1 00:00:12,846 --> 00:00:16,099 ดร.บอลตซ์ ขอบคุณที่ยอมมาคุยกับเราอีกครั้ง 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,729 เราอยากเจาะรายละเอียดของเหตุในวันที่ห้า วันที่ 1 กันยายน 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,855 เราทุกคนจะตายกันหมด 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,024 ตอนนั้นชุลมุนไร้ระเบียบ 5 00:00:24,024 --> 00:00:28,070 ไม่มีใครรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ไม่มีใครลุกขึ้นมาคุมสถานการณ์แล้ว 6 00:00:28,070 --> 00:00:32,073 และมีการตัดสินใจในแบบที่ไม่ควรทําเลย 7 00:00:32,573 --> 00:00:35,244 เราจําเป็นต้องลดจํานวนคนลงมากๆ 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,956 ฉันคิดว่าคุณควรอพยพไปพร้อมกับกลุ่มต่อไป 9 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 อพยพเหรอ 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,961 ซูซาน ผมอพยพไม่ได้ ผมเป็นหมอ 11 00:00:43,961 --> 00:00:45,504 หมอต้องอยู่ดูแลคนไข้ 12 00:00:45,504 --> 00:00:49,675 ฮอเรซ พวกเราทําอะไรให้ใครไม่ได้อีกแล้ว 13 00:00:49,675 --> 00:00:52,386 เขาสั่งให้ผมเตรียมตัวอพยพตรงนั้นเลย 14 00:00:53,470 --> 00:00:59,017 เขาบอกว่าผมจะถูกส่งตัวไปพร้อมกับเรือกู้ภัย 15 00:01:14,908 --> 00:01:17,077 เรื่องนั้นทําให้ผมรู้สึกผิดอย่างมหาศาล 16 00:01:18,954 --> 00:01:21,623 ที่ไม่ได้อยู่จนจบเรื่อง 17 00:01:27,004 --> 00:01:33,969 วีรกรรมที่แท้จริง คือการต้องไม่ลืมว่าพวกเราเป็นหมอ 18 00:01:33,969 --> 00:01:37,598 และไม่ว่าสถานการณ์จะเลวร้ายแค่ไหน 19 00:01:37,598 --> 00:01:41,602 เราต้องยึดถือคําสาบานตนไว้ "ห้ามทําร้ายผู้ป่วย" 20 00:01:45,898 --> 00:01:51,028 แต่ในความอลหม่านวุ่นวาย คนกลับละทิ้งสิ่งที่เคยเป็นกันหมด 21 00:01:51,612 --> 00:01:55,407 แล้วความมืดบอดที่คืบคลานในใจ ก็เข้ามาครอบคลุมทุกอย่าง 22 00:01:59,786 --> 00:02:01,997 คือมันเข้ามาคุมทุกอย่างจริงๆ 23 00:02:05,918 --> 00:02:10,005 ♪ เดินย่ําล้ําลุยน้ํา ♪ 24 00:02:12,799 --> 00:02:17,554 ♪ เดินย่ําล้ําลุยน้ํา บุตรแห่งพระเจ้า ♪ 25 00:02:18,639 --> 00:02:23,435 ♪ เดินย่ําล้ําลุยน้ํา ♪ 26 00:02:23,519 --> 00:02:28,732 ♪ เดินย่ําล้ําลุยน้ํา บุตรแห่งพระเจ้า ♪ 27 00:02:28,732 --> 00:02:33,403 ♪ เดินย่ําล้ําลุยน้ํา ♪ 28 00:02:33,487 --> 00:02:38,784 ♪ พระองค์ทรงเสกให้น้ําหมุนวน ♪ 29 00:02:38,784 --> 00:02:42,871 ♪ คนย่ําล้ําลงแม่น้ํา ♪ 30 00:02:43,830 --> 00:02:48,752 ♪ คนย่ําล้ําลงแม่น้ํา พระองค์ ♪ 31 00:02:48,836 --> 00:02:53,006 ♪ คนย่ําล้ําลงแม่น้ํา ♪ 32 00:02:53,841 --> 00:02:57,511 ♪ ลงไปเพื่อภาวนาต่อพระองค์ ♪ 33 00:02:59,137 --> 00:03:02,975 ♪ เดินย่ําล้ําลุยน้ํา ♪ 34 00:03:04,226 --> 00:03:09,064 ♪ เดินย่ําล้ําลุยน้ํา บุตรแห่งพระเจ้า ♪ 35 00:03:09,064 --> 00:03:10,566 (สร้างจากหนังสือโดย เชรี ฟิงค์) 36 00:03:10,566 --> 00:03:13,026 ♪ เดินย่ําล้ําลุยน้ํา ♪ 37 00:03:13,735 --> 00:03:18,740 ♪ พระองค์จะทรงเสกให้น้ําหมุนวน ♪ 38 00:03:23,871 --> 00:03:29,877 ♪ พระองค์จะทรงเสกให้น้ําหมุนวน ♪ 39 00:03:34,381 --> 00:03:37,342 (ชําระความ) 40 00:03:39,720 --> 00:03:42,848 (บาตันรูจ) 41 00:03:44,433 --> 00:03:46,393 (11 เดือนหลังเหตุเฮอร์ริเคนแคทรินา) 42 00:03:46,393 --> 00:03:47,394 (18 กรกฎาคม 2006) 43 00:03:47,394 --> 00:03:49,062 สวัสดีครับ ทุกคน 44 00:03:49,855 --> 00:03:53,525 โรงพยาบาลเมโมเรียลเป็น โรงพยาบาลในเมืองนิวออร์ลีนส์ 45 00:03:53,609 --> 00:03:56,528 เป็นโรงพยาบาลใหญ่ ตั้งมานานแล้ว 46 00:03:56,612 --> 00:04:00,324 ภายในโรงพยาบาลนั้น มีโรงพยาบาลเล็กอีกแห่งชื่อเลคไซด์ 47 00:04:00,324 --> 00:04:01,408 ไลฟ์แคร์ 48 00:04:02,367 --> 00:04:05,329 ไลฟ์แคร์ ไลฟ์แคร์จะดูแลคนไข้วิกฤต 49 00:04:05,329 --> 00:04:08,874 ซึ่งเกิดข้อกล่าวหาว่า คนไข้บางส่วนถูกบังคับเสียชีวิตด้วยการฉีดยา 50 00:04:08,874 --> 00:04:12,878 พญ.แอนนา โพกับพยาบาลอีกสองคน เชอรี แลนดรีย์กับลอรี บูโด 51 00:04:12,878 --> 00:04:17,089 ถูกจับกุมด้วยข้อหาตั้งใจฆาตกรรมระดับสอง ทั้งหมดสี่กระทง 52 00:04:17,173 --> 00:04:22,596 ผู้ป่วยสี่คนถูกฉีดยามอร์ฟีนกับ "แมซโดโลเม" 53 00:04:23,597 --> 00:04:27,726 ไมดาโซแลม หรือที่รู้จักกันในชื่อว่าเวอร์เซด 54 00:04:28,727 --> 00:04:30,479 ยาทั้งสองตัวนี้มีโอกาสทําให้ตายได้อยู่แล้ว 55 00:04:30,479 --> 00:04:33,232 แต่ยิ่งผสมทั้งสองตัวเข้าด้วยกัน จะได้ส่วนผสมที่ทําให้ถึงแก่ชีวิตแน่ 56 00:04:34,107 --> 00:04:37,152 บุคลากรทางการแพทย์ อาจคิดว่าตนเองเป็นพระเจ้า 57 00:04:37,236 --> 00:04:42,699 พวกเขาได้รับมอบหมายให้ดูแลความปลอดภัย ของคนที่ต้องการความช่วยเหลือ 58 00:04:42,783 --> 00:04:48,497 เรื่องนี้ไม่ใช่การการุณยฆาต นี่คือการฆาตกรรมอย่างชัดเจน 59 00:04:49,122 --> 00:04:50,332 คดีนี้จะถูกส่งไปยัง 60 00:04:50,332 --> 00:04:54,127 สํานักอัยการเขตออร์ลีนส์แพริช เอ็ดดี้ จอร์แดน 61 00:04:54,211 --> 00:04:57,589 ซึ่งจะเป็นผู้ตัดสินใจว่าจะส่งฟ้อง ข้อหาฆาตกรรมต่อคณะลูกขุนหรือไม่ 62 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 ขอบคุณครับ 63 00:05:00,551 --> 00:05:02,845 ยังคงมีเรื่องราวต่อเนื่องจากเฮอร์ริเคนแคทรินา จากเมื่อวันอังคาร... 64 00:05:02,845 --> 00:05:03,762 (การตายในโรงพยาบาล) 65 00:05:03,846 --> 00:05:06,557 แพทย์หนึ่งคนกับพยาบาลสองคน ถูกตั้งข้อหาฆาตกรรม 66 00:05:06,557 --> 00:05:09,351 เจอกับข้อหาว่า เขาฆาตกรรมคนไข้สี่คน 67 00:05:09,351 --> 00:05:11,103 ที่โรงพยาบาลเมโมเรียลในนิวออร์ลีนส์ 68 00:05:11,103 --> 00:05:12,396 (ริชาร์ด ที. ซิมมอนส์ จูเนียร์) (ทนาย) 69 00:05:12,396 --> 00:05:14,398 ผู้พิทักษ์กฎหมายแบบไหน ถึงมาเล่นงานหมอกับพยาบาล 70 00:05:14,398 --> 00:05:16,483 ที่ยังประจําทําหน้าที่ระหว่างเหตุวิกฤต 71 00:05:17,067 --> 00:05:20,571 สํานักอัยการสูงสุด จับบุคลากรทางแพทย์ที่มีเกียรติสามคน 72 00:05:20,571 --> 00:05:23,991 แค่เพื่อให้เขาได้แสงในการแถลงข่าว และสร้างชื่อเสียงให้ตัวเอง 73 00:05:23,991 --> 00:05:25,993 ดร.โพ ลูกความของคุณบริสุทธิ์รึเปล่า 74 00:05:25,993 --> 00:05:28,412 ใช่สิ ไม่ต้องสงสัยเลย แน่นอน 75 00:05:28,412 --> 00:05:30,706 ไม่มีการทําอาชญากรรมใดๆ ทั้งนั้น 76 00:05:31,331 --> 00:05:33,083 นี่ เห็นคําให้การนี่รึเปล่า 77 00:05:34,376 --> 00:05:36,420 นี่เป็นแค่กระดาษแผ่นเดียวที่มีข้อกล่าวหาพิมพ์ไว้ 78 00:05:36,420 --> 00:05:39,298 แล้วก็เหมือนกระดาษทุกแผ่น มันมีสองด้าน 79 00:05:41,258 --> 00:05:44,887 คดีนี้ไม่มีเหตุจูงใจ ดังนั้นจึงไม่ถือว่ามีการฆาตกรรม 80 00:05:47,097 --> 00:05:48,599 ฉันจะทํายังไงดี วินซ์ 81 00:05:49,183 --> 00:05:51,643 จะออกไปข้างนอกยังไง คนเขาจะมองฉันแล้วคิดแบบไหนกันล่ะ 82 00:05:51,727 --> 00:05:53,145 เขาจะคิดยังไงเหรอ... 83 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 เขาจะคิดว่าคุณถูกกล่าวหาโดยไม่เป็นธรรม ซึ่งก็ไม่เป็นธรรมจริง 84 00:05:59,443 --> 00:06:00,485 ครับ ฮัลโหล 85 00:06:01,778 --> 00:06:03,155 ไม่ เธอไม่สามารถมารับสาย 86 00:06:03,906 --> 00:06:04,907 ว่าไงนะ 87 00:06:06,116 --> 00:06:08,202 เออ ไม่สําคัญว่าผมเป็นใคร โอเคนะ 88 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 ไม่ คุยไม่ได้ 89 00:06:11,830 --> 00:06:14,208 เอางี้ ผมว่าดึงสายโทรศัพท์ออกเลยดีกว่า 90 00:06:16,585 --> 00:06:19,671 นั่นเหมือนยังมีซุ่มอยู่ตั้งหกเจ็ดคน 91 00:06:19,755 --> 00:06:21,423 ล้อเล่นรึเปล่า - นี่มันไม่เหมือนเรื่องจริง 92 00:06:22,966 --> 00:06:25,260 คือฉันต้องโดนยึดพาสปอร์ตไว้ 93 00:06:25,344 --> 00:06:27,721 วันพฤหัสเราต้องวางเงิน 100,00 เหรียญ เพื่อประกันตัว 94 00:06:27,721 --> 00:06:29,473 ไม่อย่างนั้นเขาจะจับฉันกลับเข้าคุก 95 00:06:30,140 --> 00:06:32,100 ไม่อยากเชื่อว่าเรื่องนี้เกิดขึ้นจริง 96 00:06:36,438 --> 00:06:38,607 ฉันปิดเครื่องแล้วนะ เขาเจอเบอร์คุณเหรอ 97 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 ฮัลโหล - วินซ์ นี่แดน นัส เป็นยังไงบ้าง 98 00:06:45,489 --> 00:06:50,661 ไง แดน ก็พยายามทําดีที่สุดเท่าที่ทําได้ บอกตรงๆ 99 00:06:50,661 --> 00:06:52,496 คืองี้ ผมพยายามติดต่อหาแอนนา 100 00:06:52,496 --> 00:06:55,165 ครับ โอเค ถือสายรอเดี๋ยว 101 00:06:56,834 --> 00:06:58,126 หวัดดีค่ะ แดน 102 00:06:58,210 --> 00:06:59,044 (แดน นัส, พ.บ. แพทย์สภา) 103 00:06:59,044 --> 00:07:00,587 แอนนา ผมเสียใจด้วยจริงๆ 104 00:07:00,671 --> 00:07:05,259 เรื่องที่เกิดขึ้น เรื่องที่เขาทํากับคุณ ผมเห็นแล้วขยะแขยงมาก 105 00:07:05,259 --> 00:07:08,762 ทุกคนอยู่ข้างคุณหมด ทุกคนก็คอยถามกันว่าจะช่วยอะไรได้บ้าง 106 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 ได้ยินอย่างนั้นก็ชื่นใจค่ะ 107 00:07:10,264 --> 00:07:14,101 ผมขอเสนอแบบนี้นะ ผมอยากตั้งกองทุนช่วยคุณสู้คดี 108 00:07:14,685 --> 00:07:16,103 แดน นั่นไม่จําเป็นเลย 109 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 จําเป็นสิ คุณรู้ดี มองความเป็นจริงเถอะ คุณจะจําเป็นต้องใช้เงิน 110 00:07:19,523 --> 00:07:21,650 และทุกคนก็อยากจะช่วย 111 00:07:21,650 --> 00:07:23,694 คุณช่างคิดมากเลยค่ะ 112 00:07:24,444 --> 00:07:25,445 ขอที 113 00:07:25,988 --> 00:07:29,324 ถ้ามีคนที่ไม่พอใจอะไรนิดหน่อย แล้วมากล่าวหาไร้สาระกันแบบนี้ 114 00:07:29,408 --> 00:07:30,784 แล้วจู่ๆ เรื่องทั้งหมดนี่ 115 00:07:30,868 --> 00:07:34,872 ก็กลายเป็นข่าวฉาวระดับชาติ อย่างงี่เง่าไร้สาระที่สุด 116 00:07:34,872 --> 00:07:36,874 ก็อย่างที่ผมบอกไว้ เห็นแล้วขยะแขยง 117 00:07:36,874 --> 00:07:41,211 ฉันบอกไม่ถูกเลยว่าขอบคุณแค่ไหน ที่โทรมาและสนับสนุนกัน 118 00:07:41,879 --> 00:07:45,048 แน่นอน เราทุกคนพร้อมจะหนุนคุณ 119 00:07:45,966 --> 00:07:46,967 เอ้า เริ่มรบแล้ว 120 00:07:46,967 --> 00:07:49,636 เราทํางานไว้ตั้งเยอะ แต่แค่โฟตีจะแถลงชื่อให้ถูกยังไม่ได้เลย 121 00:07:49,720 --> 00:07:52,931 ใช่ แต่สําคัญอยู่ที่ อัยการเขตของนิวออร์ลีนส์จะทํายังไงต่อ 122 00:07:53,015 --> 00:07:54,349 เขาเป็นคนยังไงน่ะ 123 00:07:54,433 --> 00:07:56,935 ผมก็ไม่แน่ใจนะว่าเอ็ดดี้ จอร์แดน จะมีความเห็นลึกๆ ในใจเรื่องนี้ยังไง 124 00:07:57,019 --> 00:07:58,020 เยี่ยมเลย 125 00:08:00,647 --> 00:08:03,692 เราแค่ต้องทําคดีหลักฐานแน่นจน ทางเขาไม่สามารถปฏิเสธได้มากที่สุด 126 00:08:03,692 --> 00:08:07,696 สิ่งแรกที่อัยการเขตจะอยากรู้คือ ผู้เชี่ยวชาญมองว่าการตายพวกนั้นคือตายยังไง 127 00:08:08,572 --> 00:08:11,867 เพราะงั้นเราจะมุ่งความสนใจไปตรงนั้น ที่หลักฐานทางนิติวิทยาศาสตร์ 128 00:08:14,912 --> 00:08:15,746 (สํานักชันสูตร) 129 00:08:15,746 --> 00:08:17,956 ผมสัญญากับทุกคนว่าจะพาไปท่องราตรี ถ้าคุณมาให้คําปรึกษา 130 00:08:18,040 --> 00:08:20,000 ดังนั้นผมจองโต๊ะที่กาลาทัวร์ไว้ 131 00:08:20,792 --> 00:08:22,878 แล้วค่อยดูว่าหลังจากนั้นจะไปซนอะไรได้แค่ไหน 132 00:08:22,878 --> 00:08:25,088 เอานักพยาธิวิทยากลุ่มหนึ่งไปท่องบาร์ 133 00:08:25,839 --> 00:08:27,382 ไม่มีอะไรดีกว่านั้นละ 134 00:08:28,175 --> 00:08:31,136 งั้น บุตช์ อัยการเขตจะมาประชุมไหมเนี่ย 135 00:08:31,220 --> 00:08:33,304 เอ็ดดี้ จอร์แดนรู้ว่าเราจะประชุมกัน 136 00:08:33,388 --> 00:08:35,849 งั้นก็เริ่มก่อนเลย แล้วค่อยสรุปให้เขาฟังก็ได้ 137 00:08:35,933 --> 00:08:37,768 โรเบิร์ต คุณเปิดเลยดีไหม 138 00:08:37,768 --> 00:08:42,523 ได้ แล็บของผมตรวจตัวอย่างชิ้นเนื้อ จากศพทั้งหมด 41 ศพ 139 00:08:42,523 --> 00:08:46,818 มี 23 ศพที่ตรวจพบมอร์ฟีนหรือไมดาโซแลม หรือทั้งสองตัว 140 00:08:46,902 --> 00:08:49,363 โอเค คุณวิเคราะห์ระดับสารแล้วสรุปว่ายังไง 141 00:08:49,363 --> 00:08:51,949 ความเข้มข้นของสาร ผมว่าสูงมาก 142 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 มันเด่นจนผิดปกติ 143 00:08:53,784 --> 00:08:58,205 แต่เมื่อดูจากสภาพของศพ คุณคิดว่าผลการวิเคราะห์จะยังถูกต้องรึเปล่า 144 00:08:58,205 --> 00:09:00,624 แน่นอน ผมคิดว่าถูก 145 00:09:01,542 --> 00:09:04,378 โอเค งั้นมาไล่ชื่อคนไข้ไปทีละคน 146 00:09:05,087 --> 00:09:09,550 อลิซ ฮัตซเลอร์ คนไข้ไลฟ์แคร์อายุ 90 ปี เข้ารักษาด้วยอาการปอดบวม 147 00:09:09,550 --> 00:09:13,220 คืนวันพุธ ไม่มีบันทึกว่าเจ็บหรือทรมานอะไร 148 00:09:13,220 --> 00:09:14,805 ถึงขั้นจําเป็นต้องใช้ยาเหล่านั้น 149 00:09:14,805 --> 00:09:17,349 แต่เธอกลับเสียชีวิตในบ่ายวันพฤหัส 150 00:09:17,349 --> 00:09:20,769 โดยมีมอร์ฟีนและไมดาโซแลม อยู่ในเนื้อเยื่อตับ สมองและกล้ามเนื้อ 151 00:09:20,853 --> 00:09:24,106 ซึ่งไม่มีการสั่งยาทั้งสอง - ทีนี้ดูผลตรงนี้บ้าง 152 00:09:24,106 --> 00:09:27,985 ไมเคิล ผลวิเคราะห์ของผม ช่วยบอกทีนะว่าเห็นด้วยหรือไม่ ฆาตกรรม 153 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 ผมเห็นด้วย 154 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 โรส ซาวอร์ 155 00:09:31,989 --> 00:09:34,992 มียาทั้งสองตัว ไม่มีความจําเป็นทางการแพทย์ ฆาตกรรม 156 00:09:34,992 --> 00:09:36,910 เห็นด้วย - วิลดา แมคมานัส 157 00:09:37,494 --> 00:09:38,620 ฆาตกรรม 158 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 เอ็มเมตต์ เอเวอเรตต์ 159 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 คนไข้มีสติรับรู้เหตุการณ์และตื่นตัวดี 160 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 และไม่มีการสั่งยาทั้งสองตัว 161 00:09:52,050 --> 00:09:54,011 ฆาตกรรม - เห็นด้วย 162 00:09:54,011 --> 00:09:54,928 (ฆาตกรรม) 163 00:09:59,433 --> 00:10:00,434 ขอโทษที่ผมมาสาย 164 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 คุณเป็นใคร - ผมเป็นผู้ช่วยอัยการเขต 165 00:10:05,189 --> 00:10:06,315 ไมเคิล โมราเลส คุณล่ะเป็นใคร 166 00:10:06,315 --> 00:10:10,152 ผมบุตช์ แชฟเฟอร์ นี่เวอร์จิเนีย ไรเดอร์ เรามาจากสํานักอัยการสูงสุด 167 00:10:10,652 --> 00:10:13,030 เอ็ดดี้ จอร์แดนไปไหน - ผมมาแทนเขา 168 00:10:13,030 --> 00:10:16,283 อัยการเขตมีเรื่องอื่นที่สําคัญกว่า การดูคดีฆาตกรรมกว่า 20 ศพงั้นเหรอ 169 00:10:16,283 --> 00:10:18,577 ผมจะเป็นอัยการหลักที่ทําคดีนี้ 170 00:10:18,577 --> 00:10:20,287 ถ้ามีข้อมูลอะไรจะบอก ก็ว่ามาเลย 171 00:10:20,871 --> 00:10:23,248 คุณโมราเลส ขอคุยส่วนตัวก่อนได้ไหม 172 00:10:25,667 --> 00:10:27,503 คุณโมราเลส ผมว่าคุณคงเห็นด้วย 173 00:10:27,503 --> 00:10:30,464 ว่าผลการตรวจสารพิษในศพสําคัญมากต่อคดีนี้ 174 00:10:30,464 --> 00:10:31,715 เห็นๆ อยู่ 175 00:10:31,715 --> 00:10:35,260 เราเรียกทั้งแพทย์ชันสูตรของเมืองมา ผู้เชี่ยวชาญนิติพยาธิวิทยาจากที่อื่นอีกสองท่าน 176 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 และผู้อํานวยการของห้องแล็บชั้นนํา ที่สุดของประเทศ 177 00:10:37,179 --> 00:10:40,057 ทั้งหมดบินตรงมาเพื่อวิเคราะห์หลักฐานโดยตรง 178 00:10:40,724 --> 00:10:42,351 รู้สึกเหมือนเอ็ดดี้ จอร์แดนควรมาเอง 179 00:10:42,351 --> 00:10:45,687 ท่านอัยการสูงสุดรู้ว่า ฝ่ายเราจะเป็นคนที่ส่งทําคดีนี้ 180 00:10:45,771 --> 00:10:47,439 แต่เขาเลือกที่จะแทบไม่ให้เราเข้าไปยุ่งแต่ต้น 181 00:10:47,523 --> 00:10:48,982 แต่ยังไงนี่ก็เป็นคดีของทางเรา 182 00:10:49,066 --> 00:10:50,859 และเราจะตัดสินใจเองว่าจะจัดการอย่างไร 183 00:10:50,943 --> 00:10:53,320 คุณไม่คิดว่าคดีนี้ ต้องได้รับความสนใจจากอัยการเขตมากๆ เหรอ 184 00:10:53,320 --> 00:10:55,405 คดีคนตายทุกคดีในเมืองนี้ ควรได้รับการสนใจเต็มๆ ทั้งนั้น 185 00:10:55,489 --> 00:10:57,908 แต่ผมคงไม่เรียกคดีเหล่านี้ ว่าเป็นคดีฆาตกรรมธรรมดา 186 00:10:57,908 --> 00:11:03,080 คืองี้ ผมเป็นอัยการแบบคุณมา 27 ปีแล้ว 187 00:11:03,622 --> 00:11:07,501 ผมบอกได้เลยว่าเราทําคดีไว้ให้อย่างดีมาก แน่นหนามากด้วย 188 00:11:07,501 --> 00:11:10,754 แล้วผมจะเป็นคนที่ตัดสินใจเองว่านั่นจริงรึเปล่า 189 00:11:10,838 --> 00:11:11,797 พร้อมจะกลับเข้าไปหรือยัง 190 00:11:20,597 --> 00:11:24,977 ผมรู้สึกเลยว่าทางเรากับคุณโมราเลส มีความกระตือรือร้นไม่เท่ากันเลย 191 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 เพิ่งรู้เหรอ 192 00:11:32,776 --> 00:11:35,237 มีใครยังคุยกับพวกทีมสืบสวนอยู่อีกไหม 193 00:11:35,904 --> 00:11:38,490 ไม่คุยหรอกถ้าไม่มีหมาย หรือมีทนายของเทเน็ตไปด้วย 194 00:11:38,574 --> 00:11:41,076 หวังว่าจะไม่มีใครปริปากอีกแม้แต่คําเดียว 195 00:11:41,076 --> 00:11:43,287 ขอถามหน่อยเถอะนะ 196 00:11:43,287 --> 00:11:47,499 ทําไมบุคลากรถึงไม่ควรไปคุยกับทีมสืบสวนล่ะ 197 00:11:48,166 --> 00:11:51,086 ถ้าเขาไม่ได้ทําอะไรผิด มีอะไรจะต้องกลัว 198 00:11:51,628 --> 00:11:53,130 คุณโลกสวยขนาดนั้นจริงๆ เหรอ ฮอเรซ 199 00:11:53,130 --> 00:11:54,548 ผมก็แค่สงสัย 200 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 ทําไมถึงไม่มีใครพร้อมยอมรับ ว่าเราทําพลาดไปแล้ว 201 00:11:58,427 --> 00:12:00,679 ขอถามอะไรคุณหน่อยได้ไหม ฮอเรซ - ได้สิ 202 00:12:01,346 --> 00:12:04,892 ถ้าคุณต้องเลือกระหว่าง ช่วยให้คนไข้ทรมานน้อยลง 203 00:12:04,892 --> 00:12:06,602 อาจจะเร่งให้เขาตายเร็วขึ้นหน่อย 204 00:12:06,602 --> 00:12:10,606 หรือทิ้งให้คนไข้ต้องทรมานกับการตายอย่างช้าๆ 205 00:12:11,481 --> 00:12:12,941 คุณจะเลือกทางไหนกัน 206 00:12:13,025 --> 00:12:15,402 อ้อ แต่ผมคิดว่าเราไม่จําเป็นต้องเลือก 207 00:12:15,402 --> 00:12:17,404 เราช่วยให้คนสบายขึ้นโดยไม่ต้องฆ่าเขาได้ 208 00:12:17,404 --> 00:12:19,156 และไม่จําเป็นต้องทอดทิ้งพวกเขาไว้ 209 00:12:19,156 --> 00:12:23,076 ประเด็นคือเมื่อแพทย์ต้องรับหน้าที่ ซึ่งเราไม่สามารถควบคุมได้ 210 00:12:23,160 --> 00:12:25,829 ในการเลือกว่าใครจะได้รับการรักษา หรือไม่ได้รับการรักษา 211 00:12:25,913 --> 00:12:28,290 ไม่มีคําตอบใดที่ถูกทั้งหมด ฮอเรซ 212 00:12:29,082 --> 00:12:30,459 มีแต่ทางเลือกที่แย่ทั้งนั้น 213 00:12:30,459 --> 00:12:32,794 แต่นั่นไม่ใช่เรื่องที่เกิดขึ้น 214 00:12:32,878 --> 00:12:37,674 ไม่ใช่เหรอ รายการเช็คลิสต์อยู่ที่ไหน ข้อปฏิบัติยามฉุกเฉินอยู่ไหน 215 00:12:37,758 --> 00:12:42,095 มีใครเคยขีดบรรทัดฐานไหมว่า พวกเราควรจะต้องทํางานด้วยมาตรฐานไหน 216 00:12:43,347 --> 00:12:49,269 ยูวิง ผมแค่อยากให้พวกเรามานั่งคุย มาพร้อมๆ กันทุกคน 217 00:12:49,353 --> 00:12:55,526 และดูว่าทําอะไรพลาดไปบ้าง จะได้เรียนรู้เอาไว้เผื่อในการหน้า 218 00:12:58,737 --> 00:13:00,697 ผมไปหากุ้งกินดีกว่า 219 00:13:01,240 --> 00:13:03,325 ฮื่อ ไปด้วย 220 00:13:05,536 --> 00:13:07,037 หลังเหตุเฮอร์ริเคนแคทรินา 221 00:13:07,037 --> 00:13:10,082 ซูเปอร์โดมแห่งนี้กลายเป็น สัญลักษณ์แห่งการสูญเสียของคนทั้งชาติ 222 00:13:10,082 --> 00:13:12,501 แต่ตอนนี้มันกลับเป็นเครื่องแทน ความหวังและการฟื้นฟูขึ้นใหม่ 223 00:13:13,085 --> 00:13:14,837 เขากําลังพยายามซ่อมแซมตกแต่งกันอย่างหนัก 224 00:13:14,837 --> 00:13:18,966 คนงานทํางานกันสัปดาห์ละเจ็ดวัน เพื่อซ่อมแซมส่วนที่เสียหาย 225 00:13:19,800 --> 00:13:22,386 (12 เดือนหลังเฮอร์ริเคนแคทรินา) 226 00:13:22,386 --> 00:13:25,430 (14 สิงหาคม 2006) 227 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 เขาสั่งให้เราหยุดสืบสวน 228 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 อะไรนะ ล้อเล่นรึเปล่า 229 00:13:49,079 --> 00:13:54,251 โมราเลสร่างจดหมาย จากเอ็ดดี้ จอร์แดนถึงอัยการสูงสุด 230 00:13:54,251 --> 00:13:55,961 บอกว่าเขาไม่ต้องการความช่วยเหลือเราแล้ว 231 00:13:55,961 --> 00:13:58,422 บอกว่าถ้าเราสืบต่อไปจะไม่ช่วยรูปคดี 232 00:13:58,422 --> 00:14:00,174 "ไม่ช่วยรูปคดี" เหรอ 233 00:14:00,174 --> 00:14:02,718 เรามีหลักฐานเป็นลายลักษณ์อักษร ทั้งหมด 50,000 หน้า 234 00:14:02,718 --> 00:14:04,386 เขาขอให้เราสรุปให้ 235 00:14:05,012 --> 00:14:08,015 แค่สรุป งานตั้ง 50,000 หน้า 236 00:14:09,474 --> 00:14:11,059 โอเค แล้วเราจะตอบยังไง 237 00:14:12,477 --> 00:14:14,438 ก็ ผมว่าเราคงต้องเขียนสรุปให้เขา... 238 00:14:17,065 --> 00:14:20,027 แล้วก็เอาเอกสารทั้ง 50,000 หน้าไปทุ่มให้มัน 239 00:14:28,076 --> 00:14:29,077 แม่ง 240 00:14:30,787 --> 00:14:32,247 ตอนที่เราได้คุยกับแคร์รี่ เอเวอเรตต์นั้น 241 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 สิ่งแรกที่เธอพูดชัดเจนคือ เอ็มเมตต์ สามีของเธอ 242 00:14:34,917 --> 00:14:38,128 ไม่ใช่ผู้ป่วยใกล้ตาย ตอนเฮอร์ริเคนแคทรินาขึ้นฝั่งที่นิวออร์ลีนส์ 243 00:14:38,212 --> 00:14:40,047 คุณนายเอเวอเรตต์ สามีของคุณป่วยเจียนตาย 244 00:14:40,047 --> 00:14:41,798 ตอนเฮอร์ริเคนมารึเปล่า - เปล่าค่ะ 245 00:14:41,882 --> 00:14:43,467 คุณคิดว่าพวกนั้นไม่อยากอพยพเขาเหรอ 246 00:14:43,467 --> 00:14:46,345 พูดกันตรงๆ สมมติเราอยู่ที่ชั้นเจ็ด 247 00:14:46,345 --> 00:14:51,308 มีชายคนหนึ่ง อัมพาต หนักกว่า 170 กิโล คุณจะอยากเอาตัวเองไปเสี่ยงบาดเจ็บ 248 00:14:51,308 --> 00:14:53,936 ด้วยการพยายามอุ้มชายคนนี้ ลงบันไดเจ็ดชั้นเหรอ 249 00:14:53,936 --> 00:14:57,022 เพราะขนาดตัวของเขา คุณคิดว่านั่นคือสาเหตุที่เขาถูกฆ่า 250 00:14:57,022 --> 00:14:59,191 ใช่ นั่นคือสิ่งที่ฉันเชื่อแน่นอน 251 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 เฮอร์ริเคนทําให้... - แบบนี้ก็ไม่เลวนะ 252 00:15:01,068 --> 00:15:03,570 ข่าวฟ้องเทเน็ตกับเมโมเรียลก็เริ่มดังเหมือนกัน 253 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 ตอนนี้มีใครฟ้องแล้วบ้าง 254 00:15:05,656 --> 00:15:09,034 เท่าที่รู้ก็มีครอบครัวของเอ็มเมตต์ เอเวอเรตต์ อลิซ ฮัตซเลอร์ 255 00:15:09,034 --> 00:15:12,746 โรส ซาวอร์กับฮอลลิส อัลฟอร์ด - คุณเชื่อว่านี่คือการฆาตกรรม 256 00:15:12,746 --> 00:15:15,374 ใช่ค่ะ ฉันคิดว่านี่คือการฆาตกรรม 257 00:15:15,374 --> 00:15:16,750 รายงานข่าวจากนิวออร์ลีนส์ 258 00:15:16,834 --> 00:15:20,045 คนในครอบครัวผู้ตายลุกขึ้นมา ให้สัมภาษณ์และฟ้องคดี 259 00:15:20,045 --> 00:15:24,049 นั่นทําให้ภาพลักษณ์ของเราไม่ได้ดีเลิศนัก 260 00:15:24,716 --> 00:15:26,844 สิ่งที่พวกเขาพูดมันไม่จริง 261 00:15:26,844 --> 00:15:30,097 ครับ ผมรู้ แต่พอเป็นครอบครัวออกมาพูด มันก็มีพลังกระตุกอารมณ์ 262 00:15:30,097 --> 00:15:31,849 เราต้องหาทางโต้กลับ 263 00:15:32,850 --> 00:15:33,851 เช่นทําอะไร 264 00:15:36,144 --> 00:15:37,563 ผมอยากให้คุณไปออกรายการ 60 มินิตส์ 265 00:15:38,605 --> 00:15:39,731 พวกเขาก็สนใจ 266 00:15:40,232 --> 00:15:43,193 เป็นโอกาสที่คุณจะได้ เล่าเรื่องด้วยคําของตัวคุณเอง 267 00:15:45,195 --> 00:15:46,613 ออก 60 มินิตส์เหรอ 268 00:15:46,697 --> 00:15:48,574 ผมรู้ว่าคุณแกร่งพอที่จะรับมือได้ 269 00:15:48,574 --> 00:15:50,367 เขาทําลายชีวิตฉันได้เลยนะ 270 00:15:53,829 --> 00:15:57,207 หรือนี่อาจเป็นทางที่คนทั้งโลกจะได้เห็นคุณ ในแบบที่ผมเห็น 271 00:16:01,128 --> 00:16:02,129 ลองคิดดูแล้วกัน 272 00:16:19,646 --> 00:16:22,733 ถ้าฉันไปคุยกับเขา เขาอาจบิดคําของฉัน 273 00:16:23,817 --> 00:16:25,319 คุณไม่ผิดนะ แอนนา 274 00:16:25,903 --> 00:16:28,280 ต้องให้คนได้เห็นว่าคุณเป็นคนยังไง 275 00:16:29,781 --> 00:16:31,283 พวกเขาต้องทําความรู้จักคุณ 276 00:16:31,992 --> 00:16:37,497 ต้องรู้ว่าคุณเป็นคนที่มีน้ําใจไมตรีลึกล้ํา และไม่ได้ทําอะไรผิดเลย 277 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 โอเค ทุกคน 278 00:17:19,790 --> 00:17:23,085 เมื่อฤดูร้อนที่ผ่านมา อัยการสูงสุดของลุยเซียนาประกาศช็อกเมือง 279 00:17:23,167 --> 00:17:25,963 เมื่อเขาตั้งข้อหาว่า ผู้ตายในโรงพยาบาลเมโมเรียลสี่ศพ 280 00:17:25,963 --> 00:17:30,092 ไม่ได้เสียชีวิตจากอาการป่วย หรือแม้แต่จากสถานการณ์เลวร้ายที่เกิดขึ้น 281 00:17:30,092 --> 00:17:33,345 คืนนี้จะเป็นครั้งแรก ที่เราได้ยินความจากปากผู้ต้องสงสัย 282 00:17:34,972 --> 00:17:39,393 มันเป็นเรื่องที่น่าตกใจอย่างไม่น่าเชื่อ แค่ที่ฉันจะต้องมานั่งอยู่ตรงนี้ 283 00:17:39,393 --> 00:17:43,647 สนทนาเรื่องนี้กับคุณออกโทรทัศน์ไปทั้งประเทศ 284 00:17:44,982 --> 00:17:49,444 ฉันอยากให้ทุกคนทราบว่า ฉันไม่ใช่ฆาตกรค่ะ 285 00:17:50,028 --> 00:17:53,031 คุณเปลี่ยนจากการเป็นศัลยแพทย์ที่มีคนนับถือมาก 286 00:17:53,115 --> 00:17:57,244 เป็น... ในสายตากฎหมายก็คืออาชญากร เรื่องนั้นส่งผลกับคุณยังไง 287 00:17:58,203 --> 00:18:02,624 เหมือนกระชากใจฉันออกจากอก 288 00:18:03,125 --> 00:18:08,338 เพราะทั้งชีวิตของฉัน ฉันพยายามทําดีเสมอ 289 00:18:08,922 --> 00:18:11,175 และตลอดช่วงชีวิตตั้งแต่โตมา... - เธอพูดได้น่าฟังมากนะ 290 00:18:11,175 --> 00:18:13,260 ฉันได้ทุ่มเททั้งกายและใจ... - ใช่ 291 00:18:13,260 --> 00:18:16,180 เท่าที่มีทั้งหมดในการดูแลคนไข้ 292 00:18:16,180 --> 00:18:17,389 มีคนตายจริงหรือไม่ 293 00:18:18,140 --> 00:18:19,600 ใช่ค่ะ มีคนตายอยู่แล้วจริงๆ 294 00:18:19,600 --> 00:18:22,561 ตายจากโรคหรือจากสถานการณ์ 295 00:18:22,561 --> 00:18:27,441 คุณต้องเข้าใจว่า ในโรงพยาบาลมีคนป่วยหนักอยู่แล้ว 296 00:18:27,441 --> 00:18:29,359 เมื่อมาเจอกับอุณหภูมิสูง 297 00:18:29,443 --> 00:18:32,404 และเราขาดอุปกรณ์การแพทย์ส่วนใหญ่ที่ใช้กัน 298 00:18:32,404 --> 00:18:35,824 เท่ากับคนไข้ก็เสียชีวิตจาก สภาพการณ์เลวร้ายในโรงพยาบาล 299 00:18:35,908 --> 00:18:38,368 เพราะพวกเขาไม่เข้มแข็งพอที่จะทนไหว 300 00:18:38,452 --> 00:18:40,662 ให้ตาย - เริ่มมีศพเพิ่มขึ้น 301 00:18:40,746 --> 00:18:42,789 ห้องภาวนาจึงกลายเป็นห้องดับจิต 302 00:18:42,873 --> 00:18:47,002 แล้วคนก็ได้ยินเสียงปืน กลัวว่าจะมีโจรเข้ามาปล้นสะดม 303 00:18:47,002 --> 00:18:50,631 มีจุดไหนไหมที่คุณรู้สึกว่า พวกคุณไปต่อไม่ไหวแล้ว 304 00:18:52,466 --> 00:18:57,387 เพราะคุณไม่รู้จักฉัน คุณจึงไม่รู้ว่าฉันแกร่งแค่ไหน 305 00:18:59,181 --> 00:19:00,933 ฉันคิดว่าไม่มีใครในนั้นหมดหวังเลยนะคะ 306 00:19:00,933 --> 00:19:04,019 ฉันบอกได้ว่าฉันไม่เคยหมดหวังเพราะว่า 307 00:19:04,019 --> 00:19:08,941 ในฐานะผู้เชี่ยวชาญโรคมะเร็ง ฉันต้องมอบความหวังให้คนไข้ 308 00:19:10,025 --> 00:19:11,026 คือว่า ฉันคือความหวัง 309 00:19:11,610 --> 00:19:16,198 เธอยังบอกอีกว่า เธอไม่สามารถกระทําการุณยฆาตได้เลย 310 00:19:16,198 --> 00:19:18,825 ฉันไม่เชื่อในการุณยฆาต 311 00:19:18,909 --> 00:19:25,332 ฉันไม่คิดว่านั่นคือสิ่งที่ใครจะตัดสินใจได้ ว่าคนไข้จะต้องตายเมื่อใด 312 00:19:25,874 --> 00:19:30,254 แต่ว่าสิ่งที่ฉันเชื่อคือ การช่วยให้คนไข้ไม่ทรมาน 313 00:19:30,254 --> 00:19:35,384 และนั่นแปลว่าเราต้องทําให้แน่ใจว่า พวกเขาจะไม่ต้องทนเจ็บปวด 314 00:19:35,384 --> 00:19:40,055 คือหน้าที่ฉัน อย่างที่บอก คือต้องช่วยให้พวกเขาผ่านความเจ็บปวดไป 315 00:19:40,681 --> 00:19:42,766 สําหรับดร.โพกับพยาบาลทั้งสอง 316 00:19:42,850 --> 00:19:46,520 พวกเธอกําลังอาจจะต้อง ใช้เวลาที่เหลือทั้งหมดของชีวิตในเรือนจํา 317 00:19:46,520 --> 00:19:50,566 และมีความเป็นไปได้ว่า อาจไม่ได้รับอนุญาตให้ทําการรักษาอีกเลย 318 00:19:50,566 --> 00:19:52,025 นั่นต่างหากเป็นสิ่งที่ 319 00:19:53,735 --> 00:20:00,701 ทําให้ฉันเจ็บปวดที่สุด 320 00:20:02,244 --> 00:20:04,913 ฉันเป็นคนที่ทุ่มเทให้งานมาก และฉันรักงานนี้มาก 321 00:20:04,997 --> 00:20:09,251 คือรักมากจริงๆ นี่คือเรื่องที่ดีที่สุดในชีวิตของฉัน 322 00:20:10,919 --> 00:20:12,379 และการที่ 323 00:20:13,630 --> 00:20:18,093 ฉันอาจไม่สามารถทําสิ่งที่รักได้ต่อไป 324 00:20:18,177 --> 00:20:20,262 สิ่งซึ่งฉันรู้ว่าทําแล้วดีงาม สร้างประโยชน์ได้มาก 325 00:20:21,013 --> 00:20:24,766 มันเจ็บปวด เจ็บปวดสุดจะพรรณนาเลยค่ะ 326 00:20:29,104 --> 00:20:31,982 มีอะไรมาบอก เราได้รายงานสรุปขั้นสุดท้ายจากพยาธิวิทยา 327 00:20:32,566 --> 00:20:34,651 โอ๊ย เดี๋ยว รอให้ผมดื่มกาแฟก่อนไม่ได้เหรอ 328 00:20:34,735 --> 00:20:36,069 ไม่มีทาง - โอเค 329 00:20:36,153 --> 00:20:37,821 แบเดนกับเวคท์ ยืนยันเป็นลายลักษณ์อักษร 330 00:20:37,905 --> 00:20:39,656 คําเดียวกับที่เขาพูดไว้ในออฟฟิศของมินยาร์ด 331 00:20:39,740 --> 00:20:43,035 จากการวิเคราะห์ของแบเดน "ผู้เสียชีวิตเก้าคน จากชั้นไลฟ์แคร์ เสียชีวิตด้วยพิษจากยา" 332 00:20:43,035 --> 00:20:44,953 ส่วนเวคท์ เขาวิเคราะห์ศพผู้ตาย 20 ศพ 333 00:20:45,037 --> 00:20:47,623 และสรุปว่าทั้งหมดนั้นเสียชีวิตจาก ผลพิษจากยาทั้งสิ้น 334 00:20:47,623 --> 00:20:49,625 แถมเราได้รายงานเพิ่มเติมจาก ดร.แฟรงค์ เบรสเชีย 335 00:20:49,625 --> 00:20:50,959 "เป็นฆาตกรรมทั้งเก้าคดี" 336 00:20:51,043 --> 00:20:52,252 แล้วก็ดร.เจมส์ ยัง 337 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 ซึ่งเป็นประธานสมาคมนิติวิทยาศาสตร์อเมริกัน 338 00:20:55,214 --> 00:20:57,966 "คนไข้ทั้งหมดนี้รอดชีวิต จากเหตุเลวร้ายในช่วงวันก่อนๆ หน้านี้ได้ 339 00:20:58,050 --> 00:20:59,635 และการที่คนไข้ทุกคนในชั้นนั้น เสียชีวิตไล่เลี่ยกัน 340 00:20:59,635 --> 00:21:02,721 ในช่วงเวลาสามชั่วโมงครึ่งด้วยพิษจากยา ไม่มีทางเป็นเรื่องบังเอิญ" 341 00:21:03,305 --> 00:21:04,306 หลักฐานแน่นหนาดิ้นไม่หลุด 342 00:21:05,182 --> 00:21:08,894 ก็ มันไม่ คือไม่มีอะไรดิ้นไม่หลุดหรอก 343 00:21:08,894 --> 00:21:11,522 เขาจะต้องคัดค้านว่าสภาพศพที่เอาไปตรวจไม่ดี 344 00:21:11,522 --> 00:21:13,440 และการที่โฟตีอ้างว่า ยาตัวเดียวก็ถึงกับตายได้... 345 00:21:13,524 --> 00:21:16,818 แต่เรามีผู้เชี่ยวชาญทางการแพทย์ถึงสี่คน ทุกคนเห็นตรงกันว่าเป็นฆาตกรรม 346 00:21:17,736 --> 00:21:18,904 ใช่ 347 00:21:20,322 --> 00:21:21,949 ต้องมีหลักฐานแค่ไหนคุณถึงจะพอใจ บุตช์ 348 00:21:22,699 --> 00:21:23,700 มันไม่ได้สําคัญที่ผม 349 00:21:25,410 --> 00:21:27,496 อะไร ผมคิดว่าคนพวกนี้โดนฆ่ารึเปล่าเหรอ 350 00:21:27,496 --> 00:21:29,164 เออสิ ผมคิดแน่ๆ 351 00:21:29,665 --> 00:21:31,333 แต่สิ่งที่ผมพยายามจะบอกคุณก็คือ 352 00:21:31,333 --> 00:21:33,085 แค่หลักฐานอย่างเดียวมันปิดคดีอะไรไม่ได้ 353 00:21:33,085 --> 00:21:34,670 ทําไม เพราะโพไปออกรายการ 60 มินิตส์เหรอ 354 00:21:34,670 --> 00:21:36,672 ใช่ แล้วก็พูดได้ดีมากด้วย 355 00:21:36,672 --> 00:21:39,258 จะให้รายการทีวีมาตัดสินคดีนี่ไม่ได้ - คิดว่ามันไม่สําคัญเหรอ 356 00:21:39,258 --> 00:21:40,801 ไม่ - โอเค 357 00:21:40,801 --> 00:21:42,511 คนในเมืองนี้จะอยากรู้ว่า 358 00:21:42,511 --> 00:21:46,390 "ทําไมแอนนา โพ แพทย์ฮีโร่ ถึงจะต้องเข้าคุก 359 00:21:47,224 --> 00:21:51,603 ทําไมเธอจะต้องเป็นคนเดียวที่รับโทษ จากทุกอย่างที่ผิดพลาดไปหมด" 360 00:21:53,272 --> 00:21:54,398 รู้ไหมว่าใครที่ไม่โดนจับ 361 00:21:54,398 --> 00:21:56,024 ไม่มีใครจากฝ่ายบริหารโรงพยาบาลโดน 362 00:21:56,775 --> 00:21:59,319 ไม่มีคนจากเทเน็ต ไม่มีคนจากไลฟ์แคร์ 363 00:22:00,487 --> 00:22:01,947 แล้วพวกเจ้าหน้าที่รัฐล่ะ 364 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 ทําไมถึงไม่จับผู้ว่าฯ บลองโคไปด้วย หรือนายกเทศมนตรีเนกินอีก 365 00:22:04,575 --> 00:22:07,369 พวกนั้นเป็นผู้นํา พวกนั้นคือคนที่ต้องรับผิดชอบ! 366 00:22:09,788 --> 00:22:11,832 นั่นแหละสิ่งที่เราต้องเอาชนะให้ได้ 367 00:22:19,298 --> 00:22:21,925 ฟังนะ ผมขอโท... ผมแค่... 368 00:22:22,009 --> 00:22:23,719 ผมแค่พยายามมองอย่างที่มันเป็น 369 00:22:23,719 --> 00:22:25,804 เพื่อที่เราจะได้คิดหาทางกัน ว่าจะทํายังไงให้สําเร็จ 370 00:22:26,930 --> 00:22:28,182 ค่ะ งั้นคุณอยากทํายังไงต่อ 371 00:22:28,182 --> 00:22:31,518 ก็แค่ส่งหลักฐานทางนิติวิทยาศาสตร์ทั้งหมด ให้กับโมราเลสไป 372 00:22:31,602 --> 00:22:33,896 และ ไม่รู้สิ ผูกโบว์แดงใหญ่ๆ ด้วยเลยดีมั้ย 373 00:22:34,938 --> 00:22:36,106 ได้เลย 374 00:22:42,112 --> 00:22:47,367 ยินดีด้วย แอนนา คุณทําได้ดีมาก รายการนั้นไม่มีทางดีกว่านี้แล้ว 375 00:22:47,910 --> 00:22:49,578 หวังว่าคุณจะคิดถูก - โห ผมรู้ว่าผมคิดถูก 376 00:22:49,578 --> 00:22:51,413 ผมติดต่อกับกลุ่มแพทย์หลายกลุ่ม 377 00:22:51,955 --> 00:22:54,333 เราได้รับแถลงการณ์สนับสนุนไม่ขาดสายเลย 378 00:22:54,333 --> 00:22:55,417 โอเค ฟังนี่นะ 379 00:22:55,501 --> 00:22:57,836 เพิ่งได้มาจากสมาคมการแพทย์รัฐลุยเซียนา 380 00:22:57,920 --> 00:23:01,715 "สมาคมฯ มีความมั่นใจว่า ดร.โพได้ปฏิบัติหน้าที่อย่างกล้าหาญ 381 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 ภายใต้สถานการณ์ที่ ยากลําบากและเลวร้ายที่สุด 382 00:23:04,009 --> 00:23:07,930 และตัดสินใจทุกอย่าง เพื่อประโยชน์สูงสุดของคนไข้" 383 00:23:07,930 --> 00:23:10,474 ชุมชนวงการแพทย์เข้าแถวกัน รอสนับสนุนคุณทั้งนั้น 384 00:23:11,058 --> 00:23:12,267 ฟังแล้วโล่งใจมาก 385 00:23:12,351 --> 00:23:14,853 ผมเพิ่งรับสายจากแฟรงค์ มินยาร์ด แพทย์ชันสูตรของเมือง 386 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 เขาได้ดูสัมภาษณ์ อยากขอคุยกับคุณหน่อย 387 00:23:18,565 --> 00:23:20,400 ฉันจะอยากคุยกับเขาทําไม 388 00:23:20,484 --> 00:23:22,819 นี่เรื่องดี เชื่อผมเถอะ 389 00:23:26,365 --> 00:23:27,199 (พระคัมภีร์ไบเบิล) 390 00:23:27,199 --> 00:23:29,076 ผมตกใจมากที่เราไม่เคยเจอกัน 391 00:23:29,660 --> 00:23:32,955 ผมรู้จักคุณพ่อของคุณดี อันที่จริงผมเคยไปบ้านคุณบ่อยมาก 392 00:23:33,872 --> 00:23:35,290 แหม ก็ฉันเป็นแค่หนึ่งในลูก 11 คน 393 00:23:35,374 --> 00:23:38,919 ฉันอาจจะวิ่งตัดหน้าคุณ หรืออาเจียนใส่คุณ อะไรอย่างนั้นค่ะ 394 00:23:39,586 --> 00:23:40,754 ก็อาจจะเป็นได้ 395 00:23:41,797 --> 00:23:43,382 คุณพ่อของคุณเป็นคนดีมาก 396 00:23:43,382 --> 00:23:45,259 และเป็นแพทย์ที่เก่งมาก - ค่ะ 397 00:23:45,259 --> 00:23:46,260 (แฟรงค์ มินยาร์ด. พ.บ. ชันสูตร) 398 00:23:46,260 --> 00:23:48,679 เขามีน้ําใจเป็นพิเศษในการส่งคนไข้มาให้ผม 399 00:23:48,679 --> 00:23:51,598 ตอนที่ผมเพิ่งเปิดคลินิกสูตินรีเวช 400 00:23:52,558 --> 00:23:55,269 พ่อคือสาเหตุที่ฉันมาเป็นหมอค่ะ 401 00:23:59,314 --> 00:24:00,774 แล้วคุณเป็นยังไงบ้าง 402 00:24:02,192 --> 00:24:05,445 เรียนตามตรง ก็ไม่ง่ายค่ะ 403 00:24:05,529 --> 00:24:07,614 โห ผมก็คิดแล้วว่าคงไม่ง่ายแน่ๆ 404 00:24:11,201 --> 00:24:14,246 ผมพอจะนึกออกว่าคุณต้องเจอกับอะไรมา 405 00:24:15,080 --> 00:24:17,749 ช่วงพายุ การจะเข้าไปที่ออฟฟิศกลางเมือง 406 00:24:17,833 --> 00:24:21,420 ผมต้องเดินลุย ว่ายน้ํา แล้วโบกเรือขอติดเขาเข้าไป 407 00:24:21,420 --> 00:24:22,504 โอ๊ย ตายจริง 408 00:24:22,588 --> 00:24:24,173 ผมติดอยู่ตรงนั้นสี่วัน 409 00:24:25,465 --> 00:24:29,845 ตอนนั้นทั้งอาหารและน้ํากลายเป็นของมีค่า - ใช่ 410 00:24:29,845 --> 00:24:32,306 ตอนกลางคืนก็นอนไม่หลับ เพราะเสียงปืนดังทั่วไปหมด 411 00:24:32,306 --> 00:24:33,724 เราก็ได้ยินเหมือนกัน 412 00:24:33,724 --> 00:24:37,436 คนที่ไม่ได้อยู่ตรงนั้น เขาไม่เข้าใจหรอก 413 00:24:37,436 --> 00:24:39,897 ใช่ เขาไม่มีทางเข้าใจ - ไม่มีทาง 414 00:24:41,106 --> 00:24:45,777 ในความเห็นผม งานของผมไม่ใช่แค่ตรวจศพ เรื่องนั้นใครๆ ก็ทําได้ 415 00:24:46,737 --> 00:24:49,948 สิ่งที่ผมทําคือพยายามทําความเข้าใจว่า ทําไมถึงเกิดเรื่องแบบนั้นขึ้น 416 00:24:52,492 --> 00:24:56,872 ผมอยากทําความเข้าใจคนที่เกี่ยวข้อง ไปเจอกันตัวต่อตัว ถ้าเป็นไปได้ 417 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 ตอนนี้สายตาที่ใครๆ มองตัดสินเมืองของเรา มันเลวร้ายมาก 418 00:25:04,046 --> 00:25:05,339 ฉันเห็นด้วยที่สุดค่ะ 419 00:25:05,339 --> 00:25:08,634 ผมต้องรับมือกับศพกว่า 650 ศพ จากเฮอร์ริเคนแคทรินา 420 00:25:10,135 --> 00:25:13,263 ตั้ง 650 ศพนะ และนั่นแค่ในนิวออร์ลีนส์ 421 00:25:13,347 --> 00:25:14,598 ไม่อาจจะคิดได้เลย 422 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 ผมขอบคุณพระเจ้าที่ ตัวเองไม่ต้องติดอยู่ในโรงพยาบาลนั้น 423 00:25:19,311 --> 00:25:21,772 ที่ผมไม่ใช่คนที่ต้องตัดสินใจแบบนั้น 424 00:25:24,024 --> 00:25:25,817 พระเจ้าทรงโปรดแล้วที่คุณทําลงไป 425 00:25:31,323 --> 00:25:34,243 ขอบคุณค่ะ ขอบคุณ 426 00:25:56,640 --> 00:25:59,351 นั่นเพลงของกรีนเดย์ จากคลื่น WVXT บาตันรูจ 427 00:25:59,351 --> 00:26:00,727 บ้านเพลงร็อคสุดเจ๋ง 428 00:26:00,811 --> 00:26:02,855 ทีนี้ ข่าวสําคัญในท้องถิ่น 429 00:26:03,397 --> 00:26:06,441 แฟรงค์ มินยาร์ด แพทย์ชันสูตรของนิวออร์ลีนส์ ออกแถลงการณ์เมื่อเช้านี้ 430 00:26:06,525 --> 00:26:09,111 บอกว่าเขาไม่พบหลักฐานว่ามีการฆาตกรรม 431 00:26:09,111 --> 00:26:11,738 ในคดี 45 ศพที่ถูกพบเมื่อปีที่แล้ว 432 00:26:11,822 --> 00:26:14,700 ในศูนย์การแพทย์เมโมเรียลหลังพายุเฮอร์ริเคน... 433 00:26:14,700 --> 00:26:16,368 ฮัลโหล 434 00:26:16,368 --> 00:26:18,120 ได้ยินที่มินยาร์ดเพิ่งประกาศรึเปล่า 435 00:26:18,120 --> 00:26:19,496 ใช่ เพิ่งได้ข่าว 436 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 เขาพูดได้ไงว่าไม่มีหลักฐาน 437 00:26:20,956 --> 00:26:23,584 ก็อย่างที่ผมบอก เขาคิดจะตัดสินอย่างไรเขาก็จะพูด 438 00:26:23,584 --> 00:26:26,170 แต่นี่มันไม่จริง! - นี่ คุณอยู่ไหน 439 00:26:26,753 --> 00:26:28,046 ฉันกําลังไปนิวออร์ลีนส์ 440 00:26:28,130 --> 00:26:30,174 อย่า... เวอร์จิเนีย อย่าๆ 441 00:26:31,008 --> 00:26:32,050 แม่งเอ๊ย! 442 00:26:36,096 --> 00:26:38,849 คุณคะ! นี่! เข้าไปไม่ได้นะ 443 00:26:41,018 --> 00:26:41,935 (ไม่มีหลักฐานว่ามีการฆาตกรรม) 444 00:26:42,019 --> 00:26:44,062 คุณทําแบบนี้ได้ไง คุณพูดแบบนี้ได้ยังไง 445 00:26:44,146 --> 00:26:47,149 ในจังหวะนี้ทุกคนสนับสนุนดร.โพกันอย่างแรงมาก 446 00:26:47,149 --> 00:26:51,778 การประกาศออกสื่อว่ามีการฆาตกรรม จะยิ่งกว่ากวนน้ําให้ขุ่น 447 00:26:52,529 --> 00:26:54,573 มันจะส่งผลเสียต่อเมืองของเรามาก 448 00:26:54,573 --> 00:26:57,701 แล้วเมืองนี้จะเป็นยังไงเมื่อคนรู้ว่า คุณกวาดข้อเท็จจริงไปซุกไว้ใต้พรม 449 00:26:57,701 --> 00:26:59,620 ตอบผมหน่อย คุณไรเดอร์ 450 00:26:59,620 --> 00:27:03,790 ถ้าครั้งหน้าเกิดเฮอร์ริเคนขึ้นมาอีกจะทํายังไง หรือครั้งหลังจากนั้นล่ะ 451 00:27:04,917 --> 00:27:06,668 เพราะไม่ช้าก็เร็วจะต้องเกิดขึ้นอีกแน่ๆ 452 00:27:06,752 --> 00:27:10,380 จะเกิดอะไรขึ้นถ้าไม่มีบุคลากรการแพทย์ คอยอยู่ในโรงพยาบาลเลย 453 00:27:10,464 --> 00:27:12,674 ไม่มีหมอ ไม่มีพยาบาล 454 00:27:12,758 --> 00:27:15,719 เพราะทุกคนกลัวหัวหดว่า ถ้าทําอะไรผิดระหว่างเหตุฉุกเฉิน 455 00:27:15,719 --> 00:27:17,304 คนจะทําเหมือนเขาเป็นอาชญากร 456 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 ตอนนั้นจะเกิดอะไรขึ้นกับเมืองของเรา 457 00:27:18,639 --> 00:27:21,683 คุณกําลังจะบอกว่า พวกหมอจะขู่คนในเมืองนี้ 458 00:27:22,309 --> 00:27:23,602 ด้วยการไม่ยอมทําหน้าที่งั้นเหรอ 459 00:27:23,602 --> 00:27:25,187 อีกอย่าง นั่นไม่ใช่หน้าที่คุณ 460 00:27:25,187 --> 00:27:26,647 ผมขออนุญาตเห็นต่าง 461 00:27:26,647 --> 00:27:31,318 กว่า 31 ปี หน้าที่หลักของผมคือ ทําเพื่อผลประโยชน์สูงสุดของเมืองนี้ 462 00:27:31,318 --> 00:27:34,238 ไม่ หน้าที่คุณ หน้าที่จริงๆ ของคุณ 463 00:27:34,238 --> 00:27:37,866 คือตัดสินจากข้อเท็จจริงทางวิทยาศาสตร์ จากหลักฐานที่พบ 464 00:27:38,534 --> 00:27:40,410 เพราะงั้นช่วยทําหน้าที่หน่อย 465 00:27:41,870 --> 00:27:42,871 ทําสิ่งที่ควรต้องทําหน่อย 466 00:27:52,923 --> 00:27:55,926 มองจากระยะไกล ที่นี่เหมือนเมืองธรรมดาๆ ของอเมริกา 467 00:27:55,926 --> 00:28:00,013 แต่หากกลับไปเยือนนิวออร์ลีนส์ตอนนี้ คุณจะได้รับรู้ว่าพวกเขาถูกทรยศหักหลังอย่างหนัก 468 00:28:02,850 --> 00:28:05,978 ท่านประธานาธิบดีสัญญาว่าจะตั้งงบ ทําโครงการซ่อมแซมครั้งใหญ่สุดในประวัติศาสตร์ 469 00:28:05,978 --> 00:28:08,230 แต่เมื่อมาถึงย่านอาศัยของผู้มีรายได้น้อยที่สุด 470 00:28:08,230 --> 00:28:11,275 ยังไม่พบหลักฐานความช่วยเหลือจากรัฐบาลใดๆ 471 00:28:11,275 --> 00:28:14,862 ย่านไนธ์วอร์ดก็เหมือนบริเวณยากจน ซึ่งผู้อาศัยส่วนใหญ่เป็นคนดําของเมือง 472 00:28:14,862 --> 00:28:16,822 ที่นี่เรียกได้ว่าถูกทิ้งให้เน่าตายไปจริงๆ 473 00:28:17,406 --> 00:28:19,199 และเรื่องที่เห็นแล้วน่าตกใจมาก 474 00:28:19,283 --> 00:28:22,619 คือที่นี่แทบไม่เหลือประชาชน ให้สอบถามถึงอนาคตของพวกเขา 475 00:28:23,161 --> 00:28:26,415 ย่านโลเวอร์ไนธ์วอร์ด ประชากรลดลงกว่า 10,000 คน 476 00:28:26,415 --> 00:28:29,877 เหลือประชากรเพียงร้อยละ 7 ของจํานวนเดิม 477 00:28:29,877 --> 00:28:33,422 มันไม่ยุติธรรมค่ะ ฉันว่าไม่ยุติธรรม 478 00:28:33,422 --> 00:28:37,467 ไม่รู้จะทําต่อได้อีกนานแค่ไหน ผมก็อาจจะต้องเก็บข้าวของและย้ายไปเหมือนกัน 479 00:28:54,234 --> 00:28:57,279 โห ดูสิ ซื้อเลี้ยงก่อนด้วย อะไร 480 00:28:57,279 --> 00:28:58,488 ขอบคุณที่มานะคะ 481 00:28:59,364 --> 00:29:00,407 นี่ เป็นอะไรรึเปล่า 482 00:29:03,076 --> 00:29:04,077 บุตช์... 483 00:29:06,246 --> 00:29:07,915 ฉันทําไม่ไหวแล้ว 484 00:29:10,334 --> 00:29:12,544 ฉันเข้าใจว่ามันมีการเมืองเข้ามาเกี่ยว ฉันไม่ได้โง่ 485 00:29:12,628 --> 00:29:16,715 แต่ฉันไม่เข้าใจว่าคนเราเมินข้อเท็จจริง ไปกันไกลขนาดนั้นได้ยังไง 486 00:29:16,715 --> 00:29:22,137 และฉันก็แค่... ฉันทนต่อไม่ไหวแล้ว 487 00:29:24,306 --> 00:29:27,935 คืองี้ ผมอาจจะทําเกินไปหน่อย เราก็ทําคดีไว้ดีมาก 488 00:29:27,935 --> 00:29:31,271 ไม่ใช่ คุณพูดถูกเป๊ะเลย 489 00:29:31,355 --> 00:29:34,316 ตรงนี้มีปัจจัยอื่นนอกจากข้อเท็จจริงเยอะมาก 490 00:29:34,316 --> 00:29:35,901 ฉันควรจะตื่นขึ้นมาดูเสียที 491 00:29:37,819 --> 00:29:39,404 ฉันควรจะเชื่อคุณ แต่... 492 00:29:41,448 --> 00:29:43,825 ตอนนี้เมื่อเห็นแล้วว่ารถไฟจะไปจบตรงไหน ฉันขอลงก่อนจะดีกว่า 493 00:29:43,909 --> 00:29:45,536 เพื่อจะได้ไม่บ้าไปเสียก่อน - ไม่นะ เวอร์จิเนีย 494 00:29:45,536 --> 00:29:46,703 อย่าค่ะ ฉันไม่ใช่คุณ 495 00:29:49,081 --> 00:29:50,082 ฉันแค่... 496 00:29:53,377 --> 00:29:56,046 ฉันไม่สามารถที่จะ ไม่เอาเรื่องนี้มาใส่ใจอย่างจริงจัง 497 00:29:57,297 --> 00:29:58,757 แล้วมันก็กําลังทําให้ชีวิตฉันพัง 498 00:30:04,429 --> 00:30:06,765 ฉันรักทุกนาทีที่ได้ทํางานกับคุณนะ บุตช์ 499 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 แต่ฉันพอแล้ว 500 00:30:16,650 --> 00:30:20,445 ผมขอซักค้านได้ไหม - อย่าเลย ขอร้อง 501 00:30:20,529 --> 00:30:21,822 แค่นี้ก็ทําใจยากอยู่แล้ว 502 00:30:24,908 --> 00:30:26,410 เราเป็นทีมที่ดีนะ 503 00:30:42,843 --> 00:30:44,761 (18 เดือนหลังเฮอร์ริเคนแคทรินา) 504 00:30:44,845 --> 00:30:46,847 (20 กุมภาพันธ์ 2007) 505 00:30:58,358 --> 00:30:59,568 (แพทย์ชันสูตร) (แฟรงค์ มินยาร์ด) 506 00:31:04,948 --> 00:31:07,784 ท่านคะ ที่ประชุมจวนจะพร้อมแล้วค่ะ 507 00:31:18,253 --> 00:31:19,171 ขอบใจจ้ะ หนู 508 00:31:23,550 --> 00:31:25,636 ขอบคุณทุกคนที่มากันวันนี้ 509 00:31:26,678 --> 00:31:29,014 ผมอยากขอทําความเข้าใจกับแถลงการณ์ก่อนหน้า 510 00:31:29,806 --> 00:31:32,768 ที่กล่าวว่าผมไม่เห็นหลักฐานว่ามีการฆาตกรรม 511 00:31:33,352 --> 00:31:36,063 เท่าที่พบในการสืบสวน เหตุในโรงพยาบาลเมโมเรียล 512 00:31:36,063 --> 00:31:38,607 ผมไม่ได้แปลว่าการฆาตกรรมนั้นไม่ใช่ 513 00:31:38,607 --> 00:31:41,276 เหตุแห่งการตายของคนไข้ในเมโมเรียล 514 00:31:42,027 --> 00:31:46,406 เรื่องนั้นยังคงไม่ชัดเจน และเป็นเรื่องที่ต้องสืบสวนกันต่อไป 515 00:31:46,907 --> 00:31:50,953 และเป็นการนําเสนอที่ผมจะเสนอต่อคณะลูกขุน 516 00:31:50,953 --> 00:31:52,037 ขอบคุณครับ 517 00:31:53,664 --> 00:31:55,415 (สด - แถลงข่าวจากมินยาร์ด แพทย์ชันสูตร) 518 00:31:55,499 --> 00:31:58,961 เขาพูดเรื่องหนึ่งแล้ว พลิกลิ้นพูดเรื่องตรงข้ามกันเลยได้ยังไง 519 00:31:59,711 --> 00:32:00,712 ไม่รู้เหมือนกัน 520 00:32:00,796 --> 00:32:03,423 ตอนนี้บอกว่า เขายังไม่ได้ตัดความเป็นไปได้ว่าเป็นฆาตกรรม 521 00:32:03,507 --> 00:32:04,591 ฉันไปทํางานดีกว่า 522 00:32:05,384 --> 00:32:08,846 ที่รัก ช่วงนี้คุณพักหน่อยไม่ดีเหรอ 523 00:32:08,846 --> 00:32:12,474 ไม่งั้นจะให้ทําอะไร นั่งเฉยๆ คอยกังวลเรื่องผลคดีที่ฉันคุมไม่ได้งั้นเหรอ 524 00:32:12,558 --> 00:32:15,686 ไม่ใช่ แต่เอางี้มั้ย เราไปเที่ยวกันดีมะ 525 00:32:16,186 --> 00:32:18,480 ไปเถอะ ไปกันสองคน ไปที่ฟลอริดาก็ได้ 526 00:32:18,564 --> 00:32:21,900 แล้วก็โดนถ่ายรูปฉันไปเที่ยวนั่งริมหาด 527 00:32:23,360 --> 00:32:25,946 วินซ์ ฉันรู้ว่าคุณตั้งใจดี แต่นั่นไม่ใช่นิสัยฉัน 528 00:32:25,946 --> 00:32:27,656 นั่น... คุณรู้จักฉันน่ะ 529 00:32:27,656 --> 00:32:30,659 ฉันต้องหางานทําให้ยุ่งๆ ถึงจะได้ไม่บ้าไปก่อน 530 00:32:39,585 --> 00:32:40,627 เชิญนั่งได้ 531 00:32:45,299 --> 00:32:47,301 อรุณสวัสดิ์ - อรุณสวัสดิ์ 532 00:32:47,301 --> 00:32:49,136 ท่านผู้มีเกียรติ พวกคุณถูกเลือกมา 533 00:32:49,136 --> 00:32:52,723 ในฐานะของคณะลูกขุนพิเศษแห่งออร์ลีนแพริช 534 00:32:53,765 --> 00:32:55,392 ที่นี่ คุณจะได้รับฟังหลักฐาน 535 00:32:55,392 --> 00:32:57,436 และจะมีคนคอยชี้แนะให้คุณตัดสินใจ 536 00:32:57,436 --> 00:32:59,438 จากสํานักอัยการเขต 537 00:33:00,856 --> 00:33:02,649 นี่ไม่ถือเป็นการพิจารณาคดี 538 00:33:03,317 --> 00:33:06,528 คุณจะไม่ต้องฟังการซักค้าน ที่เปี่ยมอารมณ์จากทั้งสองฝ่าย 539 00:33:07,029 --> 00:33:10,115 แต่ทางสํานักอัยการเขตจะเป็นผู้นําทาง 540 00:33:10,199 --> 00:33:13,619 จากข้อมูลและหลักฐาน ที่พวกเขารวบรวมมาเพื่อการนี้ 541 00:33:14,119 --> 00:33:19,416 ทั้งสํานักอัยการและศาลจะแนะนํา และคุณจะให้คําตัดสินเมื่อถึงเวลาเหมาะสม 542 00:33:20,542 --> 00:33:24,796 คุณยังต้องเก็บทุกเรื่องที่เกิดขึ้น ในห้องพิจารณานี้เป็นความลับ เข้าใจหรือไม่ 543 00:33:24,880 --> 00:33:26,548 เข้าใจ ศาลที่เคารพ 544 00:33:27,049 --> 00:33:29,635 เช่นนั้นขอให้เริ่มได้ 545 00:33:32,638 --> 00:33:35,098 แล้วเราก็จะไม่รู้เลยว่าเขาพูดอะไร จนกว่าจะตัดสินใจ 546 00:33:35,766 --> 00:33:41,730 เรื่องที่เขาทําในห้องปิดนั้นเป็นความลับสุดยอด ทุกอย่าง 547 00:33:44,024 --> 00:33:49,446 ถ้าคุณขอให้ฉันคิดถึง เครื่องทรมานอย่างไร้ที่ติที่สุดเท่าที่คิดได้ 548 00:33:51,323 --> 00:33:52,616 ก็คือการรอแบบนี้ 549 00:33:54,117 --> 00:33:55,118 ใช่ 550 00:33:56,495 --> 00:34:01,124 ถ้าต้องขึ้นศาล ไม่ว่าสุดท้ายจะตัดสินอย่างไร จะพังชีวิตของฉันแน่ๆ ริค 551 00:34:03,585 --> 00:34:05,087 ฉันจะทํายังไงดี 552 00:34:10,092 --> 00:34:11,342 โอเค ทุกคน 553 00:34:12,386 --> 00:34:13,428 นี่มายา 554 00:34:13,512 --> 00:34:17,391 เธอเป็นผู้หญิงอายุ 49 ปี เป็นมะเร็งหลังโพรงจมูกซ้ํา 555 00:34:17,975 --> 00:34:20,686 เราคงต้องผ่ากันระยะหนึ่ง 556 00:34:20,768 --> 00:34:24,231 ฉันอยากให้เราทุกคนตั้งสติให้ดี 557 00:34:24,313 --> 00:34:25,482 โอเคนะ 558 00:34:25,482 --> 00:34:29,402 เราจะช่วยเธออย่างสุดความสามารถ ด้วยพรจากพระเจ้าด้วย 559 00:34:29,402 --> 00:34:30,821 อาเมน 560 00:34:42,583 --> 00:34:46,753 ดร.โพ วันนี้คุณยอดมากเลยค่ะ 561 00:34:49,005 --> 00:34:51,175 พวกเราก็ทํางานดีนะ เราทุกคน 562 00:34:52,634 --> 00:34:56,929 หมอคะ ฉันแค่อยากบอกว่า ฉันร่วมบริจาคให้กองทุนสู้คดีของคุณด้วย 563 00:34:59,224 --> 00:35:02,811 โมนิกา ขอบคุณมาก 564 00:35:03,395 --> 00:35:05,522 คุณเป็นผู้หญิงแบบที่ฉันอยากเป็น 565 00:35:07,107 --> 00:35:08,650 และฉันจะภาวนาให้คุณนะคะ 566 00:35:11,862 --> 00:35:15,949 ขอบคุณจ้ะ ฉันก็ภาวนาให้ตัวเองเหมือนกัน 567 00:35:20,996 --> 00:35:23,957 (23 เดือนหลังจากเฮอร์ริเคนแคทรินา) 568 00:35:24,041 --> 00:35:27,753 (24 กรกฎาคม 2007) 569 00:35:37,304 --> 00:35:40,224 คณะลูกขุนผู้ทรงเกียรติ ขอต้อนรับกลับมาที่ศาล 570 00:35:40,224 --> 00:35:41,975 (กฎหมายในหมู่มนุษย์ เป็นเพียงเครื่องสนองกฎแห่งพระเจ้า) 571 00:35:42,059 --> 00:35:44,686 ไมเคิล โมราเลส เป็นตัวแทนของรัฐลุยเซียนา 572 00:35:44,770 --> 00:35:47,272 คณะลูกขุนได้พิจารณาเรื่องนี้จนกลับมาแล้ว ศาลที่เคารพ 573 00:35:47,356 --> 00:35:49,316 ในคดีของแอนนา โพ 574 00:35:49,316 --> 00:35:52,236 เราขอให้พวกคุณพิจารณาการฟ้องสิบกระทง 575 00:35:52,819 --> 00:35:54,488 ข้อหาฆาตกรรมระดับสองหนึ่งกระทง 576 00:35:54,488 --> 00:35:58,116 และสมรู้ร่วมคิดในการทําฆาตกรรมระดับสอง อีกเก้ากระทง 577 00:35:58,784 --> 00:35:59,910 พวกคุณว่าอย่างไร 578 00:36:21,014 --> 00:36:25,561 ในทั้งสิบกระทงนี้เขียนไว้ว่า "ไม่มีเหตุให้ส่งฟ้อง" 579 00:36:25,561 --> 00:36:26,812 ถูกต้องหรือไม่ 580 00:36:27,396 --> 00:36:28,689 ถูกค่ะ ศาลที่เคารพ 581 00:36:29,189 --> 00:36:33,735 ดีมาก ถือว่าจบเรื่องและหมดหน้าที่ของพวกคุณ 582 00:36:34,820 --> 00:36:37,239 มีความคืบหน้าคดีอาญาอื้อฉาว 583 00:36:37,239 --> 00:36:39,116 คณะลูกขุนที่นิวออร์ลีนส์จะไม่ส่งฟ้อง 584 00:36:39,116 --> 00:36:42,411 ศัลยแพทย์ที่ถูกตั้งข้อหา ฆาตกรรมคนไข้โรงพยาบาลที่ป่วยหนักสี่คน 585 00:36:42,411 --> 00:36:46,456 คณะลูกขุนตัดสินใจว่า จะไม่ฟ้องเธอในคดีอาญา 586 00:36:46,540 --> 00:36:47,541 แอนนา 587 00:36:49,042 --> 00:36:50,043 เขาไม่ส่งฟ้องคดีคุณ 588 00:36:50,127 --> 00:36:51,712 ไม่ฟ้องเลยแม้แต่ข้อหาเดียว - พระเจ้า 589 00:36:51,712 --> 00:36:55,174 โอ๊ย พระเจ้า ขอบคุณพระองค์ - ว่าไง อะไร หลุดหมดเหรอ 590 00:36:55,174 --> 00:36:57,092 พระเจ้า ขอบคุณพระเจ้า 591 00:36:57,176 --> 00:36:58,177 ไม่ฟ้องเลยเหรอ โห 592 00:36:59,052 --> 00:37:00,179 ไม่เลย 593 00:37:08,395 --> 00:37:10,355 อัยการเขตจอร์แดน 594 00:37:10,439 --> 00:37:11,982 คุณคิดยังไงกับคําตัดสินของคณะลูกขุน 595 00:37:11,982 --> 00:37:15,027 ผมเห็นด้วยกับคณะลูกขุน ขอบคุณครับ 596 00:37:15,027 --> 00:37:16,778 คุณโมราเลส มีความเห็นไหม 597 00:37:16,862 --> 00:37:18,238 ช่วยรับกันไปคนละชุด 598 00:37:18,322 --> 00:37:21,867 คุณจะเห็นว่าผู้เชี่ยวชาญทางนิติวิทยาศาสตร์ จากทั่วทั้งประเทศ 599 00:37:21,867 --> 00:37:25,954 สรุปแน่ว่าการตายซึ่งเกิดขึ้นใน ศูนย์การแพทย์เมโมเรียลนั้น 600 00:37:26,038 --> 00:37:27,748 เป็นการฆาตกรรม 601 00:37:28,707 --> 00:37:32,127 ท่าน ถ้าเป็นอย่างนั้น ทําไมคณะลูกขุนถึงไม่สั่งฟ้อง 602 00:37:32,211 --> 00:37:35,839 เพราะพวกเขาไม่ได้ฟังความ จากผู้เชี่ยวชาญนิติวิทยาศาสตร์เลย 603 00:37:35,923 --> 00:37:39,218 ทําไมกัน - เรื่องนั้นต้องไปถามอัยการเขต 604 00:37:39,218 --> 00:37:42,346 คุณคิดว่ายุติธรรมรึเปล่าที่ไปตัดสินดร.โพ จากการตัดสินใจของเธอ 605 00:37:42,346 --> 00:37:45,182 ในช่วงที่สภาพสถานการณ์เลวร้ายขนาดนั้น 606 00:37:45,182 --> 00:37:47,100 ผมไม่ขอยอมรับสถานการณ์ใด 607 00:37:47,184 --> 00:37:49,686 ที่จะเป็นข้ออ้าง ให้มีการพรากชีวิตเพื่อนมนุษย์ด้วยกัน 608 00:37:50,437 --> 00:37:53,357 ชีวิตมนุษย์คนหนึ่งมีค่าแค่ไหน 609 00:37:54,399 --> 00:37:57,653 จะมีสถานการณ์แบบใดที่เป็นเหตุ ให้พรากชีวิตเพื่อนมนุษย์ได้ 610 00:37:57,653 --> 00:38:00,030 นี่คือคําถามที่คดีนี้ทําให้เราต้องเก็บไปคิด 611 00:38:00,030 --> 00:38:04,785 ดังนั้น ไม่เลย ผมไม่มีทางเชื่อว่าในสถานการณ์นี้ 612 00:38:04,785 --> 00:38:07,496 คณะลูกขุนตัดสินใจถูกต้อง 613 00:38:14,962 --> 00:38:15,963 บุตช์ 614 00:38:17,965 --> 00:38:19,132 คุณโอเครึเปล่า 615 00:38:19,216 --> 00:38:20,717 ฮื่อๆ ผมไม่เป็นไร 616 00:38:26,056 --> 00:38:28,267 ที่รัก ฉันรู้ว่าคุณไม่ชอบพูดถึงคดี 617 00:38:28,267 --> 00:38:33,105 แต่... เสียใจด้วยนะที่คดีนี้ไม่เป็นอย่างที่คิด 618 00:38:35,315 --> 00:38:39,778 ที่ โรงพยาบาลนั่น มันไม่ใช่สนามรบ 619 00:38:39,862 --> 00:38:42,573 ที่มีกระสุนปืนใหญ่ยิงเข้ามา ที่นั่นเป็นที่พักพิง 620 00:38:42,573 --> 00:38:46,076 เขามีทั้งอาหาร มีน้ํา มีเรือกู้ภัย 621 00:38:47,578 --> 00:38:51,582 จะไม่มีใครคิดเสี่ยงที่จะอุ้มเขาลงบันได 622 00:38:51,582 --> 00:38:54,918 หรือ ให้ตาย โรยตัวลงมาจากหน้าต่างก็ได้ แทนที่จะไม่พยายามเลย 623 00:38:55,002 --> 00:38:56,712 ทําไมอย่างน้อยพวกนั้น ไม่พยายามพาเขาออกมาด้วยซ้ํา 624 00:38:57,796 --> 00:39:01,383 เพราะเป็นหมอเลยมีสิทธิ์ที่จะตัดสินใจว่า ใครจะอยู่และใครจะตายงั้นเหรอ 625 00:39:01,383 --> 00:39:02,926 ถ้ารู้สึกอยากจะให้ยา 626 00:39:03,010 --> 00:39:05,137 เป็นมอร์ฟีนและเวอร์เซดคู่กันอย่างแรง 627 00:39:05,137 --> 00:39:06,221 ก็มีสิทธิ์จะทําได้งั้นเหรอ 628 00:39:10,350 --> 00:39:12,060 พวกเขาเมินข้อเท็จจริงที่ 629 00:39:12,144 --> 00:39:15,314 ที่... ที่คนอื่นๆ เขาก็อพยพคนออกได้ 630 00:39:15,314 --> 00:39:18,066 ในตอนเดียวกับที่คุณ "ช่วยให้เขาไปสบาย" 631 00:39:25,949 --> 00:39:27,201 คนพวกนั้นน่าสงสาร 632 00:39:30,078 --> 00:39:33,207 น่าสงสารมาก เขาไม่รู้เลยว่าเกิดอะไรขึ้นกับตัวเอง 633 00:39:36,960 --> 00:39:38,962 เขาไม่มีทางป้องกันตัวได้ด้วย 634 00:39:42,883 --> 00:39:48,305 เรื่องนี้ปวดใจมาก ลิน ลิน เรื่องนี้มัน ทําผมปวดใจมาก 635 00:39:49,389 --> 00:39:50,432 ฉันเข้าใจ 636 00:40:03,403 --> 00:40:05,405 ฉันอยากให้แน่ใจว่าคุณได้รูปคืน 637 00:40:11,453 --> 00:40:13,372 ฉันก็อยากให้พวกเราช่วยคุณได้มากกว่านี้ 638 00:40:14,248 --> 00:40:15,707 ก็ไม่ใช่ความผิดคุณ 639 00:40:16,375 --> 00:40:20,712 ดร.โพกับพวกคนที่มีอํานาจ พากันตบเท้ามาสนับสนุนนางทั้งนั้น 640 00:40:22,631 --> 00:40:29,555 เอ็มเมตต์ รู้ไหม เขาเป็นแฟนฉันมาตั้งแต่สมัยเรียน 641 00:40:31,640 --> 00:40:35,018 ฉันเจอเขาตอนที่ ต้องหาคู่ควงไปงานจูเนียร์พรอม 642 00:40:36,520 --> 00:40:40,440 เขาเป็นน้องชายของเพื่อนคนหนึ่ง ก็เห็นนั่งอยู่ตรงบันไดหน้าบ้านบ้าง 643 00:40:41,525 --> 00:40:43,110 ฉันเลยบอกเพื่อนว่า 644 00:40:43,110 --> 00:40:45,696 "ไปถามน้องให้หน่อยว่า อยากจะพาฉันไปงานพรอมไหม" 645 00:40:47,739 --> 00:40:48,782 แล้วเขาก็พาไปจริง 646 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 เอ็มเมตต์ 647 00:40:52,870 --> 00:40:55,539 เขาเคยพูดเลยนะว่า "เธอ อีกหน่อยเธอจะต้องเป็นเมียฉัน" 648 00:40:56,540 --> 00:41:01,420 ฉันตอบว่า "เธอ เธอจะเป็นคนสุดท้ายในโลกที่ฉันคิดแต่งด้วย" 649 00:41:02,379 --> 00:41:03,714 แค่อยากให้เขาไปต่อไม่ถูก 650 00:41:06,383 --> 00:41:10,679 เขาเป็นผู้ชายที่เต็มไปด้วยความรัก ความใส่ใจคนอื่นที่สุดเท่าที่เจอมา 651 00:41:12,055 --> 00:41:13,473 ฉันก็อยากได้มีโอกาสเจอเขา 652 00:41:17,144 --> 00:41:20,189 คดีฆาตกรรมไม่มีวันหมดอายุความ 653 00:41:21,773 --> 00:41:27,696 ฉันรอความยุติธรรมมานานแล้ว รอต่ออีกหน่อยจะเป็นไรไป 654 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 (กระทรวงยุติธรรม) 655 00:41:43,712 --> 00:41:47,257 อ้าว ดูสิ ผีหลอกวิญญาณมาหลอนถึงนี่ 656 00:41:47,841 --> 00:41:49,760 ใช่ ยังตามมาหลอกหลอนคุณ 657 00:41:50,636 --> 00:41:52,554 แค่มาเอาของที่เหลืออยู่ 658 00:41:53,472 --> 00:41:55,349 ยังไม่มีใครแย่งที่ข้างหน้าของคุณไปนะ 659 00:41:56,308 --> 00:41:58,560 ฮื่อ แค่ออกมาพักนิดเดียว 660 00:42:01,230 --> 00:42:03,649 กลายเป็นว่าคุณฉลาดแล้ว ที่ออกไปก่อนจะจบเรื่องเนอะ 661 00:42:05,400 --> 00:42:07,444 ก็ไม่ได้ทําให้ทําใจง่ายขึ้น 662 00:42:11,573 --> 00:42:14,034 ขอโทษที่หยาบ แต่เกิดเรื่องห่าอะไรขึ้น 663 00:42:16,245 --> 00:42:19,873 นอกจากหลายๆ เรื่องแล้ว เขาไม่ได้เรียกคริสตี้ จอห์นสันไปให้การ 664 00:42:21,250 --> 00:42:22,251 อะไรนะ 665 00:42:23,043 --> 00:42:25,295 ไม่เรียกพยานรู้เห็นเหตุการณ์ไปให้การได้ไง 666 00:42:25,379 --> 00:42:26,713 แล้วก็ดูเหมือนว่าไม่มี 667 00:42:26,797 --> 00:42:29,633 ผู้เชี่ยวชาญทางนิติวิทยาศาสตร์คนไหน ได้ขึ้นให้การด้วย 668 00:42:29,633 --> 00:42:30,926 พวกนั้นคิดอะไรอยู่ 669 00:42:31,635 --> 00:42:34,054 นั่นเป็นคําถามน่าคิดมาก 670 00:42:36,306 --> 00:42:41,353 แต่บันทึกของการพิจารณาคณะลูกขุนพิเศษ จะปิดเป็นความลับตลอดกาล 671 00:42:41,353 --> 00:42:42,646 พวกเราไม่มีทางรู้ 672 00:42:44,857 --> 00:42:47,734 ฉันอดคิดไม่ได้ว่า ทางเราทําเรื่องพังด้วยการมุ่งเป้าที่โพคนเดียว 673 00:42:49,486 --> 00:42:56,034 เรามีหลักฐานเป็นสายที่ไหลไปทางเดียวกัน เราก็ต้องทําตามน้ําไป 674 00:42:57,369 --> 00:42:58,745 มันก็พาเราไปหาโพ 675 00:42:59,246 --> 00:43:03,625 ใช่ พาไปยังหมอเป็นคนดีตัวอย่าง เว้นแต่ตอนที่เอาอย่างไม่ได้ 676 00:43:09,256 --> 00:43:10,299 ไปต่อ 677 00:43:13,802 --> 00:43:15,512 ดีใจที่ได้เจอคุณนะ บุตช์ 678 00:43:16,096 --> 00:43:17,097 เช่นกัน 679 00:43:19,391 --> 00:43:21,143 ดูแลตัวเองด้วยนะ เวอร์จิเนีย 680 00:43:22,895 --> 00:43:23,896 บายค่ะ 681 00:43:53,008 --> 00:43:57,638 (หนึ่งปีต่อมา) 682 00:43:58,263 --> 00:43:59,556 ท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน... 683 00:44:00,265 --> 00:44:02,226 (งานก่อตั้งสมาคมเตรียมความพร้อมมหันตภัย ในวงการสาธารณสุข) 684 00:44:02,226 --> 00:44:03,519 ผมถือเป็นเกียรติอย่างยิ่ง 685 00:44:03,519 --> 00:44:08,315 ที่จะแนะนําแขกผู้มีเกียรติของเรา พญ.แอนนา โพ 686 00:44:08,315 --> 00:44:11,443 โว้! 687 00:44:15,447 --> 00:44:18,408 ขอบคุณค่ะ ขอบคุณทุกคนมาก 688 00:44:19,576 --> 00:44:24,915 ขอบคุณ ฉันแค่จะพูดอะไรสั้นๆ 689 00:44:26,625 --> 00:44:28,085 พวกเราทุกคนในห้องนี้ 690 00:44:28,085 --> 00:44:31,713 จะไม่มีวันลืมสิ่งที่เกิดขึ้น ระหว่างเกิดเฮอร์ริเคนแคทรินา 691 00:44:31,797 --> 00:44:33,674 เราทุกคนมีประสบการณ์ของตัวมาเล่า 692 00:44:34,758 --> 00:44:38,971 เรื่องที่เกิดขึ้นกับฉันในโรงพยาบาลเมโมเรียล... 693 00:44:41,723 --> 00:44:43,141 มันยากจะบรรยาย 694 00:44:44,226 --> 00:44:48,856 ความร้อน กลิ่นฉุน ไฟฟ้าดับ 695 00:44:49,481 --> 00:44:52,609 ความวุ่นวายตอนที่เราพยายามอพยพคนไข้ 696 00:44:53,360 --> 00:44:58,949 แล้วในวันพุธเขาก็เลิกอพยพ เลิกไปเฉยๆ 697 00:44:58,949 --> 00:45:01,410 เราไม่รู้สาเหตุ ไม่มีใครบอกเรา 698 00:45:02,244 --> 00:45:03,745 พอมาถึงวันพฤหัส 699 00:45:03,829 --> 00:45:08,625 เขาก็บอกว่าทุกคนต้อง ออกจากโรงพยาบาลภายในวันนี้ 700 00:45:08,709 --> 00:45:12,212 หลังจากไม่ได้หลับไม่ได้นอนมาห้าวันห้าคืน ฟีมาก็เรียกแล้วบอกว่า 701 00:45:12,796 --> 00:45:14,506 "เราจะเอาเรือใบพัดทุกลําออกตอนเที่ยง 702 00:45:14,590 --> 00:45:18,427 ใครก็ตามที่จะอพยพออกจากโรงพยาบาล ต้องเอาออกก่อนเวลานั้น 703 00:45:18,427 --> 00:45:20,888 เพราะเขาอยู่ในนั้นต่อไม่ได้แล้ว" 704 00:45:21,847 --> 00:45:23,765 ยามชายฝั่งก็ส่งเฮลิคอปเตอร์มา 705 00:45:23,849 --> 00:45:27,394 แต่ไม่ได้มาจนกระทั่งบ่ายวันพฤหัส 706 00:45:29,479 --> 00:45:31,940 ฉันควรบอกเรื่องที่ตอนนั้นฉันไม่รู้ด้วย 707 00:45:32,774 --> 00:45:35,360 เฮลิคอปเตอร์ของยามชายฝั่งบินกลางคืนไม่ได้ 708 00:45:38,447 --> 00:45:44,912 เราไม่มีกองหนุนที่จําเป็นต้องมี ในการอพยพคนไข้ 709 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 ขาดไปเยอะเลยทีเดียว 710 00:45:46,413 --> 00:45:48,916 เราถูกทิ้งให้เอาตัวรอดเอง 711 00:45:48,916 --> 00:45:55,339 ทั้งหน่วยบริหารท้องถิ่น รัฐ และรัฐบาลกลาง ที่ไม่อาจพึ่งพาได้เลย 712 00:45:55,339 --> 00:45:57,049 พวกเราถูกทอดทิ้ง 713 00:45:59,927 --> 00:46:02,638 พวกเราถูกทอดทิ้ง 714 00:46:05,432 --> 00:46:07,226 ทีนี้ ฉันก็เป็นแค่หมอหนึ่งคน 715 00:46:10,187 --> 00:46:16,735 คือพูดว่ามีหน้าที่ต้องดูแลคนไข้มันง่ายนะ ฟังดูดี 716 00:46:17,277 --> 00:46:21,240 แต่เมื่อต้องลงมือจริง มันไม่ได้เป็นอย่างนั้นเสมอไป 717 00:46:23,951 --> 00:46:29,164 ฉันรู้ดีลึกๆ ในใจว่า พวกเราทุกคนในโรงพยาบาลนั้น 718 00:46:29,873 --> 00:46:33,836 พยายามทุกอย่างสุดความสามารถ ที่จะดูแลและช่วยให้คนไข้สบาย 719 00:46:33,836 --> 00:46:38,215 ไม่ได้ทิ้งใครทั้งนั้น ไม่เคยละเลยใครทั้งนั้น 720 00:46:39,424 --> 00:46:42,344 แล้วทุกคนได้รับการปฏิบัติอย่างสมเกียรติ 721 00:46:43,303 --> 00:46:49,977 และแม้ชีวิตของฉันจะเปลี่ยนไปตลอดกาล เมื่อวันที่ 17 กรกฎาคม 2006 วันที่โดนจับ 722 00:46:49,977 --> 00:46:54,022 แต่ฉันไม่ได้ย้อนกลับไปมองสถานการณ์ ด้วยความชิงชังในใจ 723 00:46:54,898 --> 00:46:58,527 เพราะพระผู้เป็นเจ้าทรงเปี่ยมปาฏิหาริย์ 724 00:46:59,194 --> 00:47:05,325 และทรงส่งคนมาช่วยให้ฉัน ผ่านเรื่องนี้มาได้อย่างมากมาย ส่งมาจริงๆ 725 00:47:05,409 --> 00:47:07,536 ทรงส่งเพื่อนมาให้ฉัน... 726 00:47:10,247 --> 00:47:13,750 ครอบครัวฉัน คนไข้ของฉัน 727 00:47:14,334 --> 00:47:17,880 พยาบาล และเพื่อนแพทย์ทุกคน 728 00:47:17,880 --> 00:47:21,091 ฉันเห็นมีหลายคนที่นั่งกันอยู่ในห้องนี้ 729 00:47:22,926 --> 00:47:25,304 ฉันคงมาถึงจุดนี้ไม่ได้หากไม่มีพวกคุณทุกคน 730 00:47:25,888 --> 00:47:28,891 ทั้งความกล้าและความแข็งแกร่ง ที่ทุกคนมอบให้ฉัน 731 00:47:28,891 --> 00:47:30,517 เป็นพรจากพระผู้เป็นเจ้าอย่างแท้จริง 732 00:47:31,935 --> 00:47:34,855 ดังนั้นความรักและความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า 733 00:47:34,855 --> 00:47:37,232 นั่นคือสิ่งที่ทําให้ฉันยังตื่นลุกจากเตียงทุกเช้า 734 00:47:37,774 --> 00:47:41,028 ฉันถือว่าตัวเองเป็น หนึ่งในคนที่โชคดีที่สุดในโลก 735 00:47:41,028 --> 00:47:44,114 เพราะแรงสนับสนุนจากพวกคุณ และดังนั้น ขอบคุณค่ะ 736 00:47:44,198 --> 00:47:45,199 ไชโย! 737 00:47:46,033 --> 00:47:50,787 ขอบคุณมาก จากใจเลย ขอบคุณค่ะ 738 00:47:53,498 --> 00:47:55,209 ขอบคุณ 739 00:48:00,797 --> 00:48:03,383 ขอบคุณๆ 740 00:48:39,294 --> 00:48:40,629 สวัสดี แอนนา - ฮอเรซ 741 00:48:41,588 --> 00:48:42,923 ดีใจมากที่ได้เจอคุณที่นี่ 742 00:48:43,465 --> 00:48:44,591 วินซ์เป็นยังไงบ้าง 743 00:48:45,175 --> 00:48:46,301 เขาสบายดีค่ะ อยู่ไหนแล้ว 744 00:48:47,135 --> 00:48:50,180 เขาเต้นอยู่ตรงนั้น - ใช่ 745 00:48:52,224 --> 00:48:54,309 พร้อมจะปล่อยตัวปล่อยใจละ หลังจากผ่านปีที่แล้วมา 746 00:48:55,519 --> 00:48:56,770 ผมนึกภาพไม่ออกเลย 747 00:48:56,854 --> 00:48:59,273 มันเหมือนเรื่องไม่จริงค่ะ ฮอเรซ 748 00:48:59,273 --> 00:49:00,691 มันเหมือนไม่จริง 749 00:49:00,691 --> 00:49:03,068 นั่น... เป็นทางเดียวที่ฉันบรรยายได้ 750 00:49:07,781 --> 00:49:13,078 แอนนา ฟีมาไม่ได้ดึงเรือใบพัดของเราไป 751 00:49:13,745 --> 00:49:16,081 เรือพวกนั้นเป็นเรืออาสาสมัคร 752 00:49:17,875 --> 00:49:23,422 และเขาโทรมาบอกเราไม่ได้ เพราะโทรศัพท์ของโรงพยาบาลไม่ทํางาน 753 00:49:25,215 --> 00:49:31,513 และคุณรู้ดีว่าเฮลิคอปเตอร์ของยามชายฝั่ง บินตอนกลางคืนด้วย 754 00:49:32,014 --> 00:49:34,183 เขาใส่แว่นตาสําหรับมองกลางคืนกัน 755 00:49:35,392 --> 00:49:36,977 พวกเขาช่วยคนตลอดคืน 756 00:49:36,977 --> 00:49:40,814 ก็ไม่ใช่ว่ายามชายฝั่งไม่ได้พยายามช่วยคนไข้ 757 00:49:40,898 --> 00:49:44,151 ฮอเรซ เขาไม่บินตอนกลางคืน 758 00:49:47,613 --> 00:49:49,072 ถามวินซ์สิ เขาเป็นนักบิน 759 00:49:49,156 --> 00:49:52,117 แอนนา ผมก็อยู่ที่เมโมเรียลตอนนั้นนะ 760 00:49:53,577 --> 00:49:58,415 แค่เพราะคุณมีความทรงจําเรื่องนั้นแบบหนึ่ง ไม่ได้แปลว่านั่นเป็นเรื่องจริง 761 00:50:07,049 --> 00:50:08,133 ให้ตาย 762 00:50:12,846 --> 00:50:14,097 ขอให้คุณไปดีแล้วกัน 763 00:51:15,409 --> 00:51:17,494 (ศูนย์การแพทย์เมโมเรียล) (เทเน็ตลุยเซียนาเฮลธ์ซิสเต็ม) 764 00:51:17,578 --> 00:51:20,038 (เมโมเรียล) 765 00:51:20,622 --> 00:51:23,750 (พญ.แอนนา โพยังคงรักษาคนไข้) 766 00:51:23,834 --> 00:51:27,129 (ในบริเวณเกรทเตอร์นิวออร์ลีนส์) 767 00:51:28,630 --> 00:51:30,883 (ดร.โพกับทนายช่วยกัน ยกร่างพรบ.สามฉบับที่ปกป้อง) 768 00:51:30,883 --> 00:51:32,593 (บุคลากรทางการแพทย์ ในระหว่างเหตุมหันตภัย) 769 00:51:32,593 --> 00:51:33,677 (จากการถูกฟ้องร้อง) 770 00:51:33,677 --> 00:51:36,722 (พรบ.เหล่านั้นผ่านอย่างเป็นเอกฉันท์) 771 00:51:38,724 --> 00:51:40,767 (คดีแพ่งที่ฟ้องดร.โพและพวก) 772 00:51:40,851 --> 00:51:43,270 (จากสามครอบครัว รวมทั้งบ้านเอเวอเรตต์ มีการตกลงยอมความนอกศาล) 773 00:51:43,270 --> 00:51:45,898 (ทุกครอบครัวเซ็นสัญญาที่จะไม่พูดถึง) 774 00:51:45,898 --> 00:51:48,192 (ข้อเสนอที่ได้รับมาในการตกลงยอมความ) 775 00:51:49,943 --> 00:51:52,321 (สุดท้ายแล้วไม่มีใครจากเมโมเรียลถูกฟ้อง) 776 00:51:52,321 --> 00:51:55,324 (จากเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น หลังเฮอร์ริเคนแคทรินาพัดขึ้นฝั่ง) 777 00:52:01,079 --> 00:52:03,790 (ในปี 2006 กองทหารช่างวิศวกรรมยอมรับ) 778 00:52:03,874 --> 00:52:06,877 (ว่าข้อบกพร่องในการออกแบบและก่อสร้าง) 779 00:52:06,877 --> 00:52:10,631 (เป็นสาเหตุส่วนใหญ่ที่ทําให้น้ําท่วม หลังแคทรินาพัดผ่านไป) 780 00:52:11,256 --> 00:52:14,676 (ในปี 2018 กองทหารช่างวิศวกรรม ได้ทําการ) 781 00:52:14,760 --> 00:52:17,971 (สร้างเครือข่ายเขื่อนกักและกั้นน้ําท่วม มูลค่า 14,000 ล้านเหรียญจนเสร็จสิ้น) 782 00:52:18,055 --> 00:52:19,473 (รอบเมืองนิวออร์ลีนส์) 783 00:52:20,057 --> 00:52:25,896 (แต่เพราะระดับน้ําทะเลสูงขึ้น บวกกับลักษณะดินทรุด) 784 00:52:25,896 --> 00:52:30,859 (ระบบทั้งหมดอาจต้องรื้อทําใหม่ ภายในปี 2023) 785 00:52:31,485 --> 00:52:36,281 (วิธีการคัดแยกบริการการแพทย์ในช่วงฉุกเฉิน) 786 00:52:36,365 --> 00:52:39,660 (ยังคงเป็นปัญหาที่ไม่ได้รับการแก้ไข) 787 00:52:41,995 --> 00:52:43,789 (อุทิศให้ทุกคนซึ่งต้องทรมานและเสียชีวิต) 788 00:52:43,789 --> 00:52:46,083 (จากเฮอร์ริเคนแคทรินา และเหตุสลดใจที่ตามมา) 789 00:52:46,083 --> 00:52:50,629 (และจิตวิญญาณอันกล้าแกร่งไม่จาง ของนิวออร์ลีนส์) 790 00:53:41,930 --> 00:53:43,932 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์