы все умрем. 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,024 Там царила анархия. 5 00:00:24,024 --> 00:00:28,070 Никто не знал, что происходит. Никто ни за что не отвечал. 6 00:00:28,070 --> 00:00:32,073 И были приняты решения, которые не должны были приниматься. 7 00:00:32,573 --> 00:00:35,702 Нам нужно снизить количество сотрудников, 8 00:00:35,786 --> 00:00:38,956 и я предлагаю вам эвакуироваться со следующей группой. 9 00:00:38,956 --> 00:00:41,166 Эвакуироваться? 10 00:00:41,250 --> 00:00:45,504 Сьюзан, мне нельзя эвакуироваться. Я врач. Врачи ухаживают за пациентами... 11 00:00:45,504 --> 00:00:49,383 Хорас, мы здесь больше ничего не можем сделать. 12 00:00:49,800 --> 00:00:52,427 Мне сказали, я должен быть готов к отъезду. 13 00:00:53,345 --> 00:00:59,017 Что меня сразу посадят в спасательную лодку. 14 00:01:14,950 --> 00:01:17,035 Меня терзает сильное чувство вины, 15 00:01:18,829 --> 00:01:21,540 что я не остался там до самого конца. 16 00:01:24,334 --> 00:01:25,335 Знаете, 17 00:01:26,795 --> 00:01:28,172 что такое героизм? 18 00:01:29,798 --> 00:01:33,802 Помнить, почему мы стали врачами, 19 00:01:34,136 --> 00:01:37,306 и, невзирая ни на какие обстоятельства, 20 00:01:37,639 --> 00:01:41,560 придерживаться нашей клятвы: «Не навреди». 21 00:01:45,856 --> 00:01:51,028 Но в этом хаосе люди просто перестали быть собой. 22 00:01:51,612 --> 00:01:55,407 И эта слепота нахлынула и захлестнула всё вокруг. 23 00:01:59,494 --> 00:02:01,997 Слепота накрыла всех нас. 24 00:02:05,918 --> 00:02:09,670 Вброд по воде 25 00:02:09,755 --> 00:02:12,549 ПЯТЬ ДНЕЙ ПОСЛЕ КАТАСТРОФЫ 26 00:02:12,633 --> 00:02:18,013 Вброд по воде, дети мои 27 00:02:18,305 --> 00:02:23,227 Вброд по воде 28 00:02:23,435 --> 00:02:28,607 Вброд по воде, дети мои 29 00:02:28,607 --> 00:02:33,278 Вброд по воде 30 00:02:33,362 --> 00:02:38,575 Бог возмутит эти воды 31 00:02:38,659 --> 00:02:43,413 Человек спустился к реке 32 00:02:43,664 --> 00:02:48,669 Господь, человек спустился к реке 33 00:02:48,669 --> 00:02:53,340 Человек спустился к реке 34 00:02:53,715 --> 00:02:57,803 Спустился, чтобы вознести молитву 35 00:02:57,803 --> 00:03:03,517 Вброд по воде 36 00:03:03,892 --> 00:03:08,730 Вброд по воде, дети мои 37 00:03:08,814 --> 00:03:10,399 ПО МОТИВАМ КНИГИ ШЕРИ ФИНК 38 00:03:10,399 --> 00:03:13,610 Вброд по воде 39 00:03:13,694 --> 00:03:18,991 Бог возмутит эти воды 40 00:03:23,871 --> 00:03:30,794 Бог возмутит эти воды 41 00:03:34,381 --> 00:03:37,342 РАСПЛАТА 42 00:03:39,720 --> 00:03:42,848 БАТОН-РУЖ 43 00:03:44,391 --> 00:03:46,310 11 МЕСЯЦЕВ ПОСЛЕ УРАГАНА КАТРИНА 44 00:03:46,310 --> 00:03:47,394 18 ИЮЛЯ 2006 45 00:03:47,394 --> 00:03:49,188 Добрый день, дамы и господа. 46 00:03:49,855 --> 00:03:53,483 Мемориал – это больница в городе Новый Орлеан. 47 00:03:53,567 --> 00:03:56,361 Это крупная больница с долгой историей. 48 00:03:56,445 --> 00:04:00,157 Кроме того, в том же здании располагается небольшой санаторий. 49 00:04:00,407 --> 00:04:01,408 Дом престарелых. 50 00:04:02,326 --> 00:04:05,579 Дом престарелых. Там лежали пациенты в тяжелом состояни, 51 00:04:05,579 --> 00:04:08,832 впоследствии убитые при помощи смертельной инъекции. 52 00:04:08,916 --> 00:04:12,878 Доктор Анна Поу и две медсестры, Шери Лэндри и Лори Будо, 53 00:04:12,878 --> 00:04:17,089 были арестованы по обвинениям в убийстве первой и второй степени. 54 00:04:17,173 --> 00:04:22,679 Пациентам были введены морфий и "маздолом". 55 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 Мидазолам. 56 00:04:24,640 --> 00:04:27,726 Мидазолам, также известный как Версед. 57 00:04:28,727 --> 00:04:33,232 Любой наркотик может убить, но, смешав их, вы получаете смертельный коктейль. 58 00:04:34,024 --> 00:04:37,110 Возможно, медицинские работники возомнили себя Богом. 59 00:04:37,194 --> 00:04:42,658 Им было поручено заботиться о безопасности людей, которым нужна помощь. 60 00:04:42,658 --> 00:04:48,497 Это не эвтаназия. Это самое обычное убийство. 61 00:04:49,206 --> 00:04:54,127 Дело передается в офис окружного прокурора округа Орлеан Эдди Джордана, 62 00:04:54,211 --> 00:04:58,090 который решит, добиваться ли обвинения в убийстве от большого жюри. 63 00:04:58,090 --> 00:04:59,550 Спасибо. 64 00:05:00,592 --> 00:05:02,261 Последствия урагана Катрина... 65 00:05:02,261 --> 00:05:03,345 СМЕРТЬ В БОЛЬНИЦЕ 66 00:05:03,345 --> 00:05:06,557 Врачу и двум медсестрам предъявлено обвинение... 67 00:05:06,557 --> 00:05:11,186 ...обвинение в убийстве четырех человек в медицинском центре Мемориал... 68 00:05:11,270 --> 00:05:14,398 Как может прокуратура преследовать врачей и медсестер, 69 00:05:14,398 --> 00:05:16,733 которые трудились во время катастрофы? 70 00:05:17,067 --> 00:05:20,070 Трое выдающихся медицинских работников арестованы, 71 00:05:20,070 --> 00:05:22,823 чтобы прокурор выступил на пресс-конференции 72 00:05:22,823 --> 00:05:24,283 и поднял себе рейтинг. 73 00:05:24,283 --> 00:05:28,412 Значит, ваша клиентка невиновна? - Да. Конечно. Абсолютно. 74 00:05:28,412 --> 00:05:30,914 Состав преступления отсутствует. 75 00:05:31,331 --> 00:05:33,083 Вот письменные показания. 76 00:05:34,293 --> 00:05:39,506 Это клочок бумаги с обвинениями, и у него есть две стороны, как у любого листа. 77 00:05:41,175 --> 00:05:44,845 Здесь нет мотива, и здесь нет убийства. 78 00:05:47,097 --> 00:05:48,599 Что мне делать, Винс? 79 00:05:49,224 --> 00:05:51,685 Как выйти на улицу? Что обо мне подумают? 80 00:05:51,685 --> 00:05:53,061 Что подумают? 81 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 Подумают, что тебя ложно обвиняют, и так оно и есть. 82 00:05:59,484 --> 00:06:00,527 Да, слушаю. 83 00:06:01,778 --> 00:06:03,155 Нет, ее сейчас нет. 84 00:06:03,906 --> 00:06:04,907 Простите? 85 00:06:06,074 --> 00:06:08,160 Совершенно неважно, кто я такой. 86 00:06:09,119 --> 00:06:10,204 Нет, не могу. 87 00:06:11,830 --> 00:06:14,208 Знаешь что? Я сейчас отключу эту дрянь. 88 00:06:16,585 --> 00:06:19,671 Там до сих пор шастают то ли шестеро, то ли семеро. 89 00:06:19,755 --> 00:06:21,423 Да ладно. - Невероятно. 90 00:06:22,508 --> 00:06:25,177 Я вынуждена сдать свой паспорт, 91 00:06:25,177 --> 00:06:27,763 а к четвергу нужен залог в 100 000 долларов, 92 00:06:27,763 --> 00:06:29,890 иначе меня снова посадят в тюрьму. 93 00:06:30,140 --> 00:06:32,100 Я просто не могу в это поверить. 94 00:06:36,438 --> 00:06:38,774 Выключен. Они нашли твой? 95 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 Слушаю. - Винс, это Дэн Насс. Как дела? 96 00:06:45,489 --> 00:06:50,619 Привет, Дэн. Мы делаем всё, что в наших силах. 97 00:06:50,619 --> 00:06:52,454 Я пытался дозвониться до Анны. 98 00:06:52,538 --> 00:06:55,165 Да. Сейчас. Ты... погоди минутку. 99 00:06:56,959 --> 00:06:58,085 Привет, Дэн. 100 00:06:58,085 --> 00:06:59,962 Анна, мне так жаль. 101 00:07:00,587 --> 00:07:05,259 Что происходит, с чем ты столкнулась, это ужасно. 102 00:07:05,259 --> 00:07:08,762 Но все на твоей стороне, спрашивают, что можно сделать. 103 00:07:08,846 --> 00:07:10,222 Это обнадеживает. 104 00:07:10,222 --> 00:07:14,309 Есть предложение. Я хочу создать для тебя защитный фонд. 105 00:07:14,601 --> 00:07:16,019 Нет, Дэн, не стоит. 106 00:07:16,103 --> 00:07:19,523 Очень даже стоит. Зачем отрицать? Тебе понадобятся деньги. 107 00:07:19,523 --> 00:07:21,733 А люди хотят помочь. 108 00:07:21,817 --> 00:07:23,485 Ты такой заботливый. 109 00:07:24,486 --> 00:07:25,487 Да брось. 110 00:07:25,946 --> 00:07:29,449 Какие-то недовольные люди выдвигают нелепые обвинения. 111 00:07:29,533 --> 00:07:34,872 А потом внезапно всё это превращается в абсурдную национальную сенсацию? 112 00:07:34,872 --> 00:07:36,874 Как я уже сказал, это ужасно. 113 00:07:36,874 --> 00:07:41,545 Не представляешь, как я благодарна за этот звонок и поддержку. 114 00:07:41,879 --> 00:07:44,756 Ну что ты... Мы тут все за тебя. 115 00:07:45,174 --> 00:07:47,050 Что ж, началось. 116 00:07:47,134 --> 00:07:49,678 Мы вкалываем, а Фоти только путает названия. 117 00:07:49,678 --> 00:07:53,056 Да. Теперь главное, что решит окружной прокурор. 118 00:07:53,140 --> 00:07:54,349 Что ты о нём знаешь? 119 00:07:54,433 --> 00:07:57,102 Не знаю, что Эдди Джордан думает об этом деле. 120 00:07:57,394 --> 00:07:58,395 Супер. 121 00:08:00,480 --> 00:08:03,775 Надо, чтобы это дело было максимально неоспоримым. 122 00:08:03,859 --> 00:08:07,863 Любой прокурор захочет узнать мнение экспертов об этих смертях. 123 00:08:08,572 --> 00:08:11,867 Так что сосредоточимся на судебных доказательствах. 124 00:08:14,494 --> 00:08:15,495 ОФИС КОРОНЕРА 125 00:08:15,579 --> 00:08:17,998 Я обещал вам награду за вашу консультацию. 126 00:08:17,998 --> 00:08:20,167 Нас всех ждет столик в «Галатуаре». 127 00:08:20,667 --> 00:08:22,961 Посмотрим, что интересного выйдет. 128 00:08:23,045 --> 00:08:25,714 Патологоанатомы ходят по барам. 129 00:08:25,714 --> 00:08:28,091 Лучше и не придумаешь. 130 00:08:28,175 --> 00:08:31,136 Бутч, а окружной прокурор придет или нет? 131 00:08:31,220 --> 00:08:33,054 Эдди Джордан знает о встрече. 132 00:08:33,429 --> 00:08:35,849 Тогда давайте начнем. Пускай догоняет. 133 00:08:36,058 --> 00:08:37,726 Роберт, может, начнешь? 134 00:08:37,808 --> 00:08:42,773 Ладно. Моя лаборатория изучила 41 образец тканей. 135 00:08:42,981 --> 00:08:46,818 Двадцать три показали наличие морфия или мидазолама, или обоих. 136 00:08:47,027 --> 00:08:49,238 Ясно, а что по поводу концентрации? 137 00:08:49,238 --> 00:08:51,990 Здесь концентрация, по-моему, слишком высокая. 138 00:08:52,074 --> 00:08:53,742 Торчит, как бельмо на глазу. 139 00:08:53,742 --> 00:08:58,121 А учитывая состояние тел, результаты всё же верны? 140 00:08:58,205 --> 00:09:00,624 Абсолютно. Да, верны. 141 00:09:01,583 --> 00:09:04,419 Хорошо. Давайте пройдемся по всем пациентам. 142 00:09:05,087 --> 00:09:09,633 Элис Хацлер, 90 лет, лежала в доме престарелых с пневмонией. 143 00:09:09,633 --> 00:09:12,511 В среду вечером у нее не отмечено жалоб, 144 00:09:12,511 --> 00:09:15,180 указывающих на необходимость этих препаратов. 145 00:09:15,264 --> 00:09:17,224 А в четверг днем она была мертва. 146 00:09:17,224 --> 00:09:20,894 Морфий и мидазолам найдены в печени, мозге и мышечной ткани. 147 00:09:20,978 --> 00:09:22,604 Они не назначались. 148 00:09:22,688 --> 00:09:25,065 Теперь, глядя на эти результаты, 149 00:09:25,065 --> 00:09:28,110 скажи мне, Майкл, согласен ли ты, что это убийство. 150 00:09:28,569 --> 00:09:29,570 Согласен. 151 00:09:30,571 --> 00:09:31,738 Роза Савуа. 152 00:09:31,822 --> 00:09:35,534 Препараты присутствуют, медицинской необходимости нет. Убийство. 153 00:09:35,534 --> 00:09:38,203 Согласен. - Уилда Макманус. 154 00:09:38,287 --> 00:09:39,538 Убийство. 155 00:09:40,414 --> 00:09:41,665 Эммет Эверетт. 156 00:09:44,126 --> 00:09:48,338 Этот пациент явно был в сознании и всё понимал. 157 00:09:49,423 --> 00:09:51,425 Препараты не назначены. 158 00:09:52,259 --> 00:09:54,011 Убийство. - Согласен. 159 00:09:54,011 --> 00:09:55,137 УБИЙСТВО 160 00:09:59,516 --> 00:10:00,851 Простите за опоздание. 161 00:10:03,312 --> 00:10:04,396 А вы кто? 162 00:10:04,396 --> 00:10:07,399 Помощник окружного прокурора, Майкл Моралес. А вы? 163 00:10:07,399 --> 00:10:10,611 Бутч Шейфер. Это Вирджиния Райдер. Мы от генпрокурора. 164 00:10:10,611 --> 00:10:11,695 Где Эдди Джордан? 165 00:10:11,904 --> 00:10:13,030 Я вместо него. 166 00:10:13,030 --> 00:10:16,325 У него есть дела поважнее, чем расследовать 20 убийств? 167 00:10:16,325 --> 00:10:18,660 Я – главный обвинитель по этому делу. 168 00:10:18,744 --> 00:10:20,370 Хотите высказаться? Прошу. 169 00:10:20,913 --> 00:10:23,290 Мистер Моралес, можно вас на минутку? 170 00:10:25,667 --> 00:10:27,336 Мистер Моралес, согласитесь, 171 00:10:27,336 --> 00:10:30,506 токсикологические заключения имеют решающее значение. 172 00:10:30,506 --> 00:10:32,925 Само собой. - Здесь городской коронер, 173 00:10:32,925 --> 00:10:35,511 два внешних эксперта по судебной патологии 174 00:10:35,511 --> 00:10:37,346 и директор лучшей лаборатории. 175 00:10:37,346 --> 00:10:39,848 Все прилетели, чтобы изучить улики. 176 00:10:39,932 --> 00:10:42,392 Эдди Джордан должен быть здесь. 177 00:10:42,476 --> 00:10:45,687 Генеральный прокурор знал, что мы будем вести это дело, 178 00:10:45,771 --> 00:10:47,397 но решил нас не привлекать. 179 00:10:47,481 --> 00:10:51,068 Но это всё равно наше дело, и мы сами решим, как его вести. 180 00:10:51,068 --> 00:10:55,572 То есть дело не заслуживает внимания? - Любая смерть заслуживает внимания. 181 00:10:55,656 --> 00:10:58,158 Но я бы не назвал это типичными убийствами. 182 00:10:58,242 --> 00:10:59,284 Слушайте, 183 00:11:00,577 --> 00:11:03,080 я был прокурором, как вы, 27 лет. 184 00:11:03,622 --> 00:11:07,709 И могу сказать, что мы создали вам отличное дело. Очень весомое. 185 00:11:07,793 --> 00:11:10,462 И именно мне решать, так это или нет. 186 00:11:10,879 --> 00:11:12,047 Давайте вернемся. 187 00:11:20,597 --> 00:11:24,977 Кажется, помощник окружного прокурора Моралес не горит энтузиазмом. 188 00:11:25,477 --> 00:11:26,520 Думаешь? 189 00:11:32,943 --> 00:11:35,529 Кто-то еще разговаривает со следователями? 190 00:11:35,904 --> 00:11:38,490 Только в суде или с адвокатом Тенет. 191 00:11:38,574 --> 00:11:41,159 Надеюсь, никто больше не скажет им ни слова. 192 00:11:41,243 --> 00:11:43,245 Могу я поинтересоваться? 193 00:11:43,245 --> 00:11:47,499 Почему сотрудникам не стоит говорить со следователями? 194 00:11:48,125 --> 00:11:51,086 Они ничего не нарушили, так о чём беспокоиться? 195 00:11:51,628 --> 00:11:53,255 Ты правда так наивен, Хорас? 196 00:11:53,255 --> 00:11:58,093 Просто интересно, почему никто не хочет признавать, что были допущены ошибки. 197 00:11:58,385 --> 00:12:00,679 Могу я задать тебе вопрос? - Прошу. 198 00:12:01,471 --> 00:12:04,892 Выбирая между тем, чтобы облегчить муки пациента, 199 00:12:04,892 --> 00:12:06,602 приблизив его смерть, 200 00:12:06,602 --> 00:12:10,606 или бросить пациента медленно и мучительно умирать, 201 00:12:11,481 --> 00:12:12,900 что бы ты предпочел? 202 00:12:12,900 --> 00:12:14,985 Не думаю, что был такой выбор. 203 00:12:15,444 --> 00:12:19,198 Можно облегчать муки, не убивая людей. И никто никого не бросал. 204 00:12:19,198 --> 00:12:22,743 Дело в том, что когда врачей ставят в безвыходное положение, 205 00:12:22,743 --> 00:12:26,330 и они вынуждены выбирать, кому оказывать помощь, а кому нет, 206 00:12:26,330 --> 00:12:28,373 правильных ответов быть не может. 207 00:12:29,041 --> 00:12:30,417 Только ужасный выбор. 208 00:12:30,501 --> 00:12:32,794 Всё было совсем не так. 209 00:12:33,003 --> 00:12:37,674 Неужто? А где были памятки? Где аварийные протоколы? 210 00:12:37,758 --> 00:12:42,387 Кто-нибудь где-нибудь прописал правила, по которым мы должны были действовать? 211 00:12:43,347 --> 00:12:49,186 Юинг, может быть, нам стоит просто сесть всем вместе 212 00:12:49,186 --> 00:12:55,526 и разобраться, что пошло не так, чтобы извлечь уроки на будущее. 213 00:12:58,737 --> 00:13:00,697 Пойду я, попробую раков. 214 00:13:01,198 --> 00:13:03,283 Да, я тоже. 215 00:13:05,536 --> 00:13:07,287 После урагана Катрина 216 00:13:07,371 --> 00:13:09,665 стадион Супердоум стал символом потери. 217 00:13:09,665 --> 00:13:13,001 Теперь он становится синонимом надежды и восстановления. 218 00:13:13,085 --> 00:13:15,546 Здесь ведутся масштабные ремонтные работы. 219 00:13:15,546 --> 00:13:19,800 Строители трудятся семь дней в неделю, ремонтируя то, что было сломано. 220 00:13:19,800 --> 00:13:22,386 12 МЕСЯЦЕВ ПОСЛЕ УРАГАНА КАТРИНА 221 00:13:22,386 --> 00:13:25,430 14 АВГУСТА 2006 222 00:13:41,530 --> 00:13:44,116 Нас попросили свернуть расследование. 223 00:13:44,533 --> 00:13:47,536 Что? Ты серьезно? 224 00:13:49,121 --> 00:13:53,917 Моралес... составил письмо от Эдди Джордана генеральному прокурору, 225 00:13:54,001 --> 00:13:56,253 сказал, что мы им больше не нужны, 226 00:13:56,253 --> 00:13:58,589 и что дальнейшая работа бесполезна. 227 00:13:58,797 --> 00:14:00,174 «Бесполезна?» 228 00:14:00,174 --> 00:14:03,093 У нас 50 000 страниц документальных свидетельств. 229 00:14:03,177 --> 00:14:04,469 Они запросили сводку. 230 00:14:05,012 --> 00:14:07,806 Сводку 50 000 листов? 231 00:14:09,433 --> 00:14:11,018 Ладно, и что мы ответим? 232 00:14:12,477 --> 00:14:14,438 Наверное, составим сводку, 233 00:14:17,024 --> 00:14:20,027 а потом вывалим все 50 000 страниц. 234 00:14:28,076 --> 00:14:29,161 Чёрт... 235 00:14:30,787 --> 00:14:32,456 Керри Эверетт в нашей беседе 236 00:14:32,456 --> 00:14:34,917 сразу дала понять, что ее муж, Эммет, 237 00:14:34,917 --> 00:14:38,003 не был при смерти, когда на город обрушился ураган. 238 00:14:38,003 --> 00:14:39,922 Миссис Эверетт, ваш муж умирал, 239 00:14:39,922 --> 00:14:41,757 когда налетел ураган? - Нет. 240 00:14:41,757 --> 00:14:45,093 Или его просто не хотели перевозить? - Давайте честно. 241 00:14:45,177 --> 00:14:46,303 Это седьмой этаж. 242 00:14:46,303 --> 00:14:51,308 Мужчина, 170 килограммов, парализованный. Вы правда рискнете здоровьем, 243 00:14:51,308 --> 00:14:53,936 спуская его через семь лестничных пролетов? 244 00:14:53,936 --> 00:14:56,980 Думаете, его могли убить из-за его веса? 245 00:14:57,064 --> 00:14:59,316 Да, я абсолютно в этом уверена. 246 00:14:59,316 --> 00:15:00,692 Что ж, неплохо. 247 00:15:00,776 --> 00:15:03,570 Громкие судебные иски против Тенет и Мемориал. 248 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 Кто уже подал иск? 249 00:15:05,656 --> 00:15:09,034 По-моему, семьи Эммета Эверетта, Элис Хацлер, 250 00:15:09,034 --> 00:15:11,119 Розы Савуа и Холлис Элфорд. 251 00:15:11,203 --> 00:15:14,998 Думаете, это было убийство? - Да. Это было убийство. 252 00:15:15,082 --> 00:15:16,792 Наш корреспондент... 253 00:15:16,792 --> 00:15:20,087 Родственники раздают интервью и готовят иски. 254 00:15:20,087 --> 00:15:24,049 Они рисуют довольно неприглядную картинку. 255 00:15:24,049 --> 00:15:26,760 Но они говорят неправду. 256 00:15:26,844 --> 00:15:30,097 Да, знаю, но родственники давят на эмоции. 257 00:15:30,097 --> 00:15:32,015 Надо придумать достойный ответ. 258 00:15:32,850 --> 00:15:33,851 Какой? 259 00:15:36,103 --> 00:15:37,521 Выступите в «60 минут». 260 00:15:38,564 --> 00:15:39,690 Они же вас звали. 261 00:15:40,232 --> 00:15:43,360 Вы получите шанс рассказать свою версию случившегося. 262 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 «60 минут»? 263 00:15:46,822 --> 00:15:48,574 Вы сильная, вы справитесь. 264 00:15:48,782 --> 00:15:50,325 Они уничтожат меня. 265 00:15:53,829 --> 00:15:57,207 Или весь мир, наконец-то, посмотрит на вас моими глазами. 266 00:16:01,128 --> 00:16:02,129 Подумайте. 267 00:16:19,646 --> 00:16:22,733 Они ведь могут исказить мои слова. 268 00:16:23,817 --> 00:16:25,152 Ты невиновна. 269 00:16:26,153 --> 00:16:28,280 Им надо лучше узнать тебя. 270 00:16:29,740 --> 00:16:31,241 Понять тебя. 271 00:16:31,992 --> 00:16:37,497 Увидеть, что ты заботливый человек, который не сделал ничего плохого. 272 00:16:57,559 --> 00:16:59,186 Так, ребята... 273 00:17:19,873 --> 00:17:23,085 Нынешним летом генпрокурор Луизианы шокировал город, 274 00:17:23,167 --> 00:17:25,921 заявив, что четверо пациентов больницы Мемориал 275 00:17:26,003 --> 00:17:30,092 скончались не из-за болезней или невыносимых условий. 276 00:17:30,092 --> 00:17:33,345 Сегодня мы впервые услышим версию обвиняемой. 277 00:17:34,805 --> 00:17:37,266 Признаться, я глубоко потрясена, 278 00:17:38,183 --> 00:17:41,353 что мне пришлось приехать сюда, к вам, чтобы выступить 279 00:17:42,062 --> 00:17:43,522 по телевидению. 280 00:17:44,982 --> 00:17:49,444 Я хочу, чтобы люди знали, что я не убийца. 281 00:17:50,070 --> 00:17:53,031 Вы прошли путь от уважаемого врача 282 00:17:53,115 --> 00:17:57,244 до преступника, нарушившего закон. Как это на вас повлияло? 283 00:17:58,203 --> 00:18:02,624 Это полностью меня уничтожило. 284 00:18:03,375 --> 00:18:08,213 Поскольку всю жизнь я старалась творить добро. 285 00:18:08,755 --> 00:18:10,841 И всю жизнь... - Очень убедительно. 286 00:18:11,258 --> 00:18:14,094 ...я отдавала все силы... - Да. 287 00:18:14,303 --> 00:18:16,013 ...заботе о своих пациентах. 288 00:18:16,263 --> 00:18:17,681 Но люди погибли. 289 00:18:18,140 --> 00:18:19,600 Да, погибли. 290 00:18:19,600 --> 00:18:22,561 Из-за болезней или внешних условий? 291 00:18:22,561 --> 00:18:27,608 Вы должны понимать, что в больнице было много тяжелых пациентов. 292 00:18:27,608 --> 00:18:29,318 Добавьте к этому жару, 293 00:18:29,318 --> 00:18:32,404 к тому же, мы были лишены привычного оборудования, 294 00:18:32,404 --> 00:18:35,824 так что люди умирали из-за ужасных условий, 295 00:18:35,908 --> 00:18:38,202 выносить которые у них не было сил. 296 00:18:38,202 --> 00:18:40,871 Господи. - Трупов всё прибавлялось. 297 00:18:40,871 --> 00:18:42,789 Часовня превратилась в морг. 298 00:18:42,873 --> 00:18:44,541 Затем стали слышны выстрелы. 299 00:18:44,625 --> 00:18:47,336 Было страшно, что мародеры вломятся в больницу. 300 00:18:47,336 --> 00:18:50,631 Вас посещала мысль, что вас уже не спасут? 301 00:18:52,508 --> 00:18:57,387 Вы не знаете меня и не знаете, что я выдержу. 302 00:18:59,139 --> 00:19:01,058 Надежду не терял никто. 303 00:19:01,058 --> 00:19:04,019 Я тоже продолжала верить, ведь я – 304 00:19:04,019 --> 00:19:08,941 онколог, и даю надежду пациентам. 305 00:19:09,858 --> 00:19:11,026 Я и есть надежда. 306 00:19:11,443 --> 00:19:16,281 Вы заявляете, что не способны на убийство из милосердия. 307 00:19:16,365 --> 00:19:18,825 Знаете, я не верю в эвтаназию. 308 00:19:19,076 --> 00:19:25,207 Никто не вправе принимать решение, когда пациенту умирать. 309 00:19:25,832 --> 00:19:30,254 Однако я верю в заботу о пациентах. 310 00:19:30,671 --> 00:19:34,842 Мы должны сделать всё, чтобы им не было больно. 311 00:19:35,425 --> 00:19:39,847 И моя задача, как я и сказала – это облегчить их боль. 312 00:19:40,764 --> 00:19:43,475 Как самой доктору Поу, так и медсестрам 313 00:19:43,559 --> 00:19:46,436 грозит пожизненное тюремное заключение 314 00:19:46,520 --> 00:19:50,524 и лишение права когда-либо заниматься медициной. 315 00:19:50,524 --> 00:19:52,025 Именно это... 316 00:19:53,735 --> 00:20:00,701 ранит меня сильнее всего на свете. 317 00:20:01,994 --> 00:20:04,913 Я предана своему делу, я люблю лечить людей. 318 00:20:04,997 --> 00:20:09,251 Правда, люблю. Это лучшее, что есть в моей жизни. 319 00:20:10,919 --> 00:20:12,254 И тот факт, что... 320 00:20:13,505 --> 00:20:18,093 я могу лишиться возможности заниматься любимым делом, 321 00:20:18,177 --> 00:20:20,262 возможности сделать много хорошего, 322 00:20:20,888 --> 00:20:24,766 невыразимо, безумно меня угнетает. 323 00:20:29,104 --> 00:20:32,024 Вот тебе новость – мы получили отчеты о вскрытии. 324 00:20:32,024 --> 00:20:34,651 Постой, дай хотя бы кофе выпить. 325 00:20:34,735 --> 00:20:36,153 Перебьешься. - Ладно. 326 00:20:36,153 --> 00:20:39,364 Баден и Век подтвердили сказанное у Миньярда. 327 00:20:39,448 --> 00:20:43,285 Отчет Бадена: «Девять смертей вызваны передозировкой лекарствами». 328 00:20:43,285 --> 00:20:46,622 Век пришел к выводу, что 20 смертей вызваны лекарствами. 329 00:20:46,622 --> 00:20:48,790 Еще отчет от доктора Фрэнка Брешиа: 330 00:20:48,874 --> 00:20:50,417 «Девять случаев убийства». 331 00:20:50,501 --> 00:20:54,546 Доктор Джеймс Янг, президент Американской академии судебной медицины: 332 00:20:54,630 --> 00:20:57,716 «На всех пациентах сказались неблагоприятные условия, 333 00:20:57,716 --> 00:20:59,218 но смерть каждого из них 334 00:20:59,218 --> 00:21:03,263 в трехчасовой промежуток от передозировки лекарств – не совпадение». 335 00:21:03,347 --> 00:21:04,348 Неопровержимо. 336 00:21:04,723 --> 00:21:09,019 Ну, не знаю... Нет ничего неопровержимого. 337 00:21:09,019 --> 00:21:11,480 Они оспорят условия хранения тел 338 00:21:11,480 --> 00:21:13,649 и заявления Фоти о летальности доз... 339 00:21:13,649 --> 00:21:16,985 Четыре ведущих медэксперта утверждают, что это убийства. 340 00:21:17,736 --> 00:21:18,904 Ну... 341 00:21:20,322 --> 00:21:22,199 Да что тебе еще надо, Бутч? 342 00:21:22,699 --> 00:21:24,618 А при чём тут я? 343 00:21:25,410 --> 00:21:29,289 Что? Считаю ли я, что это убийства? Да конечно, считаю! 344 00:21:29,665 --> 00:21:33,168 Но я пытаюсь объяснить, что этих улик будет недостаточно. 345 00:21:33,252 --> 00:21:36,713 Из-за интервью Поу по телику? - Да! Она отлично держалась! 346 00:21:36,797 --> 00:21:39,424 Телешоу ничего не решает! - Думаешь? 347 00:21:39,508 --> 00:21:40,884 Нет. - Ладно. 348 00:21:40,968 --> 00:21:42,594 Все горожане захотят узнать, 349 00:21:42,678 --> 00:21:46,390 за что Анне Поу, герою-врачу, грозит тюрьма? 350 00:21:47,182 --> 00:21:51,854 Почему только она одна должна стать козлом отпущения? 351 00:21:53,480 --> 00:21:56,024 Никого не арестовали. Никого из руководства. 352 00:21:56,775 --> 00:21:59,319 Ни из Тенет, ни из дома престарелых. 353 00:22:00,487 --> 00:22:04,449 А как же чиновники? Почему не посадили губернатора или мэра? 354 00:22:04,533 --> 00:22:07,369 Они же главные, эти люди за всё отвечали! 355 00:22:09,705 --> 00:22:11,915 Вот с чем мы столкнемся. 356 00:22:19,298 --> 00:22:21,925 Слушай, прости, я тут... 357 00:22:22,009 --> 00:22:25,971 Я просто пытаюсь быть реалистом, чтобы понять, как дать делу ход. 358 00:22:26,972 --> 00:22:27,973 И что нам делать? 359 00:22:27,973 --> 00:22:31,518 Давай пока отправим все эти улики Моралесу, 360 00:22:31,602 --> 00:22:33,896 перевязав красной ленточкой. 361 00:22:34,938 --> 00:22:36,023 Ладно. 362 00:22:42,112 --> 00:22:47,242 Поздравляю, Анна. Вы были великолепны. Лучше и быть не могло. 363 00:22:47,951 --> 00:22:49,786 Я надеюсь. - Не сомневайтесь! 364 00:22:49,870 --> 00:22:51,538 Я на связи с медсообществом. 365 00:22:51,955 --> 00:22:54,374 Столько заявлений в вашу поддержку! 366 00:22:54,458 --> 00:22:57,794 Вот, послушайте. От Медицинского общества штата Луизиана. 367 00:22:57,878 --> 00:23:01,715 «Мы уверены, что доктор Поу проявила мужество 368 00:23:01,715 --> 00:23:04,384 в сложнейших и труднейших условиях 369 00:23:04,468 --> 00:23:07,763 и принимала решения в интересах своих пациентов». 370 00:23:08,055 --> 00:23:10,474 Вас поддерживает всё медсообщество. 371 00:23:11,016 --> 00:23:12,267 Это обнадеживает. 372 00:23:12,351 --> 00:23:14,853 Мне звонил Фрэнк Миньярд, коронер округа. 373 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 Он видел интервью и хочет поговорить. 374 00:23:18,565 --> 00:23:20,192 Зачем мне это делать? 375 00:23:20,484 --> 00:23:22,819 Вам пойдет на пользу, уверяю. 376 00:23:26,907 --> 00:23:29,076 И как это мы еще не встречались? 377 00:23:29,535 --> 00:23:32,955 Я знал вашего отца. И довольно часто бывал у вас дома. 378 00:23:32,955 --> 00:23:35,916 Вообще-то, нас было 11 ребятишек. 379 00:23:35,916 --> 00:23:39,461 Может, я мимо пробегала, или меня на вас как-то вырвало. 380 00:23:39,545 --> 00:23:40,671 Вполне возможно. 381 00:23:41,588 --> 00:23:43,507 Ваш отец был чудесным человеком. 382 00:23:43,507 --> 00:23:45,259 Прекрасным врачом. - Да. 383 00:23:45,843 --> 00:23:49,096 И любезно направлял ко мне пациентов, 384 00:23:49,513 --> 00:23:51,932 когда я начинал свою акушерскую практику. 385 00:23:52,558 --> 00:23:55,269 Из-за него я стала врачом. 386 00:23:59,273 --> 00:24:00,524 Как вы держитесь? 387 00:24:02,192 --> 00:24:05,153 Если честно, мне было непросто. 388 00:24:05,904 --> 00:24:07,614 Ох, я не сомневаюсь. 389 00:24:11,201 --> 00:24:14,496 Я могу представить, как это было. 390 00:24:15,038 --> 00:24:17,749 Чтобы добраться до офиса во время урагана, 391 00:24:17,833 --> 00:24:21,336 я шел вброд, плыл, ловил попутную лодку. 392 00:24:21,420 --> 00:24:22,504 Боже мой. 393 00:24:22,588 --> 00:24:24,173 Я сидел там четыре дня. 394 00:24:25,465 --> 00:24:28,719 Не было ничего ценнее воды и еды! 395 00:24:28,719 --> 00:24:29,845 Да. 396 00:24:29,845 --> 00:24:33,265 А еще я не мог спать из-за стрельбы. - Мы тоже слышали. 397 00:24:33,807 --> 00:24:37,436 Тем, кого тут не было, нас просто не понять. 398 00:24:37,436 --> 00:24:38,812 Нет, не понять. 399 00:24:38,896 --> 00:24:39,897 Нет. 400 00:24:41,106 --> 00:24:45,777 Моя работа – не просто осматривать тела, это любой дурак может. 401 00:24:47,029 --> 00:24:49,948 Я пытаюсь разобраться, что там произошло. 402 00:24:52,409 --> 00:24:56,872 Пытаюсь понять всех участников, встретиться с ними, если можно. 403 00:25:01,418 --> 00:25:04,171 Тяжело наблюдать, как осуждают наш город. 404 00:25:04,171 --> 00:25:05,339 Не то слово. 405 00:25:05,339 --> 00:25:08,634 Я видел 650 тел погибших от урагана. 406 00:25:10,135 --> 00:25:13,222 Шестьсот пятьдесят, и это лишь в Новом Орлеане. 407 00:25:13,222 --> 00:25:14,431 Непостижимо. 408 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 Слава Богу, меня не было в той больнице, 409 00:25:19,269 --> 00:25:21,772 и не мне пришлось принимать такие решения. 410 00:25:24,024 --> 00:25:25,817 Да благословит вас Господь. 411 00:25:31,323 --> 00:25:34,243 Спасибо, спасибо. 412 00:25:56,723 --> 00:25:59,351 Это были Green Day на радио Батон-Руж, 413 00:25:59,351 --> 00:26:00,936 где играет лучшая музыка. 414 00:26:00,936 --> 00:26:02,938 А теперь – к местным новостям. 415 00:26:03,355 --> 00:26:06,441 Коронер Нового Орлеана Фрэнк Миньярд утверждает, 416 00:26:06,525 --> 00:26:08,986 что не нашел доказательств убийства 417 00:26:08,986 --> 00:26:11,196 при осмотре 45 трупов, обнаруженных 418 00:26:11,280 --> 00:26:14,700 в прошлом году в медицинском центре Мемориал после урагана... 419 00:26:15,784 --> 00:26:18,078 Алло? - Слышал, что заявил Миньярд? 420 00:26:18,078 --> 00:26:19,454 Да, только что. 421 00:26:19,538 --> 00:26:21,373 Что значит – нет доказательств? 422 00:26:21,373 --> 00:26:23,750 Я же говорил, у него будет свое мнение. 423 00:26:23,834 --> 00:26:26,336 Чушь собачья! - А ты где? 424 00:26:26,795 --> 00:26:28,046 Еду в Новый Орлеан. 425 00:26:28,130 --> 00:26:30,090 Нет, Вирджиния, нет... 426 00:26:31,008 --> 00:26:32,050 Зараза! 427 00:26:36,096 --> 00:26:38,849 Извините! Эй! Вам туда нельзя! 428 00:26:40,017 --> 00:26:41,727 ПРИЗНАКОВ УБИЙСТВА НЕ НАЙДЕНО 429 00:26:41,727 --> 00:26:43,979 Как вы могли? Что это значит? 430 00:26:43,979 --> 00:26:47,107 Доктора Поу поддержали все, кто только мог. 431 00:26:47,191 --> 00:26:51,778 Публичное обвинение в убийстве не просто спровоцировало бы скандал. 432 00:26:52,529 --> 00:26:54,615 Оно могло бы уничтожить наш город. 433 00:26:54,615 --> 00:26:58,118 Что будет с городом, когда выяснится, что вы скрыли правду? 434 00:26:58,202 --> 00:26:59,578 Скажите, мисс Райдер, 435 00:26:59,578 --> 00:27:03,790 что произойдет в следующий ураган? Или после него? 436 00:27:04,917 --> 00:27:06,585 Новый ураган не за горами. 437 00:27:06,585 --> 00:27:10,506 Что случится, если в больницах будет нехватка сотрудников? 438 00:27:10,506 --> 00:27:12,508 Ни врачей, ни медсестер? 439 00:27:12,841 --> 00:27:15,761 Они боятся, что из-за ошибки в экстренной ситуации 440 00:27:15,761 --> 00:27:18,889 их объявят преступниками. Что тогда станет с городом? 441 00:27:18,889 --> 00:27:21,683 То есть врачи готовы угрожать жителям города? 442 00:27:22,309 --> 00:27:25,103 Готовы уйти с работы? Кстати, это решать не вам. 443 00:27:25,187 --> 00:27:26,772 Простите, но я не согласен. 444 00:27:26,772 --> 00:27:31,026 Тридцать один год я делал так, как лучше для города, делал свою работу. 445 00:27:31,026 --> 00:27:34,238 Нет, ваша работа – настоящая работа – 446 00:27:34,238 --> 00:27:37,866 судить, полагаясь на научные факты, на доказательства. 447 00:27:38,825 --> 00:27:40,410 Делайте свою работу. 448 00:27:41,870 --> 00:27:43,038 Делайте, что должны. 449 00:27:52,881 --> 00:27:55,926 Издалека он выглядит как обычный город, 450 00:27:55,926 --> 00:28:00,264 но вернувшись в Новый Орлеан сейчас, вы осознаете масштаб предательства. 451 00:28:02,891 --> 00:28:06,019 Президент обещал масштабную программу восстановления, 452 00:28:06,103 --> 00:28:08,480 но если заглянуть в самые бедные районы, 453 00:28:08,564 --> 00:28:11,275 никакой помощью от государства там и не пахнет. 454 00:28:11,275 --> 00:28:13,443 Девятый округ, как и другие бедные, 455 00:28:13,527 --> 00:28:15,362 населенные чернокожими, районы, 456 00:28:15,362 --> 00:28:17,322 в прямом смысле брошен гнить. 457 00:28:17,406 --> 00:28:19,825 Невероятно, как мало людей здесь осталось. 458 00:28:19,825 --> 00:28:22,578 Вопросы о будущем задавать практически некому. 459 00:28:23,161 --> 00:28:26,707 Нижний Девятый округ лишился 10 000 жителей, 460 00:28:26,707 --> 00:28:29,710 сейчас здесь осталось около 7% от всего населения. 461 00:28:30,085 --> 00:28:33,589 Это несправедливо. Очень несправедливо. 462 00:28:33,589 --> 00:28:37,885 Не знаю, надолго ли меня еще хватит. Может, надо собирать вещи и валить. 463 00:28:53,692 --> 00:28:57,279 О! Мы что, сегодня гуляем за твой счет? 464 00:28:57,279 --> 00:28:58,572 Спасибо, что пришел. 465 00:28:59,364 --> 00:29:00,407 Что случилось? 466 00:29:03,076 --> 00:29:04,328 Бутч... 467 00:29:06,205 --> 00:29:07,873 Я так больше не могу. 468 00:29:10,292 --> 00:29:12,961 Я понимаю, что здесь происходит. Я не идиотка. 469 00:29:14,421 --> 00:29:17,841 Но я не понимаю, как так можно игнорировать факты. В общем... 470 00:29:20,552 --> 00:29:22,137 Я больше этого не вынесу. 471 00:29:23,889 --> 00:29:27,768 Я погорячился. У нас шикарное дело. 472 00:29:27,768 --> 00:29:30,854 Нет. Нет, ты был прав. 473 00:29:31,605 --> 00:29:34,316 Дело здесь не только в наборе фактов, 474 00:29:34,316 --> 00:29:35,901 и я должна это признать. 475 00:29:37,861 --> 00:29:39,238 Я тебя не послушала. 476 00:29:41,156 --> 00:29:44,952 Но теперь я вижу, к чему всё идет, и ради себя самой должна уйти. 477 00:29:44,952 --> 00:29:47,037 Нет, Вирджиния. - Нет, я – не ты. 478 00:29:49,081 --> 00:29:50,082 Просто... 479 00:29:53,377 --> 00:29:56,338 Мне сложно не принимать всё это близко к сердцу. 480 00:29:57,256 --> 00:29:59,174 И меня просто разрывает. 481 00:30:04,555 --> 00:30:06,765 Я обожала работать с тобой, Бутч. 482 00:30:10,394 --> 00:30:11,478 Но с меня хватит. 483 00:30:16,650 --> 00:30:19,820 Могу я с тобой поспорить? - Лучше не надо. 484 00:30:20,445 --> 00:30:21,572 Это тяжело. 485 00:30:24,867 --> 00:30:26,285 Мы славно сработались. 486 00:30:42,843 --> 00:30:44,761 18 МЕСЯЦЕВ ПОСЛЕ УРАГАНА КАТРИНА 487 00:30:44,845 --> 00:30:46,847 20 ФЕВРАЛЯ 2007 488 00:30:58,358 --> 00:30:59,651 КОРОНЕР ФРЭНК МИНЬЯРД 489 00:31:05,032 --> 00:31:07,868 Сэр, они почти готовы. 490 00:31:18,212 --> 00:31:19,254 Спасибо, милая. 491 00:31:23,509 --> 00:31:25,802 Благодарю вас всех, что пришли сегодня. 492 00:31:26,678 --> 00:31:29,556 Я хочу сделать уточнение к предыдущему заявлению. 493 00:31:29,806 --> 00:31:33,268 Когда я сказал, что не нашел доказательств убийства 494 00:31:33,352 --> 00:31:35,896 в ходе расследования событий в Мемориал, 495 00:31:36,146 --> 00:31:37,940 я вовсе не подразумевал, 496 00:31:38,273 --> 00:31:41,276 что пациенты этой больницы не были убиты. 497 00:31:42,027 --> 00:31:46,406 Это еще предстоит установить, для чего будет проведено расследование, 498 00:31:46,907 --> 00:31:50,953 а я выступлю с докладом перед специальным большим жюри. 499 00:31:51,203 --> 00:31:52,371 Спасибо. 500 00:31:53,497 --> 00:31:55,582 ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИЯ КОРОНЕРА МИНЬЯРДА 501 00:31:55,666 --> 00:31:58,877 Как он может говорить одно, а потом совершенно другое? 502 00:31:59,586 --> 00:32:00,629 Не знаю. 503 00:32:00,629 --> 00:32:03,465 Миньярд не исключил версию убийства... 504 00:32:03,549 --> 00:32:04,967 Пойду поработаю. 505 00:32:05,342 --> 00:32:08,762 Зайка, может, тебе стоит хоть немного расслабиться? 506 00:32:08,846 --> 00:32:12,558 И что мне делать? Беспокоиться о том, на что я не могу повлиять? 507 00:32:12,558 --> 00:32:15,686 Нет, а как тебе такое? Съездим куда-нибудь, а? 508 00:32:16,186 --> 00:32:18,605 Давай. Только вдвоем. Съездим во Флориду. 509 00:32:18,689 --> 00:32:21,900 Чтобы меня сфотографировали отдыхающей где-то на пляже? 510 00:32:23,277 --> 00:32:26,113 Винс, я знаю, ты хочешь как лучше, но я не такая. 511 00:32:26,113 --> 00:32:27,906 Я... Ты же знаешь. 512 00:32:27,990 --> 00:32:30,742 Мне надо чем-то заняться, чтобы не сойти с ума. 513 00:32:39,585 --> 00:32:40,627 Прошу садиться. 514 00:32:45,257 --> 00:32:47,217 Доброе утро. - Доброе утро. 515 00:32:47,301 --> 00:32:49,219 Дамы и господа, вы были выбраны 516 00:32:49,303 --> 00:32:52,764 в качестве членов специального большого жюри округа Орлеан. 517 00:32:53,807 --> 00:32:55,392 Вы изучите улики, 518 00:32:55,392 --> 00:32:59,438 потом окружная прокуратура разъяснит вам порядок вынесения вердикта. 519 00:33:00,814 --> 00:33:02,608 Это не совсем суд. 520 00:33:03,317 --> 00:33:06,528 Вы не услышите бурной аргументации с обеих сторон. 521 00:33:07,029 --> 00:33:10,115 Вместо этого окружная прокуратура ознакомит вас 522 00:33:10,199 --> 00:33:13,619 с информацией, собранной конкретно по этому делу. 523 00:33:14,119 --> 00:33:19,416 Мы с ними проведем инструктаж, и вы предъявите обвинение. 524 00:33:20,542 --> 00:33:24,796 Вы должны держать в тайне всё, что здесь происходит. Это понятно? 525 00:33:25,214 --> 00:33:26,882 Да, ваша честь. 526 00:33:26,882 --> 00:33:29,635 Тогда ваша служба началась. 527 00:33:32,679 --> 00:33:36,099 Мы можем только ждать, пока они примут решение. 528 00:33:36,183 --> 00:33:41,355 Что происходит за теми дверями, держится в полной тайне. Всё-всё. 529 00:33:44,024 --> 00:33:49,446 Попросите меня назвать самую изощренную пытку на всём свете... 530 00:33:51,240 --> 00:33:52,533 Это она. 531 00:33:54,076 --> 00:33:55,077 Да. 532 00:33:56,495 --> 00:34:01,124 Неважно, каков будет вердикт, но этот суд меня погубит, Рик. 533 00:34:03,544 --> 00:34:04,837 Что же мне делать? 534 00:34:10,092 --> 00:34:11,342 Итак, народ. 535 00:34:12,261 --> 00:34:13,303 Это Майя. 536 00:34:13,512 --> 00:34:17,224 Ей 49 лет, и у нее рецидивирующая карцинома глотки. 537 00:34:18,559 --> 00:34:20,853 Мы с вами немного над ней поработаем, 538 00:34:20,853 --> 00:34:23,856 поэтому прошу всех полностью сосредоточиться. 539 00:34:24,231 --> 00:34:25,399 Хорошо. 540 00:34:25,399 --> 00:34:28,819 Сделаем для нее всё, что в наших силах, с Божьей помощью. 541 00:34:29,402 --> 00:34:30,404 Аминь. 542 00:34:42,541 --> 00:34:46,545 Доктор Поу, вы были просто великолепны. 543 00:34:48,880 --> 00:34:51,175 Мы все отлично сработали. 544 00:34:52,634 --> 00:34:56,929 Док, я хотела сказать, что внесла свой вклад в ваш фонд. 545 00:34:59,099 --> 00:35:00,142 Моника... 546 00:35:01,935 --> 00:35:03,020 Спасибо. 547 00:35:03,353 --> 00:35:05,230 Я хочу быть такой, как вы. 548 00:35:07,065 --> 00:35:08,317 И я молюсь за вас. 549 00:35:11,945 --> 00:35:16,366 Спасибо. Да, и я за себя молюсь. 550 00:35:20,996 --> 00:35:23,957 23 МЕСЯЦА ПОСЛЕ УРАГАНА КАТРИНА 551 00:35:24,041 --> 00:35:27,753 24 ИЮЛЯ 2007 552 00:35:37,346 --> 00:35:39,264 Дамы и господа, добро пожаловать. 553 00:35:39,348 --> 00:35:41,808 ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ЗАКОНЫ ПОДЧИНЕНЫ БОЖЕСТВЕННОМУ 554 00:35:41,892 --> 00:35:44,686 Майкл Моралес от имени штата Луизиана. 555 00:35:44,770 --> 00:35:47,731 Большое жюри присяжных вынесло решение, ваша честь. 556 00:35:47,731 --> 00:35:49,233 В деле Анны Поу 557 00:35:49,483 --> 00:35:52,444 вы рассмотрели обвинительный акт из десяти пунктов. 558 00:35:52,819 --> 00:35:55,197 Одно обвинение в убийстве второй степени 559 00:35:55,197 --> 00:35:58,659 и девять обвинений в сговоре с целью совершения убийства. 560 00:35:58,659 --> 00:35:59,868 Что скажете? 561 00:36:21,014 --> 00:36:25,561 По каждому из десяти пунктов обвинения: «Нет состава преступления». 562 00:36:25,769 --> 00:36:26,937 Всё правильно? 563 00:36:27,354 --> 00:36:28,522 Да, ваша честь. 564 00:36:29,147 --> 00:36:33,735 Очень хорошо. Это дело и ваша служба закончены. 565 00:36:34,820 --> 00:36:36,947 Новости по спорному уголовному делу. 566 00:36:36,947 --> 00:36:40,033 Большое жюри в Новом Орлеане не предъявит обвинения 567 00:36:40,117 --> 00:36:42,661 хирургу, подозреваемой в убийстве пациентов. 568 00:36:42,661 --> 00:36:46,456 Большое жюри присяжных решило не выдвигать против нее обвинений. 569 00:36:46,540 --> 00:36:47,541 Анна. 570 00:36:49,084 --> 00:36:50,127 Не предъявили. 571 00:36:50,127 --> 00:36:52,087 Ни по одному обвинению. 572 00:36:52,171 --> 00:36:55,424 Боже мой. Господи, спасибо. - Что? Ничего? 573 00:36:55,424 --> 00:36:58,093 Господи, спасибо. - Ничего? О... 574 00:36:58,177 --> 00:36:59,636 Нет. 575 00:37:08,353 --> 00:37:10,063 Мистер Джордан. 576 00:37:10,147 --> 00:37:12,482 Что вы думаете о решении большого жюри? 577 00:37:12,566 --> 00:37:15,277 Я согласен с большим жюри. 578 00:37:15,277 --> 00:37:16,820 Можете прокомментировать? 579 00:37:16,904 --> 00:37:18,488 Возьмите материалы. 580 00:37:18,572 --> 00:37:21,867 Как вы можете видеть, судебные эксперты со всей страны 581 00:37:21,867 --> 00:37:25,954 пришли к выводу, что смерти, имевшие место в медцентре Мемориал, 582 00:37:26,038 --> 00:37:27,497 являются убийствами. 583 00:37:29,166 --> 00:37:32,461 Сэр, если это так, то почему не предъявили обвинение? 584 00:37:32,461 --> 00:37:35,464 Потому что жюри не общалось напрямую с экспертами. 585 00:37:35,464 --> 00:37:36,798 Почему же? 586 00:37:36,882 --> 00:37:39,384 Об этом лучше спросить окружного прокурора. 587 00:37:39,468 --> 00:37:42,221 Справедливо ли судить доктора Поу за ее решения, 588 00:37:42,221 --> 00:37:45,140 учитывая ужасные условия, в которых были люди? 589 00:37:45,224 --> 00:37:47,100 Я считаю, что никакие условия 590 00:37:47,184 --> 00:37:49,686 не могут оправдать лишение человека жизни. 591 00:37:50,437 --> 00:37:53,357 Какова ценность жизни человека? 592 00:37:54,399 --> 00:37:57,653 Какие условия могут оправдать лишение человека жизни? 593 00:37:57,653 --> 00:37:59,947 Вот вопросы, которые здесь затронуты. 594 00:37:59,947 --> 00:38:01,031 Так что нет. 595 00:38:01,949 --> 00:38:04,785 Я ни при каких обстоятельствах не признаю, 596 00:38:04,785 --> 00:38:07,913 что большое жюри приняло правильное решение. 597 00:38:14,962 --> 00:38:15,963 Бутч? 598 00:38:17,965 --> 00:38:19,132 Всё хорошо? 599 00:38:19,216 --> 00:38:20,717 Да, да, нормально. 600 00:38:26,056 --> 00:38:28,642 Я знаю, ты не любишь обсуждать дела, но... 601 00:38:30,727 --> 00:38:33,105 Мне жаль, что всё пошло не так. 602 00:38:35,315 --> 00:38:39,778 Та больница... не была полем боя, 603 00:38:39,862 --> 00:38:42,114 где рвутся снаряды. Это было убежище. 604 00:38:42,614 --> 00:38:46,994 Там была еда, вода и спасательные лодки. 605 00:38:47,578 --> 00:38:51,540 Разве люди не предпочли бы рискнуть, чтобы их отнесли вниз... 606 00:38:51,540 --> 00:38:54,877 или как-то спустили из окна, вместо того, чтобы сдаться? 607 00:38:54,877 --> 00:38:57,171 Почему их даже не попробовали спасти? 608 00:38:57,796 --> 00:39:01,466 Если ты врач, значит, можешь решать, кому жить, а кому нет? 609 00:39:01,550 --> 00:39:02,801 Можешь вкатить людям 610 00:39:02,885 --> 00:39:04,636 коктейль из морфия и верседа, 611 00:39:04,720 --> 00:39:06,263 потому что ты так решила? 612 00:39:10,350 --> 00:39:12,561 И просто игнорировать тот факт, 613 00:39:12,561 --> 00:39:15,314 что... что другие врачи эвакуировали людей, 614 00:39:15,314 --> 00:39:18,066 в то время как вы «избавляли от страданий?» 615 00:39:25,991 --> 00:39:27,242 Эти бедняги... 616 00:39:30,078 --> 00:39:33,207 Эти люди понятия не имели, что с ними делают. 617 00:39:35,751 --> 00:39:39,129 Они не могли себя защитить. 618 00:39:42,799 --> 00:39:48,305 Это... Это больно, Лин. Лин, это так больно. 619 00:39:49,389 --> 00:39:50,432 Я знаю. 620 00:40:03,403 --> 00:40:05,405 Я хотела вернуть вам это. 621 00:40:11,411 --> 00:40:13,580 Неважно мы справились с этой работой. 622 00:40:14,206 --> 00:40:15,624 Вы не виноваты. 623 00:40:16,333 --> 00:40:21,004 Доктор Поу и все эти власть имущие, сплотившиесся за ней. 624 00:40:23,841 --> 00:40:29,555 Эммет... Он был моим парнем еще в школе. 625 00:40:31,640 --> 00:40:35,477 Я встретила его, когда искала пару на выпускной бал. 626 00:40:36,478 --> 00:40:40,440 Он был братом моей подруги, и я видела, он сидел на крыльце. 627 00:40:41,525 --> 00:40:43,068 И сказала подруге: 628 00:40:43,068 --> 00:40:46,071 «Спроси брата, пойдет ли он со мной на выпускной». 629 00:40:47,698 --> 00:40:48,907 И он пошел. 630 00:40:50,826 --> 00:40:51,827 Эммет. 631 00:40:52,828 --> 00:40:55,497 Он всё повторял: «Я на тебе женюсь». 632 00:40:56,498 --> 00:41:01,378 А я ему: «Чувак, ты последний, за кого бы я вышла». 633 00:41:02,337 --> 00:41:03,630 Дурила голову. 634 00:41:06,383 --> 00:41:10,679 Он был самым любящим и заботливым мужчиной на свете. 635 00:41:12,055 --> 00:41:13,473 Жаль, я его не знала. 636 00:41:17,144 --> 00:41:20,189 Хорошо, что у убийства нет срока давности. 637 00:41:21,773 --> 00:41:27,696 Я так долго ждала справедливости. Подожду еще немного. 638 00:41:43,795 --> 00:41:47,382 Вы только гляньте. Призрак прошедшего Рождества. 639 00:41:47,466 --> 00:41:49,676 О, да. Преследую тебя. 640 00:41:50,052 --> 00:41:52,554 Я заехала забрать вещи. 641 00:41:53,472 --> 00:41:55,349 А ты что, свое место сторожишь? 642 00:41:56,308 --> 00:41:58,560 Да, решил устроить перекур. 643 00:42:01,230 --> 00:42:03,649 Похоже, уйти было верным решением? 644 00:42:05,400 --> 00:42:07,444 Но легче всё равно не стало. 645 00:42:11,573 --> 00:42:14,451 Прости мой французский, но что за херь случилась? 646 00:42:16,286 --> 00:42:20,123 Представь, они даже не вызвали Кристи Джонсон. 647 00:42:21,166 --> 00:42:22,167 Что? 648 00:42:23,043 --> 00:42:24,920 Не вызвали свидетеля убийства? 649 00:42:25,379 --> 00:42:29,299 И, похоже, ни один внешний судебный эксперт не давал показаний. 650 00:42:29,675 --> 00:42:30,926 О чём они думали? 651 00:42:31,760 --> 00:42:34,721 Очень хороший вопрос. 652 00:42:36,306 --> 00:42:42,271 Но протоколы специального большого жюри засекречены, и мы никогда не узнаем. 653 00:42:44,982 --> 00:42:47,734 Думаю, мы облажались, просто арестовав Поу. 654 00:42:49,361 --> 00:42:56,034 Эта... река доказательств текла себе, и, последуй мы за ней, 655 00:42:57,369 --> 00:42:58,745 привела бы к Поу. 656 00:42:59,246 --> 00:43:03,625 К образцовому во всех отношениях врачу. Или не во всех. 657 00:43:09,298 --> 00:43:10,340 Забудь. 658 00:43:13,844 --> 00:43:15,554 Я рада встрече, Бутч. 659 00:43:16,096 --> 00:43:17,097 Я тоже. 660 00:43:19,308 --> 00:43:21,143 Береги себя, Вирджиния. 661 00:43:22,895 --> 00:43:23,896 Пока. 662 00:43:53,008 --> 00:43:57,638 ГОД СПУСТЯ 663 00:43:58,263 --> 00:43:59,723 Дамы и господа... 664 00:43:59,723 --> 00:44:02,768 ГОТОВНОСТЬ К СТИХИЙНЫМ БЕДСТВИЯМ В ЗДРАВООХРАНЕНИИ 665 00:44:02,768 --> 00:44:04,728 Для меня большая честь 666 00:44:04,728 --> 00:44:08,106 представить вам нашу почетную гостью, доктора Анну Поу. 667 00:44:10,275 --> 00:44:11,318 Да! 668 00:44:15,447 --> 00:44:18,408 Спасибо. Большое спасибо. 669 00:44:19,576 --> 00:44:24,790 Спасибо. Я постараюсь сильно вас не утомлять. 670 00:44:26,458 --> 00:44:28,293 Никто из присутствующих здесь 671 00:44:28,377 --> 00:44:31,547 никогда не забудет, что случилось во время Катрины. 672 00:44:31,755 --> 00:44:33,841 У каждого из нас есть своя история. 673 00:44:34,758 --> 00:44:38,971 То, что случилось со мной в больнице Мемориал, 674 00:44:41,723 --> 00:44:43,141 сложно описать. 675 00:44:44,226 --> 00:44:48,856 Жара, смрад, отсутствие электричества, 676 00:44:49,481 --> 00:44:52,609 хаос, в котором мы пытались эвакуировать пациентов. 677 00:44:53,360 --> 00:44:58,949 Но в среду... эвакуация встала. Остановилась. 678 00:44:59,366 --> 00:45:01,869 Мы не знаем, почему. Нам никто не объяснил. 679 00:45:02,202 --> 00:45:03,662 А в четверг 680 00:45:03,662 --> 00:45:08,333 нам сказали, что все должны покинуть больницу к пяти. 681 00:45:08,792 --> 00:45:12,462 И через пять бессонных суток Агентство по ЧС звонит и заявляет: 682 00:45:12,713 --> 00:45:15,048 «После обеда мы забираем все лодки, 683 00:45:15,257 --> 00:45:18,677 так что к этому времени вы должны вывезти всех, кого можно, 684 00:45:18,677 --> 00:45:20,929 потому что внутри оставаться нельзя». 685 00:45:21,847 --> 00:45:24,349 Береговая охрана прислала вертолеты, 686 00:45:24,433 --> 00:45:27,603 но они прибыли только в четверг днем. 687 00:45:29,396 --> 00:45:31,857 Есть один момент, которого я не знала. 688 00:45:32,774 --> 00:45:35,152 Береговая охрана не летает по ночам. 689 00:45:38,405 --> 00:45:44,870 Нам не дали той поддержки, в которой мы нуждались для эвакуации людей. 690 00:45:45,495 --> 00:45:46,496 Наоборот. 691 00:45:46,788 --> 00:45:48,874 Мы были предоставлены сами себе. 692 00:45:48,874 --> 00:45:55,172 Местные, государственные и федеральные власти бросили нас на произвол судьбы. 693 00:45:55,631 --> 00:45:57,007 Они нас бросили. 694 00:45:59,927 --> 00:46:02,638 Просто бросили. 695 00:46:05,766 --> 00:46:07,351 Я – обычный врач. 696 00:46:10,229 --> 00:46:16,735 Забота о людях. Вроде легко. Вроде классно. 697 00:46:17,277 --> 00:46:21,240 Но на практике это не всегда так. 698 00:46:23,951 --> 00:46:29,164 Я уверена, что каждый из сотрудников нашей больницы 699 00:46:29,873 --> 00:46:33,836 все эти пять дней заботился о людях. 700 00:46:33,836 --> 00:46:38,215 Никого не бросили. Ни о ком не позабыли. 701 00:46:39,383 --> 00:46:42,302 И ко всем относились с уважением. 702 00:46:43,387 --> 00:46:49,893 Хотя моя жизнь изменилась 17 июля 2006 года, в день моего ареста, 703 00:46:50,269 --> 00:46:54,022 я не смотрю на эту ситуацию с горечью, 704 00:46:54,815 --> 00:46:58,485 поскольку Бог – это нечто невероятное. 705 00:46:59,152 --> 00:47:05,325 Он послал мне так много людей в поддержку. Правда. 706 00:47:05,409 --> 00:47:07,536 Послал мне друзей, 707 00:47:09,997 --> 00:47:14,042 мою семью, пациентов, 708 00:47:14,334 --> 00:47:17,838 медсестер, моих коллег-врачей. 709 00:47:17,838 --> 00:47:21,633 Я вижу, многие из вас сейчас находятся в этом зале. 710 00:47:23,135 --> 00:47:25,345 Если бы не вы, меня бы здесь не было. 711 00:47:25,888 --> 00:47:28,724 Знаете, мужество и сила, которые вы дали мне, 712 00:47:28,724 --> 00:47:30,517 это действительно божий дар. 713 00:47:31,935 --> 00:47:34,771 Ваша любовь и величие Бога 714 00:47:34,855 --> 00:47:37,232 поднимали меня с постели по утрам. 715 00:47:37,733 --> 00:47:42,321 Я самый счастливый человек в мире, потому что у меня есть ваша поддержка. 716 00:47:42,654 --> 00:47:44,364 И я вам благодарна. 717 00:47:44,448 --> 00:47:45,866 Да! 718 00:47:45,866 --> 00:47:50,787 Большое вам спасибо от всего сердца. Спасибо. 719 00:47:53,498 --> 00:47:55,209 Спасибо. 720 00:48:00,297 --> 00:48:03,383 Спасибо. Спасибо. 721 00:48:38,836 --> 00:48:40,504 Хорас. - Привет, Анна. 722 00:48:41,672 --> 00:48:44,591 Я так рада, что вы здесь. - Как Винс? 723 00:48:45,175 --> 00:48:46,301 Хорошо. А где он? 724 00:48:47,094 --> 00:48:49,137 О, он... Вон он, танцует. 725 00:48:49,221 --> 00:48:51,515 О, да. 726 00:48:52,224 --> 00:48:54,268 Наконец-то вырвался на свободу. 727 00:48:54,268 --> 00:48:56,645 Могу себе представить. 728 00:48:56,645 --> 00:48:58,814 Как не со мной, Хорас. 729 00:48:59,356 --> 00:49:00,649 Будто не со мной. 730 00:49:01,066 --> 00:49:03,402 Других слов я просто не могу подобрать. 731 00:49:07,781 --> 00:49:13,078 Анна, Агентство по ЧС не забирало у нас лодки. 732 00:49:13,745 --> 00:49:16,081 На них приплывали добровольцы. 733 00:49:17,875 --> 00:49:20,711 И они не могли позвонить нам и сообщить об этом, 734 00:49:21,420 --> 00:49:23,422 потому что телефоны не работали. 735 00:49:25,174 --> 00:49:31,555 Тебе известно, что вертолеты береговой охраны летали ночью. 736 00:49:31,972 --> 00:49:33,974 У них очки ночного видения. 737 00:49:35,350 --> 00:49:36,977 Они летали по всему городу. 738 00:49:36,977 --> 00:49:40,689 Нельзя сказать, что береговая охрана не пыталась спасти людей. 739 00:49:40,689 --> 00:49:44,151 Хорас. Они не летали ночью. 740 00:49:47,613 --> 00:49:49,072 Спроси Винса. Он пилот. 741 00:49:49,156 --> 00:49:52,117 Анна, я тоже был в Мемориал. 742 00:49:53,577 --> 00:49:58,415 То, что у тебя какие-то свои воспоминания, не значит, что это правда. 743 00:50:07,132 --> 00:50:08,175 Боже. 744 00:50:12,888 --> 00:50:14,139 Добра тебе. 745 00:51:15,325 --> 00:51:17,744 МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР МЕМОРИАЛ ТЕНЕТ, ЛУИЗИАНА 746 00:51:17,828 --> 00:51:20,038 МЕМОРИАЛ 747 00:51:20,622 --> 00:51:23,750 ДОКТОР АННА ПОУ ПРОДОЛЖАЕТ ЗАНИМАТЬСЯ МЕДИЦИНОЙ 748 00:51:23,834 --> 00:51:26,503 В НОВОМ ОРЛЕАНЕ. 749 00:51:26,587 --> 00:51:30,007 ДОКТОР ПОУ С АДВОКАТОМ ПОМОГЛИ СОСТАВИТЬ ТРИ ЗАКОНОПРОЕКТА, 750 00:51:30,007 --> 00:51:32,134 КОТОРЫЕ В СЛУЧАЕ СТИХИЙНЫХ БЕДСТВИЙ 751 00:51:32,134 --> 00:51:35,804 ЗАЩИЩАЮТ МЕДИЦИНСКИХ РАБОТНИКОВ ОТ БОЛЬШИНСТВА СУДЕБНЫХ ИСКОВ 752 00:51:35,888 --> 00:51:37,598 ОНИ БЫЛИ ПРИНЯТЫ ЕДИНОГЛАСНО. 753 00:51:38,724 --> 00:51:42,269 ГРАЖДАНСКИЕ ИСКИ, ПОДАННЫЕ ПРОТИВ ДОКТОРА ПОУ И ДРУГИХ ВРАЧЕЙ 754 00:51:42,269 --> 00:51:45,439 ТРЕМЯ СЕМЬЯМИ, ВКЛЮЧАЯ ЭВЕРЕТТОВ, БЫЛИ УРЕГУЛИРОВАНЫ. 755 00:51:45,439 --> 00:51:47,524 СЕМЬИ СОГЛАСИЛИСЬ ХРАНИТЬ МОЛЧАНИЕ 756 00:51:47,608 --> 00:51:49,193 ОБ УСЛОВИЯХ УРЕГУЛИРОВАНИЯ. 757 00:51:49,943 --> 00:51:52,905 НИКОМУ ИЗ МЕМОРИАЛ НЕ БЫЛИ ПРЕДЪЯВЛЕНЫ ОБВИНЕНИЯ 758 00:51:52,905 --> 00:51:55,324 В СЛУЧИВШЕМСЯ ПОСЛЕ УРАГАНА КАТРИНА. 759 00:52:01,079 --> 00:52:03,790 В 2006 ГОДУ КОРПУС ИНЖЕНЕРОВ АРМИИ США ПРИЗНАЛ, 760 00:52:03,874 --> 00:52:06,877 ЧТО К НАВОДНЕНИЯМ ПОСЛЕ УРАГАНА КАТРИНА 761 00:52:06,877 --> 00:52:10,631 ПРИВЕЛИ ОШИБКИ В ПРОЕКТИРОВАНИИ И СТРОИТЕЛЬСТВЕ. 762 00:52:11,256 --> 00:52:13,509 В 2018 ГОДУ КОРПУС ИНЖЕНЕРОВ АРМИИ США 763 00:52:13,509 --> 00:52:17,095 ЗАВЕРШИЛ СТРОИТЕЛЬСТВО НОВОЙ СЕТИ ДАМБ ВОКРУГ НОВОГО ОРЛЕАНА 764 00:52:17,179 --> 00:52:19,556 ОБЩЕЙ СТОИМОСТЬЮ 14 МИЛЛИАРДОВ ДОЛЛАРОВ. 765 00:52:20,057 --> 00:52:25,896 ИЗ-ЗА ПОВЫШЕНИЯ УРОВНЯ МОРЯ И НЕУСТОЙЧИВОЙ ПОЧВЫ 766 00:52:25,896 --> 00:52:30,859 СИСТЕМЕ МОЖЕТ ПОНАДОБИТЬСЯ РЕНОВАЦИЯ УЖЕ В 2023 ГОДУ. 767 00:52:31,485 --> 00:52:34,363 ВОПРОС О ТОМ, КАК РАССТАВЛЯТЬ ПРИОРИТЕТЫ 768 00:52:34,363 --> 00:52:37,950 ПРИ ОКАЗАНИИ МЕДИЦИНСКИХ УСЛУГ В ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЯХ, 769 00:52:37,950 --> 00:52:39,660 ОСТАЕТСЯ НЕРЕШЕННЫМ. 770 00:52:41,995 --> 00:52:44,790 ПОСВЯЩАЕТСЯ ВСЕМ ПОСТРАДАВШИМ ОТ УРАГАНА КАТРИНА 771 00:52:44,790 --> 00:52:46,875 И ПОСЛЕДОВАВШИХ ЗА НИМ СОБЫТИЙ. 772 00:52:46,959 --> 00:52:50,254 И НЕРУШИМОЙ СТОЙКОСТИ НОВОГО ОРЛЕАНА. 773 00:53:41,930 --> 00:53:43,932 Перевод субтитров – Юлия Коваленко