1 00:00:12,846 --> 00:00:16,099 Dr Baltz, tack för att ni gick med på att träffa oss igen. 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,729 Vi vill fokusera på den femte dagen, den 1 september. 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,855 Vi kommer alla att dö. 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,024 Det rådde anarki. 5 00:00:24,024 --> 00:00:28,070 Ingen visste vad som pågick. Ingen var ansvarig. 6 00:00:28,070 --> 00:00:32,073 Och beslut fattades som inte borde ha fattats. 7 00:00:32,573 --> 00:00:35,244 Vi måste minska vårt antal avsevärt, 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,956 och jag tycker att du borde evakuera med nästa grupp. 9 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 Evakuera? 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,961 Susan, jag kan inte evakuera. Jag är läkare. 11 00:00:43,961 --> 00:00:45,504 Läkare tar hand om patienter. 12 00:00:45,504 --> 00:00:49,675 Horace, det finns inget mer nån av oss kan göra. 13 00:00:49,675 --> 00:00:52,386 Jag beordrades att göra mig redo att ge mig av direkt. 14 00:00:53,470 --> 00:00:59,017 Jag skulle skickas ut på en räddningsbåt. 15 00:01:14,908 --> 00:01:17,077 Jag har oerhört dåligt samvete för det. 16 00:01:18,954 --> 00:01:21,623 För att jag inte stannade in i det sista. 17 00:01:27,004 --> 00:01:33,969 sant hjältemod hade varit att komma ihåg varför vi är läkare, 18 00:01:33,969 --> 00:01:37,598 och oavsett hur hemska omständigheterna är, 19 00:01:37,598 --> 00:01:41,602 hålla fast vid vår ed "avvärj allt som kan skada". 20 00:01:45,898 --> 00:01:51,028 Men i allt kaos, frångick folk bara sina principer. 21 00:01:51,612 --> 00:01:55,407 Och en blindhet svepte bara in och tog över allt. 22 00:01:59,786 --> 00:02:01,997 Den tog verkligen över allt. 23 00:03:09,147 --> 00:03:10,566 BASERAT PÅ SHERI FINKS BOK 24 00:03:44,433 --> 00:03:46,393 11 MÅNADER EFTER ORKANEN KATRINA 25 00:03:46,393 --> 00:03:47,394 18 JULI 2006 26 00:03:47,394 --> 00:03:49,062 God eftermiddag, allihop. 27 00:03:49,855 --> 00:03:53,525 Memorial Hospital är ett sjukhus i staden New Orleans. 28 00:03:53,609 --> 00:03:56,528 Det är ett stort sjukhus som funnits där länge. 29 00:03:56,612 --> 00:04:00,324 Inuti det sjukhuset finns ett mindre sjukhus som heter Lakeside. 30 00:04:00,324 --> 00:04:01,408 LifeCare. 31 00:04:02,367 --> 00:04:05,329 LifeCare. LifeCare har akutvårdspatienter, 32 00:04:05,329 --> 00:04:08,874 av vilka en del, påstås det, dödades med dödlig injektion. 33 00:04:08,874 --> 00:04:12,878 Dr Anna Pou och två sköterskor, Cheri Landry och Lori Budo, 34 00:04:12,878 --> 00:04:17,089 har gripits för fyra fall av medhjälp till oöverlagt mord. 35 00:04:17,173 --> 00:04:22,596 Fyra patienter injicerades med morfin och "mazdolome". 36 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 Midazolam. 37 00:04:24,640 --> 00:04:27,726 Midazolam, även känt som Versed. 38 00:04:28,727 --> 00:04:30,479 Läkemedlen kan döda var för sig, 39 00:04:30,479 --> 00:04:33,232 men när man kombinerar dem får man en dödlig cocktail. 40 00:04:34,107 --> 00:04:37,152 Medicinska yrkesutövare trodde kanske att de var Gud. 41 00:04:37,236 --> 00:04:42,699 De anförtroddes att övervaka säkerheten för människor som behövde hjälp. 42 00:04:42,783 --> 00:04:48,497 Det här är inte dödshjälp. Det här är mord, rätt och slätt. 43 00:04:49,122 --> 00:04:50,332 Fallet överlämnas nu 44 00:04:50,332 --> 00:04:54,127 till distriktsåklagaren för Orleans kommun, Eddie Jordan, 45 00:04:54,211 --> 00:04:57,589 som ska avgöra om åtal ska väckas med hjälp av en åtalsjury. 46 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 Tack. 47 00:05:00,551 --> 00:05:02,845 Ytterligare följder efter orkanen Katrina i tisdags... 48 00:05:02,845 --> 00:05:03,762 SJUKHUSDÖDSFALL 49 00:05:03,846 --> 00:05:06,557 En läkare och två sköterskor anklagas för mord. 50 00:05:06,557 --> 00:05:11,103 ...riskerar åtal för mord på fyra patienter på Memorial Hospital i New Orleans. 51 00:05:11,103 --> 00:05:12,396 ADVOKAT 52 00:05:12,396 --> 00:05:14,398 Vad för sorts lagtillämpare ger sig på läkare och sköterskor 53 00:05:14,398 --> 00:05:16,483 som stannade på sina poster under en kris? 54 00:05:17,067 --> 00:05:20,571 Justitiekanslern har gripit tre rättskaffens medicinska yrkesutövare 55 00:05:20,571 --> 00:05:23,991 för att bättra på sitt eget rykte i medierna. 56 00:05:23,991 --> 00:05:25,993 Är er klient dr Pou oskyldig? 57 00:05:25,993 --> 00:05:28,412 Ja. Utan tvekan. Absolut. 58 00:05:28,412 --> 00:05:30,706 Det skedde inget brottsligt tjänstefel. 59 00:05:31,331 --> 00:05:33,083 Ser ni denna affidavit? 60 00:05:34,376 --> 00:05:36,420 Det här är bara ett pappersark med anklagelser, 61 00:05:36,420 --> 00:05:39,298 och som varje pappersark har det två sidor. 62 00:05:41,258 --> 00:05:44,887 Det finns inget motiv här, och inget mord. 63 00:05:47,097 --> 00:05:48,599 Vad ska jag göra, Vince? 64 00:05:49,183 --> 00:05:51,643 Hur kan jag gå ut? Vad kommer folk att tänka om mig? 65 00:05:51,727 --> 00:05:53,145 Vad de kommer att tänka... 66 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 De kommer att tänka att du är falskeligen anklagad, vilket du är. 67 00:05:59,443 --> 00:06:00,485 Ja, hallå? 68 00:06:01,778 --> 00:06:03,155 Nej, hon är inte tillgänglig. 69 00:06:03,906 --> 00:06:04,907 Ursäkta? 70 00:06:06,116 --> 00:06:08,202 Ja, det kvittar vem jag är. Okej? 71 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 Nej, det kan jag inte. 72 00:06:11,830 --> 00:06:14,208 Vet du vad? Jag ska bara koppla ur fanskapet. 73 00:06:16,585 --> 00:06:19,671 Det är fortfarande sex eller sju stycken som hänger där ute. 74 00:06:19,755 --> 00:06:21,423 Du skojar. -Det här är overkligt. 75 00:06:22,966 --> 00:06:25,260 Jag måste överlämna mitt pass. 76 00:06:25,344 --> 00:06:27,721 Vi måste betala 100 000 dollar i borgen på torsdag, 77 00:06:27,721 --> 00:06:29,473 annars sätter de mig i häktet igen. 78 00:06:30,140 --> 00:06:32,100 Jag fattar inte att det här faktiskt händer. 79 00:06:36,438 --> 00:06:38,607 Min är avstängd. Har de hittat ditt nummer? 80 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 Hallå. -Vince, det är Dan Nuss. Hur mår du? 81 00:06:45,489 --> 00:06:50,661 Hej, Dan. Vi gör så gott vi kan, ärligt talat. 82 00:06:50,661 --> 00:06:52,496 Du, jag försöker nå Anna. 83 00:06:52,496 --> 00:06:55,165 Ja. Visst. Vänta ett ögonblick. 84 00:06:56,834 --> 00:06:58,126 Hej, Dan. 85 00:06:59,127 --> 00:07:00,587 Anna, jag är hemskt ledsen. 86 00:07:00,671 --> 00:07:05,259 Det som pågår, vad de utsätter dig för, det gör mig illamående. 87 00:07:05,259 --> 00:07:08,762 Alla är på din sida, och folk undrar vad de kan göra. 88 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Det är uppmuntrande att höra. 89 00:07:10,264 --> 00:07:14,101 Jag vill starta en fond för ditt juridiska försvar. 90 00:07:14,685 --> 00:07:16,103 Dan, det behövs inte. 91 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 Jo, det gör det. Låt oss vara pragmatiska. Du kommer att behöva pengarna. 92 00:07:19,523 --> 00:07:21,650 Och alla vill hjälpa dig. 93 00:07:21,650 --> 00:07:23,694 Det är oerhört omtänksamt. 94 00:07:24,444 --> 00:07:25,445 Snälla. 95 00:07:25,988 --> 00:07:29,324 Att ett fåtal missbelåtna kan komma med dessa absurda anklagelser. 96 00:07:29,408 --> 00:07:34,872 Och plötsligt blir alltihop en absurd sensationell nationell nyhetsstory? 97 00:07:34,872 --> 00:07:36,874 Som sagt, det gör mig illamående. 98 00:07:36,874 --> 00:07:41,211 Du anar inte hur mycket jag uppskattar det här samtalet och ditt stöd. 99 00:07:41,879 --> 00:07:45,048 Givetvis. Vi finns här för dig allihopa. 100 00:07:45,966 --> 00:07:46,967 Striden har börjat. 101 00:07:46,967 --> 00:07:49,636 Allt arbete vi gjort, och Foti kan inte ens få rätt på namnen. 102 00:07:49,720 --> 00:07:52,931 Det enda som spelar nån roll är vad distriktsåklagaren gör. 103 00:07:53,015 --> 00:07:54,349 Vad vet du om honom? 104 00:07:54,433 --> 00:07:56,935 Jag vet inte hur Eddie Jordan ställer sig till det här. 105 00:07:57,019 --> 00:07:58,020 Toppen. 106 00:08:00,647 --> 00:08:03,692 Vi måste bara göra fallet så obestridbart som möjligt för honom. 107 00:08:03,692 --> 00:08:07,696 Det första en åklagare lär fråga är hur experterna klassificerar dödsfallen. 108 00:08:08,572 --> 00:08:11,867 Så vi ska fokusera på de kriminaltekniska bevisen. 109 00:08:14,912 --> 00:08:15,746 ORLEANS KOMMUNALA CORONER 110 00:08:15,746 --> 00:08:17,956 Jag utlovade en festkväll för er konsultation, 111 00:08:18,040 --> 00:08:20,000 så jag har bokat bord på Galatoire's. 112 00:08:20,792 --> 00:08:22,878 Sen får vi se vad för jävelskap vi hamnar i. 113 00:08:22,878 --> 00:08:25,088 En hop patologer på barrunda. 114 00:08:25,839 --> 00:08:27,382 Mycket bättre blir det inte. 115 00:08:28,175 --> 00:08:31,136 Så, Butch, kommer distriktsåklagaren till mötet eller inte? 116 00:08:31,220 --> 00:08:33,304 Eddie Jordan känner till mötet. 117 00:08:33,388 --> 00:08:35,849 Låt oss sätta igång. Vi kan uppdatera honom. 118 00:08:35,933 --> 00:08:37,768 Robert, vill du börja? 119 00:08:37,768 --> 00:08:42,523 Visst. Mitt labb undersökte vävnadsprover från 41 kroppar. 120 00:08:42,523 --> 00:08:46,818 Tjugotre av dem testade positivt för morfin eller midazolam, eller båda. 121 00:08:46,902 --> 00:08:49,363 Okej, vad är din analys av halterna? 122 00:08:49,363 --> 00:08:51,949 Läkemedelskoncentrationerna verkar väldigt höga. 123 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 Påfallande höga. 124 00:08:53,784 --> 00:08:58,205 Med tanke på kropparnas skick, anser du att dina resultat är giltiga? 125 00:08:58,205 --> 00:09:00,624 Absolut. Ja, det gör jag. 126 00:09:01,542 --> 00:09:04,378 Då så. Låt oss gå igenom patienterna en efter en. 127 00:09:05,087 --> 00:09:09,550 Alice Hutzler, 90-årig LifeCare-patient som behandlades för lunginflammation. 128 00:09:09,550 --> 00:09:13,220 På onsdagskvällen hade hon inga dokumenterade smärtor eller obehag 129 00:09:13,220 --> 00:09:14,805 som indikerade ett behov av läkemedlen. 130 00:09:14,805 --> 00:09:17,349 Ändå var hon död på torsdagseftermiddagen. 131 00:09:17,349 --> 00:09:20,769 Med morfin och midazolam i lever, hjärna och muskelvävnader. 132 00:09:20,853 --> 00:09:24,106 Utan ordination. -Tittar man på de här resultaten, 133 00:09:24,106 --> 00:09:27,985 så är min analys mord, och säg till om du instämmer, Michael. 134 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 Jag instämmer. 135 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 Rose Savoie. 136 00:09:31,989 --> 00:09:34,992 Båda läkemedlen i kroppen, inget medicinskt behov indikerat. Mord. 137 00:09:34,992 --> 00:09:36,910 Instämmer. -Wilda McManus. 138 00:09:37,494 --> 00:09:38,620 Mord. 139 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 Emmett Everett. 140 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Den här patienten var tydligen varse, medveten och alert. 141 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 Inget av läkemedlen hade ordinerats. 142 00:09:52,050 --> 00:09:54,011 Mord. -Jag instämmer. 143 00:09:54,011 --> 00:09:54,928 MORD 144 00:09:59,433 --> 00:10:00,434 Ursäkta förseningen. 145 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 Vem är ni? -Jag är åklagarassistent 146 00:10:05,189 --> 00:10:06,315 Michael Morales. Vem är ni? 147 00:10:06,315 --> 00:10:10,152 Butch Schafer, och det är Virginia Rider. Vi arbetar för justitiekanslern. 148 00:10:10,652 --> 00:10:13,030 Var är Eddie Jordan? -Jag är här å hans vägnar. 149 00:10:13,030 --> 00:10:16,283 Har distriktsåklagaren nåt bättre för sig än att undersöka över 20 möjliga mord? 150 00:10:16,283 --> 00:10:18,577 Jag är chefsåklagare i det här fallet. 151 00:10:18,577 --> 00:10:20,287 Om ni har nåt att säga, låt höra. 152 00:10:20,871 --> 00:10:23,248 Mr Morales, kan vi tala enskilt i ett ögonblick? 153 00:10:25,667 --> 00:10:27,503 Mr Morales, ni håller säkert med om 154 00:10:27,503 --> 00:10:30,464 att toxikologirapporterna i det här målet är avgörande. 155 00:10:30,464 --> 00:10:31,715 Självklart. 156 00:10:31,715 --> 00:10:35,260 Vi har kommunens coroner, två externa rättspatologexperter 157 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 och chefen för ett av nationens främsta labb, 158 00:10:37,179 --> 00:10:40,057 som alla har flugit hit för att undersöka bevisen. 159 00:10:40,724 --> 00:10:42,351 Eddie Jordan borde vara här. 160 00:10:42,351 --> 00:10:45,687 Justitiekanslern visste att det var vi som skulle väcka åtal i fallet, 161 00:10:45,771 --> 00:10:48,982 och han har valt att knappt involvera oss. Men det här är vårt fall, 162 00:10:49,066 --> 00:10:50,859 och vi beslutar hur det ska hanteras. 163 00:10:50,943 --> 00:10:53,320 Så det förtjänar inte distriktsåklagarens uppmärksamhet? 164 00:10:53,320 --> 00:10:55,405 Alla dödsfall förtjänar vår uppmärksamhet. 165 00:10:55,489 --> 00:10:57,908 Men jag skulle inte kalla dessa typiska mord. 166 00:10:57,908 --> 00:11:03,080 Hör här, jag har varit åklagare, som du, i 27 år. 167 00:11:03,622 --> 00:11:07,501 Jag kan tala om att vi har byggt upp väldigt bra bevisning åt er. 168 00:11:07,501 --> 00:11:10,754 Och jag avgör huruvida det är sant eller ej. 169 00:11:10,838 --> 00:11:11,797 Redo att gå in igen? 170 00:11:20,597 --> 00:11:24,977 Jag anar ett glapp i entusiasm mellan oss och åklagarassistent Morales. 171 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Nähä? 172 00:11:32,776 --> 00:11:35,237 Pratar nån fortfarande med de där utredarna? 173 00:11:35,904 --> 00:11:38,490 Inte utan en stämning eller en advokat från Tenet. 174 00:11:38,574 --> 00:11:41,076 Hoppas ingen annan säger ett jävla knyst till dem. 175 00:11:41,076 --> 00:11:43,287 Om ni inte misstycker, 176 00:11:43,287 --> 00:11:47,499 varför skulle inte personalen vara villig att prata med utredarna? 177 00:11:48,166 --> 00:11:51,086 Om det inte gjorde nåt fel, vad har de att oroa sig för? 178 00:11:51,628 --> 00:11:53,130 Är du verkligen så naiv, Horace? 179 00:11:53,130 --> 00:11:54,548 Jag undrade bara 180 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 varför ingen är villig att erkänna att misstag begicks. 181 00:11:58,427 --> 00:12:00,679 Får jag fråga dig en sak, Horace? -Visst. 182 00:12:01,346 --> 00:12:04,892 Om du fick välja mellan att ge en patient lindring, 183 00:12:04,892 --> 00:12:06,602 och möjligen påskynda hans död, 184 00:12:06,602 --> 00:12:10,606 eller överge patienter för att lida en långsam, plågsam död, 185 00:12:11,481 --> 00:12:12,941 vilket skulle du välja? 186 00:12:13,025 --> 00:12:15,402 Jag tror inte att det var deras val. 187 00:12:15,402 --> 00:12:17,404 Man kan ge folk lindring utan att döda dem, 188 00:12:17,404 --> 00:12:19,156 och ingen tvingades överge dem. 189 00:12:19,156 --> 00:12:23,076 Faktum är att när läkare hamnar i den ohållbara positionen 190 00:12:23,160 --> 00:12:25,829 där de måste välja vilka som ska få vård eller inte, 191 00:12:25,913 --> 00:12:30,459 så finns det inga korrekta svar, Horace. Det finns bara fruktansvärda val. 192 00:12:30,459 --> 00:12:32,794 Det är inte vad som hände. 193 00:12:32,878 --> 00:12:37,674 Inte? Var fanns checklistan? Katastrofregelverken? 194 00:12:37,758 --> 00:12:42,095 Definierade nån nånsin dessa kriterier enligt vilka vi förväntades verka? 195 00:12:43,347 --> 00:12:49,269 Ewing, det enda jag vill är att vi alla träffas 196 00:12:49,353 --> 00:12:55,526 och kommer underfund med vad som gick snett, så att vi kan lära av det. 197 00:12:58,737 --> 00:13:00,697 Jag ska hämta lite kräftor. 198 00:13:01,240 --> 00:13:03,325 Ja, jag också. 199 00:13:05,536 --> 00:13:07,037 Efter orkanen Katrina, 200 00:13:07,037 --> 00:13:10,082 blev Superdome en symbol för förlust över hela nationen. 201 00:13:10,082 --> 00:13:12,501 Nu förknippas den med hopp och återuppbyggnad. 202 00:13:13,085 --> 00:13:14,837 Enorma renoveringar är på gång, 203 00:13:14,837 --> 00:13:18,966 med arbete som pågår sju dagar i veckan för att laga det som en gång gick sönder. 204 00:13:19,800 --> 00:13:22,386 12 MÅNADER EFTER ORKANEN KATRINA 205 00:13:22,386 --> 00:13:25,430 14 AUGUSTI 2006 206 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Vi har beordrats att sluta utreda. 207 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 Vad? Skojar du? 208 00:13:49,079 --> 00:13:54,251 Morales har skrivit ett brev från Eddie Jordan till justitiekanslern 209 00:13:54,251 --> 00:13:55,961 och sagt att de inte behöver oss längre, 210 00:13:55,961 --> 00:13:58,422 och att vårt fortsatta arbete inte vore till gagn. 211 00:13:58,422 --> 00:14:00,174 "Inte vore till gagn"? 212 00:14:00,174 --> 00:14:02,718 Vi har 50 000 sidor av dokumenterad bevisning. 213 00:14:02,718 --> 00:14:04,386 De har begärt en sammanfattning. 214 00:14:05,012 --> 00:14:08,015 En sammanfattning av 50 000 sidors arbete? 215 00:14:09,474 --> 00:14:11,059 Okej, hur svarar vi på det? 216 00:14:12,477 --> 00:14:14,438 Jag antar att vi skriver en sammanfattning... 217 00:14:17,065 --> 00:14:20,027 ...och sen ger vi arslet de 50 000 sidorna. 218 00:14:28,076 --> 00:14:29,077 Helvete. 219 00:14:30,787 --> 00:14:34,917 Carrie Everett var från början tydlig med att hennes make Emmett 220 00:14:34,917 --> 00:14:38,128 inte var döende när orkanen Katrina drabbade New Orleans. 221 00:14:38,212 --> 00:14:40,047 Mrs Everett, var er make nära döden 222 00:14:40,047 --> 00:14:41,798 när orkanen slog ner? -Nej. 223 00:14:41,882 --> 00:14:43,467 Ville de inte flytta honom, tror du? 224 00:14:43,467 --> 00:14:46,345 Låt oss tala klarspråk. Du jobbar på sjunde våningen. 225 00:14:46,345 --> 00:14:51,308 Du har en man, förlamad, 172 kg tung. Vill du verkligen riskera att skada dig 226 00:14:51,308 --> 00:14:53,936 för att försöka bära den mannen nerför sju trappor? 227 00:14:53,936 --> 00:14:57,022 Ni tror att han kan ha dödats på grund av sin storlek? 228 00:14:57,022 --> 00:14:59,191 Ja, det är definitivt vad jag tror. 229 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 Orkanen... - Det här är inte illa. 230 00:15:01,068 --> 00:15:03,570 Rättsprocesserna mot Tenet och Memorial får också publicitet. 231 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 Vilka har stämt dem hittills? 232 00:15:05,656 --> 00:15:09,034 Vad jag vet, de anhöriga till Emmett Everett, Alice Hutzler, 233 00:15:09,034 --> 00:15:12,746 Rose Savoie och Hollis Alford. -Så ni tror att det var mord? 234 00:15:12,746 --> 00:15:15,374 Ja. Jag tror att det var mord. 235 00:15:15,374 --> 00:15:16,750 Direkt från New Orleans... 236 00:15:16,834 --> 00:15:20,045 Anhöriga ger intervjuer och inleder rättsprocesser. 237 00:15:20,045 --> 00:15:24,049 Det skapar en bild som inte är idealisk för oss. 238 00:15:24,716 --> 00:15:26,844 Det de säger är inte sant. 239 00:15:26,844 --> 00:15:30,097 Jag vet, men de är anhöriga, det framkallar starka känslor. 240 00:15:30,097 --> 00:15:31,849 Vi måste hitta ett sätt att avvärja det. 241 00:15:32,850 --> 00:15:33,851 Som vad? 242 00:15:36,144 --> 00:15:37,563 Jag vill att du medverkar i 60 Minutes. 243 00:15:38,605 --> 00:15:39,731 De är intresserade. 244 00:15:40,232 --> 00:15:43,193 Det är en möjlighet för dig att berätta din historia med egna ord. 245 00:15:45,195 --> 00:15:46,613 60 Minutes? 246 00:15:46,697 --> 00:15:48,574 Jag vet att du är stark nog att klara det. 247 00:15:48,574 --> 00:15:50,367 De skulle kunna krossa mig. 248 00:15:53,829 --> 00:15:57,207 Eller blir det ett sätt för hela världen att se dig som jag ser dig. 249 00:16:01,128 --> 00:16:02,129 Fundera på det. 250 00:16:19,646 --> 00:16:22,733 Om jag pratar med dem, kan de förvränga mina ord. 251 00:16:23,817 --> 00:16:25,319 Du är oskyldig, Anna. 252 00:16:25,903 --> 00:16:28,280 De måste få veta vem du är. 253 00:16:29,781 --> 00:16:31,283 De måste få lära känna dig. 254 00:16:31,992 --> 00:16:37,497 Att du är en djupt omtänksam person som inte har gjort nåt fel. 255 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 Då så, allihop. 256 00:17:19,790 --> 00:17:23,085 I somras slog Louisianas justitiekansler staden med häpnad 257 00:17:23,167 --> 00:17:25,963 när han hävdade att fyra av de döda på Memorial 258 00:17:25,963 --> 00:17:30,092 inte dog av sjukdom eller ens av de fasansfulla förhållandena. 259 00:17:30,092 --> 00:17:33,345 I kväll, för första gången, får vi höra från den anklagade. 260 00:17:34,972 --> 00:17:39,393 Det är otroligt chockerande för mig att jag faktiskt sitter här 261 00:17:39,393 --> 00:17:43,647 och pratar om det här med dig på nationell tv. 262 00:17:44,982 --> 00:17:49,444 Och jag vill att alla ska veta att jag inte är en mördare. 263 00:17:50,028 --> 00:17:53,031 Du gick från att vara en högt ansedd läkare 264 00:17:53,115 --> 00:17:57,244 till, i lagens ögon, en brottsling. Hur påverkade det dig? 265 00:17:58,203 --> 00:18:02,624 Det var fullständigt förkrossande, 266 00:18:03,125 --> 00:18:08,338 för i hela mitt liv har jag försökt göra gott. 267 00:18:08,922 --> 00:18:11,175 Och i hela mitt vuxna liv... - Hon är väldigt övertygande. 268 00:18:11,175 --> 00:18:13,260 ...har jag gett allt jag har... -Ja. 269 00:18:13,260 --> 00:18:16,180 ...inom mig för att ta hand om mina patienter. 270 00:18:16,180 --> 00:18:17,389 Dog människor? 271 00:18:18,140 --> 00:18:19,600 Ja, människor dog. 272 00:18:19,600 --> 00:18:22,561 Av sina sjukdomar eller av förhållandena? 273 00:18:22,561 --> 00:18:27,441 Ni måste förstå att det fanns väldigt sjuka människor på sjukhuset. 274 00:18:27,441 --> 00:18:29,359 Hettan var intensiv, 275 00:18:29,443 --> 00:18:32,404 och vi saknade alla de verktyg som vi normalt använder. 276 00:18:32,404 --> 00:18:35,824 Så människor dog av de fasansfulla förhållandena 277 00:18:35,908 --> 00:18:38,368 för att de inte var starka nog att tolerera dem. 278 00:18:38,452 --> 00:18:40,662 Herregud. -Liken hopade sig. 279 00:18:40,746 --> 00:18:42,789 Kapellet blev ett bårhus. 280 00:18:42,873 --> 00:18:47,002 Sen hördes skottlossning. Man fruktade att plundrare kunde bryta sig in. 281 00:18:47,002 --> 00:18:50,631 Tänkte du vid nåt tillfälle att det var ute med dig? 282 00:18:52,466 --> 00:18:57,387 Du känner inte mig, så du vet inte hur tuff jag är. 283 00:18:59,181 --> 00:19:00,933 Jag tror inte att nån gav upp hoppet. 284 00:19:00,933 --> 00:19:04,019 Jag gav inte upp hoppet, 285 00:19:04,019 --> 00:19:08,941 för som cancerspecialist ger jag hopp till mina patienter. 286 00:19:10,025 --> 00:19:11,026 Jag är hopp. 287 00:19:11,610 --> 00:19:16,198 Hon säger också att hon inte är kapabel till barmhärtighetsmord. 288 00:19:16,198 --> 00:19:18,825 Jag tror inte på dödshjälp. 289 00:19:18,909 --> 00:19:25,332 Jag anser inte att nån har rätt att besluta när en patient ska dö. 290 00:19:25,874 --> 00:19:30,254 Men vad jag tror på är lindrande vård. 291 00:19:30,254 --> 00:19:35,384 Och det betyder att vi ser till att de inte lider nån smärta. 292 00:19:35,384 --> 00:19:40,055 Min roll, som jag sa, är att hjälpa dem igenom deras smärta. 293 00:19:40,681 --> 00:19:42,766 Dr Pou och sköterskorna 294 00:19:42,850 --> 00:19:46,520 riskerar livstids fängelse 295 00:19:46,520 --> 00:19:50,566 och att aldrig få praktisera medicin igen. 296 00:19:50,566 --> 00:19:52,025 Det är det... 297 00:19:53,735 --> 00:20:00,701 ...som är absolut mest smärtsamt för mig. 298 00:20:02,244 --> 00:20:04,913 Jag är väldigt hängiven, och jag älskar mitt yrke. 299 00:20:04,997 --> 00:20:09,251 Jag älskar det verkligen. Det är det bästa med mitt liv. 300 00:20:10,919 --> 00:20:12,379 Och det faktum 301 00:20:13,630 --> 00:20:18,093 att jag kanske inte får fortsätta att göra det jag älskar mest, 302 00:20:18,177 --> 00:20:20,262 när jag vet att jag kan göra mycket gott, 303 00:20:21,013 --> 00:20:24,766 är bara så oerhört smärtsamt för mig. 304 00:20:29,104 --> 00:20:31,982 Gissa vad. Vi har fått alla de slutliga patologirapporterna. 305 00:20:32,566 --> 00:20:34,651 Kan jag inte få dricka en kopp kaffe först? 306 00:20:34,735 --> 00:20:36,069 Inte en chans. -Okej. 307 00:20:36,153 --> 00:20:37,821 Baden och Wecht bekräftade skriftligen 308 00:20:37,905 --> 00:20:39,656 vad de sa på Minyards kontor. 309 00:20:39,740 --> 00:20:43,035 I Badens analys: "Nio döda från LifeCare dog av läkemedelsförgiftning." 310 00:20:43,035 --> 00:20:44,953 Och Wecht analyserade 20 dödsfall 311 00:20:45,037 --> 00:20:47,623 och konkluderade att alla dog av läkemedelsförgiftning. 312 00:20:47,623 --> 00:20:49,625 Sen har vi rapporter från dr Frank Brescia. 313 00:20:49,625 --> 00:20:50,959 "Mord i nio fall." 314 00:20:51,043 --> 00:20:52,252 Och sen dr James Young, 315 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 som är ordförande i Amerikanska akademin för forensisk vetenskap. 316 00:20:55,214 --> 00:20:57,966 "Alla patienterna överlevde de föregående dagarna, 317 00:20:58,050 --> 00:20:59,635 och att varje patient på en våning dog 318 00:20:59,635 --> 00:21:02,721 på tre och en halv timmar av läkemedelsförgiftning är obegripligt." 319 00:21:03,305 --> 00:21:04,306 Det är obestridligt. 320 00:21:05,182 --> 00:21:08,894 Nej, det är det inte. Jag menar, inget är obestridligt. 321 00:21:08,894 --> 00:21:11,522 De kommer att ifrågasätta skicket på kropparna 322 00:21:11,522 --> 00:21:13,440 och Fotis påståenden om läkemedlens dödlighet... 323 00:21:13,524 --> 00:21:16,818 Men fyra framstående medicinska experter hävdar att de var mord. 324 00:21:17,736 --> 00:21:18,904 Ja. 325 00:21:20,322 --> 00:21:21,949 När är det nog för dig, Butch? 326 00:21:22,699 --> 00:21:23,700 Det handlar inte om mig. 327 00:21:25,410 --> 00:21:27,496 Vad? Tror jag att de blev mördade? 328 00:21:27,496 --> 00:21:29,164 Ja, självklart. 329 00:21:29,665 --> 00:21:33,085 Men vad jag försöker säga är att endast bevis inte räcker här. 330 00:21:33,085 --> 00:21:34,670 För att Pou medverkade i 60 minutes? 331 00:21:34,670 --> 00:21:36,672 Ja, och hon gjorde väldigt bra ifrån sig. 332 00:21:36,672 --> 00:21:39,258 Ett tv-program avgör inte det här. -Tror du inte det betyder nåt? 333 00:21:39,258 --> 00:21:40,801 Nej. -Okej. 334 00:21:40,801 --> 00:21:42,511 Människorna i stan kommer att undra: 335 00:21:42,511 --> 00:21:46,390 "Varför borde Anna Pou, en hjältemodig läkare, hamna i fängelse? 336 00:21:47,224 --> 00:21:51,603 Varför måste hon bli den som tar skulden för allt som gick snett?" 337 00:21:53,272 --> 00:21:54,398 Vet du vilka som inte greps? 338 00:21:54,398 --> 00:21:56,024 Ingen från nån företagsenhet. 339 00:21:56,775 --> 00:21:59,319 Ingen från Tenet. Ingen från LifeCare. 340 00:22:00,487 --> 00:22:01,947 Och statstjänstemännen? 341 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 Varför inte guvernör Blanco? Eller borgmästare Nagin? 342 00:22:04,575 --> 00:22:07,369 De var ledarna. Det hade för helvete ansvaret! 343 00:22:09,788 --> 00:22:11,832 Det är vad vi måste övervinna. 344 00:22:19,298 --> 00:22:21,925 Du, jag är leds... Jag bara... 345 00:22:22,009 --> 00:22:23,719 Jag försöker bara vara realistisk 346 00:22:23,719 --> 00:22:25,804 så att vi kan komma på vad vi ska göra. 347 00:22:26,930 --> 00:22:28,182 Så vad vill du göra? 348 00:22:28,182 --> 00:22:31,518 Låt oss bara skicka över all forensisk bevisning till Morales 349 00:22:31,602 --> 00:22:33,896 och kanske slå in den med en stor röd rosett. 350 00:22:34,938 --> 00:22:36,106 Visst. 351 00:22:42,112 --> 00:22:47,367 Grattis, Anna. Du var fantastisk. Det kunde inte ha gått bättre. 352 00:22:47,910 --> 00:22:49,578 Jag hoppas du har rätt. -Det har jag. 353 00:22:49,578 --> 00:22:51,413 Jag har pratat med flera medicinska grupper. 354 00:22:51,955 --> 00:22:54,333 Stödet flödar in. 355 00:22:54,333 --> 00:22:55,417 Lyssna här. 356 00:22:55,501 --> 00:22:57,836 Det här kom just från Louisianas medicinsällskap. 357 00:22:57,920 --> 00:23:01,715 "LSMS är säkra på att dr Pou agerade hjältemodigt 358 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 under de mest utmanande och fasansfulla förhållanden, 359 00:23:04,009 --> 00:23:07,930 och fattade beslut i sina patienters bästa intresse." 360 00:23:07,930 --> 00:23:10,474 Sjukvårdskåren ställer sig bakom dig. 361 00:23:11,058 --> 00:23:12,267 Det är väldigt uppmuntrande. 362 00:23:12,351 --> 00:23:14,853 Kommunens coroner Frank Minyard ringde just. 363 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 Han såg intervjun. Han vill träffa dig. 364 00:23:18,565 --> 00:23:20,400 Varför skulle jag vilja det? 365 00:23:20,484 --> 00:23:22,819 Det här är bra. Tro mig. 366 00:23:26,365 --> 00:23:27,199 HELIGA BIBELN 367 00:23:27,199 --> 00:23:29,076 Märkligt att vi aldrig träffats. 368 00:23:29,660 --> 00:23:32,955 Jag kände din far väl. Jag var ofta hemma hos er. 369 00:23:33,872 --> 00:23:35,290 Jag var ett av elva barn, 370 00:23:35,374 --> 00:23:38,919 så jag kanske sprang förbi dig eller kräktes på dig eller nåt. 371 00:23:39,586 --> 00:23:40,754 Det är möjligt. 372 00:23:41,797 --> 00:23:43,382 Din far var en fin man. 373 00:23:43,382 --> 00:23:45,259 Och en fantastisk läkare. -Ja. 374 00:23:46,343 --> 00:23:48,679 Och han var särskilt vänlig och skickade patienter till mig 375 00:23:48,679 --> 00:23:51,598 när jag startade min gynekologpraktik. 376 00:23:52,558 --> 00:23:55,269 Han är skälet till att jag är läkare. 377 00:23:59,314 --> 00:24:00,774 Så hur mår du? 378 00:24:02,192 --> 00:24:05,445 Ärligt talat har det inte varit lätt. 379 00:24:05,529 --> 00:24:07,614 Det har det säkert inte. 380 00:24:11,201 --> 00:24:14,246 Jag har en liten aning om vad du gick igenom. 381 00:24:15,080 --> 00:24:17,749 Under stormen, för att nå mitt kontor i centrum, 382 00:24:17,833 --> 00:24:21,420 fick jag vada, simma och sen lifta med en båt. 383 00:24:21,420 --> 00:24:22,504 Jisses. 384 00:24:22,588 --> 00:24:24,173 Jag var fast där i fyra dagar. 385 00:24:25,465 --> 00:24:29,845 Visst verkade mat och vatten dyrbart? -Ja. 386 00:24:29,845 --> 00:24:32,306 Om natten kunde jag inte sova, med all skottlossning. 387 00:24:32,306 --> 00:24:33,724 Vi hörde dem också. 388 00:24:33,724 --> 00:24:37,436 Människor som inte var här kan bara inte förstå. 389 00:24:37,436 --> 00:24:39,897 Nej, det kan de inte. -Nej. 390 00:24:41,106 --> 00:24:45,777 Mitt jobb är inte bara att undersöka kroppar. Det kan vem som helst göra. 391 00:24:46,737 --> 00:24:49,948 Vad jag gör är att försöka förstå varför saker hände. 392 00:24:52,492 --> 00:24:56,872 Jag vill gärna förstå de inblandade, träffa dem personligen om jag kan. 393 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 Det är fruktansvärt just nu, hur vår stad blir dömd. 394 00:25:04,046 --> 00:25:05,339 Jag håller fullständigt med. 395 00:25:05,339 --> 00:25:08,634 Jag har hanterat över 650 döda kroppar från Katrina. 396 00:25:10,135 --> 00:25:13,263 Sexhundrafemtio. Och det är bara här i New Orleans. 397 00:25:13,347 --> 00:25:14,598 Det är obegripligt. 398 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 Jag tackar Gud för att jag inte var i det sjukhuset, 399 00:25:19,311 --> 00:25:21,772 att det inte var jag som måste fatta de besluten. 400 00:25:24,024 --> 00:25:25,817 Gud välsigne dig för allt du gjorde. 401 00:25:31,323 --> 00:25:34,243 Tack. Tack. 402 00:25:56,640 --> 00:25:59,351 Det var Green Day, här på WVXT Baton Rouge, 403 00:25:59,351 --> 00:26:00,727 hem åt den bästa rockmusiken. 404 00:26:00,811 --> 00:26:02,855 Och nu våra lokala nyheter. 405 00:26:03,397 --> 00:26:06,441 New Orleans coroner Frank Minyard släppte ett uttalande denna morgon 406 00:26:06,525 --> 00:26:09,111 där han sa att han inte hittat några bevis på mord 407 00:26:09,111 --> 00:26:11,738 i fallet med de 45 kroppar som hittades förra året 408 00:26:11,822 --> 00:26:14,700 på Memorial Medical Center i efterdyningarna av orkanen... 409 00:26:14,700 --> 00:26:16,368 Hallå? 410 00:26:16,368 --> 00:26:18,120 Hörde du vad Minyard just meddelade? 411 00:26:18,120 --> 00:26:19,496 Ja, jag hörde det just. 412 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 Hur kan han säga att bevis saknas? 413 00:26:20,956 --> 00:26:23,584 Som sagt, han kommer att vilja göra sin egen bedömning. 414 00:26:23,584 --> 00:26:26,170 Vilket skitsnack! -Var är du? 415 00:26:26,753 --> 00:26:28,046 På väg till New Orleans. 416 00:26:28,130 --> 00:26:30,174 Nej... Virginia, nej, nej, nej... 417 00:26:31,008 --> 00:26:32,050 Helvete! 418 00:26:36,096 --> 00:26:38,849 Ursäkta mig! Hallå! Du får inte gå in där. 419 00:26:41,018 --> 00:26:41,935 INGA BEVIS PÅ MORD 420 00:26:42,019 --> 00:26:44,062 Hur kunde du göra så här? Hur kunde du säga det? 421 00:26:44,146 --> 00:26:47,149 Det finns så mycket stöd för dr Pou just nu. 422 00:26:47,149 --> 00:26:51,778 Ett offentligt tillkännagivande av mord skulle inte bara orsaka problem, 423 00:26:52,529 --> 00:26:54,573 det vore väldigt negativt för vår stad. 424 00:26:54,573 --> 00:26:57,701 Hur blir det för stan när folk får veta att ni ignorerade sanningen? 425 00:26:57,701 --> 00:26:59,620 Säg mig en sak, miss Rider. 426 00:26:59,620 --> 00:27:03,790 Vad händer nästa gång det blir orkan? Eller gången efter det? 427 00:27:04,917 --> 00:27:06,668 För de gångerna kommer helt säkert. 428 00:27:06,752 --> 00:27:10,380 Vad händer när det det inte finns nån sjukvårdspersonal till våra sjukhus? 429 00:27:10,464 --> 00:27:12,674 Inga läkare. Inga sköterskor. 430 00:27:12,758 --> 00:27:15,719 För att de är rädda att om de gör fel under en kris, 431 00:27:15,719 --> 00:27:18,639 så blir de behandlade som brottslingar. Vad händer med vår stad då? 432 00:27:18,639 --> 00:27:21,683 Menar ni att läkare skulle hota invånarna i den här stan? 433 00:27:22,309 --> 00:27:25,187 Och överge sina uppgifter? Dessutom är det inte ert jobb. 434 00:27:25,187 --> 00:27:26,647 Jag motsätter mig respektfullt. 435 00:27:26,647 --> 00:27:31,318 I 31 år har hela mitt arbete handlat om att göra vad som är bäst för staden. 436 00:27:31,318 --> 00:27:34,238 Nej, ert jobb, ert faktiska jobb, 437 00:27:34,238 --> 00:27:37,866 är att göra bedömningar baserade på vetenskapliga fakta, på bevis. 438 00:27:38,534 --> 00:27:40,410 Så gör bara ert satans jobb. 439 00:27:41,870 --> 00:27:42,871 Gör det ni ska. 440 00:27:52,923 --> 00:27:55,926 På håll ser den ut som vilken amerikansk stad som helst, 441 00:27:55,926 --> 00:28:00,013 men återbesöker man New Orleans nu så inser man omfattningen av sveket. 442 00:28:02,850 --> 00:28:05,978 Presidenten utlovade det största återuppbyggnadsprogrammet nånsin, 443 00:28:05,978 --> 00:28:08,230 men kom till de allra fattigaste områdena, 444 00:28:08,230 --> 00:28:11,275 så finns det inga som helst bevis på statlig hjälp. 445 00:28:11,275 --> 00:28:14,862 Nionde distriktet, som de andra fattiga, mestadels svarta områdena i staden, 446 00:28:14,862 --> 00:28:16,822 har bokstavligen lämnats att ruttna. 447 00:28:17,406 --> 00:28:19,199 Och det som också är så slående 448 00:28:19,283 --> 00:28:22,619 är att det finns så få människor kvar här att fråga om framtiden. 449 00:28:23,161 --> 00:28:26,415 Det nedre nionde distriktet förlorade över 10 000 invånare, 450 00:28:26,415 --> 00:28:29,877 och endast 7 % av dess tidigare befolkning återstår. 451 00:28:29,877 --> 00:28:33,422 Det är väldigt orättvist. Jag tycker det är orättvist. 452 00:28:33,422 --> 00:28:37,467 Jag vet inte hur länge jag orkar. Jag får kanske packa ihop och flytta. 453 00:28:54,234 --> 00:28:57,279 Tänka sig att du har bjudit på första omgången. Vad... 454 00:28:57,279 --> 00:28:58,488 Tack för att du kom. 455 00:28:59,364 --> 00:29:00,407 Är allt okej? 456 00:29:03,076 --> 00:29:04,077 Butch... 457 00:29:06,246 --> 00:29:07,915 Jag klarar inte det här längre. 458 00:29:10,334 --> 00:29:12,544 Jag förstår att politik är inblandad. Jag är ingen idiot. 459 00:29:12,628 --> 00:29:16,715 Men jag förstår inte hur människor kan irra sig så långt ifrån fakta. 460 00:29:16,715 --> 00:29:22,137 Och jag är bara... Jag kan bara inte tolerera det längre. 461 00:29:24,306 --> 00:29:27,935 Du, jag överreagerade. Vi har jäkligt bra bevisning. 462 00:29:27,935 --> 00:29:31,271 Nej. Du hade helt rätt. 463 00:29:31,355 --> 00:29:34,316 Det är mycket mer på spel här än bara en uppsättning fakta, 464 00:29:34,316 --> 00:29:35,901 och jag borde öppna ögonen för det. 465 00:29:37,819 --> 00:29:39,404 Jag borde ha lyssnat på dig, men... 466 00:29:41,448 --> 00:29:43,825 ...nu när jag ser vart tåget är på väg måste jag hoppa av 467 00:29:43,909 --> 00:29:45,536 för min mentala hälsas skull. -Virginia. 468 00:29:45,536 --> 00:29:46,703 Nej, jag är inte som du. 469 00:29:49,081 --> 00:29:50,082 Jag bara... 470 00:29:53,377 --> 00:29:56,046 Jag kan inte låta bli att ta allt det här personligt. 471 00:29:57,297 --> 00:29:58,757 Och det sliter mig i stycken. 472 00:30:04,429 --> 00:30:06,765 Jag har älskat varje minut av att arbeta med dig. 473 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Men jag har fått nog. 474 00:30:16,650 --> 00:30:20,445 Får jag argumentera det här med dig? -Snälla, låt bli. 475 00:30:20,529 --> 00:30:21,822 Det är svårt nog ändå. 476 00:30:24,908 --> 00:30:26,410 Vi var ett höjdarteam. 477 00:30:42,843 --> 00:30:44,761 18 MÅNADER EFTER ORKANEN KATRINA 478 00:30:44,845 --> 00:30:46,847 20 FEBRUARI 2007 479 00:31:04,948 --> 00:31:07,784 Sir, de är nästan redo för er. 480 00:31:18,253 --> 00:31:19,171 Tack, min vän. 481 00:31:23,550 --> 00:31:25,636 Tack, allihop, för att ni kommit i dag. 482 00:31:26,678 --> 00:31:29,014 Jag vill förtydliga mitt tidigare uttalande. 483 00:31:29,806 --> 00:31:32,768 När jag sa att jag inte sett några bevis för mord 484 00:31:33,352 --> 00:31:36,063 dittills i utredningen av Memorial Hospital, 485 00:31:36,063 --> 00:31:41,276 menade jag inte att mord inte var dödsorsaken för patienterna på Memorial. 486 00:31:42,027 --> 00:31:46,406 Det måste fortfarande avgöras och är föremålet för vidare utredning 487 00:31:46,907 --> 00:31:50,953 och en presentation jag ska hålla för den särskilda åtalsjuryn. 488 00:31:50,953 --> 00:31:52,037 Tack. 489 00:31:53,664 --> 00:31:55,415 DIREKT: CORONER MINYARDS PRESSKONFERENS 490 00:31:55,499 --> 00:31:58,961 Hur kan han säga en sak och sen nåt helt annat? 491 00:31:59,711 --> 00:32:00,712 Jag vet inte. 492 00:32:00,796 --> 00:32:03,423 ...säger nu att han inte har uteslutit mord. 493 00:32:03,507 --> 00:32:04,591 Jag går och arbetar lite. 494 00:32:05,384 --> 00:32:08,846 Raring, du kanske ska ta det lugnt en stund. 495 00:32:08,846 --> 00:32:12,474 Ska jag sitta och oroa mig över ett utfall jag inte kan kontrollera? 496 00:32:12,558 --> 00:32:15,686 Nej, men vi kanske kan göra en resa? 497 00:32:16,186 --> 00:32:18,480 Bara vi två. Vi kan åka ner till Florida. 498 00:32:18,564 --> 00:32:21,900 Och låta nån fotografera mig när jag semestrar på nån strand? 499 00:32:23,360 --> 00:32:25,946 Vince, jag vet att du menar väl, men det är inte min grej. 500 00:32:25,946 --> 00:32:27,656 Det är... Du känner mig. 501 00:32:27,656 --> 00:32:30,659 Jag måste hålla igång för att inte tappa förståndet. 502 00:32:39,585 --> 00:32:40,627 Varsågoda och sitt. 503 00:32:45,299 --> 00:32:47,301 God morgon. -God morgon. 504 00:32:47,301 --> 00:32:49,136 Mina damer och herrar, ni har valts 505 00:32:49,136 --> 00:32:52,723 som medlemmar av åtalsjuryn för kommundelen Orleans. 506 00:32:53,765 --> 00:32:55,392 Ni kommer att få höra bevisning, 507 00:32:55,392 --> 00:32:57,436 och ni kommer att vägledas i ert beslutsfattande 508 00:32:57,436 --> 00:32:59,438 av distriktsåklagarteamet. 509 00:33:00,856 --> 00:33:02,649 Det här är ingen rättegång. 510 00:33:03,317 --> 00:33:06,528 Ni kommer inte att få höra passionerade argument från båda sidor. 511 00:33:07,029 --> 00:33:10,115 I stället kommer distriktsåklagarteamet att leda er 512 00:33:10,199 --> 00:33:13,619 genom information de har samlat gällande just det här målet. 513 00:33:14,119 --> 00:33:19,416 De och jag instruerar er, och ni åtalar när det är berättigat. 514 00:33:20,542 --> 00:33:24,796 Ni kommer också att hemlighålla allt som sker här inne. Uppfattat? 515 00:33:24,880 --> 00:33:26,548 Ja, herr domare. 516 00:33:27,049 --> 00:33:29,635 Då har er tjänstgöring börjat. 517 00:33:32,638 --> 00:33:35,098 Vi får inte veta nåt förrän de fattar ett beslut. 518 00:33:35,766 --> 00:33:41,730 Vad de gör bakom lyckta dörrar sker i fullständig hemlighet. Alltihop. 519 00:33:44,024 --> 00:33:49,446 Om du bad mig utforma den mest intensiva tortyr man kan tänka sig, 520 00:33:51,323 --> 00:33:52,616 så vore det det här. 521 00:33:54,117 --> 00:33:55,118 Ja. 522 00:33:56,495 --> 00:34:01,124 En rättegång, oavsett domen, kommer att förgöra mig fullständigt, Rick. 523 00:34:03,585 --> 00:34:05,087 Vad ska jag göra? 524 00:34:10,092 --> 00:34:11,342 Då så, allihop. 525 00:34:12,386 --> 00:34:13,428 Det här är Maya. 526 00:34:13,512 --> 00:34:17,391 Hon är en 49-årig kvinna med återkommande svalgcancer. 527 00:34:17,975 --> 00:34:20,686 Vi har mycket arbete framför oss, 528 00:34:20,768 --> 00:34:24,231 så jag vill att vi alla behåller fokus. 529 00:34:24,313 --> 00:34:25,482 Då så. 530 00:34:25,482 --> 00:34:29,402 Vi ska göra allt vi kan för henne med Guds hjälp. 531 00:34:29,402 --> 00:34:30,821 Amen. 532 00:34:42,583 --> 00:34:46,753 Dr Pou, ni var fantastisk i dag. 533 00:34:49,005 --> 00:34:51,175 Vi var duktiga. Allihop. 534 00:34:52,634 --> 00:34:56,929 Doktorn, jag ville bara tala om att jag bidrog till er försvarsfond. 535 00:34:59,224 --> 00:35:02,811 Monica. Tack. 536 00:35:03,395 --> 00:35:05,522 Ni är den sortens kvinna jag vill bli. 537 00:35:07,107 --> 00:35:08,650 Och jag ber för er. 538 00:35:11,862 --> 00:35:15,949 Tack. Ja. Jag ber också för mig. 539 00:35:20,996 --> 00:35:23,957 23 MÅNADER EFTER ORKANEN KATRINA 540 00:35:24,041 --> 00:35:27,753 24 JULI 2007 541 00:35:37,304 --> 00:35:40,224 Ärade jurymedlemmar, välkomna tillbaka. 542 00:35:40,224 --> 00:35:41,975 MÄNSKLIGA LAGAR STÅR UNDER GUDOMLIGA LAGAR. 543 00:35:42,059 --> 00:35:44,686 Michael Morales, närvarande å Louisianas vägnar. 544 00:35:44,770 --> 00:35:47,272 Åtalsjuryn har ett beslut i ärendet, herr domare. 545 00:35:47,356 --> 00:35:49,316 I målet Anna Pou, 546 00:35:49,316 --> 00:35:52,236 har ni ombetts överväga tio åtalspunkter. 547 00:35:52,819 --> 00:35:54,488 En punkt oöverlagt mord 548 00:35:54,488 --> 00:35:58,116 och nio punkter konspiration att begå oöverlagt mord. 549 00:35:58,784 --> 00:35:59,910 Vad är ert beslut? 550 00:36:21,014 --> 00:36:25,561 I var och en av dessa punkter står det "Inte en giltig åtalspunkt." 551 00:36:25,561 --> 00:36:26,812 Stämmer det? 552 00:36:27,396 --> 00:36:28,689 Ja, herr domare. 553 00:36:29,189 --> 00:36:33,735 Då så. Detta mål och er tjänst är avslutat. 554 00:36:34,820 --> 00:36:37,239 En uppdatering nu om ett kontroversiellt brottmål. 555 00:36:37,239 --> 00:36:39,116 Åtalsjuryn i New Orleans kommer inte att åtala 556 00:36:39,116 --> 00:36:42,411 en kirurg som anklagas för att ha dödat fyra allvarligt sjuka patienter. 557 00:36:42,411 --> 00:36:46,456 Åtalsjuryn har beslutat att inte åtala henne för brott. 558 00:36:46,540 --> 00:36:47,541 Anna. 559 00:36:49,042 --> 00:36:50,043 De åtalade dig inte. 560 00:36:50,127 --> 00:36:51,712 Inte för nåt. -Herregud. 561 00:36:51,712 --> 00:36:55,174 Herregud. O, Gud. Herre, tack. -Vad? Inget? 562 00:36:55,174 --> 00:36:57,092 Tack, Herre. 563 00:36:57,176 --> 00:36:58,177 Inget? 564 00:36:59,052 --> 00:37:00,179 Nej. 565 00:37:08,395 --> 00:37:10,355 Distriktsåklagare Jordan. 566 00:37:10,439 --> 00:37:11,982 Vad tycker ni om beslutet? 567 00:37:11,982 --> 00:37:15,027 Jag håller med åtalsjuryn. Tack. 568 00:37:15,027 --> 00:37:16,778 Mr Morales, er kommentar, tack? 569 00:37:16,862 --> 00:37:18,238 Snälla, ta en kopia. 570 00:37:18,322 --> 00:37:21,867 Ni kommer att se att forensiska experter från hela landet 571 00:37:21,867 --> 00:37:25,954 har konkluderat att dödsfallen som skedde på Memorial Medical Center 572 00:37:26,038 --> 00:37:27,748 var mord. 573 00:37:28,707 --> 00:37:32,127 Om så är fallet, sir, varför åtalade inte åtalsjuryn? 574 00:37:32,211 --> 00:37:35,839 För att de inte fick höra vittnesmål från nån av dessa experter. 575 00:37:35,923 --> 00:37:39,218 Varför inte? -Det får ni fråga distriktsåklagaren om. 576 00:37:39,218 --> 00:37:42,346 Är det rättvist att döma dr Pou för besluten hon fattade 577 00:37:42,346 --> 00:37:45,182 med tanke på de otroligt fasansfulla förhållandena som rådde? 578 00:37:45,182 --> 00:37:49,686 Jag vägrar acceptera att förhållandena var en ursäkt för att ta ett människoliv. 579 00:37:50,437 --> 00:37:53,357 Vad är värdet på ett människoliv? 580 00:37:54,399 --> 00:37:57,653 Vilka förhållanden kan möjligen rättfärdiga att man tar människoliv? 581 00:37:57,653 --> 00:38:00,030 Det här är frågorna som detta fall ger upphov till. 582 00:38:00,030 --> 00:38:04,785 Så, nej. Jag tror inte på nåt vis 583 00:38:04,785 --> 00:38:07,496 att åtalsjuryn nådde rätt beslut. 584 00:38:14,962 --> 00:38:15,963 Butch? 585 00:38:17,965 --> 00:38:19,132 Är du okej? 586 00:38:19,216 --> 00:38:20,717 Ja, ja, jag mår bra. 587 00:38:26,056 --> 00:38:28,267 Jag vet att du inte gärna diskuterar dina fall, 588 00:38:28,267 --> 00:38:33,105 men... Jag är ledsen att det här inte gick som du ville. 589 00:38:35,315 --> 00:38:39,778 Det där sjukhuset, det var inget satans stridsfält 590 00:38:39,862 --> 00:38:42,573 med flygande granater. Det var ett härbärge. 591 00:38:42,573 --> 00:38:46,076 De hade mat och vatten och räddningsbåtar. 592 00:38:47,578 --> 00:38:51,582 Skulle inte nån hellre riskera att bli buren nerför trapporna 593 00:38:51,582 --> 00:38:54,918 eller nedsänkt ut genom ett fönster än att inte försöka alls? 594 00:38:55,002 --> 00:38:56,712 Varför inte åtminstone försöka få ut honom? 595 00:38:57,796 --> 00:39:01,383 Om du är läkare, får du bara bestämma vem som lever och vem som dör? 596 00:39:01,383 --> 00:39:05,137 Om du känner för att ge dina patienter enorma doser av morfin och Versed, 597 00:39:05,137 --> 00:39:06,221 så är det upp till dig? 598 00:39:10,350 --> 00:39:12,060 Och hur ignorerar man 599 00:39:12,144 --> 00:39:18,066 att andra personer evakuerade människor samtidigt som du "gav lindring"? 600 00:39:25,949 --> 00:39:27,201 Dessa stackars människor. 601 00:39:30,078 --> 00:39:33,207 Dessa stackare, de hade ingen aning om vad som hände dem. 602 00:39:36,960 --> 00:39:38,962 De hade inget sätt att försvara sig. 603 00:39:42,883 --> 00:39:48,305 Det här gör verkligen ont, Lin. Lin, det här gör verkligen ont. 604 00:39:49,389 --> 00:39:50,432 Jag vet. 605 00:40:03,403 --> 00:40:05,405 Jag ville ge tillbaka det här. 606 00:40:11,453 --> 00:40:13,372 Jag önskar vi kunde ha gjort ett bättre jobb. 607 00:40:14,248 --> 00:40:15,707 Det var inte ert fel. 608 00:40:16,375 --> 00:40:20,712 Dr Pou och alla dessa mäktiga personer, de radade upp sig bakom henne. 609 00:40:22,631 --> 00:40:29,555 Emmett. Du vet, han var min ungdomsförälskelse. 610 00:40:31,640 --> 00:40:35,018 Vi träffades när jag behövde en dejt till skolbalen i tredje ring. 611 00:40:36,520 --> 00:40:40,440 Han var bror till min kompis, och jag hade sett honom sitta på verandan. 612 00:40:41,525 --> 00:40:43,110 Så jag sa till min vän: 613 00:40:43,110 --> 00:40:45,696 "Fråga din bror om han vill ta mig till skolbalen." 614 00:40:47,739 --> 00:40:48,782 Och det ville han. 615 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 Emmett. 616 00:40:52,870 --> 00:40:55,539 Han brukade säga: "Flicka, du ska bli min fru." 617 00:40:56,540 --> 00:41:01,420 Och jag sa: "Pojke, du är den sista på jorden jag skulle gifta mig med." 618 00:41:02,379 --> 00:41:03,714 Bara för att förvirra honom. 619 00:41:06,383 --> 00:41:10,679 Han var den mest kärleksfulla, omtänksamma man jag nånsin träffat. 620 00:41:12,055 --> 00:41:13,473 Jag önskar jag hade träffat honom. 621 00:41:17,144 --> 00:41:20,189 Mord har ingen preskriptionstid. 622 00:41:21,773 --> 00:41:27,696 Jag har väntat länge på rättvisa. Jag kan vänta lite längre. 623 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 JUSTITIEDEPARTEMENTET 624 00:41:43,712 --> 00:41:47,257 Ser man på. Gångna julars ande. 625 00:41:47,841 --> 00:41:49,760 O, ja. Jag hemsöker dig fortfarande. 626 00:41:50,636 --> 00:41:52,554 Jag ska bara hämta resten av mina saker. 627 00:41:53,472 --> 00:41:55,349 Ingen har tagit din plats, ser jag. 628 00:41:56,308 --> 00:41:58,560 Nej, jag tar bara fem minuters paus. 629 00:42:01,230 --> 00:42:03,649 Du var väl smart som drog dig ur när du kunde. 630 00:42:05,400 --> 00:42:07,444 Det gör det inte enklare att smälta. 631 00:42:11,573 --> 00:42:14,034 Ursäkta språket, men vad i helvete hände där inne? 632 00:42:16,245 --> 00:42:19,873 Bland annat kallade de aldrig Kristy Johnson. 633 00:42:21,250 --> 00:42:22,251 Vad? 634 00:42:23,043 --> 00:42:25,295 Hur låter man bli att kalla ögonvittnet till ett mord? 635 00:42:25,379 --> 00:42:29,633 Och ingen av de externa forensiska experterna vittnade visst heller. 636 00:42:29,633 --> 00:42:30,926 Hur tänkte de? 637 00:42:31,635 --> 00:42:34,054 Det är en outgrundlig fråga. 638 00:42:36,306 --> 00:42:41,353 Men åtalsjuryns uppgifter är permanent förseglade, 639 00:42:41,353 --> 00:42:42,646 så det får vi aldrig veta. 640 00:42:44,857 --> 00:42:47,734 Jag kan inte låta bli att tänka att vi misstog oss som bara gav oss på Pou. 641 00:42:49,486 --> 00:42:56,034 Det var en flod av bevis som rann åt ett visst håll, och vi måste följa den. 642 00:42:57,369 --> 00:42:58,745 Den ledde oss rakt till Pou. 643 00:42:59,246 --> 00:43:03,625 Ja, till en läkare som var föredömlig på alla sätt. Utom när hon inte var det. 644 00:43:09,256 --> 00:43:10,299 Vidare. 645 00:43:13,802 --> 00:43:15,512 Jag är glad att jag sprang på dig, Butch. 646 00:43:16,096 --> 00:43:17,097 Samma här. 647 00:43:19,391 --> 00:43:21,143 Ta hand om dig, Virginia. 648 00:43:22,895 --> 00:43:23,896 Hej då. 649 00:43:53,008 --> 00:43:57,638 ETT ÅR SENARE 650 00:43:58,263 --> 00:43:59,556 Mina damer och herrar... 651 00:44:00,265 --> 00:44:02,226 KATASTROFBEREDSKAP FÖR SJUKVÅRDSBRANSCHEN 652 00:44:02,226 --> 00:44:03,519 ...det är mitt privilegium i kväll 653 00:44:03,519 --> 00:44:08,315 att få presentera vår hedersgäst dr Anna Pou. 654 00:44:08,315 --> 00:44:11,443 Ja! 655 00:44:15,447 --> 00:44:18,408 Tack ska ni ha. Tack så mycket, allihop. 656 00:44:19,576 --> 00:44:24,915 Tack. Jag ska bara kommentera lite kort. 657 00:44:26,625 --> 00:44:28,085 Ingen av oss här i rummet 658 00:44:28,085 --> 00:44:31,713 kommer nånsin att glömma vad som hände under Katrina. 659 00:44:31,797 --> 00:44:33,674 Vi har alla våra egna historier att berätta. 660 00:44:34,758 --> 00:44:38,971 Vad som hände mig inne på Memorial Hospital... 661 00:44:41,723 --> 00:44:43,141 ...är svårt att beskriva. 662 00:44:44,226 --> 00:44:48,856 Hettan, stanken, avsaknaden av ström, 663 00:44:49,481 --> 00:44:52,609 kaoset när vi försökte evakuera patienterna. 664 00:44:53,360 --> 00:44:58,949 Sen på onsdagen så upphörde evakueringen bara. 665 00:44:58,949 --> 00:45:01,410 Vi vet inte varför. Ingen sa varför. 666 00:45:02,244 --> 00:45:03,745 Sen på torsdagen, 667 00:45:03,829 --> 00:45:08,625 fick vi besked att "alla måste ut ur sjukhuset i dag". 668 00:45:08,709 --> 00:45:12,212 Efter fem sömnlösa dagar och nätter ringde FEMA och sa: 669 00:45:12,796 --> 00:45:14,506 "Vi tar alla båtar kl 12:00, 670 00:45:14,590 --> 00:45:18,427 så få ut alla ni kan ur sjukhuset innan dess, 671 00:45:18,427 --> 00:45:20,888 för de får inte stanna kvar där inne längre." 672 00:45:21,847 --> 00:45:23,765 Kustbevakningen skickade helikoptrar, 673 00:45:23,849 --> 00:45:27,394 men de kom inte förrän på torsdagseftermiddagen. 674 00:45:29,479 --> 00:45:31,940 Jag bör påpeka nåt jag inte visste. 675 00:45:32,774 --> 00:45:35,360 Kustbevakningens helikoptrar kan inte flyga nattetid. 676 00:45:38,447 --> 00:45:44,912 Vi fick inte det stöd vi behövde för att evakuera patienter. 677 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 Inte ens i närheten. 678 00:45:46,413 --> 00:45:48,916 Vi lämnades i sticket 679 00:45:48,916 --> 00:45:55,339 av lokala, delstatliga och statliga myndigheter som fullständigt svek oss. 680 00:45:55,339 --> 00:45:57,049 Vi blev övergivna. 681 00:45:59,927 --> 00:46:02,638 Vi blev övergivna. 682 00:46:05,432 --> 00:46:07,226 Jag är bara läkare. 683 00:46:10,187 --> 00:46:16,735 Plikten att vårda låter enkel. Det låter fantastiskt. 684 00:46:17,277 --> 00:46:21,240 Men i praktiken är det inte alltid så. 685 00:46:23,951 --> 00:46:29,164 Jag vet i mitt hjärta att varenda en av oss i det sjukhuset 686 00:46:29,873 --> 00:46:33,836 gjorde allt vi kunde för att lindra och vårda. 687 00:46:33,836 --> 00:46:38,215 Ingen blev övergiven. Ingen försummades. 688 00:46:39,424 --> 00:46:42,344 Och alla behandlades med värdighet. 689 00:46:43,303 --> 00:46:49,977 Och trots att mitt liv förändrades för evigt den 17 juli 2006, när jag greps, 690 00:46:49,977 --> 00:46:54,022 ser jag inte på mina omständigheter med bitterhet, 691 00:46:54,898 --> 00:46:58,527 för Gud har varit verkligt fenomenal. 692 00:46:59,194 --> 00:47:05,325 Och han sände mig så många människor för att hjälpa mig igenom det här. 693 00:47:05,409 --> 00:47:07,536 Han sände mina vänner... 694 00:47:10,247 --> 00:47:13,750 ...min familj, mina patienter... 695 00:47:14,334 --> 00:47:17,880 ...sköterskor, mina läkarkollegor. 696 00:47:17,880 --> 00:47:21,091 Jag ser så många av er sitta här i rummet. 697 00:47:22,926 --> 00:47:25,304 Jag skulle inte vara här utan alla er. 698 00:47:25,888 --> 00:47:28,891 Modet och styrkan som ni har gett mig 699 00:47:28,891 --> 00:47:30,517 är sannerligen en gudagåva. 700 00:47:31,935 --> 00:47:37,232 Så er kärlek och Guds godhet, är det som hjälpte mig att möta varje dag. 701 00:47:37,774 --> 00:47:41,028 Jag betraktar mig själv som en av världens mest lyckligt lottade 702 00:47:41,028 --> 00:47:44,114 tack vare ert stöd. Och för det tackar jag er. 703 00:47:44,198 --> 00:47:45,199 Ja! 704 00:47:46,033 --> 00:47:50,787 Tack så mycket, från djupet av mitt hjärta. Tack. 705 00:47:53,498 --> 00:47:55,209 Tack. 706 00:48:00,797 --> 00:48:03,383 Tack. Tack. 707 00:48:39,294 --> 00:48:40,629 Hej, Anna. -Horace. 708 00:48:41,588 --> 00:48:42,923 Jag är så glad att se dig här. 709 00:48:43,465 --> 00:48:44,591 Hur mår Vince? 710 00:48:45,175 --> 00:48:46,301 Han mår bra. Var är han? 711 00:48:47,135 --> 00:48:50,180 Han dansar där borta. -Ja. 712 00:48:52,224 --> 00:48:54,309 Redo att släppa loss efter året som gått. 713 00:48:55,519 --> 00:48:56,770 Jag kan bara föreställa mig. 714 00:48:56,854 --> 00:48:59,273 Det har varit overkligt, Horace. 715 00:48:59,273 --> 00:49:00,691 Det har varit overkligt. 716 00:49:00,691 --> 00:49:03,068 Det är enda sättet jag kan beskriva det på. 717 00:49:07,781 --> 00:49:13,078 Anna, FEMA drog inte in båtarna. 718 00:49:13,745 --> 00:49:16,081 De kördes av frivilliga. 719 00:49:17,875 --> 00:49:23,422 Och de kunde inte ha ringt och meddelat oss, för våra telefoner fungerade inte. 720 00:49:25,215 --> 00:49:31,513 Och du vet att kustbevakningens helikoptrar faktiskt flög nattetid. 721 00:49:32,014 --> 00:49:34,183 De använde nattkikare. 722 00:49:35,392 --> 00:49:36,977 De utförde räddningar hela tiden. 723 00:49:36,977 --> 00:49:40,814 Det var inte som om kustbevakningen inte försökte rädda patienter. 724 00:49:40,898 --> 00:49:44,151 Horace. De flög inte om natten. 725 00:49:47,613 --> 00:49:49,072 Fråga Vince. Han är pilot. 726 00:49:49,156 --> 00:49:52,117 Anna, jag var också på Memorial. 727 00:49:53,577 --> 00:49:58,415 Bara för att du minns saker på ett sätt, betyder inte det att de är sanna. 728 00:50:07,049 --> 00:50:08,133 Jösses. 729 00:50:12,846 --> 00:50:14,097 Jag önskar dig allt gott. 730 00:51:20,622 --> 00:51:23,750 DR ANNA POU FORTSÄTTER ATT PRAKTISERA SOM LÄKARE 731 00:51:23,834 --> 00:51:27,129 I NEW ORLEANS MED OMNEJD. 732 00:51:28,630 --> 00:51:30,883 DR POU OCH HENNES ADVOKAT SKREV TRE LAGFÖRSLAG SOM SKYDDAR 733 00:51:30,883 --> 00:51:33,677 HÄLSOVÅRDSPERSONAL UNDER KATASTROFER FRÅN DE FLESTA RÄTTSPROCESSER. 734 00:51:33,677 --> 00:51:36,722 DE GODKÄNDES ENHÄLLIGT. 735 00:51:38,724 --> 00:51:40,767 CIVILA RÄTTSPROCESSER SOM INLETTS MOT DR POU OCH ANDRA 736 00:51:40,851 --> 00:51:43,270 AV TRE FAMILJER, INKLUSIVE FAMILJEN EVERETT, GJORDES UPP. 737 00:51:43,270 --> 00:51:45,898 FAMILJERNA GICK MED PÅ ATT HÅLLA TYST 738 00:51:45,898 --> 00:51:48,192 OM VILLKOREN I UPPGÖRELSERNA. 739 00:51:49,943 --> 00:51:52,321 INGEN FRÅN MEMORIAL BLEV NÅNSIN ÅTALAD 740 00:51:52,321 --> 00:51:55,324 FÖR HÄNDELSERNA I EFTERDYNINGARNA AV ORKANEN KATRINA. 741 00:52:01,079 --> 00:52:06,877 ÅR 2006 ERKÄNDE ARMÉNS INGENJÖRSKÅR ATT RITNINGS- OCH KONSTRUKTIONSMISSTAG 742 00:52:06,877 --> 00:52:10,631 LEDDE TILL MERPARTEN AV ÖVERSVÄMNINGARNA EFTER KATRINA. 743 00:52:11,256 --> 00:52:14,676 2018 SLUTFÖRDE ARMÉNS INGENJÖRSKÅR 744 00:52:14,760 --> 00:52:17,971 ETT NYTT NÄTVERK AV SKYDDSVALLAR TILL EN KOSTNAD AV 18 MILJARDER DOLLAR 745 00:52:18,055 --> 00:52:19,473 ÖVER HELA NEW ORLEANS. 746 00:52:20,057 --> 00:52:25,896 PÅ GRUND AV STIGANDE HAVSNIVÅER OCH SUMPIGA MARKER 747 00:52:25,896 --> 00:52:30,859 KAN SYSTEMET BEHÖVA UPPDATERAS SÅ TIDIGT SOM 2023. 748 00:52:31,485 --> 00:52:36,281 HUR MAN SKA PRIORITERA MEDICINSKA TJÄNSTER UNDER KRISER 749 00:52:36,365 --> 00:52:39,660 ÄR ÄNNU INTE AVGJORT. 750 00:52:41,995 --> 00:52:43,789 DEDIKERAT TILL ALLA DE SOM UTSTÅTT LIDANDE OCH FÖRLUSTER 751 00:52:43,789 --> 00:52:46,083 PÅ GRUND AV ORKANEN KATRINA OCH EFTERFÖLJANDE HÄNDELSER. 752 00:52:46,083 --> 00:52:50,629 OCH TILL NEW ORLEANS ALDRIG SINANDE KRAFT. 753 00:53:41,930 --> 00:53:43,932 Undertexter: Kristina Donnellan