1
00:00:12,846 --> 00:00:16,099
Dr Baltz, tack för att ni gick med på
att träffa oss igen.
2
00:00:16,767 --> 00:00:20,729
Vi vill fokusera på den femte dagen,
den 1 september.
3
00:00:20,729 --> 00:00:21,855
Vi kommer alla att dö.
4
00:00:21,939 --> 00:00:24,024
Det rådde anarki.
5
00:00:24,024 --> 00:00:28,070
Ingen visste vad som pågick.
Ingen var ansvarig.
6
00:00:28,070 --> 00:00:32,073
Och beslut fattades
som inte borde ha fattats.
7
00:00:32,573 --> 00:00:35,244
Vi måste minska vårt antal avsevärt,
8
00:00:35,244 --> 00:00:38,956
och jag tycker att du borde evakuera
med nästa grupp.
9
00:00:38,956 --> 00:00:40,040
Evakuera?
10
00:00:41,250 --> 00:00:43,961
Susan, jag kan inte evakuera.
Jag är läkare.
11
00:00:43,961 --> 00:00:45,504
Läkare tar hand om patienter.
12
00:00:45,504 --> 00:00:49,675
Horace, det finns inget mer
nån av oss kan göra.
13
00:00:49,675 --> 00:00:52,386
Jag beordrades att göra mig redo
att ge mig av direkt.
14
00:00:53,470 --> 00:00:59,017
Jag skulle skickas ut på en räddningsbåt.
15
00:01:14,908 --> 00:01:17,077
Jag har oerhört dåligt samvete för det.
16
00:01:18,954 --> 00:01:21,623
För att jag inte stannade in i det sista.
17
00:01:27,004 --> 00:01:33,969
sant hjältemod hade varit
att komma ihåg varför vi är läkare,
18
00:01:33,969 --> 00:01:37,598
och oavsett hur hemska
omständigheterna är,
19
00:01:37,598 --> 00:01:41,602
hålla fast vid vår ed
"avvärj allt som kan skada".
20
00:01:45,898 --> 00:01:51,028
Men i allt kaos,
frångick folk bara sina principer.
21
00:01:51,612 --> 00:01:55,407
Och en blindhet svepte bara in
och tog över allt.
22
00:01:59,786 --> 00:02:01,997
Den tog verkligen över allt.
23
00:03:09,147 --> 00:03:10,566
BASERAT PÅ SHERI FINKS BOK
24
00:03:44,433 --> 00:03:46,393
11 MÅNADER EFTER ORKANEN KATRINA
25
00:03:46,393 --> 00:03:47,394
18 JULI 2006
26
00:03:47,394 --> 00:03:49,062
God eftermiddag, allihop.
27
00:03:49,855 --> 00:03:53,525
Memorial Hospital är ett sjukhus
i staden New Orleans.
28
00:03:53,609 --> 00:03:56,528
Det är ett stort sjukhus
som funnits där länge.
29
00:03:56,612 --> 00:04:00,324
Inuti det sjukhuset finns
ett mindre sjukhus som heter Lakeside.
30
00:04:00,324 --> 00:04:01,408
LifeCare.
31
00:04:02,367 --> 00:04:05,329
LifeCare. LifeCare har akutvårdspatienter,
32
00:04:05,329 --> 00:04:08,874
av vilka en del, påstås det,
dödades med dödlig injektion.
33
00:04:08,874 --> 00:04:12,878
Dr Anna Pou och två sköterskor,
Cheri Landry och Lori Budo,
34
00:04:12,878 --> 00:04:17,089
har gripits för fyra fall
av medhjälp till oöverlagt mord.
35
00:04:17,173 --> 00:04:22,596
Fyra patienter injicerades
med morfin och "mazdolome".
36
00:04:23,597 --> 00:04:24,640
Midazolam.
37
00:04:24,640 --> 00:04:27,726
Midazolam, även känt som Versed.
38
00:04:28,727 --> 00:04:30,479
Läkemedlen kan döda var för sig,
39
00:04:30,479 --> 00:04:33,232
men när man kombinerar dem
får man en dödlig cocktail.
40
00:04:34,107 --> 00:04:37,152
Medicinska yrkesutövare
trodde kanske att de var Gud.
41
00:04:37,236 --> 00:04:42,699
De anförtroddes att övervaka säkerheten
för människor som behövde hjälp.
42
00:04:42,783 --> 00:04:48,497
Det här är inte dödshjälp.
Det här är mord, rätt och slätt.
43
00:04:49,122 --> 00:04:50,332
Fallet överlämnas nu
44
00:04:50,332 --> 00:04:54,127
till distriktsåklagaren
för Orleans kommun, Eddie Jordan,
45
00:04:54,211 --> 00:04:57,589
som ska avgöra om åtal ska väckas
med hjälp av en åtalsjury.
46
00:04:58,423 --> 00:04:59,424
Tack.
47
00:05:00,551 --> 00:05:02,845
Ytterligare följder
efter orkanen Katrina i tisdags...
48
00:05:02,845 --> 00:05:03,762
SJUKHUSDÖDSFALL
49
00:05:03,846 --> 00:05:06,557
En läkare och två sköterskor
anklagas för mord.
50
00:05:06,557 --> 00:05:11,103
...riskerar åtal för mord på fyra patienter
på Memorial Hospital i New Orleans.
51
00:05:11,103 --> 00:05:12,396
ADVOKAT
52
00:05:12,396 --> 00:05:14,398
Vad för sorts lagtillämpare
ger sig på läkare och sköterskor
53
00:05:14,398 --> 00:05:16,483
som stannade på sina poster under en kris?
54
00:05:17,067 --> 00:05:20,571
Justitiekanslern har gripit
tre rättskaffens medicinska yrkesutövare
55
00:05:20,571 --> 00:05:23,991
för att bättra på sitt eget rykte
i medierna.
56
00:05:23,991 --> 00:05:25,993
Är er klient dr Pou oskyldig?
57
00:05:25,993 --> 00:05:28,412
Ja. Utan tvekan. Absolut.
58
00:05:28,412 --> 00:05:30,706
Det skedde inget brottsligt tjänstefel.
59
00:05:31,331 --> 00:05:33,083
Ser ni denna affidavit?
60
00:05:34,376 --> 00:05:36,420
Det här är bara ett pappersark
med anklagelser,
61
00:05:36,420 --> 00:05:39,298
och som varje pappersark
har det två sidor.
62
00:05:41,258 --> 00:05:44,887
Det finns inget motiv här, och inget mord.
63
00:05:47,097 --> 00:05:48,599
Vad ska jag göra, Vince?
64
00:05:49,183 --> 00:05:51,643
Hur kan jag gå ut?
Vad kommer folk att tänka om mig?
65
00:05:51,727 --> 00:05:53,145
Vad de kommer att tänka...
66
00:05:53,145 --> 00:05:56,982
De kommer att tänka att du är
falskeligen anklagad, vilket du är.
67
00:05:59,443 --> 00:06:00,485
Ja, hallå?
68
00:06:01,778 --> 00:06:03,155
Nej, hon är inte tillgänglig.
69
00:06:03,906 --> 00:06:04,907
Ursäkta?
70
00:06:06,116 --> 00:06:08,202
Ja, det kvittar vem jag är. Okej?
71
00:06:09,203 --> 00:06:10,204
Nej, det kan jag inte.
72
00:06:11,830 --> 00:06:14,208
Vet du vad?
Jag ska bara koppla ur fanskapet.
73
00:06:16,585 --> 00:06:19,671
Det är fortfarande sex eller sju stycken
som hänger där ute.
74
00:06:19,755 --> 00:06:21,423
Du skojar.
-Det här är overkligt.
75
00:06:22,966 --> 00:06:25,260
Jag måste överlämna mitt pass.
76
00:06:25,344 --> 00:06:27,721
Vi måste betala
100 000 dollar i borgen på torsdag,
77
00:06:27,721 --> 00:06:29,473
annars sätter de mig i häktet igen.
78
00:06:30,140 --> 00:06:32,100
Jag fattar inte
att det här faktiskt händer.
79
00:06:36,438 --> 00:06:38,607
Min är avstängd.
Har de hittat ditt nummer?
80
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
Hallå.
-Vince, det är Dan Nuss. Hur mår du?
81
00:06:45,489 --> 00:06:50,661
Hej, Dan.
Vi gör så gott vi kan, ärligt talat.
82
00:06:50,661 --> 00:06:52,496
Du, jag försöker nå Anna.
83
00:06:52,496 --> 00:06:55,165
Ja. Visst. Vänta ett ögonblick.
84
00:06:56,834 --> 00:06:58,126
Hej, Dan.
85
00:06:59,127 --> 00:07:00,587
Anna, jag är hemskt ledsen.
86
00:07:00,671 --> 00:07:05,259
Det som pågår, vad de utsätter dig för,
det gör mig illamående.
87
00:07:05,259 --> 00:07:08,762
Alla är på din sida,
och folk undrar vad de kan göra.
88
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Det är uppmuntrande att höra.
89
00:07:10,264 --> 00:07:14,101
Jag vill starta en fond
för ditt juridiska försvar.
90
00:07:14,685 --> 00:07:16,103
Dan, det behövs inte.
91
00:07:16,103 --> 00:07:19,439
Jo, det gör det. Låt oss vara pragmatiska.
Du kommer att behöva pengarna.
92
00:07:19,523 --> 00:07:21,650
Och alla vill hjälpa dig.
93
00:07:21,650 --> 00:07:23,694
Det är oerhört omtänksamt.
94
00:07:24,444 --> 00:07:25,445
Snälla.
95
00:07:25,988 --> 00:07:29,324
Att ett fåtal missbelåtna
kan komma med dessa absurda anklagelser.
96
00:07:29,408 --> 00:07:34,872
Och plötsligt blir alltihop en absurd
sensationell nationell nyhetsstory?
97
00:07:34,872 --> 00:07:36,874
Som sagt, det gör mig illamående.
98
00:07:36,874 --> 00:07:41,211
Du anar inte hur mycket jag uppskattar
det här samtalet och ditt stöd.
99
00:07:41,879 --> 00:07:45,048
Givetvis. Vi finns här för dig allihopa.
100
00:07:45,966 --> 00:07:46,967
Striden har börjat.
101
00:07:46,967 --> 00:07:49,636
Allt arbete vi gjort,
och Foti kan inte ens få rätt på namnen.
102
00:07:49,720 --> 00:07:52,931
Det enda som spelar nån roll är
vad distriktsåklagaren gör.
103
00:07:53,015 --> 00:07:54,349
Vad vet du om honom?
104
00:07:54,433 --> 00:07:56,935
Jag vet inte hur Eddie Jordan
ställer sig till det här.
105
00:07:57,019 --> 00:07:58,020
Toppen.
106
00:08:00,647 --> 00:08:03,692
Vi måste bara göra fallet
så obestridbart som möjligt för honom.
107
00:08:03,692 --> 00:08:07,696
Det första en åklagare lär fråga är
hur experterna klassificerar dödsfallen.
108
00:08:08,572 --> 00:08:11,867
Så vi ska fokusera på
de kriminaltekniska bevisen.
109
00:08:14,912 --> 00:08:15,746
ORLEANS KOMMUNALA CORONER
110
00:08:15,746 --> 00:08:17,956
Jag utlovade en festkväll
för er konsultation,
111
00:08:18,040 --> 00:08:20,000
så jag har bokat bord på Galatoire's.
112
00:08:20,792 --> 00:08:22,878
Sen får vi se
vad för jävelskap vi hamnar i.
113
00:08:22,878 --> 00:08:25,088
En hop patologer på barrunda.
114
00:08:25,839 --> 00:08:27,382
Mycket bättre blir det inte.
115
00:08:28,175 --> 00:08:31,136
Så, Butch, kommer distriktsåklagaren
till mötet eller inte?
116
00:08:31,220 --> 00:08:33,304
Eddie Jordan känner till mötet.
117
00:08:33,388 --> 00:08:35,849
Låt oss sätta igång.
Vi kan uppdatera honom.
118
00:08:35,933 --> 00:08:37,768
Robert, vill du börja?
119
00:08:37,768 --> 00:08:42,523
Visst. Mitt labb undersökte vävnadsprover
från 41 kroppar.
120
00:08:42,523 --> 00:08:46,818
Tjugotre av dem testade positivt
för morfin eller midazolam, eller båda.
121
00:08:46,902 --> 00:08:49,363
Okej, vad är din analys av halterna?
122
00:08:49,363 --> 00:08:51,949
Läkemedelskoncentrationerna
verkar väldigt höga.
123
00:08:51,949 --> 00:08:53,700
Påfallande höga.
124
00:08:53,784 --> 00:08:58,205
Med tanke på kropparnas skick,
anser du att dina resultat är giltiga?
125
00:08:58,205 --> 00:09:00,624
Absolut. Ja, det gör jag.
126
00:09:01,542 --> 00:09:04,378
Då så.
Låt oss gå igenom patienterna en efter en.
127
00:09:05,087 --> 00:09:09,550
Alice Hutzler, 90-årig LifeCare-patient
som behandlades för lunginflammation.
128
00:09:09,550 --> 00:09:13,220
På onsdagskvällen hade hon inga
dokumenterade smärtor eller obehag
129
00:09:13,220 --> 00:09:14,805
som indikerade ett behov av läkemedlen.
130
00:09:14,805 --> 00:09:17,349
Ändå var hon död på torsdagseftermiddagen.
131
00:09:17,349 --> 00:09:20,769
Med morfin och midazolam
i lever, hjärna och muskelvävnader.
132
00:09:20,853 --> 00:09:24,106
Utan ordination.
-Tittar man på de här resultaten,
133
00:09:24,106 --> 00:09:27,985
så är min analys mord,
och säg till om du instämmer, Michael.
134
00:09:28,569 --> 00:09:29,820
Jag instämmer.
135
00:09:30,779 --> 00:09:31,905
Rose Savoie.
136
00:09:31,989 --> 00:09:34,992
Båda läkemedlen i kroppen,
inget medicinskt behov indikerat. Mord.
137
00:09:34,992 --> 00:09:36,910
Instämmer.
-Wilda McManus.
138
00:09:37,494 --> 00:09:38,620
Mord.
139
00:09:40,205 --> 00:09:41,790
Emmett Everett.
140
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
Den här patienten var tydligen varse,
medveten och alert.
141
00:09:49,464 --> 00:09:51,466
Inget av läkemedlen hade ordinerats.
142
00:09:52,050 --> 00:09:54,011
Mord.
-Jag instämmer.
143
00:09:54,011 --> 00:09:54,928
MORD
144
00:09:59,433 --> 00:10:00,434
Ursäkta förseningen.
145
00:10:03,353 --> 00:10:05,189
Vem är ni?
-Jag är åklagarassistent
146
00:10:05,189 --> 00:10:06,315
Michael Morales. Vem är ni?
147
00:10:06,315 --> 00:10:10,152
Butch Schafer, och det är Virginia Rider.
Vi arbetar för justitiekanslern.
148
00:10:10,652 --> 00:10:13,030
Var är Eddie Jordan?
-Jag är här å hans vägnar.
149
00:10:13,030 --> 00:10:16,283
Har distriktsåklagaren nåt bättre för sig
än att undersöka över 20 möjliga mord?
150
00:10:16,283 --> 00:10:18,577
Jag är chefsåklagare i det här fallet.
151
00:10:18,577 --> 00:10:20,287
Om ni har nåt att säga, låt höra.
152
00:10:20,871 --> 00:10:23,248
Mr Morales, kan vi tala enskilt
i ett ögonblick?
153
00:10:25,667 --> 00:10:27,503
Mr Morales, ni håller säkert med om
154
00:10:27,503 --> 00:10:30,464
att toxikologirapporterna i det här målet
är avgörande.
155
00:10:30,464 --> 00:10:31,715
Självklart.
156
00:10:31,715 --> 00:10:35,260
Vi har kommunens coroner,
två externa rättspatologexperter
157
00:10:35,344 --> 00:10:37,179
och chefen för ett av
nationens främsta labb,
158
00:10:37,179 --> 00:10:40,057
som alla har flugit hit
för att undersöka bevisen.
159
00:10:40,724 --> 00:10:42,351
Eddie Jordan borde vara här.
160
00:10:42,351 --> 00:10:45,687
Justitiekanslern visste att det var vi
som skulle väcka åtal i fallet,
161
00:10:45,771 --> 00:10:48,982
och han har valt att knappt involvera oss.
Men det här är vårt fall,
162
00:10:49,066 --> 00:10:50,859
och vi beslutar hur det ska hanteras.
163
00:10:50,943 --> 00:10:53,320
Så det förtjänar inte
distriktsåklagarens uppmärksamhet?
164
00:10:53,320 --> 00:10:55,405
Alla dödsfall förtjänar vår uppmärksamhet.
165
00:10:55,489 --> 00:10:57,908
Men jag skulle inte kalla dessa
typiska mord.
166
00:10:57,908 --> 00:11:03,080
Hör här, jag har varit åklagare,
som du, i 27 år.
167
00:11:03,622 --> 00:11:07,501
Jag kan tala om att vi har byggt upp
väldigt bra bevisning åt er.
168
00:11:07,501 --> 00:11:10,754
Och jag avgör
huruvida det är sant eller ej.
169
00:11:10,838 --> 00:11:11,797
Redo att gå in igen?
170
00:11:20,597 --> 00:11:24,977
Jag anar ett glapp i entusiasm
mellan oss och åklagarassistent Morales.
171
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Nähä?
172
00:11:32,776 --> 00:11:35,237
Pratar nån fortfarande
med de där utredarna?
173
00:11:35,904 --> 00:11:38,490
Inte utan en stämning
eller en advokat från Tenet.
174
00:11:38,574 --> 00:11:41,076
Hoppas ingen annan
säger ett jävla knyst till dem.
175
00:11:41,076 --> 00:11:43,287
Om ni inte misstycker,
176
00:11:43,287 --> 00:11:47,499
varför skulle inte personalen vara villig
att prata med utredarna?
177
00:11:48,166 --> 00:11:51,086
Om det inte gjorde nåt fel,
vad har de att oroa sig för?
178
00:11:51,628 --> 00:11:53,130
Är du verkligen så naiv, Horace?
179
00:11:53,130 --> 00:11:54,548
Jag undrade bara
180
00:11:54,548 --> 00:11:57,759
varför ingen är villig att erkänna
att misstag begicks.
181
00:11:58,427 --> 00:12:00,679
Får jag fråga dig en sak, Horace?
-Visst.
182
00:12:01,346 --> 00:12:04,892
Om du fick välja mellan
att ge en patient lindring,
183
00:12:04,892 --> 00:12:06,602
och möjligen påskynda hans död,
184
00:12:06,602 --> 00:12:10,606
eller överge patienter
för att lida en långsam, plågsam död,
185
00:12:11,481 --> 00:12:12,941
vilket skulle du välja?
186
00:12:13,025 --> 00:12:15,402
Jag tror inte att det var deras val.
187
00:12:15,402 --> 00:12:17,404
Man kan ge folk lindring
utan att döda dem,
188
00:12:17,404 --> 00:12:19,156
och ingen tvingades överge dem.
189
00:12:19,156 --> 00:12:23,076
Faktum är att när läkare hamnar
i den ohållbara positionen
190
00:12:23,160 --> 00:12:25,829
där de måste välja
vilka som ska få vård eller inte,
191
00:12:25,913 --> 00:12:30,459
så finns det inga korrekta svar, Horace.
Det finns bara fruktansvärda val.
192
00:12:30,459 --> 00:12:32,794
Det är inte vad som hände.
193
00:12:32,878 --> 00:12:37,674
Inte? Var fanns checklistan?
Katastrofregelverken?
194
00:12:37,758 --> 00:12:42,095
Definierade nån nånsin dessa kriterier
enligt vilka vi förväntades verka?
195
00:12:43,347 --> 00:12:49,269
Ewing, det enda jag vill är
att vi alla träffas
196
00:12:49,353 --> 00:12:55,526
och kommer underfund med vad som
gick snett, så att vi kan lära av det.
197
00:12:58,737 --> 00:13:00,697
Jag ska hämta lite kräftor.
198
00:13:01,240 --> 00:13:03,325
Ja, jag också.
199
00:13:05,536 --> 00:13:07,037
Efter orkanen Katrina,
200
00:13:07,037 --> 00:13:10,082
blev Superdome en symbol
för förlust över hela nationen.
201
00:13:10,082 --> 00:13:12,501
Nu förknippas den
med hopp och återuppbyggnad.
202
00:13:13,085 --> 00:13:14,837
Enorma renoveringar är på gång,
203
00:13:14,837 --> 00:13:18,966
med arbete som pågår sju dagar i veckan
för att laga det som en gång gick sönder.
204
00:13:19,800 --> 00:13:22,386
12 MÅNADER EFTER ORKANEN KATRINA
205
00:13:22,386 --> 00:13:25,430
14 AUGUSTI 2006
206
00:13:41,530 --> 00:13:44,241
Vi har beordrats att sluta utreda.
207
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
Vad? Skojar du?
208
00:13:49,079 --> 00:13:54,251
Morales har skrivit ett brev
från Eddie Jordan till justitiekanslern
209
00:13:54,251 --> 00:13:55,961
och sagt att de inte behöver oss längre,
210
00:13:55,961 --> 00:13:58,422
och att vårt fortsatta arbete
inte vore till gagn.
211
00:13:58,422 --> 00:14:00,174
"Inte vore till gagn"?
212
00:14:00,174 --> 00:14:02,718
Vi har 50 000 sidor
av dokumenterad bevisning.
213
00:14:02,718 --> 00:14:04,386
De har begärt en sammanfattning.
214
00:14:05,012 --> 00:14:08,015
En sammanfattning av 50 000 sidors arbete?
215
00:14:09,474 --> 00:14:11,059
Okej, hur svarar vi på det?
216
00:14:12,477 --> 00:14:14,438
Jag antar att vi skriver
en sammanfattning...
217
00:14:17,065 --> 00:14:20,027
...och sen ger vi arslet
de 50 000 sidorna.
218
00:14:28,076 --> 00:14:29,077
Helvete.
219
00:14:30,787 --> 00:14:34,917
Carrie Everett var från början tydlig med
att hennes make Emmett
220
00:14:34,917 --> 00:14:38,128
inte var döende
när orkanen Katrina drabbade New Orleans.
221
00:14:38,212 --> 00:14:40,047
Mrs Everett, var er make nära döden
222
00:14:40,047 --> 00:14:41,798
när orkanen slog ner?
-Nej.
223
00:14:41,882 --> 00:14:43,467
Ville de inte flytta honom, tror du?
224
00:14:43,467 --> 00:14:46,345
Låt oss tala klarspråk.
Du jobbar på sjunde våningen.
225
00:14:46,345 --> 00:14:51,308
Du har en man, förlamad, 172 kg tung.
Vill du verkligen riskera att skada dig
226
00:14:51,308 --> 00:14:53,936
för att försöka bära den mannen
nerför sju trappor?
227
00:14:53,936 --> 00:14:57,022
Ni tror att han kan ha dödats
på grund av sin storlek?
228
00:14:57,022 --> 00:14:59,191
Ja, det är definitivt vad jag tror.
229
00:14:59,191 --> 00:15:00,984
Orkanen...
- Det här är inte illa.
230
00:15:01,068 --> 00:15:03,570
Rättsprocesserna mot Tenet och Memorial
får också publicitet.
231
00:15:04,279 --> 00:15:05,572
Vilka har stämt dem hittills?
232
00:15:05,656 --> 00:15:09,034
Vad jag vet, de anhöriga till
Emmett Everett, Alice Hutzler,
233
00:15:09,034 --> 00:15:12,746
Rose Savoie och Hollis Alford.
-Så ni tror att det var mord?
234
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
Ja. Jag tror att det var mord.
235
00:15:15,374 --> 00:15:16,750
Direkt från New Orleans...
236
00:15:16,834 --> 00:15:20,045
Anhöriga ger intervjuer
och inleder rättsprocesser.
237
00:15:20,045 --> 00:15:24,049
Det skapar en bild
som inte är idealisk för oss.
238
00:15:24,716 --> 00:15:26,844
Det de säger är inte sant.
239
00:15:26,844 --> 00:15:30,097
Jag vet, men de är anhöriga,
det framkallar starka känslor.
240
00:15:30,097 --> 00:15:31,849
Vi måste hitta ett sätt att avvärja det.
241
00:15:32,850 --> 00:15:33,851
Som vad?
242
00:15:36,144 --> 00:15:37,563
Jag vill att du medverkar i 60 Minutes.
243
00:15:38,605 --> 00:15:39,731
De är intresserade.
244
00:15:40,232 --> 00:15:43,193
Det är en möjlighet för dig
att berätta din historia med egna ord.
245
00:15:45,195 --> 00:15:46,613
60 Minutes?
246
00:15:46,697 --> 00:15:48,574
Jag vet att du är stark nog att klara det.
247
00:15:48,574 --> 00:15:50,367
De skulle kunna krossa mig.
248
00:15:53,829 --> 00:15:57,207
Eller blir det ett sätt för hela världen
att se dig som jag ser dig.
249
00:16:01,128 --> 00:16:02,129
Fundera på det.
250
00:16:19,646 --> 00:16:22,733
Om jag pratar med dem,
kan de förvränga mina ord.
251
00:16:23,817 --> 00:16:25,319
Du är oskyldig, Anna.
252
00:16:25,903 --> 00:16:28,280
De måste få veta vem du är.
253
00:16:29,781 --> 00:16:31,283
De måste få lära känna dig.
254
00:16:31,992 --> 00:16:37,497
Att du är en djupt omtänksam person
som inte har gjort nåt fel.
255
00:16:57,559 --> 00:16:59,353
Då så, allihop.
256
00:17:19,790 --> 00:17:23,085
I somras slog Louisianas justitiekansler
staden med häpnad
257
00:17:23,167 --> 00:17:25,963
när han hävdade
att fyra av de döda på Memorial
258
00:17:25,963 --> 00:17:30,092
inte dog av sjukdom
eller ens av de fasansfulla förhållandena.
259
00:17:30,092 --> 00:17:33,345
I kväll, för första gången,
får vi höra från den anklagade.
260
00:17:34,972 --> 00:17:39,393
Det är otroligt chockerande för mig
att jag faktiskt sitter här
261
00:17:39,393 --> 00:17:43,647
och pratar om det här med dig
på nationell tv.
262
00:17:44,982 --> 00:17:49,444
Och jag vill att alla ska veta
att jag inte är en mördare.
263
00:17:50,028 --> 00:17:53,031
Du gick från att vara
en högt ansedd läkare
264
00:17:53,115 --> 00:17:57,244
till, i lagens ögon, en brottsling.
Hur påverkade det dig?
265
00:17:58,203 --> 00:18:02,624
Det var fullständigt förkrossande,
266
00:18:03,125 --> 00:18:08,338
för i hela mitt liv
har jag försökt göra gott.
267
00:18:08,922 --> 00:18:11,175
Och i hela mitt vuxna liv...
- Hon är väldigt övertygande.
268
00:18:11,175 --> 00:18:13,260
...har jag gett allt jag har...
-Ja.
269
00:18:13,260 --> 00:18:16,180
...inom mig
för att ta hand om mina patienter.
270
00:18:16,180 --> 00:18:17,389
Dog människor?
271
00:18:18,140 --> 00:18:19,600
Ja, människor dog.
272
00:18:19,600 --> 00:18:22,561
Av sina sjukdomar eller av förhållandena?
273
00:18:22,561 --> 00:18:27,441
Ni måste förstå att det fanns
väldigt sjuka människor på sjukhuset.
274
00:18:27,441 --> 00:18:29,359
Hettan var intensiv,
275
00:18:29,443 --> 00:18:32,404
och vi saknade alla de verktyg
som vi normalt använder.
276
00:18:32,404 --> 00:18:35,824
Så människor dog
av de fasansfulla förhållandena
277
00:18:35,908 --> 00:18:38,368
för att de inte var starka nog
att tolerera dem.
278
00:18:38,452 --> 00:18:40,662
Herregud.
-Liken hopade sig.
279
00:18:40,746 --> 00:18:42,789
Kapellet blev ett bårhus.
280
00:18:42,873 --> 00:18:47,002
Sen hördes skottlossning. Man fruktade
att plundrare kunde bryta sig in.
281
00:18:47,002 --> 00:18:50,631
Tänkte du vid nåt tillfälle
att det var ute med dig?
282
00:18:52,466 --> 00:18:57,387
Du känner inte mig,
så du vet inte hur tuff jag är.
283
00:18:59,181 --> 00:19:00,933
Jag tror inte att nån gav upp hoppet.
284
00:19:00,933 --> 00:19:04,019
Jag gav inte upp hoppet,
285
00:19:04,019 --> 00:19:08,941
för som cancerspecialist
ger jag hopp till mina patienter.
286
00:19:10,025 --> 00:19:11,026
Jag är hopp.
287
00:19:11,610 --> 00:19:16,198
Hon säger också att hon inte
är kapabel till barmhärtighetsmord.
288
00:19:16,198 --> 00:19:18,825
Jag tror inte på dödshjälp.
289
00:19:18,909 --> 00:19:25,332
Jag anser inte att nån har rätt
att besluta när en patient ska dö.
290
00:19:25,874 --> 00:19:30,254
Men vad jag tror på är lindrande vård.
291
00:19:30,254 --> 00:19:35,384
Och det betyder att vi ser till
att de inte lider nån smärta.
292
00:19:35,384 --> 00:19:40,055
Min roll, som jag sa,
är att hjälpa dem igenom deras smärta.
293
00:19:40,681 --> 00:19:42,766
Dr Pou och sköterskorna
294
00:19:42,850 --> 00:19:46,520
riskerar livstids fängelse
295
00:19:46,520 --> 00:19:50,566
och att aldrig få praktisera medicin igen.
296
00:19:50,566 --> 00:19:52,025
Det är det...
297
00:19:53,735 --> 00:20:00,701
...som är absolut mest smärtsamt för mig.
298
00:20:02,244 --> 00:20:04,913
Jag är väldigt hängiven,
och jag älskar mitt yrke.
299
00:20:04,997 --> 00:20:09,251
Jag älskar det verkligen.
Det är det bästa med mitt liv.
300
00:20:10,919 --> 00:20:12,379
Och det faktum
301
00:20:13,630 --> 00:20:18,093
att jag kanske inte får fortsätta
att göra det jag älskar mest,
302
00:20:18,177 --> 00:20:20,262
när jag vet att jag kan göra mycket gott,
303
00:20:21,013 --> 00:20:24,766
är bara så oerhört smärtsamt för mig.
304
00:20:29,104 --> 00:20:31,982
Gissa vad. Vi har fått
alla de slutliga patologirapporterna.
305
00:20:32,566 --> 00:20:34,651
Kan jag inte få dricka
en kopp kaffe först?
306
00:20:34,735 --> 00:20:36,069
Inte en chans.
-Okej.
307
00:20:36,153 --> 00:20:37,821
Baden och Wecht bekräftade skriftligen
308
00:20:37,905 --> 00:20:39,656
vad de sa på Minyards kontor.
309
00:20:39,740 --> 00:20:43,035
I Badens analys: "Nio döda från LifeCare
dog av läkemedelsförgiftning."
310
00:20:43,035 --> 00:20:44,953
Och Wecht analyserade 20 dödsfall
311
00:20:45,037 --> 00:20:47,623
och konkluderade
att alla dog av läkemedelsförgiftning.
312
00:20:47,623 --> 00:20:49,625
Sen har vi rapporter
från dr Frank Brescia.
313
00:20:49,625 --> 00:20:50,959
"Mord i nio fall."
314
00:20:51,043 --> 00:20:52,252
Och sen dr James Young,
315
00:20:52,336 --> 00:20:55,214
som är ordförande i Amerikanska akademin
för forensisk vetenskap.
316
00:20:55,214 --> 00:20:57,966
"Alla patienterna överlevde
de föregående dagarna,
317
00:20:58,050 --> 00:20:59,635
och att varje patient på en våning dog
318
00:20:59,635 --> 00:21:02,721
på tre och en halv timmar
av läkemedelsförgiftning är obegripligt."
319
00:21:03,305 --> 00:21:04,306
Det är obestridligt.
320
00:21:05,182 --> 00:21:08,894
Nej, det är det inte.
Jag menar, inget är obestridligt.
321
00:21:08,894 --> 00:21:11,522
De kommer att ifrågasätta
skicket på kropparna
322
00:21:11,522 --> 00:21:13,440
och Fotis påståenden
om läkemedlens dödlighet...
323
00:21:13,524 --> 00:21:16,818
Men fyra framstående medicinska experter
hävdar att de var mord.
324
00:21:17,736 --> 00:21:18,904
Ja.
325
00:21:20,322 --> 00:21:21,949
När är det nog för dig, Butch?
326
00:21:22,699 --> 00:21:23,700
Det handlar inte om mig.
327
00:21:25,410 --> 00:21:27,496
Vad? Tror jag att de blev mördade?
328
00:21:27,496 --> 00:21:29,164
Ja, självklart.
329
00:21:29,665 --> 00:21:33,085
Men vad jag försöker säga är
att endast bevis inte räcker här.
330
00:21:33,085 --> 00:21:34,670
För att Pou medverkade i 60 minutes?
331
00:21:34,670 --> 00:21:36,672
Ja, och hon gjorde väldigt bra ifrån sig.
332
00:21:36,672 --> 00:21:39,258
Ett tv-program avgör inte det här.
-Tror du inte det betyder nåt?
333
00:21:39,258 --> 00:21:40,801
Nej.
-Okej.
334
00:21:40,801 --> 00:21:42,511
Människorna i stan kommer att undra:
335
00:21:42,511 --> 00:21:46,390
"Varför borde Anna Pou,
en hjältemodig läkare, hamna i fängelse?
336
00:21:47,224 --> 00:21:51,603
Varför måste hon bli den
som tar skulden för allt som gick snett?"
337
00:21:53,272 --> 00:21:54,398
Vet du vilka som inte greps?
338
00:21:54,398 --> 00:21:56,024
Ingen från nån företagsenhet.
339
00:21:56,775 --> 00:21:59,319
Ingen från Tenet. Ingen från LifeCare.
340
00:22:00,487 --> 00:22:01,947
Och statstjänstemännen?
341
00:22:01,947 --> 00:22:04,491
Varför inte guvernör Blanco?
Eller borgmästare Nagin?
342
00:22:04,575 --> 00:22:07,369
De var ledarna.
Det hade för helvete ansvaret!
343
00:22:09,788 --> 00:22:11,832
Det är vad vi måste övervinna.
344
00:22:19,298 --> 00:22:21,925
Du, jag är leds... Jag bara...
345
00:22:22,009 --> 00:22:23,719
Jag försöker bara vara realistisk
346
00:22:23,719 --> 00:22:25,804
så att vi kan komma på vad vi ska göra.
347
00:22:26,930 --> 00:22:28,182
Så vad vill du göra?
348
00:22:28,182 --> 00:22:31,518
Låt oss bara skicka över
all forensisk bevisning till Morales
349
00:22:31,602 --> 00:22:33,896
och kanske slå in den
med en stor röd rosett.
350
00:22:34,938 --> 00:22:36,106
Visst.
351
00:22:42,112 --> 00:22:47,367
Grattis, Anna. Du var fantastisk.
Det kunde inte ha gått bättre.
352
00:22:47,910 --> 00:22:49,578
Jag hoppas du har rätt.
-Det har jag.
353
00:22:49,578 --> 00:22:51,413
Jag har pratat med
flera medicinska grupper.
354
00:22:51,955 --> 00:22:54,333
Stödet flödar in.
355
00:22:54,333 --> 00:22:55,417
Lyssna här.
356
00:22:55,501 --> 00:22:57,836
Det här kom just
från Louisianas medicinsällskap.
357
00:22:57,920 --> 00:23:01,715
"LSMS är säkra på
att dr Pou agerade hjältemodigt
358
00:23:01,715 --> 00:23:04,009
under de mest utmanande
och fasansfulla förhållanden,
359
00:23:04,009 --> 00:23:07,930
och fattade beslut
i sina patienters bästa intresse."
360
00:23:07,930 --> 00:23:10,474
Sjukvårdskåren ställer sig bakom dig.
361
00:23:11,058 --> 00:23:12,267
Det är väldigt uppmuntrande.
362
00:23:12,351 --> 00:23:14,853
Kommunens coroner
Frank Minyard ringde just.
363
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
Han såg intervjun. Han vill träffa dig.
364
00:23:18,565 --> 00:23:20,400
Varför skulle jag vilja det?
365
00:23:20,484 --> 00:23:22,819
Det här är bra. Tro mig.
366
00:23:26,365 --> 00:23:27,199
HELIGA BIBELN
367
00:23:27,199 --> 00:23:29,076
Märkligt att vi aldrig träffats.
368
00:23:29,660 --> 00:23:32,955
Jag kände din far väl.
Jag var ofta hemma hos er.
369
00:23:33,872 --> 00:23:35,290
Jag var ett av elva barn,
370
00:23:35,374 --> 00:23:38,919
så jag kanske sprang förbi dig
eller kräktes på dig eller nåt.
371
00:23:39,586 --> 00:23:40,754
Det är möjligt.
372
00:23:41,797 --> 00:23:43,382
Din far var en fin man.
373
00:23:43,382 --> 00:23:45,259
Och en fantastisk läkare.
-Ja.
374
00:23:46,343 --> 00:23:48,679
Och han var särskilt vänlig
och skickade patienter till mig
375
00:23:48,679 --> 00:23:51,598
när jag startade min gynekologpraktik.
376
00:23:52,558 --> 00:23:55,269
Han är skälet till att jag är läkare.
377
00:23:59,314 --> 00:24:00,774
Så hur mår du?
378
00:24:02,192 --> 00:24:05,445
Ärligt talat har det inte varit lätt.
379
00:24:05,529 --> 00:24:07,614
Det har det säkert inte.
380
00:24:11,201 --> 00:24:14,246
Jag har en liten aning om
vad du gick igenom.
381
00:24:15,080 --> 00:24:17,749
Under stormen,
för att nå mitt kontor i centrum,
382
00:24:17,833 --> 00:24:21,420
fick jag vada, simma
och sen lifta med en båt.
383
00:24:21,420 --> 00:24:22,504
Jisses.
384
00:24:22,588 --> 00:24:24,173
Jag var fast där i fyra dagar.
385
00:24:25,465 --> 00:24:29,845
Visst verkade mat och vatten dyrbart?
-Ja.
386
00:24:29,845 --> 00:24:32,306
Om natten kunde jag inte sova,
med all skottlossning.
387
00:24:32,306 --> 00:24:33,724
Vi hörde dem också.
388
00:24:33,724 --> 00:24:37,436
Människor som inte var här
kan bara inte förstå.
389
00:24:37,436 --> 00:24:39,897
Nej, det kan de inte.
-Nej.
390
00:24:41,106 --> 00:24:45,777
Mitt jobb är inte bara att undersöka
kroppar. Det kan vem som helst göra.
391
00:24:46,737 --> 00:24:49,948
Vad jag gör är att försöka förstå
varför saker hände.
392
00:24:52,492 --> 00:24:56,872
Jag vill gärna förstå de inblandade,
träffa dem personligen om jag kan.
393
00:25:01,376 --> 00:25:04,046
Det är fruktansvärt just nu,
hur vår stad blir dömd.
394
00:25:04,046 --> 00:25:05,339
Jag håller fullständigt med.
395
00:25:05,339 --> 00:25:08,634
Jag har hanterat över 650 döda kroppar
från Katrina.
396
00:25:10,135 --> 00:25:13,263
Sexhundrafemtio.
Och det är bara här i New Orleans.
397
00:25:13,347 --> 00:25:14,598
Det är obegripligt.
398
00:25:15,641 --> 00:25:18,060
Jag tackar Gud för
att jag inte var i det sjukhuset,
399
00:25:19,311 --> 00:25:21,772
att det inte var jag
som måste fatta de besluten.
400
00:25:24,024 --> 00:25:25,817
Gud välsigne dig för allt du gjorde.
401
00:25:31,323 --> 00:25:34,243
Tack. Tack.
402
00:25:56,640 --> 00:25:59,351
Det var Green Day,
här på WVXT Baton Rouge,
403
00:25:59,351 --> 00:26:00,727
hem åt den bästa rockmusiken.
404
00:26:00,811 --> 00:26:02,855
Och nu våra lokala nyheter.
405
00:26:03,397 --> 00:26:06,441
New Orleans coroner Frank Minyard
släppte ett uttalande denna morgon
406
00:26:06,525 --> 00:26:09,111
där han sa att han inte hittat
några bevis på mord
407
00:26:09,111 --> 00:26:11,738
i fallet med de 45 kroppar
som hittades förra året
408
00:26:11,822 --> 00:26:14,700
på Memorial Medical Center
i efterdyningarna av orkanen...
409
00:26:14,700 --> 00:26:16,368
Hallå?
410
00:26:16,368 --> 00:26:18,120
Hörde du vad Minyard just meddelade?
411
00:26:18,120 --> 00:26:19,496
Ja, jag hörde det just.
412
00:26:19,580 --> 00:26:20,956
Hur kan han säga att bevis saknas?
413
00:26:20,956 --> 00:26:23,584
Som sagt, han kommer att vilja
göra sin egen bedömning.
414
00:26:23,584 --> 00:26:26,170
Vilket skitsnack!
-Var är du?
415
00:26:26,753 --> 00:26:28,046
På väg till New Orleans.
416
00:26:28,130 --> 00:26:30,174
Nej... Virginia, nej, nej, nej...
417
00:26:31,008 --> 00:26:32,050
Helvete!
418
00:26:36,096 --> 00:26:38,849
Ursäkta mig! Hallå! Du får inte gå in där.
419
00:26:41,018 --> 00:26:41,935
INGA BEVIS PÅ MORD
420
00:26:42,019 --> 00:26:44,062
Hur kunde du göra så här?
Hur kunde du säga det?
421
00:26:44,146 --> 00:26:47,149
Det finns så mycket stöd
för dr Pou just nu.
422
00:26:47,149 --> 00:26:51,778
Ett offentligt tillkännagivande av mord
skulle inte bara orsaka problem,
423
00:26:52,529 --> 00:26:54,573
det vore väldigt negativt för vår stad.
424
00:26:54,573 --> 00:26:57,701
Hur blir det för stan när folk får veta
att ni ignorerade sanningen?
425
00:26:57,701 --> 00:26:59,620
Säg mig en sak, miss Rider.
426
00:26:59,620 --> 00:27:03,790
Vad händer nästa gång det blir orkan?
Eller gången efter det?
427
00:27:04,917 --> 00:27:06,668
För de gångerna kommer helt säkert.
428
00:27:06,752 --> 00:27:10,380
Vad händer när det det inte finns nån
sjukvårdspersonal till våra sjukhus?
429
00:27:10,464 --> 00:27:12,674
Inga läkare. Inga sköterskor.
430
00:27:12,758 --> 00:27:15,719
För att de är rädda
att om de gör fel under en kris,
431
00:27:15,719 --> 00:27:18,639
så blir de behandlade som brottslingar.
Vad händer med vår stad då?
432
00:27:18,639 --> 00:27:21,683
Menar ni att läkare
skulle hota invånarna i den här stan?
433
00:27:22,309 --> 00:27:25,187
Och överge sina uppgifter?
Dessutom är det inte ert jobb.
434
00:27:25,187 --> 00:27:26,647
Jag motsätter mig respektfullt.
435
00:27:26,647 --> 00:27:31,318
I 31 år har hela mitt arbete handlat om
att göra vad som är bäst för staden.
436
00:27:31,318 --> 00:27:34,238
Nej, ert jobb, ert faktiska jobb,
437
00:27:34,238 --> 00:27:37,866
är att göra bedömningar baserade på
vetenskapliga fakta, på bevis.
438
00:27:38,534 --> 00:27:40,410
Så gör bara ert satans jobb.
439
00:27:41,870 --> 00:27:42,871
Gör det ni ska.
440
00:27:52,923 --> 00:27:55,926
På håll ser den ut
som vilken amerikansk stad som helst,
441
00:27:55,926 --> 00:28:00,013
men återbesöker man New Orleans nu
så inser man omfattningen av sveket.
442
00:28:02,850 --> 00:28:05,978
Presidenten utlovade det största
återuppbyggnadsprogrammet nånsin,
443
00:28:05,978 --> 00:28:08,230
men kom till de allra fattigaste områdena,
444
00:28:08,230 --> 00:28:11,275
så finns det inga som helst bevis
på statlig hjälp.
445
00:28:11,275 --> 00:28:14,862
Nionde distriktet, som de andra fattiga,
mestadels svarta områdena i staden,
446
00:28:14,862 --> 00:28:16,822
har bokstavligen lämnats att ruttna.
447
00:28:17,406 --> 00:28:19,199
Och det som också är så slående
448
00:28:19,283 --> 00:28:22,619
är att det finns så få människor kvar här
att fråga om framtiden.
449
00:28:23,161 --> 00:28:26,415
Det nedre nionde distriktet
förlorade över 10 000 invånare,
450
00:28:26,415 --> 00:28:29,877
och endast 7 %
av dess tidigare befolkning återstår.
451
00:28:29,877 --> 00:28:33,422
Det är väldigt orättvist.
Jag tycker det är orättvist.
452
00:28:33,422 --> 00:28:37,467
Jag vet inte hur länge jag orkar.
Jag får kanske packa ihop och flytta.
453
00:28:54,234 --> 00:28:57,279
Tänka sig att du har bjudit
på första omgången. Vad...
454
00:28:57,279 --> 00:28:58,488
Tack för att du kom.
455
00:28:59,364 --> 00:29:00,407
Är allt okej?
456
00:29:03,076 --> 00:29:04,077
Butch...
457
00:29:06,246 --> 00:29:07,915
Jag klarar inte det här längre.
458
00:29:10,334 --> 00:29:12,544
Jag förstår att politik är inblandad.
Jag är ingen idiot.
459
00:29:12,628 --> 00:29:16,715
Men jag förstår inte hur människor
kan irra sig så långt ifrån fakta.
460
00:29:16,715 --> 00:29:22,137
Och jag är bara...
Jag kan bara inte tolerera det längre.
461
00:29:24,306 --> 00:29:27,935
Du, jag överreagerade.
Vi har jäkligt bra bevisning.
462
00:29:27,935 --> 00:29:31,271
Nej. Du hade helt rätt.
463
00:29:31,355 --> 00:29:34,316
Det är mycket mer på spel här
än bara en uppsättning fakta,
464
00:29:34,316 --> 00:29:35,901
och jag borde öppna ögonen för det.
465
00:29:37,819 --> 00:29:39,404
Jag borde ha lyssnat på dig, men...
466
00:29:41,448 --> 00:29:43,825
...nu när jag ser vart tåget är på väg
måste jag hoppa av
467
00:29:43,909 --> 00:29:45,536
för min mentala hälsas skull.
-Virginia.
468
00:29:45,536 --> 00:29:46,703
Nej, jag är inte som du.
469
00:29:49,081 --> 00:29:50,082
Jag bara...
470
00:29:53,377 --> 00:29:56,046
Jag kan inte låta bli
att ta allt det här personligt.
471
00:29:57,297 --> 00:29:58,757
Och det sliter mig i stycken.
472
00:30:04,429 --> 00:30:06,765
Jag har älskat varje minut av
att arbeta med dig.
473
00:30:10,435 --> 00:30:11,645
Men jag har fått nog.
474
00:30:16,650 --> 00:30:20,445
Får jag argumentera det här med dig?
-Snälla, låt bli.
475
00:30:20,529 --> 00:30:21,822
Det är svårt nog ändå.
476
00:30:24,908 --> 00:30:26,410
Vi var ett höjdarteam.
477
00:30:42,843 --> 00:30:44,761
18 MÅNADER EFTER ORKANEN KATRINA
478
00:30:44,845 --> 00:30:46,847
20 FEBRUARI 2007
479
00:31:04,948 --> 00:31:07,784
Sir, de är nästan redo för er.
480
00:31:18,253 --> 00:31:19,171
Tack, min vän.
481
00:31:23,550 --> 00:31:25,636
Tack, allihop, för att ni kommit i dag.
482
00:31:26,678 --> 00:31:29,014
Jag vill förtydliga
mitt tidigare uttalande.
483
00:31:29,806 --> 00:31:32,768
När jag sa att jag inte sett
några bevis för mord
484
00:31:33,352 --> 00:31:36,063
dittills i utredningen
av Memorial Hospital,
485
00:31:36,063 --> 00:31:41,276
menade jag inte att mord inte var
dödsorsaken för patienterna på Memorial.
486
00:31:42,027 --> 00:31:46,406
Det måste fortfarande avgöras
och är föremålet för vidare utredning
487
00:31:46,907 --> 00:31:50,953
och en presentation jag ska hålla
för den särskilda åtalsjuryn.
488
00:31:50,953 --> 00:31:52,037
Tack.
489
00:31:53,664 --> 00:31:55,415
DIREKT: CORONER MINYARDS
PRESSKONFERENS
490
00:31:55,499 --> 00:31:58,961
Hur kan han säga en sak
och sen nåt helt annat?
491
00:31:59,711 --> 00:32:00,712
Jag vet inte.
492
00:32:00,796 --> 00:32:03,423
...säger nu att han inte har uteslutit mord.
493
00:32:03,507 --> 00:32:04,591
Jag går och arbetar lite.
494
00:32:05,384 --> 00:32:08,846
Raring, du kanske ska ta det lugnt
en stund.
495
00:32:08,846 --> 00:32:12,474
Ska jag sitta och oroa mig
över ett utfall jag inte kan kontrollera?
496
00:32:12,558 --> 00:32:15,686
Nej, men vi kanske kan göra en resa?
497
00:32:16,186 --> 00:32:18,480
Bara vi två. Vi kan åka ner till Florida.
498
00:32:18,564 --> 00:32:21,900
Och låta nån fotografera mig
när jag semestrar på nån strand?
499
00:32:23,360 --> 00:32:25,946
Vince, jag vet att du menar väl,
men det är inte min grej.
500
00:32:25,946 --> 00:32:27,656
Det är... Du känner mig.
501
00:32:27,656 --> 00:32:30,659
Jag måste hålla igång
för att inte tappa förståndet.
502
00:32:39,585 --> 00:32:40,627
Varsågoda och sitt.
503
00:32:45,299 --> 00:32:47,301
God morgon.
-God morgon.
504
00:32:47,301 --> 00:32:49,136
Mina damer och herrar, ni har valts
505
00:32:49,136 --> 00:32:52,723
som medlemmar av åtalsjuryn
för kommundelen Orleans.
506
00:32:53,765 --> 00:32:55,392
Ni kommer att få höra bevisning,
507
00:32:55,392 --> 00:32:57,436
och ni kommer att vägledas
i ert beslutsfattande
508
00:32:57,436 --> 00:32:59,438
av distriktsåklagarteamet.
509
00:33:00,856 --> 00:33:02,649
Det här är ingen rättegång.
510
00:33:03,317 --> 00:33:06,528
Ni kommer inte att få höra
passionerade argument från båda sidor.
511
00:33:07,029 --> 00:33:10,115
I stället kommer distriktsåklagarteamet
att leda er
512
00:33:10,199 --> 00:33:13,619
genom information de har samlat
gällande just det här målet.
513
00:33:14,119 --> 00:33:19,416
De och jag instruerar er,
och ni åtalar när det är berättigat.
514
00:33:20,542 --> 00:33:24,796
Ni kommer också att hemlighålla
allt som sker här inne. Uppfattat?
515
00:33:24,880 --> 00:33:26,548
Ja, herr domare.
516
00:33:27,049 --> 00:33:29,635
Då har er tjänstgöring börjat.
517
00:33:32,638 --> 00:33:35,098
Vi får inte veta nåt
förrän de fattar ett beslut.
518
00:33:35,766 --> 00:33:41,730
Vad de gör bakom lyckta dörrar
sker i fullständig hemlighet. Alltihop.
519
00:33:44,024 --> 00:33:49,446
Om du bad mig utforma den mest
intensiva tortyr man kan tänka sig,
520
00:33:51,323 --> 00:33:52,616
så vore det det här.
521
00:33:54,117 --> 00:33:55,118
Ja.
522
00:33:56,495 --> 00:34:01,124
En rättegång, oavsett domen,
kommer att förgöra mig fullständigt, Rick.
523
00:34:03,585 --> 00:34:05,087
Vad ska jag göra?
524
00:34:10,092 --> 00:34:11,342
Då så, allihop.
525
00:34:12,386 --> 00:34:13,428
Det här är Maya.
526
00:34:13,512 --> 00:34:17,391
Hon är en 49-årig kvinna
med återkommande svalgcancer.
527
00:34:17,975 --> 00:34:20,686
Vi har mycket arbete framför oss,
528
00:34:20,768 --> 00:34:24,231
så jag vill att vi alla behåller fokus.
529
00:34:24,313 --> 00:34:25,482
Då så.
530
00:34:25,482 --> 00:34:29,402
Vi ska göra allt vi kan för henne
med Guds hjälp.
531
00:34:29,402 --> 00:34:30,821
Amen.
532
00:34:42,583 --> 00:34:46,753
Dr Pou, ni var fantastisk i dag.
533
00:34:49,005 --> 00:34:51,175
Vi var duktiga. Allihop.
534
00:34:52,634 --> 00:34:56,929
Doktorn, jag ville bara tala om
att jag bidrog till er försvarsfond.
535
00:34:59,224 --> 00:35:02,811
Monica. Tack.
536
00:35:03,395 --> 00:35:05,522
Ni är den sortens kvinna jag vill bli.
537
00:35:07,107 --> 00:35:08,650
Och jag ber för er.
538
00:35:11,862 --> 00:35:15,949
Tack. Ja. Jag ber också för mig.
539
00:35:20,996 --> 00:35:23,957
23 MÅNADER EFTER ORKANEN KATRINA
540
00:35:24,041 --> 00:35:27,753
24 JULI 2007
541
00:35:37,304 --> 00:35:40,224
Ärade jurymedlemmar, välkomna tillbaka.
542
00:35:40,224 --> 00:35:41,975
MÄNSKLIGA LAGAR STÅR UNDER
GUDOMLIGA LAGAR.
543
00:35:42,059 --> 00:35:44,686
Michael Morales,
närvarande å Louisianas vägnar.
544
00:35:44,770 --> 00:35:47,272
Åtalsjuryn har ett beslut
i ärendet, herr domare.
545
00:35:47,356 --> 00:35:49,316
I målet Anna Pou,
546
00:35:49,316 --> 00:35:52,236
har ni ombetts överväga tio åtalspunkter.
547
00:35:52,819 --> 00:35:54,488
En punkt oöverlagt mord
548
00:35:54,488 --> 00:35:58,116
och nio punkter konspiration
att begå oöverlagt mord.
549
00:35:58,784 --> 00:35:59,910
Vad är ert beslut?
550
00:36:21,014 --> 00:36:25,561
I var och en av dessa punkter står det
"Inte en giltig åtalspunkt."
551
00:36:25,561 --> 00:36:26,812
Stämmer det?
552
00:36:27,396 --> 00:36:28,689
Ja, herr domare.
553
00:36:29,189 --> 00:36:33,735
Då så.
Detta mål och er tjänst är avslutat.
554
00:36:34,820 --> 00:36:37,239
En uppdatering nu
om ett kontroversiellt brottmål.
555
00:36:37,239 --> 00:36:39,116
Åtalsjuryn i New Orleans
kommer inte att åtala
556
00:36:39,116 --> 00:36:42,411
en kirurg som anklagas för att ha dödat
fyra allvarligt sjuka patienter.
557
00:36:42,411 --> 00:36:46,456
Åtalsjuryn har beslutat
att inte åtala henne för brott.
558
00:36:46,540 --> 00:36:47,541
Anna.
559
00:36:49,042 --> 00:36:50,043
De åtalade dig inte.
560
00:36:50,127 --> 00:36:51,712
Inte för nåt.
-Herregud.
561
00:36:51,712 --> 00:36:55,174
Herregud. O, Gud. Herre, tack.
-Vad? Inget?
562
00:36:55,174 --> 00:36:57,092
Tack, Herre.
563
00:36:57,176 --> 00:36:58,177
Inget?
564
00:36:59,052 --> 00:37:00,179
Nej.
565
00:37:08,395 --> 00:37:10,355
Distriktsåklagare Jordan.
566
00:37:10,439 --> 00:37:11,982
Vad tycker ni om beslutet?
567
00:37:11,982 --> 00:37:15,027
Jag håller med åtalsjuryn. Tack.
568
00:37:15,027 --> 00:37:16,778
Mr Morales, er kommentar, tack?
569
00:37:16,862 --> 00:37:18,238
Snälla, ta en kopia.
570
00:37:18,322 --> 00:37:21,867
Ni kommer att se
att forensiska experter från hela landet
571
00:37:21,867 --> 00:37:25,954
har konkluderat att dödsfallen
som skedde på Memorial Medical Center
572
00:37:26,038 --> 00:37:27,748
var mord.
573
00:37:28,707 --> 00:37:32,127
Om så är fallet, sir,
varför åtalade inte åtalsjuryn?
574
00:37:32,211 --> 00:37:35,839
För att de inte fick höra vittnesmål
från nån av dessa experter.
575
00:37:35,923 --> 00:37:39,218
Varför inte?
-Det får ni fråga distriktsåklagaren om.
576
00:37:39,218 --> 00:37:42,346
Är det rättvist att döma dr Pou
för besluten hon fattade
577
00:37:42,346 --> 00:37:45,182
med tanke på de otroligt fasansfulla
förhållandena som rådde?
578
00:37:45,182 --> 00:37:49,686
Jag vägrar acceptera att förhållandena
var en ursäkt för att ta ett människoliv.
579
00:37:50,437 --> 00:37:53,357
Vad är värdet på ett människoliv?
580
00:37:54,399 --> 00:37:57,653
Vilka förhållanden kan möjligen
rättfärdiga att man tar människoliv?
581
00:37:57,653 --> 00:38:00,030
Det här är frågorna
som detta fall ger upphov till.
582
00:38:00,030 --> 00:38:04,785
Så, nej. Jag tror inte på nåt vis
583
00:38:04,785 --> 00:38:07,496
att åtalsjuryn nådde rätt beslut.
584
00:38:14,962 --> 00:38:15,963
Butch?
585
00:38:17,965 --> 00:38:19,132
Är du okej?
586
00:38:19,216 --> 00:38:20,717
Ja, ja, jag mår bra.
587
00:38:26,056 --> 00:38:28,267
Jag vet att du inte gärna
diskuterar dina fall,
588
00:38:28,267 --> 00:38:33,105
men... Jag är ledsen
att det här inte gick som du ville.
589
00:38:35,315 --> 00:38:39,778
Det där sjukhuset,
det var inget satans stridsfält
590
00:38:39,862 --> 00:38:42,573
med flygande granater.
Det var ett härbärge.
591
00:38:42,573 --> 00:38:46,076
De hade mat och vatten och räddningsbåtar.
592
00:38:47,578 --> 00:38:51,582
Skulle inte nån hellre riskera
att bli buren nerför trapporna
593
00:38:51,582 --> 00:38:54,918
eller nedsänkt ut genom ett fönster
än att inte försöka alls?
594
00:38:55,002 --> 00:38:56,712
Varför inte åtminstone
försöka få ut honom?
595
00:38:57,796 --> 00:39:01,383
Om du är läkare, får du bara bestämma
vem som lever och vem som dör?
596
00:39:01,383 --> 00:39:05,137
Om du känner för att ge dina patienter
enorma doser av morfin och Versed,
597
00:39:05,137 --> 00:39:06,221
så är det upp till dig?
598
00:39:10,350 --> 00:39:12,060
Och hur ignorerar man
599
00:39:12,144 --> 00:39:18,066
att andra personer evakuerade människor
samtidigt som du "gav lindring"?
600
00:39:25,949 --> 00:39:27,201
Dessa stackars människor.
601
00:39:30,078 --> 00:39:33,207
Dessa stackare, de hade ingen aning om
vad som hände dem.
602
00:39:36,960 --> 00:39:38,962
De hade inget sätt att försvara sig.
603
00:39:42,883 --> 00:39:48,305
Det här gör verkligen ont, Lin.
Lin, det här gör verkligen ont.
604
00:39:49,389 --> 00:39:50,432
Jag vet.
605
00:40:03,403 --> 00:40:05,405
Jag ville ge tillbaka det här.
606
00:40:11,453 --> 00:40:13,372
Jag önskar vi kunde ha gjort
ett bättre jobb.
607
00:40:14,248 --> 00:40:15,707
Det var inte ert fel.
608
00:40:16,375 --> 00:40:20,712
Dr Pou och alla dessa mäktiga personer,
de radade upp sig bakom henne.
609
00:40:22,631 --> 00:40:29,555
Emmett. Du vet,
han var min ungdomsförälskelse.
610
00:40:31,640 --> 00:40:35,018
Vi träffades när jag behövde en dejt
till skolbalen i tredje ring.
611
00:40:36,520 --> 00:40:40,440
Han var bror till min kompis,
och jag hade sett honom sitta på verandan.
612
00:40:41,525 --> 00:40:43,110
Så jag sa till min vän:
613
00:40:43,110 --> 00:40:45,696
"Fråga din bror
om han vill ta mig till skolbalen."
614
00:40:47,739 --> 00:40:48,782
Och det ville han.
615
00:40:50,868 --> 00:40:51,869
Emmett.
616
00:40:52,870 --> 00:40:55,539
Han brukade säga:
"Flicka, du ska bli min fru."
617
00:40:56,540 --> 00:41:01,420
Och jag sa: "Pojke, du är den sista
på jorden jag skulle gifta mig med."
618
00:41:02,379 --> 00:41:03,714
Bara för att förvirra honom.
619
00:41:06,383 --> 00:41:10,679
Han var den mest kärleksfulla,
omtänksamma man jag nånsin träffat.
620
00:41:12,055 --> 00:41:13,473
Jag önskar jag hade träffat honom.
621
00:41:17,144 --> 00:41:20,189
Mord har ingen preskriptionstid.
622
00:41:21,773 --> 00:41:27,696
Jag har väntat länge på rättvisa.
Jag kan vänta lite längre.
623
00:41:42,252 --> 00:41:43,712
JUSTITIEDEPARTEMENTET
624
00:41:43,712 --> 00:41:47,257
Ser man på. Gångna julars ande.
625
00:41:47,841 --> 00:41:49,760
O, ja. Jag hemsöker dig fortfarande.
626
00:41:50,636 --> 00:41:52,554
Jag ska bara hämta resten av mina saker.
627
00:41:53,472 --> 00:41:55,349
Ingen har tagit din plats, ser jag.
628
00:41:56,308 --> 00:41:58,560
Nej, jag tar bara fem minuters paus.
629
00:42:01,230 --> 00:42:03,649
Du var väl smart
som drog dig ur när du kunde.
630
00:42:05,400 --> 00:42:07,444
Det gör det inte enklare att smälta.
631
00:42:11,573 --> 00:42:14,034
Ursäkta språket, men vad i helvete
hände där inne?
632
00:42:16,245 --> 00:42:19,873
Bland annat kallade de aldrig
Kristy Johnson.
633
00:42:21,250 --> 00:42:22,251
Vad?
634
00:42:23,043 --> 00:42:25,295
Hur låter man bli att kalla
ögonvittnet till ett mord?
635
00:42:25,379 --> 00:42:29,633
Och ingen av de externa forensiska
experterna vittnade visst heller.
636
00:42:29,633 --> 00:42:30,926
Hur tänkte de?
637
00:42:31,635 --> 00:42:34,054
Det är en outgrundlig fråga.
638
00:42:36,306 --> 00:42:41,353
Men åtalsjuryns uppgifter
är permanent förseglade,
639
00:42:41,353 --> 00:42:42,646
så det får vi aldrig veta.
640
00:42:44,857 --> 00:42:47,734
Jag kan inte låta bli att tänka att vi
misstog oss som bara gav oss på Pou.
641
00:42:49,486 --> 00:42:56,034
Det var en flod av bevis som rann
åt ett visst håll, och vi måste följa den.
642
00:42:57,369 --> 00:42:58,745
Den ledde oss rakt till Pou.
643
00:42:59,246 --> 00:43:03,625
Ja, till en läkare som var föredömlig
på alla sätt. Utom när hon inte var det.
644
00:43:09,256 --> 00:43:10,299
Vidare.
645
00:43:13,802 --> 00:43:15,512
Jag är glad att jag sprang på dig, Butch.
646
00:43:16,096 --> 00:43:17,097
Samma här.
647
00:43:19,391 --> 00:43:21,143
Ta hand om dig, Virginia.
648
00:43:22,895 --> 00:43:23,896
Hej då.
649
00:43:53,008 --> 00:43:57,638
ETT ÅR SENARE
650
00:43:58,263 --> 00:43:59,556
Mina damer och herrar...
651
00:44:00,265 --> 00:44:02,226
KATASTROFBEREDSKAP FÖR SJUKVÅRDSBRANSCHEN
652
00:44:02,226 --> 00:44:03,519
...det är mitt privilegium i kväll
653
00:44:03,519 --> 00:44:08,315
att få presentera vår hedersgäst
dr Anna Pou.
654
00:44:08,315 --> 00:44:11,443
Ja!
655
00:44:15,447 --> 00:44:18,408
Tack ska ni ha. Tack så mycket, allihop.
656
00:44:19,576 --> 00:44:24,915
Tack. Jag ska bara kommentera lite kort.
657
00:44:26,625 --> 00:44:28,085
Ingen av oss här i rummet
658
00:44:28,085 --> 00:44:31,713
kommer nånsin att glömma
vad som hände under Katrina.
659
00:44:31,797 --> 00:44:33,674
Vi har alla våra egna historier
att berätta.
660
00:44:34,758 --> 00:44:38,971
Vad som hände mig
inne på Memorial Hospital...
661
00:44:41,723 --> 00:44:43,141
...är svårt att beskriva.
662
00:44:44,226 --> 00:44:48,856
Hettan, stanken, avsaknaden av ström,
663
00:44:49,481 --> 00:44:52,609
kaoset när vi försökte
evakuera patienterna.
664
00:44:53,360 --> 00:44:58,949
Sen på onsdagen
så upphörde evakueringen bara.
665
00:44:58,949 --> 00:45:01,410
Vi vet inte varför. Ingen sa varför.
666
00:45:02,244 --> 00:45:03,745
Sen på torsdagen,
667
00:45:03,829 --> 00:45:08,625
fick vi besked att "alla måste ut
ur sjukhuset i dag".
668
00:45:08,709 --> 00:45:12,212
Efter fem sömnlösa dagar
och nätter ringde FEMA och sa:
669
00:45:12,796 --> 00:45:14,506
"Vi tar alla båtar kl 12:00,
670
00:45:14,590 --> 00:45:18,427
så få ut alla ni kan ur sjukhuset
innan dess,
671
00:45:18,427 --> 00:45:20,888
för de får inte stanna kvar
där inne längre."
672
00:45:21,847 --> 00:45:23,765
Kustbevakningen skickade helikoptrar,
673
00:45:23,849 --> 00:45:27,394
men de kom inte
förrän på torsdagseftermiddagen.
674
00:45:29,479 --> 00:45:31,940
Jag bör påpeka nåt jag inte visste.
675
00:45:32,774 --> 00:45:35,360
Kustbevakningens helikoptrar
kan inte flyga nattetid.
676
00:45:38,447 --> 00:45:44,912
Vi fick inte det stöd vi behövde
för att evakuera patienter.
677
00:45:45,412 --> 00:45:46,413
Inte ens i närheten.
678
00:45:46,413 --> 00:45:48,916
Vi lämnades i sticket
679
00:45:48,916 --> 00:45:55,339
av lokala, delstatliga och statliga
myndigheter som fullständigt svek oss.
680
00:45:55,339 --> 00:45:57,049
Vi blev övergivna.
681
00:45:59,927 --> 00:46:02,638
Vi blev övergivna.
682
00:46:05,432 --> 00:46:07,226
Jag är bara läkare.
683
00:46:10,187 --> 00:46:16,735
Plikten att vårda låter enkel.
Det låter fantastiskt.
684
00:46:17,277 --> 00:46:21,240
Men i praktiken är det inte alltid så.
685
00:46:23,951 --> 00:46:29,164
Jag vet i mitt hjärta
att varenda en av oss i det sjukhuset
686
00:46:29,873 --> 00:46:33,836
gjorde allt vi kunde
för att lindra och vårda.
687
00:46:33,836 --> 00:46:38,215
Ingen blev övergiven. Ingen försummades.
688
00:46:39,424 --> 00:46:42,344
Och alla behandlades med värdighet.
689
00:46:43,303 --> 00:46:49,977
Och trots att mitt liv förändrades
för evigt den 17 juli 2006, när jag greps,
690
00:46:49,977 --> 00:46:54,022
ser jag inte på mina omständigheter
med bitterhet,
691
00:46:54,898 --> 00:46:58,527
för Gud har varit verkligt fenomenal.
692
00:46:59,194 --> 00:47:05,325
Och han sände mig så många människor
för att hjälpa mig igenom det här.
693
00:47:05,409 --> 00:47:07,536
Han sände mina vänner...
694
00:47:10,247 --> 00:47:13,750
...min familj, mina patienter...
695
00:47:14,334 --> 00:47:17,880
...sköterskor, mina läkarkollegor.
696
00:47:17,880 --> 00:47:21,091
Jag ser så många av er sitta här i rummet.
697
00:47:22,926 --> 00:47:25,304
Jag skulle inte vara här utan alla er.
698
00:47:25,888 --> 00:47:28,891
Modet och styrkan som ni har gett mig
699
00:47:28,891 --> 00:47:30,517
är sannerligen en gudagåva.
700
00:47:31,935 --> 00:47:37,232
Så er kärlek och Guds godhet,
är det som hjälpte mig att möta varje dag.
701
00:47:37,774 --> 00:47:41,028
Jag betraktar mig själv
som en av världens mest lyckligt lottade
702
00:47:41,028 --> 00:47:44,114
tack vare ert stöd.
Och för det tackar jag er.
703
00:47:44,198 --> 00:47:45,199
Ja!
704
00:47:46,033 --> 00:47:50,787
Tack så mycket,
från djupet av mitt hjärta. Tack.
705
00:47:53,498 --> 00:47:55,209
Tack.
706
00:48:00,797 --> 00:48:03,383
Tack. Tack.
707
00:48:39,294 --> 00:48:40,629
Hej, Anna.
-Horace.
708
00:48:41,588 --> 00:48:42,923
Jag är så glad att se dig här.
709
00:48:43,465 --> 00:48:44,591
Hur mår Vince?
710
00:48:45,175 --> 00:48:46,301
Han mår bra. Var är han?
711
00:48:47,135 --> 00:48:50,180
Han dansar där borta.
-Ja.
712
00:48:52,224 --> 00:48:54,309
Redo att släppa loss efter året som gått.
713
00:48:55,519 --> 00:48:56,770
Jag kan bara föreställa mig.
714
00:48:56,854 --> 00:48:59,273
Det har varit overkligt, Horace.
715
00:48:59,273 --> 00:49:00,691
Det har varit overkligt.
716
00:49:00,691 --> 00:49:03,068
Det är enda sättet
jag kan beskriva det på.
717
00:49:07,781 --> 00:49:13,078
Anna, FEMA drog inte in båtarna.
718
00:49:13,745 --> 00:49:16,081
De kördes av frivilliga.
719
00:49:17,875 --> 00:49:23,422
Och de kunde inte ha ringt och meddelat
oss, för våra telefoner fungerade inte.
720
00:49:25,215 --> 00:49:31,513
Och du vet att kustbevakningens
helikoptrar faktiskt flög nattetid.
721
00:49:32,014 --> 00:49:34,183
De använde nattkikare.
722
00:49:35,392 --> 00:49:36,977
De utförde räddningar hela tiden.
723
00:49:36,977 --> 00:49:40,814
Det var inte som om kustbevakningen
inte försökte rädda patienter.
724
00:49:40,898 --> 00:49:44,151
Horace. De flög inte om natten.
725
00:49:47,613 --> 00:49:49,072
Fråga Vince. Han är pilot.
726
00:49:49,156 --> 00:49:52,117
Anna, jag var också på Memorial.
727
00:49:53,577 --> 00:49:58,415
Bara för att du minns saker på ett sätt,
betyder inte det att de är sanna.
728
00:50:07,049 --> 00:50:08,133
Jösses.
729
00:50:12,846 --> 00:50:14,097
Jag önskar dig allt gott.
730
00:51:20,622 --> 00:51:23,750
DR ANNA POU FORTSÄTTER
ATT PRAKTISERA SOM LÄKARE
731
00:51:23,834 --> 00:51:27,129
I NEW ORLEANS MED OMNEJD.
732
00:51:28,630 --> 00:51:30,883
DR POU OCH HENNES ADVOKAT
SKREV TRE LAGFÖRSLAG SOM SKYDDAR
733
00:51:30,883 --> 00:51:33,677
HÄLSOVÅRDSPERSONAL UNDER KATASTROFER
FRÅN DE FLESTA RÄTTSPROCESSER.
734
00:51:33,677 --> 00:51:36,722
DE GODKÄNDES ENHÄLLIGT.
735
00:51:38,724 --> 00:51:40,767
CIVILA RÄTTSPROCESSER
SOM INLETTS MOT DR POU OCH ANDRA
736
00:51:40,851 --> 00:51:43,270
AV TRE FAMILJER, INKLUSIVE
FAMILJEN EVERETT, GJORDES UPP.
737
00:51:43,270 --> 00:51:45,898
FAMILJERNA GICK MED PÅ ATT HÅLLA TYST
738
00:51:45,898 --> 00:51:48,192
OM VILLKOREN I UPPGÖRELSERNA.
739
00:51:49,943 --> 00:51:52,321
INGEN FRÅN MEMORIAL BLEV NÅNSIN ÅTALAD
740
00:51:52,321 --> 00:51:55,324
FÖR HÄNDELSERNA I EFTERDYNINGARNA
AV ORKANEN KATRINA.
741
00:52:01,079 --> 00:52:06,877
ÅR 2006 ERKÄNDE ARMÉNS INGENJÖRSKÅR
ATT RITNINGS- OCH KONSTRUKTIONSMISSTAG
742
00:52:06,877 --> 00:52:10,631
LEDDE TILL MERPARTEN
AV ÖVERSVÄMNINGARNA EFTER KATRINA.
743
00:52:11,256 --> 00:52:14,676
2018 SLUTFÖRDE ARMÉNS INGENJÖRSKÅR
744
00:52:14,760 --> 00:52:17,971
ETT NYTT NÄTVERK AV SKYDDSVALLAR
TILL EN KOSTNAD AV 18 MILJARDER DOLLAR
745
00:52:18,055 --> 00:52:19,473
ÖVER HELA NEW ORLEANS.
746
00:52:20,057 --> 00:52:25,896
PÅ GRUND AV STIGANDE HAVSNIVÅER
OCH SUMPIGA MARKER
747
00:52:25,896 --> 00:52:30,859
KAN SYSTEMET BEHÖVA UPPDATERAS
SÅ TIDIGT SOM 2023.
748
00:52:31,485 --> 00:52:36,281
HUR MAN SKA PRIORITERA
MEDICINSKA TJÄNSTER UNDER KRISER
749
00:52:36,365 --> 00:52:39,660
ÄR ÄNNU INTE AVGJORT.
750
00:52:41,995 --> 00:52:43,789
DEDIKERAT TILL ALLA DE
SOM UTSTÅTT LIDANDE OCH FÖRLUSTER
751
00:52:43,789 --> 00:52:46,083
PÅ GRUND AV ORKANEN KATRINA
OCH EFTERFÖLJANDE HÄNDELSER.
752
00:52:46,083 --> 00:52:50,629
OCH TILL NEW ORLEANS ALDRIG SINANDE KRAFT.
753
00:53:41,930 --> 00:53:43,932
Undertexter: Kristina Donnellan